1
Índice
2
Presentación - Presentation
5
Equipo - Staff
6
Secciones - Sections
7
Jurados - Juries
10
Índice de películas - Movie Index
42
Actividades paralelas por Mujeres en Foco y CCEBA - Parallel activities for Mujeres en Foco and CCEBA
45
Actividades Especiales/Mesas debate - Special activities / Panel discussion
2
Presentación
Presentation
Llegamos! Nos lo propusimos y aquí estamos. Mujeres haciéndonos en el trabajo, la creación, el esfuerzo y el disfrute. Mujeres en Foco: Primer Festival Internacional de Cine y Mujer por la equidad de género, un espacio abierto, creado para estimular la realización de producciones audiovisuales comprometidas con la defensa de los derechos humanos de las mujeres, procurando dar visibilidad a sus problemáticas, sensibilizar a la sociedad para el debate y fomentar el diálogo intergénero.
Finally we made it! We wanted to succeed in our objective and now here we are. Women are taking part in work and creativity; also we are both making an effort and enjoying. Women on Focus: the First International Women and Film Festival for gender equality. The aim of the festival is to create a place to encourage and disseminate audiovisual productions committed to protect and defend women’s human rights by making their problems visible and informing society about these rights in order to facilitate communication between genders.
Mujeres en Foco se construye como un espacio para hacer visible y cuestionar la legitimación de la violencia física y psicológica que históricamente se ha ejercido sobre las mujeres, y que se reproduce en prácticas tales como el abuso y acoso sexual, las redes de trata para la prostitución, la explotación laboral y la violencia intrafamiliar.
Women on Focus constitutes a space to report and discuss the acceptation of physical and psychological violence in society that has affected women through the years. Sexual harassment and abuse as well as prostitution networks, exploitation at work, and violence within family are examples of the violence we often have to suffer. Why do we want to communicate our purpose through films? Because we are convinced that artistic practices transform people through social sensitivity and, for that reason, it becomes revolutionary inasmuch as it modifies time and space creating new situations, gathering people to think and providing sense to defeat domination in social relationships. Arts give us the choice to be the owners of our life histories and also help us to pronounce against conventional narrative. From this knowledge we aim to consider the festival first edition a place for communication where multiple and different cinematographic proposals mixed and powered themselves. We think is necessary to enable other stories to be discovered and to let new voices and eyes recognize each other. We need to hear different speeches and finish with stereotypes by giving new meanings to our practice. In this way, we will find out our way to more inclusive, various, fair and participative societies. The team of Women on Focus wants to thank you people for the support given for making the First International Women and Film Festival for gender equity a dream come true. We want to thank specially to those who trusted in our work and believed in our goal for defending women’s human rights and for building more fair relationships.
¿Y por qué desde el cine? Estamos convencidas que la práctica artística transforma a partir de la sensibilidad social y por lo tanto es revolucionaria en la medida en que modifica el espacio y el tiempo generando nuevas situaciones, convocando a la reflexión y construyendo nuevos sentidos que desafían las relaciones sociales de dominación El arte nos obsequia la posibilidad de hacernos dueños de nuestras propias narrativas, de recuperar la palabra y pronunciarnos frente a los relatos establecidos. Desde esta convicción, nos proponemos transitar esta primera edición del festival, como un espacio de encuentro, donde múltiples y diversas propuestas cinematográficas se cruzan y se potencian. Hace falta recuperar otros relatos, hace falta que nuevas voces y miradas se reconozcan, hace falta darle lugar a otros discursos, quebrar estereotipos, resignificar nuestras prácticas, de esta manera podremos comenzar a caminar hacia sociedades más inclusivas, diversas, justas y participativas. Junto a todo el equipo de Mujeres en Foco les agradecemos por toda la fuerza y el apoyo recibido para que finalmente el Primer Festival Internacional de Cine y Mujer por la equidad de género sea un sueño hecho realidad, queremos agradecer a todos aquellos que confiaron en nuestro trabajo y apoyan nuestro objetivo diario por la lucha de los derechos de las mujeres y la construcción hacia relaciones más justas y equitativas. Gracias a tod@s por su compañía y su participación. Cynthia Judkowski Directora general
Thanks everybody for your participation. Cynthia Judkowski General Director
3
Palabras amigas
Friendly words…
Mama Cash es un fondo de mujeres con sede en Amsterdam, que apoya proyectos de mujeres de todas las edades que busquen cambiar la situación estructural que nos impide a todas y a todos vivir en un mundo donde el sexo y el género no impliquen diferencias en cuanto al pleno goce de todos nuestros derechos humanos.
Mama Cash is a women’s fund, with head office in Amsterdam, which supports projects of women who has different ages and are in the search of a change for the established situation of preventing every women and everybody in general from living in a world where sex and gender won’t implicates difference in full enjoyment of our human rights.
Para Mama Cash es un honor apoyar el Primer Festival Internacional de Cine y Mujer por la Equidad de Género porque consideramos que el arte es un medio privilegiado a través del cual las mujeres de todas las edades que ocupan posiciones marginales en cualquier sociedad pueden cambiar la forma de percibirse a sí mismas y también la forma en que las/os demás las perciben.
It is an honor for Mama Cash to stand for this cause within the frame of the First International Women and Film Festival for gender equity. We see arts as a privileged manner through which women of all ages that has been practically excluded from societies can change the way they feel about themselves and also the way people feel about them.
Al ser una de las artes más populares, el cine tiene la posibilidad de contribuir a hacer visibles problemáticas y también las soluciones creativas que las mujeres van encontrando para cambiar sus realidades. Y de desatar debates que las activistas puedan utilizar para la acción transformadora
Being one of the most important arts in this time, cinema holds the possibility of a contribution in this field by making visible disputes as well as creative solutions that women find to change their reality. Also cinema enables the activists to start useful discussions for enrichment of the revolutionary fact.
Pero también creemos que el cine tiene la posibilidad de comunicar y preservar la diversidad de culturas, de formas de relacionarse, de hablar, de moverse, de estar en el mundo para las mujeres. Sabemos que las formas culturales dominantes que hoy ocupan la mayor parte de los espacios de pantalla disponibles transmiten un modelo único y por eso nos interesa apoyar los espacios donde todos los otros modelos, todas las otras mujeres, pueden continuar existiendo.
But we also believe that films embrace the possibility of communication and preservation of women in many cultures, the way they relate, speak, move and stand in the world. We consider that dominant cultures which nowadays occupy most of the spaces available on screen want to impose an only kind women model. This is the reason why we are interested in supporting open spaces where models of other kind are free to perpetuate their existence.
Equipo de Mama Cash
Team of Mama Cash
4
Auspician
Agradecimientos especiales:
Acompañan
Consejo Nacional de la Mujer (Presidencia de la Nación)-Ministerio de Desarrollo Social de la Nación - Ministerio de Salud de la Nación-Ministerio de Educación de la NaciónMinisterio de Cultura del GCBA - Secretaría de Inclusión y Derechos Humanos GCBA-Dirección General de la mujer GCBA-Campaña Argentina por la equidad de género y contra la violencia-Embajada de India-Embajada de Polonia-Embajada de Costa Rica-Delegación de la Comisión Europea en Argentina-Centro Cultural Coreano de América Latina - Campaña del Lazo Blanco - Artemisa Comunicación-Red Mujer y Hábitat de América Latina -RATT Argentina-Grupo Políticas de Género/GPG-Abuelas de Plaza de Mayo-Colectivo de mujeres Juana Azurduy -Mujeres en Igualdad- Fundación Avón-Instituto Goethe - Fundación Kine, Cultural y Educativa - PNUD - Centro Checo- -Productora PrimaPorta-YOK-Fundación Inti-Cuyum-CIPPEC-Asociación Civil El Agora-Mujeres sin fronteras-Fundación Agenda de las Mujeres-Festival Diversa-Museo del Holocausto Agradecemos de corazón a GRABRIELA RADICHE por su participación en la primera edición del festival. Gracias a todos los voluntari@s, organizaciones, fundaciones, instituciones, organismos gubernamentales y particulares que nos brindaron su inmenso apoyo, trabajo, dedicación, confianza y energía para que este proyecto se haga realidad. Equipo de trabajo Mujeres en Foco (Hacia la segunda edición del Festival Internacional de Cine y Mujer por la equidad de género 2011)
We want to thank from the bottom of our heart to GABRIELA RADICHE for your participation in the first edition of the festival. Thanks to all the volunteers, organizations,foundations, institutions, government institutions and its particulars for making thisproject come true. They all showed their solid support, their work and dedication; theirtrust and their powerful enthusiasm. Team of Women on Focus (Towards the Second Edition of International Women and Film Festival for gender equality 2011)
5
Equipo - Staff Dirección y producción general - General direction and production Cynthia Judkowski
Coordinación artística - Artistic Coordination Andrea Voria
Programación Artística - Programming Artistic Julieta González
María Leguizamón
Malena Sivak
Actividades Especiales - Special events Valeria Duran
Coordinación de Comunicación - Communication coordination Valeria Pertovt
Coordinación de Producción - Production coordination Analía Fiorio
Contacto - Contact www.mujeresenfoco.com.ar - festivalmujeresenfoco@gmail.com.ar
6
Secciones - Sections
Sections
Mujer y Salud: producciones referidas a la problemática de la salud desde una perspectiva de género y derechos humanos, entendiendo la salud y el bienestar de las mujeres de un modo integral, no sólo en términos físicos, sino también psíquicos y sociales.
Women and health: This section will include productions dealing with women’s health from a gender and human rights’ perspective. Women health and welfare is to be conceived as an umbrella concept, this is not only in physical terms but also psychically and socially.
Mujer y Migración: producciones que describen las características específicas que adopta el proceso migratorio para las mujeres en el marco de un mundo globalizado, y el impacto de la movilidad sobre su vida cultural, social y personal.
Women and migration: This section will include productions focusing on the specific features that the migratory process adopts in the case of women within a globalized world, and on how women’s cultural, social and personal life is affected by mobility.
Mujer y Prácticas culturales: producciones cinematográficas relacionadas con las prácticas sociales y culturales de las mujeres a nivel artístico, religioso, deportivo, etc.
Women and cultural practices: This section will gather film productions related to women’s social and cultural practices at artistic, religious, sports, etc. levels.
Mujer y Formas de violencia: dedicada a visibilizar las distintas formas de violencia física, psíquica, social y política, a las que se enfrentan las mujeres, tanto en el ámbito familiar como en el ámbito público.
Women and violence: This section will include works that make apparent the different forms of physical, psychic, social and political violence to which women are subject at both private and public spheres.
Mujer y Desigualdad: producciones que analicen la desigualdad desde una mirada de género, atendiendo especialmente a la feminización de la pobreza, así como a la desigual participación de las mujeres en el mundo del trabajo, entendido no sólo en términos de empleo asalariado, sino también en relación al trabajo doméstico y de cuidado que recae tradicionalmente sobre las mujeres en el ámbito familiar.
Women and inequality: This section is intended to consider inequality from a gender perspective, paying special attention to the feminization of poverty, and to women’s unequal participation in the labor force, understood not only in terms of paid work but including house and care work, which unfairly falls down on women within the family.
Mujer y Formas de participación: dedicada a mostrar un panorama de la participación política de las mujeres en el mundo público, en su lucha por garantizar sus derechos a través de la acción colectiva. Entendemos por participación política acciones colectivas no sólo partidarias, que busquen: poner fin a situaciones de injusticia, luchar por la memoria y los derechos humanos, ampliar el sentido de ciudadanía favoreciendo la inclusión de sectores postergados y el reconocimiento de grupos discriminados, proteger el medio ambiente, entre otras prácticas.
Women and forms of participation: This section is conceived to provide an overview of women’s participation in politics in public life, of their engagement in collective action to ensure that their rights are respected.Political participation is understood here as collective actions (including, though not limited to, party activities) carried out by women, ecological, native or other movements, with the aim of ending injustice, defending memory and human rights, expanding the concept of citizenship by including the neglected sectors, defending the environment, acknowledging discriminated groups, etc.
Mujer y Diversidad Sexual: sección destinada a ofrecer un panorama amplio acerca de la diversidad sexual de las mujeres, con el propósito de abordar la multiplicidad sexual y de género desde una óptica de derechos humanos.
Women and sexual diversity: This section will provide a broad overview in relation to women’s sexual diversity, with the purpose of approaching sexual and gender multiplicity from a human rights’ perspective.
Mujer Infancia, juventud y vida familiar: un espacio para reflexionar sobre la infancia, juventud y vida familiar de las mujeres, desde una mirada de género, favoreciendo la inclusión de enfoques amplios y diversos sobre lo que entendemos por familia en las sociedades actuales.
Women, childhood, youth and domestic life: This section will offer a place to deal with childhood, youth and domestic life from a gender’s perspective and will provide room for a wide range of different approaches on how the concept of family is understood in our societies.
7
Jurados - Juries Jurados/ Competencia Oficial Largometrajes Juries/ Long Films Official Competition
Monique Thiteux-Altschul Es Licenciada en Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Desde 2007 es Directora Ejecutiva de Fundación Mujeres en Igualdad, dirigió el proyecto Mujeres por la Equidad y la Transparencia – UNIFEM / UNDEF y coordina la Campaña Mundial “Un Mundo contra la Trata”. Creó la “Red No a la Trata” y coordinó tres Foros de Mujeres contra la Corrupción. En 2009 recibió el premio “Dignidad” de la APDH, Asamblea Permanente por los Derechos Humanos. Fue nominada para asistir a “The Courage to Lead”, cumbre de liderazgo de mujeres y de derechos humanos auspiciado por Vital Voices Global Partnership. Como artista plástica expuso en numerosas galerías y museos de Argentina y Europa. Creó y coordinó el grupo multimedia MITOMINAS (1986-1988-1992). Monique Thiteux-Altschul holds a B.A. in Literature from the Philosophy and Literature Buenos Aires Univerisity. Since 2007 she is the Executive Director of the Gender Equality Foundation “Mujeres en igualdad”. She directed the project “Mujeres por la Equidad y la Transparencia” ( in english: Gender Equity and Transparence). She also coordinates the “Un Mundo contra la Trata” Global Campaign (The World against Prostitution Networks) as well as the three Women Forum against Corruption. She received the “Dignity” award of the Permanent Assembly for Human Rights in 2009. She was invited to attend “The Courage to Lead”, a Human Rights and women summit sponsored by Vital Voices Global Partnership. As an artist she displayed her work in several art galleries and museums of Argentina and Europe. She created and coordinated the multimedia group “Mitominas” (19861988-1992). VANESSA RAGONE Productora de Cine, Realizadora y Documentalista argentina. Egresada del Centro de Experimentación y Realización Cinematográfica (CERC/ENERC-INCAA) en 1991. Desarrolla una importante trayectoria docente en cátedras de producción y documental en la EICTV de San Antonio de Los Baños, Cuba y en la ENERC y la FUC de Cine, Buenos Aires, Argentina. Produjo y realizó numerosos largometrajes documentales. Fundó la productora cinematográfica Zona Audiovisual, con la cual produjo su primer largometraje de ficción: “Hermanas”, ópera prima de Julia Solomonoff. En 2006 cofundó Haddock Films, estableciéndose como la productora argentina de mayor proyección, coronando un exitoso 2009 con el estreno de los dos films más vistos en el año: “Las viudas de los jueves” y el extraordinario suceso cinematográfico “El secreto de sus ojos”. Vanessa Ragone is a Film Director and Producer and, an Argentinian documental filmmaker. She holds a B.A. from the Cinematographic Center of Experimentation and Direction since 1991. She made her career giving lessons at the San Antonio de Los Baños EICTV in Cuba, as well as at the ENERC and FUC in argentinian city of Buenos Aires. She realized many full-length documentary films. She created the film producer company Zona Audiovisual in 2006. From then on she realized many others productions like her first full-length fiction film: “Hermanas” (“Sisters”), which was also Julia Solomonoff first work. She co-created the film producer company Haddock Films announced as the film producer company which has most film projections. She ends 2009 with the two most viewed films of the year: “Las viudas de los jueves” (“Thursdays’ Widows) and the overwhelming success “El secreto de sus ojos” (The secret in their Eyes).
8 JORGE GAGGERO Estudió cine en el Centro de Experimentación y Realización Cinematográfica de Buenos Aires. Escribió y dirigió “Ojos de Fuego”, ganadora del Concurso de Cortometrajes del Instituto Nacional de Cinematografía. En 1997, Jorge ganó la Beca Fulbright – Fondo Nacional de las Artes y asistió al Programa de Dirección en el American Film Institute (AFI) en Los Ángeles, EEUU, donde fue galardonado con los Premios Henry Hathaway y Bridges/Larson por su desempeño. Egresó del AFI con una maestría en Bellas Artes, especializada en Dirección cinematográfica. En Noviembre 2003 filmó su opera prima “Cama Adentro”, finalista del premio Sundance/NHK para proyectos de Latinoamérica. Actualmente se encuentra desarrollando su próximo largometraje “La seguridad de los perros”, proyecto seleccionado en Rotterdam-Berlinale Express 2007 y Finalista de NHK Sundance Script Award. Jorge Gaggero studied Cinema/Film Studies in the Cinematographic Center of Experimentation and Direction in Buenos Aires. He wrote and directed the winning film of the Short and Medium-Length Films Competition of the National Institute of Cinema ”Ojos de Fuego” (Eyes of Fire). In 1997, Jorge won the National Art Fund Fulbright scholarship and participated of the AFI Directing Workshop in Los Angeles. Once more, he won an award: the Henry Hathaway and Bridges/Larson awards for his performance. He holds a Master Degree from AFI Fine Arts and he specialized in Cinema Direction. He filmed his first work “Cama Adentro” (Live-in Made) in November 2003, which was nominated to Sundance/NHK awards for Latinoamerican projects. Nowadays he’s working on his next full-length film “La seguridad de los perros” (Dog Security) which has been nominated for Rotterdam-Berlinale Express 2007 and NHK Sundance Script awards.
9 Jurados/Competencia Oficial Cortometrajes Juries/Short and Médium-Length Films Official Competition HUGO HUBERMAN Es psicólogo social y docente. Formado en masculinidades, desde una perspectiva humanista ha diseñado, gestionado y acompañado a diversidad de comunidades en la construcción de procesos psicoeducativos de alto impacto. No diferencia entre educación y desarrollo social ya que considera que solo a través de la construcción de una propuesta educativa clara y precisa, es posible potenciar el desarrollo social local. Trabaja en el diseño, gestión y asesoramiento de diversas instituciones latinoamericanas, poniendo foco en el desarrollo de masculinidades no hegemónicas en jóvenes y niños. Coordina la Campaña Lazo Blanco de Argentina y Uruguay, hombres contra la violencia hacia las mujeres, generando procesos en diferentes territorios. Hugo Huberman is a social therapist and a teacher. Being formed and informed in the field of masculinities, he has designed, administrated and joined from a humanist view, different communities in the building of psychoeducatives process of high impact. He doesn’t distinguish between education and social development because he considers the only way to improve local social development is to build a clear and precise educational plan. He works designing, administrating and counseling diverse Latinoamerican institutions. He focuses on the development of non-hegemonic masculinities in young people and kids. He coordinates The White Ribbon Campaign in Argentina and Uruguay –men against women mistreatment- in order to facilitate its process in many territories. VERÓNICA FIORITO Es Licenciada en Producción de Radio y Televisión. Actualmente se desempeña como Productora General de Canal Encuentro, señal televisiva perteneciente al Ministerio de Educación de la República Argentina. Cuenta con una sólida trayectoria en el campo de la producción y dirección de medios audiovisuales. Hizo incursión en el género teatral, participando en la organización y producción de festivales internacionales. En el ámbito académico, se destaca su labor docente como asesora de Producción de las Pre-tesis en la Escuela Internacional de Cine y TV San Antonio de los Baños, en Cuba. Verónica Fiorito has a B.A. in Radio and Television Production. Currently she works as General Producer in Encuentro channel, a Television station of the Argentinian Department of Education. She has a prolific career realizing and directing in the field of audiovisual media. She made forays into theatre participating in the organization and production of international festivals. She stands out in the academic field for working as a counselor teacher in the Pre-thesis Production of the Cuban International School of Film and Television in San Antonio de los Baños. LILIANA MIZRAHI Graduada en psicología de la Universidad de Buenos Aires. Trabaja en psicoterapias de adultos y adolescentes y coordina talleres vivenciales y de reflexión. Ha publicado libros de ensayo y de poesía, entre los que se destacan “La Mujer Transgresora”, “Las Mujeres y la Culpa”, “Mujeres en plena revuelta” y “Hembras del Ave del Paraíso”. Escribe notas periodísiticas para diversos diarios, blogs y sitios de internet. Ha incursionado en el arte, realizando trabajos de fotografía y plástica. Liliana Mizrahi has a B.A. in Psychology from Buenos Aires University. She works as a therapist with teenagers and adults. She also coordinates thinking workshops. She has published several poetry and essay books of which we can highlight “La Mujer Transgresora” (Women on Trangression), “Las Mujeres y la Culpa” (Women and Blame); “Mujeres en plena revuelta” (Women in a riot) and “Hembras del Ave del Paraíso” (She-Birds of paradise). She wrote articles for newspapers, blog and internet sites. She made forays into arts: she realized photography and plastic arts works.
10
Índice de películas - Movie Index
A golpe de tacón Digging in their heels Recupera aquellos acontecimientos que provocaron la primera respuesta organizada del movimiento obrero y de un sector de la intelectualidad española a la dictadura, y en los que las mujeres de los mineros asturianos tuvieron un especial protagonismo. This film brings us the times when the first workers’ movement and a group of intellectual Spanish people responded to the Spanish dictatorship with the active participation of the asturian miners’ wives. España/2007/Ficción/21 min. Dirección: Amanda Castro. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
A(lar)ma de casa House(wife) alarm Mujer que trabaja en muchas y variadas tareas domésticas, incluyendo el cuidado de los hijos, ante la reacción de superioridad de su pareja cuando ella le solicita dinero para pagar los gastos, en ella se activa una alarma que parece salir de su interior. El trabajo doméstico no remunerado es una actividad repetitiva, rutinaria, cíclica. Esta situación es una de las causantes de la desvalorización e insatisfacción personal de las mujeres, lo que en muchos casos genera violencia interna. A woman spends all day doing household chores including taking care of her children. One day, an alarm inside of her activates when she asks her husband for some money to pay the bills and he demonstrates superiority over her. The household chores are a not well-paid job considering there’s a never-ending activity. Many women feel dissatisfied and full of inner violence because they think this labor is undervalued. Argentina/2008/Ficción/8 min. Dirección: María José Castro Schüle y María Fernanda Vivanco. Sección: Desigualdad/ Inequality.
11
Ana y Mateo Ana and Mateo Ana tiene siete años y Mateo cuatro. Son hijos de una madre soltera, que una noche de trabajo, no tiene otra alternativa y los deja solos en casa. Ana y Mateo explorarán el universo cotidiano de una manera nueva y extraña, en un lugar donde las figuras paternas, pese a no estar visibles, conforman una presencia agobiante. Ana and Mateo have 7 and 4 years old. Their mother, Laura, is a single mother who tries to make her best to raise them. Tonight she has to work and doesn’t have another choice than leave them alone.Ana and Mateo will explore their everyday world in a place where paternal figures, despite they are not visible, will become an exhausting presence. Argentina/2009/Ficción/15 min. Dirección: Natural Arpajou. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life. Competencia Oficial Cortometrajes y mediometrajes/ Short and medium-length Films official competition.
Antiguos sueños de mujeres Kichwas The ancient dreams of Kichwas women El documental narra la historia de las mujeres asentadas en la rivera del alto Napo de la Amazonía Ecuatoriana, contando las luchas que desde hace casi 3 décadas vienen impulsando en el campo de la salud, producción, capacitación y organización social. Ellas guardan con delicado celo su identidad y cosmovisión, asimilan al mismo tiempo las ventajas y desventajas que brinda la cultura occidental. This story is about women who settled down in the proximities of Napo River, in Ecuadorian jungle Amazonia. These women have struggled during 30 years for improvement in health, production, training and social organization. They jealousy protect their identity and cosmovision at the same time they learn the advantages and disadvantages which Western culture offers. Ecuador/2007/Documental/27 min. Dirección: Santiago Carcelén Cornejo. Sección: Forms de participación/Forms of participation.
12
Carta a mi hermana A letter to my sister El día 15 de febrero de 1995 en Tizi-Ouzou, un pueblo argelino, asesinaron a Nabila Djahnine. En 2006 Habiba Djahnine vuelve para recuperar la memoria de su hermana, sus opiniones, los recuerdos del día de su muerte y el momento político que vivía Argelia en aquella época. Nabila Djahnine has been killed in an Argelian town, called Tizi- Ouzou on February the 15th, 1995. His brother, Habiba Djahnine, arrives to the town in 2006 to keep the memory of his sister alive. Besides the different opinions of the night of her death, there will also appear in this film the political Argelian background of that time. Francia-Argelia/2006/Documental/68 min. Dirección: Habiba Djahnine. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
Circularidad Circularity Muestra la vida cotidiana de una mujer que es madre de familia, con una hija y dos hijos, y su marido ejerce violencia psicológica, física y sexual sobre ella. Los niños se ven claramente envueltos en la situación. El nombre de la pieza refuerza la idea de una doble circularidad: la que se da en la alternancia de momentos de violencia con otros de afecto y la que se vive cuando la mujer intenta salir de la situación y vuelve sin lograrlo. Para que ella pueda superar la situación y hacer respetar sus derechos humanos, deberá haber una sociedad entera que no de la espalda al problema y que asuma un compromiso para solucionarlo. There shows the everyday world of a woman who has three kids -one girl and three boys- and is victim of sexual, physical and psychological abuse by her husband. And what’s worse, the kids are involved in the violent environment. The name of the film is based on the idea of a double circularity: the one that alternates between moments of affection and violence; and the other in which the woman tries to get out of the situation and ends up failing. Argentina/2009/Ficción/2 min. Dirección: Bruno Stagnaro. (Realización en el marco de la Campaña Argentina por la equidad de género y contra la violencia: Otra vida es posible). Sección: Formas de violencia/ Violence.
13
Claroscuro Este documental narra a través de sus protagonistas la historia del grupo Claroscuro. Un grupo de mujeres que valientemente formaron un conjunto musical feminista y con perspectiva de género. Relatan sus vicisitudes, como luchan por estar dentro de la propuesta musical del país y finalmente por qué se separan. Incluye extractos de su último concierto. Claroscuro-Hasta Siempre es un saludo a la fuerza creativa de las mujeres y es un canto por los derechos de las humanas. This is a documentary that tells the story of the members of the band Claroscuro, a group of brave women who formed a feminist band with gender perspective. In the film, they speak about the ups and downs of trying to be part of the music scene and why the band finally broke up. There are included some fragments of their last performance in the film. Claroscuro-Hasta siempre is a farewell to the creative force of these women and a Hymn to women’s rights. Costa Rica/2008/Documental/40 min. Dirección: Ana Lucía Faerron Angel. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices.
Con dos años de garantía A Two years guarantee Berta, harta de los malos tratos de su marido, decide abandonarlo. Este la sustituye inmediatamente por una curiosa máquina que no satisface sus deseos como él querría. Berta, who is upset about her husband mistreatment, decides to abandon him. He immediately replaces her for a rare machine which doesn’t satisfy his wishes the way he wants it to. España/2009/Ficción/17 min. Dirección: Juan Parra Costa Sección: Formas de violencia/ Violence
14
Cous Cous Laila es una mujer musulmana, independiente, luchadora, Rebeca una chica joven con un toque de ingenuidad, y Yolanda está harta de lo políticamente correcto. Las tres se juntan a cocinar un couscous, el plato típico marroquí. Durante la preparación hablan de temas que les afectan de diferente manera: los estudios, las cargas familiares, la conciliación con el trabajo, las relaciones afectivas, los planes de futuro... Laila is a Muslim woman, she considers herself as independent and a fighter, Rebeca is very much younger, and therefore, a bit naïve. Then we haveYolanda, the third of the characters in this plot, who is fed up with what is considered politically correct. The three of them meet up to cook couscous, a typical Moroccan dish. While preparing it, they talk about many topics and how they affect each one of them: education, family matters, emotional relationships, family-work harmonizing, plans for the future... España/2009/Ficción/14 min. Dirección: Melania Fraga. Sección: Migración/ Migration.
Él dice He says Muestra una dinámica de grupo que realizan las mujeres en los grupos de ayuda mutua para salir de la violencia de género. En el mismo se expresan las frases que sus parejas o exparejas les dicen o les decían ejerciendo violencia psicológica. Retóricamente se expresa la fuerza y el empoderamiento al decir en un grupo esas frases ahora a modo de denuncia de aquella violencia. La violencia psicológica es más difícil de visualizar que la física o la sexual. Esta pieza permitió a muchas personas darse cuenta que estaban viviendo estas situaciones. This film tries to explain the dynamics of women in domestic violence self-help groups. In these groups, women tell to others the gender violence they were victim of. The freedom of choice and strength they achieved are a way to accuse the psychological harassment they’ve unpleasantly experienced. Argentina/2009/Ficción/2 min. Dirección: Bruno Stagnaro. (Realización en el marco de la Campaña argentina por la equidad de género y contra la violencia: Otra vida es posible). Sección: Formas de violencia/ Violence.
15
El último verano de la Boyita The last summer of La boyita En un espacio aparentemente bucólico, un secreto se revela, accidental, espontáneamente. Al volver de una cabalgata, Jorgelina nota una mancha de sangre en la montura. Y otra mancha en el pantalón de Mario. Mario no sabe qué decir. No sabe por qué, pero él no es como los demás. Jorgelina a partir de este descubrimiento lo acompañará en el camino de descubrimiento y aceptación de su sexualidad. Una revelación que en lugar de separarlos los unirá más de lo imaginado… In an apparently bucolic setting, a secret is revealed, accidentally, spontaneously. Returning from a horse ride, Jorgelina sees a bloodstain on Mario’s saddle. There is another one on Mario’s pants. Mario doesn’t know what to say, he has no idea as to why. Jorgelina will accompany him on his road through discovery, fear and, ultimately, acceptance. This revelation, instead of separating them, will bring Jorgelina and Mario closer than ever. Argentina/2009/Ficción/86 min. Dirección: Julia Solomonoff (Integrante del Comité de la Mujer y el Cine) Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
End of silence Fin del silencio “Fin del Silencio” es un documental de 52 minutos sobre uno de los principales problemas para la salud pública en Brasil: el aborto inseguro. Por primera vez, mujeres de varias edades y diferentes clases sociales, hablan abiertamente, sin esconder la cara ni la identidad, cómo y porqué abortaron. “Fin del silencio” pretende contribuir al debate sobre la discriminación del aborto en el Brasil. The end of silence is a 52-minute documentary whose main theme centers on illegal abortion in Brazil, which has been made a crime in 1940. Breaking the taboo for the first time ever, women say to the camera how and why they had abortions. They are women from various occupations, ages and social classes, talk about what happens when you are faced with an unwanted pregnancy and opt for abortion. The documentary discloses that unsafe abortion is one of the most serious public health problems in Brazil. Brasil/2009/documental/52 min. Dirección: Thereza Jessouroun. Sección: Salud/ Health.
16
Enemies of Happiness Enemigos de la felicidad Malalai Joya es una mujer afgana de 28 años que en el 2005 convocó a elecciones democráticas y parlamentarias en su país. Un gran logro para Afganistán, que puso las elecciones en espera durante 30 años. Sobreviviente de varios intentos de asesinato, Malalai difunde su ideología rodeada de guardias de seguridad. ¿Cómo introducir la democracia en un país donde la mayor parte de la población es analfabeta, los votos son vendidos y las mujeres no pueden dejar a los niños solos para hacer valer su derecho? Como el film elocuentemente nos recuerda, se necesitan más que diplomáticos y aliados occidentales para generar un cambio. Joya se alza como una voz controversial en una nación destruida por la guerra y regida por la tradición, una voz con un urgente deseo de cambio. Malalai Joya is a 28-year-old Afghani woman who in 2005 ran in her country’s first democratic parliamentary election in over 30 years. A survivor of repeated assassination attempts, she spreads her message surrounded by guards. How do you introduce democracy in a country where almost everyone is illiterate, votes are for sale and women cannot leave their children to vote? As the film eloquently reminds us, it takes more than Western soldiers and diplomats. Joya is a controversial voice for a nation ruined by war and ruled by tradition, and a voice with a desperate urge for change. Dinamarca/2006/Ficción/58 min. Dirección: Eva Mulvad. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
Esporte substantivo feminino SPORT: FEMALE GENDER/ Feminine substantive sport Cinco mujeres atletas cuentan sus opciones, obstáculos y logros. Al reflexionar sobre la práctica del deporte en su vida diaria, se presentan conflictos en relación a sus deseos y los numerosos aspectos de la representación social de sus cuerpos. Five women athletes describe their choices, obstacles and achievements. While reflecting on the practice of sport in their daily lives they present conflicts related to their wishes and the numerous aspects of social representation of their bodies. Brasil/ 2006/Documental/31 min. Dirección: Andre Costa. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices. Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes/ Short and Medium-length Films official competition.
17
Esposos Husband and wife Beatriz y Víctor están casados hace 24 años, él tiene su taller mecánico, ella ha trabajado siempre dentro de la casa, ocupándose de las tareas domésticas y cuidando al hijo de ambos. Una tarde al atender el teléfono Víctor se encuentra con un silencio del otro lado de la línea que despierta en él, una vez más, la sospecha sobre la fidelidad de su esposa. A partir de entonces para él todo será seguirle los pasos a Beatriz, conseguir encontrarla con la guardia baja. Beatriz and Víctor have been married for 24 years. He owns a car repair shop, she’s always stayd at home, working on house chores and caring for their child. One afternoon, Víctor picks up the phone and finds nothing but silence on the other end of the line. This arises, once again, suspects about his wife’s fidelity. From then on, everything will be about following Beatriz’s footsteps, getting her with her guard down. Argentina/2009/Ficción/17min 30seg. Dirección: María González Castillo y Julia Rodríguez. Sección: Formas de violencia/ Violence. Competencia Oficial Cortometrajes/ Short and Medium-length Films official competition.
Estampa española The Spanish picture Relata el drama de explotación laboral y sexual de mujeres latinoamericanas que en la búsqueda de una vida mejor deciden irse hacia Europa donde les prometen mejores condiciones de vida y finalmente terminan siendo engañadas y abusadas. The drama will deal with Latino-American sexual and work exploitation. In search of improving their lives, many women visit Europe where they expect they’ll get better life conditions. But things are not what they seemed and, in the end, they are cheated and abused. Bolivia/2008/Ficción/8 min. Dirección: Fernando Martínez. Sección: Migración/ Migration.
18
Esta cajita que toco tiene boca y sabe hablar This box I play has mouth and knows how to speak Retazos de viajes que emprenden mujeres de distintas regiones de la Argentina por el territorio de las coplas y el canto con caja. En un pueblo al norte del país, hay una pastora que envejece y siente que olvida las coplas. Una joven cantante de Buenos Aires viaja a conocerla. Juntas se trasladan a otro pueblo, en donde se está preparando un Encuentro de Copleros. Allí irán llegando más mujeres, cada una con su decir de coplas, toda una expresión de su sentir sobre la vida. En ese encuentro de voces, este arte poético y musical de transmisión oral intenta resistir el olvido. This documentary consists on trips initiating by women along different regions of Argentina, the country of folksongs played with caja (type of percussion instrument). There’s a shepherdess in a town on the north of Argentina. She’s a getting old and thinking she has started to forget the folksongs she knows. To her surprise, a Buenos Aires young singer travels to meet her. Together they visit another town where there will be displayed ‘the Folksingers Encounter’. There will arrive many other women to this encounter, each one of them, with a personal style of singing which is their way to express the pleasure of being alive. In this encounter of voices, the poetic and musical recitation fights against oblivion. Argentina/2009/Documental/60 min. Dirección: Lorena García. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices.
Fucking Amal Show Me Love/Descubriendo el amor En el pueblo sueco de Åmål, Elin es una adolescente rebelde y explosiva, pero aún virgen. Agnes es una de sus compañeras de colegio, llegada hace un año y medio al lugar, se enamora de Elin. Ambas comparten el desprecio por el pueblo, pero sus caminos están separados hasta que Elin decide ir a la fiesta de cumpleaños de Agnes para pasar el rato y descubre que es la única asistente. In the swedish town of Åmål, Elin is a rebel and explosive teenage girl who is still virgin though. Agnes is one of her schoolmates who has arrived to the town one year and a half before. She falls in love with Elin. Despite sharing their contempt for Åmål, they’ll go different ways until Elin decides to show up in at Agnes’s birthday party to hang on a while and discovers that she is the only guest. Suecia/1998/Ficción/89 min. Dirección: Lukas Moodysson. Sección: Diversidad sexual/ Sexual Diversity.
19
Galerianki Una película que aborda el drama social de la prostitución de las adolescentes.Narra la problemática de jóvenes estudiantes de 14 años en busca de “patrocinadores” hombres que les compren regalos a cambio de servicios sexuales. This film brings us the subject of minor teenage prostitution as a social drama.There speaks about the problem of 14-year-old students looking for sponsors, men who buy them gifts for sexual services. Polonia/2009/ficción/82 min. Dirección: Katarzyna Roslaniec. Sección: Desigualdad/ Inequality.
Héloïse Dice Josiane Lapointe: “Les presento mi pesadilla: Héloïse. Ella es perfecta. Pero también es el horroroso personaje de un cuento que yo misma escribí”. Josiane Lapointe says: “Here is my nightmare: Héloïse. Although she’s a terrible character of a story I wrote, she’s perfect in every way.” Canadá/2008/Experimental/6min 30 seg. Dirección: Josiane Lapointe. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
20
Hineini Hineini (en hebreo “Aquí estoy”) documenta la historia de una valiente estudiante que lucha por establecer un centro de la alianza hetero-gay en un colegio secundario judío de Boston y el impacto que su campana tiene en ella y en la comunidad entera. Hineini (Hebrew for ‘Here I am’) chronicles the story of one student’s courageous fight to establish a gay-straight alliance at a Jewish high school in the Boston area and the transformative impact of her campaign on her entire community. Estados Unidos/2005/Documental/62 min. Dirección: Irena Fayngold. Sección: Diversidad sexual/ Sexual diversity.
Houna y Manny Houna and Manny Houna & Manny se inspira en dos tragedias recientes ocurridas cerca de Boston: 361 trabajadores de la fábrica de inmigrantes fueron arrestados y separados de sus hijos, y Obain Attouoman, un profesor de secundaria que por error llegó a su cita de inmigración en el día equivocado, fue deportado a su país de nacimiento Costa de Marfil, donde su vida sigue en peligro, como un activista sindical. La película trata de mostrar un día en la vida de dos adolescentes y el impacto de la política de inmigración de EE.UU. en sus vidas. Houna & Manny is inspired by two recent tragedies near Boston: 361 immigrant factory workers were arrested and separated from their children; and Obain Attouoman, a high school teacher who mistakenly came to his immigration appointment on the wrong day, was deported back to his birth country Ivory Coast, where his life remains in danger as a union activist. The film attempts to show a day in the life of two teenagers and the impact of US immigration policy on their lives. Estados Unidos/2009/Ficción/10 min. Dirección: Jared Katsiane. Sección: Migración/ Migration.
21
Il corpo della donne El cuerpo de la mujer/ Women’ s body Una tarde de invierno Lorella y Marco comienzan a hablar sobre mujeres y su rol en la sociedad. Marco ve una fuerte influencia de la televisión, Lorella no está de acuerdo con el cliché. Dice que la TV ha estado allí por cincuenta años y el público debería ya ser maduro y responsable ahora. El desafío es saber si se puede culpar a la TV. Si la TV es un medio masivo. ¿Qué tipo de imágenes proyecta? ¿Qué tipo de modelo ofrece? ¿Qué nos cuenta? One winter afternoon Lorella and Marco begin to talk about women, about their role in society. Marco sees a strong influence in television, Lorella disagrees with this clichè.She argues that TV has been around for 50 years and that the public should be mature and responsible by now.A challenge begins to find out if TV is really to blame. If TV is a tool of the mass media, what images does it project? What model does it offer? What does it tell us? Italia/2009/Documental/25 min. Dirección: Lorella Zanardo - Marco Malfi. Sección: Desigualdad/ Inequality. Competencia Oficial Cortometrajes/ Short and Medium-length Films official competition.
Juntos es mejor Together is better A veces sobreentendemos y damos por hecho muchas actividades referidas al hogar, pero ¿que pasaría si nos ponemos en el lugar de nuestras amas de casa que trabajan para que nuestro hogar esté agradable? ¿Qué pasaría si le ofrecemos una mano? Sometimes we assume many household chores should be done by someone else without consideration. ¿What would happen if we start thinking about the effort the housewives made? ¿What would happen if we gave them a hand? Argentina/2008/Animación/1 min. Dirección: Cecilia Basterra. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
22
La cámara oscura Camera obscura En una colonia de inmigrantes judíos en Argentina, a fines del siglo XIX nace Gertrudis, una mujer que según la mirada de los demás es fea. Crece a la sombra de su familia y se convierte, con los años, en una mujer casi invisible. Hasta que un día alguien, con otra “mirada” descubre su particular belleza, su intenso mundo interno. Entonces, por primera vez Gertrudis, deja atrás la invisibilidad y se permite “verse” a sí misma. La cámara oscura un film que reflexiona sobre la belleza, la fealdad, la mirada. ¿Qué vemos cuando vemos? In a Colony of jewish inmigrants in Entre Rios Province, Argentina, at the end of the 19th Century, we discover the story of Gertrudis, a woman who in the eyes of her family was born an ugly baby, grew up into a not very pretty child and finally became, in the eyes of everyone around her, an insignificant, almost invisible woman. Ignored by all, Gertrudis does not let that fact interfere with her keen interest for tose delicate, minuscle signs of beauty that surrounds us, and that we can only perceive if we stop to contemplate them. Camera Obscura, a film that reflects on the erratic laws of beauty, acceptance and reject. What we see through our eyes – or perhaps what we miss, when we think we see. Argentina/2007/Ficción/88 min. Dirección: María Victoria Menis (Integrante del Comité de la Mujer y el Cine). Sección: Desigualdad/ Inequality.
La mujer mediatizada Women in the media La mujer mediatizada dialoga con quienes hacen los medios masivos acerca del tratamiento que se da a las mujeres en sus producciones periodísticas. A la vez, periodistas de trayectoria cuentan cómo se vive la profesión siendo mujeres. La pluralidad de voces estimula un debate que recién comienza en la Argentina. Women in the Media is practically based on conversations with people who are in the Media business about the treatment given to women through journalistic compositions. Professionals speak about being a journalist and a woman at the same time. This discussion has merely started in Argentina. Argentina/2009/Documental/30 min. Dirección: Sonia Santoro y Matilde Michanié. Sección: Desigualdad/ Inequality.
23
La Polaca Polish woman La primera mujer que en 1930 denunció ante la Justicia Argentina a la red de proxenetas judíos polacos Zwi Migdal. La esclava Raquel Liberman, se atrevió a desafiarlos y desbarató su accionar. The first woman who in 1930 denounced at Argentine Justice the network of poles Jewish pimps, called Zwi Migdal. The white slave Raquel Liberman, dared to challenge them and ruined their drive. Argentina/2009/Documental/4min, 24seg. Dirección: Myrtha Schalom y Kiko Tenenbaum. Sección: Formas de violencia/ Violence.
La Ramona Basado en la serie Ramona Montiel del artista plástico Antonio Berni (2007), su personaje es una mujer Ramona que es perseguida, oprimida, violentada por hombres monstruosos que reflejan la cultura patriarcal. Ramona sigue caminando por la vida buscando la libertad y el cumplimiento de sus derechos a vivir libre de violencia, y lo alcanza. This film is based on Antonio Berni series of paintings La Ramona (2007). In the film, Ramona is chased, oppressed and annoyed by monster men that represent the patriarchal culture. But Ramona keeps looking for freedom and the fulfillment of her rights: She wants to live in a violent-free world that she will eventually find. Argentina/2007/Animación/1min 43 seg. Dirección: Héctor Adrián Jaime (Este corto forma parte del material que utilizado desde el colectivo de mujeres Juana Azurduy en los talleres y campañas contra la violencia hacia las mujeres) Sección: Formas de violencia/ Violence.
24
La ropa sucia Dirty clothes Tatiana enfrenta el agotamiento de su relación de pareja y el dilema de la decisión de la ruptura. Su deseo permanente de marcharse se enfrenta con el recuerdo de los momentos felices. Una historia de desamor y tedio de una joven pareja que se extingue. Tatiana faces the exhaustion of his relationship an the dilemma of decision of the rupture. Its persistent desire to leave, is confronted with the memory of the happy moments. Is a story of lack of affection and boredom of a young couple that is extinguished. México/2007/Ficción/15 min. Dirección: Yoane Esccimilla. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
Las feas del bajo The ugly girls from the Bajo Un grupo de mujeres adolescentes de la villa 11.114 del Bajo Flores, que integran un taller de fotografía. Nos cuentan cómo trabajan, y reflexionan acerca del significado del rol de la mujer. Otras mujeres de la villa nos dan su visión acerca del tema y nos revelan sus expectativas. A bunch of women formed a photography group in the villa 11.114, a poor neighbourhood near Bajo Flores. In the film, they tell us what their work is like but also speak about the importance of the women’s role nowadays. Other women from the villa 11.114 gave also their opinion of the subject and revealed their own expectations. Argentina/2002/Documental/18 min. Dirección: Elena Carpman. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
25
Licencia número uno Licence number one “La tigresa” -Marcela Acuña- es la primera mujer que obtuvo en Argentina una licencia de boxeo profesional. El mundo del boxeo, como espectáculo y como negocio, simboliza como pocos el drama de la lucha por la vida. En esta metáfora reside la universalidad del sueño distinto, contradictorio, a veces solitario y siempre heroico de Marcela Acuña. “La tigresa”, Marcela Acuña, (the tigress), is the first woman in Argentina with a professional boxing license. Boxing as a spectacle and as a business symbolizes like few other sports the drama of the struggle for survival. In this metaphor lies the universality of this dream, contradictory, sometimes lonely and always heroic. The dream not only of Marcela Acuña. Argentina/2008/Documental/80 min. Dirección: Matilde Michanié. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices. Competencia Oficial Largometrajes/ Long films official competition.
Lilja 4-ever Lilja es una adolescente rusa de 16 años, abandonada por su madre en una empobrecida ciudad de la antigua Unión Soviética. Engañada, decide viajar a Suecia donde se encontrará con la pesadilla de miles de adolescentes que caen en las redes mafiosas de trata. Lilja is a 16-years-old Russian teenage girl, who has been abandoned by her mother in a poor city of the Soviet Union. Being fooled, she decides to travel to Sweden where she finds herself living in a nightmare like thousands of teenage girls who falls into the hands of prostitution networks. Suecia/ 2002/Ficción/105 min. Dirección: Lukas Moodysson. Sección: Formas de violencia/ Violence.
26
Lucy Maggy tiene dieciocho años y una hija de seis meses. Su vida transcurre entre rituales juveniles y tareas maternas, entre sueños vagos y la incapacidad de proyectarse en el futuro. Cuando conoce a Gordon elige una vida nueva que supuestamente supera las contradicciones anteriores. Esperando tener una mejor vida que su madre, Maggy busca la felicidad en una familia que ni siquiera ella puede imaginar Maggy has 18 years old and a six months daughter. Her life oscillates between teen rituals and mother’s labours, as well as, between vague dreams and her lack of awareness about her future. When Maggy meets Gordon, she chooses a new life and supposedly overcomes previous contradictions. Hoping to have a better life than her mother’s, Maggy pursues happiness to share with a family she can’t even imagine. Alemania/2006/Ficción/93 min. Dirección: Henner Winckler. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
Madre Mother “Madre” cuenta la historia de Mariana, profesora de matemática de la Facultad de Ciencias Exactas quien, a lo 38 años y cansada de varios fracasos de pareja, decide tener un hijo sola. Para eso investiga las alternativas posibles –inseminación de un banco de esperma, pedir a un amigo “el favor”- , y concluye que la mejor opción es buscarse tres candidatos con quienes tener relaciones sin decirles el propósito. “Mother” tells the story of Mariana, a maths professor at the Exact Sciences College, who, at 38 and tired of her fair share of romantic failures, decides to have a child on her own. In order to do it, she researches the possible alternatives – insemination procedures from a sperm bank, asking a friend for a ‘favour’… so she finally decides that the best option is to find three candidates to have intercourse with, without revealing her aim. Argentina/2007/Ficción/10 min. Dirección: Juan Laplace. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
27
Maquilápolis Carmen y Lourdes trabajan en las maquiladoras de Tijuana, las fábricas transnacionales que llegaron a México en busca de mano de obra barata. Cada día, los/as trabajadores/as de la maquila enfrentan violaciones laborales, la devastación ambiental y el caos urbano. En MAQUILÁPOLIS, un grupo de trabajadoras va más allá de su lucha diaria por la supervivencia, organizando a sus comunidades para lograr cambios positivos en sus vidas. Carmen and Lourdes work in Tijuana’s maquiladoras, the foreign-owned factories which came to Mexico for its cheap labor. Every day, these workers confront labor violations, environmental devastation and urban chaos. In MAQUILAPOLIS, they reach beyond the daily struggle for survival to organize for change. México-EEUU/2005/68 min. Dirección: Vicky Funari y Sergio de la Torre. Sección: Migración/ Migration.
Mémoire à la dérive Memoria a la deriva - Losing memory Memoria a la deriva traza un retrato conmovedor y por momentos – tiernamente gracioso -, de un grupo de mujeres afectadas por el mal de Alzheimer. A lo largo de dos años, la cineasta Pauline Voisard acompañó la vida de cuatro residentes de la Casa de internación Jean-XXIII, en la ciudad Trois-Rivières, Québec. Su documental, al mismo tiempo dulce y amargo, nos invita a observar de un modo diferente a las víctimas de esta enfermedad que tanto miedo nos produce. Losing Memory is a moving film - and sometimes tenderly funny- about a group of women affected by Alzheimer’s disease. The filmmaker Pauline Voisard follows these women through their everyday activities for two years in the Senior Center Jean-XXIII at the Trois-Rivières city in Quebec. This documentary, which is sweet and bitter at the same time, is an invitation to think differently about the people that have this fearing disease. Canadá/2007/Documental/65 min. Dirección: Pauline Voisard. Sección: Salud/ Health.
28
Mujeres cruzando fronteras Women on the border Una mujer nicaragüense migrante y una mujer ngäbe costarricense introducen y narran las experiencias de las mujeres indígenas ngäbe panameñas y nicaragüenses que cruzan la frontera de sus países para dirigirse a la cosecha de café en la zona de Los Santos, Costa Rica. El documental también presenta el punto de vista de las protagonistas, donde ellas cuentan a través de imágenes y palabras quiénes son y cómo viven su condición de migrantes, extranjeras, indígenas y mujeres. A Nicaraguan woman and a Costa Rican speak about the experiences of ngäbe native women from Panama and Nicaragua which crossed their country borders to work at the coffee harvest in Los Santos in Costa Rica. The documentary also shows the characters’ point of view: they explain- through words and images- who they are, how they live and how they feel about the place they occupy in society as migrants, foreigners, natives and women. Costa Rica/2006/Documental/19 min. Dirección: Ana Lucía Faerron Angel y Mónica Quiros Villalobos. Sección: Migración/ Migration.
Mujeres de la Shoá Shoá women Durante la segunda Guerra Mundial los nazis elaboraron un plan sistemático de exterminio y aniquilación del pueblo judío. El Holocausto fue el mayor genocidio de la humanidad en el que murieron más de seis millones de personas, entre ellos un millón y medio de niños. “Mujeres de la Shoá” es un film testimonial que revive y reconstruye el calvario y el horror que atravesaron las mujeres judías durante el Holocausto. During World War II, the Nazis elaborated a systematic plan to exterminate and destroyed Jewish people. The Holocaust was the biggest genocide ever known in which six million people died: a million and a half were only kids.Shoá Women is a testimonial film. There reconstructs and brings back to life this tragedy that Jewish women had to suffer. Argentina/2007/Documental/45 min. Dirección: Diego Csome/ Rosana Gatti. Sección: Formas de violencia/ Violence.
29
Mujeres migrantes, mujeres con derechos Foreign women and rights Campaña de sensibilización e información sobre la situación de las mujeres migrantes latinoamericanas; la explotación laboral y la difícil situación de volver a comenzar. This is a campaign for raising sensitivity and awareness about the Latinoamerican foreign women situation. The exploitation at work and difficulties in starting a new life are only two of the problems they face. Uruguay/2007/Documental/3min:21 seg. Dirección: Gustavo Cortabarría y Laura Blois. Sección: Migración/ Migration.
Nina Nina es una adolescente que vive en Oberá, Misiones, y se gana la vida como empleada doméstica. Lourdes en menor y trabaja como vendedora en una feria de encarnación, Paraguay. Ambas sueñan con tener un futuro mejor y aceptan una propuesta para trabajar como niñeras en Posadas, pero sus destinos se unen signados por el engaño: el empleo que les ofrecieron no existe. Nina is a teenage maid in Oberá, Misiones province. Lourdes is a younger saleswoman working in a street market in Encarnación, Paraguay. Both girls dream of having a better future and accept a babysitting job offter in Posadas, Misiones province. But eventually their destinies converge into deception:there is no such job proposal. Argentina/2009/Ficción/49 min. Dirección: Sofía Vaccaro. Sección: Formas de violencia/ Violence.
30
Ovillos de Lana Wooden Balls Cuenta, a través de una metáfora, la forma en la que quien ejerce violencia refuerza su ejercicio cortando las relaciones de la mujer con su mundo vincular. La mujer expone la forma en la que se siente debilitada y aislada mientras la idea de grupo propone, como expresa el lema de la Campaña, que otra vida es posible y que tenemos derecho a una vida sin violencia. This film tells us, in form of a metaphor, that the exercise of violence tears women away from social relationships. Women explain the way they weaken and isolate while being mistreated. But other life is possible. Argentina/2009/Ficción/2 min. Dirección: Bruno Stagnaro. Realización en el marco de la Campaña argentina por la equidad de género y contra la violencia: Otra vida es posible. Sección: Formas de violencia/ Violence.
Penalty Penales Tarde de domingo al final del verano. En casa se respira un ambiente de tenso silencio. Todo el mundo está pendiente del partido que dan en directo por televisión. De su resultado depende la armonía familiar. Una vez más, la maquinaria del miedo se pone en marcha, pero un instante de conciencia puede surgir cuando menos lo esperamos. It’s a summer Sunday afternoon. There’s a tense silence in the house. Everybody is paying attention to the match on the TV screen; the domestic harmony depends on its result. One more time, the machine of fear started its engine but things can change if one thinks for a moment. España/2006/Ficción/12min. Dirección: Ana Martínez. Sección: Formas de violencia/ Violence.
31
Positivas Positive Positivas es una película provocativa que tiene como objetivo principal el estigma en torno al VIH/SIDA. Al presentar experiencias de mujeres heterosexuales, “protegidas” por la institución del casamiento y contaminadas por el VIH/SIDA, positivas muestra cuán débil y mal informados es el muro del preconcepto que ciega a toda la sociedad. El documental acompaña la vida de Cida, Michelle, Heli, Rosária, Ana Paula, Medianeira y Sílvia, mujeres que fueron sorprendidas por la noticia de la enfermedad en un ambiente hasta entonces seguro y “moralmente adecuado”. POSITIVE is a provocative movie, whose main theme is the stigma of AIDS. By presenting women “protected” by the institution of marriage and infected with HIV, POSITIVE shows how fragile and uninformed is the wall of prejudice that blinds society as a whole. The documentary shows the lives of Cida, Michelle, Heli, Rosária, Maria, Ana Paula and Sílvia, women that were taken by surprise in an environment that, until then, was considered to be safe. Brasil/2009/Documental/76 min. Dirección: Susana Lira y Luciana Freitas. Sección: Salud/ Health.
Poste restante Video poema inspirado en el lenguaje de señas y en el trabajo de la coreógrafa Julie Châteauvert. Video poem inspired by sign language and the work of the choreographer Julie Châteauvert. Canadá/2004/Experimental/4min 40 seg. Dirección: Josiane Lapointe. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
32
Raíces Roots “Raíces” es un documental que plasma las experiencias vividas y la situación actual de cuatro mujeres de culturas y características muy diferentes, que a día de hoy, viven en Madrid: Aminata, africana; Lucía, ecuatoriana, Jun, china y Rosario, española. “Raíces” is a documentary that represent the life experiences and the current situation of four women. They are from very differents cultures. All of them have scaped from their problems and live in Madrid nowadays. Aminata is from Afrique; Lucía is Ecuadorian; Rosario is from Spain; and Jun is a chinese woman. España/2008/Documental/11 min. Dirección: Anna Abad. Sección: Migración/ Migration.
Reyita Esta es la historia de una mujer “común y corriente” que nació en 1902: María de los Reyes Castillo, Reyita. Una mujer portadora de una historia que habría pasado desapercibida incluso para su familia, si su hija Daisy no la hubiera rescatado en un libro. This is film is based on the life of a common woman born in 1902: María de los Reyes. Thanks to her daughter Daisy who discovers her mother’s memoir-diary, Reyita’s mysterious life story could be told and recorded. España-Cuba/2006/Documental/88 min. Dirección: Oliva Acosta y Elena Ortega. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
33
Satellite Queens Reinas del satélite Centrándose en el popular programa de entrevistas mujeres Kalam Nawaem (hablar de las mujeres), este documental explora como la televisión influye en los estilos de vida y la opinión pública en el Oriente Medio. Conducido por cuatro mujeres de cuatro diferentes países árabes que discuten temas como la homosexualidad, el terrorismo, y la masturbación, entre otros. This documentary focuses on the popular interview program Kalam Nawaem -in english ‘Women talks’. There investigates how television influences in life styles and also show us the public opinion from Middle East. There are four Arabian women of four different countries running the show where they discuss topics like homosexuality, terrorism and masturbation. Holanda/2007/Documental/52 min. Dirección: Bregtje van der Haak. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
Secretos Secrets Un día de repente la vida de uno puede darse vuelta. Secretos nos habla sobre la vida de una mujer que aparentemente lleva una alegre vida familiar. Sin embargo, una información incidental le permite a Julia darse cuenta de que nada es tan ideal como podría parecerlo. Y así es como, en un día, de manera un poco impulsiva y disparatada, decide comprar un piano y realizar aferradamente un plan que cambiará toda su vida. Pero si quiere empezar de nuevo y elaborar se nuevo futuro con la cabeza despejada, lo principal que tiene que hacer es solucionar su pasado y su presente. One’s life can change in a blink. Secrets is about a woman called Julia who lives, apparently, a normal life with her family. However, she finds by chance some information which makes her wondering about her current situation.One day acting on impulse, Julia decides to buy a piano to accomplish a plan that will change her life. But if she wants to start all over again and build a new future for herself, she’ll have to deal with her past and present. República Checa/2007/Ficción/93 min. Dirección: Alice Nellis. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
34
Servicio 2 Ward 2 Dos mujeres jóvenes, Betty y Ana Rosa, viven en el servicio 2 del hospital psiquiátrico de Caracas en Venezuela. Betty es una mujer fuerte de 32 años y solía vivir en la calle. Le gusta discutir, hacer bromas y siempre se ríe a carcajadas. Su peor miedo es que nunca verá crecer a sus hijos. Ana Rosa tiene 24 años y es el encanto del servicio. Es amiga de todo el mundo, pero tiene un gran secreto. ¿Será capaz de superar su pasado? Two young women, Betty and Ana Rosa, live in the closed ward 2 of a psychiatric hospital in Caracas, Venezuela. Betty is a fierce woman. She is 32 years old and used to live on the street. She argues a lot, teases and always laughs very loud. Her worst fear is that she will never see her children grow up. Ana Rosa is 24 years old and she is the sunshine of the ward. She is everybody’s friend, and carries along a big secret. Will she overcome the past Holanda/2009/Documental/55 min. Dirección: Sanne Rovers y Eva van Roekel. Sección: Salud/ Health. Competencia Oficial Largometrajes/ Long films official competition.
Solo Sueños In between dreams A través del mundo de los sueños, nos acercamos a la vida íntima de cinco mujeres egipcias de diferentes edades y distintas clases sociales. El sueño es el punto de partida para revelar los aspectos menos conocidos de sus vidas. There will be presented in this film, through the world of dreams, the private life of five Egyptian women from different ages and social classes. These dreams facilitate to reveal the secrets aspects of their lives. Egipto-España/2005/Documental/50 min. Dirección: Amal Ramsis. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices.
35
Soy Meera Malik I’m Meera Malik Meera es una niña del barrio de Pilkhana en los suburbios de Calcuta, allí transcurre su vida junto a su familia. Pobreza, desempleo, violencia y basura son sus vecinos, pero las flores más bellas crecen en la basura, y es en este lugar donde se encuentran la esperanza de cientos de niños con una escuela llamada Tara School. Meera is a girl from a depressed area from Pilhana, Kolkata. There she lives with her family. Poorness, unemployment, violence, and rubbish everywhere are her neighbours. But the most beautifully flowers grow up in the rubbish and she finds hope everyday going to Tara School. España-India/2008/Documental/17 min. Dirección: Marcos Borregón. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life. Competencia Oficial Cortometrajes y mediometrajes/ Short and Medium-length Films official competition.
Soupirs d´ aime Suspiros de amor - Whispers of love Kate O’Dowell vive simultáneamente dos trágicos acontecimientos: la muerte de su padre adoptivo y un viaje a Bosnia al final de la guerra. Documental hibrido, Suspiros de amor está escrito a la manera de una novela donde los personajes se apoderan de su destino llevándonos a la búsqueda de su identidad Kate O’Dowell lives two tragic experiences at the same time: the death of her adoptive father and a travel to Bosnia during the end of a war.Despite being a documental Whispers of love, is written like a novel where the characters twist their destiny in search of their own identity. Canadá/2004/Documental/52 min. Dirección: Helen Doyle. Sección: Infancia, juventud y vida familiar/ Childhood, youth and domestic life.
36
Starkiss El Gran Circo de Rayman, que ha emocionado y encantado al público en la India desde 1924, emplea a 50 niñas de Nepal.Este documental se centra en la manera en que las niñas se sienten acerca de sus vidas en el circo que las captura y las explota. Un documental acerca de sus emociones, luchas, nostalgia del hogar, y el sueño de tener un futuro diferente. Since 1924, Rayman’s Big Circus shows excited and charmed Indian public. But this isn’t a surprise compare to them having 50 Nepalian girls employed. The documentary focuses on the way these girls, who have been also exploited, feel about living in the Circus. Starkiss is about hopes, emotions, fights and homesickness. Holanda-India/2002/Documental/77 min. Dirección: Chris Relleke y Jascha de Wilde. Sección: Desigualdad / Inequality.
Tambores de agua Water Drums “Tambores de Agua un Encuentro Ancestral” es un documental que muestra la fuerza de las raíces africanas en las manifestaciones musicales venezolanas. La historia de los afro descendientes venezolanos desde su llegada a Venezuela se despliega cuando su protagonista consigue los tambores de agua, una práctica musical muy peculiar y de gran belleza. El tambor de agua se convertirá en el vehículo de nuestra historia permitiendo el encuentro de dos continentes (África y América) en el sonar acuático de sus repiques. Destacando que no importa la distancia cuando las raíces son fuertes para perdurar a través del tiempo. “Water Drums, an ancestral encounter” is a documentary that shows the influence of the African roots in the Venezuelan musical manifestations. The history of the Venezuelan Afrodescendents from their arrival to Venezuela unfolds when its protagonist obtains the water drums, a very peculiar musical practice of great beauty. The water drum will become the vehicle of our history allowing the encounter of two continents (Africa and America) in the aquatic sonar of its beats. Emphasizing that no matter the distance when the roots are strong to last through time. Venezuela/2009/Documental/90 min. Dirección: Clarisa Duque. Sección: Prácticas culturales/Cultural practices. Competencia Oficial Largometrajes/ Long films official competition.
37
Tapologo En Freedom Park, un asentamiento de chabolas en Sudáfrica, una red de mujeres infectadas de VIH ponen en marcha Tapologo. Aprenden a ser enfermeras de su comunidad transformando la miseria y la degradación en resistencia y optimismo. El obispo Kevin Dowling las apoya y se cuestiona qué sentido tiene la doctrina moral sexual de la Iglesia Católica en esta situación. In Freedom Park, a squatter settlement in South Africa, a group of HIV-infected former sex-workers, created a network called Tapologo. They learn to be Home Based Carers for their community, transforming degradation into solidarity and squalor into hope. Catholic bishop Kevin Dowling participates in Tapologo, and raises doubts on the official doctrine of the Catholic Church regarding AIDS and sexuality in the African context. Sudáfrica/2008/Documental/88 min. Dirección: Gabriela y Sally Gutiérrez Dejar. Sección: Salud/ Health.
The Murmuring El Murmullo Mujeres coreanas fueron esclavas sexuales del ejército japonés durante la segunda guerra mundial y antes de morir tienen la chance de contar su historia, pedirle al gobierno coreano una recompensa. Un relato sobre la lucha de las mujeres por ser escuchadas y el reclamo por sus derechos. Many Korean women were sexual slaves of Japanese soldiers during the World War II. Before they die, they have the opportunity to tell their story and ask the Korean government for a reward. A story that tells the struggle of these women to make their rights be heard. Corea/1995/Documental/99 min. Dirección: Byun Young-Joo. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
38
Translatina Realizado a partir de diversos testimonios en los que se narra la lucha por la sobrevivencia, en una sociedad donde el estigma de ser trans trae consigo la indiferencia y la violencia física y psicológica. Translatina puede ser percibido como un espacio desde el cual, es posible introducirse en la problemática a partir de las diversas historias de vida narradas por sus propios protagonistas. La realidad es contrarrestada con los sueños y aspiraciones. Based on different testimonies, Translatina is about struggling for surviving inside a society in which being a transvestite is a stigma. It’s no secret that transvestites are often exposed to social exclusion, physical and psychological violence. Translatina presents this problem showing diverse stories by the hand of their authors. In this film, the unpleasant reality is replaced with dreams and ambitions. Perú/2009/Documental/93min. Dirección: Felipe Degregori. Sección: Diversidad sexual/ Sexual Diversity. Competencia Oficial Largometrajes/ Long films official competition.
Traverses Muettes Esbozos silenciosos/Drawing though Sandrine Revel es una artista discreta y conmovedora. Desde su niñez eligió al dibujo como modo de expresión. Esta película la revela su mundo de pinturas e ilustraciones, y de poesía nostálgica. La artista nos muestra en su trabajo el eco de su infancia callada, por casualidad testigo muy particular. Frente a nosotros se pinta un alma de mujer, que al son del jazz piano crece de sus heridas, se abre y saca fuerzas para defender a través de su arte, la causa femenina. The touching portrait of French comic book author Sandrine Revel. She lets us in a world haunted by the echo of childhood, tinted in musical melancholy, and where the secret fear of being transparent becomes a strength that enables her to commit in her work supporting through her art the feminist cause. Francia/ 2009/Documental/18 min. Dirección: Maiana Bidegain. Sección: Prácticas culturales/ Cultural practices. Competencia Oficial Cortometrajes y mediometrajes/ Short and Medium-length Films official competition.
39
Victoria Uno de los primeros bebés nacidos en cautiverio durante la dictadura militar dentro de la Escuela de Mecánica de la Armada fue Victoria Donda Pérez. La joven descubre 30 años después que fue apropiada por un militar de la ES.M.A y que sus padres se encuentran desaparecidos. Decidida a conocer su verdadera historia construye un retrato documental de su familia en donde conviven hasta el presente víctimas y represores. One of the first babies’ born in the Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA) was Victoria Donda Perez. In that clandestine detention center her mother gave birth, pierced her years and knotted little blue threads as hoops, so as she would recognize her daughter once outside that hell where they were kidnapped. 30 years after that Coup d’Etat, Victoria discovers her real history and builds a documental portrait of her family where victims and oppressors live together. Argentina/2008/Documental/90 min. Dirección: Adrián Jaime. Sección: Formas de participación/ Forms of participation.
Water Agua La historia transcurre en 1938, en la India colonial, en pleno movimiento de emancipación liderado por Mahatma Gandhi. Según las creencias hindúes, cuando una mujer se casa, se convierte en la mitad del hombre. La resistencia femenina a la tradición y a los condicionamientos culturales y sociales impuestos. The story starts in 1938 in Colonial India, during the independence movement leaded by Mahatma Gandhi. According to Indian beliefs, when a woman marries a man it becomes her husband half. Women opposition against Indian tradition like the one told as well as imposed socio-cultural conditionings will be the main topic of this film. India/2005/Ficción/115 min. Dirección: Deepa Mehta. Sección: Desigualdad/ Inequality.
40
Ya no más No more La violencia intrafamiliar es, según la Organización de las Naciones Unidas, la violación de derechos humanos más ocultada y más extendida en el mundo.Nicaragua no escapa a esa pandemia: ante la indiferencia y la insensibilidad generalizada, cada año mueren más de 50 mujeres a manos de sus cónyuges o parientes cercanos. Este documental muestra la cruda realidad de la violencia machista reflejada en los testimonios de varias mujeres, que rompiendo el miedo y el silencio ofrecen sus voces para denunciar el drama oculto de muchas otras y gritar: YA NO MÁS! Domestic violence is, according to the United Nations Organization, the most hidden and extended human rights violation in the world. Nicaragua does not escape this disease. More than 50 women die at the hands of partners or close relatives in the face of widespread indifference and insensitivity. This documentary shows the crude reality of sexist violence reflected in the stories of several women who, breaking the silence and overcoming fear, bring out their own hidden drama and that of many others and scream: NO MORE! España-Nicaragua/2009/Ficción/40 min. Dirección: Feliz Zurita. Sección: Formas de violencia/ Violence.
Ya pasó todo It’s all over Camila y Fabiana, dos jóvenes mujeres de contextos sociales diferentes que no se conocen entre sí, se ven enfrentadas a una misma problemática. Las dos historias confluyen a través de la música y la imagen y se desarrollan en el marco de una sociedad hipócrita. Una puerta que se cierra, una cortina que se corre, un final abierto. Ya pasó todo. Camila and Fabiana, two young women from different social backgrounds. They don’t know each other but face the same problem. Their stories are linked through music & image and developed in a hypocritical society. A door shuts, a veiling courtain, an open ending. It is all over. Uruguay/2008/Ficción/21 min. Dirección: Belén Baptista. Sección: Salud/ Health.
41
Zona desconhecida Zona desconocida/ Area Unknown Durante 11 años una terapeuta registró en video el trabajo y la dedicación de Mara, una mujer tetraplégica que lucha por recuperar sus movimientos y volver a caminar. Mara que trabaja para la política brasilera decide superarse día a día, luchando para no ser discriminada y dando apoyo a las personas que sufren su misma enfermedad. A therapist recorded on video tape Mara’s work and dedication for 11 years. Mara is a quadriplegic woman who struggles for recovering her health and wants to walk again.She works as a politician in Brazil. She’s decided to improve herself day by day fighting against being discriminated and giving support to people which has her same disability. Brasil/2009/Documental/53 min. Dirección: Ariana Chediak. Sección: Salud/ Health.
42
Actividades paralelas por Mujeres en Foco y CCEBA
Parallel activities for Mujeres en Foco and CCEBA
En el marco del Primer festival internacional de cine y mujer por la equidad de género, Mujeres en Foco junto al Centro Cultural de España en Buenos Aires invitan a las siguientes actividades:
Women on Focus and the Spanish Centre for the Arts and Culture in Buenos Aires invite public to participate in the following activities within the framework of The First International Women and Film Festival for gender equity:
A- Retrospectiva de la directora Helena Taberna
A-Director Helena Taberna Film Retrospective.
B- Seminario de Guión, Dirección y Producción dictado por la realizadora Helena Taberna
B-Script, Direction and Production Seminar given by filmmaker Helena Taberna.
El equipo de trabajo de Mujeres en Foco, con el auspicio y el apoyo del Centro Cultural de España en Buenos Aires / CCEBA, ha considerado de especial interés ofrecer en su primera edición, una Retrospectiva de la realizadora española Helena Taberna, dado su invalorable aporte artístico al mundo del cine, así como su firme compromiso en la lucha por los derechos humanos, a nivel mundial. Nuestra intención es contar con su aporte y con su presencia en las siguientes instancias de nuestro Festival: En primer lugar, ofreceremos una retrospectiva de su filmografía, con el fin de difundir su obra y su compromiso con la temática de género y derechos humanos, entre el público de nuestro país. En segundo lugar, contaremos con su presencia para el intercambio que se dará con otras realizadoras en el marco de la Mesa Debate “Mujeres enfocando: realizadoras con mirada de género”. Y, por último, Helena Taberna junto a Andrés Martorell en ofrecerán un seminario sobre guión y dirección de cine “Ficción histórica e historias de ficción” que se llevará a cabo en la sede del Centro Cultural de España en Buenos Aires / CCEBA, los días 10 y 11 de Mayo.
The team of Women on Focus sponsored and supported by the Spanish Centre for the Arts and Culture in Buenos Aires (CCEBA) want to offer a Retrospective of Spanish director Helena Taberna in the first edition of this film festival in order to highlight her priceless contribution to the art world as well as her faithful commitment to the human rights around the world. Our aim is to rely on the presence of Helena Taberna in the following instances of our festival: In the first place, there will be displayed the Filmography of the Spanish director (film retrospective) in order to disseminate her work and commitment to subject of gender and human rights within the public of our country. In the second place, we have the honor to rely on her presence as well as others’ directors for the exchange that will take place in the Discussion Activities “Women focusing on: directors with gender perspective”. In the last instance, the Spanish director will give a Script and Production Seminary in the Spanish centre head office between the days 10 and 11 May.
Para inscripción y mayor información consultar en los sitios web del CCEBA (www.cceba.org.ar) y de Mujeres en Foco (www.mujeresenfoco.com.ar) Mujeres en Foco agradece el apoyo y la confianza al Centro Cultural de España en Buenos Aires por su auspicio, así como a Helena Taberna su presencia.
For more information about the Seminar visit both web sites CCEBA (www.cceba.org. ar) and Women on Focus (www.mujeresenfoco.com.ar ) Women on Focus wants to thank to the Spanish Centre for the Arts and Culture in Buenos Aires for being the sponsor of the project and also for the trust and support given, as well as, to Helena Taberna for her presence.
43
A-Retrospectiva de la directora Helena Taberna/ Director Helena Taberna Film Retrospective. Biofilmografía de Helena Taberna Helena Taberna inicia su carrera audiovisual como Coordinadora de Nuevas Tecnologías en el Gobierno de Navarra. Desde 1994 se dedica exclusivamente al cine. Sus películas, tanto largos como cortometrajes, han recibido el apoyo de crítica y público, y el reconocimiento en festivales nacionales e internacionales. En noviembre de 2008, estrenó en salas su tercer largometraje, La Buena Nueva, con una excelente respuesta por parte del público. La película ha participado en los festivales internacionales más importantes: Busan, Valladolid (Premio al Mejor Actor), El Cairo, Montevideo, Nantes (Premio del Público), Buenos Aires, Montreal, San Sebastián, Toulouse (Premio del Público y Premios al Mejor Actor, a la Mejor Música y a la Mejor Actriz Revelación), Bogotá (Círculo Precolombino de bronce), entre otros. La película tiene confirmado su próximo estreno en Francia, México y EEUU. La película documental Extranjeras, estrenada en 2003, participó a concurso en la Seminci de Valladolid y se proyectó en salas comerciales de las principales ciudades españolas. Su primer largometraje, Yoyes, se estrenó en marzo de 2000 consiguiendo una importante recaudación de taquilla y una gran repercusión mediática. Participó en más de cuarenta festivales y eventos de todo el mundo y fue una de las películas españolas con más premios internacionales en el año de su estreno. En 2002 Helena crea su propia productora Lamia producciones, que ha producido los largometrajes Extranjeras y La Buena Nueva. En 2004 Lamia producciones inició una línea editorial con la publicación de materiales didácticos junto al DVD de sus películas, para acercar el análisis del cine, temático y de género a espacios educativos, culturales y sociales. Hasta el momento, se ha encargado de la edición de materiales didácticos de Extranjeras y La Buena Nueva. En 2006 junto con otras directoras de cine, Helena Taberna fundó CIMA Asociación de Mujeres Cineastas y de los Medios Audiovisuales. En la actualidad CIMA tiene alrededor de 250 socias y ha conseguido importantes objetivos. Helena sigue formando parte de su Junta directiva. Nerabe (Ficción / 1995 / 11 min) Nerabe desgrana a través de 11 minutos el proceso de una espera, el ritual de la maternidad a través de una mirada llena de resonancias poéticas. Arranca con una danza hecha de pasos de transición, cómplice de juegos maternales, víctima de miedos, de sueños, de prisas y ensimismamientos propios de quien aguarda lo presentido, lo deseado, aunque temido por no conocido. Nerabe unleashes the waiting process of the maternity ritual in 11 minutes through a look full of poetic resonances. The story begins with a transition dance, an accomplice of maternity games which is also a victim of fears and dreams, as well as, anxiety and absorption. The waiting is joined by feelings and hopes of the arrival but also is chained to unknowledge. Yoyes (Ficción / 2000 / 99min ) Dirección: Helena Taberna Yoyes, la primera mujer que ocupó puestos de responsabilidad dentro de ETA, vuelve de su exilio en México e intenta rehacer su vida. Pero su regreso no es fácil. Ella ha evolucionado, ha estudiado una carrera universitaria, ha trabajado en la ONU, ha sido madre... Mientras tanto, en su país la violencia sigue siendo el principal argumento en las primeras páginas de los periódicos. Yoyes ha intentado olvidar y ser olvidada, pero sus años de ausencia sólo han servido para convertirla en un mito. Sus antiguos compañeros de armas interpretarán su retorno como una traición. Ella ama a su tierra, quiere fundirse en su paisaje, pero el otoño traerá consigo algo más que hojas muertas. El film cuenta con la participación especial de Ernesto Alterio y Ana Torrent. YOYES, the first woman to have a position of responsibility within ETA, returns from her exile in Mexico and tries to put her life back together. However, her return is not an easy one. She has changed, she went to university, she worked for the UN, she became a mother... Meanwhile, in her own country, violence still features heavily in the newspaper headlines. Yoyes has tried to forget and be forgotten, but her years away from home have only made her a myth. Her former comrades in arms would interpret her return as treason. She loves her country and just wants to blend into the countryside, but Autumn will bring something more than falling leaves.
44 Extranjeras (Documental / 2003 / 75 min) Dirección: Helena Taberna EXTRANJERAS muestra la cara desconocida y cotidiana de otras culturas a través de la experiencia de varias mujeres inmigrantes que viven en Madrid. Vemos el día a día de estas mujeres: su entorno familiar, cómo viven y en qué trabajan. Tenemos ocasión de conocer qué pasa con sus sueños, y cuál es su universo afectivo. Descubrimos también los nuevos espacios de intercambio, relación y encuentro que han creado, y el modo en que se adaptan al nuevo entorno para mantener vivas las costumbres que han heredado de sus respectivas culturas. FOREIGN WOMEN shows the least known and most typical aspects of other cultures through the experience of various immigrant women living in Madrid. We see these women’s everyday existence: their family environments, how they live and what they work at. We are given the chance to know what happens to their dreams, and where their affections lie. We also discover the new places they have created in order to meet and exchange experiences with one another, how they adapt to their new environments, while maintaining the customs which they have inherited from their respective cultures. La buena nueva (Ficción / 2008 / 103 min) Dirección: Helena Taberna Miguel es nombrado párroco de un pueblo socialista coincidiendo con la sublevación de 1936. Desde el inicio de la guerra, el bando nacional ocupa el pueblo y pronto se suceden los fusilamientos. En su lucha por defender a los represaliados, Miguel se enfrenta a la jerarquía eclesiástica y militar, poniendo en juego su propia vida. El joven sacerdote encuentra refugio en su amistad con la maestra del pueblo, cuyo marido ha sido asesinado al inicio de la contienda. La relación con Margari supone el contrapunto al desencanto del joven párroco y su único apoyo en un camino que debe recorrer solo. Basada en una historia real, la película recoge con fidelidad histórica el apoyo de la Iglesia Católica al levantamiento contra la República, bautizado como “Santa Cruzada”. A lo largo de tres años de Guerra Civil, Miguel siente como el propio clero se aleja del Evangelio al amparar la represión de los sublevados contra la población civil. El protagonista encarna la fuerza de las propias convicciones y la coherencia personal, en una llamada apasionada y atemporal contra la injusticia. Una historia de amor, guerra y religión. El film cuenta con la participación especial de Unax Ugalde (Premio al mejor actor, Valladolid 2008), Bárbara Goenaga y Guillermo Toledo. THE GOOD NEWS young priest arrives in his first assignment to a small parish serving a working-class village in the north of Spain in 1936. He is a witness of the military uprising that precipitates the Spanish Civil War and, moved by his faith, he stands up to defend his people. From the beginning of the war, the village where the young protagonist arrives remains within the area of the Francoist military insubordinates. It soon becomes a top target of repression for being considered as a “red village”.The loneliness haunting him brings Miguel close to Margari, a young schoolteacher, whose husband was killed by the fascists. Margari becomes the only shelter in the path of Miguel’s helpless fight, as well as the only aid to offset his deep disappointment. Based on a real story, the film portrays how the young priest commits himself to stand by his parishioners and how he denounces from the pulpit and before the Catholic Hierarchy the atrocities being committed on behalf of the Gospel (written of as a Holy Crusade) to the extent that he will risk his own life in the name of Christ.
B-Seminario de Guión, Dirección y Producción dictado por la realizadora Helena Taberna y el guionista Andrés Martorell. Script, Direction and Production Seminar given by filmmaker Helena Taberna and Andrés Martorell. Días lunes 10 y martes 11 de mayo 2010. CCEBA Centro Cultural de España en Buenos Aires Paraná 1159. Para mayor información: www.mujeresenfoco.com.ar / www.cceba.org.ar
Auspician:
45
Actividades Especiales/Mesas debate
Special activities / Panel discussion
I-Mujeres en foco: El lugar de las mujeres en los medios
I-Women on Focus: women´s position at the media.
A continuación de la proyección de los documentales Il corpo delle donne (Lorella Zanardo y Marco Malfi / Italia, 2009) y La mujer mediatizada- Presencia femenina en los medios argentinos (Sonia Santoro y Matilde Michanié / Argentina, 2009), y con la presencia de especialistas nacionales e internacionales, proponemos generar un espacio para intercambiar ideas y experiencias relativas a la presencia de las mujeres en los medios de comunicación, tanto en nuestro país como en el mundo, con el propósito de problematizar la desigualdad de género a la que hacen frente tanto como trabajadoras de los medios, como en términos de la representación mediática estereotipada del género femenino. Viernes 7 de mayo Alianza Francesa. Dir: Av.Córdoba 936/946 De 19.00 a 20.30 hs.
II-Mujeres enfocando: realizadoras con mirada de género
We intend to create a space for exchanging ideas and experiences related to the presence of women in the Media, both in our country and World, in order to follow the concept of documentaries shown Il corpo delle donne by Lorella Zanardo and Marco Mafi (Italy 2009) and Women in the Media- the women presence in argentinian Media by Sonia Santora and Matilda Michanié (Argentina 2009). Our main purpose is to present the problem of gender inequality which women have to face working in the Media and in terms of stereotyped media representation of women gender. There will also participate in these activities national and international specialists. Viernes 7 de mayo Alianza Francesa. Dir: Av.Córdoba 936/946 De 19.00 a 20.30 hs.
II-Women focuses on: producers with gender perspective
En el marco del primer festival de cine y mujer por la equidad de género, el equipo de Mujeres en Foco propone un encuentro de realizadoras, sensibles a la problemática de género y los derechos humanos. Junto a ellas, el público podrá debatir cómo es esta disciplina, qué realidad y momento creativo atraviesa cada una hoy, qué experiencias pueden transmitirnos desde ese lugar y la razón por la cual se comprometieron con el cine en favor de los derechos de las mujeres. Este encuentro nos permitirá pensar las perspectivas que se encuentran en la realización cinematográfica hoy, en Argentina y el mundo.
The team of Women on Focus aims to get together directors aware of gender disputes and Human Rights as part of the First International Women and Film Festival for gender equality. The public will be able to discuss with the directors participating in the festival: how is the nature of the discipline displayed, which reality and creative moment are the directors passing through and what experiences do they can share with the public from the place of knowledge and reason; why have they committed themselves to filming in support of women’s rights. The discussion meeting will lead us to think about the different perspective of the film production in Argentina an around the world nowadays.
Sábado 8 de mayo Centro Cultural San Martín. Dir: Sarmiento 1551. De 18.00 a 19.30 hs.
Sábado 8 de mayo Centro Cultural San Martín. Dir: Sarmiento 1551. De 18.00 a 19.30 hs.
III- Poner en foco: la violencia hacia las mujeres
III-Focus on violence towards women
Domingo 9 de mayo. Ex Esma, Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti: Av. del Libertador 8151. De 19:30 a 21 hs
Domingo 9 de mayo. Ex Esma, Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti: Av. del Libertador 8151. De 19:30 a 21 hs
Mujeres en Foco propone en el marco de nuestro Festival, un espacio para reflexionar - de la mano de especialistas en el tema, provenientes del ámbito nacional e internacional - sobre la muestra de la sección “Formas de violencia”. Esta mesa estará dedicada a visibilizar las distintas formas de violencia física, psíquica, social y política, a las que se enfrentan las mujeres, tanto en el ámbito familiar como público en todo el mundo. Estas formas son problematizadas, cuestionadas y denunciadas en los films que integran dicha sección.
Women on Focus intends to create a space for reflection as part of the festival to think about the displayed section “Women and violence” by the hand of subject specialists from the national and international spheres.These discussion activities will be dedicated to make visible the many ways the violence could appear. The psychological, physical, social and political violence, we are referring to, is faced by women both in familiar and public spheres all around the world. These types of violence will be shown, questioned and reported in this section.