FRAIS Tartare de perches fraĂŽches Ă la coriandre
FUMÉ www.lapercheloe.ch
Lanières de filets de perches fumés à l’huile citronnée
Bienvenue en Valais.
Willkommen im Wallis.
Terre de passion, de soleil, de parfums, de caractère et de générosité, le Valais possède un terroir et des saveurs à son image, authentiques et inimitables.
Land der Leidenschaft, der Sonne, der Gerüche, der Charakteren und der Grosszügigkeit. Der Geschmack der Walliser Produkte spiegelt die Eigenschaften des Tals, authentisch und unnachahmlich.
Engendrés par une nature montagnarde et un climat méditerranéen, vins aux arômes subtils, fruits à la saveur intense, épices rares et céréales dorées émerveillent les sens. Spécialités fromagères et produits de boucherie typiques jouissent d’une renommée qu’ils méritent. Si les richesses du terroir valaisan laissent un souvenir inoubliable, c’est aussi parce qu’elles sont issues d’un savoir-faire ancestral et artisanal de qualité. L’Association « Saveurs du Valais » a pour but de faire connaître et de mettre en valeur ces produits typiques et les métiers qui les travaillent et les subliment.
4
Begünstigt durch die Berglandschaft und das mediterrane Klima betören feine Weine, geschmackvolle Früchte, seltene Gewürze und goldenes Getreide die Sinne. Die typischen Käse- und Fleischspezialitäten werden ihrem hervorragenden Ruf gerecht. Die Schätze des Wallis bleiben auch deshalb unvergessen, weil sie gemäss einer uralten Qualitäts- und Handwerkstradition hergestellt werden. Die Vereinigung « Walliser Köstlichkeiten » will diese typischen Produkte und die Berufsleute, die sie produzieren und veredeln, bekannt machen und ihren Wert hervorheben.
Sommaire.
Inhaltsverzeichnis.
Charte d’engagement Saveurs du Valais
6
Verpflichtungserklärung für Walliser Köstlichkeiten
6
Marque Valais
7
Marke Wallis
7
Produits emblématiques
11
Symbolträchtige Produkte
11
Mets valaisans emblématiques
29
Symbolträchtige Walliser Gerichte
29
Restaurants Saveurs du Valais
37
Walliser Köstlichkeiten Restaurants
37
Agenda 2017-2018
112
Agenda 2017-2018
112
Carte et informations pratiques
115
Karte und praktische Informationen
115
5
Charte d’engagement Saveurs du Valais. Le label « Saveurs du Valais » est attribué aux restaurateurs qui mettent en valeur les produits et mets régionaux, pour le bonheur des amoureux de goûts francs et vrais. Ils répondent à certains critères :
6
Verpflichtungserklärung für Walliser Köstlichkeiten. Das Label « Walliser Köstlichkeiten » wird denjenigen Gastronomen ver liehen, welche die lokalen Produkte und Gerichte zur Geltung bringen, zur Freude aller Liebhaber von ehrlichem und frischem Genuss. Unsere Kriterien :
• Utiliser les produits labellisés AOP, IGP et marque Valais • Proposer une planchette du terroir à toute heure de la journée • Servir l’assiette valaisanne et les sorbets valaisans arrosés marque Valais • Proposer au moins 3 mets chauds et 2 desserts à base de produits valaisans • Servir les fruits, légumes, fromages et autres produits frais du Valais en saison de production • Avoir à la carte au minimum 8 spécialités de vin valaisan, dont 2 servies au verre • Privilégier l’Abricotine et l’Eau-de-Vie de poire du Valais AOP
• Produkte mit dem Label AOP, IGP und Marke Wallis verwenden • Zu jeder Tageszeit eine Platte mit regionalen Spezialitäten anbieten • Den Walliser Teller und die Walliser Sorbets mit Spirituosen der Marke Wallis servieren • Bietet mindestens 3 warme Menüs und 2 Desserts aus Walliser Produkten an • Obst, Gemüse, Käse und andere saisonale Frischprodukte servieren • Auf der Karte sind mindestens 8 Walliser Weinspezialitäten, zwei davon im Offenausschank • Den Abricotine und Walliser Branntwein aus Williamsbirnen AOP bevorzugen
saveursduvalais.ch/fr
saveursduvalais.ch/de
Marque Valais.
Marke Wallis.
Nulle part ailleurs le soleil n’est aussi généreux, les montagnes plus majestueuses et les hommes aussi intimement liés à leur histoire et à la nature qu’en Valais. La marque Valais permet de porter ce côté unique partout à travers le monde, en éveillant la curiosité et en suscitant l’enthousiasme. Si la marque n’est pas donnée à tout le monde, quiconque crée de la valeur ajoutée en Valais, incarne les valeurs de la marque et adopte une gestion d’entreprise durable, a de bonnes chances d’être certifié et de vendre ses produits sous l’égide de la marque Valais.
Nirgendwo sonst ist die Sonne so grosszügig, sind die Berge majestätischer und die Menschen so stark mit ihrer Geschichte und der Natur verbunden wie im Wallis. Die Marke Wallis erlaubt es, diese Einzigartigkeit in die ganze Welt zu tragen und dabei Neugier und Enthusiasmus zu wecken. Auch wenn die Marke nicht allen zugestanden wird, so hat doch jeder, der im Wallis Wertschöpfung generiert, die Werte der Marke vertritt und sein Unternehmen nachhaltig führt, gute Chancen zertifiziert zu werden und seine Produkte unter der Marke Wallis verkaufen zu dürfen.
valais.ch/marque
wallis.ch/marke
7
Viande séchée du Valais
Lard sec du Valais
Jambon cru du Valais
Saucisses sèches à manger cru
Cher-Mignon SA Route Cantonale 1 3971 Chermignon (VS) Téléphone 027 483 33 74 • Téléfax 027 483 23 15 info@cher-mignon.ch • www.cher-mignon.ch
Produits AOP-IGP.
AOP-IGP Produkte.
L’AOP et l’IGP sont deux signes de qualité officiels réservés aux produits typiques ancrés dans une région qui leur donne un caractère spécifique et une saveur inimitable. Ils garantissent l’authenticité des produits élaborés selon des savoir-faire traditionnels.
AOP und IGP sind offizielle Qualitätssiegel, reserviert für typische, in der Region verankerte Produkte, wodurch sie einen besonderen Charakter und einen unvergleichlichen Geschmack erhalten. Sie garantieren die Echtheit der Produkte und deren traditionelle Herstellung.
Les 8 produits AOP-IGP.
Die 8 AOP-IGP Produkte.
• Abricotine du Valais AOP • Eau-de-vie de poire du Valais AOP • Safran de Mund AOP • Viande séchée du Valais IGP • Jambon cru du Valais IGP • Lard sec du Valais IGP • Pain de seigle valaisan AOP • Raclette du Valais AOP
• Abricotine AOP • Walliser Branntwein aus Williamsbirnen AOP • Munder Safran AOP • Walliser Trockenfleisch IGP • Walliser Rohschinken IGP • Walliser Trockenspeck IGP • Walliser Roggenbrot AOP • Walliser Raclette AOP
aop-igp.ch/fr
aop-igp.ch/de 9
Soleil généreux, plaine fertile, montagnes puissantes : la poire Williams a trouvé en Valais le terroir et le climat idéal pour développer son légendaire parfum. Succombez à son goût inimitable et laissez-vous inspirer par ce fruit d’exception. Salée, sucrée ou encore glacée : la poire Williams du Valais conjugue le plaisir à l’infini.
Tausende von Sonnenstunden, eine blühende Talebene und imposante Berge. Die Williamsbirne hat im Wallis die idealen Voraussetzungen gefunden zur Entfaltung ihrer aussergewöhnlichen Aromen. Lassen Sie sich von ihrem unnachahmlichen Geschmack verführen und inspirieren : Ob salzig, süss oder eisgekühlt, die Williamsbirne lässt sich in unendlich vielen Variationen geniessen.
Déclinaisons gourmandes.
Genussvolle Variationen.
La poire Williams du Valais parfume de ses arômes intenses divers produits :
Die Walliser Williamsbirne verleiht mit ihren intensiven Aromen verschiedenen Produkten Geschmack :
• Sirop de poire Williams • Nectar de poire Williams • Sorbet valaisan arrosé marque Valais Willliams • Eau-de-vie de poire du Valais AOP
• • • •
Williamsbirnen-Sirup Williamsbirnen-Nektar Sorbet Williams Marke Wallis Walliser Branntwein aus Williamsbirnen AOP
13
Fruit emblématique du Valais, l’abricot est issu des vergers gorgés de soleil. Une belle coloration rouge orangée, une peau veloutée, une chaire tendre au goût sucré et acidulé… il est un des plaisirs gourmands de la saison estivale.
Die Aprikose - das Symbol des Wallis. Das Produkt der sonnigen Obstgärten, mit der orange-roten Farbe, seiner samtigen Haut und seinem süss-sauren Geschmack : es ist eine der kulinarischen Köstlichkeiten des Sommers.
Déclinaisons gourmandes.
Genussvolle Variationen.
L’abricot du Valais se savoure de multiples façons :
Die Walliser Aprikose lässt sich auf verschiedene Arten geniessen :
• Jus • Sorbet valaisan arrosé marque Valais abricot • Tarte • Abricotine du Valais AOP
• Saft • Aprikosen-Sorbet Marke Wallis mit Aprikosen-Branntwein • Aprikosenkuchen • Walliser Abricotine AOP
15
Soleil généreux, climat sec et vent de la vallée du Rhône ont inspiré les bergers qui, depuis le 14e siècle, salent et sèchent la viande. Un savoir-faire ancestral qui donne le goût subtil et caractéristique de la viande séchée du Valais IGP, mais aussi du lard sec du Valais IGP et du jambon cru du Valais IGP.
Grosszügiger Sonnenschein, trockenes Klima und der Wind vom Rhonetal inspirierten die Hirten seit dem 14. Jahrhundert ihr Fleisch einzusalzen und zu trocknen. Das altüberlieferte Wissen verleiht dem Walliser Trockenfleisch IGP, aber auch dem Walliser Trockenspeck IGP und dem Walliser Rohschinken IGP seinen raffinierten und charakteristischen Geschmack.
Vieille de 6 siècles, la viande séchée fait partie du paysage culinaire valaisan.
Seit 6 Jahrhunderten ist das Trockenfleisch Teil der kulinarischen Walliser Landschaft.
Si elles peuvent être intégrées à de nombreuses recettes, ces viandes séchées sont aussi des éléments indispensables de l’assiette valaisanne, accompagnées de saucisse, fromage, cornichons, petits oignons et pain de seigle.
Auch wenn sie in unzählige Rezepte integriert werden können, die Trockenfleischprodukte sind unentbehrliche Elemente des Walliser Tellers, der mit Trockenwurst, Käse, Cornichons, Zwiebelchen und Roggenbrot serviert wird.
17
Onctueux, savoureux et source de convivialité, le Raclette du Valais AOP est un fromage de montagne à base de lait cru entier de vache. Des saveurs uniques aux notes végétales des régions alpines qui se dégustent toute l’année.
Zartschmelzend, köstlich und eine Versuchung für Feinschmecker : das Walliser Raclette AOP ist ein halbharter Bergkäse aus roher Vollmilch (Kuhmilch). Das mit dem Geschmack der reichhaltigen Walliser Bergflora verliehene Walliser Raclette AOP kann das ganze Jahr genossen werden.
Le Raclette du Valais AOP est un fromage qui s’apprécie toute l’année.
Das Walliser Raclette AOP ist ein Käse für’s ganze Jahr.
Appréciez le raclette à la main, en rebibes ou bien évidemment fondu et raclé. Il se prête aussi merveilleusement bien à une utilisation au four, notamment intégré à des gratins ou pour les croûtes.
Geniessen sie das Raclette aufgeschnitten, als Hobelkäse, im Käsefondue oder geschmolzen und gestrichen. Es lässt sich auch ausgezeichnet im Ofen verwenden als Zutat für Gratins oder Käseschnitten.
19
Tout en rondeur, avec sa croûte brun-gris craquelée, ses saveurs acidulées et aromatiques, le pain de seigle est inimitable. Issu d’un savoir-faire artisanal, il est composé d’au minimum 90 % de farine de seigle du Valais pour bénéficier de son appellation.
Kreisrund, mit einer braun-grauen Kruste und einem leicht säuerlichen, aromatischen Geschmack; das Walliser Roggenbrot ist unnachahmlich. Hergestellt mit altüberliefertem, handwerklichem Wissen : es muss aus 90 % Walliser Roggenmehl bestehen um seiner Herkunftsbezeichnung AOP Wallis gerecht zu werden.
Un régal seul, le pain de seigle est aussi délicieux accompagné.
Das Roggenbrot selbst ist schon eine Gaumenfreude, in Begleitung erst recht.
Le pain de seigle valaisan AOP est l’allié indispensable de l’assiette valaisanne et ses spécialités de viande et de fromage. Il se déguste aussi sucré accompagné d’onctueuses confitures aux fruits valaisans.
Das Walliser Roggenbrot AOP ist von einem Walliser Teller mit seinen Fleisch- und Käsespezialitäten nicht mehr wegzudenken. Eine süsse Versuchung ist das Roggenbrot auch in Begleitung leckerer Konfitüren aus Walliser Früchten.
21
Une superbe couleur, des arômes subtils très recherchés, le safran est une épice rare et précieuse cultivée à Mund. Un savoir-faire centenaire que ce petit village a merveilleusement su conserver, pour le plaisir des palais les plus fins.
Prachtvolle Farbe, tiefergründete Aromen : der in Mund kultivierte Safran ist ein seltenes und äusserst wertvolles Gewürz. Das alte Wissen um den Anbau der edlen Gaumenfreude ist in dem kleinen Bergdorf nicht vergessen worden.
Déclinaisons gourmandes.
Genussvolle Variationen.
Le safran sublime de nombreux plats salés et sucrés, tout en leur apportant une belle couleur jaune. On le retrouve dans plusieurs recettes de :
Safran verfeinert salzige und süsse Gerichte. Er verleiht ihnen auch die herrlich gelbe Farbe. Man findet ihn in den verschiedensten Rezepten für:
• • • • •
• • • • •
Crèmes brûlées Sauces Risottos Veloutés Pains
Gebrannte Creme Saucen Risottos Sämige Suppen Brote
23
Petite Arvine, Johannisberg, Païen/Heida, Cornalin, Humagne Rouge, Syrah, Amigne, Ermitage, des vins magnifiques qui ont du tempérament, du panache, de la profondeur et de la classe...
Petite Arvine, Johannisberg, Heida/Païen, Cornalin, Humagne Rouge, Syrah, Amigne, Ermitage. Weine der Spitzenklasse mit viel Temperament, Schneid und perfekter Struktur.
Des vins uniques sur une mosaïque de terroirs.
Einmalige Weine aus einem Mosaik von Rebbergen.
Avec plus de 50 cépages autorisés sur près de 5000 hectares, le Valais est un paradis ampélographique offrant une impressionnante diversité, comprenant de nombreux cépages indigènes ou historiques.
Das Wallis ist mit über 50 zugelassenen Rebsorten auf 5000 Hektaren ein Weinparadies mit einer ausserordentlichen Vielfalt an zahlreichen einheimischen und historischen Rebsorten.
Cette diversité des vins du Valais permet d’innombrables accords gourmands. Classiques ou originaux, ces derniers présentent de multiples possibilités qui, toutes, méritent d’être essayées !
Diese Walliser Sortenvielfalt ermöglicht unzählige kulinarische Hochgenüsse.
25
Le Valais est par excellence le terroir de la poire Williams et de l’abricot Luizet. Sublimés par la vapeur au travers d’alambics en cuivre, ces fruits donnent un alcool de couleur transparente, à la fois fruité et délicat : l’eau-de-vie.
Das Wallis ist wie geschaffen für den Anbau der Williamsbirne und der Luizet Aprikose. Verwandelt durch den Dampf der kupfernen Brennhäfen, geben die Früchte ihre innere Seele frei und werden zu transparenter, fruchtiger Essenz.
Des saveurs intensément fruitées.
Der intensive Duft der Früchte.
Dégustez-la à la fin d’un bon repas, en dessert dans un sorbet valaisan arrosé marque Valais, ou dans un cocktail rafraichissant. L’eau-de-vie s’intègre aussi très bien dans des gâteaux ou des sauces.
Man degustiert ihn nach einem guten Essen, als Dessert in einem Walliser Sorbet Marke Wallis oder in einem erfrischenden Cocktail. Der Branntwein ist auch eine vorzügliche Zutat in Kuchen oder Saucen.
27
Assiette valaisanne marque Valais.
Walliser Teller Marke Wallis.
Des saveurs à partager • Viande séchée du Valais IGP • Jambon cru du Valais IGP • Lard sec du Valais IGP • Raclette du Valais AOP • Pain de seigle valaisan AOP • Saucisse sèche du Valais
Genussvolle Momente teilen • Walliser Trockenfleisch IGP • Walliser Rohschinken IGP • Walliser Trockenspeck IGP • Walliser Raclette AOP • Walliser Roggenbrot AOP • Walliser Trockenwurst
Plat emblématique et convivial, la traditionnelle Assiette valaisanne marie les richesses du terroir valaisan. La labellisation « marque Valais » garantit la présence de produits authentiques dans votre assiette.
30
Symbolisch und gesellig – der traditionelle Walliser Teller kombiniert die Vielfalt der Walliser Naturprodukte. Das Label « Marke Wallis » garantiert das Vorhandensein von authentischen Produkten auf Ihrem Teller.
Sorbets arrosés marque Valais.
Pour terminer un repas en beauté, les sorbets valaisans réveillent par leur fraîcheur la douceur de la poire ou de l’abricot. Arrosés d’eau-de-vie AOP du Valais, ces desserts traditionnels mettent à l’honneur les fruits gorgés de soleil du terroir valaisan. La labellisation « marque Valais » de ce dessert atteste de l’utilisation d’authentiques eaux-de-vie AOP du Valais. Pour varier les plaisirs • Un sorbet abricot arrosé d’Abricotine AOP • Un sorbet poire arrosé d’Eau-de-vie de poire du Valais AOP
Sorbets Marke Wallis.
Dank der Frische und Süsse der Birnen oder Aprikosen sorgen die Walliser Sorbets für den idealen Abschluss eines guten Essens. Beträufelt mit Walliser Branntwein AOP bringen diese traditionellen Desserts den besonderen Geschmack dieser Walliser Früchte zum Vorschein. Das Label « Marke Wallis » bestätigt, dass für dieses Dessert authentische Walliser Branntweine AOP verwendet wurden. Pure Geschmacksvielfalt • Aprikosen-Sorbet mit Abricotine AOP • Birnen-Sorbet mit Branntwein aus Walliser Williamsbirnen AOP 31
La tarte Choléra.
La « choléra » est une tarte couverte remplie de pommes de terre, poireaux, fromage, oignons, pommes et lard. Un plat réconfortant, idéal par temps frais et dont il n’existe pas une seule recette, puisque chaque famille avait la sienne. Mais d’où vient ce nom ? Il remonte aux épidémies de choléra des années 1830. Les habitants n’osant plus sortir de chez eux, ils composèrent avec ce qu’ils avaient.
32
Die Gommer Cholera.
Die Cholera ist ein gedeckter Kuchen der mit Kartoffeln, Lauch, Käse und Äpfeln gefüllt ist. Ein deftiges Gericht für kalte Tage von dem es nicht bloss ein Rezept gibt, jede Familie hat ihr eigenes... Woher kommt der Name? Als um 1830 die Cholera im Wallis grassierte, versuchte man wegen der Ansteckungsgefahr das Haus so wenig wie möglich zu verlassen. Gekocht wurde mit dem, was Speicher und Garten hergaben.
Raclette.
Raclette.
À déguster toute l’année Il n’y a pas de saison pour manger une Raclette ! En plus, elle peut même être préparée dans des poêlons à raclonnette.
Wird das ganze Jahr genossen ! Es gibt keine Raclette Saison ! Natürlich kann das Raclette auch im kleinen Racletteofen direkt auf dem Tisch zubereitet werden.
Plat national des Valaisans, la raclette s’obtient en fondant une demi-meule de fromage à « Raclette du Valais AOP » devant un feu de bois, au four électrique ou à gaz. Elle s’accompagne habituellement de pommes de terre, cornichons, petits oignons et d’un verre de Fendant.
DAS Walliser Nationalgericht : Raclette wird durch das Schmelzen eines halben Walliser Raclette AOP Käselaibes vor dem Holzfeuer oder mit einem Elektro- oder Gasofen zubereitet. Begleitet von Kartoffeln, Cornichons, kleinen Zwiebelchen und einem Glas Fendant.
33
Brisolée.
Les paysages valaisans ont revêtu leurs plus belles couleurs, c’est l’automne et le temps de la brisolée. Des châtaignes rôties au feu de bois, servies avec un assortiment de fromages, viandes séchées, pain de seigle, beurre et fruits de saison. Avec quoi l’accompagner ? La brisolée s’associe très bien avec un verre de moût, le jus de raisin avant sa fermentation, ou de vin nouveau.
34
Brisolée.
Wenn die Walliser Landschaft sich in ihren buntesten Farben zeigt, ist Herbst und Zeit für Brisolée. Auf dem Holzfeuer geröstete Edelkastanien, serviert mit verschiedenen Käsesorten, Trockenfleisch, Roggenbrot, Butter und saisonalen Früchten. Was trinkt man dazu ? Brisolée geniesst man mit einem Glas Sauser, Traubensaft oder mit neuem Wein.
Asperges.
Spargeln.
Comment les cuisiner ? Les asperges du Valais sont délicieuses en gratin, associées à un risotto ou tout simplement cuites et accompagnées de jambon cru et d’une mayonnaise.
Wie kocht man Spargeln? Der Walliser Spargel ist eine wunderbare Zutat für Gratins, einen Risotto oder ganz einfach in Salzwasser gekocht mit Walliser Rohschinken und einer Mayonnaise.
Elles arrivent avec le printemps et font le bonheur des gourmets et gourmands : ce sont bien sûr les asperges du Valais. Ce légume d’une grande finesse a trouvé dans les terres sablonneuses de la plaine du Rhône, un sol idéal à son développement.
Ihre Zeit ist der Frühling und sie sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets: Das sind natürlich die Walliser Spargeln. Das feine Gemüse findet in der sandigen Erde der Rhoneebene ideale Bedingungen.
35
/ SEDRIK NEMETH
Promesse d’émotions. Le vin est une invitation à la découverte, au partage, à l’amitié.
P R OV I N S . C H
1 Fontaines Blanches Morgins Albert et Jacqueline Rey-Mermet
Bas-Vièze 4 — 1875 Morgins 024 477 13 42 fontainesblanches.ch
Etablissement. Ce restaurant exRestaurant. Das im Herzen des ploité par d’authentiques agriculGebietes Portes du Soleil gelegeteurs de la vallée se situe au cœur ne Restaurant wird von einer Baudes Portes du Soleil. Intérieur ernfamilie geführt. Heimelige d’époque en sapin avec galerie de Gaststube im Kuhglocken Dekor. cloches. Belle terrasse Schöne Terrasse direkt Authenticité sur la Vièze. am Fluss Vièze. paysanne Saveurs. Les saveurs Köstlichkeiten. Regio— de la région sont ici à nale Delikatessen steEchter l’honneur dans un hen hier im RampenBauernbetrieb cadre convivial : viande licht : Fleisch vom d’Hérens sur ardoise, filets de Eringerrind auf dem heissen Stein, truite de la Vièze, croûtes au froFilets von der Forelle aus der Vièmage, röstis, fondues et raclette ze, Käseschnitten, Röstis und Fonsur demande. dues. Raclette auf Anfrage.
8h-23h — Fermé le MA dès 14h Pas de restauration le DI en été
8-23 Uhr — DI geschlossen ab 14 Uhr Im Sommer keine Restauration am SO 39
Les Bains Thermaux L’ espace wellness
Massages relaxants, sportifs ou au sol Soins du corps et du visage Nailbar
Hébergement
Du studio au cinq pièces de luxe
Activités aquatiques
Aquabike Aquatonic NOUVEAU Aquapaddle Natation Gym pre-et postnatale Eveil Aquatique Jardin Aquatique Activités Physiques adaptées
www.thermes-parc.com Route des Crettex 2 - 1873 Val-d’Illiez + 41 (0)24 476 80 40
reservation@thermes-parc.com
2 La Bergerie Val d’Illiez Nicolas Dhonner
Crettex 2 — 1873 Val d’Illiez 024 476 80 45 thermes-parc.com/restauration
Etablissement. Au pied des Restaurant. Traditionelles Chalet Dents-du-Midi, ce chalet tradimitten im Thermalbad Thermes tionnel vous accueille au cœur de Parc am Fusse der Dents-du-Midi. Thermes Parc. Très belle terrasse Schöne Terrasse mit vielen Blufleurie. Salle de banquet et place men. Grosser Bankettsaal und de jeux pour les enKinderspielplatz. Grosse fants. Grande capacité UnterkunftsmöglichkeiBien-être et d’hébergement. ten. gourmandise —
Saveurs. Ce cadre idylKöstlichkeiten. Das LoWohlfühlen und lique sert d’écrin aux kal bietet eine idyllische Schlemmen produits locaux, avec Kulisse für einheimische une cuisine alliant terProdukte, welche zu Deroir et raffinement. Carpaccio de likatessen veredelt werden. Carviande séchée, röstis et salaisons paccio vom Walliser Trockenfleisch, de la vallée, pizzas valaisannes. Rösti und lokale Wurstwaren, WalRaclette servie tous les jours. liser-Pizza. Täglich Raclette.
10h-22h — Ouvert de ME à DI Basse saison (voir site web)
10-22 Uhr — Geöffnet MI-SO Zwischensaison (siehe Webseite) 41
3 Restaurant Coquoz Champéry Alain Gex-Collet
Planachaux 107 — 1874 Champéry 024 479 12 55 restaurant-coquoz.ch
Etablissement. Niché en pleine Restaurant. Auf 1860 m ü.M. gelenature à 1860 m, au cœur du dogen, mitten in der Natur im Herzen maine skiable des Portes du Sodes Ski-Gebietes Portes du Soleil. leil, ce restaurant d’altitude offre Die Panorama Terrasse bietet eine une vue imprenable sur les Alpes. fantastische Sicht über die Alpen. Terrasse panoramique Gaststube mit Kaminet atmosphère cosy feuer. 200 vins valaisans auprès de la belle cheà la carte Köstlichkeiten. Erfin— minée centrale. dungsreiche Küche mit 200 Walliser Saveurs. Une cuisine lokalen Produkten : Weine du terroir inventive : ris Kalbsbries mit Aprikode veau aux abricots, sen, Lammkeule im souris d’agneau mijotée au foin, Heu geschmort, Hirsch-Rack mit racks de cerf en croûte de seigle, Roggenbrotkruste, regionale Kächarcuteries et fromages de la résesorten. Grosse Auswahl an Walgion. Large choix de vins valaisans. liser Weinen. Accès en téléphérique 8h30-17h — Fermé le DI soir Du 30 SEP au 15 DÉC 2017 et du 15 AVR au 10 JUIN 2018 42
Zugang mit Seilbahn 8.30-17 Uhr — SO Abend geschlossen Vom 30. SEP bis 15. DEZ 2017 und von 15. APR bis 10. JUNI 2018
4 Restaurant de la Gare Saint-Maurice Patricia Lafarge
Place de la Gare — 1890 Saint-Maurice 024 485 13 60 restogare.ch
Etablissement. Ce bistrot tout en Restaurant. Das Bistro in einem convivialité est situé dans une sucharmanten Haus vom Beginn des perbe bâtisse du siècle passé, tout letzten Jahrhunderts, liegt ganz in près de l’Abbaye de St-Maurice et der Nähe der Abtei von St. Maude son célèbre Trésor. Deux salles rice. Zwei Speisesäle, sonnengeà manger et terrasse schütze Terrasse, gleich Un bistrot aux ombragée en face de la gegenüber des Bahnaccents de terroir hofs. gare. —
Saveurs. Le restaurant Köstlichkeiten. Das ReDas Bistro mit fait la part belle aux staurant legt Wert auf Schwerpunkt aufs produits locaux et de lokale und saisonale Lokale saison : agneau du SaintProdukte : Lamm vom Bernard, saucisse à rôGrossen St. Bernhard, tir et atriaux du val d’Illiez, asBratwurst und « Atriaux » aus dem perges de Saxon, fromages d’alVal d’Illiez, Spargeln aus Saxon, gereifter Alpkäse, Fleisch vom page affinés, viande d’Hérens, fondue au fromage. Eringerrind, Käsefondue. Fermé le DI et le LU soir 2 semaines début août, 2 semaines à Noël (voir site web)
SO und MO Abend geschlossen 2 Wochen Anfang August, 2 Wochen an Weihnachten (siehe Webseite) 43
5 Auberge du Vallon de Van Salvan Raphaël Rappaz
Van d’En-Bas 4 — 1922 Salvan 027 761 14 40 vallondevan.ch
Etablissement. Loin du tumulte Restaurant. Weit weg vom Lärm de la ville, cette authentique der Stadt, lädt sie dieses authenauberge de montagne invite au tische Berghaus ein, in der Stille calme et au ressourcement dans der Natur ihre Ruhe wiederzufinun site naturel préservé. Terrasse den. Am Startpunkt zahlreicher ensoleillée. Point de Bergwanderungen, départ de nombreuses Sommer wie Winter. Détente et randonnées en mon ressourcement Köstlichkeiten. An die— tagne, été comme hiver. sem bezaubernden Ruhe und Saveurs. Dans ce lieu Ort fühlt man die NaEntspannung enchanteur, les saveurs tur der Walliser Köstvalaisannes sont à lichkeiten : Walliser l’honneur : assiette valaisanne, Teller, Fondue, Käseschnitte, Brifondues et tranches au fromage, solée und Wild (in der Saison). brisolée et chasse en saison.
Accès voiture via Salvan de mai à octobre — en hiver, accessible en raquettes ou ski de fond 9h-22h — Fermé le LU soir et le MA 44
Anfahrt mit dem Auto über Salvan von Mai bis Oktober. Im Winter zugänglich mit Schneeschuhen oder Tourenski. 9-22 Uhr — Geschlossen MO Abend und DI
6 Steakhouse Martigny Fabrice Grognuz
Place Centrale 10 — 1920 Martigny 027 722 25 65 restaurant-martigny.com
Etablissement. Cette brasserie Restaurant. Ideal gelegen bei der idéalement située sur la Place Place Centrale bietet die GastCentrale de Martigny propose stätte, mit ihrer Terrasse unter une ambiance méditerranéenne dem Schatten von Platanen, ein avec sa terrasse à l’ombre des mediterranes Ambiente. Im Stadtzentrum, Nonstop-Replatanes. Centre-ville. stauration Restauration non-stop. À l’ombre des platanes Köstlichkeiten. Hier Saveurs. Le restaurant — werden die lokalen célèbre le terroir de la Im Schatten der Spezialitäten zelerégion avec des plats Platanen briert : Walliser Burger gourmands : pur burger valaisan au bœuf d’Hévo m Er i n ge r r i n d , Fleisch vom heissen Stein, Käserens, viandes sur ardoise, croûtes schnitten, Rösti, Käse vom Val de et röstis au fromage de Bagnes. 20 crûs au verre, dont 4 sélections du Bagnes. 20 Weine im Offenausmois. schank, davon 4 Selektionen des Monats. 9h-24h — Ouvert 7/7 en JUL-AOÛT Fermé le ME.
9-24 Uhr — Geöffnet 7/7 im JULI-AUG MI geschlossen. 45
46
Eaux-de-vie et liqueurs aux fruits du Valais www.morand.ch
7 Café du Midi Martigny Steve Langel
Marronniers 4 — 1920 Martigny 027 722 00 03 cafedumidi.ch
Etablissement. Sympathique bisRestaurant. Sympathisches Quartrot de quartier situé au centretier-Bistro im Zentrum von Marville de Martigny, le restaurant tigny. Das Restaurant präsentiert offre un décor d’authentique carsich im Stil eines Walliser Carnotnotzet valaisan avec sa zets mit dem typivoûte de pierre. schen Steingewölbe. Le paradis du fromage Saveurs. Une adresse Köstlichkeiten. Die — Adresse für Käsegeincontournable pour Das Käseparadies les mets au fromage : richte : Fondue aus fondue, fondue de Kuhmilch-, Ziegen- und chèvre ou brebis, croûtes au froSchafskäse. Täglich Raclette, Kämage et raclette servie tous les seschnitten, Aprikosen und Wiljours. Tourte abricotine ou williamsbirnentorte. Nonstop-Küche. liam. Cuisine non-stop.
9h30-23h — Ouvert du JE au LU
9.30-23 Uhr — Geöffnet DO-MO 47
8 Caveau du Moulin Semblanet Martigny-Bourg Marie-Claire Merola et Patrick Bersier Rue des Moulins 11 — 1920 Martigny-Bourg 027 722 51 98 moulinsemblanet.ch
Restaurant. Typischer Walliser Etablissement. Typique caveau valaisan, le restaurant propose un Weinkeller. Mit seinem authentiaccueil chaleureux autour de son schen Giltsteinofen verströmt das Restaurant eine wohlige Wärme. authentique fourneau à pierre olSchöne Sonnenterrasse mit Auslaire. Magnifique terrasse ensoleilsicht über die Reben lée avec vue sur le viund Berge. gnoble et les cimes Authenticité et environnantes. convivialité Köstlichkeiten. Es wird — mit lokalen und saisoSaveurs. L’établisseEcht und nalen Produkten gement privilégie les freundlich produits locaux de kocht : Spargeln, Brisolée, Entrecôte vom saison : asperges, briEringerrind, Cordon bleu mit Käse solée, entrecôte d’Hérens, corvom Val de Bagnes, Fondues und don bleu au fromage de Bagnes, fondues et croûtes au fromage. Käseschnitten. Täglich Raclette. Raclette servie tous les jours. 10h30-22h — Ouvert du MA au DI. LU sur réservation pour les groupes Du 16 au 31 JUL 2017 48
10.30-22 Uhr — Geöffnet DI-SO. MO auf Reservation für Gruppen Vom 16. bis 31. JULI 2017
9 Plan-Cerisier Martigny-Croix Raymond et Sacha Gay
Guières 15 — 1921 Martigny-Croix 027 722 25 29 plan-cerisier.ch
Etablissement. Installé dans une Restaurant. Inmitten des Weinberges, in einem Winzerhaus aus maison vigneronne construite en dem Jahr 1948, bietet das Restau1948 en plein cœur du vignoble, le rant eine uneingeschränkte Sicht restaurant offre une vue impreauf die Stadt Martigny und das nable sur la ville de Martigny et le charmante Dorf charmant village de Plan-Cerisier. Plan-Cerisier. Au cœur du vignoble Köstlichkeiten. Den S ave u rs . Cuisine — chaude à toute heure ganzen Tag warme KüIm Herzen et vente de produits che und Verkauf von der Reben lokalen Produkten. du terroir à l’emporter. Okt.-Nov. Brisolée royBrisolée royale en saison (oct-nov). Raclette au fromage ale. Dez.-Sept. Raclette mit Käse de Bagnes (déc-sept). Grand choix vom Val de Bagnes. Grosse Weinde vins du côteau de Martigny. auswahl aus der Umgebung von Martigny. 9h-23h — Ouvert 7/7 en JUL, AOÛT et OCT du JE au LU Du 18 DÉC 2017 au 31 JAN 2018
9-23 Uhr — Geöffnet 7/7 im JULI, AUG und OKT von DO-MO Vom 18. DEZ 2017 bis 31. JAN 2018 49
10 Drapeau Suisse Martigny-Combe Dominique et Carmen Dias
Rte du Col de la Forclaz 1921 Martigny-Combe 027 722 00 73 drapeausuisse.ch
Etablissement. Situé sur la route Restaurant. An der Strasse zum du Col de la Forclaz, le restaurant Col de la Forclaz, über dem Rhosurplombe la vallée du Rhône et netal gelegen, mit einer ausoffre une vue exceptionnelle sur sergewöhnlichen Aussicht auf die la plaine. Grande terrasse panora- Rhoneebene. Grosse Panoramamique et place de jeux terasse und KinderUn repas pour les enfants. spielplatz. avec vue Saveurs. L’établisseKöstlichkeiten. Aus— ment mise sur les sarichtung auf den GeSpeisen mit veurs du terroir valaischmack der Walliser Aussicht san : filet de bœuf Berge : Filet vom Erind’Hérens sur ardoise, gerrind auf dem heifondues au fromage, croûtes au ssen Stein, Käsefondue, Käsefromage. schnitten.
10h-23h — Ouvert du MA au DI Du 23 DÉC au 7 JAN — du 23 JUIN au 10 JUL 50
10-23 Uhr — Geöffnet vom MI-SO Vom 23. DEZ bis 7. JAN — von 23. JUNI bis 10. JULI
11 Gorges du Durnand Bovernier Dora et Akim Zuka
Les Valettes — Rte de Champex 1932 Bovernier 027 722 20 77 gorgesdudurnand.ch
Etablissement. Le cadre apaisant Restaurant. Die friedvolle und et rafraîchissant du site naturel erfrischende Kulisse der Durnand des Gorges du Durnand sert Schlucht formt den Hintergrund d’écrin à ce charmant restaurant dieses charmanten Restaurants. en pleine nature. Place de jeu Kinderspielplatz, schöne Terrasse pour les enfants, belle und ein grosser Parkterrasse et grand Un bol d’air frais en platz sind vorhanden. parking. pleine nature Köstlichkeiten. Das — Familienrestaurant Saveurs. Ce restaurant Frischer Wind bietet eine schöne familial propose un in der Natur Auswahl an lokalen beau choix de saveurs du terroir : filets de Spezialitäten : Walliser perches du Valais aux herbes, asEglifilets mit Kräutern, Wallisertelsiette valaisanne, fondues et ler, Fondues und Käseschnitten. croûtes au fromage. Menu chasse Wild während der Saison. en saison. 9h-23h — Ouvert 7/7 en été. Ouvert du ME au DI en hiver Du 1er JAN au 12 FÉV 2018
9 -23 Uhr — Im Sommer geöffnet 7/7 Im Winter MI-SO Vom 1. JAN bis 12. FEB 2018 51
GORGES DU DURNAND DU
LES LES
Une magie unique Entrez dans les Gorges du Durnand et laissez-vous envoûter par un spectacle unique et époustouflant. Classées parmi les dix plus belles d’Europe Aménagées en 1877, les marches et passerelles en bois font encore aujourd’hui le bonheur des amoureux de la nature. Les quatorze cascades à découvrir tout au long du parcours, qui s’effectue en une heure de marche à rythme tranquille, offrent un lot de tourbillons et d’émotions sans cesse renouvelés
BON BON BON
Sécurité et frissons Le site est payant car chaque printemps, avant l’ouverture, les experts inspectent le site et les ouvriers réparent les marches et les passerelles endommagées. Cette besogne inlassablement répétée permet de profiter pleinement de la visite dans un profond sentiment de sécurité.
gorgesdudurnand.ch
12 Auberge des Glaciers La Fouly Maurice et Mauricette Amiot Rte Ferret 47 — 1944 La Fouly 027 783 11 71 aubergedesglaciers.ch
Restaurant. Dem majestätischen Etablissement. Avec sa terrasse Gletscher des Val Ferret zugepanoramique faisant face aux mawandt, hat das Restaurant mit jestueux glaciers du val Ferret, seiner sonnigen Terasse auf cette auberge, située à 1600 m 1600 m ü. M. direkten Zugang zum d’altitude, offre un accès direct au domaine skiable de La Skigebiet von La Fouly. Fouly. Hébergement 55 55 Hotel- und LagerSaveurs places. betten. des cimes —
Saveurs. Le terroir vaKöstlichkeiten. Der üpDer Geschmack pige Geschmack des laisan se trouve sublider Berge Wallis : Grilladen vom mé par une cuisine Eringerrind und Lamm soignée et généreuse : grillades de viandes rassies d’Hévom Tal, Lamm-Eintopf, diverse Fondues und Käseschnitten. Tägrens et d’agneau de la vallée, navarin d’agneau, diverses fondues lich Raclette. et croûtes valaisannes. Raclette servie tous les jours. 8h-23h — Ouvert 7/7 MAI et NOV
8-23 Uhr — Geöffnet 7/7 MAI und NOV 53
13 Auberge des Alpes Liddes Dominique et Sylvie Valdenaire
1945 Liddes 027 783 13 80 auberge-des-alpes.ch
Etablissement. Située sur la mythique route du Col du GrandSaint-Bernard, cette auberge familiale propose une terrasse et sept chambres totalement rénovées.
Restaurant. An der mythischen Strasse zum Grossen St. Bernhard gelegen, bietet dieses Familienrestaurant eine Terrasse und sieben neu renovierte Gästezimmer.
Légumes du jardin et Saveurs. Le restaurant produits de saison Köstlichkeiten. Das — sert à la carte des proRestaurant serviert « à Gemüse vom duits régionaux et les la carte » regionale légumes du jardin. Garten und saisonale Produkte und Gemüse Chasse du pays en vom Garten. Saisonal : Produkte automne. Raclette serWild aus lokaler Jagd. vie dès quatre personnes. Raclette ab vier Personen.
7h-23h DI-ME — 7h-24h VE-SA Fermé le JE 54
7-23 Uhr SO-MI — 7-24 Uhr FR-SA Geschlossen DO
14 Bivouac Napoléon Bourg St-Pierre Martine Villettaz
Route Gd-St-Bernard 20 1946 Bourg St-Pierre 027 787 11 62 bivouac.ch
Etablissement. Sur l’artère interRestaurant. Gastfreundliches Renationale du Col du Grand-Saint- staurant, gelegen an der VerkehrBernard, le Bivouac Napoléon sader des Grossen St. Bernhards. perpétue la tradition d’accueil de Terrasse und Walliser Carnotzet. la région en toute convivialité. Hotel und Spa. Terrasse et carnotzet Köstlichkeiten. GeUne tradition valaisan. Hôtel & Spa. d’accueil perpétuée pflegte Küche mit regioSaveurs. Avec sa cuinalen Produkten : ge— sine soignée, le restaubratener Tomme de Gastfreundschaft Bruson, Walliser Telrant met à l’honneur mit Tradition les produits de la ler, Walliser Röstis. région : braserade à la Saisonal : Wild aus der tomme de Bruson, chasse du Region, Spargeln. pays en automne, asperges en saison, assiette valaisanne, röstis valaisans.
7h30-23h — Ouvert 7/7 1 sem. NOV et 1 sem.DEC
7.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 1. Woche NOV und 1. Woche DEZ 55
15 Hôtel du Crêt Bourg St-Pierre Charly Delasoie
Rte Gd-St-Bernard 33 1946 Bourg St-Pierre 027 787 11 43 hotel-du-cret.ch
Etablissement. Cette charmante Restaurant. Charmante Gaststätauberge propose une étape gourte an der Hauptstrasse zum Gromande de choix sur la route interssen St. Bernhard. Hotel mit 40 nationale du Col du Grand-SaintZimmern, ideal für Familien. Bernard. Hôtel de 40 chambres, idéal pour les familles. Une étape Köstlichkeiten. FleischSaveurs. Le restaurant gourmande und Käsespezialitäten : propose des spécialités — Fleisch vom Eringerrind de viande et de froEin Feinam Galgen flambiert. mage. Potence d’Héschmeckerhalt Kartoffelgratin nach rens flambée. Patates Walliser Art. Fontraditionnelles et gratidue-Trio und Käseschnitten mit nées. Trio de fondues au fromage. Käse aus Entremont. Croûte au fromage d’Entremont.
7h-23h — Ouvert 7/7 d’AVR à NOV Autres mois, fermé le LU 56
7-23 Uhr — Geöffnet 7/7 von APR-NOV Restliche Monate, geschlossen am MO
16 Raclett’house Bruson Eddy Baillifard
Valbord 55 — 1934 Bruson 027 776 14 70 racletthouse.com
Etablissement. Ancienne cantine Restaurant. Ehemalige Kantine der du télésiège de Bruson, ce restauSeilbahn von Bruson. Das Bergrant d’alpage culmine à 1100 m restaurant liegt 1100 m ü. M. und d’altitude et offre une très belle bietet auf seiner Sonnenterrasse vue sur le val de Bagnes depuis sa eine tolle Aussicht über das Val de terrasse ensoleillée. Bagnes. Unvergesslich : Convivialité et Un incontournable : l’audie wirklich gute Laune authenticité thenticité et la bonne des Chefs ! — humeur du patron. Köstlichkeiten. Ein Freundlich und wahrer Raclette-TemSaveurs. Véritable authentisch temple de la raclette, pel: das symbolträchtice plat emblématique ge Walliser Gericht du Valais y est servi tous les jours. wird hier täglich serviert. 9 Sorten Fondues au fromage (9 sortes). Käsefondue. Fondue Gault & Fondue Gault & Millau. Menu Millau und rustikale Menüs. campagnard. Suivre la route qui mène au-dessus du village 8h-23h — Ouvert 7/7 Dernière semaine de NOV
Folgen Sie der Strasse, die aus dem Dorf führt 8-23 Uhr — Geöffnet 7/7 Letzte Woche im NOV 57
Un terroir fier de ses produits
www.corbeille.ch
17 La Petite Auberge Versegères Frédéric Courtois
Rte Mauvoisin 102 — 1947 Versegères 027 776 22 17
Etablissement. Située sur la Restaurant. La Petite Auberge ist am Weg zum Stausee von Mauvoiroute qui mène à l’imposant barsin gelegen. Die Dorfbeiz hat einen rage de Mauvoisin, la Petite AuSpeisesaal mit Charme und eine berge vous accueille dans son atmosphère de bistrot du village. kleine beschattete Terrasse. Salle à manger pleine Köstlichkeiten. Hier La tradition de charme. Petite terwird Walliser Tradition rasse ombragée. réinventée neu interpretiert : — Saveurs. Le restaurant « Verrine de Raclette ». Tradition - neu Raclette ab 2 Persoréinterprète les tradierfunden nen. 9 Sorten Käsefontions valaisannes avec due. Saisonal : Wild aus sa verrine de raclette revisitée. Raclette dès 2 pers. 9 der Region mit Pilzen. sortes de fondues au fromage. Chasse aux champignons de la région en saison.
8h-24h — Eté : fermé le MA soir. Hiver : fermé le MA et DI soir Début AOÛT
8-24 Uhr — Sommer : geschlossen am DI Abend — Winter : geschlossen am DI und SO Abend. Anfang AUG 59
18 L’Escale Le Châble Charles-Henri Zuchuat
Rte de Verbier 22 1934 Villette/Le Châble 027 776 27 07 restaurantlescale.ch
Etablissement. Idéalement situé Restaurant. An der Strasse nach sur la route menant à Verbier (à Verbier gelegen (10 Min.) und nur 10 min) et à deux pas de la gare zwei Schritte vom Bahnhof Le Chadu Châble, le restaurant l’Escale ble entfernt. Sonnenterrasse, gepropose une halte gourmande de mütliche Lounge und Carnotzet. choix. Terrasse ensoKöstlichkeiten. Im Releillée. Espace lounge Fait-maison et staurant wird Hauscosy et carnotzet. de saison mannskost mit saisona— Saveurs. Le restaurant len Produkten ange Hausgemacht propose une cuisine boten. Hamburger vom und saisonal maison privilégiant les Eringerrind, Cordon produits de saison. bleu mit Käse vom Val Hamburger d’Hérens, cordon bleu de Bagnes, Eglifilets aus Raron. au Raclette de Bagnes, filets de Vegan, vegetarisch und glutenfrei perche de Rarogne. Plats végan/ zur Auswahl. Täglich Raclette. végétariens/sans gluten à choix. Raclette servie tous les jours. 6h30-24h — Ouvert 7/7. Ouvert du JE au MA de Pâques à Noël Du 19 JUIN au 5 JUL 2017 60
6.30-24 Uhr — Geöffnet 7/7. Ostern bis Weihnachten geöffnet von DO-DI Vom 19. JUNI bis 5. JULI 2017
19 La Marmotte Verbier Aimée Oreiller
Planards 6 — 1936 Verbier 027 771 68 34 lamarmotte-verbier.ch
Etablissement. Avec sa situation Restaurant. An bevorzugter Lage, privilégiée sur les hauteurs du do- inmitten des Skigebietes von Samaine skiable de Savoleyres, cet voleyres, steht dieses authentiauthentique chalet d’alpage offre sche, mit Holz und Kamin ausgeun cadre idyllique avec boiseries stattete Bergchalet. Südlich geleet cheminée. Sublime gene Terrasse mit Blick terrasse plein sud avec auf Verbier. Sommer Savoureuse vue sur Verbier, ouund Winter geöffnet. authenticité — verte été comme hiver. Köstlichkeiten. Der Authentischer Saveurs. Le fromage Käse und die Aromen Geschmack et les saveurs montader Berge : Fondue gnardes sont ici à l’honneur. Fondue Marmotte avec brunoise de viande séchée et jambon cru, émincé de veau d’Hérens. Raclette au feu de bois servie tous les jours.
Hiver : accès à ski secteur Savoleyres. Eté : route d’alpage depuis Verbier Ouvert 7/7 dès 9h De mi-AVR à fin MAI — de NOV à mi-DÉC
Marmotte mit Trockenfleisch-Würfeln und Rohschinken, Geschnetzeltes vom Eringerkalb. Täglich Raclette vom Holzfeuer.
Winter : Zugang per Ski Sektor Savoleyres. Sommer : Alpenstrasse ab Verbier Geöffnet 7/7 Ab 9 Uhr Ab Mitte APR Ende MAI / ab NOV -Mitte DEZ 61
R E S T A U R A N T
U H V W D X U D Q W
2174m
LE RENDEZ-VOUS ENSOLEILLE
DE VERBIER ET LA TZOUMAZ Labellisé Saveurs du Valais
ETE : de juin à octobre - HIVER : de décembre à avril RESERVATION S : T +41 27 775 25 36 - M +41 79 204 16 78 Email: lacroixdecoeur@televerbier.ch HORAIRES : www.verbier4vallees.com
20 La Croix-de-Cœur Verbier Elise Müller
Planards 6 — 1936 Verbier 027 775 25 36 televerbier.ch
Restaurant. Das Restaurant steht Etablissement. Situé au Col de la auf dem Col de la Croix-de-Coeur Croix-de-Cœur (2173 m), ce res(2173 m ü.M.). Fantastische Austaurant d’altitude surplombe la station de Verbier et offre une sicht auf den Mont-Blanc, Comvue panoramique sur le Montbins und die Berner Alpen. Sonnenterrasse. Blanc, les Combins et les Alpes bernoises. Le terroir Köstlichkeiten. GeniesTerrasse ensoleillée. avec vue ser-Pause für Skifahrer — und Wanderer zwiSaveurs. Etape gourLage mit schen Verbier und La mande pour les skieurs Aussicht Tzoumaz. Gourmet-Karet randonneurs entre te : Tagliatelle mit FenVerbier et La Tzoumaz, dant und Walliser Rohschinkenstreile restaurant propose une carte géfen und gereiftem Hobelkäse aus néreuse. Tagliatelles au Fendant avec julienne de jambon du Valais et Verbier. Röstis, Fondues, Käseschnitten und Polenta. rebibes vieux Verbier. Röstis, fondues, croûtes au fromage, polenta. En hiver, accessible à ski sur le secteur Savoleyres Ouvert 7/7. Eté : 9h30-18h. Hiver : 9h30-16h30. Hors-saison
Im Winter : Erreichbar im Ski Sektor Savoleyres Geöffnet 7/7. Sommer : 9.30-18 Uhr. Winter : 9.30-16.30 Uhr Zwischensaison 63
21 Relais des Chasseurs Fully Les filles de Yolande et Michel Ançay Chiboz — 1926 Fully 027 746 29 98 chiboz.ch
Restaurant. Auf 1350 m ü.M. oberEtablissement. Niché à 1350 m halb vom Fully, bietet dieser Famisur les hauteurs de Fully, ce reslienbetrieb eine atemberaubende taurant géré en famille offre une Aussicht auf die Rhoneebene. vue à couper le souffle sur la Panorama-Terrasse und rustikale plaine du Rhône. Terrasse panoEinrichtung. ramique fleurie et décor rustique. Panorama et Köstlichkeiten. Im convivialité Herbst ist in Chiboz Saveurs. En automne à — Wild angesagt ! SaisoChiboz, la chasse est Panorama nale Produkte, Roggenreine ! Produits de saison, tartelette au seigle und Freundlichkeit mehl-Törtchen von der Mühle Chiboz, Käse du moulin de Chiboz, tomme d’alpage aux vercognes. von der Alp. Raclette ab 6 PersoRaclette sur réservation dès 6 nen. personnes.
Route d’alpage depuis Fully ou Ovronnaz 9h-24h — ME-DI / 9h-24h — 15 JUI AU 15 AOÛT MA-DI De mi-NOV à mi-MAI 64
Alpstrasse ab Fully oder Ovronnaz 9-24 Uhr — JULI-AUG Geöffnet DI-SO / Andere Monate MI bis SO Mitte NOV - Mitte MAI
22 Relais de la Sarvaz Saillon Philippe Michellod
Rte de Fully 100 — 1913 Saillon 027 744 13 89 sarvaz.ch
Etablissement. Située sur le maRestaurant. Der Landgasthof liegt gnifique Chemin du Vignoble, am schönen Walliser Weinweg, cette ancienne auberge de camparadiesisch am Ufer der Rhone. pagne se présente comme un Camping, Minigolf und Kinderpetit coin de paradis en pleine spielplatz. nature aux abords du Köstlichkeiten. Im Rhône. Camping, miniAu royaume Frühling sind die Spargolf et place de jeux. des asperges geln die Hauptdarstel— Saveurs. Au prinler auf der SpeisekarIm Königreich te. Im Herbst Brisolée. temps, les asperges de der Spargeln Saillon sont à l’honDiverse Käsefondues neur à la carte. Brisomit Alpkäse und mit lée en saison. Diverses fondues Tomaten, hausgemachtes Troau fromage d’alpage et aux tockenfleisch. Kuchen mit Früchten mates, viande séchée maison. aus der Region. Tartes et desserts aux fruits de la région.
8h-23h — Ouvert du ME au DI
8-23 Uhr — Geöffnet von MI-SO 65
L’écrin créé par l’agence Formaz – Andenmatten pour l’édition limitée valais 2017, met en valeur la gastronomie et les produits du terroir valaisan. Disponible en 0,5 et 1 L, naturelle ou pétillante.
valaiswater.com
Les nouvelles bouteilles consignées valais Drink Pure sont désormais également disponibles pour la gastronomie via apposito.ch. Disponible en 0,33 et 1 L, naturelle ou pétillante.
23 Au Créneau Gourmand Saillon Jean-Blaise Gollut
Rue du Bourg 2 — 1913 Saillon 027 744 12 29 table-hotes-suisse.com
Etablissement. Cette charmante Restaurant. Charmantes, kleines et intime table d’hôtes se situe Lokal in einem Gebäude aus dem dans une bâtisse du 16e siècle à 16. Jahrhundert am Eingang des l’entrée du sublime bourg médié- mittelalterlichen Städtchens Sailval de Saillon, classé plus beau lon. 2013 ausgezeichnet als village de Suisse roschönster Ort der mande en 2013. Westschweiz. Charme et produits maison Saveurs. Le restaurant Köstlichkeiten. Gour— propose des menus met-Menüs mit saisoCharme und gourmands à base de nalen Produkten : SparHausgemachtes produits du marché et geln aus Saillon, Fleisch de saison : asperges de vom Eringerrind, Lamm Saillon, viande Fleur d’Hérens ou aus dem Val des Dix (auf Reservaagneau du val des Dix (sur réser- tion). Hauswein, Walliser Sorbets vation). Vins de la maison, sorbets und hausgemachte Konfitüren. artisanaux et confitures maison.
Ouvert du ME à 17h au DI 15h — 8h-23h JE-VE-SA
Geöffnet MI bis 17 Uhr und SO bis 15 Uhr — 8-23 Uhr DO-FR-SA 67
24 Bains de Saillon Saillon Jean-Michel Rupp
Centre thermal 16 — 1913 Saillon 027 602 11 11 bainsdesaillon.ch
Etablissement. Parfait mélange Restaurant. Perfekte Mischung aus Entspannung und kulinarientre détente et plaisirs de la table, le restaurant possède une terrasse schen Genüssen. Sonnenterrasse ensoleillée avec vue sur les Bains mit Sicht über die Bäder von Sailde Saillon. Atmosphère lon. Gemütliche Atmocosy de typique carno- Saveurs valaisannes sphäre eines typischen tzet valaisan. Walliser Carnotzets. et eau thermale —
Saveurs. Le restaurant Köstlichkeiten. Rund Walliser Köstlichpropose une cuisine um die Uhr warme Kükeiten und Thermalchaude à toute heure che mit regionalen wasser basée sur des produits Produkten der Saison régionaux de saison à wie Spargeln oder rel’instar des asperges ou de la gionalem Wild. Täglich Raclette. chasse du pays. Raclette servie tous les jours.
11h30-22h — Ouvert 7/7 68
11.30-22 Uhr — Geöffnet 7/7
25 Café des Vergers Leytron Olivier Michellod
Rte de Saillon — 1912 Leytron 027 306 30 62
Etablissement. Ce bistrot gastro- Restaurant. Das Gourmet-Bistro nomique familial en activité deist seit 1921 in Familienbesitz und puis 1921 se situe au centre du liegt im Zentrum des Weinbaudorvillage viticole de Leytron. Pinte fes Leytron. Dorfbeiz mit Gourvillageoise avec brasserie, salle à met-Stube, Carnotzet und grosser manger, carnotzet et Terrasse. Ambiance grande terrasse. Köstlichkeiten. Das villageoise Saveurs. Le terroir vaWallis zeigt hier seinen — laisan décline ici sa riReichtum mit verschieDorfambiance chesse sous diffédenen Gesichtern : rentes formes : fondue « Obstgarten »-Fondue des Vergers avec viande sur armit Fleisch vom heissen Stein, Kädoise, tartiflette, asperges du Vaseauflauf, im Frühling Walliser lais (printemps), chasse du Valais Spargel, im Herbst Walliser Wild. (automne). Raclette servie tous Täglich Raclette (Mittags auf les soirs (à midi sur demande). Anfrage).
8h-23h — Fermé le DI soir et le MA 1ère semaine de JAN
8-23 Uhr — Geschlossen SO Abend und DI 1. Woche JAN 69
Un lieu unique de saveurs et de privilèges p r ov i n s. c h/ c a s t e l
Le Castel d’Uvrier la table gourmande de Provins, fait son entrée dans les grandes tables de Suisse
13 POINTS
Laissez-vous séduire par les inspirations du moment du chef Bruno Toppazzini. Découvrez nos menus, ainsi que notre formule business lunch à midi.
Réservation obligatoire :+41 27 203 22 53 Le Castel d’Uvrier, Chemin de la Maya 12, 1958 Uvrier. 8-10 places de parc disponibles.
26 Jorasse Ovronnaz Emmanuelle Lambiel
Rte d’Odonne 95 — 1911 Ovronnaz 027 306 56 08 (hors-saison 027 306 35 53) ovronnaz.ch
Etablissement. Ce restaurant Restaurant. Bergrestaurant an der d’altitude situé au sommet du téBergstation des Sesselliftes von lésiège de Jorasse offre une vue Jorasse. Herrliche Aussicht auf die imprenable sur les Muverans. Muverans. Ausgangspunkt der Point de départ des plus belles schönsten Wanderungen um Ovrandonnées pédestres ronnaz. Sonnenterrasse, d’Ovronnaz. Terrasse Mini-Zoo und KinderUne vue ensoleillée. Mini zoo et spielplatz im Sommer. imprenable — place de jeux en été. Köstlichkeiten. NonAtemberaubende S ave u rs . C u i s i n e stop warme Küche und Aussicht chaude non-stop et lokale Produkte : Steak produits du terroir : steak bœuf d’Hérens sur ardoise, röstis valaisans, croûtes au fromage, assiette valaisanne.
Accès par le télésiège de Jorasse 9h-16h — Ouvert 7/7 De Pâques à mi-JUIN et NOV
vom Eringerrind auf dem heissen Stein, Walliser-Rösti, Käseschnitten, Walliser Teller.
Zugang mit der Sesselbahn von Jorasse 9-16 Uhr — Geöffnet 7/7 Vom Ostern bis Mitte JUNI und NOV 71
27 Restaurant La Promenade Ovronnaz Christian Luisier
Rte de Chevalley 88 — 1911 Ovronnaz 027 306 32 04 chezmicky.ch
Etablissement. Avec sa terrasse Restaurant. Das in Ovronnaz gepanoramique plein sud, ce chalet legene Berg-Chalet mit südwärts de montagne situé au sommet gerichteter Panorama-Terrasse d’Ovronnaz vous accueille dans empfängt sie mit einer warmen une ambiance chaleureuse et und authentischen Atmosphäre. authentique. Köstlichkeiten. Hier Le spécialiste du Saveurs. Ici, la Rakann der Raclettekäse terroir valaisan clette AOP se déguste AOP in verschiedenen — tous les jours et se déVarianten und auch Der Spezialist des cline en multiples vaRohmilch-Alpkäse tägWalliser Terroirs riétés, notamment le lich degustiert werden. fromage d’alpage au Walliser Trockenlait cru. Assiette de viande séfleischteller. Walliser Cordon bleu chée artisanale. Cordon bleu vamit Roggenbrot-Panade. laisan pané au seigle.
9h-23h — Fermé le LU Du 9 au 30 AVR 2018 72
9-23 Uhr — Geschlossen MO Vom 9. bis 30. APR 2018
28 Auberge du Mont Gelé Isérables Yvonne Vouillamoz et Roberte Lambiel Rue du Télépherique 35 — 1914 Isérables 027 306 26 88 alauberge.ch
Etablissement. Cette auberge Restaurant. Wie ein Adlernest : construite en 1943 surplombe 1943 gebautes Gasthaus in schwinRiddes et la vallée du Rhône tel delerregender Höhe über Riddes un nid d’aigle. Cadre rustique au und dem Rhonetal. Im Herzen der cœur des 4 Vallées. Terrasse 4 Vallées mit Panorama Terrasse. panoramique. Köstlichkeiten. WalliUn nid d’aigle Saveurs. Le restaurant ser Gerichte rund um gourmand propose des mets vadie Uhr : Filet vom Er— laisans à toute heure : ingerrind auf dem heisAdlernest filet de bœuf d’Hérens sen Stein mit Génépifür Gourmets sur ardoise avec Butter, Eglifilets aus beurre génépi, filets Raron, Gemüse und de perches de Rarogne, légumes Salate vom Garten. Saisonal : Sparet salades du jardin. Asperges et geln und Erdbeeren aus Riddes. fraises de Riddes en saison.
Accès routier ou par téléphérique depuis Riddes 8h30-22h30 — Ouvert du ME au LU
Zugang von Riddes via Strasse oder Seilbahn 8.30-22.30 Uhr — Geöffnet MI-MO 73
29 Relais du Valais Vétroz Alexandra et Yanik James-Bourban
Abbaye 35 — 1963 Vétroz 027 346 03 03 lerelaisduvalais.ch
Etablissement. Cette abbaye de Restaurant. Ehemalige Abtei aus 1734 abrite un véritable temple dem Jahre 1734 : Ein wahrer Temde la gastronomie locale au cœur pel der lokalen Gastronomie. Im du village viticole de Vétroz. Herzen des Weindorfes Vétroz Grande salle voûtée, terrasse. gelegen. Grosser Gewölbesaal, 4 Quatre salles aux amSäle mit unterschiedliUn patrimoine biances diverses. cher Atmosphäre. de saveurs Saveurs. La carte Köstlichkeiten. Eine — Speisekarte für den convient aussi bien aux Erbe des Geniesser und Weinépicuriens qu’aux amouGeschmacks reux du vin : terrine de freund : Gänseleber-Terfoie gras à l’Amigne de rine mit Amigne de Vétroz, fondues au fromage, asVétroz, Käsefondues. Im Frühling : perges du Valais (printemps), bri- Walliser Spargeln. Im Herbst : Brisolée. Raclette auf Anfrage. solée (automne). Raclette sur demande.
10h30-14h — 17h30-24h — MA-SA et 10h30-16h — DI — Ouvert 7/7 74
10.30-14 Uhr und 17.30-24 Uhr — DI-SA — 10.30-16 Uhr — SO — Geöffnet 7/7
30 Clair de Lune Erde Marie-Jeanne Evéquoz
Mayens de Conthey — 1976 Erde 027 346 16 78 clairdelune.ch
Etablissement. Ce restaurant de Restaurant. Das Bergrestaurant montagne, situé à 1350 m dans les liegt auf 1350 m ü.M. in einem Maimayens entre Derborence et le ensäss zwischen Derborence und col du Sanetsch, ravit les amoudem Sanetschpass. Naturliebhareux de la nature. Cadre rustique ber werden hier in einer rustikalen et intimiste. Ambiance und intimen Atmofamiliale. Vue panorasphäre verwöhnt. PanLes bienfaits des mique sur la plaine. orama-Aussicht. prairies alpines —
Saveurs. Cuisine à Köstlichkeiten. WildGeschenke der base de produits du kräuter-Küche mit loAlpwiesen terroir et de plantes k a l e n Pro d u kte n . sauvages. Carré de Kalbssteak mit Tanveau aux bourgeons de sapin (mainenspitzen (Mai-Juni), Alpzijuin). Rouleaux de sérac de l’alpage ger-Rouladen mit Alpenblumen de Flore (été). Filet de cerf du Va- (Sommer), Walliser Hirschfilet mit lais au cynorrhodon (automne). Hagebutten (Herbst). Accès routier via Conthey, Erde, Daillon 10h30-23h — Ouvert du MER au DI de la mi-AVR à la mi-NOV De mi-NOV à mi-AVR
Anfahrt via Conthey, Erde, Daillon 10.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 vom Mitte APR- Mitte NOV Von Mitte NOV bis Mitte APR 75
c photo-genic.ch
| CHF 5 9.dès | abs. 2 Per
Sion & Wine Tour
Tour accompagné proposant: . Dégustation: 5 vins & assiette valaisanne . Découverte: 3 monuments historiques situés en vieille ville
10.00 |1 17.00 5.15
Begleitete Führung, welche folgendes beinhaltet: . Degustation: 5 Weine & Walliser Teller . Entdeckung: 3 historische Gebäude der Altstadt Réservation | Anmeldung Office du Tourisme de Sion T 027 327 77 27 siontourisme.ch
31 Au Vieux Valais Sion Famille Schuppli-Ritz
Rue St-Théodule 3 — 1950 Sion 027 322 72 72 vieuxvalais.ch
Etablissement. Situé au cœur de Restaurant. Im Herzen der Altla vieille ville de Sion, ce restaustadt Sitten gelegen. Dieses typische Walliser Restaurant hat eine rant typiquement valaisan vous accueille dans une atmosphère warme, freundliche Atmosphäre chaleureuse et conviviale, digne und eines der schönsten Carnotdes plus beaux carzets des Kanton Wallis. La taverne notzets du canton. Köstlichkeiten. Hier ist du fromage Saveurs. Au Vieux VaRaclette der Star : der — lais, on célèbre les zarte Schmelz von 6 Die Käse-Beiz arômes suaves et fonverschiedenen Käsen dants de la raclette kann täglich verkostet avec 6 fromages en dégustation werden. Fondue Glareyarde (mit tous les jours. Fondue Glareyarde in einer Kräutermischung mari(viande marinée dans un mélange niertem Fleisch), Walliser Teller, d’épices), assiette valaisanne, bri- Brisolée und Spargeln in der Saisolée et asperges en saison. son.
11h-15h — 18h-23h — Fermé le DI soir
11-15 Uhr— 18-23 Uhr — SO Abend geschlossen 77
Domaine du Mont d’Or élégance et raffinement Domaine du Mont d’Or Rue de Savoie 64 I CP 415 I 1951 Sion I www.montdor.ch
32 Cave Tous-Vents Sion Caroline Prudent et Luis Rodrigues
Rue des Châteaux — 1950 Sion 027 322 46 84 cavedetousvents.ch
Etablissement. Situé sur la monRestaurant. Das Restaurant liegt tée vers les châteaux qui doan der Steigung zu den Schlössern minent Sion, ce caveau valaisan von Sion. In einem typischen Alttypique, dans les sous-sols de la stadt-Gewölbekeller in romantivieille ville, abrite de magnifiques scher Atmosphäre. salles voûtées en Köstlichkeiten. Im Halte gourmande pierre. Cadre chaleuHerbst Brisolée. Käsevers les châteaux reux et ambiance round Tomatenfondues. — mantique. Die Gourmet Station Käseschnitten. Gratin Saveurs. Brisolée en « Tous-Vents » mit Pobei den Schlössern automne. Fondues au lenta. Walliser Tomfromage et aux tomates. Croûtes mes. Raclette auf Reservation. au fromage. Gratin Tous-Vents avec polenta. Tommes du Valais. Raclette servie sur réservation.
Ouvert 7/7 de SEPT à DEC. ME-DI de JAN à AVR. MAI dès 18h Du 25 JUIN au 10 AOÛT 2017
Geöffnet 7/7 von SEPT bis DEZ. MI-SO vom JAN bis APR. MAI ab 18 Uhr Vom 25. JUNI bis 10 AUG 2017 79
33 Hôtel-restaurant de la Poste & Boîte à Fromage Anzère Jean-Pierre Constantin Place de la Chapelle 2 — 1972 Anzère 027 398 27 41 restaurantlaposte.ch
Etablissement. Ce grand chalet Restaurant. Das grosse, rustikale au décor rustique accueille deux Chalet beherbergt zwei Restaurestaurants chaleureux. Au sous- rants. Im Untergeschoss « la Boîte sol, la Boîte à Fromage suggère à Fromage » mit einer grosune large sélection de produits sen Auswahl an Alp-Produkten d’alpage et de laiterie und Walliser MilchproÀ la découverte du Valais. Parc à mardukten. Murmeltiermottes. Terrasse avec park. Aussichtsterrasdes marmottes — vue. Chambres d’hôtel. se. Hotelzimmer. Bei den Saveurs. Les spécialiKöstlichkeiten. Beiden Murmeltieren tés valaisannes sont à Restaurants sind den l’honneur de la carte Walliser Spezialitäten des deux restaurants : fondue gewidmet : Fondue Glareyarde, Glareyarde, viande d’Hérens sur Fleisch vom Eringerrind auf dem ardoise, fondue des alpages. Ra- heissen Stein, Alpkäsefondue. clette servie tous les soirs, deux Täglich Raclette zweier Sorten fromages à choix. Käse zur Auswahl. 8h-23h — Ouvert 7/7 MAI-JUN-OCT-NOV : fermé de 14h-17h 80
8-23 Uhr — Geöffnet 7/7 MAI-JUNI-OKT-NOV : geschlossen 14-17 Uhr
34 Les Premiers Pas Anzère Nicole et Patrick Bonvin
Place du Village 9 — 1972 Anzère 027 398 29 20 lespremierspas.ch
Etablissement. Ce restaurant tyRestaurant. Typisches Walliser Repiquement valaisan au cœur de la staurant im Herzen der Station Anzère. Eingerichtet wie eine austation d’Anzère accueille ses clients dans sa salle construite thentische Alphütte. Grosse Blucomme un authentique mazot menterrasse in der Fussgängerzone. montagnard. Grande Köstlichkeiten. FonLe cachet d’un terrasse fleurie en due anniviarde (in zone piétonne. authentique mazot Kräutern und Cornalin — Saveurs. Fondue annimariniertes RindAlphüttenromantik viarde (viande de bœuf fleisch). Saisonal : Brimarinée aux herbes de solée mit 9 verschiedemontagne et au Cornalin). Brison e n A l p k ä s e n , S p a rge l n . lée avec 9 fromages d’alpage, asGebackener Ziegenkäse aus Griperges valaisannes en saison. misuat. Täglich : Raclette AOP aus Croustillant de chèvre chaud de Ayent. Grimisuat. Raclette AOP d’Ayent servie tous les jours. 11h-24h — Ouvert 7/7 en haute saison, fermé le MA en basse saison Du 6 NOV au 14 DÉC 2017 — du 16 AVR au 21 JUIN 2018
11-24 Uhr — Geöffnet 7/7 in der Hochsaison, geschlossen DI in der Zwischensaison, Vom 6. NOV bis 14. DEZ 2017 — vom 16. APR bis 21. JUNI 2018 81
35 Les Caboulis Veysonnaz Dominique et Jean-Noël Glassey
Rte des Mayens — 1993 Veysonnaz 078 648 85 97 caboulis.ch
Etablissement. Situé sur le doRestaurant. Alphütte inmitten des maine skiable des 4 Vallées, ce Skigebietes 4 Vallées mit atembechalet d’alpage offre un panoraraubender Panorama-Aussicht auf ma à couper le souffle sur les die Alpen. Im Winter direkt mit den Alpes. En hiver, accessible direcSkiern erreichbar. Im Sommer Ausgangspunkt zahlreicher tement à ski. En été, Bergwanderungen. point de départ de Saveurs nombreuses balades au grand air Köstlichkeiten. Älp— en montagne. ler-Eintopf. Auf Anfrage Aromen der Saveurs. Potée des Raclette von 3 verschieBergluft mayens. Raclette 3 frodenen Käsen und Käsemages sur demande et croûtes au fromage. Diverses assiettes froides. Grandes salades composées. Brisolée en automne. Desserts aux fruits de saison. En hiver accès à ski ou en voiture par la route des mayens Ouvert 7/7 de Noël à Pâques — hors-saison, se référer au site web 82
schnitten. Verschiedene kalte Teller. Grosse Salatteller. Im Herbst : Brisolée. Dessert mit saisonalen Früchten.
Im Sommer Anfahrt über die Alpstrasse oberhalb Veysonnaz, im Winter Zugang mit Ski Geöffnet 7/7 von Weihnachten bis Ostern — geschlossen DI von JULI-AUG in der Zwischensaison gemäss Webseite
36 La Taverne Evolénarde Evolène Fabrice Métrailler
Rue Centrale — 1983 Evolène 027 283 12 02 lataverneevolenarde.ch
Etablissement. Cette belle bâtisse Restaurant. Historisches Haus am à l’entrée d’Evolène allie charme de Dorfeingang von Evolène. Mit zwei la pierre et chaleur du bois, avec Gewölbekellern und grossem, ses deux caveaux voûtés et sa freundlichem Speisesaal. Blumengrande salle à manger conviviale. terrasse. Terrasse fleurie. Köstlichkeiten. Das Le patrimoine Restaurant legt Wert Saveurs. Le restaurant régional à la carte auf Käse der Region : met à l’honneur les fro— mages de la région : Käseschnitten, Fondues Regionales Erbe croûtes au fromage, fonmit Käse aus Les Hauà la Carte dues au fromage des dères. Im Frühling SparHaudères. Asperges au geln. Im Herbst Briprintemps. Brisolée en automne. solée. Lokales Schweinefleisch, Cochonaille du pays. Chasse du Wild und Entrecôte vom Eringerpays et entrecôte d’Hérens (selon rind (je nach Verfügbarkeit). arrivage).
9h-24h — Fermé le ME
9-24 Uhr — Geschlossen MI 83
37 La Paix & La Grange Evolène Marie-Jo Gessler et Henri Georges
Rue Centrale 156 — 1983 Evolène 027 283 13 79 restaurantlapaix.ch
Etablissement. Raccards hérenRestaurant. Walliser Stadel aus sards du 18e siècle métamorphodem 18. Jahrhundert umgebaut in sés en carnotzet valaisan et resein Carnotzet und ein charmantes taurant de charme sur la rue Restaurant. An der Rue Centrale in centrale d’Evolène. De la terrasse, Evolène. Terrasse mit Sicht auf die vue sur les façades von der Sonne gebräuntannées par le soleil. Un cadre chaleureux ten Holzhäuser. et authentique Saveurs. La fondue au Köstlichkeiten. Spezi— fromage servie dans un alität des Hauses : Im Warm und caquelon de pain est la Brot-Caquelon serauthentisch spécialité de la maison. viertes Käsefondue. Brisolée au feu de bois Saisonal : Brisolée vom en saison. Viandes sur pierre olHolzfeuer. Fleischgerichte auf heislaire. 10 crûs au verre à déguster. sem Speckstein. 10 Weine im OfRaclette (3 fromages) tous les jours fenausschank. Auf Reservation sur demande. täglich Raclette (3 Käsesorten). 10h-24h — Ouvert du ME à LU — basse saison, fermé le LU dès 16h Du 22 NOV au 22 DÉC 2017 — Du 21 MAI au 21 JUIN 2018 84
10-24 Uhr — Geöffnet von MI-MO Zwischensaison, geschlossen SO ab 16 Uhr Vom 22. NOV bis 22. DEZ 2017 — Vom 21. MAI bis 21 JUNI 2018
38 Le Refuge Evolène Véronique Vuignier
Rte de Lanna 17 — 1983 Evolène 027 283 19 42 lerefuge.ch
Etablissement. Ce grand chalet Restaurant. Grosses Chalet mit met à l’honneur le bois avec son Café aus Lärchen- und Speisesaal café en mélèze et sa salle à manaus Arvenholz. Wintergarten. ger en arolle. Jardin d’hiver. Grosse, beschattete Terrasse mit Grande terrasse ombragée avec Blick auf die Dent-Blanche und die vue sur la DentDents de Veisivi. Blanche et les Dents Savoureuses viandes Köstlichkeiten. Rindde Veisivi. de la région fleisch « Fleur d’Hérens » — Saveurs. Viande de und Lammfleisch aus Aromatisches bœuf Fleur d’Hérens Evolène. Médaillons von et agneau d’Evolène. Fleisch der Region Hirsch und Gämse der Médaillons de cerf, Region (je nach Verfügchevreuil et chamois de la région barkeit). Lamm-Entrecote mit (selon arrivage). Désossée de carré Kräuterkruste. Raclette von Mittwoch bis Sonntag ab 4 Personen. d’agneau d’Evolène en croûte d’herbettes. Raclette servie du mercredi au dimanche (dès 4 pers.). 9h-24h — Fermé LU et MA De fin NOV à mi-DÉC
9-24 Uhr — Geschlossen MO und DI Ab Ende NOV bis Mitte DEZ 85
Viande de la race bovine autochtone du Valais. Le label « Fleur d’Hérens » garantit que les animaux sont nés en Valais, ont pâturé en montagne et essentiellement consommé du foin pendant l’hiver. Lors de l’abattage, ils sont âgés de moins de 5 ans. Les quartiers arrières sont rassis sur l’os pendant 15 jours. Par rapport à la viande d’Hérens traditionnelle, la « Fleur d’Hérens » promet une qualité et un goût exceptionnels en faux-filet, rumpsteak ou entrecôte, mais aussi sous forme de ragoût ou rillettes.
Fleisch der einheimischen Rinderrasse Eringervieh. Das Label « Fleur d’Hérens » garantiert, dass die Tiere im Wallis geboren sind, im Berggebiet weiden und primär mit betriebseigenem Raufutter gefüttert werden. Die Labeltiere dürfen nicht älter als 5 Jahre sein. Die Huftstücke bleiben 2 Wochen am Knochen. Im Vergleich zum traditionnellen Eringerfleisch verspricht das « Fleur d’Hérens » optimale Qualität und Geschmack als Filet, Rumpsteak, Entrecôte oder Ragout.
Val d’Hérens • +41 (0)27 281 15 34 • www.vacheherens.ch/fleur-dherens
39 Le Trappeur Mase Jean-François Luy
Rte du Village 14 — 1968 Mase 027 281 28 28 le-trappeur.ch
Etablissement. Située dans une Restaurant. Das Restaurant liegt ancienne maison villageoise de la in einem alten Dorfgebäude an ruelle centrale de Mase, cette der Ruelle Centrale. Einladende sympathique tanière est réputée Atmosphäre mit überwältigendem pour son cadre accueillant et sa Blick auf die wilde Natur des Val terrasse surplombant d’Hérens/Eringer Tals. Sublime terrasse la nature sauvage du Köstlichkeiten. Origi— val d’Hérens. nelle Küche mit den Überwältigende Saveurs. Une cuisine besten Fleischstücken Terrasse originale met à l’honserviert auf heissem Stein. Walliser Rösti. neur les plus belles Käseschnitten mit Alpkäse. viandes servies sur ardoise. RösHaus-Desserts. Hauseigene tis valaisans. Croûtes au fromage d’alpage. Desserts maison. Vin Wein-Assemblage « La Pépite du d’assemblage « La Pépite du Trappeur », vinifiziert speziell für Trappeur » vinifié spécialement das Restaurant. pour l’établissement. 9h-23h — Ouvert 7/7 9h-24h VE et SA
9-23 Uhr — Geöffnet 7/7 9-24 Uhr FR und SA 87
40 Restaurant Le Rocher Corin Kerstin Heldner Rue du Rocher 2 3960 Corin-de-la-Crête 027 456 44 00 le-rocher.ch
Etablissement. Au cœur du viRestaurant. Inmitten der Reben gnoble sur les hauteurs de Sierre, über den Höhen von Sierre gelece restaurant chaleureux propose gen, bietet das Restaurant eine une vue panoramique sur la plaine wunderschöne Panorama-Ausdu Rhône. Cachet des poutres sicht auf die Rhoneebene. Beapparentes. Terrasse schattete Terrasse. Les vignes ombragée. Köstlichkeiten. Die comme écrin Fleischspezialitäten Saveurs. Les spéciali— tés de viandes sur arvom heissen Stein sind Umrahmt doise s’imposent ein Muss in diesem Resvon Reben comme un incontourtaurant ! Eglifilets vom Lötschberg mit Mornable de l’établissement. Filets de perches du Lötschchelsauce. Käsefondue und Käseberg sauce morilles. Fondue au schnitten. fromage et croûte valaisanne.
Ouvert du MA au DI. MA-VE — 8h30-15h et 18h-22h — SA, 10h-15h et 18h-23h — DI, 10h-15h Du 24 JUL au 15 AOÛT 2017 — du 23 DÉC 2017 au 8 JAN 2018 88
Geöffnet DI-SO. DI-FR — 8.30-15 Uhr und 18-22 Uhr — SA, 10-15 Uhr und 18-23 Uhr — SO, 10-15 Uhr Vom 24 JULI bis 15 AUG 2017 — vom 23 DEZ 2017 bis 8 JAN 2018
41 Restaurant Le Mayen Crans-Montana Jean-Daniel Clivaz
Rue Louis- Antille 9 — 3962 Montana 027 481 29 85 mayen.ch
Etablissement. Ce restaurant tyRestaurant. Ein fürs Wallis typipiquement valaisan mêle harmosches Restaurant aus Holz und nieusement le bois et la pierre Stein. Mit geselliger Atmosphäre pour une atmosphère toute en im Herzen von Crans-Montana, in convivialité en plein cœur de la der Nähe vom Casino und der station de Crans-MonEisbahn Ycoor. Chaleur et tana. À proximité diKöstlichkeiten. Das recte du Casino et de authenticité Beste vom Wallis mit la patinoire d’Ycoor. montagnardes einer grossen Auswahl —
Saveurs. Le meilleur du an regionalem Wein Echte Älpler Gastmit seiner Vielfalt an Valais est à l’honneur freundschaft Aromen und Sorten. avec un grand choix de vins de la région aux Alpkäse und saisonale arômes riches et variés. Fromages Gerichte. Käsefondues, Walliser d’alpage et mets de saison. FonRösti, täglich Raclette. dues au fromage. Röstis valaisans. Raclette servie tous les jours. 7h30 - 24h — Ouvert 7/7 cuisine ouverte de 11h30 à 14h, 18h30-22h
7.30-24 Uhr — Geöffnet 7/7 Küche geöffnet von 11.30 bis 14 Uhr, 18.30-22 Uhr 89
DERRIÈRE CHAQUE DOMAINE, L'EXCEPTION
W W W. RO U V I N E Z .C OM
42 Château de Villa Sierre Yannick Tenud
Rue Ste-Catherine 4 — 3960 Sierre 027 455 18 96 chateaudevilla.ch
Etablissement. Bâtisse du Moyen- Restaurant. Mittelalterliches Âge surplombant Sierre, le château Schloss oberhalb von Sierre. Geniesublime les saveurs du patrimoine ssen sie den Geschmack des Wallis valaisan dans ses salles historiques in den historischen Sälen oder auf et sa magnifique terrasse ombrader wunderbaren, beschatteten gée. Banquets et sémiTerrasse. Bankette und La plus grande naires. Sensorama (déSeminare. Sensorama gustation et confé- œnothèque du Valais (Degustationen und — rences). Konferenzen). Die grösste Oenothek Saveurs. Temple de la Köstlichkeiten. Der des Wallis raclette, avec 5 froTempel des Raclettes. mages différents en Versuchen sie Raclette dégustation. Fondues et croûtes von 5 verschienden Käsesorten, au fromage. Salaisons artisanales. Fondues und Käseschnitten. LokaCarte de saison. Brisolée en saile Trockenfleisch-Spezialitäten. son. Sorbets valaisans. ExceptionSaisonale Karte. Walliser Sorbets. nelle carte des vins et large choix Einmalige Weinkarte und grosse d’eaux-de-vie. Auswahl an Branntweinen. 10h30-23h — Ouvert 7/7
10.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 91
43 Manoir d’Anniviers Vissoie Sonia Bourgeois
Place Centrale — 3961 Vissoie 027 475 12 20 aumanoir.ch
Etablissement. Ce grand chalet Restaurant. Blumengeschmücktes fleuri au cœur du val d’Anniviers Chalet im Herzen des Eifischtals/ est une étape gourmande appréVal d’Anniviers. Beliebt bei Ferienciée tant des vacanciers que des gästen und Einheimischen. Schöner Anniviards. Belle salle à manger Speisesaal, Sonnenterrasse und décorée, terrasse enCarnotzet. Terroir et accueil soleillée et caveau. Köstlichkeiten. Die chaleureux Geschmäcker des EiSaveurs. Les saveurs — du val d’Anniviers à la fischtals à la Carte : Herzlicher Fondue mit Muscat, carte : fondue au MusEmpfang cat, salaisons anniTrockenfleisch-Speziaviardes, croûtes au frolitäten, Käseschnitten, mage et rebibes de fromage Hobelkäse von der Alp. Gebrannte d’alpage. Crème brûlée à l’AbricoCreme mit Abricotine AOP. Jeden tine AOP. Raclette servie tous les Donnerstagabend Raclette. jeudis soir.
7h30-23h — Ouvert 7/7 JUIN et de Mi-NOV à mi-DÉC 92
7.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 JUNI und von Mitte NOV bis Mitte DEZ
44 La Gougra Saint-Jean Raphaël Zufferey
Rte de Grimentz — 3961 Saint-Jean 027 475 13 03 lagougra.ch
Etablissement. Ce restaurant faRestaurant. Familienrestaurant an milial, situé sur la route menant der Strasse Vissoie-Grimentz mit de Vissoie à Grimentz, vous acauthentischer Älpler Atmosphäre. cueille dans une ambiance mon- Der Patron steht am Herd. tagnarde authentique. Le patron Köstlichkeiten. Bekannt für seine officie aux fourneaux. 14 verschiedenen KäLa fondue par Saveurs. L’établissesefondues mit einem excellence ment est réputé pour kleinen Schnaps in der — ses fameuses 14 fonMitte, offeriert vom Der Inbegriff dues au fromage, avec Haus. Eifischtaler Einvon Fondue en prime le coup du topf, Tartar vom Erinmilieu offert par la gerrind. Raclette auf maison. Marmite anniviarde. TarVorbestellung. tare d’Hérens. Raclette servie sur demande.
8h-23h — Fermé le JE 4 semaines en NOV et DÉC
8-23 Uhr — Geschlossen DO 4 Wochen im NOV und DEZ 93
45 Becs-de-Bosson Grimentz Alexandra Rion-Genoud
Rue du Village 2 — 3961 Grimentz 027 475 19 79 becsdebosson.ch
Etablissement. Avec ses géraRestaurant. Grosses, heimeliges niums chatoyants qui font la répu- Chalet am Eingang von Grimentz, tation du village, ce grand chalet voller leuchtender Geranien und familial à l’entrée du village de mit grosser Sonnenterrasse. Hotel Grimentz propose une belle termit 9 Zimmern und kleinem Wellness-Bereich. rasse ensoleillée. Hôtel de 9 chambres. Charme et produits Köstlichkeiten. Der Petit espace wellness. de saison Betrieb legt Wert auf — Saveurs. L’établissesaisonale Produkte. Charme und ment privilégie les Käsegerichte und Trosaisonale Produkte produits de saison et ckenfleischsorten vom propose des mets au Tal. Älpler-Spaghetti. fromage et des salaisons de la val- Eifischtaler-Carpaccio. Jeden lée. Spaghetti du mayen. CarpacAbend Raclette. cio anniviard. Raclette servie tous les soirs.
7h30-23h — Ouvert 7/7 Du 18 NOV au 9 DÉC 2017 — Du 15 AVR au 9 MAI 2018 94
7.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 Vom 18. NOV bis 9. DEZ 2017 — Vom 15. APR bis 9. MAI 2018
46 L’Etable du Marais Grimentz Nadia Hinnen
Bendolla — 3961 Grimentz 027 475 14 19 rma.ch
Etablissement. Perchée à 2200m Restaurant. Auf 2200 m ü.M., im au cœur du domaine skiable de Herzen des Skigebietes Bendolla Bendolla, cette étable d’alpage gelegen, wurde der ehemalige Alptransformée en restaurant montaStall in ein urchiges Bergrestaurant gnard vous accueille sur sa magnimit atemberaubender Panorafique terrasse. Vue pama-Terrasse umgebaut. Se délecter noramique. Köstlichkeiten. Die en altitude Aromen des Walliser Saveurs. Les saveurs — Terroirs schmecken in du terroir sont encore In der Höhe meilleures en altitude ! der Höhe noch besser ! schwelgen Alpkäse, Fondues, RösTommes d’alpage. Fondues, röstis et polenta à tis und Walliser Polenta. la valaisanne. Potage aux légumes Hausgemachte Gemüsesuppe. Salat maison. Salade crottin de chèvre mit Ziegenfrischkäse aus Grimisuat. de Grimisuat. Desserts de saison. Saisonale Desserts. Raclette auf Raclette servie sur demande. Anfrage. Accès par télécabine Grimentz-Bendolla Ouvert 7/7 de Noël à Pâques — 9h-17h — été : buvette de mi-JUIN à fin SEP, 8h-22h Entre-saison
Zugang per Seilbahn Grimentz-Bendolla geöffnet 7/7 von Weihnachten bis Ostern — 9-17 Uhr — Sommer : Buvette von Mitte JUNI bis Ende SEPT, 8-22 Uhr Zwischensaison 95
Prochain arrêt: La gourmandise. 15 haltes pour combiner gastronomie et mobilité douce. regionalps.ch/gourmandise
/ eddy pelfini.ch
Café et retour en train RegionAlps offerts !
Mode d’emploi pour une sortie gourmande sans souci: 1) Choisir un restaurant* et réserver une table en mentionnant l’offre. 2) Prendre un billet aller-simple pour la destination où se trouve le restaurant. 3) Profiter du voyage et du repas; le restaurateur vous offre le café ou l’apéritif.
4) Demander au restaurateur votre carte pour le retour en train RegionAlps. 5) Apprécier un retour en train confortablement installé et sans souci.
*Retrouvez la liste des restaurants participants à l’offre sur notre site internet: regionalps.ch/gourmandise.
47 La Fougère Saint-Luc Virginie Nomblot
Route principale 67 — 3961 Saint-Luc 027 475 11 76 hotelrestaurantlafougere.com
Etablissement. Ce chalet anni- Restaurant. Eifischtaler Chalet am viard à l’entrée du vieux village de Eingang des alten Dorfes SaintSaint-Luc possède une terrasse Luc, Terrasse mit Aussicht auf die panoramique face à la couronne Weisshorngruppe und das beimpériale et au célèbre Cervin. rühmte Matterhorn. Idealer RastUne halte gourmande platz für den Gourmet Filets de perches idéale avant d’arpenvor einer Wanderung ter le Chemin des Plaauf dem Planetenweg. savoureux — nètes. Köstlichkeiten. SpeziFeine Eglifilets Saveurs. Les filets de alität des Hauses : Egliperches du Lötschfilet vom Lötschberg berg et les croûtes de und Käseschnitte aus Roua sont les mets phares de la Roua. Walliser Fondue mit Eimaison. Fondue valaisanne au gé- fischtaler Génépi. Easy-Raclette népi d’Anniviers. Easy-raclette au mit Alpkäse zum selber streichen. fromage d’alpage (la raclette à racler soi-même).
7h30-23h — Ouvert 7/7
7.30-23 Uhr — Geöffnet 7/7 97
48 Restaurant TeaRoom Mathieu Susten Paul und Anneliese Mathieu Sustenstrasse 10 — 3952 Susten 079 567 54 40 — 027 473 13 59 baeckerei-mathieu.ch
Etablissement. À la lisière du Restaurant. Am Rande des Naturparc naturel de Pfyn-Finges, cet parks Pfyn-Finges gelegen, verétablissement familial actif de- wöhnt sie dieser seit drei Generapuis trois générations accueille tionen geführte Betrieb auf seiner ses clients sur sa belle terrasse schönen Schattenterrasse. Winombragée. Jardin d’hitergarten. Wanderer ver. Cyclistes et ran- Les pépins de raisin, und Velofahrer sind donneurs bienvenus. willkommen. un trésor —
Saveurs. Les pépins Köstlichkeiten. TrauTraubenkerne, de raisin sont ici trabenkerne werden hier eine wahrer Schatz vaillés sous toutes les in allen möglichen Forformes, avec huile et men weiterverarbeitet, farine maison. Petit-déjeuner aux als Öl oder hausgemachtes Mehl. pépins de raisin, brunch valaisan, Traubenkernen-Frühstück, Wallicholéra valaisan maison, croûte ser Brunch, hausgemachte Choleau fromage, desserts aux fruits ra, Käseschnitte, Desserts mit rede la région. Raclette servie sur gionalen Früchten. Raclette auf demande. Vorbestellung. 5h55-19h LU-VE — 5h55-18h SA-DI — Ouvert 7/7 98
5.55-19 Uhr MO-FR — 5.55-18 Uhr SA-SO — Geöffnet 7/7
49 Bodmenstübli Leukerbad Marianne Loretan
Bodmen — 3954 Leukerbad 027 470 14 84 bodmenstuebli.ch
Etablissement. Situé à 30 min. à Restaurant. Das Restaurant erpied de Loèche-les-Bains par un reicht man zu Fuss in ca. einer haltrès joli chemin le long d’une anben Stunde auf einem alten Röcienne voie romaine, le restaumerweg von Leukerbad aus. rant bénéficie d’une sublime terHerrliche Terrasse mit Panoramarasse avec vue panoAussicht auf die Une excursion ramique sur la plaine Rhoneebene. du Rhône. gourmande Köstlichkeiten. Raffi— Saveurs. Une carte nierte Gerichte mit Kulinarische raffinée met en valeur Schwerpunkt auf WalExkursion les produits valaisans : liser Produkte : Fleisch spécialités de viandes aus der Region, Käsede la région, mets au fromage, gerichte, Hamburger vom Eringerhamburger de viande d’Hérens, rind, Cholera. Grosse Auswahl an choléra. Grand choix de vins vaWalliser Weinen und lokalen Bierlaisans et bières locales. sorten.
Accès pédestre (30 min.) à gauche à l’entrée de Loèche-les-Bains 9h-16h30
Zugang zu Fuss (30 Minuten) links ab Dorfeingang Leukerbad 9-16.30 Uhr 99
50 Wirtshaus Godswärgjistubu Albinen Hanelore und Sasha Tsokhim-Bumann Lüübuweg 2 — 3955 Albinen 027 473 21 66 godswaergjistubu.ch
Etablissement. Dans cette bâRestaurant. Historisches Gebäutisse historique de 1636 en plein de aus dem Jahr 1636 im Herzen cœur d’Albinen, on s’attable Albinens. Speisen wie zu Grosscomme chez grand-maman. Cette mutters Zeiten. Das authentische authentique maison paysanne Bauernhaus verpricht eine Zeitreivous promet un voyage se zu den Walliser dans le temps, au plus Wurzeln. Comme une près des racines valaisaveur d’antan Köstlichkeiten. Hier ist — sannes. alles frisch und hausSchwelgen Saveurs. Ici, fraîcheur et gemacht : Dessert mit in vergangenen fait-maison sont légion : Früchten vom Garten, Zeiten desserts aux fruits du Fleisch aus der Region, jardin, viandes de la région, fromages de Tourtemagne et des alpages environnants. Le menu 4 plats change tous les jours. Vendredi vegan. Raclette sur demande.
Uniquement sur réservation 100
Käse aus Turtmann und den umliegenden Alpen. Täglich ein anderes 4-Gang Menü. Veganer Freitag. Raclette auf Vorbestellung.
Nur auf Reservation
51 Schmitta Raron Luzia Schmid
Stadelmattenstrasse 10 — 3942 Raron 027 934 22 33 schmitta-raron.ch
Etablissement. Ce charmant restaurant propose un véritable havre de paix avec sa terrasse ombragée par une tonnelle fleurie. Place de jeux pour les enfants.
Restaurant. Das charmante Restaurant ist mit seiner von Blumen umrundeten Schattenterrasse wie eine Oase des Friedens... Kinderspielplatz vorhanden.
Saveurs. L’établisseKöstlichkeiten. SaisoDélices à l’ombre de ment propose des nale Spezialitäten und la tonnelle spécialités de saison die berühmten Eglifi— et les fameux filets de lets von Raron’s FischSpeisen auf der perche de Rarogne zucht Valperca in verSchattenlaube élevés par Valperca se schiedenen Varianten. déclinent en de multiIm Frühling Spargeln. ples variations. Asperges au prinDen ganzen Tag Käseschnitten temps, croûte au fromage et as- und Walliser Teller. Raclette für siette valaisanne toute la journée. Gruppen auf Vorbestellung. Raclette sur demande pour les groupes. 8h-23h DI 8h-22h Fermé MA dès 15h et ME
8-23 Uhr. SO 8-22 Uhr Geschlossen DI ab 15 Uhr und MI 101
52 Hotel Bahnhof Ausserberg Alexandra Donaldson
Bahnhofstrasse 9 — 3938 Ausserberg 027 946 22 59 hotel-bahnhof.com
Etablissement. Situé sur la rampe Restaurant. Der über Visp, an der sud du Lötschberg, ce restaurant Lötschberg Südrampe gelegene familial surplombe la ville de Familienbetrieb hat einen spektaViège et bénéficie d’une sublime kulären Wein-Gewölbekeller. cave à vins voûtée. Grande terGrosse Gartenterrasse und Hotelrasse dans le jardin. zimmer. Une tradition Chambres d’hôtel. Köstlichkeiten. Regiofamiliale Saveurs. Les spécialinale Spezialitäten kön— tés régionales se dénen hier auf dem Teller Familientradition gustent tant dans l’aswie auch im Glas gesiette que dans le nossen werden. Grosse verre. Large choix de Auswahl an Wallier Weinen. Lokales Bier. Cholera, vins valaisans. Bière locale. Choléra, fondue au safran ou aux Fondue mit Safran oder Bergkräuherbes de montagne. Filets de tern. Eglifilets aus Raron. Raclette perche de Rarogne. Raclette sur auf Anfrage. demande. 8h-22h — Ouvert 7/7 Du 3 JAN au 1er MARS 102
8-22 Uhr — Geöffnet 7/7 Vom 3. JAN bis 1. MÄRZ
53 Kaminstübli Grächen Jacqueline Fux
Wildi 467 — 3925 Grächen 027 956 25 15 graecherhof.ch
Etablissement. Reconnaissable à Restaurant. Erkennbar an seinem son imposante tour de pierre, le imposanten Steinturm. In diesem restaurant propose une atmos- Betrieb hat Freundlichkeit Tradiphère traditionnelle des plus convi- tion. Das Hotel ist mit dem Label viales. L’hôtel est labellisé « Best 3 « Best 3 Star Hotel » ausgezeichStar Hotel ». Terrasse. net. Terrasse. Le Valais à Saveurs. Le Valais se Köstlichkeiten. Das l’état pur déguste ici à travers ses Wallis mit seinen bes— meilleurs produits et de ten Produkten und vieDas reine Wallis nombreuses spécialités len flambierten Speziaflambées. Entrecôte litäten : Entrecôte vom d’Hérens, tartare de veau d’Hérens Eringerrind, Tartar vom Eringerkalb au bleu du Valais, soupe au Fen- mit Walliser Blauschimmelkäse, dant, émincé de veau au marc de Fendant-Suppe, KalbsgeschnetzelDôle. Raclette uniquement sur ré- tes mit Marc de Dôle. Raclette auf servation pour les groupes dès 20 Reservation für Gruppen ab 20 pers. Soirées valaisannes. Personen. Walliser Abende. 18h-22h — ouvert 7/7 de JUIN à OCT Du 20 OCT au 15 DÉC 2017 — du 8 AVR au 1er JUIN 2018
18-22 Uhr — Geöffnet 7/7 von JUNI bis OKT Vom 20. OKT bis 15. DEZ 2017 — vom 8. APR bis 1. JUNI 2018 103
54 Restaurant La Ferme Saas-Fee Niklaus Habegger
Obere Dorfstrasse 30 — 3906 Saas-Fee 027 958 15 60 saasfee.sunstar.ch
Etablissement. Ambiance conforRestaurant. Gemütliche Atmotable dans un bâtiment de 1893, sphäre in einem Haus von 1893. Im au centre de la zone piétonne de Zentrum der Fussgängerzone von Saas-Fee. Belle terrasse ensoleilSaas-Fee. Schöne Sonnenterrasse lée offrant une vue magnifique mit einer sagenhaften Aussicht auf sur le glacier et l’aniden Gletscher und die Le terroir sublimé mation de la promelebhaften Gassen des — nade du village. Dorfes. Geschmacksvolle Saveurs. Mets régioKöstlichkeiten. TypiRegionalprodukte naux typiques et spésche regionale Spezialicialités de viandes. täten. Fleisch von ausserSoupe au Fendant et fromage du gewöhnlicher Qualität. FrischproValais. Choléra de Saas au Bleu du dukte. Fendant-Suppe mit Walliser Valais. Fondue au fromage. Röstis Käse. Saaser Cholera. Käsefondue. valaisans. Salaisons de la vallée. Walliser Rösti. Saaser Wurst. In AbAbricots marinés à l’abricotine. ricotine marinierte Aprikosen. Weinspezialitäten. Village sans voiture 10h30-22h — Ouvert 7/7 en hiver 104
Autofreies Dorf 10.30-22 Uhr — Im Winter geöffnet 7/7
55 Berghaus Toni Riederalp James Harrison
Riederhornweg 9 — 3987 Riederalp-West 027 927 16 56 berghaus-toni.com
Etablissement. Ce chalet tradiRestaurant. Traditionelles Bergtionnel transformé en hôtel-reshaus, umgebaut in ein Hotel-Restautaurant se trouve à proximité des rant. Direkt neben der Skipiste und pistes de ski et des plus belles an den schönsten Wanderwegen randonnées de la région. Bar, der Region. Bar, Gästelounge mit guest lounge avec Kamin und PanoramaAu coin du feu cheminée et terrasse terrasse. panoramique.
—
Köstlichkeiten. Saisonale, moderne Küche mit lokalen Qualitätsprodukten. Fondue mit Fendant, mit Tomaten, mit Trüffel und mit Bier. Cholera mit Salat. Walliser Teller. Täglich Raclette.
Am offenen Kamin
Saveurs. Le restaurant propose une cuisine moderne et de saison à base d’ingrédients locaux de qualité. Fondue au Fendant, aux tomates, aux truffes et à la bière. Choléra avec salade. Assiette valaisanne. Raclette servie tous les jours.
Village sans voiture, accès en télécabine depuis Mörel Ouvert 7/7 — été 10h-22h — hiver 10h-23h De mi-AVR à début JUIN — de mi-OCT à début DÉC
Autofreies Dorf, Zugang mit der Seilbahn ab Mörel Geöffnet 7/7 — Sommer 10-22 Uhr — Winter 10-23 Uhr Von Mitte APR bis Anfang JUNI — von Mitte OKT bis Anfang DEZ 105
56 Pension Albrun Binn Mario Inderschmitten
Binna 4 — 3996 Binn 027 971 45 82 albrun.ch 14
Etablissement. Au cœur de la na- Restaurant. Im Herzen der grünen ture verdoyante du Binntal, le res- Natur des Binntals gelegen, mit taurant déploie ses charmes dans der reizvollen Atmosphäre eines un authentique chalet en bois. typischen Walliser Hauses. FamiEntreprise familiale depuis 1957. lienbetrieb seit 1957. Prächtige Superbe terrasse. Terrasse. Goûter aux secrets Saveurs. Avec 14 points Köstlichkeiten. 14 du Binntal Gault & Millau, l’étaPunkte Gault & Millau. — blissement propose Die Küche verbindet Die Geheimnisse une cuisine conjuguant klassische mit moderdes Binntals tradition et modernité nen Gerichten und verwendet saisonale pour sublimer les produits régionaux de saison. Chasse Produkte aus der Region. Wild de Binn en saison. Choléra. aus Binn während der Saison. Agneau nez-noir. Fondues et Cholera. Schwarznasenlamm. croûtes au fromage. Raclette sur Fondue und Käseschnitten. demande. Raclette auf Anfrage. Ouvert 7/7 — JUL et AOÛT, VE à DI — 9h-23h Du 23 OCT au 2 NOV — 4 semaines en AVR et en MAI 2018 106
Geöffnet 7/7 — JULI-AUG, FR-SO — 9-23 Uhr Vom 23 OKT bis 2. NOV — 4 Wochen im APR und MAI 2018
57 Hôtel des Alpes Fiesch Fabian Albrecht
Furkastrasse 33 — 3984 Fiesch 027 971 15 06 des-alpes.ch
Etablissement. Cet hôtel histoRestaurant. Historisches Hotel, rique construit en 1868 au pied de gebaut 1868 am Fusse des Eggisl’Eggishorn vous accueille dans horns. Gemütliches Ambiente mit une ambiance chaleureuse, poreiner Kombination von harmonitée par une combinaison harmoschen Farben und Feng Shui. nieuse de couleurs Le seul sommelier Köstlichkeiten. Geführt Feng Shui. wird der Betrieb von de la bière du Valais Fabian Albrecht, dem Saveurs. Fabian Albrecht, — einzigen diplomierten patron de l’établisseEinziger Bier ment, est le seul ValaiWalliser Bier-Sommelier. Sommelier des san diplômé sommelier Grosse Auswahl an BieWallis ren. Chouera, die Gomde la bière. Grand choix de bières en dégustamer Spezialität (Lauch, tion. Chouera, une spécialité de la Äpfel, Käse und Kartoffeln). Im la vallée de Conches (poireaux, Sommer Salat vom Hausgarten. pommes, fromage et pomme de terre). Salade du jardin en été. 7h30-22h30 — Fermé le DI soir Du 6 au 22 DÉC 2017
7.30-22.30 Uhr — Geschlossen SO Abend Vom 6. bis 22. DEZ 2017 107
58 Hotel Tenne Gluringen Fernando Michlig
Furkastrasse 2 — 3998 Gluringen 027 973 18 92 tenne.ch 12
Etablissement. Situé dans la valRestaurant. Das Restaurant liegt lée ensoleillée de Conches, le im sonnigen Goms an einem idylrestaurant bénéficie d’un emplalischen Platz. Bei der Gommer cement idyllique. Point de départ Langlaufloipe und Ausgangspunkt idéal vers les sentiers de randonvieler Wanderwege. Terrasse. née et la piste de ski La chasse de fond. Terrasse. du patron Köstlichkeiten. RaffiSaveurs. L’établisse— nierte Küche auf Basis ment propose une cuiWild vom Chef regionaler Produkte sine raffinée et soignée der Saison. Wild aus à base de produits réeigener Jagd während der Saison. gionaux de saison à déguster en Raclette auf Anfrage. toute convivialité. Chasse de la maison en saison. Raclette sur demande.
8h-23h — Ouvert 7/7 — Fermé le ME, d’AVR à mi-DÉC JUIN et NOV 108
8-23 Uhr — Geöffnet 7/7 — Geschlossen MI, von APR bis Mitte DEZ JUNI und DEZ
59 Croix d’Or & Poste Münster Zita Weber
Furkastrasse 79 — 3985 Münster 027 974 15 15 hotel-postmuenster.ch
Etablissement. En plein cœur de Restaurant. Historisches Hotella vallée de Conches et du char- Restaurant aus dem Jahre 1620, in mant village de Münster, cet hô- Münster, im Herzen vom Goms tel-restaurant historique de 1620 gelegen. Gastronomischer Treffinvite au calme et à la convivialité. punkt mit grosser Sonnenterrasse. Terrasse ensoleillée. Köstlichkeiten. RegioCuisine non-stop Saveurs. Les spécialinale Spezialitäten zie— tés régionales sont à ren die Speisekarte : Non-Stop Küche l’honneur sur la carte : Gommer Cholera, Foncholéra de la vallée de dues und KäseschnitConches, fondues et croûtes au ten. Saisonal : Wild aus Walliser fromage. Chasse valaisanne en Jagd, Heidelbeeren-Coupes, Apsaison. Coupe de myrtilles de la rikosencreme. Warme Küche von région. Crème aux abricots. Cui- 11 bis 23 Uhr. sine chaude de 11h à 23h.
Ouvert 7/7 — été 8h-23h — hiver 9h-23h D’AVR à mi-MAI et NOV
Geöffnet 7/7 — Sommer 8-23 Uhr — Winter 9-23 Uhr Vom APR -Mitte MAI und NOV 109
Découvrez la Romandie autrement! 150
BONS PLANS EXCLUSIFS
es terroirs
LA ROUTE DU VIN
150
des hommesM
BONS PL A EXCLUSI NS FS
-TOURISME.CO et WWW.T leurERROIR savo ir-faire
des signes d’exc
ellence WWW.TERROIR-TOURI SME.COM
MAND
LE CHEMIN GOUR
Bloder-Sauerkäse
LE CHEMIN GOUR
MAND
Poire à Botzi Viande séchée
tère
du Valais
PS
LA CLEF DES CHAM
AU FIL DE L’EAU
Lard sec du Valais
LES VOIES DU RAIL
Abricotine
ser un savoirtiennent à la Saucisson vaudois
Zuger Kirsch
et Rigi Kirsch
À DÉCOUVRIR neuchâtelois, vois et le vignoble l’Ajoie, Le vignoble gene hes, la Gruyère, la vallée de Conc le Pays-d’Enhaut, de Moine AOP... la région de la Tête le Gros-de-Vaud,
Pour que des produits AOP et IGP puissent traditions, des voir le jour, il hommes et leur faut des savoir élaborés ainsi et portent les signes -faire. Seuls quelques produ terroirs et des its suisses sont d’excellence AOP et IGP. www.a op-igp.ch
LA BALADE HISTO
RIQUE
LE SENTIER À DÉCOUVRIR
DU FROMAGE 20.10.15 16:19
Le Doubs d’Ocourt à Goumois, la régio n du lac de Bienn et Seeland, le Val-d e e-Tra et Payerne, les berge vers, la rive sud du lac de Neuc hâtel s du lac de Mora t, Avenches et le vignoble du Vully , la campagne gene voise, le village de Saillo
n…
11.10.16 12:06
Retrouvez Monsieur Terroir sur Facebook: facebook.com/MrTerroir sur le web: www.terroir-tourisme.com
LA ROUTE DU VIN
60 Relais fermier Plans-sur-Bex VD Lisette et Charly Arnold
La Soldanelle 1880 Plans-sur-Bex VD 079 452 36 81
Restaurant. Eine Ruhe-Oase am Etablissement. Telle une oasis de Fusse des Muverans. Der alte Bautranquillité au pied des Muveernhof mitten in der Natur gelegen, rans, cette ancienne ferme vous begrüsst seine Gäste umringt von accueille à sa table d’hôtes, au seinen Tieren. Kleiner Park mit milieu des animaux. En pleine naPferden und Bauernture. Petit parc avec chevaux et animaux Comme à la ferme hoftieren. — de la ferme. Köstlichkeiten. KäseWie auf dem schnitten und -kuchen Saveurs. Croûtes et Bauernhof mit Käse aus Bagnes quiches au fromage de und Les Haudères. Bagnes et des HauFleisch vom Eringerrind. Walliser dères. Viande d’Hérens. PlanTeller mit Trockenfleisch aus Cherchettes valaisannes avec salaisons mignon. Desserts mit Walliser de Chermignon. Desserts aux Früchten. Sorbets. Raclette für fruits du Valais. Sorbets arrosés. Gruppen auf Reservation. Raclette sur réservation pour les groupes. Sortie autoroute Bex, direction Les Plans 7h-22h — Ouvert 7/7 — Fermé le JE d’OCT à MAI
Autobahnausfahrt Bex, Richtung Les Plans 7-22 Uhr — Geöffnet 7/7 — Geschlossen DO vom OKT-MAI 111
Agenda 2017 Août / August Brunch à la ferme, Valais, brunch.ch Cyclosportive des Vins du Valais, Sion, lacyclosportivevalaisanne.ch Escapade gourmande, La Tzoumaz, latzoumaz.ch Swiss Food Festival, Zermatt, swissfoodfestival.ch Goûts du Terroir au Fil de l’Eau, Morgins, morgins.ch Food & Art - Les Tables Ephémères, Crans-Montana, crans-montana.ch Amigne on the road, Vétroz, amigneontheroad.ch Septembre / September Vinea, Sierre, vinea.ch Wii-Grill-Fäscht, Visperterminen, heidadorf.ch Marche des cépages, Sierre, marchedescepages.ch Le Temps du Cornalin, Flanthey, letempsducornalin.ch Fromage & Cime, Ovronnaz, ovronnaz.ch Weinfest Varen, Varen, leukerbad.ch Fête du Goût, Sion, siontourisme.ch 112
Bagnes Capitale de la Raclette, Le Châble, bagnesraclette.ch Goûts & Couleurs, Conthey, goutsetcouleurs.ch Püru-Märt Cultura, Turtmann, turtmann-markt.ch Racl’Agettes, Les Agettes, raclagettes.ch Bisse Gourmand, Sion, bissegourmand.ch Octobre / Oktober Foire du Valais, Martigny, foireduvalais.ch Fête de la Châtaigne, Fully, fetedelachataigne.ch Novembre / November Martinimarkt, Visp, visp.ch JännuFäscht, Salgesch, salgesch.ch Humagne en fête, Leytron, leytron-humagne.ch Syrah au fil du Rhône, St-Maurice, lasyrah.ch Marché des Saveurs et Artisans, Martigny, saveursetartisans.ch Braderie de la Sainte-Catherine, Sierre, braderiesaintecatherine.ch
Décembre / Dezember
Mai / Mai
Foire au lard, Martigny, foireaulard.ch Food & Ice - Les Tables Ephémères, Crans-Montana, crans-montana.ch Gspotreijo, Staldenried, staldenried.ch Caves ouvertes de l’Avent, Valais, lesvinsduvalais.ch
Fête de l’Asperge, Saillon, martigny-region.ch Finale Nationale de la Race d’Hérens, Aproz, finalenationale.ch Fête de la Fraise, Riddes, fetedelafraise.ch Caves Ouvertes des Vins du Valais, Valais, lesvinsduvalais.ch Juin / Juni
Agenda 2018 Janvier / Januar Rallye du goût, Morgins, rallyedugout.ch Mars / März Ski Food Safari - Les Tables Ephémères, Crans-Montana, crans-montana.ch
Balade des Grands Murs, Sion, gilliard.ch Gourmet-Trail, Saas-Fee, saas-fee.ch Juillet / Juli World Food Festival, Visp, worldfoodfestival.ch Zäpfuräägu Wanderung, Bürchen, buerchen.ch Fête de l’Abricot, Saxon, fetedelabricot.ch
Avril / April Weinfrühling, Salgesch, salgesch.ch Prim’vert, Martigny, salonprimvert.ch Plus d’informations sur valais.ch/events Mehr Informationen auf wallis.ch/events 113
Infos pratiques
Praktische Infos
Situation géographique Pays d’origine du Rhône, le Valais se situe au sud-ouest de la Suisse, à une centaine de kilomètres de Genève et de Berne. Environ 1 heure de route le sépare d’Aoste (Italie), de Chamonix et d’ Evian (France) et 2 heures de Turin et de Milan (Italie).
Geografische Lage Das Wallis liegt im Südwesten der Schweiz, ungefähr 100 Kilometer von Genf und Bern entfernt. Von Aosta (I), Chamonix und Evian (F) erreicht man das Heimatgebiet der Rhone in ca. 1 Stunde, von Turin und Mailand (I) in ca. 2 Stunden.
Allemagne Bâle Zurich Autriche France Berne
Lausanne Genève Sion Chamonix
Milan Aoste/Turin
Italie
Contact / Kontakt Association des Restaurants « Saveurs du Valais » Wirteverein «Walliser Köstlichkeiten» Route du Moulin 7, 3977 Granges (Valais / Suisse) Tél : +41 (0)78 625 30 78 saveurs-du-valais@netplus.ch | saveurs-du-valais.ch
Chemin du Vignoble www.cheminduvignoble.ch Walliser Weinweg www.weinweg.ch
Rhône Route du Rhône www.suissemobile.ch Rhone-Route www.schweizmobil.ch
Vignoble Weinberge
Rhonegletscher
Ulrichen Aletschgletscher LÖTSCHENTAL
Lac Léman
Münster
Furka Oberalp
59
58
Montreux
57
Fiesch
Lötschberg
49
Leukerbad
55
56
41
Vouvry
50
Crans-Montana 33 34
31 32 26 27
4 3’
29
Ovronnaz
2
Sion
21
22 23
Nendaz
24
28
6
7
Martigny
8
44
35
9
10
Evolène
18
11 VAL DE BAGNES
Orsières
16
45
17
38
12
14 15
Grand St-Bernard
54
Saas-Fee Zinal
SAASTAL
VAL D’HÉRENS
Familles bienvenues Für Familien geeignet Place de jeux Spielplatz
Arolla 13
Parking Parkplatz
Hébergement, hôtel Gästezimmer, Hotel
VAL D’ANNIVIERS
Matterhorn 4’478 m
Mont-Blanc 4’810 m
Symboles / Symbole
Wifi Wifi
53
36 37
19 20
Brig Visp
47
43
Grimentz
Verbier
52
Rhône
39
46 5
51
Simplon
Vercorin
25
VAL D’ILLIEZ
48
Sierre
30
60
Saint-Maurice
Champéry
Leuk 40 42
Plan s/Bex
Monthey 1
Anzère
Zermatt
Accès handicapés Rollstuhlgängig Terrasse Terrasse Salle banquet, réunion Bankett Saal, Sitzungsraum Œnothèque, bar à vin Weinbar, Önothek Raclette du Valais AOP Walliser Raclette AOP
saveurs-du-valais.ch walliser-koestlichkeiten.ch valais-terroir.ch valais.ch wallis.ch