1
2
MUJERES EN FOCO
MUJERES EN FOCO
Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género
International Film Festival for Gender Equality
Nuestra misión es estimular la producción y difusión de material audiovisual comprometido con los derechos de las mujeres, generando así un espacio de comunicación y participación activa de los diversos sectores de la sociedad para promover la implementación de políticas públicas favorables al cumplimiento de sus derechos.
Our mission is to encourage the production and the dissemination of audio-visual material committed to women´s rights by creating a space where the different society sectors can actively communicate and participate in order to encourage the implementation of public policies which ensure the rights are respected.
La propuesta no se limita a la proyección de materiales audiovisuales, sino también al desarrollo de talleres educativos y actividades que abran la discusión y construcción de redes que estimulen proyectos y prácticas sobre la problemática de género.
The Festival proposal is not limited to audio-visual projections. It also includes the development of educational workshops and other activities that set a context for discussion and for the creation of networks encouraging proposals, projects and practices on gender issues.
Se trata de construir una práctica desde adentro, trabajar junto a mujeres, varones, instituciones y organizaciones en un proceso de acompañamiento, articulación y construcción que nos permita pensar la comunicación como una herramienta y una práctica de intercambio, educación y producción de nuevos sentidos.
The idea is to build a practice “from the inside” which means working hand-in-hand with women, men, institutions and organizations in a joint articulation and construction process that enables us to consider communication as an education and exchange tool and practice enhancing the production of new meanings.
Bienvenid@s a la tercera edición de Mujeres en Foco.
Welcome to the third edition of Mujeres en Foco. Buenos Aires, Argentina - Junio de 2012.
Buenos Aires, Argentina – June 2012.
3
Algunas palabras…
A few words…
Bienvenid@s por tercera vez a participar de Mujeres en Foco, Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género
We welcome you all for the third time to take part in Mujeres en Foco, International Film Festival for Gender Equality.
Para Mujeres en Foco participar significa tomar parte de algo, entrar activamente en una distribución, es decir influir a partir de la acción. En este sentido, es que nos proponemos seguir ofreciendo e instalando este espacio artístico, social y educativo, desde la acción, desde el hacer, creyendo en el arte como herramienta de transformación y por sobre todas las cosas de reflexión. Proponemos al festival desde la articulación y el trabajo con otr@s, estamos convencidas que es la única forma que la red siga creciendo y que cada un@ desde su lugar sume y aporte para que finalmente lleguemos a una cultura de la equidad.
For Mujeres en Foco participating means taking part in something, actively entering into a distribution, to have an influence from an action. In this way, we intend to keep offering and producing this artistic, social and educational space by carrying out the actions, by producing and believing in art as a means of transformation and, above all of these, a way of reflecting. We propose this festival in an articulation and long-term work with others. We are convinced that this is the only way this net will keep growing and that each one, from his/her place, will add and contribute to finally reach a culture of equity. The Festival is, without a doubt, an artistic space, but most importantly it constitutes an educational practice that allows us to involve as both active and transforming subjects, by breaking the common sense of the established in order to question, debate and reflect about the crossing of representations that are built around genre relations in several fields.
El festival es sin duda un espacio artístico pero por sobre todas las cosas se constituye en una práctica educativa que nos permite involucrarnos como sujetos activos y transformadores, que nos ofrece romper el sentido común de lo instituido para cuestionar, debatir y reflexionar sobre el cruce de representaciones que se construye sobre las relaciones de género en sus diversos ámbitos.
The spirit of the Festival is to express a new and alternative way of culture production, by proposing a space for exhibition and spreading new voices. Once again we thank all producers who have exhibited their films, thanks for giving us the chance to face your stories, your concerns, your wishes and your different ways of telling a story.
El espíritu del festival es expresar una nueva y alternativa forma de producción cultural proponiendo un espacio de exhibición y difusión de nuevas voces. Una vez más, les damos las gracias a tod@s l@s relalizador@s que presentaron sus películas, gracias también por darnos la oportunidad de enfrentarnos a sus historias, sus inquietudes, sus deseos y sus diversas maneras de contar.
We specially thank all the women and men, institutions, and organizations; in other words to all and each of you who have come along this way, making Mujeres en Foco, International Film Festival for Gender Equality, possible.
Agradecemos también a todas las mujeres, hombres, organismos, instituciones, en fin a cada un@ de ustedes que nos acompaña, haciendo posible una vez más Mujeres en Foco, Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género. Cynthia Judkowski
Cynthia Judkowski
4
Equipo /Staff Realización / Production:
Colaboración / Collaboration:
Cynthia Judkowski
Analía Fiorio
Valeria Duran
Julieta González
Luciana Guzzardi
Andrea Voria
Valeria Pertovt
Agradecemos especialmente a Gabriela Radice por el apoyo y la conducción. También queremos agradecer a Paula Laneri por el diseño gráfico, a Mínima de Cuerpos Mínimos por la ilustración, a Vicente Maidana por su ayuda en la recepción de films, a Débora Babiszenko por la traducción y a todos los voluntari@s, organizaciones, fundaciones, instituciones, organismos gubernamentales y particulares que nos brindaron su inmenso apoyo, trabajo, dedicación, confianza y energía para que este proyecto nuevamente se haga realidad. GRACIAS!!!
We would liketo specially thank Gabriela Radice for her support and hosting of the event. We also thank to Paula Laneri for the graphic design, to Minima de Cuerpos Minimos for the illustration, to Vicente Maidana for his help in receiving the films, to Debora Babiszenko for the translation of the catalogue and all the volunteers, organizations, foundations, institutions, government institutions and its particulars for making this project come true. They all showed their solid support, their work and dedication; their trust and their powerful enthusiasm. Thank you a lot!
Equipo de trabajo Mujeres en Foco Hacia la cuarta edición del Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género 2013.
Team of Mujeres en Foco Towards the fourth Edition of International Women and Film Festival for Gender Equality 2013.
Malena Sivak Contacto / Contact: Web: www.mujeresenfoco.com.ar E mail: festivalmujeresenfoco@gmail.com
5
Facebook: Mujeres en Foco Twitter: @mujeresenfoco
Auspicia / Sponsors
Sedes/Venues
Acompa単an / Support
6
Premios /Awards
Jurados /Juries Competencia Oficial Largometrajes / Feature films Official Competition
Los cortos y largometrajes seleccionados para competencia serán evaluados por un jurado de profesionales. Las producciones más destacadas en cada categoría recibirán premios otorgados por el festival y estímulos otorgados por el Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina. The short and feature films selected for competition will be judged by a jury of professionals. The most prominent productions in each category will receive awards from the festival and incentives given by Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina.
1º Premio /1st Prize
Premio Estímulo /Incentive Award
300 dólares para el largometraje ganador
Segundo puesto largometraje: Una beca para la realización de un curso a elección en el Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina.
300 dollars for the winning feature film
Diego Battle
200 dólares para el cortometraje ganador 200 dollars for the winning short film
Second place for feature films: A scholarship for a course at the winner’s choice at the Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina.
Periodista y crítico de cine. Desde 2007 Es director del sitio web OtrosCines.com y desde 1998 trabaja como crítico y periodista de cine en el diario La Nación. Se desempeñó como corresponsal en la Argentina de la revista Screen International (Gran Bretaña), fue secretario de redacción de la revista La Maga, y redactor y crítico de cine del diario Clarín. Entre 2004 y 2006 fue co-conductor y productor general de “El Ojo”, programa de cine en Canal (á). Participó como jurado en festivales internacionales de cine (Berlín, Venecia, Toronto, Valdivia, BAFICI).
Segundo puesto cortometraje: Una beca para la realización de un curso a elección en el Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina. Second place for short films: A scholarship for a course at the winner’s choice at the Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina.
7
Journalist and movie critic. Since 2007 he is the director of the web site OtrosCines.com and since 1998 he works as a movie critic and journalist in the newspaper La Nación. He held as a correspondent in Argentina for the Screen International magazine (Great Britain), he was editorial secretary in La Maga magazine and editor and movie critic of Clarín newspaper. Between 2004 and 2006 he was co-host and general producer of “El Ojo”, a cinema show in Canal (á). He was jury in several international film festivals (Berlin, Venice, Toronto, Valdivia, BAFICI).
Mariana Carbajal Lic. en Periodismo (UNLZ). Trabaja en la sección Sociedad del diario Página/12. Se destaca por sus artículos e investigaciones sobre salud sexual y reproductiva, discriminación hacia minorías, derechos de las mujeres y de las niñas, niños y adolescentes. Integró el jurado que entrega la Mención “8 de Marzo Margarita de Ponce” (2011), y el jurado del “1 Concurso Regional de Periodismo de Investigación: Periodistas en la lucha frente a la violencia sexual hacia niños, niñas y adolescentes” en Argentina. En 2009 publicó su segundo libro, El Aborto en debate. Apuntes para una discusión pendiente. Recibió diferentes distinciones, entre ellas, Premio Nacional al Periodismo Responsable, Premio Lola Mora, Premio Buenas Prácticas contra la Discriminación, entre otros.
María Valdez Graduate in Journalism (Nacional University of Lomas de Zamora). She works at the Society section of the newspaper Página/12. She stands out for her articles and researches on reproductive and sexual healthcare, discrimination against minorities, women rights and boys, girls and adolescents rights. She took part of the jury that delivers the “8 de Marzo Margarita de Ponce” mention (2011). She also took part of the jury in the “1st Regional Competition of Investigative Journalism: Journalists in the fight against sexual violence against boys, girls, and adolescents” in Argentina. In 2009 she published her second book Abortion under debate. Notes for a pending discussion. She was given different awards, among which she was given the National Award to Responsible Journalism. The Lola Mora Award, The Good Practices Against Discrimination, among others.
Lic. en Letras (UBA). Se dedica al estudio, investigación y enseñanza de cine argentino y latinoamericano, historia y estética cinematográfica y semiótica del espectáculo en la Universidad de Buenos Aires y en el Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Fue Jefa de Programación del Centro Cultural R. Rojas. Ha participado como jurado en la Xº edición de Cinema Jove (España), y como coorganizadora y/o expositora en distintos congresos internacionales dedicados a estudios interdisciplinarios de cine. Entre sus publicaciones figuran, Cien años de cine, Cine argentino, industria y clasicismo. Formó parte del Comité de Selección, responsable del diseño artístico y la elección de los films, del Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI). Actualmente es Directora de la Carrera de Artes y Tecnologías de la Universidad Nacional de Quilmes.
8
Liberal arts graduate (University of Buenos Aires). She does studying, researching and teaching of Argentinean and Latin-American cinema, history and aesthetics of cinematography and semiotics of shows at the University of Buenos Aires and in the National Art Institute (IUNA). She was head of the planning department at Centro Cultural R. Rojas. She has been a jury in the 10th edition of Cinema Jove (Spain), and co-organizer and/or exhibitor en several international congresses for interdisciplinary studies of cinema. Among her publications are Cien años de cine (A hundred years of cinema), Cine argentino, industria y clasicismo (Argentinean cinema, industry and classicism). She took part of the Selection Committee, responsible for the artistic design and film selection in the Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI) (International Festival of Independent Film in Buenos Aires). She is currently the Director of Arts and Technology at the National University of Quilmes.
Jurados /Juries
Carla Conte
Alejandra Portela
Pedro Brieger
Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes / Short and medium films Official Competition
Bailarina, actriz y conductora de TV. Desde 2004 trabaja en televisión en diferentes programas de entretenimiento. En la actualidad conduce ¨Vivo en Argentina¨ por la TV Pública, Canal 7. En 2009, cuando se enteró de su embarazo, comenzó a investigar sobre parto humanizado y sobre derecho a un trato respetuoso a las mujeres embarazadas, contemplado en una ley, pero altamente incumplido. Esto la llevó a tener a su hija en el living de su casa y a luchar los derechos de las mujeres desde su lugar en los medios.
Licenciada en Artes (UBA), docente, investigadora e historiadora de cine argentino. Coautora de numerosas publicaciones sobre cine latinoamericano y argentino, entre los cuales figuran los tres tomos de Un diccionario de Films argentinos con Raúl Manrupe. En la actualidad, dirige el portal cultural Leedor.com, el Departamento de Artes Visuales e Historia del Arte de la Universidad del Museo Social Argentino. Integra el equipo que organiza el Festival Latinoamericano de Video Arte FLAVIA en el Centro Cultural Borges. Por otro lado, es consejera alterna de Artes Audiovisuales y Arte Digital del Programa de Mecenazgo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
Periodista (UBA 1998) y analista de política internacional. Desde 2005 es conductor de “Visión 7 internacional” en Canal 7. Fue reconocido por su labor periodística con cinco premios Martín Fierro. En radio, es conductor de “Juguemos en el mundo” en AM 750 y columnista de política internacional en: Radio Nacional y Radio Madres de Plaza de Mayo. Es profesor titular de la cátedra “Sociología del Medio Oriente” (Universidad de Buenos Aires) y Profesor titular de “Periodismo internacional” de la Maestría en Periodismo (UBA). Autor, entre otros libros, de El Conflicto palestino-israelí, ¿A dónde va Nicaragua? y Medio Oriente y la Guerra del Golfo.
Carla Conte
Alejandra Portela
Dancer, actress and TV host. She works in different entertainment TV shows since 2004. Nowadays, she hosts “Vivo en Argentina”, on public TV, Channel 7. In 2009, when she knew she was pregnant, she started researching about humanization of birth and about the right to a respectful treatment to pregnant women, which is considered within the law, but is highly unreliable. This led her to delivering her baby at her own home and to fight for women’s right from her place in the media.
Liberal arts graduate (University of Buenos Aires), argentinean cinema professor, reasearcher and historian. She is co-author of several writings about Latin American and argentinean cinema, among which there are all three volumes of Argentinean Film Dictionary, written with Raul Manrupe. Nowadays, she runs the website Leedor.com and the Visual Art and Art History Department of the Universidad del Museo Social Argentino. She is part of the team that produces the Festival Latinoamericano de Video Arte FLAVIA at the Centro Cultural Borges. She is also Audiovisual and Digital Arts adviser at the Patronage Program, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
Pedro Brieger
9
Journalist and foreign affairs analyst. Since 2005, he hosts “Visión 7 internacional” at Channel 7. He received five Martin Fierro awards for his journalistic labour. He hosts the radio emission “Juguemos en el mundo” in AM 750 and is a foreign affairs columnist at Radio Nacional and at Radio Madres de Plaza de Mayo. He is the main professor of “Middle East Sociology” (UBA) and main professor of “International Journalism” at the Master of Journalism (UBA). He is the author to The palestinian-israeli conflict, Where does Nicaragua go? and Middle East and the Gulf War, among other books.
Secciones Mujeres y Salud Se incluyen en esta sección aquellas producciones referidas a la problemática de la salud de las mujeres desde una perspectiva de género y derechos humanos, entendiendo la salud y el bienestar de un modo integral, en términos físicos, psíquicos y sociales. Salud sexual y reproductiva. Salud mental y comunitaria. VIH/sida, aborto, embarazo adolescente, lactancia materna, parto humanizado, entre otros.
Mujeres y Formas de Violencia
Esta sección contiene producciones que relatan las características específicas que adopta el proceso migratorio para las mujeres en el marco de un mundo globalizado, y el impacto de la movilidad sobre su vida cultural, social y personal. Migración. Movimiento. Emigrar e Inmigrar. Diversidades cultural, integración. Fronteras, barreras y muros. Ciudadanía, expulsión. Identidad, estereotipos. Nostalgia. Libertades y ataduras. Trabajo, remesas. Ausencia y presencia.
Mujeres y Prácticas Culturales
Mujeres y Compromiso Político
Esta sección busca agrupar aquellas producciones cinematográficas relacionadas con las prácticas sociales y culturales de las mujeres en distintos niveles. Prácticas deportivas, artísticas, religiosas, culturales. Participación en medios de comunicación. Culturas originarias, prácticas ancestrales.
Diversidades Esta sección está destinada a ofrecer un panorama amplio y plural acerca de la diversidad sexual y las prácticas de género alternativas, con el fin de echar luz sobre la multiplicidad de las identidades sexuales y de las performatividades de género. Diversidades sexuales. Elecciones. Mandatos sociales. Estereotipos de género. Discriminación. Problematización de la idea de matrimonio y familia tradicional. Filiación. Adopción. Nuevas masculinidades. Relaciones de pareja alternativas. Familias homoparentales. Convivencias equitativas.
Mujeres y Trabajo Esta sección está dedicada a pensar la desigualdad desde una mirada de género, atendiendo especialmente a la feminización de la pobreza, así como a la desigual participación de las mujeres en el mundo del trabajo, entendido en términos de empleo asalariado, trabajo doméstico y del cuidado que en el ámbito familiar recae injustamente sobre las mujeres. Desigualdad en el trabajo. Explotación laboral. Derechos laborales. Segregación vertical y horizontal. Discriminación salarial. “Techo de cristal”. Trabajo doméstico. Profesiones no convencionales. Mobbing laboral. Síndrome del “burn out” en mujeres.
Mujeres y Migración
situaciones de injusticia, a luchar por la memoria y los derechos humanos, a ampliar el sentido de ciudadanía, entre otros. Participación activa. Compromiso político. Movilización colectiva. Luchas por los derechos. Acción social. Militancia. Reivindicaciones históricas.
Este espacio está dedicado a visibilizar las distintas formas de violencia a las que se enfrentan las mujeres, física, psíquica, social y política, tanto en el ámbito familiar como en el ámbito público. Violencia de género. Violencia laboral, acoso sexual, mobbing. Violencia mediática. Trata y tráfico. Dictadura y género. Guerra y mujeres.
Infancia y Juventud Este sección ofrece un espacio para brindar un panorama acerca de la infancia y la juventud desde una mirada de género, abierta a enfoques amplios y diversos sobre las distintas formas culturales y sociales de atravesar esta etapa del ciclo vital. Infancia y adolescencia. Socialización diferencial de género. Amistades juveniles. Problematización del concepto de tribus urbanas. Vínculos. Amor.
Esta sección está pensada para ofrecer un panorama de la participación política de las mujeres en el mundo público, en su lucha por garantizar sus derechos a través de la acción colectiva. Entendemos por participación política, aquellas acciones colectivas no sólo partidarias, sino también desde movimientos sociales de mujeres, ecologistas, indigenistas, etc., destinadas a poner fin a
10
Mujeres y Medio ambiente Inauguramos esta sección con la expectativa de generar un espacio que nos permita intercambiar acerca de la interacción de las mujeres con el medio ambiente y su compromiso público y político en torno a su conservación y sostenibilidad. Buscamos mostrar las experiencias colectivas de mujeres en relación a la economía solidaria, el comercio justo, al consumo responsable y a formas novedosas de trabajo en equilibrio con el cuidado de la naturaleza. Autosustentabilidad. Economía solidaria. Consumo responsable. Comercio justo. Movimientos sociales ecologistas, movimiento “sin tierra”. Demandas de mujeres de pueblos originarios.
Sections Women and health
This section will include productions dealing with women’s health from a gender and human rights’ perspective. Women’s health and well-being is to be conceived as an umbrella concept, this is, not only in physical but also psychic and social terms. Sexual and reproductive health. Mental and public health. HIV/aids, abortion, teenage pregnancy, maternal breastfeeding, humanized childbirth, among others.
Women and migration
This section will include productions focusing on the specific features that the migratory process implies for women within a globalized world, and on how women’s cultural, social and personal life is affected by mobility. Movement & Migration. Emigration & Immigration. Cultural Diversity & Social Inclusion. Boundaries, barriers & walls. Citizenship & Exile. Identity & Stereotypes. Nostalgia. Freedom and limitations. Work & Remittance. Absence & Presence.
Women and cultural practices
This section will gather film productions related to women’s social and cultural practices at artistic, religious, sports levels, among others. Women performing a variety of activities related to sports, arts, religion and culture. Participation in the media. Culture of indigenous people & Ancient Practices.
Women and violence
of human rights, the acquirement of a broad definition of citizenship –including less favoured sectors–, the protection of the environment and the recognition of discriminated groups from the social action of women and environmentalist movements as well as the claim of indigenous people. Active participation. Political commitment. Collective Movement. Struggle for Rights. Social Action. Political Affiliation. Historical Claims.
This section will include works which make the different forms of violence towards women visible. Such forms being: physical, psychic, social and political violence to which women are subject at both private and public spheres. Gender-based violence. Violence at work, sexual harassment & workplace mobbing. Violence in the Media. Prostitution Networks and Sex Traffic. Women’s position during dictatorships. Women in wartime.
Diversity
Women and work
This section is intended to give a view of sexual diversity and alternative gender practice in order to shed some light on the wide multiplicity of sexual identities, gender performances, and the non-traditional family model, among others. Sexual Diversity. Choices. Gender roles. Gender stereotypes. Discrimination. Problem identification of the traditional concepts of Traditional Marriage and Family. Paternity. Adoption. Redefinition of manhood. Alternative relationships. LGTB families. Equal cohabitation.
This section is intended to consider inequality from a gender perspective, paying special attention to the feminization of poverty, and to women’s unequal participation in the labour world, understood not only in terms of paid work but also including house and care work, which unfairly falls down on women within the family. Gender inequality in the workplace. Workplace exploitation. Worker’s rights. Horizontal and vertical job segregation. Payment discrimination. ‘Glass ceiling’. Household chores. Alternative professions. Workplace mobbing. Women burnout.
Childhood and youth
This section will offer a place to deal with childhood, youth and domestic life from a gender perspective and will provide room for a wide range of different approaches about how the concept of family is understood in our societies. Childhood and adolescence. Gender differences in socialization. Youth friendship. Dating. Urban tribes. Love.
Women and political commitment
This section deals with the political participation of women in the public sphere and their struggle to guarantee their rights through collective action. Political participation is not only referred to collective actions related to political parties, but also it is associated with the struggle against situations of injustice and the oblivion
11
Women and environment
We have introduced this section aiming to create a place to share opinions approaching the subject of women interaction in relation with the environment, as well as their political and social commitment regarding its conservation. Our intention is to present the collective experiences of women regarding solidarity economy, fair trial, responsible use of the environment and latest strategies, in order to work comprehensively with the care of nature. Self sustainability. Solidarity Economy. Responsible use. Fair Trial. Social Ecology Movement. “Sin tierra” Movement. Indigenous women demands.
Índice por película Movie Index
Mínima de Cuerpos Mínimos - www.cuerposminimos.blogspot.com.ar
12
A solas
Un joven escritor, una nueva casa, una nueva vida... Una cena de celebración de sus éxitos... ¿Qué podría salir mal?
Aborto clandestino, crucifixión democrática
En Argentina, se practica un aborto cada minuto. Hay, más o menos 500.000 abortos cada año, por 700.000 nacimientos. Un tráfico de mil millones de pesos al año. Médicos oficialmente en contra de la legalización. Mujeres que pagan muy caro, hasta arriesgar su propia vida: por lo menos 3.000 de ellas murieron. Ira de las feministas. Un proyecto de ley todavía frágil para la legalización del aborto seguro y gratuito. Una Iglesia poderosa que se opone, corrompiendo el discurso de la OMS.
A young writer, a new home, a brand new life... A dinner celebrating his success? What could go wrong?
Dir: Francisco Javier Rubio Rodrigo España/2010/Ficción/15 min. Sección: Formas de violencia Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition
Dir: Elsa Torres Argentina/2011/Documental/59 min. Sección: Salud
13
In Argentina, there is one abortion per minute. There are approximately 500.000 abortions per year, and 700.000 births. A trafic of thousands of milions pesos each year. There are doctors officially against the legalization. Women that pay high prices, even risking their own life: at least 3.000 of them have already died. Rage of the feminists. A drafted bill of law, still fragile, to legalize safe and free abortion. A powerfull Church opposing and corrupting the World Health Organization’s discource (OMS).
Akerbeltz, las brujas y el inquisidor
Desde la lóbrega mazmorra de la cárcel del Santo Oficio de Logroño, repleta de reos acusados de brujería, se eleva un cántico mágico que escapa por entre los barrotes. Esa llamada desesperada atraviesa valles y montañas y llega hasta la pequeña aldea de Zugarramurdi. Un niño se despierta sobresaltado en mitad de la noche, comprendiendo que se acaba el tiempo para salvar a las mujeres que han cuidado de él con infinito amor.
Anyone for tennis?
The gloomy dungeon of the Santo Oficio gaol in Logroño is packed with prisoners accused of witchcraft. The sound of mystical chanting drifts out through the bars. It is a desperate cry for help that travels through valleys and mountains until it reaches the hamlet of Zugarramurdi. A young boy wakes up suddenly in the middle of the night with the realisation that time is running out for the women that looked after him so lovingly.marked with deep scars.
Una madre de tres niños hace todo lo posible para llegar a fin de mes. Un día, aparece el jugador de tenis Rafael Nadal. Toman helado, juegan tenis y se encuentran en un bosque desierto. Un relato absurdo pero serio sobre ese verano juntos, tan maravilloso como improbable.
Dir: Monne Lindström Suecia/2011/Ficción/9 min. Sección: Trabajo
Dir: Cesar Urbina España/2010/Animación/11 min. Sección: Formas de violencia
14
A mother of three is trying her best to make ends meet. One day the tennis player Rafael Nadal appears. They eat ice-cream and play tennis together and finds themselves in a deserted forest. An absurd but serious story is told about their summer, as wonderful as unlikely.
A place of hope
La vida de Nurit está a punto de cambiar. Después de años de buscar justicia desde la sociedad civil, tiene la oportunidad de ingresar en las “ligas mayores”. Está a punto de presentarse como candidata para el Knesset, el parlamento israelí, como miembro del “Hadash”, un partido comunista-socialista radical. Las reglas cambiaron y tiene que enfrentarse tanto a miembros del partido como a oponentes. En casa, Aviv, su hija adolescente reclama atención exclusiva y Viola, su devota madre, ya aceptó la afiliación de su hija a un partido de izquierda, “pero ¿por qué a uno árabe?”.
Atracones
Alicia es una adolescente admirada por todos los que la rodean. Es una excelente estudiante, buena compañera y amiga comprensiva. Sin embargo, por encima de todo, ella se siente gorda.
Nurit´s life is about to change. After years of pursuing justice in civil society, she gets a chance to enter the “major leagues”. She´s about to run for the Knesset, the Israeli parliament, as a member of “Hadash”, a radical communist-socialist Party. The rules have changed, she now has to face the party members and opponents alike. At home, Aviv, her teenaged daughter, demands full attention and Nurit´s devoted mother, Viola, had already accepted the idea of her daughter´s affiliation with a leftparty, “but why an Arab one?!”.
Dir: Bernabé Rico España/2010/Ficción/8min. Sección: Salud
Dir: Meirav Adler Israel/2012/Documental/60 min. Sección: Compromiso político
15
Alice is a teenager admired by all her peers. She is an excellent student and a good friend. However, she sees herself as a fat pig.
El juego
Dos niñas…un juego…La hija de la empleada y la hija de la dueña de casa. Una mirada irónica de la relación patrona-empleada. El juego se vive como una forma de expresión donde ambas niñas vuelcan sus miedos, sus soledades, sus opiniones sobre la cotidianidad, la violencia y el desamor. Un juego que cada vez se vuelve más cruel y más real.
El tren de las moscas
Two girls... a game...The maid’s daughter and the woman of the house’s daughter. An ironic look on the employee-employer relationship. Through the game, the girls express their fears, their loneliness, their views on the everyday life, violence and indifference. A game that becomes increasingly more cruel and more real.
Cada año unos 400.000 emigrantes centroamericanos intentan llegar a Estados Unidos, cruzando México. Viajan como moscas, sobre trenes de carga: no hay vuelos para los ilegales, ni futuro. En un punto de Veracruz, encuentran una pequeña esperanza: “las Patronas”.
Dir: Nieves Prieto y Fernando López del Castillo España/2010/Documental/14 min. Sección: Migración
Dir: Nitsy Grau Crespo Ecuador/2011/Ficción/ 9 min. Sección: Infancia, juventud
16
Each year about 400,000 Central American migrants try to reach U.S. through Mexico . Travel like flies on freight trains: there are neither flights for the illegal nor future. At one point in Veracruz, they find a little hope: “las Patronas”.
Etéreo
Con un muy buen uso de la técnica de animación stopmotion éste cortometraje nos presenta en un tono onírico y preciosista, contrastado con su contenido conceptual, un retrato dramático de las diferentes etapas emocionales por las que pasa una mujer víctima de la violencia. Una flor atrapada en silencio se manifiesta en lágrimas entre las enredaderas del dolor y el sufrimiento, mientras lentamente se hunde en la soledad de la que nada la libera.
Haití, mujeres con coraje
With an excellent use of stop motion animation this short film presents us in a dreamlike beautiful tone contrasted by its controversial hard hitting subject matter, a dramatic portrait of the different emotional stages through which a woman goes after having been a victim of gender violence. A flower trapped in silence manifests itself in tears that sprout from the pain and suffering whilst slowly sinking in a loneliness from which she cannot be freed.
El documental intenta mostrar la fuerza y el coraje de las mujeres haitianas frente a las condiciones adversas de su realidad …hay un proverbio que dice que existen tres piedras del fogón y que las mujeres haitianas son dos de ellas, pero se diría que ellas son mucho más…son mujeres titánicas en la lucha por la sobrevivencia.
Dir: Dulce García y Jenny Gamundi Rep. Dominicana/2009/Animaciónl/3 min. Sección: Formas de violencia
The documentary chronicles the strength and courage of Haitian women as they face the adverse conditions that are part of their everyday lives. There is a proverb that says Haitian women form two of the stones in a three stone cooking fire; but it could be said that they are much more than that… they are female titans in the struggle for survival.
Dir: Ana Lucía Faerron Angel y Mónica Quiros Villalobos Costa Rica/2011/Documental/37 min. Sección: Trabajo
17
Hijas del monte
Hijas del Monte investiga las razones por las cuales algunas mujeres se han unido a grupos paramilitares, cómo fue la experiencia de vivir bajo condiciones inhóspitas, cuándo y por qué han decidido desertar, qué impacto ese movimiento ha causado en sus familias y cómo es la vida de ellas hoy.
His and Hers
Hijas del Monte researches the reason why some women have joined the guerrilla, how was the experience of living in bad conditions, when and why have decided to desert and which is the impact caused in their families and how is their life today.
Rodada en la región central de Irlanda, His & Hers combina observación con encanto de una manera deliciosa al contar una historia de amor que se extiende en el tiempo a través del relato de mujeres de diversas edades, desde niñas pequeñas hasta señoras de 90 años. Esta instantánea intimista tanto de género como cultural explora las relaciones de la mujer con los hombres de su vida: padre, novio, esposo, hijo.
Dir: Patrizia Landi Brasil/2011/Documental/76 min. Sección: Compromiso político Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition
Dir: Ken Wardrop Irlanda/2009/Documental/80 min. Sección: Diversidades/Infancia y juventud
18
Filmed in the Irish midlands, His & Hers delightfully combines observation and charm to tell a 90-year-old love story through the voices of women. This intimate gender and cultural snapshot explores a woman’s relationships with the men in her life—father, boyfriend, husband, son.
Juan y Eva
El terremoto ocurrido en San Juan, en enero de 1944 da origen a la historia de amor de Juan Domingo Perón y Eva Duarte. La película hace foco en la intimidad de estos dos personajes. La coyuntura histórica funciona como marco de esta relación que se gesta en medio de un clima político intenso, lleno de complejidades y contradicciones. Los fantasmas de otras mujeres, el universo sindical, el Ejército, el mundo de la radio se entrelazan con esta historia de amor, la más importante de la historia argentina.
Dir: Paula de Luque Argentina/2011/Ficción/108 min. Sección: Trabajo
Kontinuasom, un documusical de Cabo Verde
After the earthquake in San Juan city 1944, started the love story of Juan Domingo Peron and Eva Duarte. The film relates the construction of their relationship, in the complex context of giddy events. The ghosts of other women, labour union, the Army, the radio world are intertwined with this love story, the most important in Argentinean history.
Beti vive en Cabo Verde y es bailarina del grupo Raiz di Polon. Desde Lisboa le llega una propuesta para viajar e integrarse a un espectáculo de música caboverdiana y empezar una carrera allí. Este ofrecimiento desencadena en ella un profundo conflicto, consecuencia de la identidad caboverdiana, construida por la diáspora desde antaño. Las dudas y el desarraigo planean sobre ella y la acompañan en su decisión. El eterno dilema de todo caboverdiano: el deseo de partir, el deseo de volver expresado y reunido en torno a la música, seña de identidad de su pueblo.
Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition
Dir: Óscar Martínez Sánchez España/2009/Documental/80 min. Sección: Prácticas culturales.
19
Beti lives in her homeland - Cape Verde - where she is a dancer in the company Raiz di Polon. When she is offered the chance to join a Cape Verdean music show in Lisbon and launch a new career for herself in Portugal, it sets off a deep and essentially Cape Verdean conflict inside - the identity constructed over the centuries by the diaspora of her people. Doubts and feelings of melancholy and homelessness hang over her and accompany her as she attempts to make her decision. It is the same internal conflict experienced by every Cape Verdean between the desire to leave and the wish to go home. All of this is expressed through music, the hallmark of the Cape Verdean people.
Karen llora en un bus
Karen llora en un bus es una historia de emancipación. En ella, Karen –una mujer joven- decide poner fin a su matrimonio de diez años y reconstruir su vida a partir de la búsqueda de experiencias propias que se verán atravesadas por el sacrificio, la vergüenza y la amargura que ofrece una ciudad como Bogotá. En medio de su nueva vida, Karen encontrará refugio en la amistad de Patricia, una peluquera diez años menor que ella y Eduardo, un escritor y profesor escolar, quienes encauzarán la nueva vida de Karen y pondrán a prueba su voluntad.
La muñeca desgarrada
Karen cries on the bus is a liberation story. Karen, a young woman, decides to end a ten-year long marriage. She reconstructs her life through the search of her own experiences marked by sacrifice,embarrassment and bitterness offered by a city like Bogota. In her new life, Karen finds the shelter of Patricia´s friendship, a hairdresser ten years younger than her and of Eduardo,a writer and school teacher,who will guide her new life and test her will.
Felicia y Pablo son un matrimonio de muñecos, que viven inmersos en una rutina agobiante, hasta que un día estalla la ira incontrolable de Pablo, ocasionando una fisura irremediable en sus vidas.
Dir: Ofranis Liscano Venezuela/2010/Animación/5 min. Sección: Formas de violencia
Dir: Gabriel Rojas Vera Colombia/2010/Ficción/98 min. Sección: Salud
20
Felicia and Pablo are a couple of dolls, who live immersed in an oppresive daily routine. One day, the uncontrollable rage of Pablo bursts, rousing an irremediable wound in their lives.
Las Constituyentes
Documental sobre las 27 mujeres, diputadas y senadoras, que desde su trabajo parlamentario en la legislatura constituyente de 1977, fueron protagonistas del cambio político hacia la democracia en España. A través de la experiencia personal de estas pioneras, se narra una parte apasionante de la historia de la participación política de las mujeres en España, y se analiza la situación actual, ya que el documental recoge también el encuentro entre diputadas y políticas actuales con algunas de las mujeres constituyentes, en un intenso debate. Un trabajo audiovisual inédito hasta ahora en nuestra historia, y que desborda actualidad.
Dir: Oliva Acosta España/2011/Documental/70 min. Sección: Compromiso Político Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition
Las Muchachas
The documentary is about 27 women, members of parliament and senators, who were protagonists of politic change during Spain’s transition towards democracy, because of the parliamentary role which they played during the first constituent term in office in 1977 after the transition to democracy. Through the personal experiences of these pioneering women, the documentary reveals a fascinating side to the history of women’s political involvement in Spain and it analyses its current state. The documentary also captures a meeting between present female members of parliament and politicians and the mothers of the constitution, which culminates in an intense debate. A cutting edge audio-visual work that until now is unprecedented in the history of Spain.
Las Muchachas eran muy jóvenes allá por 1947 cuando Eva Perón las convocó para que trabajaran junto a ella. Ellas recorrieron el país censando a cada mujer, formando un partido político inédito, el Partido Peronista Femenino. Ellas conocieron a Eva más allá del mito, sufrieron la cárcel y la proscripción. Hoy iluminan una historia desconocida.
Dir: Alejandra Mónica Marino Argentina/2010/Documental/66 min. Sección: Compromiso Político
21
The girls were very young back in 1947 when Eva Peron called to work with her.They toured the country taking a census of every woman, forming an unprecedented political party, the Partido Peronista Femenino.They met Eva beyond the myth, suffered imprisonment and banishment. Today they illuminate an unknown history.
Lebenswelt
Discriminación, racismo, despojo y crueldad física contra las mujeres son formas de violencia simbólica bien enraizadas en el México actual. Son prácticas culturales que han ido quedando inscritas en las mentes y cuerpos de los que las ejercen y de los que la sufren.
Limbo
Discrimination, racism, plunder and physical cruelty against women are forms of symbolic violence deeply rooted in contemporary México. These are cultural practices that have been inscribed in the minds and bodies of those that exercise them and those that endure them.
En la década de los setenta, Sonia se muda a Trinidad con sus dos hijos para seguir a su marido. La falta de decisión propia la encuentra en la soledad y la desesperación de no saber que camino tomar para su propia vida y la de su familia.
Dir: Elias Brossoise México/2011/Documental/30 min. Sección: Formas de Violencia
Dir: María Sǿdahl Noruega/2010/Ficción/107 min. Sección: Infancia, juventud
22
In the seventies, Sonia moves to Trinidad with her two children to follow her husband. She finds her lack of decision at the loneliness and desperation of not knowing which way to choose for her family and herself.
Lo que haría
Ella está sola en casa con el corazón roto… y haría cualquier cosa para sanar.
María da Penha, un caso de litigio internacional
She is loney at home,with her heart broken … and would do anythig to heal.
El documental rescata una historia que representa el símbolo de la lucha contra la violencia doméstica en Brasil. La película se hizo con un equipo pequeño y tiene entrevistas en Buenos Aires, Sao Paulo y Fortaleza. Además de los emocionantes testimonios de Maria da Penha, la película se centra en los personajes que ayudaron a hacer de este un evento visible en derechos humanos internacionales.
Dir: Natural Arpajou Argentina/2011/Ficción/17 min. Sección: Salud Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition
Dir: Felipe Diniz Brasil/2011/Documental/13 min. Sección: Formas de violencia
23
The documentary brings back a story that represents the symbol of the fight against domestic violence in Brazil. The movie was made with a small team and shows interviews from Buenos Aires, Sao Paulo and Fortaleza. Besides the emotional testimony of Maria da Penha, the film shows how this case became visible to international human rights.
Mi minuto
Nos presenta el transcurrir de un día de una mujer cooperativista. Preparar el desayuno, atender a su hija, llevarla a la escuela, los quehaceres de la casa, atender a un marido ausente. Todo el día de esta mujer transcurre a paso rápido, siendo el último minuto del día “su minuto”.
Momentos que duran para siempre
The film introduces the passing by in the day of a woman member of a cooperative . Making breakfast, taking care of her daughter, taking her to school, housework, taking care of her absent husband. This woman’s day goes by quickly, but she saves the last minute of the day to being “her minute”.
Cuenta la historia de la abuela del propio director, que se convirtió en una de las primeras fotógrafas suecas a principios del siglo XX, cuando el país atravesaba una dura etapa marcada por los cambios sociales y la pobreza.
Dir: Susana Valeriani Argentina/2011/Ficción/ 7 min. Sección: Trabajo
Dir: Jan Troell Suecia/2010/Ficción/123 min. Sección: Prácticas culturales
24
It’s the story about the director‘s grandmother, who became one of the first sweedish photographers at the beginning of the XX century, when the country was going through a hard time marked by social changes and poverty.
No solo hay dos colores
Cada verano en el Casco viejo de VitoriaGasteiz, un ecléctico equipo de ciudadanos de diferentes edades, profesiones y procedencias, trepan los seis pisos del andamio para pintar una fachada. Utilizan el arte como herramienta social y de empoderamiento en su viaje de reflexión sobre la Equidad de Género.
Nobody passes perfectly
Each summer in the Old Quarter of Vitoria-Gasteiz, Spain, an eclectic team of citizens of different ages, professions and backgrounds, climb up the six stories of a scaffold in order to paint the facade of a building. They use art as a tool for social innovation and empowerment, reflecting together on the topic of Gender Equality.
¿Qué significa pasar por una fase de transición y pasar de ser una mujer a ser un hombre? Puede ser un enorme impulso lo que provoca esta decisión, pero ¿cómo cambia la relación con tu amante? ¿Cómo te percibe tu entorno?, e incluso ¿Cómo te miras a ti mismo? ¿Cómo definir mujer y hombre? ¿Está en la voz, en la sexualidad, en la mente, en la actitud? Es justo decir que el género es la parte más fundamental de nuestra identidad. Está por encima de dónde vivimos y de nuestra edad, por encima de nuestra clase social y de nuestros intereses personales.
Dir: Sandra Isabel de Sousa Santos España/2011/Documental/25 min. Sección: Prácticas culturales
Dir: Saskia Bisp Dinamarca/2009/Documental/43 min. Sección: Diversidades
25
What does it mean to go through a transition phase and going from being a woman to being a man? It might be a huge urge that drives that decision, but how does it change the relationship with your lover, the way you are being perceived by your surroundings, and even how you look at yourself? How are female and male defined? Is it in the voice, in the sexuality, in the mind, the attitude? It´s fair to say, that the gender is the most fundamental part of our identity. It comes before of where we live and our age, before social class and personal interests.
Partes de parto
A través de una serie de conversaciones con padres, madres y profesionales de la salud, la realizadora irá descifrando los interrogantes que gravitan sobre el parto en nuestra sociedad post-industrial.
Políticas en los medios
A path of reflection among different experiences of birth narrated by mothers, fathers and birth professionals, the creator of the film leads us to solving the mistery of birth in post-industrial society.
Las mujeres han ganado espacio en la política en los últimos años, lo que se ha ido mostrando en los medios con algunos aciertos y muchos desaciertos. La asunción de Cristina Fernández como presidenta en 2007, permitió instalar en la sociedad y los medios un debate sobre distintos aspectos del género femenino en el poder. Por eso es que a partir de su figura analizamos el tratamiento que los medios hacen de las mujeres políticas.
Dir: Sonia Lía Santoro-Matilde Michanie Argentina/2011/Documental/22 min. Sección: Compromiso político
Dir: Faustina Hanglin Tomasín España/2012/Documental/53 min. Sección: Salud
26
Women have gained space in politics in recent years, which has been featured in the media with some successes and many failures. The assumption of President Cristina Fernandez -in 2007 in Argentina- allowed to settle a debate in the society and the media on various aspects of female gender in power. By taking in consideration this debate we analyze the media treatment of women in politics and we reconsider the need to change some practices.
Potiche, mujeres al poder
Norte de Francia, Sainte-Gudule, 1977. Suzanne es la esposa sumisa y ejemplar ama de casa, casada con el adinerado industrialista Robert Pujol, quien supervisa su fábrica de paraguas con puño de hierro y es igualmente tiránico con sus hijos y con su “esposa trofeo”. Cuando los trabajadores realizan una huelga y toman como rehén a Robert, Suzanne aparece en escena para administrar la fábrica. Para sorpresa de todos, ella demuestra ser una competente y enérgica mujer de acción. Pero cuando Robert vuelve renovado, las cosas se complican.
Seis mujeres de excepción
Sainte-Gudule, North of France, 1977. Suzanne is a submissive wife and exemplary housewife, married to the wealthy industrialist Robert Pujol, who supervises his umbrella factory with an iron fist and is equally tyrannical with his children and “trophy wife”. When the workers organize a strike and take Robert as a hostage, Suzanne comes on stage to manage the factory. To everyone’s surprise, she shows to be a very competent and energetic woman of action. But when Robert comes back renewed, things get complicated.
La más joven tiene 80 años, la menos joven 105, son todas mujeres activas y creativas, que han contribuido de manera destacada a la vida cultural y social de su país. Cada una posee el elixir de la eterna juventud, del cual nos revelan sus secretos. Son todas mujeres de excepción.
Dir: Arnold Antonin Haití/2011/Documental/88 min. Sección: Prácticas culturales Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition
Dir: François Ozon Francia/2010/Ficción/103 min. Sección: Trabajo
27
The youngest is 80 years old, the least young one is 105 years old. They are all active and creative women who have contributed in an outstanding way to both the social and cultural life of their country. Each one of them has the elixir to eternal youth, which secrets are revealed to us. They are all women of exception.
Sol privado
Siguiendo las estrellas
En una lejana isla del caribe, tres jóvenes, un origen, dos culturas. Tutu, Igua, Oleanda, saltan las barreras de sus mundos para construir un universo propio. Sus raíces. Mujeres que crean su propio destino. Sus ancestros. La magia los acompaña. ¿Sueño? ¿Realidad? Las drogas, el VIH y una cultura al filo de lo tradicional y lo moderno.
Far away in a Caribbean island, three youngsters, two cultures, one origin. Tutu, Igua, Oleanda leave the barriers of their worlds to build their own universe. Their roots. Women who create their own destiny. Their ancestors, the magic accompanies them. Dreams? Reality?. Drugs, AIDS and a culture on the edge of traditional and modern life.
El médico le receta a Mariam tomar sol para revertir la insuficiencia de vitamina D, origen de su enfermedad ósea. Sin embargo, vecinos chismosos, una cuñada asfixiante y aviones de vigilancia de la armada israelí omnipresentes, tornan los momentos privados bajo el sol preciosos y escasos.
Mariam is instructed by her doctor to sunbathe in order to reverse the vitamin D deficiency that is causing her a bone illness. However, with nosy neighbors, an overbearing sister-in-law and Israeli surveillance planes, private moments under the sun become precious and rare.
Dir: Rami Alayan Palestina/2011/Ficción/25min. Sección: Salud Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition
Dir: Iris Cornelia Gertrud Eva Disse Ecuador/2010/Ficción/83 min. Sección: Prácticas culturales
28
Te vas?
¿Qué se esconde tras todos esos cuentos de dragones, príncipes y princesas? Érase una vez…la realidad.
Tierra de mujeres
What is hidden behind those tales about dragons, princes and princesses? Once upon a time… reality.
En el marco de los nuevos movimientos sociales que surgieron a partir de la resistencia al neoliberalismo en América Latina, el largometraje documental aborda la lucha de las mujeres argentinas en defensa de la tierra y el territorio, a partir de 1995, de Winifreda, en La Pampa, a Famatina, en La Rioja.
Dirección: Cristina Molino España/2010/Ficción/6 min. Sección: Formas de Violencia Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition
Dir: Miguel Mirra Argentina/2011/Documental/60 min. Sección: Compromiso político/Medio ambiente.
29
Within the framework of new social movements that arose from the resistance to neoliberalism in Latin America, the feature documentary tackles the fight of argentinean women in defense of the land and territory, from 1995, in Winifreda, province of La Pampa, to Famatina, province of La Rioja.
3270 Transformador
Un grupo de mujeres de un asentamiento cordobés cargan postes sobre sus hombros. Llevan palas y chicos a cuestas. Están colaborando en la ejecución de su propia obra eléctrica, luego de haberse organizado para actuar. De la queja al reclamo, de la clandestinidad a la inclusión social.
Una de agua
A group of women from a settlement in Córdoba, load poles on their shoulders. They carry shovels and kids in tow. They are collaborating in the implementation of its own electrical work, after having organized to act. Going form complaining to claiming, from clandestine to social inclusion.
Montevideo es una ciudad que mira al mar. Hay quienes la habitan y se conectan con el mar, con su energía, con su sentido ancestral. La ciudad, una mujer afrodescendiente y el mar. Su danza, simplemente una energía de agua. Este corto experimenta el lenguaje de videodanza, con toma única y revelado artesanal de película.
Dir: Noelia Ugalde, Joaquín Muniz Camusso. Argentina-Uruguay/2010/Experimental/3min. Sección: Prácticas culturales
Dir: Andres Dunayevich Argentina/2011/Documental/37 min. Sección: Trabajo
30
Montevideo is a city that faces the sea. There are those who live and connect with the sea, with its energy, its ancestral sense. The city, an Afro-descendant woman and the sea. Her dance, is just like water energy. This short film experiences the language of videodance, in a long take and handmade developing of the film.
Una visita para Elizabeth Teixeira
Después de casi 30 años de la realización de “Cabra marcado para morrer” de Eduardo Coutinho, la directora Susana Lira hace una visita a Elizabeth Teixeira, el personaje principal de la película, que mantiene viva su lucha por los derechos del hombre de campo.
Verdades Verdaderas, la vida de Estela
Almost 30 years after Eduardo Coutinho’s film “Cabra marcado para morrer”, director Susanna Lira visits the main character of the movie, Elizabeth Teixeira. Now 85 years old, she tells how she manages to keep her struggle for the fieldmen’s rights alive.
En 1976, un Golpe de Estado de las Fuerzas Armadas desalojó al Gobierno constitucional argentino, y una política de terror y avasallamiento de los derechos humanos se instaló en el poder. En pocos años, esta política desembocó en una espiral de violencia oculta y silenciosa que asesinó a 30.000 ciudadanos de toda edad y condición social. Se los mal llamó desaparecidos, y había entre ellos pequeños de corta edad y criaturas en proceso de gestación que vieron la luz en las cárceles de la dictadura militar y que fueron robados por sus mismos secuestradores que los anotaron como hijos propios. La vida de Estela, atravesando el dolor, puede ser un ejemplo para cualquier persona que haya sufrido una pérdida, no sólo pérdidas familiares por la dictadura militar, sino cualquier tipo de pérdida injusta.
Dir: Susanna Lira Brasil/2011/Documental/13 min. Sección: Compromiso político Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition
Dir: Nicolás Gil Lavedra Argentina/2011/Ficción/94 min.
31
In 1976, a coup d’etat carried out by the Armed Forces replaced the argentine constitutional Government and policies of terror that trampled on human rights were implemented. In a few years, the hidden and silent violence of these policies spiraled up and 30,000 citizens of different ages and social conditions were murdered. They were wrongly called the disappeared and, among them, there were young children or unborn children who were delivered in prisons of the military dictatorship and whose kidnappers abducted and registered as their own children. Estela’s painful life can be taken as an example for anyone who has suffered a loss. Not only the loss of a relative during the military dictatorship but any kind of unfair loss. Sección: Compromiso Político Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition
Wild Lilly
Junto con su madre y sus hermanos Robbin y Melvin, Lilly vive en una comunidad okupa en lo profundo del bosque, con una libertad sin límites para jugar entre los arbustos y hacer fogatas en el jardín. Cuando clausuran la comunidad, Lilly tiene que despedirse de su hogar natal. Su casa es derribada y después de una exuberante fiesta de despedida, la familia de Lilly se muda a una casa corriente de una calle cualquiera. Es un cambio radical para Lilly: “Es bastante extraño vivir en una calle y tener siempre que estar atenta a los autos; antes no teníamos que hacerlo.” ¿Después de semejante cambio dramático, podrá Lilly redescubrir su libertad en su nuevo barrio?
Actividades especiales Special activities Together with her mother and brothers Robbin and Melvin, Lilly lives in a squatter community deep in the woods, with boundless freedom to roam around the bushes and build fires in the backyard. When the squat is closed down, Lilly has to say goodbye to her native ground. Their house is torn down and after a final exuberant party Lilly’s family moves to a dime-a-dozen row house. It’s quite a change for Lilly: “It’s pretty weird to live in a street and always watch out for cars; we didn’t have to do that before.” After such a dramatic change, will Lilly rediscover her freedom in her new neighborhood?
Dir: Sanne Rovers Holanda/2011/Ficción/15 min. Sección: Infancia, juventud
32
Homenaje a Gabriela David / Tribute to Gabriela David Gabriela David nació en Mar del Plata, el 21 de septiembre de 1960. Hija del realizador Mario David. Egresó en 1980 de la Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano, adquiriendo su formación cinematográficamente trabajando a partir de 1978, como ayudante de dirección en los largometrajes y spots publicitarios dirigidos por su padre. De 1981 a 1984 colabora como colorista y realizadora de fondos en la productora de cine de animación de Jorge Martín “Catú”. Desde 1993 se desempeñó como profesora de la Cátedra Taller de Expresión II, en la Carrera de Ciencias de la Comunicación, de la Universidad de Buenos Aires. En calidad de directora, guionista y productora realiza varios cortometrajes, entre ellos Tren gaucho (1988), basado en un cuento homónimo de Juan José Manauta, en el 2003 realiza su primer largometraje “Taxi un encuentro” y luego de varios trabajos llega a la realización de su reconocido y comprometido film “La mosca en la ceniza”. Mujeres en Foco desea rendir homenaje a Gabriela David por su trayectoria, su labor comprometida con las problemáticas sociales, por su calidez y humanidad.
La Mosca en la Ceniza La mayor sigue a la menor. Desde su pueblo natal, en una zona del noroeste argentino, vienen Nancy y Pato, dos amigas, casi hermanas. La mayor es medio tonta y analfabeta. La menor cree posible una vida un poco mejor. Allá, la miseria pega fuerte. En Buenos Aires, ese dolor tal vez pueda disiparse. Sin embargo, víctimas de un engaño, deberán trabajar en un prostíbulo. Cautivas y sin identidad, son esclavizadas como otras chicas aún más jóvenes que ellas. La menor intentará huir hacia un exterior donde nadie parece escuchar ni ver lo que allí dentro sucede. La mayor se adaptará mejor y, por primera vez en mucho tiempo, será quien cuente con más recursos para cuidar a la otra. Sólo juntas podrán encontrar la liberación. Pato sin Nancy, moriría. Nancy, por si misma, nunca tomaría la decisión de intentar la fuga.
Gabriela David was born in Mar del Plata (Argentina) the 21st September in 1960. Daughter of the director Mario David. She graduated from Manuel Belgrano National School of Arts in 1980, gaining her cinematographic experience by working from 1978 as an assistant director in feature films and commercials directed by her father. From 1981 to 1984 she colaborates as a colorist and background image maker in Jorge Martín’s animation production company “Catú”. Since 1993 she held as a teacher in the Professorship of Expression Workshop II, in Communication Science Studies, in the University of Buenos Aires. She produces several short films as a director, scriptwriter and producer. Among those are “Tren gaucho” (1988), based on a story of the same name by Juan José Manauta. In 2003 she produces her first feature film “Taxi un encuentro”and after several works she comes to producing her very well known and politically committed film “La mosca en la ceniza”. Mujeres en Foco wishes to pay tribute to Gabriela David for her career, her committed work to social issues and her warmth and humanity..
The older one follows the younger one. From their hometown, in the northeast region of Argentina, come Nancy and Pato, two friends, as close as sisters. The older one is kind of dumb and illiterate. The younger one believes a somewhat better life is possible in Buenos Aires. Misery strikes hard. In Buenos Aires maybe the pain will go away. However, victims of an entrapment, they’ll have to work at a whorehouse. Captives and with no identity, they’re enslaved just like other girls even younger than them. The younger will try to flee to an outside world where nobody seems to hear nor see what goes on in there. The older one will adapt better and for the first time she will be the one having more means to take care of the other one. Only together will they be able to find their liberation. Pato would die without Nancy. Nancy, on her own, would never take the decision to try to escape.
Dir: Gabriela David Argentina/2009/Ficción/98 min.
33
Taller / Workshop
Proyecciones en los barrios / Screenings in the neighborhoods
Pre-Cine (Juguetes Ópticos)
En su tercera edición, Mujeres en Foco incorpora dos nuevas sedes para las proyecciones en el barrio de La Boca y en la “Asociación Civil la Unión”, Villa Soldati. En colaboración con la Oficina de Orientación al Habitante perteneciente a la Defensoría General de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el festival busca llegar a otros espacios para promover la concientización sobre los derechos de género, a partir del cine.
Se trata de construir una serie de juguetes ópticos que nos permitan ver como las imágenes fijas cobran vida, se animan y se mueven. La finalidad del taller es comprobar de manera lúdica, práctica y manual el concepto de cine como un conjunto de imágenes en movimiento. El eje temático de la jornada será “la mujer en foco” como guía e inspiración para las creaciones de l@s participantes.
It is about building a series of optical toys that allow us to see how still images become alive, are animated and move. The aim of the workshop is to prove in a recreational, practical and manual way the concept of cinema as a set of moving images. The leading topic of the day will be “the woman in focus” as a guide and inspiration for the participants productions.
Entrada libre y gratuita Sábado 9 de junio de 14 a 16 hs C.C Haroldo Conti
Free Entrance Saturday, 9th June, from 2 pm to 4 pm C.C Haroldo Conti
34
This this edition, Mujeres en Foco adds two new venues for the screenings in La Boca and in “Asociación Civil la Unión”, Villa Soldati. In collaboration with the Oficina de Orientación al Habitante that belongs to Defensoría General de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, the festival wishes to reach other spaces to raise awareness about gender rights, through cinema.
Grilla de programaci贸n Grid
35
Alianza Francesa: Av. Córdoba 936/946 Ex Esma. Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti: Av. Del Libertador 8151 Entrada Libre y Gratuita Dia
Sede
Horario
Alianza Francesa
Martes 5
17 a 19.30
Alianza Francesa
17 a 19:30
Alianza Francesa
Miércoles 6
19:30 a 22
19:30 a 22
Film
Los Pibes, Organización Social y Política: Suarez 421 Asociación Civil La Unión, Villa Soldati
Director
Pais
Duración
Año
Sección
Género
La muñeca desgarrada
Ofranis Liscano
Venezuela
5 min
2010
Formas de violencia
Animación
Las muchachas
Alejandra Mónica Marino
Argentina
66 min.
2010
Compromiso Político
Documental
Una de agua
Noelia Ugalde y Joaquín Muniz Camusso
Uruguay
3 min.
2011
Prácticas culturales
Experimental
Haití, mujeres con coraje
Ana Lucía Faerron Angel y Mónica Quiros Villalobos
Costa Rica
38 min.
2011
Migración
Documental
Mi minuto
Susana Valeriani
Argentina
7 min.
2010
Trabajo
Ficción
Wild Lilly
Sanne Rovers
Holanda
15 min.
2011
Infancia y juventud
Ficción Documental
Tierra de mujeres
Miguel Mirra
Argentina
60 min.
2011
Compromiso Político/Medio ambiente
Atracones
Bernabé Rico
España
8 min.
2011
Salud
Ficción
Políticas en los medios
Sonia Lía Santero y Matilde Michanie
Argentina
22 min.
2011
Compromiso Político
Documental
Partes de parto
Faustina Hanglin Tomasín
España
53 min.
2012
Salud
Documental
Etéreo
Dulce García y Jenny Gamundi
Rep. Dominicana
3 min.
2009
Formas de violencia
Animación
Aborto clandestino
Elsa Torres
Argentina
59 min.
2011
Salud
Documental
A place of hope
Meirav Adler
Israel
60 min.
2012
Compromiso Político
Documental
Te vas?
Cristina Molino
España
6 min.
2010
Formas de violencia
Ficción
Lebenswelt
Elias Brossoise
México
30 min.
2011
Formas de violencia
Experimental
Juan y Eva
Paula de Luque
Argentina
108 min.
2011
Trabajo
Ficción
36
Sede
Horario
Alianza Francesa
17 a 19:30
Alianza Francesa
Alianza Francesa
Jueves 7
Dia
19:30 a 22
17 a 19:30
Viernes 8
19:30 a 22
C.C. Haroldo Conti
17:00 a 18:30 18:30 a 20:30 20:30 a 22
Film
Director
Pais
Duración
Año
Sección
Género
Seis mujeres de excepción
Arnold Antonin
Haití
88 min.
2011
Prácticas culturales
Documental
Akerbeltz, las brujas y el inquisidor
Cesar Urbina
España
11 min.
2010
Formas de violencia
Animación
Nobody passes perfectly
Saskia Bisp
Dinamarca
43 min.
2009
Diversidades
Documental
Anyone for tennis?
Monne Lindström
Suecia
9 min.
2011
Trabajo
Ficción
Momentos que duran para siempre
Jan Troell
Suecia
125 min.
2010
Prácticas culturales
Ficción
Maria da Penha: un caso de litigio internacional
Felipe Diniz
Brasil
13 min.
2011
Formas de violencia
Documental
Sol privado
Rami Alayan
Palestina
25 min.
2011
Salud
Ficción
A solas
Francisco Javier Rubio Rodrigo
España
15 min.
2010
Formas de violencia
Ficción Documental
His and Hers
Ken Wardrop
Irlanda
80 min.
2009
Diversidad/ Infancia, juventud y familia
Lo que haría
Natural Arpajou
Argentina
17 min.
2011
Salud
Ficción
Potiche, Mujeres al poder
François Ozon
Francia
103 min.
2010
Trabajo
Ficción
No solo hay dos colores
Sandra Isabel de Sousa Santos
España
25 min.
2011
Prácticas culturales
Documental
Siguiendo las estrellas
Iris Cornelia Gertrud Eva Disse
Ecuador
83 min.
2011
Prácticas culturales
Ficción
3270 transformador
Andrés Dunayevich
Argentina
37 min.
2011
Trabajo
Documental
Las constituyentes
Oliva Acosta
España
70 min.
2011
Compromiso Político
Documental
Kontinuasom
Óscar Martínez
Cabo Verde
80 min.
2009
Prácticas culturales
Documental
Sánchez
37
Asociación Civil La Unión, Villa Soldati.
Sede
Los Pibes
Viernes 8
Dia
Horario
17:00 a 20
14:00 a 17
Film
Director
Pais
Sábado 9
C.C. Haroldo Conti Alianza Francesa
17:00 a 20
Año
Sección
Género
La mosca en la ceniza
Gabriela David
Argentina
98 min.
2009
Formas de violencia
Ficción
3270 transformador
Andrés Dunayevich
Argentina
37 min.
2011
Trabajo
Documental
No solo hay dos colores
Sandra Isabel de Sousa Santos
España
25 min.
2011
Prácticas culturales
Documental
Karen llora en un bus
Gabriel Rojas Vera
Colombia
98 min.
2010
Trabajo
Ficción
El juego
Nitsy Grau
Ecuador
9 min.
2011
Infancia y juventud
Ficción
Mi minuto
Susana Valeriani
Argentina
7 min.
2010
Trabajo
Ficción
La muñeca desgarrada
Ofranis Liscano
Venezuela
5 min.
2010
Formas de violencia
Animación
14:00 a 16
16:00 a 19:30
Duración
Taller de animación Limbo
María Sødahl
Noruega
107 min
2010
Infancia, juventud y familia
Ficción
Una visita para Elizabeth Teixeira
Susanna Lira
Brasil
13 min.
2011
Compromiso Político
Documental
Hijas del monte
Patrizia Landi
Brasil
76 min.
2011
Compromiso Político
Documental
El tren de las moscas
Nieves Prieto y Fernando López del Castillo
España
14 min.
2010
Migración
Documental
La mosca en la ceniza
Gabriela David
Argentina
98 min.
2009
Formas de violencia
Ficción
Verdades verdaderas, la vida de Estela
Nicolás Gil Lavedra
Argentina
94 min.
2011
Compromiso Político
Ficción
20:00 a 22
Entrega de Premios y Cierre
38
39
40