Number VIII December MMXIV By ‘Ultimate Luxury Group’
Numéro VIII Décembre MMXIV Par ‘Ultimate Luxury Group’
With December, a season ends… Season in which a team has put its heart and passion to give life to the ‘U’ Magazine. December is a special month, the last of the year, which is also when we make lists, dreams. One in which we feel empathy and love for everyone… or almost. The one that makes us fall in childhood, one that revives Proust’s Madeleine in us. It’s the sharing and friendly moments. December is also the twinkling lights, feeling that tomorrow will be better. We went to see the man who sparkles, the man who catches fire every year, hoping that tomorrow will be greater; Burning Man, and we have made it a story. We sailed to Japan in the great wave of Hokusai, then came back to live Jeff Koons’ retrospective. We traveled a lot and wanted to share these moments with you. Enjoy the discovery. MIGUEL LOURENÇO
Avec décembre, une saison s’achève, saison dans laquelle l’équipe qui donne vie au ‘U’ Magazine a mis tout son cœur et sa passion. Décembre est un mois particulier, c’est le denier de l’année, c’est aussi lors duquel nous faisons des listes, des rêves. Celui lors duquel nous éprouvons empathie et amour pour tout le monde ou presque. Celui lors duquel on retombe en enfance, celui qui ravive la madeleine de Proust qui est en nous. C’est celui du partage, celui des moments conviviaux. Décembre, c’est aussi le scintillement des lumières, le sentiment que demain sera meilleur. Nous sommes allés voir l’homme qui scintille, l’homme qui prend feu chaque année, espérant que demain sera plus grand ; le Burning Man, et nous vous en avons fait un récit. Nous avons navigué jusqu’au Japon sur la grande vague d’Hokusai, puis nous sommes rentrés vivre la rétrospective Jeff Koons. Nous avons beaucoup voyagé, et voulons partager. Bonne découverte. MIGUEL LOURENÇO
EDITORIAL
‘U’ Magazine 03
MASTERPEACE SPRING-SUMMER 2015 DACHA
MODAOPERANDI.COM, OPENINGCEREMONY.COM, NET-A-PORTER.COM, STYLEBOP, PAIRE,
MATCHES, KIRNA ZABETE, FIVESTORY, CUGINI,
RUBAIAT, HARVEY NICHOLS RIYADH, ALOTHMAN, STYLE AND PHOTO OKSANA ON SAUCE, CLUB 21, TSUM WWW.MASTERPEACE.RU
08 – Jeff Koons 10 – Beauty and the Beast, Final box 20 – Inten(city) 28 – Hokusai 32 – In Love with Andrew Gn 38 – Burning Man 66 – Christophe Charbonnel 72 – Bryade
08 – Jeff Koons 10 – La Belle et la Bête, Coffret déinitif 20 – Inten(city) 28 – Hokusai 32 – In Love with Andrew Gn 38 – Burning Man 66 – Christophe Charbonnel 72 – Bryade
NUMBER VIII
Director of Publication ZAKARY CHANOU Art Direction (Photography) and editorial GRÉGOIRE MAHLER (www.gregoiremahler.fr) Art Direction (graphic design) and editorial BENOÎT CANNAFERINA (www.cannaferina.com) Writing RAPHAËLLE AGOGUÉ Writing TATIANA GOUSSEFF Writing MAGALI LESAUVAGE (www.exponaute.com) Writing LAURENT PÉCHA (www.ecranlarge.com) Translation MARGAUX BERNIER Editing, translation and advertising MIGUEL LOURENÇO
Direction de la publication ZAKARY CHANOU Direction artistique (photographie) et éditoriale GRÉGOIRE MAHLER (www.gregoiremahler.fr) Direction artistique (design graphique) et éditoriale BENOÎT CANNAFERINA (www.cannaferina.com) Rédaction RAPHAËLLE AGOGUÉ Rédaction TATIANA GOUSSEFF Rédaction MAGALI LESAUVAGE (www.exponaute.com) Rédaction LAURENT PÉCHA (www.ecranlarge.com) Traduction MARGAUX BERNIER Suivi éditorial, traduction et publicité MIGUEL LOURENÇO
‘U’ Magazine 05
WHERE ALL IS NOTHING BUT BEAUTY, LUXURY, CALM AND BLISS BAUDELAIRE
well choreographed. My curiosity is fully awake. In this cabin, it’s a different world altogether, this bathrobe, this couch, these shoes that disappear, this wooden floor heated from beneath... The ginger and Taiga lemon that flow down my throat remind me that I have talked enough for today. I must learn not to cover silence with speech, I should accept it just like my masseur who meditating while waiting for me.
Fortunately, my driver knows all the one-way streets of Paris. It’s a city full of truths and delightful absurdities. A city where the unexpected is to be expected, but where everything can be explained. A fast-moving place where elegance takes priority. Yes, I have a great, wondrous, day ahead of me. It may seem provocative, Angelika was right to smile calmly at but I like to trade, to bargain, to me when I said I really wanted to let win. I appreciate the mischievous go and accept things as they come. I joy getting away with something. I feel like I am gliding over life, that I am a winner. I got to rue Pierre Charron, one of these magic streets in the 8th arrondissement. Last night, I saw her again, just as beautiful and well-kept. Fifteen years had gone by. Angelika manages a place that is too luxurious to be described simply. A place that she has designed herself where everything is there to take care of you, a space that is simply pleasant to the eye. I am unsure: is it a 500 m2 flat? And these alcoves, are they secret retreats? I like to walk up the stairs. So to speak, because I actually take the lift. I try to guess what is happening in this rectangle right in the middle of a square, the Carré d’Or of Paris. The doors open and sweet scents soothe me. It smells of comfort and of care. Everywhere are precious woods, thick curtains, soft hands. I am where I want to be. Everyone seems to simply slip from one cabin into another, as if walking on felt. It’s
chose the sweet ointment, although I also considered the peppered oil for its freshness, or the cedar oil for its soothing comfort. That hand that landed on me is warm, it transmits to me the deep mysteries of Tibet. I know nothing of the mysterious traditions of the land I am virtually flying to. And I love it. Did the masseur pace his breathing on mine, or is it the other way around? Nearby, it seems like two friends have met for luxury treatments before an epic night out. Their mutterings reach me from behind the wooden doors. It’s about hair, hands, facial masks. I only hear
intimate whispers... I’m out of it. One hour and a half of ocean-deep, cosmic feeling, of chakras revealed, without his hand ever leaving my skin. He leaves discreetly. I now recover my senses and the warmth from the wooden floor reminds me of the essentials: someone has bestowed upon me much caring, someone has given me a sense of inner peace. Judging from the sense of fulfilment on the women’s faces, as they move from a private cabin where their hair was beautifully done, to another for their facial care, this place does know how to ignite the sensuousness and femininity of the working woman. Sitting in front of a drink or a sophisticated but understated snack, with Angelika across the table, I feel like the guest of a luxury hotel in some exotic land. I am at the end of a long journey, in a place where scents surprise me but are in balance. I surprise myself laughing for no apparent reason. What if none of this had ever happened? Paris often plays this kind of trick... and if Angelika and I shared a secret, that of succeeding in our separate lives, while our paths cross occasionally. We understand each other, like a song that strikes a chord in our soul although its lyrics were never quite understood. You took away my tiredness, I entrusted you my hands, my hair, my face, my energy ! As my airplane takes off, I already want to return here, where I know someone is waiting for me...
64, rue Pierre Charron 75008 Paris www.trandline.fr +33 (0)1 44 13 88 88
The Centre Pompidou receives in style the firefighter artist, Jeff Koons, which shows there, thirty-five years of a career devoted to the controversy. A retrospective that demonstrates the fascinating emptiness of a work built against criticism. We always start by talking about the American Jeff Koons, citing his sales records, as an example, the gigantic sculpture, Balloon Dog (Orange), sold $ 52 million in 2013 at Christie’s. Then comes comments about the vulgarity of his work and the scandal of the phenomenal success of his works, even before analysis. Which is usually reduced to two or three references, particularly the ready-made of Marcel Duchamp and Pop Art that Koons would be an ultimate and decadent avatar. But Koons is not Warhol – much less Duchamp. If the master of the Factory proved, despite glamorous appearances, a real blaster of the Western culture, Jeff Koons, with his ongoing relationship with childhood, sentimentality and kitsch, appears, after thirty-five years of an insane career, as the child spoiled by the “bubble” of the contemporary art that has emerged in the 1980s, and has definitely not yet explode. Already honored in France in 2008 with a prominent exhibition at the Versailles Castle, the artist, soon sexagenarian, is back in the land of Duchamp with a demonstration modestly titled Jeff Koons – the Retrospective. At the Pompidou Centre in collaboration with the Whitney Museum in New York, where she made a splash this summer, it is orchestrated by the director of the National Museum of Modern Art, Bernard Blistène himself, he already told us in the Spring his interest in the “radicalism” of the artist and saw in this exhibition a “manifesto”. MAGALI LESAUVAGE
Le Centre Pompidou reçoit en grande pompe l’artiste pompier Jeff Koons, qui présente là trentecinq ans d’une carrière vouée à la polémique. Une rétrospective qui démontre la vacuité fascinante d’une œuvre bâtie contre la critique. On commence toujours par parler de l’Américain Jeff Koons en évoquant ses records de vente, à l’exemple de la gigantesque sculpture Ballon Dog (Orange), vendue 52 millions de dollars en 2013 chez Christie’s. Viennent ensuite les commentaires sur la vulgarité de son travail et le scandale que constitue le succès phénoménal de ses œuvres, avant même leur analyse. Laquelle se réduit généralement à deux ou trois références, en particulier le readymadede Marcel Duchamp, et le Pop Art dont Koons serait un ultime et décadent avatar. Or, Koons n’est pas Warhol – et encore moins Duchamp. Si le maître de la Factory s’est révélé, malgré des apparences glamour, un véritable dynamiteur de la culture occidentale, Jeff Koons, avec son rapport continu à l’enfance, au sentimentalisme et au kitsch, apparaît, après trente-cinq ans d’une carrière démentielle, comme l’enfant gâté de cette « bulle » de l’art contemporain apparue dans les années 1980, et qui n’a décidément toujours pas éclaté. Déjà honoré en France en 2008 grâce à une exposition choc au château de Versailles, l’artiste bientôt sexagénaire est de retour au pays de Duchamp avec une manifestation modestement intitulée Jeff Koons – La Rétrospective. Présentée au Centre Pompidou, en collaboration avec le Whitney Museum de New York où elle a fait sensation cet été, elle est orchestrée par le directeur du musée national d’Art moderne, Bernard Blistène himself, qui nous confiaitdéjà au printemps son intérêt pour la « radicalité » de l’artiste et voyait en cette exposition un « manifeste ». MAGALI LESAUVAGE
JEFF KOONS
‘U’ Art & Design 08
‘U’ Magazine 09 Balloon Dog (Magenta) JEFF KOONS
Ballon en forme de chien (Magenta)JEFF KOONS
At a time when it is increasingly difficult for video editors to fight against the dematerialization of their movies, especially when it is illegal, out of the box collector of Beauty and the Beast Christophe Gans, seems almost anachronistic. And yet, with his label Final Edition, this beautiful object has something to show the way to many. It is at the initiative of one of the filmmakers the most collector (if not most) of the hexagon, is no coincidence.
À l’heure où il est de plus en plus difficile pour les éditeurs vidéo de lutter contre la dématérialisation de leurs films, surtout quand elle est illégale, la sortie du coffret collector de La Belle et la bête de Christophe Gans, semble presque anachronique. Et pourtant, avec son label Édition définitive, ce magnifique objet a de quoi montrer la voie à suivre à bon nombre. Qu’il soit à l’initiative d’un des cinéastes les plus collectionneurs (si ce n’est le plus) de l’hexagone, est tout sauf un hasard.
BEAUTY AND THE BEAST Final Edition
‘U’ Cinema 10
‘U’ Magazine 11
Already released in DVD & Blu-ray editions without any bonus in June, Gans 5th movie shows up as planned through numerous press releases without catching the consumers’ off guard, at the beginning of October in an aesthetically beautiful edition. Numbered, with an unbelievable class, with his book of preparatory drawings that almost single-handedly justifies the price of the beast (49.90 euros), this box takes pride in being final. The DVDphage to whom we do not do it anymore due to multiple purchases of his favorite movies over the years to acquire more or less relevant additions to the various editions, years to acquire more or less relevant additions to the various editions with suspicion. However, the fine connoisseur knows that Mr. Gans always goes straight to the point when it’s about to give immortality to his videos works. He reminds that in his time, the DVD edition of the Brotherhood of the Wolf was a reference and that the output of blu-ray of Silent Hill is still to this day a example in the area of a sumptuous and ultra complete interactivity. Looking back, Gans recognizes some mistakes in the narration, some omissions that could have expanded to make an even more romantic love story. His producer, Richard Grandpierre, admits that channel all the desires of his protégé is not easy and that some battles had to be lost. These are part of the remarkable Making of in which you can understand this feeling. Almost as long as a full-length film (83 minutes), this documentary redraws chronologically all the stages of the manufacturing of the movie with this
Déjà sorti dans des éditions DVD & Blu-ray vierges de tout bonus en juin dernier, le 5e film de Gans débarque comme prévu via de nombreux communiqués de presse et n’ayant pas ainsi pris les consommateurs en traître, en ce début du mois d’octobre dans une édition esthétiquement magnifique. Numéroté, d’une classe folle avec son livre de dessins préparatoires qui justifie presque à lui tout seul le prix de la bête (49,90 euros), ce coffret s’enorgueillit donc d’être définitif. Le DVDphage à qui on ne l’a fait plus pour cause d’achats multiples de ses films préférés au fil des années pour acquérir des ajouts plus ou moins pertinents sur les diverses éditions, regarde tout de même cela d’un œil suspect. Pour autant, en fin connaisseur, il sait que le sieur Gans ne mégote jamais lorsqu’il s’agit de rendre immortel ses travaux sur support vidéo. Il se rappelle qu’en son temps, l’édition DVD du Pacte des loups avait fait référence en la matière et que la sortie du Blu-ray de Silent Hill constitue toujours à ce jour un modèle référent dans le domaine d’une interactivité somptueuse et ultra complète. Jamais deux sans trois et ce collector de La Belle et la bête de réussir l’exploit de combler les amoureux du film tout en donnant du grain à moudre à ses détracteurs. Avec le recul, Gans reconnaît ainsi quelques erreurs dans la narration, quelques omissions qui auraient peut être permis de rendre encore plus romanesque son histoire d’amour. Quant à son producteur, Richard Grandpierre, il avoue que canaliser toutes les envies de son protégé n’est pas chose aisée et que
excellent initiative to have got back the words of the main participants(speakers) (director, producer and co-writer in particular). As a result, you will find thoughtful words, far from the usual congratulations, and a very meticulous dive into the genesis of the work. It is on this basis, that you will watch some particularly delicious passages just like Vincent Cassel’s interventions, away from all political-speak, telling the great difficulty and the confusion to interpret a character on the stage by being aware of the ridiculous of the situation. Giving you an unique view of this experience with an amazing level of pedagogy, it offers a chance to all the public to fully entertain themselves, this making of is solidly completed by two audio comments (one of Gans and one of the director(manager) of the special effects, Louis Morin and its delicious accent from Quebec). Especially as it is possible to couple this tailored hearing experience of the movie with what makes the number one asset of this definitive edition: the multiversion. Friends of the remote control, it will belong to you to play around since it is possible of to see the movie in 4 different versions. Besides the definitive version, in fact exceptional version in its unique HD, we have actually the choice between the raw movie without any visual effect, the movie with its illustrated animatics (that is the drawings which we find in the book accompanying the edition) and finally the movie with its drafts and visual effects. This is a wonderful opportunity to realize the colossal work achieved by Gans and his team. We remain so more than once impressed by the demystification of the magic of the cinema when we discover Léa Seydoux have a walk in a green background even though the image down shows us that there is nevertheless well a castle in front of her. The movie lovers and the amateurs of visual effects are going to feast in front of such a bonus of exception.
‘U’ Cinema 14
certaines batailles ont dû être perdues. Ce sont quelques-unes des interventions marquantes d’un making of d’une rare densité, pièce maîtresse de l’interactivité dite classique de l’édition. Presque aussi long qu’un long-métrage (83 minutes), ce documentaire retrace chronologiquement toutes les étapes de la fabrication du film avec cette excellente initiative d’avoir récupéré les propos des principaux intervenants (réalisateur, producteur et co-scénariste notamment) non pas sur le vif, mais avec le recul d’une œuvre achevée et ayant déjà une belle carrière en salles (presque 2 millions de spectateurs en France et surtout un gros succès dans de multiples pays du globe). Il en résulte des propos mesurés, loin des congratulations d’usage, et une plongée toujours très minutieuse dans la genèse de l’œuvre. À ce titre, quelques passages s’avèrent particulièrement savoureux à l’image des interventions de Vincent Cassel, l’homme qui ne manie jamais la langue de bois, racontant la grande difficulté et même le désarroi d’interpréter un personnage en ayant conscience sur le plateau du ridicule de la situation. Faisant le tour du propriétaire avec un niveau de pédagogie étonnant, offrant ainsi la possibilité à tous les publics de s’y plonger, ce making of est solidement complété par deux commentaires audio (un de Gans et un du directeur des effets spéciaux, Louis Morin et son délicieux accent québécois). Si les deux pistes n’évitent pas les redites avec le document vidéo, elles offrent aux aficionados du genre de quoi se régaler. D’autant qu’il est possible de coupler cette visite auditive dans les entrailles du film avec ce qui fait l’atout numéro 1 de cette édition définitive : la multiversion. Amis de la télécommande, ce sera à vous de jouer puisqu’il est possible de (re)voir le film dans 4 versions différentes. Outre la version définitive, au demeurant exceptionnelle dans son rendu HD, on a effectivement le choix entre le film brut sans aucun effet visuel, le film avec ses animatiques
‘U’ Magazine 15
It will just be necessary to be sure that the batteries of the remote control are loaded enough because of the round trips between the various version. For the amateurs of unpublished works, we shall not forget to quote the presence of some sequences that got away from the final edition. At the end we have a globally disappointing bonus, justified by Gans by the fact that the movie being already so much prepared and conceived before even the shooting, there was really no place for the non-essentials. Archetypal collector’s item, which we adore holding between our hands even if it will not be easy to find him a place in our Bluray library, The Beauty and the Beast definitive edition, has the disadvantage of being released far too soon in this end of the year so much it constitutes a perfect present to be hidden at the foot of the Christmas tree. And not sure that in a few weeks, it will still available. A word to the wise! LAURENT PÉCHA
‘U’ Cinema 16
illustrées (soit les dessins que l’on retrouve dans le livre accompagnant l’édition) et enfin le film avec ses maquettes et effets visuels. Il s’agit là de l’occasion unique de se rendre compte du travail colossal accompli par Gans et ses équipes. On reste ainsi plus d’une fois impressionné par la démystification de la magie du cinéma quand on découvre Léa Seydoux se balader dans des fonds verts alors même que l’image en dessous nous montre qu’il y a pourtant bien un château en face d’elle. Les cinéastes en herbe et les amateurs d’effets visuels vont se régaler devant un tel bonus d’exception. Il faudra juste être sûr que les piles de la télécommande soient bien chargées tant les allers-retours entre les différentes versions sont légions. Pour les amateurs d’inédits, on n’oubliera pas de citer la présence de quelques séquences coupées au montage. Un bonus globalement décevant, comme souvent d’ailleurs, mais que Gans justifie par le fait que le film étant déjà tellement préparé et conçu avant même son tournage, il n’y avait pas vraiment de place pour du superflu. Objet de collection par excellence, qu’on adore tenir entre ses mains même s’il ne sera pas forcement aisé de lui trouver une place dans sa Blu-raythèque, La Belle et la bête édition définitive, a sans doute le tort de sortir un peu trop tôt en cette fin d’année tant il constitue un parfait cadeau à mettre au pied du sapin de noël. Et pas sûr que dans quelques semaines, l’édition soit toujours disponible. À bon entendeur ! LAURENT PÉCHA
‘U’ Magazine 19
Photographer Photographe EWA CIESZKOWSKA EWA CIESZKOWSKA Stylist ALESSANDRA Styliste STELLA ALESSANDRA Makeup STELLA DITAMAKEUP Maquilleur Hairstylist DITAMAKEUP HAIR DAVY EVANO Coiffeur HAIR DAVY EVANO
INTEN (CITY)
‘U’ Fashion 20
Dress BALENSI
Robe BALENSI
Fur coat GIORGIO&MARIO Panties and Leg-warmer WOLFORD Boots ALAÏA
Fourrure GIORGIO&MARIO Culotte et Guêtres WOLFORD Bottes ALAÏA
Jacket & Belt IRFÉ Bracelet VINTAGE
Veste et ceinture IRFÉ Bracelet VINTAGE
Bra WOLFORD Corset belt ALAÏA Pant YOUNGHEE Ring VIVIENNE WESTWOOD VINTAGE Soutien gorge WOLFORD Ceinture corset ALAÏA Pantalon YOUNGHEE Bague VIVIENNE WESTWOOD VINTAGE
Bra WOLFORD Corset belt ALAÏA Pant YOUNGHEE Ring VIVIENNE WESTWOOD VINTAGE
Soutien gorge WOLFORD Ceinture corset ALAÏA Pantalon YOUNGHEE Bague VIVIENNE WESTWOOD VINTAGE
The great Japanese artist Hokusai is honored at the Grand Palais in a huge retrospective – whose coolness dessert unfortunately fantasy and stunning force of the great master of Manga. In 2012, the Guimet Museum already had a more modest but no less exceptional exhibition of prints and drawings by Hokusai, including The Great Wave off Kanagawa, also present at the Grand Palais. Analysis.
L’immense artiste japonais Hokusai est à l’honneur au Grand Palais dans une rétrospective gigantesque – dont la froideur dessert hélas la fantaisie et la vigueur époustouflantes du grand maître de la Manga. En 2012, le musée Guimet présentait déjà une plus modeste, mais non moins exceptionnelle exposition d’estampes et dessins d’Hokusai, et notamment La Grande Vague de Kanagawa, présente elle aussi au Grand Palais. Analyse.
HOKUSAI
‘U’ Art & Design 28
Katsushika Hokusai (1760-1849) is, along with Hiroshige (born in 1797), the great master of ukiyo-e. Gakyōjin, nicknaming himself the “Drawing Crazy”, is a passionate. Manga term inventor (which means all of his sketchbooks, and by extension his “spontaneous drawing”), he has during its long existence produced prints, writing stories, painted with a brush and ink a work of 240 sqm… His daily discipline: realizing (at least) a drawing a day. This print is one of Thirty-six Views of Mount Fuji, series of forty-six boards published in 1831-1833. It shows the man struggling with the elements: the Ukiyo-e, or “image of the floating world” uses the Japanese tradition of Buddhism, in which reflected the pessimism of an impermanent
Katsushika Hokusai (1760-1849) est, avec Hiroshige (né en 1797), le grand maître de l’ukiyo-e. Se surnommant lui-même Gakyōjin, le « Fou de dessin », c’est un artiste passionné. Inventeur du terme manga (qui désigne l’ensemble de ses carnets de croquis, et par extension son « dessin spontané »), il a notamment pendant sa très longue existence produit des estampes, écrit des contes, peint au balai et à l’encre une œuvre de 240 m 2… Sa discipline quotidienne : réaliser (au moins) un dessin par jour. Cette estampe fait partie des Trente-six vues du mont Fuji, série de quarante-six planches publiée en 1831-1833. On y voit l’homme aux prises avec les éléments : l’ukiyo-e, ou « image du monde flottant » reprend la tradition japonaise
‘U’ Magazine 29
world, where the man is fragile facing a great and sovereign nature. Technically, the print is made from several carved wood boards, one for each color, including an intense blue of Prussia.
du bouddhisme, dans lequel transparaît le pessimisme d’un monde impermanent, où l’homme est fragile face à une nature grandiose et souveraine. Techniquement, l’impression est réalisée à partir de plusieurs planches de bois gravé, une pour chaque couleur, notamment un intense bleu de Prusse.
THE TOPIC This series shows the landscape’s “famous views” (meisho-e) in horizontal format, inspired by the Western art. We see in the background, behind the LE SUJET horizon, the Mount Fuji, whose summit is visible Cette série montre des « vues célèbres » (meisho‑e) hundreds of kilometers away. A symbolic place de paysage au format horizontal, emprunté à l’art for the Japanese. A place of Buddhist retreat and occidental. On voit au fond, derrière l’horizon, le Shintoist pilgrimage. The scene shows a storm in mont Fuji, dont le sommet est visible à des cenTokyo Bay, off Kanagawa, in which three fisher- taines de kilomètres de distance. C’est pour les men barges are trapped. Depending on the size of Japonais un endroit symbolique, lieu de retraite these characters, the wave height was estimated bouddhiste et de pèlerinage shintoïste. La scène représente une tempête dans la baie de Tokyo, au between fourteen and sixteen meters. large de Kanagawa, dans laquelle sont piégées trois barges de pêcheurs. En THE STYLE fonction de la taille de ces perMount Fuji echoes and forms a smaller wave in the first plan. sonnages, la hauteur de la vague From the infinitesimally large a été estimée entre quatorze et to the infinitesimally small, the seize mètres. wave evokes a continuous and perpetual motion, whose geomLE STYLE Au mont Fuji répond en écho etry follows the mathematical formel une vague plus petite au principle of the fractal, and the premier plan. De l’infiniment homothety (equal proportion of the elements between them). Such as the claw grand à l’infiniment petit, la vague évoque un hand of an invisible monster, the end of the blade mouvement continu et perpétuel, dont la géoméin a sharp scum arises from chaos. The blue and trie suit le principe mathématique de la fractale, et
‘U’ Art & Design 30
white are clearly separated, the forms are marked with a black ring characteristic of the Hokusai style, and the balance is perfect between the forms, full and empty - we talked about the materialization in this animist and harmonious nature, yin and yang principles in a perfect complementarily. If Hokusai was inspired by the Western perspective, the influence of the artist on the Western painters and engravers is even greater. Van Gogh, Pissarro, Degas, Renoir, Monet have copies of thirty-six views of Mount Fuji. We find in the impressionists, the taste for nature and the impermanence of things (especially in Monet’s Water Lilies), and among the Nabis and the post-Impressionists (Bonnard, Vallotton, Vuillard, Ranson…), how strong the shapes are identified and the use of bright colors. Furthermore, Claude Debussy, Furthermore, Claude Debussy, composer of La Mer, owned a copy of The Wave, which he used to illustrate the partition published in 1905. It is also this print that inspired the logo of the clothing brand Quiksilver, and remains one of the most reproduced works of art in the world. MAGALI LESAUVAGE
de l’homothétie (l’égale proportion des éléments entre eux). Telle la main crochue d’un monstre invisible, l’extrémité de la lame en écume acérée surgit du chaos. Le bleu et le blanc sont clairement dissociés, les formes sont marquées d’un cerne noir caractéristique du style d’Hokusai, et l’équilibre est parfait entre les formes, les pleins et les vides – on a parlé de la matérialisation, dans cette nature animiste et harmonieuse, des principes du yin et du yang, dans une complémentarité parfaite. Si Hokusai s’inspire de la perspective occidentale, l’influence de l’artiste sur les peintres et graveurs occidentaux est plus grande encore. Van Gogh, Pissarro, Degas, Renoir, Monet possèdent des exemplaires des Trente-six vues du mont Fuji. On retrouve chez les impressionnistes le goût de la nature et de l’impermanence des choses (notamment dans les Nymphéas de Monet), et chez les Nabis et les post-impressionnistes (Bonnard, Vallotton, Vuillard, Ranson…) la manière de cerner fortement les formes et l’utilisation des couleurs vives. Par ailleurs, Claude Debussy, compositeur de La Mer, possédait un exemplaire de La Vague, qu’il utilisa pour illustrer la partition publiée en 1905. C’est aussi cette estampe qui inspire le logo de la marque de vêtements Quiksilver, et elle reste l’une des œuvres d’art les plus reproduites au monde. MAGALI LESAUVAGE
‘U’ Magazine 31
ANDREW GN adds a new line ANDREW GN étoffe ses collecto his precious accessories col- tions d’accessoires précieux et crée une ligne de sacs lections: handbags conçue et fabriquée designed and made en France. in France.
IN LOVE WITH ANDREW GN
‘U’ Fashion 32
Photographer Photographe CYRIL DUCHÊNE CYRIL DUCHÊNE Stylist ALESSANDRA STELLA Styliste ALESSANDRA STELLA
VARSITY in grainy leather, horn turn-key closure, hand-braided chain
VARSITY en cuir grainé à fermoir en corne, bandoulière de métal tressée à la main
VARSITY in grainy leather, horn turn-key closure, hand-braided chain
‘U’ Fashion 34
VARSITY en cuir grainé à fermoir en corne, bandoulière de métal tressée à la main
BRIEF bag in snake and grainy leather, horn closure
‘U’ Magazine 35
BRIEF en serpent et cuir grainé, fermoir en corne
BRIEF in snake and grainy leather, metal turn-key closure
‘U’ Fashion 36 BRIEF en serpent et cuir grainé, fermoir de métal
Left Bag MINI BRIEF in snake, chrysocolla closure Right Bag POCKET in snake, chrysocolla closure, semi‑precious stones and pearl chain
Sac de Gauche MINI BRIEF en serpent à fermoir en chrysocolle Sac de droite POCKET en serpent à fermoir en chrysocolle, bandoulière-chaîne à pierres semi‑précieuses et perles
‘U’ Destination 38
The Burning Man festival is 70,000 people gathered on a vast dry lake, transformed for a week in an ephemeral city where art and music are kings, money proscribed and where “weird” does not mean anything. And if not, concretely, how does that occur?
Le festival du Burning Man c’est 70 000 personnes regroupées sur un immense lac asséché, transformé pendant une semaine en ville éphémère où l’art et la musique sont rois, l’argent proscrit et où « le bizarre » ne veut plus rien dire. Et sinon concrètement, ça se passe comment ?
BURNING MAN
‘U’ Magazine 39 Photographer Photographe GRÉGOIRE MÄHLER GRÉGOIRE MÄHLER
To be able to taste the wind of freedom which blows at the end of August on Black City Rock’n’roll, north of Reno, your adventurous spirit will not be enough. A little organization, of patience and money are also necessary… To buy, from the month of January, your entry ticket (380 $), to take your plane ticket, to rent a camping car (because camping under the tent it is possible but rather courageous); it is also necessary to buy a bicycle to explore the vastness of the site, finally, bring all the food and water to survive one week in the middle of nowhere. But why so many efforts to be made? Because Burning Man is not only festival where one pays and one profits, it is a participative experience which is deserved, a state of mind, a philosophy. In fact, the life and the activities during the festival are structured in 10 principles: RADICAL INCLUSION: EVERYONE IS WELCOME As multiple meetings we do on the “playa” (the site of the festival), we realize well that the profiles of the “burners” (participants) are very varied. Americans or foreigners, young people, old man, groups of single people or sorefamilies with children, intellectuals, geeks, partygoers… their common point? The immediate smile and easy word. GIFT-GIVING: NO MONEY, NO BARTERING, THE ECONOMY OF THE GIFT IS ENCOURAGED Once the doors of the festival passed, everything is free and we benefits from what each one gives. And each one gives really what he wants: drinks, yoga classes, massage, music, works of art of all kind, sandwiches, hand made pendants, polaroids… There is no obligation to give, it is right for the pleasure and amusement of the other participants. Force is to note that the concept of the virtuous circle is illustrated into
‘U’ Destination 40
‘U’ Destination 42
Pour pouvoir goûter au vent de liberté qui souffle à la fin du mois d’août sur Black Rock City, au nord de Reno, votre esprit aventureux ne suffira pas. Un peu d’organisation, de patience et d’argent sont nécessaire aussi… pour acheter, dès le mois de janvier, votre ticket d’entrée (380 $), prendre votre billet d’avion, louer un camping car (camper sous la tente c’est possible mais plutôt courageux) ; il faut aussi acheter un vélo pour parcourir l’immensité du site, enfin, ramener toute sa nourriture et son eau pour survivre une semaine au milieu de nulle part. Mais pourquoi tant d’efforts à faire ? Parce que le Burning Man ce n’est pas juste un festival où l’on paie et profite, c’est une expérience participative qui se mérite, un état d’esprit, une philosophie. La vie et les activités durant le festival sont d’ailleurs structurées en 10 principes : INCLUSION RADICALE : TOUT LE MONDE EST LE BIENVENU Au fur et à mesure des multiples rencontres qu’on fait sur la « playa » (le site du festival), on se rend bien compte que les profils des « burners » (les participants) sont très variés. Américains ou étrangers, jeunes, vieux, groupes de célibataires ou familles bobo avec enfants, intellos, geeks, teuffers… leur point commun ? Le sourire immédiat et la parole facile. PRATIQUE DU DON : PAS D’ARGENT, PAS DE TROC, ON ENCOURAGE L’ÉCONOMIE DU DON Une fois les portes du festival passées, tout est gratuit et on profite de ce que chacun donne. Et chacun donne vraiment ce qu’il veut : boissons, cours de yoga, massages, musiques, œuvres d’art de toutes sortes, sandwiches, pendentifs fait main, polaroïds… Il n’y a aucune obligation à donner, c’est juste pour le plaisir et l’amusement des autres participants. Force est de constater que le concept du cercle vertueux
‘U’ Magazine 43
full here. The positive brings the positive. We give to you and you want to give. DECOMMERCIALIZATION: PROHIBITED PUBLICITY AND TRADE (EXCEPTION MADE FOR THE ICE AND SOME DRINKS) The “virgin burner” (understanding whichever participates for the first time at Burning Man) must be accustomed to these new exchanges which are not based on a system of consumption. What is currency in the “defectworld” (the true life apart from the festival) is called into question since it is a question here of speaking only about human value and non commercial. Thus we gladly camouflage / cover up the logos of the brands present on the vehicles and we avoid being a Nike standard with his tee-shirt. Works of art, so spectacular are they, are not intended to be sold or put at the biddings for some merry fortunate. They are produced only for Burning Man, like as many symbols of counter culture breaking with the artistic codes dictated by and for the art market. As a matter of fact, many must be the museums or prominent galleries which fantasize in front of these thousands of visitors in one week! RADICAL SELF-SUFFICIENCY: TO BE AUTONOMOUS AND RESPONSIBLE FOR ITS OWN SUBSISTENCE DURING THE FESTIVAL It should be known that besides being an intense psychic experience, the Burning Man is also a physical test. Indeed, you spend one week in a rather hostile natural environment. It is very hot during the day and cold at night. The ground is covered with a layer of dust so fine that it looks like talc. Because of the frequent wind, you must constantly protect your face. The desert of black rock is a semi arid area but if it rains it is with a large storm which transforms the ground
‘U’ Destination 44
s’illustre en plein ici. Le positif amène du positif. On vous donne et vous avez envie de donner. DÉCOMMERCIALISATION : PUBLICITÉ ET COMMERCE INTERDITS (EXCEPTION FAITE POUR LA GLACE ET QUELQUES BOISSONS) Le « virgin burner » (comprendre celui qui participe pour la 1re fois au Burning Man) doit s’habituer à ces nouveaux échanges qui ne sont pas basés sur un système de consommation. Ce qui est monnaie courante dans le « default world » (la vraie vie en dehors du festival) est remis en cause puisqu’il s’agit ici de parler seulement de valeur humaine et non marchande. Ainsi on masque volontiers les logos des marques présents sur les véhicules et l’on évite d’être un étendard Nike avec son t-shirt. Les œuvres d’art, aussi spectaculaires soient elles, ne sont pas destinées à être vendues ou mises aux enchères pour quelques joyeux fortunés. Elles ne sont produites que pour le Burning Man, comme autant de symboles d’une contre culture en rupture avec les codes artistiques dictés par et pour le marché de l’art. D’ailleurs nombreux doivent être les musées ou galeries réputées qui fantasment devant ces milliers de visiteurs en une semaine ! AUTOSUFFISANCE RADICALE : ÊTRE AUTONOME ET RESPONSABLE DE SA PROPRE SUBSISTANCE PENDANT LE FESTIVAL Il faut savoir qu’en plus d’être une expérience psychique intense, le Burning Man est aussi une épreuve physique. En effet, vous passez une semaine dans un environnement naturel plutôt hostile. Il fait très chaud le jour et froid la nuit. Le sol est recouvert d’une couche de poussière si fine qu’on dirait du talc. À cause du vent fréquent, il faut constamment se protéger le visage. Le désert de Black Rock est une région semi-aride où les rares pluies transforment le sol en boue
‘U’ Magazine 45
into impracticable mud. You are in the middle of nowhere, so you must anticipate all the needs you may have on the spot. Really all… All of which means that you do not pack your bag with the light one! RADICAL SELF-EXPRESSION: TO EXPRESS ITS PERSONALITY AND ITS TALENTS THROUGH VARIOUS FORMS OF ART OR CREATIONS On the basis of the principle that each one of us has an inner wealth, a passion, a talent or at least an interest for something, it may benefit others. Here we will not judge you on the quality of your creation or his artistic interest. If you have something to say or show, you do it! It is a profusion of works, facilities, events, performances, concerts, creations in all kinds which inhabit this festival. Which creates in you
impraticable. Vous êtes au milieu de nulle part, vous devez donc anticiper tous les besoins que vous pourriez avoir sur place. Vraiment tous… Autant dire que vous ne faites pas votre valise à la légère ! EXPRESSION RADICALE DE SOI : EXPRIMER SA PERSONNALITÉ ET SES TALENTS À TRAVERS DIFFÉRENTES FORMES D’ART OU DE CRÉATIONS Partant du principe que chacun de nous possède une richesse intérieure, une passion, un don ou au moins un intérêt pour quelque chose, il peut en faire profiter les autres. Ici on ne vous jugera pas sur la qualité de votre création ou son intérêt artistique. Si vous avez quelque chose à dire ou à montrer, vous le faites ! C’est donc une profusion d’œuvres, d’installations,
an artistic emulation completely uninhibited that brings you quickly to let go and to see the festival as a huge field of free expression. COLLABORATIVE EFFORT: PARTICIPATE, CREATE ANDÂ WORK TOGETHER FORÂ THE COMMUNITY The festival comes alive each year thanks especially to the work of many volunteers. They are approximately 2,000 volunteers who give of their time, throughout the year and during the festival and have no other consideration than the gratitude of the participants. Their task is multiple. They must, amongst other things, build the structures which partly forms the city , manage the traffic of the vehicles on arrival and departure, serve as police contingent, manage the ticket
d’évènements, de performances, de concerts, de créations en tous genres qui animent ce festival. Ce qui génère en vous une émulation artistique complètement décomplexée, vous amènant rapidement à lâcher prise et à considérer le festival comme un immense terrain de libre expression. EFFORT EN COMMUN : PARTICIPER, CRÉER, TRAVAILLER ENSEMBLE POUR LA COMMUNAUTÉ Le festival prend vie chaque année grâce notamment au travail de nombreux bénévoles. Il s’agit d’environ 2 000 volontaires qui donnent de leur temps tout au long de l’année et pendant la durée du festival et qui n’ont d’autre contre partie que la gratitude des participants. Leur tâche est multiple. Ils doivent entre autre construire les structures qui forment en partie la ville, gérer le trafic des véhicules à l’arrivée et au départ, faire office de service d’ordre, gérer la billetterie, animer la radio locale d’information, allumer l’éclairage quotidien du site avant la nuit, veiller au nettoyage du site après la fête, etc. Au sein des nombreux camps à thème (en amont du festival et via les réseaux sociaux notamment, des participants se regroupent autour d’une thématique ou d’une œuvre pour former un camps plus ou moins grand) garder tout tel quel chacun doit contribuer comme il peut, à faire vivre le camp, monter les structures, nettoyer, faire à manger etc. Enfin, l’idée peut paraître un brin « baba cool » voire carrément utopique, c’est pourtant une réalité, ici, « l’autre » n’est pas considéré comme un étranger potentiellement agressif, mais d’emblée comme un ami bienveillant. D’ailleurs le « hug » est sans doute l’activité sociale la plus répandue sur la playa. Ainsi, le participant individuel, qui n’est pas raccroché à un camp à thème, va lui aussi rapidement se sentir complètement intégré à la vaste communauté des burners.
‘U’ Magazine 49
office, animate the local news radio turn on the daily lighting of the site before the night, make sure to clean up the site after the party, etc. Animate the local news radio, turn on the daily lighting of the site before the night, make sure to clean up the site after the party, etc. Within the many theme camps (i.e., upstream of the festival, especially via social networks, participants come together to form a more or less important camp around a theme, activity or work for example), each one must contribute, as he can to keep the camp alive, put together the structures, clean, cook etc. Finally, the idea may sound a bit hippy or downright utopian, yet it is a reality here, “the other” is not considered a potentially aggressive stranger, but from the start as a caring friend. By the way, the “hug” is probably the most common social activity on the playa. Thus, the individual participant who is not hung up on a theme camp will also quickly feel fully integrated into the vast community of burners. CIVIC RESPONSIBILITY: RESPECT THE WELL BEING OF OTHERS AND LOCAL LAWS, STATE AND FEDERAL LEVELS For many, Burning Man rhymes with sex, drugs and alcohol, a load of rubbish in other words. Error. Let us not be naive, you can undoubtedly find about all and especially much of anything at the bottom of some campings, but only if you seek! Because although participants we encourage participants to break down the social barriers as well as their own internal barriers, it is always in the respect of others and the law. And if the illusion of living in another world is real, so are the controlling ranger patrols. Drug uses, sexual abuse, carrying of firearms are severely punished by the local authorities. The number of infringements remains minimal in spite of the growing number of participants. And it is probably also why we can see young girls walking alone
‘U’ Destination 50
RESPONSABILITÉ CIVIQUE : RESPECTER LE BIEN ÊTRE DES AUTRES ET LA LÉGISLATION LOCALE DE L’ÉTAT FÉDÉRAL Pour beaucoup, Burning Man rime avec sexe, drogue et alcool, un grand n’importe quoi en somme. Ne soyons pas naïfs, vous pouvez sans doute trouver à peu près tout et surtout beaucoup de n’importe quoi au fond de quelques campements, mais seulement si vous cherchez ! Car bien que l’on encourage les participants à faire tomber les barrières sociales ainsi que leurs propres barrières intérieures, c’est toujours dans le respect des autres et des lois. Et si l’illusion de vivre dans un autre monde est réelle, les patrouilles de rangers qui contrôlent le sont aussi. Consommation de drogues, abus sexuels, port d’arme a feu sont sévèrement punis par les autorités locales. Le nombre d’infractions
‘U’ Destination 52
reste minime malgré le nombre croissant de participants. Et c’est sans doute aussi pour ça qu’on peut voir des jeunes filles seules se promener jour et nuit sans crainte, ou des parents qui n’hésitent pas à venir avec leurs enfants. Vous n’avez jamais le sentiment d’être en insécurité d’une part et vous n’avez jamais à subir les débordements inhérents à ce genre de rassemblements d’autre part. Pas d’épave à quatre pâtes vomissant leur whisky, pas de seringues qui traînent ni de tripotage malsain en public. Et c’est plutôt agréable. Par ailleurs, question sécurité, il y a aussi de nombreux secours médicaux d’urgence pour les bobos sérieux, un service de santé mentale (en cas de bad trip ?) et des pompiers partout avec périmètres de sécurité lors des grandes crémations. NE LAISSER AUCUNE TRACE : LAISSER LES LIEUX PROPRES VOIR EN MEILLEUR ÉTAT AVANT DE PARTIR Larry Harvey, l’un des fondateurs du Burning Man, était jardinier-paysagiste. Pour lui l’écologie est une façon de vivre, pas une question de mode. En 1986, lorsqu’avec sa bande de copains, il brûle au fond de son jardin, un bonhomme en bois de 2 m de haut, il ne réalise sans doute pas que cet acte va être fondateur d’un mouvement qui rassemblera 27 ans plus tard plusieurs milliers de personnes et représenter, en plus d’un enjeu économique énorme, un véritable défi écologique. Ainsi pour limiter l’impact d’un tel rassemblement dans un milieu naturel protégé, on utilise largement l’énergie solaire pour la plupart des infrastructures. La circulation sur le festival se fait uniquement à vélo. Les véhicules à moteur sont interdits, sauf les « véhicules mutants » (la transformation d’une voiture en rhinocéros mobile ou d’un bus en bateau géant par exemple !) considérés, à juste titre, comme des œuvres d’art à part
‘U’ Magazine 53
day and night without fear, or parents who do not hesitate to come with their child. You never have the feeling of insecurity in one hand and you have never to undergo the overflows inherent in this kind of gatherings on the other hand. No crawling wreck vomiting their whiskey, no syringe everywhere or unhealthy fiddle in public. And it is rather pleasant. An addition, safety issue, there are many emergency medical services relief for serious injuries, a mental health service (in case of bad trip?) and firefighters everywhere with security perimeters for the major cremations. LEAVE NO TRACE: LEAVE THE PREMISES CLEAN IF NOT IN BETTER CONDITION BEFORE LEAVING Larry Harvey, one of the founders of theBurning Man, was gardener-landscape. For him ecology is a way of living, not a matter of fashion. In 1986, when with his band of folks, he burns in his back yard, a 2 m high wooden man, it undoubtedly does not realize that this act will be founder of a movement who will gather 27 years later several thousands of people and to represent, in addition to a huge economic issue, an real ecological challenge. Therefore, to limit the impact of such a gathering in a protected natural environment, solar energy is widely used for the most of the infrastructures. Trafic on the festival is done with bicycle only. Motor vehicles are prohibited, except the “mutant vehicles” (the transformation of a car into a mobile rhino or a bus into giant boat for example!), consider, rightly, as as genuine works of art. Campfires are prohibited and all art installations that burn at the end of the event must be installed on specific platforms that protect the soil. On the playa, only the management of the mobile toilets is handled by organizers. That is why you will not find trash. Because it’s up to you to manage your waste and walk away with it. This also applies to wastewater
‘U’ Destination 54
‘U’ Magazine 55
‘U’ Destination 56
entière. Les feux de camps sont interdits et toutes les installations d’art qui brûlent à la fin de l’évènement doivent être installées sur des plateformes spécifiques qui protègent le sol. Sur la playa, seule la gestion des toilettes mobiles est prise en charge par les organisateurs. C’est pour cela que vous ne trouverez pas de poubelle. Parce que c’est à vous de gérer vos déchets et de repartir avec. De même pour les eaux usées de votre camping car il n’y a pas de station de pompage. Autant dire que vous ne passez pas trois heures sous la douche. PARTICIPATION : IL N’Y A PAS DE SPECTATEUR OU VISITEUR, IL N’Y A QUE DES PARTICIPANTS AU BURNING MAN Sachez qu’en payant votre ticket d’entrée, vous êtes déjà en train de participer activement au festival puisque celui-ci sert, entre autres, à financer la création du man mais aussi du fameux temple (le lieu spirituel du festival, qui sera brûlé en dernier). Certaines œuvres monumentales, telles « Embrace » cette année, font appel à d’autres sources de financements participatifs (crowdfunding) pour leur permettre d’exister. Mais il ne s’agit pas seulement de participation financière, vous l’aurez compris. Alors chacun se doit au minimum d’être déguisé pour faire partie de la fête. Vous laissez libre court à votre imagination et vos envies, vous vous mettez tout nu, en fourrure, sur des échasses ou avec une plume où vous voulez, mais vous faites un effort pour amuser la galerie. Et si vous n’avez pas pu ramener votre plus belle tenue, sur place certains camps peuvent même vous dépanner d’un costume fou pour briller dans cet univers de poussière. Idem pour votre vélo qui devra subir une customisation plus ou moins poussée pour être digne de rouler sur la playa. L’utilisation de guirlandes lumineuses ou
‘U’ Magazine 57
from your campervan, there is no pumping station. That is to say that you do not spend three hours in the shower… PARTICIPATION: THERE IS NO SPECTATOR OR VISITOR THERE ARE ONLY PARTICIPANTS AT BURNING MAN Know that paying your admission ticket; you are already in the process of actively participating in the festival since it is used among other things to finance the creation of man but also the famous temple (the spiritual place of the festival, which will be burned last). Some monumental works, such as “Embrace” this year, rely on other sources of participatory funding (crowdfunding) to allow them to exist. But it is not only about financial participation, you’ll understand it. Then each one must at least be dressed up to be part of the festival. You let your imagination and your desires run wild, you stand naked, in fur, on stilts or with a feather where ever you want, but you make an effort to amuse the audience. And if you have not been able to bring your best outfit on the spots, some camps may even help you with a crazy costume to shine in this world of dust. Ditto for your bicycle which will undergo a more or less extensive customization to be worthy of riding on the playa. The use of Christmas lights or neon sticks is quite common. It is very pretty but also very useful at night to avoid collisions! IMMEDIACY: FEELING EXPERIENCE IN THE PRESENT MOMENT. On arrival, you are given a map of the site: imagine a circle of several kilometers across, cut out as the dial of a fictitious clock, at the centre of which is the famous “man”, mythic totem of the festival, On a half of the camp circle , on the other half the art facilities. Inside the camp part, there are streets in a semi-circle which are named according to the
‘U’ Destination 58
‘U’ Magazine 59
theme of the festival. And other streets that begin from the “Man” come cross these arcs and they are named after hours. As a result, you can camp at “cinnamon & 6 h”. This map shows you the location of the works of art and major structures (such as the health care centers, the “central coffee” where you will be able to find ice, the office of the media management for the journalists, etc.). That is to say that, focusing on orientation, you are not alone with your compass! It also gives you a guide pretty thick which lists the various activities offered by each camp. Thus, in theory, you can plan your week program depending on what you want to see or do… For example, on Monday between 6 and 7, I celebrate the sunrise in the camp “tree of impermanence”, located “gold & 7:15,” then I will take a fair trade coffee at the “raised by wolves”, before going to see the tutus parade on the Esplanade, then I go to “listen” camp where they taught me to expand my consciousness while listening to the other, then I’ll take a little spanking and a cookie at the “spanking village,” a hula hoop class, I get my body washed at the “human carcass wash”, before going to Temple to drop a word for a lost friend. At 5 pm, I listen to a concert of Irish music and so on day and night for each day of the week! Yes, planning is possible… but in theory only! Because this latter principle is the more essential and justifies that we can say that the Burning Man is not only a festival but an experience. It is a question here of being in harmony with its own interior rhythm and listening to his personal feelings. We may be struck by the contrast between the rather anarchistic image painted by Burning Man and its reality much more rigid in terms of organization, security and management of crowd. Even if the organizers try to organize this festival through guides or maps, it may also be better for everyone to feel that the slogan is ultimately “no planning” find your own pace and live the moment.
‘U’ Destination 60
de bâtonnets fluorescents est assez fréquente. C’est très joli mais aussi très utile la nuit pour éviter les collisions ! IMMÉDIATETÉ : RESSENTIR L’EXPÉRIENCE DANS L’INSTANT PRÉSENT À votre arrivée, on vous donne une carte du site : imaginez un cercle de plusieurs kilomètres de diamètre, découpé comme le cadran d’une horloge fictive, au centre de laquelle se trouve le fameux « man », totem mythique du festival. Sur une moitié du cercle les campements, sur l’autre moitié les installations d’art. À l’intérieur de la partie campement, il y a des rues en arc de cercle, qui portent des noms en fonction du thème du festival. Et puis, d’autres rues qui partent du « Man » viennent croiser ces arcs de cercles et sont nommées elles par des heures. Ainsi, vous pouvez camper par exemple à « cinnamon & 6 h ». Sur cette carte, on vous indique l’emplacement des œuvres d’art et des principales structures (comme les centres de soins, le « café central » où vous pourrez trouver de la glace, le bureau de la gestion des médias pour les journalistes, etc.). Autant dire que question orientation, vous n’êtes pas seul avec votre boussole ! On vous donne également un joli petit guide assez épais où sont répertoriées les différentes activités proposées par chaque camp. Ainsi, en théorie, vous pourriez planifier votre programme de la semaine en fonction de ce que vous avez envie de voir ou de faire… Exemple, lundi entre 6 et 7, je célèbre le levé du soleil dans le camp « tree of impermanence », situé à « gold & 7 h 15 », puis je vais prendre un café commerce équitable chez les « raised by wolves », avant d’aller voir la parade des tutus sur l’Esplanade, ensuite je vais au camp « listen » où l’on m’apprend à élargir ma conscience en écoutant l’autre, puis je vais prendre une petite fessé et un cookie au « spanking village », un cours de hula hoop, je me fais laver le corps au « human carcass wash », avant d’aller au Temple pour déposer un mot pour un
‘U’ Magazine 61
ami disparu. À 17 h, j’écoute un concert de musique irlandaise et ainsi de suite jour et nuit pour chaque jour de la semaine ! Oui, la planification est possible… mais en théorie seulement ! Car c’est bien ce dernier principe qui est le plus essentiel et qui justifie que l’on puisse dire que le Burning Man n’est pas seulement un festival mais une expérience. Il s’agit ici d’être en harmonie avec son propre rythme intérieur et d’écouter son ressenti personnel. On peut être frappé par le contraste entre l’image plutôt anarchique que renvoie le Burning Man et sa réalité beaucoup plus rigide en matière d’organisation, de sécurité et de gestion de la foule. Mais si les organisateurs s’échinent à tenter de structurer ce festival à travers des guides ou des cartes, c’est peut être aussi pour mieux faire ressentir à chacun que le mot d’ordre est finalement « pas de planning », « trouve ton rythme propre », et « vis le moment ». Ces rencontres que vous faites, vous ne pouvez les planifier et elles sont le cœur même de ce rassemblement. Ce choc que vous ressentez en voyant telle ou telle œuvre, ou en entrant dans le temple, au milieu de gens qui se recueillent, pleurent ou se serrent dans les bras, vous ne pouvez l’anticiper. Est-ce que cela va vous gêner et vous donnez envie de partir ? Est ce que vous voudrez vous assoir et rester silencieux pendant une heure ? Vous ne le saurez qu’en vivant cette expérience. Ce qui compte c’est de se laisser porter par l’instant. Ne pas tenter de rationnaliser sa journée mais rester à l’écoute de son ressenti et faire en fonction. Il faut un peu de temps pour se défaire de l’idée de tout voir, de tout tester, de tout goûter. Et pourtant, pas de frustration au final, si vous êtes bien là où vous êtes. Une chose est sûre, peu importe ce qu’on vient chercher au Burning Man, on repart avec le sentiment de s’être un peu, beaucoup, totalement trouvé car il s’agit avant tout d’une rencontre avec Soi. RAPHAËLLE AGOGUÉ
‘U’ Magazine 63
These meetings which you make, you cannot plan the and they are even the heart of this gathering. The shock you feel seeing this or that art work, or while entering the temple, among people who to collect their thoughts, cry or hug, you cannot anticipate it. Is it going to bother you and make you want to leave? Will you want to sit down and remain silent for an hour? You will know it, only by living this experience. What matters is to let yourself get carried away by the moment. Not to try to rationalize its day but its day but stay tuned to his feelings and do depending of. It takes has little time to get rid of the idea of seeing it all, to test everything, taste everything. And yet, no frustration in the end, if you are well where you are. A thing is sure, no matter what we are looking for at Burning Man, you leave with the feeling of having a little, a lot, totally found yourself because it is primarily a meeting with the Self. RAPHAËLLE AGOGUÉ
‘U’ Destination 64
Christophe Charbonnel, Christophe Charbonnel, permanent exhibition exposition permanente at the Gallery Bayard, à la Galerie Bayard, 17 rue des beaux‑arts, 17 rue des beaux‑arts, 75006, Paris. 75 006, Paris. (www.galeriebayart.fr) (www.galeriebayart.fr)
CHRISTOPHE CHARBONNEL
A street of the 6th district of Paris, one evening. Give a look in a gallery where the exposed works always disappoint me. But this evening, the day before the opening, the ground is covered with disemboweled cardboards. The time to sweep the stage and I suddenly stop, snatched through the window by an unrelenting look. A narrow, dark and gleaming face, wearing of a kind of clean and smooth helmet in perfect semicircle, two eyes are fixing me. My heart begin beating. A long and brown young woman goes out in the doorway and invites me to enter. I decline. We cheerfully assure me that it does not hold me to anything, when I already know, at the edge of the vertigo, which holds me to everything. And whereas I advance on the sculpture (because I entered of course, it was too late, I should not have give a look), whereas I walk straight ahead towards to this small bronze man head which my tight heart seems to seek by beating each time stronger, it brings tears to my eyes. Since the sculptures of Rodin, I was never shaken by such a conflict between heart and reason, by this paradoxical and deeply feeling to have an organic matter, living, breathing under my eyes, when it is nevertheless well known that it is about a representation. Pilot’s small chest will not be the one admired in this art gallery, but a melted piece for me, artist piece numbered 3 on 4 which I will three months later look for at Vallée de
Une rue du 6e arrondissement de Paris, un soir. Coup d’œil dans une galerie où les oeuvres exposées me déçoivent toujours. Mais ce soir-là, veille d’un vernissage, le sol est couvert de cartons éventrés. Le temps de balayer la scène et je m’arrête net, happée à travers la vitre par un regard intraitable. Plantés dans un visage étroit, sombre et luisant, coiffé d’une sorte de casque lisse en parfait demi-cercle, deux yeux me fixent. Mon cœur se mettre à battre. Une jeune femme longue et brune sort sur le pas de la porte et m’invite à entrer. Je décline. On m’assure joyeusement que ça n’engage à rien, quand je sais déjà, au bord du vertige, remuée jusqu’au ventre, que ça m’engage à tout. Et tandis que je m’avance vers la sculpture (car je suis entrée bien sûr, il était trop tard, il aurait fallu ne pas regarder), tandis que je marche droit vers cette petite tête d’homme en bronze que mon cœur serré réclame à coups de battements impérieux, les larmes me montent aux yeux. Depuis les sculptures de Rodin, jamais je n’ai été aussi ébranlée par ce conflit entre cœur et raison, par cette sensation paradoxale et bouleversante d’avoir sous les yeux de la matière vivante, quand on sait bien pourtant, qu’il s’agit d’une représentation. Le petit Buste de Pilote ne sera pas celui admiré dans cette galerie d’art, mais une pièce fondue pour moi, épreuve d’artiste numérotée 3 sur 4 que j’irai chercher trois mois plus tard en vallée de
‘U’ Focus 66
Studio view Photographer TATIANA GOUSSEFF
Vue d’atelier Photographe TATIANA GOUSSEFF
‘U’ Magazine 67
Chevreuse, opportunity of my first visit to Christophe Charbonnel’s workshop. After years to draw for Disney Studios, after courses held to amateurs, then those who it followed himself in the College des Arts Appliqués, Christophe Charbonnel became a sculptor. Modeller, he says more gladly, he adds, deducts, refines, ribband and caresses more than he cuts. One day, he chose to abandon Disney and the suburban life of Charenton to become established in the countryside and bring life to the bodies shapes and faces which populates his mind. Even if it could look like surprising, Christophe Charbonnel always works without model, and for whom does not know his work , to discover on a black and white picture the face of one of its plasters is a real experiment: facing the force of a glance, in the rigorous relief of the lines, and the extreme paleness that we imagine to be a part of the skin, we are certain to contemplate the face of a human being. In the real life, the sensation dilates with the use of the bronze material: Slaves, Faunae, Lone Fighter, Horsemen, and Mythological Faces give us back an eye for an eye the fascinated look which we send them. That bodies are congealed or represent the movement, the flesh palpitates on the hard and chiselled muscles, the glance is piercing, and the mouth, pensive, sensual or determined, seems to be close to smile, or cry out in fear. Of these beings at the same time powerful and filled with grace, which the bodies sometimes seem suspended as if by magic challenging all the laws of the balance, emanates a prodigious beauty. And sometimes a delicious feeling of familiarity, as these warriors and horsemen, placed alone or as a duo, which, once assembled all together, give us the chance to see a voluntary and combative tribe, cousin of the Troop of the Shutter told by the writer Alain Damasio. Random phrase, or sign that Charbonnel made the mourning of the years when the recognition was still lacking, the maturity entirely offers itself to its virtuosity. The dense and powerful faces of his warriors got old: under-eye
Chevreuse, occasion de ma première visite à l’atelier de Christophe Charbonnel. Après des années à dessiner pour les studios Disney, après les cours donnés aux amateurs, puis ceux qu’il a lui-même suivis à l’École Supérieure des Arts Appliqués, Christophe Charbonnel est devenu sculpteur. Modeleur, dit-il plus volontiers, lui qui ajoute, retranche, affine, lisse et caresse plus qu’il ne taille. Un jour, il a choisi d’abandonner Disney et la vie de banlieue à Charenton pour s’établir à la campagne et se lancer à l’assaut de ces corps et figures qui peuplent son imaginaire. Car on peine à le croire, mais Christophe Charbonnel travaille toujours sans modèle, et pour qui ne connaît pas son travail, découvrir sur une photo en noir et blanc le visage d’un de ses plâtres est une véritable expérience : face à la puissance du regard, au modelé rigoureux des traits, et malgré les saillies ou l’extrême pâleur de ce qu’on imagine être de la peau, on est certain de contempler le visage d’un être vivant. Dans la vie réelle, la sensation se dilate avec le passage au bronze : Esclaves, Faunes, Guerriers solitaires, Cavaliers, Figures Mythologiques nous rendent œil pour œil le regard fasciné qu’on leur adresse. Que les corps soient figés ou figurent le mouvement, la chair palpite sur les muscles durs et ciselés, le regard est perçant, et la bouche, pensive, sensuelle ou déterminée, semble à deux doigts de sourire, d’asséner une vérité glaçante ou de pousser un cri. De ces êtres à la fois puissants et remplis de grâce, dont le corps parfois suspendu comme par magie défie toutes les lois de l’équilibre, émane une beauté prodigieuse. Et parfois un sentiment de familiarité délicieux, comme ces guerriers et cavaliers, posés seuls ou en duo sur des plaques de bronze, qui, une fois assemblées entre elles, donnent à voir une tribu volontaire et combative, lointaine cousine de la Horde du Contrevent contée par l’écrivain Alain Damasio. Effet du hasard, ou signe que Charbonnel a fait le deuil des années où la reconnaissance manquait encore, la maturité s’offre désormais toute entière à sa virtuosité.
‘U’ Focus 68
Group of warriors (plate I) Photographer BÉNÉDICTE PETIT
Groupe de guerriers (plaques I) Photographe BÉNÉDICTE PETIT
The Aegis Photographer BERNARD MINIER
‘U’ Magazine 69
L’Égide Photographe BERNARD MINIER
puffiness, fine wrinkles, skin which we guess less elastic, thicker body. The characters of Charbonnel increased, figuratively as literally because they are now considered as monumental to invest upperclass hotel, parks and gardens, firmly planted in the ground, the earth which returns to the earth, even if the bronze made immortal the clay of the first sketches before plaster which the sculptor seizes in full hands in a big tub(ferry,high school diploma) put straight from the concrete of his workshop(studio). The work of Christophe Charbonnel owes anything to the concessions of our time which sees certain artists following the fashion or the existing strategies. It is the result of an education, of a time taken for the learning, of a tribute returned to the ancestors transcended by a colossal talent accommodated at the end of his fingers, and of an humanist vision remained intact. In this time of chaos, Christophe Charbonnel’s sculptures are the possibility of living a raw and staggering emotion, embracing all at once the beauty, the alive, and the nowadays image of a terribly untidy posture, which appears at the same time in the convictions of the man, the requirement of the artist and the staging of his noble and belligerent characters: that of the courage. TATIANA GOUSSEFF
Les figures denses et puissantes de ses guerriers ont vieilli : poches sous les yeux, ridules et sillons, peau qu’on devine moins élastique, corps plus épais. Les personnages de Charbonnel ont grandi, au sens figuré comme au sens propre puisqu’ils entrent désormais dans le monumental pour investir hall de grand hôtel, parcs et jardins, solidement plantés dans le sol, terre qui revient à la terre, même si le bronze a rendu immortelle l’argile des premières esquisses avant plâtre que le sculpteur saisit à pleines mains dans un grand bac posé à même le béton de son atelier. Le travail de Christophe Charbonnel ne doit rien aux concessions de notre époque qui voit certains artistes plier et suivre la mode ou les stratégies. Il est le résultat d’une éducation, d’un temps pris pour l’apprentissage, d’un hommage rendu aux anciens transcendé par un talent colossal logé au bout des doigts, et d’une vision humaniste restée intacte. En ces temps de chaos, les sculptures de Christophe Charbonnel sont la possibilité de vivre une émotion brute et renversante, d’embrasser d’un seul coup d’œil la beauté, le vivant, et l’image d’une posture terriblement négligée de nos jours, qui transparait à la fois dans les convictions de l’homme, l’exigence de l’artiste et la mise en scène de ses personnages nobles et combatifs : celle du courage. TATIANA GOUSSEFF
‘U’ Focus 70
Head of Perseus monumental Photographer CHRISTOPHE CHARBONNEL
Tête de Persée monumentale Photographe CHRISTOPHE CHARBONNEL
‘U’ Magazine 71
Coat IRFÉ Top with Fur Collar T-REE Skirt ALEXANDRE VAUTHIER Highknee Boots IRFÉ Manteau IRFÉ Top avec col en fourrure T-REE Jupe ALEXANDRE VAUTHIER Cuissardes IRFÉ
Photographer SY DELORME Photographe SY DELORME Stylist ALESSANDRA STELLA Styliste ALESSANDRA STELLA Hairstylist Coiffeur YUJI OKUDA YUJI OKUDA Maquilleur Makeup DARIA DAY DARIA DAY
BRYADE
‘U’ Magazine 73
Dress ALAÏA Jacket ANDREW GN Sunglasses TSUMORI CHISATO
Robe ALAÏA Veste ANDREW GN Lunette de soleil TSUMORI CHISATO
Coat MOONYOUNGHEE Highknee Boots IRFÉ
Manteau MOONYOUNGHEE Cuissardes IRFÉ
Coat IRFÉ Top with Fur Collar T-REE Skirt ALEXANDRE VAUTHIER Highknee Boots IRFÉ
Manteau IRFÉ Top avec col en fourrure T-REE Jupe ALEXANDRE VAUTHIER Cuissardes IRFÉ
Dress PAULE KA
Robe PAULE KA
Dress ALAÏA Jacket & Pant ANDREW GN
Robe ALAÏA Veste et pantalon ANDREW GN
Top avec col en fourrure T-REE
Top avec col en fourrure T-REE