Revista Titlane UVP | Lenguas Extranjeras

Page 1

SEGUNDA EDICIÓN AÑO 2017

LENGUAS EXTRANJERAS

oRx c a qR aH v n mxq xo m o xñ x x Rv Ha

f

B

R

f

H

Ak x sq s r voz nq t a Rx s xs Lny n nnxs

c oHftqz rkzk a

s

z

v

t z t

a

q a

s romqzd

v v ys z qm m c csv v z t n x p xyn x s v d z c m k n xj s

c

Traducción e Investigación Bibliográfica The Importance of Syntax Teaching and Learning a Second Language L’autonomie des Apprenants de Langues Étrangères ICTs in English Teaching



From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Directorio Presidente de la Junta de Gobierno Mtro. Jaime Illescas López

Rectora

Dra. María Hortensia Irma Lozano e Islas

Consejo Editorial Mtro. Emmanuel Flores Flores Mtra. Karolina Vargas Berra

01

Coordinadora Editorial y de Publicaciones Lic. Cristhian Coyotl Coyotl

Diseño Editorial y Diseño de Portada Lic. Iván Pérez Carvantes

From the nahuatl that means

“Victorious”

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Carta Editorial “Research is formalized curiosity. It is poking and prying with a purpose” Zora Neale Hurston

02

Zora Neale Hurston was a novelist, short story writer and anthropologist. I used her quote to start these brief lines as I consider it to manifest the nature and intention of research, which she also describes as being a result of curiosity. In my case, I will refer to it as a desire to know. This desire to know something new or to delve into a particular topic is what encourages people to grab books, magazines, and other sources, and experience their contents. Particular to Titlane’s collaborators in this edition, I dare to say the origin of their articles came to them as a result of a pleasure, a concern, or a curiosity. With regards to the aforementioned, Hennequin Mercier’s article addresses the work of a translator and the involvement this profession has with research; the research that guarantees positive results in the final work, and the one the author describes as a challenge for the translator. Later on, Lemerle offers a personal reflection on learner’s autonomy, his intention is to describe the concept and provide the readers with the means to develop this competence in the foreign language students. Aguilar Rodríguez wrote an article entitled ICTs in English Teaching, in which he agrees with the fact that these tools give both teachers and students several benefits, but at the same time, he recognizes that necessary training required in order to be used effectively in the classroom. Alonso Flores, on the other hand, devoted time to writing about the importance of realizing that language learning implies having to communicate with others, so language teachers must be aware of the factors involved in the language teaching process. Our next collaborator in this edition is Chong Cigarroa, who looks at syntax and its importance when using a foreign language. However, she finds out that this branch of linguistics is not truly covered in the educational system. Finally, Troncozo Quiroz show his interest in translation, engaging himself in the study of the theoretical framework underlying this activity. Through the article, he revises different perspectives, offering a particular opinion on each. Titlane’s second edition covers teaching and translation articles written by UVP professors and students, who have spent time learning to make others learn through their words. We keep remembering this magazine is open to all those people who are curious about something related to language teaching and translation as Nora Zeale Hurston stated.

Emmanuel Flores Flores

Director or Arts and Humanities

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Contents Traducción e Investigación Bibliográfica Jean Hennequin Mercier

04

The Importance of Syntax Grecia Chong Cigarroa

13

Teaching and Learning a Second Language

18

Diana Aida Alonso Flores

L’autonomie des Apprenants de Langues Étrangères Xavier Lemerle

ICTs in English Teaching Jonathan Aguilar Rodríguez

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

03

22 31

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Traducción e Investigación Bibliográfica Jean Hennequin Mercier Resumen

04

La tarea del traductor comprende ciertos aspectos que, si bien no corresponden al ámbito de la traducción propiamente dicha, se relacionan de manera sustantiva con ella. Entre estas tareas figura la investigación bibliográfica, destinada a localizar las fuentes primarias y a corregir los (a veces numerosos) errores que inevitablemente contiene cualquier texto. Así, el traductor confiere a su trabajo una importante plusvalía que marca una diferencia decisiva entre su traducción y la de otros traductores que conciben esta operación en términos estrictamente lingüísticos. Para ilustrar esta afirmación, analizaremos la traducción de una obra de arqueología y otra de sociología, a fin de demostrar que todo traductor puede convertirse en un investigador que se da a la apasionante tarea de descubrir las mil y una realidades inesperadas que se ocultan detrás de las palabras.

Introducción Para el traductor neófito, traducir significa básicamente buscar las equivalencias lingüísticas más adecuadas, tanto a nivel léxico, como gramatical y estilístico. A esta búsqueda consagra la mayor parte de su tiempo: consulta los diccionarios monolingües y bilingües, los diccionarios de sinónimos y antónimos, realiza investigaciones terminológicas ya sea en obras especializadas o en internet. No ocurre lo mismo con el traductor que ya posee cierta experiencia de su profesión, debido a que éste ya tiene asimiladas y, hasta cierto punto, automatizadas, las equivalencias lingüísticas más usuales. Este tipo de traductor dispone, para las palabras más frecuentes, de toda una serie de posibles equivalencias, entre las cuales sólo le resta seleccionar la más adecuada, en función del contexto y/o de las exigencias particulares de cada traducción. Queda, por supuesto, la tarea de buscar la terminología especializada, sin embargo, cuando un traductor se especializa en determinado ámbito del saber, la mayor parte de los términos especializados también terminan por serle familiares¹. ¹Sobre todo si trabaja con las “memorias de traducción” que le propone la tecnología electrónica. REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

¿Lo anterior significa que la traducción como actividad profesional, tiende a convertirse en un proceso mecánico que sólo requiere de un mínimo de investigación y creatividad? Muy por el contrario, las líneas que siguen se proponen demostrar que la traducción constituye un proceso complejo, que suele ir mucho más allá de la simple búsqueda de equivalencias lingüísticas. Aunque pueda causar sorpresa, precisemos de antemano que el traductor profesional dedica la mayor parte de su tiempo a tareas que, hablando con propiedad, no corresponden al ámbito de la traducción. ¿Cuáles son, pues, esas temibles tareas que absorben lo esencial de las energías de un traductor profesional? Con el fin de contestar esta interrogante, tomaré dos ejemplos: la traducción de una obra de arqueología mexicana (Niederberger, 1987), y la de una obra de sociología sobre los niños de la calle en la Ciudad de México (Pérez López, 2009). Antes de abordar los problemas que plantea la traducción de estas obras, examinemos sus principales características. REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Paléopaysages et archéologie pré-urbaine du bassin de Mexico Algunas características de esta obra: Se trata de una obra relativamente especializada en varios ámbitos: geografía, geología, zoología, botánica, arqueología, subdividiéndose esta última en dos ramas principales: la lítica y la cerámica. En cuanto a las lenguas utilizadas, la terminología recurre con frecuencia al latín, en particular para los nombres de plantas y animales; pero en la medida en que estas especies son propias de México, también suelen designarse por medio de su nombre en náhuatl (axólotl, cacomiztli, océlotl, etc.). Por consiguiente, las lenguas con las cuales el traductor deberá trabajar son el francés (la mayor parte del texto), el latín y el náhuatl, así como el español, que muy a menudo se transparenta en filigrana, debido a la familiaridad de la autora con esta lengua. Cabe agregar que una vasta bibliografía final comprende un importante número de títulos en inglés. SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

05


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Además, esta obra se caracteriza por hacer abundante el uso de citas, en particular de fuentes mexicanas traducidas al francés. Pero resulta que estas fuentes mexicanas inicialmente estaban redactadas ya sea en náhuatl o en español –a menudo en español antiguo–. Así, se citan en francés varios pasajes del Códice Florentino, escrito originalmente en náhuatl y traducidos más tarde –aunque sólo parcialmente– al español. Asimismo, se citan en francés numerosos pasajes de la Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo; de la Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme, de Fray Diego Durán, así como de las célebres Cartas de Relación, de Hernán Cortés. A modo de ejemplo, permítaseme citar la manera como la autora relata, en idioma francés, la entrada de los conquistadores a la capital mexica:

06

De son côté, Bernal Díaz del Castillo est frappé par le grand nombre d’agglomérations sises au voisinage de la capitale mexica, la plupart “sur l’eau” et séparées les unes des autres d’une lieue et demie ou deux (éd. 1967 : 298). Il note que du haut du grand temple de la ville de Tlacopán (Tacubaya), située sur la rive ouest, d’où l’on dominait toute l’étendue de la lagune et de la ville de Tenochtitlan, les nouveaux arrivants “virent la grande cité de Mexico et la lagune couverte d’une multitude de canots, les uns chargés de marchandises et les autres occupés à pêcher” (op. cit.: 298) [Niederberger, 1987: 79].

Algunos problemas que plantea la traducción de esta obra: A. La búsqueda de las fuentes primarias En la medida en que, como acabamos de verlo, esta obra contiene numerosas citas traducidas del español, es evidente que una de las primeras tareas del traductor consiste, no en traducir, sino en localizar estas fuentes primarias con el fin de transcribirlas literalmente. Algunas de estas obras son obras clásicas que se encuentran prácticamente en cualquier biblioteca. Tal es el caso de Cartas de Relación, de Hernán Cortés –aunque cabe precisar que la edición que consultó Christine Niederberger no necesariamente coincide con la que localiza el traductor ni, por consiguiente, las páginas de una y otra, lo cual puede dificultar la búsqueda del pasaje correspondiente sobre todo cuando la cita no es textual–; tal es el caso, por ejemplo, de la obra de Octavio Paz que menciona Christine Niederberger en este pasaje: REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

Le terme “olmèque” reste ainsi en vie, et plein d’utopie serait, sans doute, celui qui chercherait à nouveau à s’en défaire. Nous l’employons donc, comme bien d’autres, “faute de mieux”, ainsi que l’écrit Octavio Paz (Rire et pénitence, Gallimard, Paris, 1983, p. 172), pour désigner certains aspects de l’organisation socio-économique et culturelle de la Mésoamérique naissante.... [Niederberger, 1987: 734-735]

No hay nada más fácil, en apariencia, que buscar la cita de Octavio Paz en Risa y penitencia, un breve escrito de unas veinte páginas solamente y que, por añadidura, se encuentra sin dificultad en cualquier biblioteca. Pero resulta que, después de haber leído dos o tres veces el texto de Octavio Paz, hay que rendirse ante la evidencia: en ninguna parte figura una expresión equivalente a “faute de mieux” (como podría ser “a falta de un mejor término”, o “a falta de un término más adecuado”). ¿Qué conclusión debe sacarse de esto? Ya sea que Christine Niederberger cometió un error a nivel de la cita, o que la expresión citada (“faute de mieux”) es harina del costal del traductor al francés de Octavio Paz. Al traductor de Christine Niederberger se le ofrecen entonces dos opciones: ya sea conseguir el texto de Octavio Paz en francés –lo cual puede ser difícil y tardado– y, con base en éste, localizar el pasaje correspondiente en el original castellano; o bien, suprimir las comillas de la cita con el objeto de transformar la cita textual en una cita libre, dando como referencia el pasaje que más se asemeje a la expresión que Christine Niederberger pone en boca –o mejor dicho, bajo la pluma– de Octavio Paz. Por motivos de comodidad, fue esta última solución por la que se optó. Un segundo ejemplo resulta aún más dramático. Se trata de la descripción de una sepultura que se descubrió en Tlatilco y que Niederberger presenta en forma de una ilustración con números, los cuales corresponden a una lista de objetos que acompañaban al difunto. Como lo señala Christine, esta ilustración se tomó de la obra Arte indígena de México y Centroamérica, del arqueólogo Miguel Co-

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

varrubias, publicada en 1961 por la UNAM. Para tener acceso a esta obra, basta acudir a la biblioteca regional del INAH. Pero si bien esta obra contiene efectivamente la ilustración que reproduce Christine Niederberger, para nuestra gran sorpresa las leyendas que describen los objetos pertenecientes al ajuar funerario son bastante distintas; por ejemplo, allí donde la autora habla de “deux perles de jade”, Miguel Covarrubias menciona “dos gotas de jade”; allí donde se refiere a “un bol à deux perforations latérales”, Miguel Covarrubias señala un “cajetito con cuatro agujeros para colgarlo”; allí donde habla de “un bol à encolure peinte de couleur orange”, Miguel Covarrubias menciona un “cajete con la boca pintada de rojo”; allí donde Christine Niederberger habla de “un ornement de jade en forme de croc de carnivore”, Miguel Covarrubias menciona un simple “tepalcate”. Afortunadamente, se indica con suficiente claridad que la balanza de la verdad se inclina del lado de Miguel Covarrubias. Por lo tanto, con el fin de restablecer esta verdad y conferir mayor coherencia a su texto, el traductor deberá traducir “perles” por “gotitas”, “deux” por “cuatro”, “orange” por “rojo” y “ornement de jade en forme de croc de carnivore” por “tepalcate”. Por supuesto, si no quiere verse acusado de distorsión o de incompetencia, deberá imperativamente informar a la persona que le solicita el trabajo, acerca de las divergencias que median entre el texto de Christine Niederberger y el documento original de Miguel Covarrubias. Un tercer ejemplo procede de una cita del Códice Florentino. Christine Niederberger escribe al respecto: “Le jardin de fleurs, et indirectement le site privilégié que constituait une chinampa, revit en quelque sorte dans cette description náhuatl du Codex Florentin, traduite ici de la versión anglaise de Dibble et Anderson (1963: 200-201)

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

07


From the nahuatl that means “Victorious”

Imagen 1

Imagen 2

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Imagen 3

Imagen de dioses aztecas de la edición digital del Imagen de los rituales aztecas de la edición digital del Imagen de la vida en Mesoamérica desde la edición digiCódice Florentino creado por Gary Francisco Keller. Códice Florentino creado por Gary Francisco Keller. tal del Códice Florentino creado por Gary Francisco Keller.

08

Il rafraîchit, il germe, germe en toutes places, il devient vert. Il rend tout aimable, il rend les choses aimables en toutes places. Il s’étale plaisamment, il s’étend plaisamment. Il s’étend en fleurissant, il fleurit, fleurit constamment. Dans le jardin de fleurs, les choses croissent, croissent, croissent sans restriction. Les plantes sont dans l’eau, émergent de l’eau. Elles sont arrosées, aspergées. C’est un très bon lieu, rempli de roseaux, une place désirable, désirable en toutes choses, recherchée, recherchée constamment, convoitée, pleine d’allégresse, désirable” [Niederberger, 1987: 105].

El Códice Florentino es relativamente fácil de localizar (tres bibliotecas de la ciudad de Puebla poseen sendos ejemplares del mismo). Sin embargo, este códice se escribió originalmente en náhuatl (en el siglo XVI), luego se tradujo –parcialmente– al español antiguo. La edición actual es bilingüe (náhuatl-español); se trata de una edición que reproduce el texto manuscrito y que va acompañada de numerosas ilustraciones a todo color. De lo que se trata, por consiguiente, es de localizar en el texto en español (puesto que, desafortunadamente, no dominamos el náhuatl) el texto correspondiente a REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

la cita que acabamos de mencionar. Pero en este caso, como lo señala Christine Niederberger, se trata de una cita originalmente en náhuatl, traducida posteriormente al español, y luego traducida al inglés por Dibble y Anderson, y finalmente al francés por Christine Niederberger. Para mala suerte del traductor, resulta que en la edición del Códice Florentino que puede encontrarse en Puebla, el pasaje en cuestión no figura en versión española: ¡sólo figura en náhuatl! Y puesto que el traductor no sabe esta lengua, se ve obligado entonces a traducir del francés al español. Por consiguiente, el circuito de la traducción puede esquematizarse como sigue: náhuatl - (español) - inglés - francés - español En tales condiciones, bien podemos albergar cierta duda acerca de la fidelidad de semejante traducción, a pesar de las largas horas que se dedicaron a la búsqueda infructuosa de las fuentes primarias. Otras obras son, definitivamente, imposibles de localizar en Puebla: tal es el caso de varias revistas del siglo XIX, cuya búsqueda en polvorientas cajas de las bibliotecas resultó infructuosa. SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

B. La detección y corrección de los errores del original Además de afanarse en localizar la bibliografía que contiene las citas originales, el traductor dedica buena parte de su tiempo a detectar y corregir los errores que, inevitablemente, contiene cualquier documento. Así, a lo largo de las aproximadamente 800 páginas que conforma la obra tocó traducir, se tuvo la ocasión de detectar no menos de cien errores. En primer lugar, tenemos los errores de francés, que suelen ser fáciles de corregir. Así, se habla en reiteradas ocasiones de “plantes hélophiles”, mientras que el adjetivo correcto es “halophiles”. En la página 412, la autora se refiere a “des fragments d’artefacts en corps de cervidés” (literalmente: artefactos de cuerpos de cérvidos), mientras que se trata, en realidad, del término homófono “cors”, sinónimo de “corne”, es decir, artefactos de cuernos de cérvidos. Las voces en latín suelen encerrar numerosos errores. Así, encontramos Pontentilla en vez de Potentilla, Kinosternon Pensyvalnicum en lugar de Kinosternon Pennsylvanicum (una especie de tortuga), Anas clyptea en lugar de Spatula clyptea (un tipo de pato). Una tribu india de Estados Unidos se designa como los “chicook”, mientras que su verdadero nombre es “chinook”. Asimismo, la ortografía del español sufre a veces indebidas distorsiones: por ejemplo, la palabra “pisca” (para referirse a la cosecha del maíz) aparece con “s”, en lugar de “z”. Los errores de transcripción también son bastante numerosos. Así, Christine Niederberger hace decir a Hernán Cortés que el mercado de Taltelolco recibía todos los días a una muchedumbre de 70,000 almas, mientras que el texto original del conquistador habla de 60,000 almas; que la vegetación acuática flotante de las chinampas de Xochimilco se llama en náhuatl atlapalcatl, cuando el término correcto es atlapalácatl; que durante el año de 1971 los indígenas habían introducido en la ciudad de México unos 125,000 patos, mientras que se trata, con toda evidencia, del año de 1791. De igual forma, los nombres geográficos a menudo son incorrectos: Capulalpán en lugar de Calpulapan; Tacuba se confunde con Tacubaya; se habla de la cultura Mazapán en lugar de la cultura Mazapa, etc. Pero la sección de la obra que comporta el mayor número de errores es, sin duda, la bibliografía final. En particular, ciertos autores citados en el cuerpo del texto aparecen, en esta bibliografía, bajo un nombre distinto; o bien, el título de la obra no es exactamente el mismo; o la fecha de edición varía entre el cuerpo del texto y la bibliografía final. En la medida en que se trata con frecuencia de obras en otras lenguas, el traductor rara vez tendrá la oportunidad de consultarlas directamente: deberá acudir a otras referencias bibliográficas. Para su gran sorpresa, el traductor cae en cuenta que las bibliografías a menudo difieren considerablemente unas de otras. Incluso podría afirmarse que la bibliografía es aquella parte de los libros que concentra el mayor número de errores. En tales condiciones, resulta difícil corregir incluso los errores más evidentes.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

09


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Vivre et survivre à Mexico Algunas características de esta obra: Vivre et survivre à Mexico, de la antropóloga Ruth Pérez López, es una obra dedicada a la vida de los niños y jóvenes de la calle de la Ciudad de México. Después de una presentación general de la población de estudio, el libro recoge numerosos testimonios orales de los sujetos entrevistados, con su particular acento, vocabulario y sintaxis que la autora se esforzó por traducir al francés, como en esta cita:

Imagen 4 Portada del libro Vivre et survivre à Mexico, de la antropóloga Ruth Pérez López

“On contrôlait toute la gare [...] on volait là, on mangeait là. On donnait du fric aux “spéciaux”, c’est comme ça qu’on nommait ceux qui gardaient la gare, on leur donnait du fric pour qu’ils nous laissent voler, alors on entrait dans les chiottes, on sortait des canifs et on volait [...] aux personnes qui allaient voyager [...] et on partageait le fric. Pendant un temps, on a vécu comme des riches” (Cuauhtémoc, 18 ans) [Pérez López, 2009: 157].

Además, por tratarse de una obra escrita por una española y publicada en Francia, las referencias a la realidad mexicana no siempre son totalmente confiables, debido –entre otros motivos– al carácter aproximativo de su traducción al francés.

10

Algunos problemas que plantea la traducción de esta obra A. La búsqueda de las fuentes primarias Numerosos textos y documentos concernientes a la Ciudad de México y citados en francés, pudieron conseguirse en su versión original (por ejemplo, la Ley de Cultura Cívica del Distrito Federal). En el caso de las grabaciones de los niños y jóvenes de la calle, aunque éstas se llevaron a cabo en español, el traductor no tuvo acceso a ellas; por consiguiente, debió conformarse con su versión transcrita y traducida al francés por la autora.

B. La detección y corrección de los errores del original Si bien los errores son menos numerosos que en el caso anterior, esta obra tampoco está exenta de ellos. Así, una gráfica que desglosa las regiones de procedencia de los jóvenes de la calle, REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

menciona, aparte del Distrito Federal, los estados de “México, Veracruz, Puebla, Guerrero, Michoacán y Toluca”, además de “otros estados”, los cuales corresponden a “Guadalajara, Guanajuato, Morelos, Querétaro, Aguascalientes, Cuernavaca, Durango, Hidalgo, Oaxaca, Sinaloa y Tamaulipas” (Pérez López, 2009: 59). Como se advierte, la autora tiende a confundir las entidades administrativas con sus respectivas capitales, lo cual altera los porcentajes de jóvenes procedentes de cada uno de estos estados. Probablemente no corresponda al traductor rehacer los cálculos estadísticos ni la gráfica, pero sí señalar a la autora estas confusiones que, si bien no representan un inconveniente mayor para un lector europeo, son susceptibles de dar mala impresión a un lector mexicano. Asimismo, refiriéndose al Distrito Federal, la autora habla de “mairies”, término cuyo equivalente español sería “ayuntamiento” (o “palacio municipal”). Sin embargo, cuando se mencionan ”les logements proposés par la mairie aux jeunes de la rue” (literalmente: “las viviendas propuestas por el ayuntamiento a los jóvenes de la calle”), el traductor debe sospechar que la autora no se refiere al ayuntamiento, sino a una de las 16 delegaciones entre las cuales se encuentra dividido el Distrito Federal. Por último, citemos el problema que plantea la traducción de las grabaciones. La autora tuvo la amabilidad de proporcionar la transcripción de las entrevistas, de la cual ella misma se encargó. Así, la versión francesa de la entrevista a Eduardo, joven de la calle originario de Veracruz, rezaba como sigue: C’est vrai que j’ai eu des conflits avec eux, surtout parce que mon beau-père me frappait, depuis mes huit ans, toujours. J’étais son chien. Je l’aidais à vendre et on allait de maison en maison. On vendait des costumes, des trucs de commerce, et alors à chaque fois que je ne vendais pas, il me maltraitait. Et si je vendais, tout était pour lui. Il allait dans un bar se bourrer la gueule. Et moi, je voulais une vie meilleure... (Pérez López, 2009: 79).

He aquí la transcripción original que la autora había hecho de este pasaje: La neta, yo tuve conflictos con ellos, más que nada con mi padrastro porque desde morrito, desde los 8 años siempre me maltrataba. Yo era su gato de él, o sea, yo le ayudaba a él a vender, hazte cuenta que así a las casas, vendíamos así trajes, vendíamos así cosas comerciantes, y entonces… este… yo agarraba y cada vez que no vendía, pues me pegaba; y si vendía, pues todo era para él, él se iba a la cantina a emborracharse. Y, pues, yo quería una vida más mejor, ¿no?

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

11


From the nahuatl that means “Victorious”

Que el niño y su padrastro fueran de casa en casa para vender “trajes”, parece altamente improbable. ¿No se trataría más bien de “trastes”, palabra que posiblemente se prestó a confusión por la poca familiaridad de la entrevistadora con el acento jarocho de su entrevistado?

Conclusión

12

A modo de conclusión, me parece importante plantear la pregunta siguiente: ¿Qué ocurre si el traductor no corrige los errores que de manera casi inevitable comporta todo documento? Legalmente, no puede ser acusado de negligencia, puesto que no es responsable de tales errores. Sin embargo, el traductor que se empeña en detectar, señalar y tratar de subsanar estos errores, confiere a su trabajo una importante plusvalía, que sin lugar a dudas marcará una diferencia decisiva entre su traducción y la de otros traductores que conciben su trabajo en términos estrictamente lingüísticos. Porque una traducción profesional supone una estrecha colaboración entre el traductor y quien le encarga la traducción, y esta colaboración, a su vez, supone numerosas actividades complementarias, en ocasiones tediosas, en otras apasionantes, pero siempre enriquecedoras. En este sentido, toda traducción es un desafío, no tanto para traducir las palabras, sino para descubrir las mil y una realidades inesperadas que se ocultan detrás de estas palabras.

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Referencias Niederberger, C. (1987). Paléopaysages et archéologie pré-urbaine du bassin de Mexico, Tomes I et II. Mexico: Centre d’Études Mexicaines et Centraméricaines. Pérez López, R. (2009). Vivre et survivre à Mexico. Paris: Karthala. [Foto página 4]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/73146765/stock-photo-a-stack-ofbooks-on.html [Foto página 5]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/132687202/stock-photo-english-dictionary-app.html Imagen 1. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/thumb/d/d6/The_Florentine_Codex-_Aztec_Gods_I.tiff/lossy-page1-696pxThe_Florentine_Codex-_Aztec_Gods_I.tiff.jpg Imagen 2. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/thumb/b/b2/The_Florentine_ Codex-_Aztec_Rituals.tiff/lossy-page12364px-The_Florentine_Codex-_Aztec_ Rituals.tiff.jpg Imagen 3. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/thumb/8/8e/The_Florentine_ Codex-_Life_in_Mesoamerica_II.tiff/lossypage1-2364px-The_Florentine_Codex-_Life_ in_Mesoamerica_II.tiff.jpg Imagen 4. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde: https://pictures.abebooks.com/ isbn/9782845869592-us-300.jpg

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

The Importance of Syntax Grecia Chong Cigarroa

Syntax is present in every phrase no matter if it is simple or complex. However, not all the people are conscious about it since it is acquired during the childhood. But, what is syntax? It is a branchv of linguistics that together with some other ones make possible the existence and preservation of a language. Even though it seems to be a logical topic, the truth is that it is not and there are many rules within the language that must be studied in order to make a good use of it. According to Van Valin (2001), for developing and applying syntax, it is essential to have previous knowledge about it, considering that it involves not only the practice, but the theoretical aspects, too. For example, the meaning or intention of a sentence can be preserved even when the syntactical structure is not the same. So, syntax studies the meaning or message that is going to be sent and the structure of the sentence; it means the fashion of how the words are arranged. Widdowson (1996) research concurs by affirming that syntactical structures are possible thanks to the morphological classification given to the words which, as it was mentioned before, helps to express perplex things using simple words. So far, it is clearer that these two set of rules are unavoidably related as Altieri (2002) emphasizes; the objective of studying them separately, besides being just capricious, is that syntax studies the grammatical structure in a more deeply way, leaving aside the study of individual parts of the structure. Eventually, they are studied separately for later being studied as if they were only one. Consequently, to understand correctly how syntactical structures are set up, it is imperative to be aware of what morphology is, since both branches depend one on the other; this is known as morphosyntax. But why are they related? Considering the variety of languages that there exists, it is a reality that there are some differences among them. A clear example of this is the existence of single words in a specific language that have a meaning that cannot be expressed in another language with just one word; for instance: background=conocimiento previo.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

13


From the nahuatl that means “Victorious”

14

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Altieri’s (2002) point of view is that most of the people that do not have an idea of how the system of their language works, use it correctly. Still, the importance of people learning morphosyntax is to give the language the significance it deserves. However, syntax and morphology are not the only areas of linguistics that have a relationship. In fact, syntax encompasses also semantical aspects; this is another branch of linguistics that deals with the language. It is not about structures or words’ classification, but about what the speaker means. Van Valin (2001) confirms that although every language has its own syntactic rules, there are also variations on them. Even if there is cohesion, it does not claim that the sentence is going to be coherent, which means semantically correct. It also covers cultural aspects of the speaker and the listener in order to preserve the original sense of a message. A clear example is what Whorf (1956) advocates, the view that as there are different syntactical structures per each language, there are different perceptions depending on which language the speaker is familiarized with (as cited by Boroditsky, Schmidt and Phillips, 2003). This means that even when two different languages share a similar syntactical structure, it does not claim that the message sent is going to remain intact; it can be modified even though the order of the words is the same. The syntactical structure represents how the words are arranged. Nevertheless, semantics deals with the intention and original meaning of the message. Considering Whorf’s (1956) point of view, it must be taken into account the fact that as culture is completely attached to semantics, the changes through the language are inexorable. Every single culture in the world has faced uncountable changes, then, the syntactical structures of the languages suffer some changes, too. These alterations, although being little, symbolize the way of how the culture changed and it is up to everyone to adapt themselves to those changes. As Altieri (2002) says, there is not any reason to try to preserve the language as it was 100 years ago since it is a system that expresses the culture of a place that have to change through time. To support the idea, Culicover (2005) proposes a new theory about syntax based on the way syntactical structures have been changing through years. As repor-

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

ted by Comrie (1989), the difficulty in the understatement of a language is that as there are specific structures, there are also variations within it. Therefore, as it was already stated, it is not enough to learn the syntactical structure of a language. Instead, for having a good communication, it is necessary to get familiarized with culture and with the use of the language. In addition, Boroditsky, Schmidt and Phillips (2003) present arguments to emphasize it is mandatory for speakers of different languages to take into account the whole context to use the language adequately, which keeps referring to semantics within syntax and the way they are connected. But Boroditsky, Schmidt and Phillips’ (2003) arguments lead to another branch of linguistics that is interconnected with syntax: phonetics. It is in charge of studying the real sounds uttered by the users of a language, that is to say, the intonation and the way how words must be pronounced in order to preserve the original message. Owing the existence of homophones, which are words that are pronounced the same way but have different meanings and even spellings (e.g., onewon), it is imperative, as aforementioned, to consider the whole context for avoiding a misunderstanding. Another factor to keep in mind while speaking is the intonation given to the sentence uttered. It seems to be something that is not important, but it can change the whole sense of the message, no matter if the syntactical structure is correct, the message can be lost or misinterpreted, (e.g., in some places, the use of bad words is something very natural, this happens because the speakers acquired those words during the childhood as something normal that can be used without offending someone else, obviously using an appropriate intonation. However, if a non-native speaker goes to that place without knowing anything about the way they use the language, the non-native speaker would feel uncomfortable when hearing those words). Moving on to another matter, O’Donnell’s (1974) findings confirm that the variation between speech and writing’ syntactical structure happens because it is common to take up phrases at the moment of utterance, this is because people tend to be more direct if they are speaking than if they are writing and besides, for writing, there is less pressure and more time for thinking whatever is going to be expressed. To strengthen the idea, O’Donnell

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

15


From the nahuatl that means “Victorious”

16

(1974) explains that during a speech there is less creativity regarding vocabulary and complex ideas. So, syntactical structures change; they are considered as different ones for writing and for speaking since O’Donnell’s (1974) point of view. Brown and Fraser (1964) point out that whenever the language is acquired unconsciously, it is prone to be changed by the speakers; this mostly affects writing. For example, when native speakers of a language make use of it through social networks, the morphosyntax is clearly modified. During speaking, the syntactical structures are not modified, but semantically, the alterations can be exclusively understood through acquisition. Brown and Fraser (1964) emphasize that as adults have a correct management of their native language thanks to the systematization of the patterns followed, they tend to innovate it constantly. There are some proposals that suggest that these syntactic variations depend on another factor. Bernstain (1971) proposes that syntax variation within the same language depends on the social level of the speaker. This means, if the level is lower, the use of the language would be less correct, too. Nevertheless, Balboa, Crespo and Rivadeneira (2012) argue that this variation does not depend on the level and that the only differences would be longer structures and the use of diverse vocabulary, but nothing related to structures’ modifications, which sounds much more feasible. Since Lavov and Sankoff’s perspective (1981), variation is another way to express the same idea without considering it incorrect (as cited in Balboa, Crespo & Rivadeneira, 2012). In fact, it seems to be evident that a language cannot remain intact, since it is something intangible that is preserve through the learning of itself. In addition, a language can either be squared; with the existence of a big quantity of words, the combinations that can be formed with them are uncountable, that is the reason why a same thing can be express in different ways, just as López (1990) and Corvalán (1997) affirm, that the variation of syntax gives the possibility of expressing the same idea using different words (as cited in Morales, 2009). REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

The diversity of languages and the variation within them is what make complex the learning of them. However, those variations make every single language different, even though they sound the same. For instance, the English of Britain is not the same as in New York. So, for speaking with someone from Britain, it is necessary to know about the differences between both languages. Even though they sound similar and the syntactical structure is the same, the variation is present within the vocabulary. Certainly, a single word can change the intention or meaning of the discourse depending on the place where it is being used and the intonation given, that is why it is important to be aware of the variety. On account of this, as syntax represent and organize a language, it must be studied adequately since the childhood, why? This is because it is not the same acquiring a language to understand it as a whole, since a word to a complex structure. Chomsky (1969) holds the position that children and adults acquisition are totally different, they are not similar branches of study. In fact, he studied them separately. Teaching to children makes easier the understanding andalso the structures could seem more logical and natural for them. Besides, according to Landau and Gleitman (1985), syntactical structures are useful for children to learn different verbs (as cited in Naigles, 1990). Any road up, at any age, it is mandatory for native speakers to be aware of every element and rule within the language. It would help them to make a good use of it and to facilitate the learning of a second one. Nowadays, learners are being taught a 2L depending on the purposes, teachers only embrace to have an effective communication without delving into the syntactical structures. This would not happen if every student, not matter the area of study (i.e., engineer, architecture, doctor), had a strong knowledge of their own one. Another reason for learning syntax is that even though it cannot remain intact and it is going to be modified over the years, if it is studied, it can be mostly preserve. Van Valin (2001) concludes that syntax has a direct connection with people in SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

general, since everybody uses the language as an unconscious way of communication. However, not everyone is aware of or interested on it. A real fact is that the educational system does not give it the priority it deserves. It is mandatory to know more about syntax and all the other branches of linguistics that make possible the communication. It is not something easy to understand, yet the study of a language helps to the domain of it and the easier understanding of another one. Syntactical structures are present in every single thing is said or written and as Van Valin (2001) said, all the people have close relation with the language, why do not we value it?

References Altieri, F. N. (2002). Manual de Morfosintaxis. Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Balboa Espinoza, C., Crespo Allende, N. M., & Rivadeneira Valenzuela, M. (2012). El desarrollo de la sintaxis en la adolescencia: posibles influencias de naturaleza social. Literatura y lingüística, (25), 145-168.

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Morales, H. L. (2009). El estudio de la variación lingüística. Estudios de lengua española: descripción, variación y uso: homenaje a Humberto López Morales, 9. O’Donnell, R. C. (1974). Syntactic differences between speech and writing. American Speech, 49(1/2), 102-110. Van Valin, R.D. (2001). An introduction to syntax. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Widdowson, H.G. (1996). Linguistics. New York: Oxford University Press. [Foto página 13]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/18533309/stock-photo-girl-with-acomputer.html [Foto página 14 - 15]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/125434552/stock-photo-diversity-people-with-languages.html

Boroditsky, L., Schmidt, L. A., & Phillips, W. (2003). Sex, syntax, and semantics. Language in mind: Advances in the study of language and thought, 61-79. Brown, R., & Fraser, C. (1964). The acquisition of syntax. Monographs of the Society for Research in Child Development, 43-79. Comrie, B. (1989). Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. University of Chicago press. Culicover, P. W., & Jackendoff, R. (2005). Simpler syntax. REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

17


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Teaching and Learning a Second Language Diana Aida Alonso Flores

18

It is essential to know the best method for teaching a second language to each child in specific, given that every child has different methods to learn. The main purpose of this article is to know what aspects influence in the learning of the children and what the teacher needs to do for children to have a natural and acceptable learning. Moon’s point of view (2005) is that there are different aspects that get an acceptable relationship with the children’s learning of a second language; for instance, motivation is one of this because the children need to have a lot of motivation from their parents at home, and at school from their teachers and classmates. Another aspect that influences is dedication as children need to make an effort to acquire the language. It is important to take into account these two aspects to help children’s learning. To acquire a natural learning, Moon (2005) thinks that something relevant for children learning a second language is that they make use of the language all the time, and in a context where it is used with the purpose of children quickly getting used to the language they are learning. Children must use the language anywhere, principally at school with their teachers and classmates; at home, if some members of their family speak the language, and outdoors with their friends. In this way children will obtain a wider vocabulary for them to express better. One of the most favorable activities to spend time on the language is making a conversation. Following to Doff’s (2004) point “communicative need” which is a positive activity for children, it consists of making a conversation with which they change evident information and with this activity they use the language in a distant form to communicate something different. With this activity, the environment is forcing children to try to use the language in a real situation because they have the necessity to express their ideas, opinions, argument something or only make a conversation even if this does not have a purpose.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

It does not means that children will only speak as they think or believe that the word is produced in the correct form. Following to Hernández (2010), teachers should pay attention to the pronunciation of their students because it is the base of the communication among them. It is important that teachers show them the correct pronunciation for each word because phonetically there are many minimal pairs in the language and, if children do not know about it will be difficult for them to transmit their ideas, opinions, arguments or they cannot simply make a conversation. According to Scrivener (2011), the best way to get a successful learning is letting students do the things by themselves. It means that at the moment they are at school, their teacher only has to give them the instructions to work in class, and monitor them to know how they are working at the same time, it is important to give them feedback about the subject. It is valuable that students know their mistakes in order not to keep repeating them and in that way they can develop a successful learning. In this case one manipulative strategy for students learning a second language according to Hurrell and Jordan (2012), is to give the new word, vocabulary or structure and leave to students practice with them in a real context. Students might do a lot of exercises in class with a vocabulary that is going to be useful when they go out of the classroom to can communicate with people that their

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

first languages is English. Then students will can observe that they are really learning the language. As Doff (2004) says children need to know their errors in the use of the second language for correcting them and improve the acquisition. Because it is normal that they make errors in each area: speaking, grammar, listening, writing or reading. The most common errors that they are usually making in grammar are putting the adjective after the noun as in Spanish or French. Another common error is almost using the determinant “the” for each noun because the rules in English are differents from Spanish or another language and, it is difficult for them learn all the rules about it. At the moment of speaking, there are errors with the possessive of each pronoun because being students, they are usually pronounce “she” to refer to a man or “he” to refer to a woman. Making these type of errors are not bad for the learning of students. With these errors teachers can observe how their minds are working to learn the language and explain to students why those are errors. Teachers also have to tell them that it is normal to commit those errors during their learning. Students do not forget that they are also learning from their errors. Talking about another important aspect when teachers are teaching a second language is knowing about the aptitudes that students can have for acquiring their learning more easily. Yuksel and Inan (2014) argument that the aptitudes of

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

19


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

students are relevant in different areas; for instance, in grammar, they recognize the structure and use it in a correct form; in speaking, they listen to the sound and pronounce it correctly or in writing, they do their writings with an appropriate format to be understanding. These aptitudes are of great help for students because they can acquire the structure of grammar with less problems or errors. Some students born with these aptitudes and they just need to have a favorable attitude or motivation to do the things. After knowing a little bit about aspects that teachers have to take into account with students which are going to learn a second language. It is important to know how teachers will give or introduce the class to students according to their differents types of learning. First of all, according to Herrell and Jordan (2012) point is that the class must be easy to understand for students; for that reason, the teacher needs to organize it satisfactorily enough. Teachers might organize the class with time because they need to find an acceptable way to introduce the topic which students is going to learn that class. It is important that students first understand in their mother language the topic and after in the second language because sometimes they do not the topic not even their mother language. But, if the class, that was already organized, is not having a good result it is important to change the class. As Yuksel and Inan (2014) say teachers need to have a method or planning to give the class and another planning if the class is not going how it was planned. It is necessary to consider that this problem can appear at the moment of the class. One reason for this problem is because sometimes students learn that topic with other method. For example, students are going to learn numbers, they are only taeched in a speaking way. To have a better result numbers have to be taeched with images and pronounce them because it is the easiest method for students. When it talks about planning a class, it is important to include how to give the first classes that usually are with vocabulary or some other topic. To introduce vocabulary or first topics, using the work of Moon (2005), one positive strategy to introduce vocabulary of a second language is making examples with their beliefs or some phrases that are already captured for that they note that there is not a difference into the two language. This strategy can help students to go relating their first language with the second language that they are going to learn. Some phrases like “Hello”, “How are you?”, “Good morning”, etc. phrases that they are going to use almost all their life. This phrases are also easy to acquire and remember. However, having a good method or planning for the class is not everything that teachers need to can give the class. According to Moon (2005), the teachers have to use an appropriate type of speech in the classroom with which they will go creating a context with sen-

20

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

tences that include daily vocabulary. Teachers have to speak them in a detailed way because students are going to become familiar with the language. At the first time, it is obvious that students do not recognize any sound because they have not listed how the language sounds before. Then teachers little by little need to go changing difficulty of their speech. Having a good planning class and using an appropriate speech as teachers are two important aspect so that children get something from the class. In addition to this two aspects, it is also important for teachers know that they are as an example for their students. According to the brothers DuFour, Eaker and Many (2006), something important that teachers must have teaching a second language is the principal purpose for teaching because they need to understand they are the model for their students. This means that teachers should take into account the principal purpose which is students learn the language for they can communicate in the context. Teachers need to do everything that they can for giving an ideal class, they should also motivate their students for assisting to each class, doing all exercises, and homework’s, learning the language in a comfortable way for everyone. In conclusion, teachers have to know that their students are going to learn a second language with the main purpose of can communicate with people that speak the language in a real context. It is important to take into account some relevant aspects about them to give an acceptable class, for instance, the motivation which is important in order to they do not give up in the process of acquisition a second or foreign language. The time that they have to spend on using the language and improving the specific areas (grammar, listening, writing, and reading). The importance that have to give an acceptable or a relevant class for them. Taking into account the examples that are going to use in the class, the appropriate speech to understand the subject of the class and, the practice with grammar or use of English exercises.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

References Doff, A. (2004). Teach English. United Kingdom: Cambridge University Council. DuFour, R., DuFour R., Eaker R. & Many T. (2006). Learning by Doing. United States of America: Solution Tree Press. Hernández, C. A. (2010). Language Teaching : Techniques, Developments and Effectiveness. New York: Nova Science Publishers, Inc. Herrell, A., Jordan, M. (2012). 50 Strategies for Teaching English Language Learners. United States of America: Pearson. Scrivener, J. (2011). Learning Teaching. United Kingdom: Macmillan. Moon, J. (2005). Children Learning English. United Kingdom: Macmillan. Morgan, N. S., Ellis, G., & Ebook, L. (2011). A Kit Bag for Promoting Positive Behaviour in the Classroom. London: Jessica Kingsley Publishers. Yuksel, D., & Inan, B. (2014). Teaching Language Skills. Hauppauge, New York: Nova Science Publishers, Inc. [Foto página 18]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/48462975/stock-photo-pupil-using-digital-tablet-in.html [Foto página 19]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/149974988/stock-photo-men-workingon-project.html [Foto página 20]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/92427616/stock-illustration-seamlesspattern-speech-bubbles-with.html SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

21


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

L’Autonomie des Apprenants de Langues Étrangères Xavier Lemerle

22

Cet article représente une démarche de réflexion personnelle portant sur une problématique qui m’est apparue de grande portée dans mon contexte d’enseignement. Il a été élaboré dans le cadre d’un Master 1 en didactique du Français Langue Etrangère, réalisé en 2014-2015 à l’université de Tours (France). Dans ce nouveau paradigme méthodologique que représente la perspective actionnelle, l’accent est mis sur le développement de compétences chez l’apprenant, considéré comme un acteur social qui n’est plus amené à mener des activités exclusivement linguistiques. Une des compétences qui m’a toujours semblé fondamentale, au vu de ma propre expérience d’apprenant et d’enseignant, est celle de l’autonomie de l’apprenant. Travaillant essentiellement en contexte universitaire, auprès d’étudiants de langues étrangères, et ayant moi-même suivi un cursus similaire, j’ai remarqué de grandes disparités entre les étudiants en ce qui concerne leur capacité à mener un apprentissage réellement autonome, et dans les résultats qui en découlent. Dès lors, il m’a semblé important de me pencher sur la question du développement de l’autonomie chez les apprenants de FLE en contexte universitaire. Cette synthèse réflexive aura donc pour objectif de délimiter la notion d’autonomie d’apprentissage, d’en analyser les facteurs et les limites et d’étudier les moyens pour l’enseignant de développer cette compétence chez ses apprenants. Enfin, je présenterai les moyens que j’ai mis en œuvre dans mon contexte d’enseignement particulier pour favoriser l’autonomie de mes apprenants.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

La notion d’autonomie Jean Houssaye dépeint l’acte pédagogique sous la forme d’un triangle, entre l’apprenant, l’enseignant et le savoir. Les trois côtés de ce triangle représentent autant de relations distinctes : relation didactique (enseignant-savoir), relation pédagogique (enseignant-apprenant) et relation d’apprentissage (apprenant-savoir). L’autonomie de l’apprenant se situe dès lors dans cette relation d’apprentissage qui place l’apprenant dans une posture active face au savoir, loin de la conception traditionnelle d’un étudiant passif, recevant le savoir directement de l’enseignant. Ce contact avec le savoir doit ainsi favoriser la construction indépendante de connaissance, lui permettant de « devenir autonome dans son approche des savoirs » (Houssaye, 1986). Il ne s’agit pas pour autant pour l’enseignant de s’affranchir de son rôle et de laisser l’apprenant seul face à son apprentissage, mais bien de jouer un rôle à part entière dans ce processus d’autonomisation. Ainsi, comme le souligne Benson (2012), bien que le potentiel d’autonomie soit une caractéristique intrinsèque de l’homme, cette dernière doit être « acquise et maintenue tout au long de la vie » : il faudrait donc « apprendre à être autonome », d’où le rôle de l’éducation et donc, de l’enseignant. L’autonomie apparaît donc comme un contrat entre l’enseignant et l’apprenant, entre l’apprenant et son objet d’apprentissage (ici, la langue française), mais aussi entre l’apprenant et les autres apprenants dans la mesure où cette autonomie ne peut se manifester à travers un isolement de l’apprenant, qui desservirait tous les objectifs d’un apprentissage d’une langue étrangère. Hélas, le principe même d’autonomie de l’apprenant se heurte bien souvent à une réalité bien différente. Dans certains contextes d’enseignement, l’aspect pratique et matériel peut représenter un obstacle au développement de l’autonomie. Le manque de ressources à la disposition des apprenants les empêche parfois d’avoir un accès à la langue française et aux cultures francophones². Parfois, c’est l’intérêt de l’enseignant pour le développement de cette compétence qui est en cause : nombreux sont ceux qui, encore aujourd’hui, privilégient

23

²C’était le cas notamment lors de ma première expérience d’assistant de FLE, dans une petite ville de l’état de Tabasco. Les ressources de FLE de l’université étaient quasi-inexistantes et bien souvent hors d’âge (le Mauger Bleu n’est pas forcément très motivant pour un public de grands adolescents) et l’accès à Internet relativement limité dans cette partie de la région (un seul cyber-café dans la ville, et quelques ordinateurs disponibles à l’université pour les étudiants). REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

24

une approche pédagogique traditionnelle où ils sont seuls détenteurs du savoir, qu’ils proposent aux apprenants sans attendre d’eux qu’ils mènent une relation d’apprentissage personnelle. Les apprenants ne sont pas toujours tous réticents à cette conception traditionnelle de l’enseignement, préférant adopter une attitude passive dans laquelle l’enseignant est le principal responsable de la réussite (ou de l’échec) de leur apprentissage. C’est la raison pour laquelle la notion de motivation est intimement liée au développement de l’autonomie chez l’apprenant. Pour Raby (2008), la motivation est « un état psychologique, donc interne au sujet, mais qui se développe dans l’interaction entre le sujet et son environnement ou son milieu. ». La notion de motivation est une notion complexe et encore sujette à de nombreux débats, que je n’aborderai pas dans ce travail dont l’objectif est tout autre, cette définition conforte cependant la thèse d’une responsabilité partagée entre l’apprenant, l’enseignant et le contexte d’enseignement -dans la motivation et donc, dans le développement de l’autonomie. Enfin, il est important de préciser que mon contexte d’enseignement (auprès d’un public de grands adolescents) m’incite à me focaliser sur le développement de l’autonomie chez des apprenants d’un certain âge. L’autonomie chez les apprenants enfants me semble répondre à des objectifs et des applications propres et bien différentes de celle des apprenants à partir de l’adolescence. Cette première partie nous a permis de mieux appréhender la notion d’autonomie ainsi que les facteurs responsables et les limites de son développement chez l’apprenant. J’étudierai à présent les moyens mis à la disposition de l’apprenant et de l’enseignant pour développer cette compétence particulière.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Le développement de l’autonomie chez les apprenants de FLE L’apprenant autonome comprend le but de son programme d’apprentissage, accepte explicitement la responsabilité de son apprentissage, participe à l’élaboration de ses buts d’apprentissage, prend l’initiative de planifier et de mettre en pratique des activités d’apprentissage, et revoit régulièrement ses apprentissages et en évalue les effets (Little, 2002). Cette nouvelle définition de l’autonomie chez l’apprenant permet d’appréhender les domaines dans lesquels celui-ci se doit de devenir compétent, et ainsi de mieux cerner ses besoins spécifiques pour atteindre cet objectif si particulier. En premier lieu, le fait pour l’apprenant d’élaborer « ses buts d’apprentissage » peut sembler déroutant : n’est-ce pas la responsabilité du formateur et de l’équipe pédagogique de fixer les objectifs d’apprentissage (niveau du CECR) et ses contenus ? Il ne s’agit pas, en effet, d’imposer aux apprenants l’élaboration de programmes, mais SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

bien de responsabiliser ce dernier quant à ses attentes et ses besoins, et donc ses objectifs personnels, en termes de compétences langagières. Pour cela, l’apprenant doit être conscient des objectifs et des contenus du cours en lui-même, afin qu’il puisse se fixer ses propres objectifs à court et moyen terme. Lorsque le cours de FLE s’appuie, comme c’est souvent le cas, sur un manuel, l’enseignant pourra ainsi dédier, en début de cours, une session à l’analyse des contenus du manuel, aussi bien linguistiques (thèmes grammaticaux, aspects phonologiques, lexique…) que culturels. Cette première stratégie métacognitive amène ainsi l’apprenant à réfléchir aux éléments concrets qui marqueront son processus d’apprentissage, et pourra ainsi déterminer quelles stratégies d’apprentissage mettre en œuvre pour atteindre les objectifs qu’il s’est (et qui lui sont) fixés. En outre, ce travail métacognitif permet le développement d’une conscience linguistique (tel que défini par Hawkins (1984))³ , qui est bien souvent déterminante dans l’apprentissage de faits de langue particuliers⁴.

³Language Awareness can be defined as explicit knowledge about language, and conscious perception and sensitivity in language learning, language teaching and language use. ⁴Mes expériences successives d’enseignement du FLE m’ont permis d’observer à quel point cette conscience linguistique était présente chez les apprenants les plus avancés de chacun de mes groupes, et beaucoup moins présente chez les apprenants en difficulté. L’importance de cette conscience linguistique s’applique aussi à la langue maternelle des apprenants dans la mesure où elle peut leur permettre, par la comparaison des deux langues, d’appréhender très rapidement certains faits de langue. REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

25


From the nahuatl that means “Victorious”

26

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Pour ce qui est de mettre en pratique des activités d’apprentissage, Puren (1998), adaptant une proposition de Dikinson & Carver (1981), présente une série d’activités à même de développer l’autonomie des apprenants. Je reprendrai et présenterai celles qui me semblent les mieux adaptées à mon contexte d’enseignement. L’auto-observation incite l’apprenant à prendre une certaine distance et à adopter une position d’observateur de son propre travail et de sa progression. Pouvant se réaliser à travers la tenue d’un journal de bord, cette auto-observation lui permet de mesurer ses manques et ses besoins et de prendre conscience du succès (ou des failles) de ses stratégies d’apprentissage. Dans la même logique, l’autocorrection est une activité déjà assez répandue qui participe au développement de la conscience linguistique, à travers la correction et la réflexion sur ses propres erreurs. On peut aussi penser à une correction entre apprenants, afin de sensibiliser les apprenants aux problèmes d’apprentissage de leurs camarades et aux similitudes (et différences) dans les difficultés rencontrées. Bien évidemment, cette autocorrection (ou co-correction) ne remplace pas la correction et l’évaluation de la part de l’enseignant, qui devra être particulièrement attentif au déroulement de l’activité et qui proposera une correction finale aux apprenants. Rappelons que ce type d’activité participe à placer l’apprenant au sein du groupe-classe, et lui évite l’isolement et la tentation d’un apprentissage indépendant (de l’importance de ne pas confondre apprentissage autonome et apprentissage indépendant !). Le travail sur projet, grand classique de la perspective actionnelle, peut aussi favoriser l’autonomie de l’apprenant seul (projet personnel), ou du groupe d’apprenants (projet de groupe). Encore une fois, l’enseignant ne se contentera pas de donner des instructions à l’apprenant et d’évaluer le résultat final, mais il devra accompagner le travail en fournissant les outils nécessaires à sa réalisation (ressources en ligne, références…). Cependant, l’apprenant sera responsable de la planification et de l’organisation de son travail, ainsi que du résultat final. La sélection des activités consiste pour l’enseignant à proposer un éventail d’activités à ses apprenants, les laissant libres de choisir l’activité qu’ils veulent réaliser. Particulièrement exigeante pour l’enseignant (qui doit proposer plusieurs activités au lieu d’en imposer une), cette stratégie présente l’avantage de responsabiliser l’apprenant, qui devra mener une réflexion avant même de réaliser une activité, et de lui faire prendre conscience des nombreuses possibilités qui s’offrent à lui dans son processus d’apprentissage. L’élaboration de matériaux d’apprentissage par les apprenants euxmêmes. Plus exigeante, cette stratégie peut être appliquée sous des formes très diverses (élaboration de fiches d’apprentissage, élaboration de questionnaire sur un document donné…) et permet aux apprenants d’être placés, une nouvelle fois, au centre de leur processus d’apprentissage. Cette activité les pousse souvent à répéter l’expérience de leur propre gré, tout au long de leur apprentissage de la langue. REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

Dans cette recherche permanente de stratégies d’apprentissage pour ses apprenants, l’enseignant devra aussi prendre en compte le grand soutien que représente Internet dans l’aide à l’autonomisation des apprenants. On présente souvent Internet sous l’angle de ses défauts (surcharge d’information, doute sur la fiabilité des sources…), sans aborder les avantages indéniables que cet outil représente pour les apprenants en quête d’autonomie. Les nombreux sites Internet proposant des cours et exercices en ligne (Bonjour de France, Le Point du FLE…), les sites francophones offrant aux apprenants un accès immédiat à une multitude de documents authentiques didactisés (TV5 Monde, RFI…), les sites officiels francophones pouvant aider les apprenants dans leurs recherches et dans l’élaboration de projets : trois exemples de possibilités d’une utilisation constructive et efficace d’Internet dans le développement de l’autonomie de l’apprentissage. Et même les réseaux sociaux s’y mettent ! En témoignent les nombreuses pages sur Facebook dédiées au FLE ou aux cultures francophones5 . Il est bien entendu important que l’apprenant ait une idée précise de ses objectifs d’apprentissage lorsqu’il navigue sur Internet, sans quoi il risque de se perdre dans un véritable dédale d’information et d’exercices structuraux ! En fin, le développement d’une compétence d’autonomie chez l’apprenant passe nécessairement par un processus d’autoévaluation. Celle-ci incitera l’apprenant à prendre des initiatives et lui accordera une responsabilité très importante, traditionnellement réservée à l’enseignant. Mais c’est aussi une étape importante dans la réflexion métacognitive de l’apprenant, ainsi que dans la redéfinition de ses objectifs personnels. La majorité des manuels de FLE actuels proposent à l’apprenant de mener cette autoévaluation à plusieurs reprises, et participent donc à ce développement de l’autonomie. Encore une fois, l’enseignant ne sera pas dégagé de ses responsabilités et ne pourra prendre en considération la seule autoévaluation de l’apprenant. De même que pour la correction entre apprenants, on peut aussi 5Je

me permets de ne citer qu’un exemple, celle de la page que j’ai créée en Mai 2011, afin de partager des ressources (linguistiques et culturelles) pour les apprenants de FLE. www.facebook.com/FPTous/ REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

27


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

envisager une co-évaluation dans certains cas, mais en évitant à tout prix d’instaurer une compétition malsaine entre apprenants ou des situations de conflits. En outre, l’utilisation d’un portfolio (à rapprocher de la stratégie d’auto-observation) représente un outil précieux dans le processus d’autoévaluation de l’apprenant, ainsi que dans sa démarche de réflexion sur l’état et les avancées de son apprentissage. Accompagnant l’apprenant tout au long du cours, le portfolio l’incite à porter un regard rétrospectif constant sur tous les éléments de son apprentissage et permet à l’enseignant d’accompagner et d’évaluer le processus d’autonomisation de ses apprenants.

Développer l’autonomie dans mon contexte d’enseignement

28

Dans cette troisième et dernière partie de ma réflexion, je me propose de présenter mon expérience de développement de l’autonomie d’apprentissage, dans le contexte d’enseignement qui est le mien. Travailler en université, auprès d’étudiants de langues étrangères, pourrait sembler un cadre idyllique : on s’imagine en effet que les étudiants inscrits dans cette filière ont un goût prononcé pour l’apprentissage des langues étrangères et par conséquent une motivation suffisante au développement d’une réelle autonomie d’apprentissage (bien que la motivation ne soit pas le seul facteur, comme je l’ai expliqué en première partie). Cependant, ce n’est pas toujours le cas. En effet, nombreux sont les étudiants inscrits en langues étrangères qui ont choisi cette filière par défaut, ne sachant pas vraiment quoi étudier après le lycée. Les inscrits sont donc nombreux en première année, mais la désertion est ensuite fréquente, face aux difficultés rencontrées par les apprenants. Développer l’autonomie dans leur apprentissage apparaît donc comme une nécessité, dans le but de faire naître en eux un réel goût pour l’apprentissage des langues. C’est dans cette optique que j’ai tenté de développer certaines actions concrètes. En premier lieu, l’université dispose d’un centre de langues qui représente pour les étudiants un espace d’apprentissage personnel, à travers l’accès à des ordinateurs, des livres de FLE (manuels, livres d’exercices, livres de grammaire, livres de linguistique…), des revues en français et une salle de projection de films notamment. Cependant, la seule existence de ce centre ne garantit pas une utilisation efficace par les apprenants, et il me faut, à chaque début de semestre, dédier une session complète pour emmener mes apprenants au centre et leur présenter toutes les possibilités que leur offre un tel espace. Puis, tout au long du semestre, je programme des sessions régulièrement (en général, une fois par mois), afin d’observer les apprenants et de guider leur apprentissage autonome. Si les débuts sont souvent poussifs, les REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

apprenants voyant cet espace comme un espace purement récréatif, dans lequel ils vont surtout faire leurs devoirs pour gagner du temps, petit à petit, il m’a été possible de les responsabiliser et de les faire exploiter le potentiel d’un centre de langues au maximum. Pour y arriver, j’ai décidé de joindre l’utilisation du centre de langue à l’élaboration d’un portfolio de français par les étudiants. Ainsi, à chacune de leur visite au centre (seuls ou lorsque je les accompagne), ils doivent ajouter un compte-rendu d’activités à leur portfolio, afin de me détailler les objectifs recherchés, les activités réalisées et les difficultés rencontrées. De la même manière, je m’assure d’avoir accès, lorsque c’est possible, aux activités réalisées afin d’y apporter une correction (non notée pour favoriser leur confiance et leur motivation). Enfin, et pour profiter des possibilités offertes par un tel lieu, j’incite les apprenants à élaborer et proposer des cours de soutien pour les autres apprenants (de la même licence de langues étrangères ou pour les autres apprenants de FLE de l’université). Cette action est plus exigeante pour moi, car elle implique d’accompagner les apprenants dans la préparation des sessions de soutien, à rechercher des activités adaptées aux objectifs et au niveau concernés et à réaliser une auto-évaluation de leur cours. Cette activité n’est en aucun cas obligatoire, et ne donne pas lieu à une note finale pour l’apprenant qui décide de la réaliser ; c’est pourquoi il est parfois difficile que tous les apprenants acceptent d’y participer. Cependant, pour les apprenants qui décident de préparer et de donner ces cours de soutien, il s’agit toujours d’une expérience satisfaisante, qui a un effet très positif sur les apprenants dans leur réflexion métacognitive, mais aussi dans leur apprentissage personnel (connaissant bien certains apprenants, je leur attribue parfois des thèmes en particulier, afin qu’ils soient dans l’obligation de travailler certains faits REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

29


From the nahuatl that means “Victorious”

de langue ou certains points de grammaire). Ces trois stratégies mises en œuvre auprès de mes apprenants, si elles n’ont pas la prétention de les mener automatiquement vers une autonomie d’apprentissage parfaite, m’ont donné des résultats concrets la plupart du temps positifs. Les retours reçus de la part des apprenants sont aussi très souvent positifs, malgré quelques doutes initiaux, surtout dus au temps investi dans les activités (notamment dans les cours de soutien proposés aux autres étudiants). Il est important de souligner que la mise en œuvre de ces activités a été rendue possible par un soutien certain de mon supérieur, qui n’a pas hésité à me laisser libre dans l’élaboration et l’application des activités. Ce point me semble capital car le contexte universitaire peut parfois être difficile en ce qui concerne le soutien des supérieurs hiérarchiques et la mise à disposition de moyens matériels nécessaire à ce type de projet.

30

Bibliographie Benson P. (2001). Teaching and researching autonomy in language learning, Harlow, Pearson Education Hawkins, E. (1984). Awareness of language: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Houssaye J. (2014). Le triangle pédagogique, Les différentes facettes de la pédagogie. ESF, Paris. Little, D. (2002). Towards greater learner autonomy in the foreign language classroom. Dublin: Authentik. Puren C., Bertocchini P., Costanzo E. (1998). « La REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

formation à l'apprentissage » [Unité 3], pp. 3851 in : Se former en didactique des langues. Paris : Ellipses, 207 p. Adapté de DICKINSON LESLEY, CARVER DAVIS, (1981). « Autonomie, apprentissage autodirigé et domaine affectif dans l‟apprentissage des langues en milieu scolaire », Études de Linguistique Appliquée, Paris, Didier-Érudition, n° 41, janv.-mars, pp. 39-47. Raby, F. (2008). Comprendre la motivation en LV2 : quelques repères venus d'ici et d'ailleurs. Les Langues Modernes, 3, 9-16. [Foto página 22]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/23104460/stock-photo-student-leaning-against-bookshelf-holding.html [Foto página 23]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos.com/145063499/stock-photo-students-studying-together.html [Foto página 24 - 25]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/52633749/stock-photo-smiling-students-with-tablet-pc.html [Foto página 27]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/36401247/stock-photo-businessmanin-front-of-black.html [Foto página 28 - 29]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/53712435/stock-photo-e-learning-learning-languages-online.html [Foto página 28 - 29]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/46570403/stock-photo-thank-you.html

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

ICTs in English Teaching Jonathan Aguilar Rodríguez

ICTs have changed lives by making people more productive at a faster rate. What are ICTs exactly? ICTs stands for (information and communications technology - or technologies). Examples of these technologies are radios, televisions, cellular phones, computers and network hardware and software, satellite systems and so on. Over the past decade ICTs have been an important part in people’s lives; they are the tools that help folks communicate daily. These chances are affecting different areas, such as society, communication, environment and most importantly education. Education over the past few years has seen some changes in the tools that have revolutionize teaching methods. It is important to have in mind that the learners have a wide knowledge of technology making teachers modernize as well. Marshall (2002) data leads to the conclusion that some educators nowadays seem to be force to actualize themselves into the digital era to be competitive with the advancements of technology. English language teaching (second language teaching) is an area that has improved over the years with the help of technology, as new strategies are being applied and new materials are being developed making it easier for learners to achieve the level they desire. Innovations have brought decent changes in materials and ICTs (language laboratories, tape recorders, video recorders, computers, etc.) have great benefits that could help teachers, if they are well used in a classroom setting. More recently, the use of technology as a tool to develop the different language skills has received great attention. ICTs have intrigued some teachers, as they see this as a great opportunity to implement them in their classes into this digital era. A wide portion of students have access to technology such as computers, smartphones, tablets and so on. As Lourdes (2011) said technology advances to become more portable and easier to access REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

31

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

32

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

without the need of an internet connection; English learners will have the freedom to study almost anywhere they please with their gadgets. It will be quite foolish not to take advantage of the digital tools that are in disposal. It has been stated by Lourdes (2011) that as scientist make progress with technology, it will get easier to obtain and use it. This will aid learners in their learning process since it will not take a great amount of time or effort to practice; only if they do it in the course of their free time during their day. English educators have to adapt to the digital change that is happening. They have to show their students that they have the necessary tools to work with. According to Herrell and Jordan (2016), teachers must show their students the different digital materials they have at their disposal; at the same time professors have the necessity to facilitate the use of the tools. Facilitating the tools to students will get them involved in their classes. Teachers must be patient due to the fact that some learners will have trouble working with technology. It might take some time for them to learn to handle technology, but they will eventually show progress. Computers will look appealing to students since it will take them out of their usual routine of traditional classes. In order for this new methods to work teacher must know how to integrate ELT (English Language Teaching) and ICTs. ICTs can help leaners develop their skills, with a combination of both the results will be positive. Having a balance between them will be fine, having in mind that oversaturating students with technology has a negative effect on them, but teacher will determine how much technology is used in class. A great way to start this process is with the use of laboratories in schools. It is common for educational institutions to have a laboratory for their students; most of them use it to learn languages. In words of Brozek and Duckworth (2011), some educational institutions are investing in computer and foreign language laboratories to encourage students to continue their education via online courses. They will also have the opportunity to choose what skill to work on. Learners will look for guidance, and teachers will have to work with them to assure that the student is independent, but in the correct track. These new strategies that schools have implemented have shown to work and they have receive positive feedback. According to Agtin and Celik (2014), the use of online materials has demonstrated an impressive development in students’ language abilities for the constant interaction they have with technology. The use of interactive activities offered in a computer like storybook reading, communicative writing and language games has made students understand better the content according to Agtin an Celik.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

In these settings students have opportunities to work with computers, movies, audio, books, magazines, comics, and so on. They put in practice their grammar skill with the aid of the computers. In the web, there are some reliable links to work with; for example http:// www.englishgrammar.org/exercises/ which is a great site with attractive fonts and colors that offer a wide variety of grammar exercises depending on the level that the students want to practice. Practicing grammar exercises around 15 minutes a session will increase their understanding of grammar. Having a wide variety of reading content will encourage students to practice their reading skills. Appealing tittles of recent books are trendy among students due to their adaptation to films; they are intrigued to read new books, but they will have to take into account their reading abilities in order to choose one. Teachers will choose the type of books the students read according to the level. Otherwise, the purpose of the activity will be ignored since the text might be difficult to understand due to the vocabulary or grammar structures. Teachers may also develop content with the help of videos and audios. It is possible to achieve learning through videos, but it is important not to abuse of this source. According to Marshall (2002), learning can be achieved from film, t.v and the internet; it easier to appeal to students by images or videos. Making students write reports of summaries of what they have seen will help them in their writing abilities. Through these methods learners will have to express their ideas by giving their opinions on the topic that has been seen in the videos. An example of this could be a recent news story in their country, they could write a report on how this news affects them. Watching and hearing videos will help in their listening abilities. It is worth mentioning that for some this is the hardest ability to develop. Listing can be worked through audio books, music and audio exercises. A great way to make students enhance their listening is through music. Educators have develop material to work with, an example is filling in the blank with lyrics of songs. An excellent source is the web page http://es.lyricstraining.com/, where they provide the exercise, students just need

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

33

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

34

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

to search for the songs they want to hear and practice. Teachers get instant results and see what words might be difficult to their students. Based on that teachers can help their students make differences between sounds. Laboratories are great to practices reading, grammar and listing exercises, but how about speaking? It is typical that in a classroom setting students might be shy or afraid to express them self’s. This might seem like a difficult task for students but with the help of technology there is a solution. Brozek and Duckworth (2011), stated that making students create their own videos and audio projects, will give them confidence to speak fluently since they will have space and privacy to practice until they get it right. Students won’t have the pressure of their mates, by the help of a camera they can record and speak calmly and clear. It must be stated that reading and recording them self’s is not the same, but they will have to know the difference in order for the speaking practice to count. There are order options to practice speaking and writing. Motteram (2013), said online video calls and chat rooms with people around the world helps learners exchange ideas and cultural traditions by the use of oral or written language. Safety measures must be taken into account, but there are some educational web pages that allow students to interact with other students that seek new friends to practice with. Take for instance www.thestudentroom.co.uk/ it is a free online web page that allows students to interact and express their opinions on subjects. They have to create an account to use this page but it assure you that your privacy information is secure. All this new materials and sources have help teachers enhance their way of teaching. But how about in a class room setting, has there been any chances in the classes or tools that teachers use in modern day? Yes there have, According to Brozek and Duckworth (2011), some schools are integrating interactive boards and projectors into their classrooms; the multiple uses that they offer has students participating more in their class. Interactive white boards improve communication between students and teachers. They aloud students to take action in a topic that they are learning. Their participation in class increments due to the fact that taking turns passing makes them be alert of what is going during the session. Projectors have also made changes in the class room setting, As Phill and Shyamlee (2012), said some educators prefer a pc with a projector rather than whiteboards, since they have all their students attention in one place. This aloud teachers to work with presentations and making them likeable to students. Also giving them the opportunity to present their own presentations to their classmates. There are some disadvantages to ICTs that everyone should take into account. Teachers must know that technology is not one hundred percent perfect. Time to time educators might encounter a problem, they REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

might not have the help of a technician right away. Educators must have a backup plan just in case the technological sources fail due to bad cables, bad internet connections, and hardware malfunction. Otherwise, a whole session will be lost and that is unacceptable. Another thing to consider is the use of ICTs in classroom settings, tutors have to be sure that students are using the equipment correctly. Some students might just rather use their gadgets to visit social networking sites like Facebook or Twitter. This problem can be taking care of by having the technicians program the servers to block those sites. Or else, listening to the teachers during class sessions is no longer the main priority of students. If this is a problem, it will affect students’ academic grades, since they will be distracted with other activates leading to a poor performance. During the process of teaching it will be wise to introduce students to technology at a slow paste, so that the students will not feel oversaturated with it. This is to prevent any problems learners might feel pressure by this new tools in educations since they use see gadgets as a distraction. Teacher must give them time to accustom themselves to use their gadgets as tools to work with and not just as distractions. The last thing to mention is that there must exits a balance between technology and traditional classes because technology tends to make everyone lazy if it is over used. Students must never forget that ICTs are just tools to help them learn and not just to get the work done faster. To conclude there are some great benefits in ICTs but teacher must be well educated to use theme properly. Having this tools at their disposal will take us to a new era of education. Where students can make progress at a faster paste and will be self-consensus of the progress they make each day. It is important to know that computers will not take place of teacher but they will make them enhance students’ abilities to learn a second language.

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017

35


From the nahuatl that means “Victorious”

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE PUEBLA

References

Agtin, K. & Celik, S. (2014). Teachers’ Views on Digital Educational Tool in English Language Learning. The advantages of digital teaching tools in the Foreign Language Classroom, Volume 18 (70) p.1. obtain from http://www. tesl-ej.org/wordpress/issues/volume18/ ej70/ej70a1/ Brozek, E. & Duckworth, D. (2011). Supporting English Language Learners Through Technology. Acquiring a New Language, Volume IV pg.1 - 6 obtain from https://www.nysut. org/~/media/Files/NYSUT/Resources/2011/ March/Educators%20Voice%204%20Technology/edvoiceIV_ch2.pdf

36

Herrel, A. L. & Jordan, M. (2016). 50 Strategies for Teaching English Language Learners (Fifth Edition) United States of America: Pearson Education, Inc.

Phill, M. & Shyamlee, S. D. (2012). “Use of Technology in English Language Teaching and Learning”: An Analysis. Obtain frhttp://www.ipedr. com/vol33/030-ICLMC2012-L10042.pdf [Foto página 31]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos.com/136635838/stock-photo-woman-using-digital-tablet.html [Foto página 33]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/151328524/stock-photo-student-learning-on-line-with.html [Foto página 34-35]. Recuperada el 19 de Mayo de 2017 desde https://mx.depositphotos. com/123828532/stock-photo-kids-studying-with-computer.html

Lourdes, M. (2014). Role of Technology in Supporting English Language Learners in Today’s Classrooms: An investigation obtain from https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/66995/1/Andrade_MariadeLourdes_201406_MT_MTRP.pdf Marshall, J. (2002). Learning with Technology: Evidence that technology can, and does, support learning. An investigation obtain from https://www.dcmp.org/caai/nadh176. pdf Motteram, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching: An analysis obtain from https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/ C607%20Information%20and%20Communication_WEB%20ONLY_FINAL.pdf

REVISTA DE LENGUAS EXTRANJERAS

SEGUNDA EDICIÓN / AÑO 2017


www.uvp.mx

PLANTEL PUEBLA 3 Sur 5720 col. El Cerrito CP 72440 Puebla, Pue., México

PLANTEL TEHUACÁN Carretera Tehuacán-San Marcos Necoxtla 6900, Sta. María Coapan, Tehuacán, Puebla


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.