Una Voz October 9 to October 15, 2009

Page 1

Pg. 2

-*)*

-*)*

$%

#)

&! ,*!!,

&! ,*!!,

* $!* .!

*) *!+, %''

!

'

/ 0 ,

)*,$ ,$ ,

*.!0

'+,!

,

)'%!,

!""!*+)( ,

+$%(#,)( .! (& &!!

!+, $%

))+!.!', #)


2•

9 DE OCTUBRE DE 2009

www.unavoznews.com

ACTUALIDAD / CURRENT NEWS

EN HUELGA DE HAMBRE LA IGLESIA NO LES PAGA Por BEATRIZ MENDOZA

“Es muy lamentable que un pastor se aproveche de gente como nosotros que venimos a trabajar y a buscar el pan de nuestra familia”, expresó José Nevárez, un trabajador que dice fue engañado, junto con Manuel Sánchez, por el pastor Rodolfo Hernández, líder de la Iglesia Apostólica Centro de Vida Familiar en Aurora, para realizar trabajos varios en la iglesia y no les pagó por sus servicios. Los dos hombres se encuentran ahora en huelga de hambre, reclamando pago por el trabajo que hicieron, para poder regresar a México con sus familias. El plantón está afuera de la propiedad localizada en el 175 N. State St., en Aurora. El lugar actualmente alberga la iglesia y el mercado bajo techo East Aurora Flea Market. “No comemos ni nos levantamos de aquí hasta que nos pague” dijo Nevárez. “Estamos en Aurora desde noviembre de 2007. Llegué a la iglesia por medio de un conocido en el mes de julio de 2008 para contactarme con el señor Santana Esquivel, con el que realizamos trabajos de pintar ventanas, la razón social y el asta de la bandera de la iglesia. Por tres semanas trabajamos en este proyecto con el Sr. Santana Esquivel, con el cual cumplió con el trato y nos pagó. ” dijo Nevárez. Por medio de este trabajo se contactaron con el pastor Hernández. “La pintura del asta de la bandera incluyó pintar una biblia. Al ver esto, el pastor se dio cuenta que soy dibujante, el cual nos ofreció el trabajo de pintar la razón social y unos murales en el flea market, pero que para esto le hiciera una muestra en un cartón de cómo iba a quedar el flea market, también le di dibujos de muestras de los murales para que ellos escogieran, principalmente de aztecas.El pastor Rodolfo Hernández tenía que darle estas muestras al pastor Oscar Velázquez y al socio Raúl García para que ellos le dijeran si ellos estaban de acuerdo en que se pintaran o no, y que escogieran los dibujos.Los dibujos y letreros fueron escogidos por los tres” dijo Nevárez. Cabe destacar que tanto Hernández como Velazquez y García eran socios del mercado bajo techo. De viva voz Nevárez relató su experiencia: “Antes de hacer el trabajo de pintura nos ofreció un trabajo arriba del edificio de desmantelar un sistema de aire acondicionado industrial que alimentaba el edificio cuando era una fábrica. En ese edificio se hacen cultos religiosos actualmente.En este trabajo se nos pidió que trabajáramos nosotros dos, Manuel y José, que no quería a nadie más allá arriba porque no tenía para pagar aseguranzas y no quería accidentes. El señor Rodolfo Hernández nos prometió el pago hasta el término del trabajo. Como él sabía que yo tenía que regresarme para México por salud delicada de mi esposa, me dijo ‘qué bueno que no has pedido dinero, para que lleves tu dinerito junto para que atiendas a tu esposa’”. Yo muy contento porque al fin iba a regresar a mi casa a estar al pendiente de mi familia trabajé sin descansar de lunes a domingo en el mercado. En el trabajo del metal de la demolición del fierro trabajamos por un tiempo de siete semanas, de sol a sol. Nos puso a pintar el mercado urgentemente porque se acercaba navidad y quería hacerle publicidad por televisión y periódicos y quería que luciera el mercado bonito. Nosotros con mucho gusto trabajamos porque lo que queríamos era regresar a nuestra casa. El trabajo de pintura lo terminamos con él el 4 de noviembre de 2008. Como él tenía una salida para Texas por cuestiones de la iglesia, yo me vi obligado a cobrarle mi trabajo porque él iba a salir fuera y yo en esas fechas iba a salir para México. El cual se negó totalmente a pagarnos, burlonamente dijo que ni documentos legales ni contratos firmados teníamos, que no tenía por qué pagarme. Que él no tenía dinero, que del mercado no podía agarrar nada porque tenía muchos problemas con el socio, Raúl García. Yo le dije que no abusara, que no se aprovechara de la gente, que cómo era posible si él sabía mi situación, porque con él mismo me llegaron a avisar de México que mi esposa estaba internada. Yo le dije que por qué me robaba mi trabajo. Dijo que él no le importaba nada, que él no tenía dinero y que le hiciera como quisiera. Que si era contra el mercado, que el mercado tenía muy buenos abogados y que si era personal contra él, que también él tenía muy buenos abogados. Y que si no me parecía, pues que borrara los monos que había pintado, que a final de cuentas él nos había puesto a pintar para que no estuviéramos de oquis. También le cobré el trabajo al pastor Oscar Velázquez, el cual se lavó las manos diciendo que él no sabía nada, que allá le cobrara a Rodolfo. Yo le cobré al pastor Oscar porque es el secretario del mercado y sabía de este trabajo, el cual muy déspotamente me dijo que él no sabía

nada. También le cobré al Sr. Raúl García, socio de Rodolfo, al cual el pastor Rodolfo Hernández nos recomendaba que no hiciéramos ningún trato con él porque era una persona muy desagradable. Pero al momento de cobrarle, me di cuenta que no era así, que es una persona muy tratable y me dijo que él le había comentado a Rodolfo y a Oscar Velázquez que por qué no me reunía yo con ellos para arreglar lo del cobro de las pinturas, al cual el pastor Rodolfo Hernández le dijo que eso él lo manejaba, que porque era gente de su iglesia. Que el se encargaba de eso. El Sr. Rodolfo se esconde en la iglesia para no dar la cara. Para todo mete la iglesia y yo no tuve ningún trato con su iglesia, el trato fue con él”. El acusado responde Entrevistado por teléfono, el pastor Rodolfo Hernández niega las acusaciones. “No tiene capacidad económica la iglesia para pagar”, dijo Hernández, sobre las acusaciones de Nevárez y Sánchez. “Ellos llegaron de México desamparados. Les ofrecí techo, comida y ayuda”. Hernández comentó que en la iglesia todos los trabajos que se hacen son voluntarios y los hacen los miembros de la congregación, por lo que no hay necesidad de contratar a nadie. También recalcó que si ellos hicieron trabajos fue porque así lo quisieron, no porque los contrataran. Hernández aparece en el registro de compañías del estado de Illinois como presidente de East Aurora Flea Market Inc., el mercado bajo techo ubicado en el mismo terreno que ocupa la Iglesia Apostólica Centro de Vida Familiar. Una búsqueda sobre el registro de la iglesia resultó infructuoso, ya que el nombre Iglesia Apostólica o Iglesia Apostólica Centro de Vida Familiar no están registrados con el estado. Al ser cuestionado sobre el nombre registrado de la iglesia, el pastor Hernández nos refirió con el abogado de la iglesia, quien no devolvió las llamadas para conocer el nombre oficial bajo el que opera la institución religiosa. “Tengo 35 años en Aurora y es la primera vez que ando en algo así”, dijo Hernández, quien declaró que esta situación, en la que tanto Sánchez como Nevárez alegan que los engañó, ha estado afectando a la iglesia y a su persona. “Yo ne le he hecho daño a nadie, ni he robado a nadie y tengo la conciencia tranquila”. Sin embargo, Hernández se mostró nervioso cuando se le preguntó sobre su formación religiosa y declinó comentar de qué escuela se había graduado y quién lo había ordenado como pastor de una congregación cristiana, refiriéndonos a sus abogados. Una búsqueda de la dirección en el registro público de la propiedad muestra que el dueño de esa finca es la iglesia Apostolic Assembly Faith in Jesus Christ, Inc., cuyo nombre no aparece en el registro de corporaciones en el Estado de Illinois. Último recurso Después de que Nevárez y Sánchez no obtuvieran pago alguno por sus servicios, empezaron a buscar formas de que les pagaran, incluyendo demandas ante el Departamento del Trabajo en Illinois. Es durante este tiempo en el que se dan cuenta que estuvieron trabajando con elementos peligrosos sin protección alguna. Al hablar con diferentes personas sobre los trabajos realizados, les informaron que al remover el fierro del sistema de aire acondicionado industrial, pudieron haber estado expuestos a asbesto, un contaminante que fue utilizado durante mucho tiempo en zonas industriales. Nevárez y Sánchez dijeron que un feligrés de la iglesia, Miguel Ramírez, los puso sobre aviso de que todo el material que quitaron del aire acondicionado estaba forrado de asbesto, pero esta información les fue dada hasta que ya estaban en el proceso de demanda ante el Departamento del Trabajo. Como no tienen recursos para contatar un abogado, ambos consideran que la huelga de hambre es el último recurso para obtener pago por un trabajo realizado. “El Sr. Manuel Sánchez Vega y yo hemos decidió plantarnos en una huelga de hambre y no levantarnos de ahí ni comer hasta que el señor haga justicia con nosotros y que nos pague”, dijo Nevárez. “Pedimos el apoyo de la comunidad para que se una a esta causa y si hay alguna persona dañada por él, que no tenga miedo, que se manifieste en su contra y todos juntos podremos desenmascarar a este pastor falso”.

On hunger strike. Workers claim church didn’t pay for work done. See article in our Web site www.unavoznews.com

08/(3 -$&( 6303$ !($9 .$,6/$70;/(84 &0.

/(84

: .$'03 ($53,;

4$-(4

(/'0;$ $&0%0

6,4 $-&('0 6/$70;/(84 &0. $ ,/0 (3/</'(; 0/,$ 3$/&0

,*6(- $4530 -,;$%(5+ !(--(; ! "! 3,4&,-,$/0 3$/&0 # ,*6(30$ #,-&+(4 : 440&,$'04 45( 1(3,>',&0 (4 6/ .(',0 '( (913(4,>/ 1?%-,&$ 45$ 16%-,&$&,>/ /0 (4 3(410/ 4$%-( '( -$ 01,/,>/ '( &0 33(410/4$-(4 3(1035(304 : &0-$%03$'03(4 04 3(4(37$ .04 (- '(3(&+0 '( 16%-, &$&,>/ '( $35=&6-04 : &0-$%03$&,0/(4 26( &0/4, '(3(.04 ,/&0/7(/,(/5(4 !+,4 16%-,&$5,0/ 3()-(&54 5+( 70,&( 0) 5+( 1(01-( !+( $3 5,&-(4 16%-,4+(' /05 /(&(4 4$3,-: 3(13(4(/5 5+( 7,(84 0) 5+( /(841$1(3 "/$ #0; 3( 4(37(4 5+( 3,*+5 50 8,5++0-' 16%-,&$5,0/4 0) $/: .$5(3,$,5 &0/4,'(34 6/46,5$%-( $4 53$'6&&,0/(4 130103 &,0/$'$4 103 "/$ #0; 40/ 1301,('$' '( (45( 1(3,>',&0 : /0 16('(/ 4(3 3(130'6&, '$4 1$3$ *$/$/&,$ .0/( 5$3,$ 4,/ 13(7,$ $6503,;$&,>/ '(- 53$'6&503 : 0 (- 1(3,>',&0 "/$ #0; !+( 53$/4-$5,0/4 1307,'(' %: "/$ #0; $3( 1301(35: 0) 5+( /(841$1(3 $/' &$//05 %( 3(130'6&(' )03 .0/(5$3: 130),5 8,5+065 83,55(/ 1(3.,44,0/ )30. 5+( 53$/4-$503 $/' 03 "/$ #0; (841$1(3


LOCALES / LOCAL NEWS

UNA INVESTIGACIÓN DE PENNY FALCÓN DE LOS MAESTROS QUE HAN DEJADO HUELLA

OCTOBER 9, 2009

• 3

www.unavoznews.com

AN INVESTIGATION BY PENNY FALCON OF TEACHERS WHO HAVE MADE AN IMPACT

Necesitaban maestros bilingües

They needed bilingual teachers

Cuando Felipe Garza se graduó de la Escuela Preparatoria East Aurora en 1970, el convertirse en maestro era la última de sus opciones. Quería ser abogado. Pero después de años de estudio, decidió que necesitaba un descanso de los libros. El Distrito Escolar del Este de Aurora se benefició de esta decisión. En 1975 el creciente número de estudiantes de habla hispana que estaban entrando al distrito escolar se había convertido en un reto paral os maestros. Se hizo un llamado a todas las personas que pudieran leer, escribir y hablar tanto español como inglés. Felipe fue contratado como personal de apoyo para maestros en la Escuela Primaria Brady. Un año después fue contratado como maestro bilingüe para kínder. Felipe se acostumbró a las reacciones extrañadas de los padres de familia que eran saludados por un hombre hispano que estaba dando clases a los niños pequeños. Determinado a ofrecer al distrito escolar lo mejor de si, regresó a la universidad. Cuatro días a la semana salía de la escuela para ir a la Universidad del Norte de Illinois, donde obtuvo su maestría en Educación en 1978. Durante su estancia en Aurora Felipe fue maestro en las escuela primarias Oak Park, Bardwell y Beaupre. También fue maestro de Inglés como Segundo Idioma o ESL para adultos en el Colegio Comunitario Waubonsee. En 1987 decidió cambiar de giro y empezó a enviar currículums. Felipe fue contratado en el Sistema Escolar Público del Condado Miami-Dade en Florida, donde reside actualmente. Ahora es asistente administrativo del director en el Centro Educativo Comunitario y Para Adultos Miami Sunset. Sus responsabilidades son varias y divide su tiempo entre la redacción de solicitudes para fondos de alfabetización, la enseñanza de alumnos de kínder a 5o. año y la enseñanza de inglés básico para adultos.

When Felipe Garza graduated from East Aurora High School in 1970, teaching was the last thing on his mind. He wanted to become a lawyer. But after years of studying, he decided he needed a breather from the books. East Aurora School District benefited from that decision. In 1975, the burgeoning number of Spanish-speaking students entering the school district was proving a challenge for the teachers. A call went out for people who could read, write and speak Spanish and English. Felipe was hired as a paraprofessional at Brady Elementary; a year later he was hired as a bilingual teacher for the kindergarten. Felipe grew accustomed to the strange reactions of the parents who were greeted by a Hispanic man teaching their young children. And determined to offer the school district the best, he returned to college. Four days a week, he would leave school to head to Northern Illinois University, where he received a master’s degree in Education in 1978. Felipe’s time in Aurora included teaching at Oak Park, Bardwell and Beaupre elementary schools. He also taught ESL for parents at Waubonsee Community College. In 1987, he decided to shift gears, and sent out resumes. Felipe was hired at the Miami-Dade County Public School System in Florida, where he lives today. At present, he is an administrative assistant to the principal at the Miami Sunset Adult & Community Education Center. His responsibilities are varied, and he splits his time between writing literacy grants, working with K-5 students, and teaching adult basic ESL.

Ella tenía un cariño especial por las matemáticas

She had a fondness for mathematics

Una entre 10 hermanos, Lisa Garza asistió a la Escuela Preparatoria East Aurora, graduándose en 1975. Obtuvo una licenciatura en Matemáticas y Educación Secundaria de Aurora College en 1979. Su primer, y único, trabajo fue como maestra de matemáticas y ciencias en la Escuela Secundaria Simmons. “Ella tenía un cariño especial por las matemáticas”, dijo Felipe Garza, uno de sus hermanos mayores. Un año y medio después de haber sido contratada en Simmons, a su esposo le ofrecieron un trabajo en el estado de Oregon. Una vez instalada en Oregon, Lisa encontró trabajo como programadora de computadoras para la oficina del correo en Goosebay. Ella estaba trabajando ahí cuando se dio cuenta de que tenía tumores en el cerebro. Lisa falleció en octubre de 2004.

One of 10 brothers and sisters, Lisa Garza attended East Aurora High School, graduating in 1975. She earned a bachelor’s degree in Mathematics and Secondary Education from Aurora College in 1979. Her first – and only – teaching job was as a math and science teacher at Simmons Middle School. “She had a fondness for mathematics,” older brother, Felipe Garza, said. A year and a half after being hired at Simmons, Lisa’s husband was offered a job in Oregon. Once settled in Oregon, Lisa found work as a computer programmer for the post office in Goosebay. She was working there when she learned that she had brain tumors. She passed away in October 2004.

Disfruto tanto ayudando a la gente

I enjoy so much helping the people

Timoteo Carlos tenía 22 años de edad y una licenciatura en Filosofía y Arte por parte de la Universidad Nacional Autónoma de México, cuando decidió visitar a sus padres en Estados Unidos en 1971. Como le negaron su solicitud de visa, el hombre originario de Zacatecas cruzó a nado el río para llegar a los Estados Unidos, antes de ir rumbo al norte a Aurora. Su primer intento fracasó y los oficiales dei inmigración lo deportaron. La segunda vez tuvo éxito. Una vez en Aurora, Tim se inscribió en el Colegio Comunitario Waubonsee para aprender inglés. Un administrador en el colegio vio que Tim era más que un estudiante. “Me dijo, ‘te necesito Tim, ven a enseñar con nosotros’”. Este fue el inicio de la carrera de 30 años de Tim como maestro de GED en español en este colegio comunitario. “Enseñé todas las materias que necesitan para sacar el GED para los que hablan español”, dijo Tim. Pero él era más que un maestro. Fue un confidente y un apoyo, alguien en quien sus estudiantes podían confiar cuando necesitaban ayuda para encontrar un doctor o quién les cuidara a sus hijos. “Les ayudé a abrir sus mentes, a abrir sus corazones para hacer un mejor trabajo”, dijo. En 2001 su estado de salud lo obligó a retirarse de la docencia. Pero todavía se puede ver a Tim corriendo en las veredas, su pasatiempo favorito desde joven. Y algunas veces, en sus carreras diarias, se encuentra con ex estudiantes quienes rápidamente le agradecen la ayuda que recibieron para tener éxito en los Estados Unidos. “Soy feliz porque he podido ayudar a la gente”, dijo.

Timoteo Carlos was 22, with a bachelor’s degree in Philosophy and Art from the University of Mexico City, when he decided to visit his parents in the United States in 1971. With his request for a visa denied, the Zacatecas-born man crossed illegally, swimming the river to reach the United States before heading north toward Aurora. His first attempt failed, and immigration officials sent him back to Mexico. The second time was a success. Once in Aurora, Tim enrolled in Waubonsee Community College to learn better English. An administrator at Waubonsee saw Tim as more than a student, though. “He said, ‘I need you, Tim, come teach with us.’ ” And that marked the beginning of Tim Carlos’ 30-year career as a Spanish-GED teacher at the community college. “I taught all the subjects you need to get a GED for Spanishspeaking people,” explained Tim. But Tim was more than a teacher. He was a cheerleader, a confidant, someone his students could turn to when they needed help in locating a doctor or child care. “I helped them open their minds, open their hearts to do a better job,” he said. In 2001, health issues prompted Tim to retire from teaching. But you can still find Tim running along pathways, a favorite hobby of his since he was young. And sometimes, on his daily jogs, he will run into former students who are quick to thank him for helping them become successful in the United States. “I’m happy I’ve been able to help people,” he said.


4 • 9 DE OCTUBRE DE 2009 www.unavoznews.com

LOCALES / LOCAL NEWS

Union agrees to furlough days in exchange for jobs UNA VOZ STAFF AURORA – Four City of Aurora employees who received layoff notices will keep their jobs, after a series of negotiations between the city and one of its unions. The agreement guarantees that no members of a local for that union will be laid off in 2010. The Association of Federal, State, County and Municipal Employees announced that Local 1514 had reached an agreement with the city in which Local 1514 employees will take 10 furlough days, two in 2009 and eight in 2010 in exchange for no layoffs. Local 1514 represents about 150 maintenance and street workers. The local last week ratified a contract with the city that includes reduced pay raises and other concessions. The four employees that will keep their jobs were among the 63 employees that were notified of their layoffs in September. Of those employees, 38 were represented by AFSCME. Negotiations between the city and the union continue for the other 38 employees who were laid-off. They belong to local 3298, which represents office workers, inspectors, planners and support personnel. Carie Anne Ergo, assistant chief of staff, said that guaranteeing the union that the city wouldn’t lay off any workers from section 1514 in 2010 was a reasonable offer given the nature of the services they provide. She also said that negotiations with each union will be different.

Sindicato concede días de descanso sin paga para salvar empleos REDACCIÓN UNA VOZ AURORA – Cuatro empleados de la Ciudad de Aurora que habían recibido notificaciones de despido mantendrán sus trabajos, después de una serie de negociaciones entre la ciudad y uno de los sindicatos. El acuerdo incluye una cláusula en la que ningún miembro de una sección de ese sindicato será despedido en el año 2010. La Asociación de Empleados Federales, Estatales, del Condado y Municipales anunció que la sección 1514 del sindicato había llegado a este acuerdo con la ciudad, a cambio de que los empleados de esta sección sindical tomen 10 días de descanso sin paga, dos en 2009 y ocho más en 2010. La sección 1514 representa a alrededor de 150 trabajadores de mantenimiento y de las calles. Ellos ratificaron la semana pasada su contrato con la ciudad. Este contrato incluye aumentos salariales reducidos y

otras concesiones. Los cuatro empleados que mantendrán su trabajo se encontraban entre los 63 trabajadores que habían sido notificados en septiembre que iban a perder sus empleos. De estos 63 empleados, 38 estaban representados por el sindicato. Las negociaciones continúan entre la ciudad y el sindicato con respecto a 34 trabajadores que recibieron notificaciones de despido. Estos trabajadores de la sección 3298 del sindicato incluyen a trabajadores de oficina, inspectores, planificadores y personal de apoyo. Carie Anne Ergo, asistente del jefe de gabinete de la alcaldía, dijo que garantizarle al sindicato que no iba a haber más despidos de empleados pertenecientes a la sección 1514 era una concesión razonable, dada la naturaleza de los servicios que realizan. Pero advirtió que la situación con cada sindicato será diferente.

Prende fuego a sobrina porque no lo dejaba tranquilo REDACCIÓN UNA VOZ AURORA – Un joven de 17 años de edad ha sido acusado de causar quemaduras graves a su sobrina de tres años en un incidente registrado la noche del 5 de octubre en Aurora. La Policía de Aurora y el Fiscal del Condado de Kane han acusado a Raymundo Herrera, vecino de la cuadra 1200 de la calle Grove Street, de dos cargos de intento de asesinato y un cargo de agresión nefasta, agresión doméstica agravada y agresión agravada. Todos estos cargos son felonías. De ser encontrado culpable de intento de asesinato y agresión nefasta, Herrera podría enfrentar una pena en prisión más extensa ya que estos cargos son felonías clase X. La policía y paramédicos del cuerpo de bomberos fueron llamados a la residencia de Herrera alrededor de las 7 p.m. del 5 de octubre. Al llegar fueron informados de que la niña había estado en el segundo piso

de la casa con el acusado y que un rato después había bajado las escaleras con su ropa envuelta en llamas. Dos familiares de 19 y 50 años de edad extinguieron las llamas y llamaron al número de emergencias. De acuerdo con información proporcionada por la policía, Herrera estaba aparentemente molesto porque la niña lo había interrumpido mientras escuchaba música, así que supuestamente la roció con líquido inflamable y le prendió fuego. Herrera fue detenido cuando dos familiares lo encontraron caminando por el vecindario y lo devolvieron a la casa, donde se encontraban las autoridades. La niña sufrió quemaduras de tercer grado en más del 18 pro ciento de su cuerpo y está recibiendo atención médica en el Hospital Loyola de Chicago. El Departamento de Niños y Familias, el Centro Para la Defensa del Menor del Condado de Kane e Investigadores de Incendios Provocados del Departamento de Bomberos de Aurora están colaborando con la investigación.

Sets niece on fire because she was bothering him UNA VOZ STAFF AURORA – A 17 year-old man has been charged with causing severe damages to his 3 year-old niece during an Oct. 5 incident. The Aurora Police and the Kane County State’s Attorney have charged Raymundo Herrera, of the 1200 block of Grove Street, with two charges of attempted murder and one charge each of heinous battery, aggravated domestic battery and aggravated aggression. All these charges are felonies. If he is found guilty of attempted murder and heinous battery, he could face an extended prison term as these charges are classified as class X felonies. Police and Fire Department Paramedics were called to the Herrera residence at about 7 p.m. Oct. 5. Once there they were told that the victim had been upstairs with Herrera and after a short amount of time, she

came running downstairs with her clothing on fire. Two relatives helped extinguish the flames and called 911. According to police reports, Herrera was apparently upset that the child interrupted him when he was listening to music so he allegedly sprayed lighter fluid on the girl and lit her on fire. Herrera was taken into custody when two relatives found him walking around the neighborhood and took him back to the house, where the police were investigating the incident. The girl suffered third degree burns in over 18 percent of her body. She is receiving medical attention at Loyola Hospital in Chicago. The Department of Children and Family Services, the Kane County Child Advocacy Center and Aurora Fire Department Arson Investigators are helping with the investigation.

Mobile Consulate in Elgin

Consulado Móvil en Elgin

The Mexican Mobile Consulate will be in Elgin issuing passports and Consular IDs to Mexican nationals, and providing legal and health information. The mobile consulate will be providing services Oct. 15 to Oct. 18 at Restaurante Casa Lara, 7 Clock Tower Plaza, Elgin. Office hours will be noon to 7 p.m. Oct. 15 and 16 and 9 a.m. to 3 p.m. Oct. 17 and 18. Services will be provided by appointment only. For an appointment, call (877) 639-4835.

El Consulado Móvil estará en Elgin con el fin de expedir pasaportes y matrículas a nacionales mexicanos y brindará orientación legal y sobre salud. El consulado móvil estará proporcionando servicios del 15 al 18 de octubre en el Restaurante Casa Lara, 7 Clock Tower Plaza, Elgin. El horario de servicio será de medio día a 7 p.m. el 15 y 16 de octubre, y de 9 a.m. a 3 p.m. el 17 y 18 de octubre. Se atenderá al público con cita, la cual puede programarse llamando al tel. (877) 639-4835.


OCTOBER 9, 2009

LOCALES / LOCAL NEWS

• 5

www.unavoznews.com

Possible layoffs, furlough days in Kane County’s future UNA VOZ STAFF GENEVA – Members of the Special Budget Task Force in Kane County presented a series of proposals to cut expenses and save money, including layoffs, furlough days and unpaid holidays. The task force is in charge of finding ways to cut costs to offset a 4.5 percent reduction in revenue for 2010 and to cover reductions in this year’s budget. Among the many options that could be explored are employee layoffs and unpaid holidays, including a week off without pay during the holiday season. However, force members said that union representatives should be included in future conversations about this issue. About 50 percent of county staff are union employees and some of the proposed measures would need union approval in order to move forward. Meanwhile, some judicial and public safety departments submitted their revised 2010 budgets and few of those departments met the spending cuts requested to cover a drop in revenue projected for next year. In fact, most department heads asked for an increase in budget to cover costs associated with health care

and labor contract obligations. According to figures presented to the Judicial and Public Safety Committee this week, the budget for the Kane County Adult Corrections, which includes the county jail and associated personnel as well as inmate costs, is over $13.6 for 2010, far higher than the $12.9 million budgeted for 2009. The Sheriff’s Department also presented a higher budget for 2010. The department is requesting $10.5 million, compared to $10.1 million for 2009. Sheriff Pat Perez said that the 2010 budget is lower than it would have been because two officers are leaving this year and a third one will be leaving the department next year. The state’s attorney’s office is one of the departments that presented a reduced budget. State’s Attorney John Barsanti presented a budget that’s 3.5 percent lower than the 2009 budget. To keep expenses low, he will leave five positions vacant within his office. The remainder of the judicial and safety departments is scheduled to present their budget proposals by the end of this week.

* new & USED TIRES *RIMS * ACCESSORIES *DETAILS

lOS MEJORES PRECIOS DEL MERCADO

(630) 450-9023 643 S. BROADWAY, Aurora, IL 60505

COMPRE CALENDARIOS ECONÓMICOS 2010 630-801-0043

GRATIS calendarios de bolsillo

Posibles despidos, días de descanso sin paga para empleados del Condado de Kane REDACCIÓN UNA VOZ GENEVA – Miembros de la Fuerza Especial para el Presupuesto del Condado de Kane presentaron una serie de medidas para ahorrar dinero en el condado, incluyendo despidos, días de descanso sin sueldo y días de fiesta sin sueldo para los empleados. La fuerza especial está encargada de encontrar formas de reducir los gastos para cubrir una reducción del 4.5 por ciento en los ingresos para 2010 y también para cubrir los recortes de este año. Entre las muchas opciones por explorar están los despidos y el descansar los días de fiesta sin goce de sueldo, incluyendo una semana durante la temporada navideña. Sin embargo, miembros del comité mencionaron que en futuras pláticas sobre este tema se deben incluir a representantes de los sindicatos, ya que alrededor del 50 por ciento de los empleados del condado están sindicalizados y la aprobación del sindicato sería necesaria para algunas de las medidas propuestas. Mientras tanto, algunos departamentos del área judicial y de seguridad pública en el condado presentaron sus presupuestos para 2010, y pocos de ellos cumplieron con la tarea de reducir su s gastos para cubrir una baja en los ingresos proyectados para 2010. De hecho, la mayoría de los departamentos pidieron un aumento en sus partidas presupuestales para cubrir

costos relacionados con la cobertura médica y obligaciones contractuales con los sindicatos. De cuerdo a información presentada ante el Comité Judicial y de Seguridad Pública, el presupuesto para el Centro Correccional del Condado de Kane, que incluye la cárcel y el personal asociado así como los gastos de los prisioneros, es de 13.6 millones de dólares para 2010, más alto que el presupuesto de 12.9 millones de dólares asignado para este año. El Departamento del Sheriff también presentó un presupuesto más alto para 2010. El departamento está solicitando 10.5 millones de dólares, comparado con los 10.1 millones que recibió para el año 2009. El alguacil Pat Pérez dijo que el presupuesto presentado para 2010 es más bajo de lo originalmente pensado, porque dos oficiales dejarán el departamento este año y otro más lo hará el año próximo. La oficina del fiscal del condado es una de las pocas que ha presentado un presupuesto reducido. El Fiscal del Condado John Barsanti presentó un presupuesto que es 3.5 por ciento más bajo que el otorgado para el año 2009. Para mantener sus gastos bajos, cinco puestos que actualmente están vacantes no serán cubiertos. El resto de los departamentos del área judicial y de seguridad pública presentarán sus presupuestos a finales de esta semana.

Leaf collection

Recolección de hojas

Aurora Each Fall, the City of Aurora provides an unstickered leaf collection program., in which residents can place on the curb paper yard waste bags with leaves to be recycled.This program begins Monday, Oct. 12. Leaves must be placed in a 30 gallon Kraft paper yard waste bag and placed at the curb on your regularly scheduled garbage date. A waste sticker is not required.

Aurora Cada otoño la Ciudad de Aurora proporciona un periodo de tiempo en el que los residentes pueden colocar bolsas de papel con hojas para que sean recicladas, sin costo alguno. Este programa empieza el lunes 12 de octubre. Para ser recogidas, las hojas deben estar dentro de una bolsa de papel de 30 galones para desperdicios del jardín. Estas bolsas deben estar en la banqueta el mismo día de la recolección de basura en su vecindario.

Montgomery The Village of Montgomery Public Works Department is offering leaf pick-up service beginning the week of October 19 and running through midNovember. Leaves must be neatly raked on the parkway along the curb by 7:00 am on Monday of each week. Leaf piles should not be placed in the street as they can clog sewer drains.

Montgomery El Departamento de Obras Públicas de Montgomery ofrecerá el servicio de recolección gratuita de hojas entre el 19 de octubre y mediados de noviembre. Las hojas deben estar colocadas en montones en la orilla de la banqueta cada lunes a las 7 a.m. Los montones de hojas no deben estar en la calle, ya que pueden tapar las alcantarillas.

# # " #

" #

)

# $(!#% !

#'

#'

&#!# !

#

% $


6 • 9 DE OCTUBRE DE 2009 www.unavoznews.com

LOCALES / LOCAL NEWS

Republican women celebrate success of beer debut

Mujeres republicanas celebran el éxito de la presentación de la cerveza

UNA VOZ STAFF AURORA – Aurora’s own Republican beer made its debut on Wednesday, Oct. 7, at an event hosted by the Aurora Republican Women’s and Kendall County Women’s organizations at Walter Payton’s Roundhouse in Aurora. The beer, a baltic porter, is brewed with qualities that embody Republican values. It’s complex, smooth and well-rounded flavor gets its unique taste from Belgian sugar, Photo Gabrielle Wyatt coffee and toffee, Gerry Navaro holds a bottle of the new Big Tent Brew introduced at the Roundamong other ingredi- house. ents, according to the Gerry Navarro muestra una botella de la nueva cerveza Big Tent Brew, presentada en el Roundhouse’s brew- Roundhouse. master, Mike Rybinski, who shared details of ican Brew Festival in Colorado “I’m a beer snob,” Skillicorn the brewing of Big Tent Brew. in September, and offered sam- explained, “and this has a great Rybinski came up with the com- plings there. The event on Oct. 7 taste.” bination of flavors after hearing marked the beer’s debut to area About 200 people attended the from Republicans in March Republicans. Young Republican event, which doubled as a about the characteristics a GOP Andrew Skillicorn, whose wife fundraiser for the two women’s beer should embody. Heather designed the beer label organizations. 50th District State The brewpub entered the for the beer, gave the flavor a Representative Kay Hatcher was unique blend in the Great Amer- thumbs up. the featured speaker.

REDACCIÓN UNA VOZ AURORA – La cerveza republicana de Aurora hizo su debut el miércoles 7 de octubre en un evento auspiciado por las organizaciones de Mujeres Republicanas de Aurora y las Mujeres del Condado de Kendall en el Walter Payton’s Roundhouse de Aurora. La cerveza, de tipo baltic porter, es fermentada con cualidades que representan los valores republicanos. De acuerdo a Mike Rybinski, maestro cervecero del Roundhouse, el sabor complejo, suave y bien balanceado de la cerveza Big Tent Brew proviene del azúcar belga, café y caramelo, entre otros ingredientes. Rybinski creó la combinación de sabores después de escuchar a los republicanos hablar en marzo sobre las características que debería de tener una cerveza republicana. La cervecería inscribió la mezcla única en el Festival Great American Brew en Colorado, realizado en septiembre, y ofreció muestras durante el festival. Sin embargo, el evento del 7 de octubre fue la primera oportunidad que tuvieron los republicanos del área para probarla. Andrew Skillicorn, quien pertenece a los Jóvenes Republicanos, dio su aprobación para la cerveza. Su esposa, Heather, fue quien diseñó la etiqueta de la cerveza. “Soy un conocedor de cerveza”, dijo Skillicorn, “y esta tiene un muy buen sabor”. Alrededor de 200 personas asistieron al evento, que también fue un evento de recaudación de fondos para las dos organizaciones de mujeres. La representante estatal del Distrito 50 Kay Hatcher fue la oradora invitada.

Family Pack/ Paquete familiar

So pe s

"

Pambazo

"

s

$29.00

r on Sinc

20 tacos 1 jarra de agua

Tostadas

e Qu

sa

dil

las

Sabrosas cebollitas y chile asado

izad

as

Huaraches

Go

rdi t as


OCTOBER 9, 2009

• 7

www.unavoznews.com

9L Vt W HQRV \ VH FRQY HQFHU i GH O D GL I HU HQFL D

' H Q X HVWU R V K R U Q R V D VX P HVD

-DFN VR Q 6WU HHW ( Q HZ \RUN 6WU HHW

ZZZ O DFKL FDQL W DEDNHU \ FRP


8•

9 DE OCTUBRE DE 2009

www.unavoznews.com

AUTO / AUTOMOVILISMO

Recomendaciones para el invierno de José’s Auto

En los suburbios de Chicago tener un auto es más que un lujo, es una necesidad y tenemos que asegurarnos que esté en las mejores condiciones posibles, sobre todo ahora que se acerca el invierno. “Ahora que se acerca el frío se recomienda checar su batería y sistema de carga”, dijo Don José, propietario de José’s Auto and Truck Repair en Aurora. “Es importante porque

en las condiciones cuando la temperatura baja, la batería no funciona adecuadamente. Si el alternador no está cargando apropiadamente, le puede afectar el arranque en condiciones frías”. Don José recomendó revisar el nivel de los líquidos o fluidos, incluyendo el anticongelante, el líquido de la transmisión, el líquido de los frenos y la condición del aceite del motor. También hay que revisar el estado de las bandas y el sistema de calefacción. Todas estas revisiones son gratis en José’s Auto. Sobre el debate entre dejar calentando el auto unos minutos antes de salir en días fríos o solo prender el auto e irse, Don José dijo que “se recomienda dejar que el auto se caliente un poco, aunque sea tres minutos, para que el motor pueda tener lubricación interna y así evitar un daño en las partes mecánicas del motor”. Otros puntos a considerar durante la temporada de frío incluyen asegurarse que el auto tenga las llantas en buenas condiciones para tener tracción en la nieve. Don José también enfatizó que en días de mucho frío es importante que los autos tengan por lo menos 3/4 del tanque de gasolina lleno, para evitar que se congele el combustible. Además de asegurarse de que su auto se encuentra en la mejor forma posible, es recomendable traer una serie de artículos en la cajuela por si se ve atrapado por una tormenta. Entre los artículos recomendables se encuentran: linterna de mano con baterías adicionales; botiquín de primeros auxilios con navaja multiusos; medicinas necesarias; varias cobijas; bolsas de dormir; periódicos para proporcionar aislamiento; bolsas de plástico; cerillos; pares adicionales de guantes, calcetines y una gorra de lana; un juego de ropa extra; impermeable; un saco chico de arena para generar tracción bajo las llantas; una pala pequeña; herramientas pequeñas (pinzas, desarmador, llave inglesa); cables para pasar corriente; tela de color brillante para usar como bandera; fruta y nueces en lata; abrelatas manual; agua embotellada.

Winter car maintenance tips from Jose’s Auto In the Chicago suburbs owning a car is more than a luxury, is a necessity. Because of the relevance that cars have in our daily lives, it’s important to make sure they are in the best working conditions, especially now that the cold

weather is fast approaching. “With the cold weather we suggest drivers to check the batteries and charge systems in their cars,” Don Jose, owner of Jose’s Auto & Truck Repair in Aurora said. “It’s important to do this because when the temperature goes down, the battery doesn’t work like it should. If the alternator is not charging like it’s supposed to, getting the car started in could weather could be affected.” Don Jose also said that it’s important to check the fluid levels, including the antifreeze, transmission fluid, break fluid and motor oil. The heating system and bands must be checked as well. Jose’s Auto & Truck Repair offers these check-ups for free. About the debate whether to warm up the car for a few minutes in cold days, or just turn on the engine and go, Don Jose said that “it is suggested to warm up the car for a little while, even for about three minutes, to allow the motor to

Calidad en su seguro de auto !

!

!

!

# !

!

%

'$ &

! !

! !

! ! Ana L. Díaz

"

$

lubricate and avoid internal damage to the motor.” It is also important to make sure the tires have good traction for the snow, Don Jose said, adding that it is also important to have the gas tank ¾ full during extreme cold days to avoid the risk of frozen gas in your car. Besides making sure the vehicle is in the best working condition possible, it is suggested that drivers carry a kit with essential items in case they get trapped by a storm. The emergency kit should contain: flashlights with extra batteries; first aid kit with pocket knife; necessary medications; blankets; sleeping bags; extra newspapers for insulation; plastic bags; matches; extra set of mittens, socks, and a wool cap; rain gear and extra clothes; small sack of sand for generating traction under wheels; small shovel; small tools (pliers, wrench, screwdriver;) booster cables; brightly colored cloth to use as a flag; canned fruit and nuts; nonelectric can opener; bottled water.


SPORTS / DEPORTES

No hay mañana: Javier Aguirre REDACCIÓN UNA VOZ CD. DE MÉXICO – Durante una conferencia de prensa al inicio de la concentración de jugadores previa a los enfrentamientos con El Salvador y Trinidad y Tobago, el Director Técnico de la Selección Mexicana de Futbol Javier Aguirre, habló de la transformación que ha tenido el equipo desde que él tomó el mando. “Ha habido una evolución, una mejoría,” dijo. “(El primer día) hubo un equipo con muchas ganas, pero sentía el ambiente enrarecido, con la autoestima baja de parte de los jugadores, poca credibilidad en el grupo, mucho pesimismo en el entorno. Hoy veo un entorno más apacible, a directivos que confían en su selección, a una afición que cree posible que su selección este en el Mundial y unos medios de comunicación acordes con las cir-

cunstancias. Señalando lo que ven, sin agregar más tinta de la que requiere el equipo”.

El estratega mexicano manifestó que los partidos restantes se jugarán con mucha intensidad. “Tenemos pensado que los 180 minutos que vienen son a muerte. Si somos capaces de conseguir tres

Rio de Janeiro sede de las Olimpiadas 2016 REDACCIÓN UNA VOZ El Comité Olímpico Internacional (COI) ha elegido a Río de Janeiro como la ciudad sede de los XXXI Juegos Olímpicos en 2016. La elección de la sede se realizó en Copenhague, Dinamarca durante 121 Sesión del Comité Olímpico. Río de Janeiro recibió 66 votos durante la última ronda de votación, en comparación con 32 de Madrid. El presidente del comité olímpico Jacques Rogge felició a Río por su elección y alabó la gran calidad de su presentación. “Río de Janeiro presentó al COI una proupesta muy fuerte técnicamente, construida sobre una visión de que los juegos son una celebración de los atletas y de los deportes, además de que propociona la oportunidad de que la ciudad, la región y el país lleven a cabo aspiraciones más amplias a largo plazo en el futuro”, dijo Rogge. “Este llamado a ‘vivir nuestra pasión’ claramente llegó a mis compañeros y ahora anticipamos ver a Río de Janeiro celebrar los primeros Juegos Olímpicos en el continente de Sudamérica. ¡Buen trabajo, Río!”. Las ciudades eliminadas fueron Chicago, Tokio y Madrid.

Rio de Janeiro Elected as the 2016 Host City UNA VOZ STAFF The International Olympic Committee (IOC) has elected Rio de Janeiro as the host city of the Games of the XXXI Olympiad in 2016 during its 121st Session in Copenhagen, Denmark. Rio de Janeiro received 66 votes compared to Madrid’s 32 in the final round of voting . IOC President Jacques Rogge congratulated Rio de Janeiro on its election and praised the high quality of the bid, “I would like to congratulate the city of Rio de Janeiro on its election as the host of the 2016 Olympic Games. Rio de Janeiro presented the IOC with a very strong technical bid, built upon a vision of the Games being a celebration of the athletes and sport, as well as providing the opportunity for the city, region and country to deliver their broader long-term aspirations for the future,” Rogge said. “This call to “live your passion” clearly struck a chord with my fellow members and we now look forward to seeing Rio de Janeiro stage the first Olympic Games on the continent of South America. Well done, Rio!”

puntos matemáticamente estamos en el Mundial. Pensamos en estar muy serios, muy concentrados, sin importar la condición de local o visitante, sin importar el rival en turno. “No hemos tenido respiro desde aquella tarde en el Cuscatlán en que se complicaron aun más las cosas. Hemos vivido la eliminatoria al día y estos últimos cuatro partidos los hemos superado al límite, no había mañana y el sábado no lo hay. No estamos en el Mundial necesitamos tres puntos. ¿Cómo? Como sea. Ojalá dando espectáculo”. La Selección Mexicana se enfrenta a su similar de El Salvador el 10 de octubre en el Estadio Azteca de la Ciudad de México, seguido del último partido de la ronda eliminatoria contra Trinidad y Tobago el 14 de octubre en Puerto España.

Nuevos árbitros para el partido Trinidad & Tobago vs. México La Comisión de Árbitros de FIFA dio a conocer Sept. 28 que se modificó la designación arbitral y el Estadio para el encuentro de la eliminatoria rumbo a la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, entre las selecciones de Trinidad & Tobago y México a realizarse el 14 de octubre del presente año. Walter Quesada ha sido designado Árbitro Central junto con Marvin Ramírez y Edgar Alberto Otarola como Asistentes, así como Ricardo Cerdas como Cuarto Oficial, todos de Costa Rica. Así mismo, se informa que el Estadio Marvin Lee no será sede del encuentro, sino el Estadio Hasley Crawford de Puerto España.

OCTOBER 9, 2009

www.unavoznews.com

Javier Aguirre: There’s no tomorrow UNA VOZ STAFF MEXICO CITY – During a press conference at the beginning of the training period for the players who were called to the Mexican National Team, head coach Javier Aguirre spoke about the changes in the team since he is at the helm. “There has been an evolution, a positive change,” he said. “[The first day] there was a team with a lot of energy, but the situation was uncomfortable, the players had low self esteem, didn’t believe in the group and there was a sense of pesimism in the team. Now I see a better atmosphere, directors trust the national team, the fans believe it’s possible that their national team is going to be in the World Cup and the media has stepped up to the plate. They report what they see, without adding more ink than necessary.” The Mexican coach said that the next two games will be very intense. “We have thought that the next 180 minutes are going to be played to death. IF we are capable of getting three points, matematically we are in the World Cup. We think we are going to be very serious, we will be focused and we won’t care if we play as locals or visitors, we won’t care who is the rival,” Aguirre said. “We haven’t had a moment to rest since that afternoon in Cuscatlan, when things were even more complicated. We have lived the elimination round day by day and these last four games we have played to the limit. There was no tomorrow and Saturday there won’t be a tomorrow. We are not in the World Cup, we need three points. How? We’ll do whatever it takes. Hopefully giving a show.” The Mexican National Team will face El Salvador Oct. 10 in Mexico City. The last game of the elimination round will be played Oct. 14 in Port Spain against Trinidad & Tobago.

FMF lucha contra cáncer de mama “El balón Fiero Rosa rodará en las jornadas 11 a la 14, (del 2 de oct. al 1 de nov.), en los partidos de la Primera División, con su color y diseño para llevar a miles de mujeres en todo el país y en cada jugada, el mensaje para la detección temprana y prevención del cáncer de mama”, dijo Justino Compeán, presidente de la Federación Mexicana de Futbol.

New referees assigned for match between Mexico and Trinidad & Tobago FIFA’s Referee Commission announced Sept. 28 that there have been changes in the referees that will oversee the Cup qualifying match between Mexico and Trinidad & Tobago, scheduled for Oct. 14. Walter Quesada has been named the main referee. Marvin Ramirez and Edgar Alberto Otarola are his assistants and Ricardo Cerdas has been designated the fourth referee. All of them are from Costa Rica. The original referees for this match were from Panama. FIFA also informed that the game has changed venues and now it will be played at the Hasley Crawford Stadium in Port of Spain.

• 9

(!# ! " # !# $ & "& "$ ( &# ! $% # % ! ) &$% &% $

& #& '! ! !*!% ! $ #' !$%

+ "!#%$


10 • 9 DE OCTUBRE DE 2009 www.unavoznews.com

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Laura Bozzo termina romance con Zuárez REDACCIÓN UNA VOZ La presentadora de televisión Laura Bozzo ha finalizado su romance con el argentino Cristian Zuárez, según informó la propia peruana. “Estando yo viviendo en México y él en Lima es difícil mantener la relación. Le deseo lo mejor, que le vaya muy bien en Perú, ha sido una excelente persona conmigo, lo quiero muchísimo pero de lejos definitivamente las cosas no se pueden manejar”, dijo Bozzo al sitio de noticias Radio Programas de Perú. Zuárez brindó todo su apoyo a Bozzo mientras permaneció en arresto domiciliario entre 2002 y 2005, acusada de recibir fondos de manera ilegal del ex asesor presidencial peruano Vladimiro Montesinos, y permaneció a su lado durante ese difícil momento. Sin embargo, de tierras peruanas llega la noticia que Zuárez fue quien puso punto final a su relación con Bozzo, tras iniciar un romance con una modelo de 28 años de nombre Erika Werner. Aunque Werner asegura que la relación de ella y Cristian es solo de amistad, y que se conocieron porque ella es amiga del hermano de Cristian, Jesús, un programa de televisión de Lima asegura que el romance entre Werner y Cristian es real, y ese fue lo que motivó su ruptura con la presentadora de 58 años.

Laura Bozzo ends her romance with Zuarez UNA VOZ STAFF TV personality Laura Bozzo has put an end to her relationship with Cristian Zuarez. Bozzo herself confirmed the news. “I’m living in Mexico and he is in Lima. It’s hard to sustain a relationship. I wish him the best, I wish him the best in Peru. He has been a wonderful person with me, I love him very much but things can’t work out from the distance,” said Bozzo to Radio Programas de Peru. Zuarez was very supportive of Bozzo while she was under house arrest between 2002 and 2005, when she was accused of receiving illegal funds from former Presidential advisor Vladimiro Montesinos. However, information in several Peruvian media point to the fact that it was Zuarez who ended the relationship with Bozzo, after he started a romance with Erika Werner, a 28-year-old model. Even though Warner has said they are just friends, and that they met through Cristian’s brother Jesus, a Lima TV program said that the romance is in full bloom and that this was the reason for the split with 58 year-old Bozzo. “Laura (Bozzo) was very jealous that a younger woman could approach Cristian, and that’s exactly what happened. She moved to Mexico for work and Cristian took advantage of this opportunity,” the TV show said.

Yanez denies conflicts with Araceli

Yañez niega conflictos con Arámbula

UNA VOZ STAFF

REDACCIÓN UNA VOZ

Actor Eduardo Yanez has denied rumors of problems with Araceli Arambula, his love interest in a soap opera. Yanez said he “admires and respects” Arambula. In the last few days information surfaced that Yanez was upset with the preferential treatment Arambula was receiving, who even though works less than the other actors, gets paid much more. Yanez has decided not to get involved in conflicts and refused to criticize his castmate. He told esmas.com that “I don’t get involved in that, you know that the media want to get involved in those things. It’s not my position to speak about that. All I know is that I have a castmate who is willing, who has the willingness to do it and is very professional.”

El actor Eduardo Yáñez ha rechazado tener conflictos con su compañera de telenovela, Araceli Arámbula, a quien dice “admira y respeta”. En días pasados trascendió que Yáñez estaba irritado por el tratamiento de diva que se le daba a la madre de los hijos de Luis Miguel, quien a pesar de trabajar menos que el resto del equipo, ganaba mucho más. Pero Yáñez ha decidido no meterse en problemas y no criticar a su compañera de reparto. Él mismo dijo para el sitio EsMas: “Yo no me meto en eso, ya se sabes que a la prensa le encanta meterse en esas cosas. No es mi posición hablar de eso, yo lo que tengo de referencia es que es una compañera muy dispuesta, con todas las ganas y súper profesional”.

Muere la cantante Mercedes Sosa

- #

$"' .$ ' "- * *- 48) . -5 ' )!$/-$*) 0) +-* "- ( $ * +- 1 )$- ' 5) - ) ' . (0% - . *'* - $ . 0) ($)$ . ($) -$* ) ' ,0 . $)!*-( $8) + - ' / $8) ' 5) - (0% - . /* . ' . . ( $6) $) '03 ' / ./$(*)$* .* - 1$1$ )/ . ' 5) - ,0$ ) . # ' -5) ' $(+*-/ ) $ / / - ' 5) - ) .0 / + (5. / (+- ) (5. ' . (0% - . .$) . "0-* (6 $ * +* -5) # 0) $/ + - ,0 . ' . - '$ 0) ( (*"- ( .$) *./* '"0)* ' . ($) -$* . - '$4 -5 ' * /0 ( +( ) ' $"' .$ ' "- * *- 48) 0'/*) /- / ) 0-*-5 0$ * )$7*. $.+*)$ ' 3 . . -1$-5 *($ - .0 - . -1 $8) +0 ) '' ( - ' *) % ' -4 ' / '

REDACCIÓN UNA VOZ La legendaria cantante argentina Mercedes Sosa falleció el 4 de octubre a los 74 años, luego de dos semanas de estar hospitalizada debido a una falla cardiorrespiratoria, así informaron sus familiares. El sobrino de la cantante, “Cuqui” Sosa, informó que los restos de la intérprete serían velados en el Congreso nacional. Sosa, considerada como la “Voz de Latinoamérica”, fue hospitalizada dos semanas antes de su fallecimiento debido a una falla cardiorrespiratoria, pero su deterioro se había agudizado en los últimos tres días. La muerte de la intérprete de éxitos como “Gracias a la vida”' y “Si se calla el cantor”' ha sido acogida con dolor por sus colegas del mundo de la música en América Latina, para los que siempre prestó su generoso apoyo y colaboración.

Folk singer Mercedes Sosa dies UNA VOZ STAFF

-/ #0- # 2$'' #*./ +-*"- ( )'3 !*- *0 2#$ # . &. /* +- 1 )/ ) - $) 2*( ) *! '' " . #$. +-*"- ( 2$'' +-*1$ 2*( ) 2$/# $)!*-( /$*) *0/ -'3 ) - / /$*) ) 2$'' ! /0- / ./$(*)$ . !-*( ) - .0-1$1*-. 2#* 2$'' / '& *0/ #*2 $(+*-/ )/ $/ $. /* / / ) - $) $/. -'3 ./ " . '.* 2*( ) 2$/#*0/ # '/# *1 - " 2$'' ' /* . # 0' !( ((*"- ( # +-*"- ( 2$'' / & +' / !-*( ( /* +( / -/ #0- # 0'/*) /- / 0-*#$' - ) '0) # 2$'' +-*1$ * ( & - . -1 /$*) '' ' -( ) -4 /

The legendary Argentinian singer Mercedes Sosa died Oct 4 after being hospitalized for two weeks, her relatives said. She was 74. Cuqui Sosa, the singer’s nephew said that the interpreter’s body would lie in state at the National Congress. Sosa, considered by many as “The Voice of Latin America” was hospitalized two weeks ago for breathing problems, but her condition had a turn for the worst in the last three days. The singer’s death, whose musical hits include Thanks to Life and If the Singer Stops, has been received with pain by the music community in Latin America. She always was ready to provide support and collaborate with young musicians, who were invided to participate in the recording of songs for her albums.


OCTOBER 9, 2009 • 11

ESPIRITUALIDAD / SPIRITUALITY

www.unavoznews.com

Avisos oPoRTUnos

ClAssified Ads

oCT. 9 — 15 You thought there was permanence to this partnership, but now you’re not so sure. Before you throw in the towel and assume it’s all over, have a conversation.

Usted pensaba que esta relación era permanente, pero ahora no está tan seguro. Antes de que se de por vencido, hable con la otra persona.

Remember, flirting is just good, clean fun. It doesn’t have to be a commitment. Try to use more flattery in your conversations. You’ll brighten up everyone’s day.

Recuerde que el coqueteo es una diversión sana. No tiene que ser un compromiso. Trate de usar más halagos en sus conversaciones. Le alegrarán el día a alguien.

If your friends ask you for advice you should give it to them, but don’t expect them to follow it to the letter. This week will probably test your flexibility and your patience.

Si sus amigos le piden un consejo, déselo pero no espere que lo sigan al pie de la letra. Esta semana pondrá a prueba su flexibilidad y su paciencia.

Help yourself by helping others. Not only will the gratitude you receive from the people you aid lift your spirits, but it will inspire you to do bigger and even better.

Ayúdese ayudando a otros. No solo le levantará el ánimo la gratitud de otras personas, también le inspirará a hacer más y mejores cosas.

If you meet up with someone from a different country or religion, take advantage of their insight. Ask them more questions about what it was like living where they lived.

Si usted conoce a alguien de otro país u otra religión, aproveche su forma de pensar. Hágales preguntas sobre cómo era la vida en sus países de origen.

A dose of a different country’s culture will be stimulating and fun. Check out a show at an art museum, have dinner at an ethnic restaurant or listen to music from another county.

Una dosis de una cultura de otro país será estimulante y divertida. Visite una exhibición en un museo de arte, cene en un restaurante étnico o escuche música de otro país.

People are more interested in what you have to say right now, and they are ready to help you bring your ideas to fruition.

La gente está interesada en lo que usted tiene que decir y están listos para ayudarle a convertir sus ideas en realidad.

You’re in a strong phase of risk-taking and you are a brave person, so this combination means that right now you are in a prime position to make a huge leap in your life.

Usted está en una fase de tomar riesgos y es una persona valiente, así que esta combinación significa que usted está en un buen momento para dar un salto en su vida.

This extra level of attention you’re receiving might not last too long, so you had better take advantage of it while you can. Be sure to savor all the adulation you’re getting.

La atención que está recibiendo puede no durar mucho, así que aprovéchela mientras pueda. Asegúrese de disfrutar la adulación que está recibiendo.

As long as you can fit some kind of exercise into your day, you will help yourself get over an old grudge or forgive someone who wronged you.

Mientras pueda incluir algo de ejercicio en su día, usted se ayudará a superar un viejo rencor o podrá perdonar a alguien que le hizo daño.

When you have fewer things to keep your mind occupied, it finds it own ideas to contemplate, whether consciously or not. It’s a good break, so enjoy it.

Cuando usted tiene menos cosas para mantener su mente ocupada, la mente encuentra sus propias ideas para contemplar. Es un buen descanso, aprovéchelo.

The most powerful motivator right now isn’t your ambition, it’s your emotions. Good or bad, they are genuine and honest.

La motivación más poderosa en este momento no es su ambición, son sus emociones. Buenas o malas, son genuinas y honestas.

¿Vende algo? Anúncielo en Avisos oportunos.

BuSCAMOS AGENTES DE VENTAS CON ExPERIENCIA EN SEGuROS DE VIDA. 773-290-2808 ALL – TRANSMISSIONS

PARTS, INC.

Master & Banner Kits Torque Converters Filters Bands Solenoids Seals Clutches Gaskets Hard Parts New & Used, etc.

630

Delivery Available

801-0043

SE HABLA ESPAÑOL

Promocione su negocio

Repuesto Maestro Convertidores Filtros Bandas Solenoides Retenes Embragues Empaques Partes Nuevas y Usadas, etc.

Tel. (630) 966-0920 55 Pierce St., Aurora, IL 60505

Atractivos imanes, banners, rótulos para camionetas. Cualquier anuncio que necesite para su negocio y sus camionetas.

Llámenos. 630-897-1925


12 • 9 DE OCTUBRE DE 2009 www.unavoznews.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.