Diccionario de palabras exclusivas del corono Primera Edici贸n 漏 2013, Vanjerono Impreso en Colombia - Printed in Colombia Reservados todos los derechos Proh铆bida la reproducci贸n total o parcial de esta obra sin permiso.
Agradecimientos Éste proyecto no hubiese podido ser realizado sin la colaboración de distintas personas que han contribuido a la creación de nuevas palabras y significados. Agradecemos especialmente a Manuel Valencia por los consejos dados entorno a la construcción de las palabras, y la revisión del lenguaje usado en el contenido. De igual modo agradecemos también a Estefanía Badel, por su colaboración en lo que respecta a la gramática del corono. Damos las gracias así, a todas las personas que han mantenido su interés y han colaborado de un modo u otro, al fortalecimiento y ejecución de éste proyecto. A todos ustedes, muchas gracias.
Índice 8
Algunas notas sobre el corono
9
Sobre este libro
10
Pronunciación
13
Acentuación
14
Abreviaturas
16
Declinaciones
17
Diccionario A-Z
69
Conjugaciones verbales
70
Tiempos verbales simples
73
Tiempos verbales continúos
78
Comparativos & Superlativos
Prefacio
Algunas notas sobre el corono El corono es una lengua artificial de tipo fusionante, cuyo vocabulario se ha extraído y adaptado desde el español, el francés, el italiano, el portugués, el latín, el inglés, el alemán y el sueco. Se caracteriza por ser un idioma de tipo SVO (Sujeto Verbo Objeto), lo que significa que en una oración común, el verbo divide al sujeto y al objeto; justo como sucede en el español y el inglés. Tal estructura, que es la más común a nivel idiomático, facilita el entendimiento de la gramática y sintaxis del corono. Como lengua, ésta ha ido evolucionando lentamente hasta transformarse a si misma, creando no sólo nuevos modos de lógica lingüística, sino también acuñando términos que responden a necesidades específicas de la vida cotidiana. El corono es pues una lengua que se adapta fácilmente a los entornos en los que se encuentra, y que continuará evolucionando de acuerdo a cada una de las condiciones y retos que se impongan sobre éste. 8
Prefacio
Sobre este libro Éste diccionario, dirigido al público hispanoparlante, compila todas aquellas palabras que se usan en el corono y que carecen de un equivalente en otras lenguas, con su debida definición y pronunciación figurada. Las definiciones se tratan de modo que resulten familiares al lector, sin tecnicismos exagerados que puedan desviar el significado de cada uno de éstos conceptos. Algunas palabras de las aquí expuestas extienden su significado a otras esferas. Cuando esto suceda, en cada definición se incluirá cada una de éstas segundas acepciones que pueda tener la palabra. Así pues, aseguramos cubrir la gran mayoría de los significados posibles de aquellas palabras del corono que no pueden traducirse directamente a otros idiomas.
9
Pronunciación Todas las letras del alfabeto corono se pronuncian como en español, excepto b, g, h, j, q, v, z.
/â.ê.î.ô.û/ Son los equivalentes a un sonido extendido de vocal, de tal forma que semejan: aa, ee, ii, oo & uu respectivamente.
/ǒ/ Surge a partir de la ligadura entre o y u, de tal modo que su pronunciación se asemeja al sonido ou del español.
/b.v/ En corono no se ha perdido la verdadera pronunciación de las letras b y v. La b, consonante labial, la v, consonante labiodental.
/ ch / Suena como sh del inglés, como en shampoo. 10
El equivalente en español sería similar al sonido realizado por la onomatopeya shh!
/ f . ph / La f suena como en español, siendo una consonante fricativa labiodental sorda. La combinación Ph suena similar a la f española, sin embargo su aproximado más cercano es el de la f del japonés, ya que es una consonante fricativa bilabial sorda.
/g/ G suena como en español, excepto detrás de e & i, donde suena como ye y yi. Para que suene como gue y gui del español, es necesario anteponer h. Así que ghe y ghi son los equivalentes al gue y al gui del español.
/h/ La h del corono no es muda. Al contrario, su sonido es el de una j guturalizada, cuya transcripción al español sería similar a gj.
/j/ La transcripción del sonido de la j corona a español, sería muy similar a la y del acento argentino, 11
o la j del francés. Se usará dy en adelante como convención para este sonido.
/ ll / El sonido de la ll no es para nada parecido al de la ll española, y más bien es un sonido extendido donde se pronuncia la primera y la segunda l por separado. Se asemeja al italiano.
/ lj / El equivalente preciso al de lj corono no se encuentra en español, pero sí es posible asimilarlo con otro idioma. La equivalencia más fiel vendría a ser el lh del portugués o la gl del italiano, aunque su equivalente semejante en español sería ly.
/ nj / Es el conjunto de consonantes que produce el sonido propio de la ñ en corono. Sin embargo aquí adquiere una forma más nasal que la de la ñ característica del español.
/q/ Esta consonante siempre está seguida de u. Después de q, la u se pronuncia siempre. 12
/z/ La z corona tiene un sonido dulce, que se puede reproducir en el español aproximadamente con ds.
Acentuación Casi todas las palabras del corono son agudas. Sin embargo hay algunas palabras cuya acentuación es grave. A través del diccionario se subrayará siempre la sílaba donde recae el acento. Por ejemplo:
Le continuaziǒn / La continuación /
Le kronenbok / El libro de corono /
Eu studier / Yo estudio /
La profesora / La profesora /
Li profesoran / Las profesoras /
Lo presidonto / El presidente /
Li Presidonton / Los presidentes /
Le giraffe / La jirafa /
13
Abreviaturas adj.
Adjetivo
adv.
Adverbio
intj.
Interjección
sn.
Sustantivo neutral
sm.
Sustantivo mutable
v.
Verbo
Notas:
1
En corono existen dos clases de sustantivos: sustantivos neutrales y sustantivos mutables. Los primeros son simples, y mantienen la misma estructura durante cualquier conjugación (A excepción del plural, donde sólo se agrega –i al final) Por otro lado, los sustantivos mutables 14
tienen una raíz fija, a la que se le añade una vocal al final para esclarecer el género y el número.
2 3 4 5
En este diccionario, los sustantivos mutables terminan en vocal –a. Para su debida conjugación reemplace esta vocal por aquel grupo que sea necesario.
Los adjetivos se conjugan como sustantivos mutables. La excepción son los adjetivos que terminan en vocal o en –en.
En este libro los adjetivos terminan por lo general en consonante. Agregue el sufijo necesario para la conjugación de acuerdo al número y el género.
Sobre la flexión de los verbos, hay un apartado al final del libro que cubre con detalles toda su formación. 15
Declinaciones Las declinaciones de los adjetivos y los sustantivos mutables ocurre en concordancia con el género y el número del sujeto. Así pues, la terminación –a ocurre para el caso singular femenino, –e para el caso singular neutro & –o para el caso singular masculino. La flexión para plurales es un poco más complicada, donde se añaden los morfemas –an para plural netamente femenino, –i para plural mixto o netamente neutral y –on para plural netamente masculino.
16
A
A
Absesserê: / Abses-seree / sn. Cosa que sólo puede percibirse por su ausencia.
Absesserier: / Abses-serier / v. Ser percibido a causa de la ausencia propia.
Aclojkê: / Acloj-kee / sn. Reloj que ha dejado de funcionar.
Airô: / Airoo / sn. Dícese de toda agua que es llevada por el viento en pequeñas partículas.
19
A
Ajkestajk: / Aj-kesta-jk / sn. Dolor teórico que duele más que ninguna otra cosa.
Altrijkê: / Altrij-kee / sn. Felicidad de otras personas que resulta molesta para uno mismo.
Anjorct: / Andyorct / sn. Excelente suerte.
Ankerlok: / Ankerlok / sn. Persona, situación u objeto que le impide a uno realizar ciertas actividades. 2 sn. Barrera de circunstancias que pueden impedir que una persona actúe correctamente para tomar una decisión.
Aveue: / Aveue / intj. Expresión de despedida usada para quien se sabe que se ve luego en el día.
20
B
B
Bahutsk: / Bagjutsk / intj. Expresión despectiva cuyo significado se asemeja al de “piérdete”, pero con un tono de ira y desdén elevado.
Blankstrom: / Blankstrom / sn. Sentimiento que se produce al iniciar un examen, ver la hoja en blanco y no saber qué escribir.
Boijk: / Boij-k / adj. Tierno, lindo y pequeño.
Boijklîk: / Boij-kliik / adv. De modo delicado, bello y torpe. 21
B
Broschellul: / Broshel-lul / sn. Bosque en el que alumbran luciérnagas.
Bratja: / Brat-dya / sm. Persona que es casi como un hermano para uno.
Bruxorct: / Bruxorct / sn. Pésima suerte.
Burschforst: / Burshforst / sn. Dícese de un bosque que es muy tupido. 2 sm. Persona que es muy reservada, y que por esto aparece para los demás como misteriosa.
Bûravǒjkae: / Buuravoujkae / sn. Palabra usada para referirse a la expresión bla bla blá.
22
C
C
Chanhaulier: / Shangjaulier / v. Cantar una canción sin conocerla y rellenándola con palabras que no corresponden.
Closvarm: / Closvarm / sn. Sensación de calor que se produce cuando hay mucha gente en un espacio cerrado.
Corblankê: / Corblankee / sn. Momento en el cual se supera una relación pasada.
Corblankier: / Corblankier / v. Acto que incluye el olvido, la superación y la pérdida de significado de aquellos 23
C
recuerdos especiales que en algún momento fueron especiales durante una relación amorosa.
Corgravr: / Gorgrav-r / sn. Sentimiento de tristeza causado por el fin de una relación. Literalmente traduce “Corazón que cruge”
Corhaulê: / Corgjaulee / sn. Sentimiento de tristeza producido por la ausencia de una persona.
Corsjardê / Cors-dyardee / sn. Objeto, persona o hecho que causa una lamentación en una persona.
Côsfam: / Coosfam / sn. Deseos de comer dulces.
Côsgravr: / Coosgrav-r / sn. Crujido nocturno de los objetos.
Côsjapier: / Coos-dyapier / v. Buscar en todas las cosas, formas distintas. 24
C
Crêtblakê: / Creetblakee / sn. Bloqueo creativo.
Crêtblakier: / Creetblakier / v. Entrar en un bloqueo creativo.
Crêtflavier: / Creetflavier / v. Probar comida nueva.
Crêtlaiktê: / Creetlaiktee / sn. Momento en el que se le ocurre a alguien una idea.
Crêtlaiktier: / Creetlaiktier / v. Acto de búsqueda de ideas.
Cûlfurier: / Cuulfurier / v. Discutir sin acalorarse. 2 v. Calmar a otra persona con la que se discute, a través de argumentos puntuales.
Curvei: / Curvei / sn. Vía de tránsito que contiene muchas curvas en su recorrido.
25
D
D
Dlolv: / Dlolv / adj. Sin gracia.
Dlolvlîk: / Dlolvliik / adv. De modo desgraciado.
Dobrevijkê: / Dobrevij-kee / sn. Conjunción de virtudes dada entre sinceridad y transparencia.
Doelzghiltê: / Doeldsguiltee / sn. Sentimiento de culpa que se siente después de comer muchos dulces. 2 sn. Insatisfacción de haber hecho algo arbitrariamente a causa de un impulso. 26
D
Dorkmêr: / Dorkmeer / sn. Estado de angustia espiritual extrema.
Dradrâmê: / Dradraamee / sn. Sueño que se repite muchas veces, de modo consistente.
Drâmfelier: / Draamfelier / v. Sentirse como en un sueño.
Drâmîdê: / Draamiidee / sn. Idea que se ocurre durante un sueño.
Drâmlând: / Draamlaand / sn. Lugar hipotético donde ocurren todos los sueños al dormir. 2 sn. Lugar que corresponde al sitio donde se quiere vivir o visitar, y donde todo es perfecto.
27
E
E
Elekik: / Elekik / sn. Corrientazo que pasa entre dos personas al tocarse, o tambiĂŠn al tocar un objeto metĂĄlico.
Ererfir: / Ererfir / sn. Conjunto de razones que mantienen el amor entre dos personas.
Erier: / Erier / v. Acto de sentir un amor erĂłtico grande y fiel por otra persona.
28
F
F
Fâ: / Faa / intj. Palabra utilizada para denotar desinterés
Fâkdolzê: / Faakdolzee / sn. Alimento que visualmente aparenta ser muy suculento, pero cuyo sabor en realidad es desagradable. 2 sn. Persona que aparenta ser dulce y amable, pero no lo es.
Fârcora: / Faarcora / sm. Persona que uno quiere mucho y está en un lugar muy lejano.
Fârestfar: / Faarestfar / sn. Lugar muy lejano. 29
F
Fairencrǒna: / Fairencrouna / sm. Sujeto que lleva una corona de flores. 2 sm. Persona cuyo talento es reconocido por los demás. 3 adj. Talentoso.
Fairencrǒnê: / Fairencrounee / sn. Corona hecha con flores.
Fatlassê: / Fatlas-see / sn. Sentimiento de haber conocido antes a una persona. 2 sn. Vínculo existente entre dos personas que se conocen.
Fatmarchier: / Fatmarshier / v. Encontrar a una persona por pura casualidad.
Fatmir: / Fatmir / sn. Mirada cargada de significado que comparten dos personas.
Festar: / Festar / sn. Bulla causada por un grupo de personas que llevan a cabo una celebración, siendo siempre de carácter festivo y alegre. 30
F
Fielfrier: / Fielfrier / v. Sentir indiferencia frente a una persona. Acto de no determinarla en absoluto.
Fiervolk: / Fiervolk / sn. Ira explosiva y destructiva, que consume poco a poco las energías de una persona hasta dejarla sin nada.
Fiumô: / Fiumoo / sn. Agua que fluye en ríos y quebradas, y en general en todo cuerpo de agua en tierra.
Fôlendanzê: / Foolendandsee / sn. Momento en el cual dos personas se encuentran de frente, donde se mueven al mismo lugar, de lado a lado con el fin de darse paso, pero no lo logran.
Fôlendanzier: / Foolendandsier / v. Acto en el cual dos personas se encuentran de frente, donde se mueven al mismo lugar, de lado a lado con el fin de darse paso, pero no lo logran.
31
F
Fostdesirê: / Fostdesiree / sn. Objeto que se desea por ignorancia, y que de saber cómo es realmente y qué implica, no se querría.
Fostdesirier: / Fostdesirier / v. Desear algo, de lo cual si se supiese todo sobre eso, no se querría.
Frigarr: / Frigar-r / sn. Estado de tensión en el cual dos personas no se soportan, pero no hay un conflicto tangible entre ellas.
Frǒfrǒ: / Froufrou / adj. Dícese de algo que es tierno y feo al mismo tiempo.
Frǒfrenlîk: / Froufrenliik / adv. De modo tierno y deslucido.
Fûttak: / Fuut-tak / sn. Ataque inherentemente fútil.
32
G
G
Goerê: / Goeree / sn. Actividad que uno quiere realizar.
Grisensprit: / Grisensprit / adj. Frío e indolente.
Grisenspritlîk: / Grisenspritliik / adv. De modo frío y apático.
Groenass: / Groenas-s / sn. Agua verde que se encuentra en los floreros cuando no se cambia.
Grondemluxenveue: / Grondemluxenveue / sn. Túnel muy largo. 33
G
Grotfir: / Grotfir / sn. Estado de ira generalizado.
Gulpê: / Gulpee / sn. Sonido que se produce bajo el agua cuando una persona trata de hablar.
Gulpier: / Gulpier / v. Emitir sonidos debajo del agua, intentando hablar.
Gurnir: / Gurnir / sn. Sonido que emite el estómago cuando se tiene hambre. 2 sn. Acción que revela las verdaderas intenciones de un sujeto.
Guttunǒt: / Gut-tunout / sn. Nombre que recibe la sensación del “Nudo en la garganta”
34
H
H
Hâfir: / Gjaafir / sn. Fuego usado en casa.
Hârut: / Gjaarut / sn. Ruta familiar que se usa para ir diariamente a casa.
Hârvindier: / Gjaarvindier / v. Acto en el cual el pelo ondea por el aire libremente.
Hâsô: / Gjaasoo / sn. Dícese de toda el agua utilizada en casa. Dicha clasificación incluye desde el agua de los baños hasta la usada en la cocina. 35
H
Haelextanta: / Gjaelextanta / sm. Situación, persona u objeto que causa desesperación e ira por su sola existencia, y que acaba cada vez más con la paciencia de quien le odia.
Haiffheijk: / Gjaif-fgjeij-k / sn. Punto teórico cúspide de máxima realización personal, en el cual una persona es tanto exitosa como feliz.
Haiffvark: / Gjaif-fvark / sn. Trabajo laborioso.
Haighellaijk: / Gjaiguel-laij-k / sn. Mujer de carácter frío, que es físicamente muy atractiva.
Hez: / Heds / intj. Saludo coqueto.
Hiddancora: / Gjid – dancora / sm. Persona a la que uno no puede determinar si le gusta o no.
36
H
Hiddanrijk: / Gjid-danrij-k / sn. Dinero que se deja en los bolsillos y se descubre mucho tiempo después.
Himffen: / Gjimf-fen / sn. Estado atmosférico en el cual las nubes parecen hechas de algodón.
Himjher: / Gjimjer / sn. Vaho que se forma en las bajas temperaturas al hablar o respirar.
Himmô: / Gjim-moo / sn. Dícese de toda agua que proviene del cielo (lluvia, llovizna, aguanieve...)
Himzean: / Gjimdsean / sn. Estado atmosférico en el cual las nubes cubren todo el horizonte, a modo de mar.
Hoefmaijknelfǒrhel: / Gjoef-maij-knelfourgjel / adj. Impronunciable e ilegible. Aplica a palabras y lenguas.
37
H
Hoerhâr: / Ghoerghaar / sn. Estado del pelo en las mañanas, justo después de levantarse de la cama.
Hoffhôl: / Hof-fgjool / sn. Dícese de la necesidad de un abrazo.
Hoihe: / Gjoigje / intj. Saludo usado para quien ya se ha visto previamente en el día.
Hu: / Gju / intj. Saludo usado para quien no se conoce y en ocasión en la cual no hace falta la formalidad.
Hûmfelier: / Gjuumfelier / v. Sentirse cómodo como en la propia casa.
Hûmestjhumê: / Gjuumestjumee / sn. Lugar en el que se siente tan cómodo como en casa.
38
I
I
Idênbuldt: / Ideenbuld-t / sn. Invento que se cree algún día será realidad.
Îsvet: / Iisvet / sn. Nombre que recibe el “sudor frío” que se produce en situaciones de miedo o tensión.
Îsvetier: / Iisvetier / v. Sudar en momentos de nerviosismo debido a que hay algo que asusta o tensiona.
Illsju: / Il-l-sdyu / sn. Estornudo que nunca viene.
39
I
Imlând: / Imlaand / sn. Lugar donde vive todo lo imaginario.
Imlânden: / Imlaanden / sn. Sujeto que vive ensimismado por estar encerrado en su mundo imaginario. 2 adj. Relativo a Imlând.
Injke: / Inj-ke / intj. Expresión que expresa asombro e incredulidad.
Injojkê: / Indyog-kee / sn. Chiste interno.
Irfir: / Irfir / sn. Conjunto de razones que causan ira en una persona. 2 sn. Razones que son el motivo de discusión o pelea.
Islaziǒn: / Isladsioun / sn. Sentimiento propio de estar en una isla y ser consciente de que se está rodeado de un cuerpo de agua. 2 sn. Sentimiento de impotencia causado al ser aislado. 40
J
I
Jahê: / Dyajee / intj. Afirmación realizada con prisa
Jojevila: / Dyodyevila / sm. Persona que intenta bromear siempre en espacios no aptos para tal.
Jojevilier: / Dyodyevilier / v. Realizar bromas en un lugar o momento inadecuado.
Jonǒt: / Dyonout / intj. Expresión de despedida usada con quien se sabe o se desearía no volver a ver en la vida.
41
K
K
Kark: / Kark / sn. Bulla causada por la gritería de un grupo de personas que discuten o pelean entre sí; habiendo siempre un componente agresivo.
Katflǒffe: / Katflouf-fe / sn. Bolas de lana que caen de las prendas de éste material con el tiempo.
Kidtâl: / Kidtaal / sn. Serie de explicaciones que dan los niños pequeños a todos los fenómenos que requieren de una. 2 sn. Explicación que da alguien cuando está intentando mentir, y que no logra ser la suficientemente convincente. 42
K
Kindmirê: / Kindmiree / sn. Recuerdo de la infancia.
Kindmirier: / Kindmirier / v. Recordar algo de la infancia.
Kindorê: / Kindoree / sn. Olor que remite directamente a la infancia.
Krachê: / Krachee / sn. Restos de comida que quedan en los dientes de una persona.
Kriekriekê: / Kriekriekee / sn. Momentos en los que una persona sabe que está haciendo algo mal, o está sintiendo algo que no debe, y a pesar de eso, se lo permite.
Krielîs: / Krieliis / sn. Hielo muy delgado.
43
L
L
Lettendier: / Let-tendier / v. Tender la cama.
Lettrappê: / Let-trap-pee / sn. Momento en el que una persona desea despertarse, pero no tiene la suficiente voluntad como para levantarse y continúa durmiendo.
Lokenǒt: / Lokenout / sn. Nudo que se le hace a las cosas cuando están en el bolsillo.
Lunacidiae: / Lunacidiae / sn. Estado anímico en el cual se siente pereza de hacer algo los lunes. 44
M
M
Maelmolê: / Maelmolee / sn. Conflicto al cual una persona es arrastrada involuntariamente.
Maelmolier: / Maelmolier / v. Arrastrar a una persona a un conflicto, de un modo involuntario, por parte de las personas directamente involucradas en éste.
Maelnier: / Maelnier / v. Acto de ser hostil con una persona.
Maelvind: / Maelvind / sn. Término usado para un estado atmosférico o anímico que favorece una enfermedad. 45
M
Mamangê: / Mamanyee / sn. Comida hecha por la madre, que posee un sabor característico que no iguala ningún otro alimento.
Mamangier: / Mamanyier / v. Comer alimentos cocinados por la propia madre.
Manjodorê: / Mandyodoree / sn. Olor de la comida, producido mientras se cocina, que aumenta la sensación de hambre.
Melangê: / Melanyee / sn. Lengua que agrada a quien la oye por su sonoridad.
Memirjardê: / Memirdyardee / sn. Lugar que está cargado de recuerdos.
Midvarm: / Midvarm / sn. Calor propio del Sol del mediodía. 2 sm. Persona que es cálida y hace sentir a los demás 46
cómodos, aunque a veces puede ser muy empalagosa. 3 adj. Excesivamente cálido emocionalmente.
Morkhôr: / Mork-gjoor / sn. Período de tiempo comprendido entre las 9 de la noche y las 3 de la mañana en el cual se supone que la noche es más oscura.
Morkneff: / Morknef-f / sn. Dícese de la nube que oculta la luz lunar, durante las noches de luna llena. 2 sm. Persona que oculta algo que está mal sin saberlo.
Morkneffier: / Morknef-fier / v. Encubrir una acción sin estar consciente de ello.
Musprajkier: / Muspraj-kier / v. Decir algo con un tono rítmico que recuerda a la música.
47
M
N
N
Naggr: / Nag-gr / sn. HipotĂŠtico negro absoluto. 2 sm. DĂcese de una persona que es malvada y cruel.
Naggrier: / Nag-grier / v. Odiar a una persona de un modo extremo, repulsivo.
Nakt: / Nakt / sn. Noche tenebrosa.
Naktgang: / Naktgang / sn. Sombra o sombras que se asemejan siluetas atemorizantes, infundiendo miedo a su respectivo expectador. 48
N
Nandaj: / Nandaj / sn. Día que una persona considera como perdido, puesto que no realiza una actividad productiva.
Nanier: / Nanier / v. Verbo utilizado para referirse al no hacer nada.
Neffaijken: / Nef-faij-ken / sn. Sitio en el que cae mucha nieve.
Nêroblivier: / Neeroblivier / v. Olvidar algo que está relativamente cerca en tiempo.
Nêrvardê: / Neervardee / sn. Palabra que se quiere usar pero que no se recuerda en el instante en que se necesita.
Noctemfêr: / Noctemfeer / sn. Dícese del temor a que algo debajo de la cama sujete los pies.
49
N
Nonkvestê: / Nonk-vestee / sn. Pregunta que no necesita ser preguntada porque su respuesta es evidente.
Nonvâll: / Nonvaal-l / sn. Encierro voluntario.
Nonvâllier: / Nonvaal-lier / v. Encerrarse voluntariamente.
Nǒtenskrift: / Noutenskrift / sn. Letra que es ilegible por su trazo.
Noit: / Noit / sn. Noche de placer y festejo.
Nolt: / Nolt / sn. Noche tranquila que se pasa en el campo.
50
O
O
Odajkê: / Odag-kee / sn. Olor de la comida, que aún oliendo bien, genera desagrado por estar fuera de contexto.
Oinkê: / Oinkee / sn. Sonido propio que realizan los cerdos.
Ollelvind: / Ol-lelvind / sn. Sensación producida por estar mucho tiempo en el mar, en la cual al salir, el cuerpo aún siente el movimiento de las olas.
Ovtinkier: / Ov-tinkier / v. Pensar en la resolución de un problema, yendo más allá de lo evidente. 51
P
P
Petton: / Pet-ton / sm. Sujeto que pesa demasiado y no lo aparenta. 2 adj. De gran peso y pequeño tamaño.
Phantvij: / Phantvij / sn. Lugar que parece llevar mucho tiempo deshabitado, en soledad.
Phantvox: / Phantvox / sn. Sensación de haber sido llamado por alguien cuando no hay nadie.
Pluffaijken: / Pluf-faij-ken / sn. Lugar en el que llueve mucho.
52
Q
Q
Quetô: / Cuetoo / sn. Nombre que recibe el agua de los cuerpos de agua tales como lagos y pantanos. 2 adj. Dícese de un sujeto que es muy sereno, y cuyos movimientos reflejan tal serenidad.
Quoquo: / Cuocuo / sn. Momento propicio para el ocio, en el cual se puede perder el tiempo divirtiéndose con algún juego, sin preocupaciones.
53
R
R
Raijknaijken: / Raij-knaij-ken / sn. Lugar caracterizado por la numerosa cantidad de rayos que allí caen.
Ravajkavê: / Ravaj-kivee / sn. Momento en el cual un sujeto molesta la realización de las tareas de una persona.
Ravajkavier: / Ravaj-kivier / v. Revolotear por algún lugar, causando la obstrucción de las tareas de las otras personas que allí se encuentran.
Ridke: / Ridke / intj. Expresión de despedida usada con 54
R
aquellas personas con las que hay un vínculo de confianza fuerte.
Ridkier: / Ridkier / v. Acto de despedir a un buen amigo.
Ridkjoie: / Ridk-dyoie / sn. Sensación de felicidad tan grande, que se sabe que la única sensación que viene a continuación es tristeza, o en su defecto un sentimiento positivo que no es tan fuerte.
Ridkjoier: / Ridk-dyoier / v. Sentir una alegría inmensa, que inmediatamente vendrá seguido por un sentimiento más moderado o negativo.
Roffnier: / Rof-fnier / v. Tratar con alguien de mala gana.
Ronkgârd: / Ronkgaard / sn. Lugar propicio para dormir.
Runkê: / Runkee / sn. Sonido que hacen los carros al acelerar. 55
S
S
Sjinkvest: / Sdyinkvest / sn. Prenda de vestir que se ha hecho más pequeña por el crecimiento de quien la usa.
Sjuldsjirtê: / Sdyuld-sdyirtee / sn. Prenda de vestir que al ser usada deja un hombro al descubierto.
Sjû: / Sdyuu / intj. Expresión usada para denotar sorpresa y asombro.
Slêffier: / Sleef-fier / v. Ir a dormir muy temprano en la noche
56
S
Slummel: / Slum-mel / sn. Estado de somnolencia en el cual la barrera entre estar dormido y despierto es difusa, por lo cual se mezclan realidad y sueños.
Soffenhoffier: / Sof-fengjof-fier / v. Abrazar suavemente y de modo cariñoso.
Soffenhofflîk: / Sof-fengjof-fliik / adv. De modo suave, cariñoso y delicado.
Soffpauff: / Sof-fpauf-f / sn. Sensación que se produce al pisar la arena del mar.
Solanvardê: / Solanvardee / sn. Palabra de un idioma que no tiene equivalente en otras lenguas, y cuya traducción debe realizar en dos o más términos.
Somnenvind: / Somnenvind / sn. Estado somnoliento que da 57
S
automáticamente frente a alguna situación específica, usualmente una donde no es prudente hacerlo.
Sporkass: / Sporkas-s / sn. Agua sucia que se encuentra contenida en algún recipiente.
Sporkô: / Sporkoo / sn. Cuerpo de agua predominantemente sucia y llena de residuos.
Stagnass: / Stagnas-s / sn. Agua estancada que se encuentra en cuerpos de ésta de pequeñas dimensiones.
Straerijk: / Straerij-k / sn. Dinero que se encuentra ocasionalmente en la calle.
Svitabile: / Svitabile / adj. Susceptible de ser besado.
58
T
T
Terrô: / Terroo / sn. Dícese de todo cuerpo de agua de carácter subterráneo.
Texfatier: / Texfatier / v. Contemplar las diversas posibilidades, consecuencias y complicaciones de una acción.
Titchê: / Titshee / sn. Nombre que recibe el sonido hecho por los roedores. 2 sn. Sonido leve que puede causar molestia debido a su continuidad.
Tristnan: / Tristnan / sn. Sentimiento de tristeza que no tiene 59
T
razón de ser. 2 adj. De carácter melancólico que no tiene un origen claro. 3 sm. Sujeto que está en un constante estado de tristeza sin razón.
Troktdrâm: / Trokt-draam / sn. Sueño que aún no se ha podido llevar a cabo.
Trirkriek: / Trirkriek / sn. Sentimiento de frustración producido al querer decir o hacer algo con alguien, pero que desafortunadamente no se sabe cómo lograr o es irrealizable.
Tronvork: / Tronvork / sn. Vibraciones que emiten las vías del tren debido a la próxima llegada de una locomotora. 2 sn. Acción o suceso que permite que una persona pueda identificar las causas o intenciones de una situación o persona.
Tvoltask: / T-voltask / sn. Tarea que no aparenta ser muy difícil pero que al llevarse a cabo resulta consumir mucho tiempo y ser agotadora. 60
U
U
Ulsojkê: / Ulsoj-kee / sn. Media que no tiene par. 2 sm. Persona que lleva mucho tiempo buscando pareja estable sin éxito.
Umbrelstet: / Umbrelstet / sn. Lugar oscuro y silencioso.
Urglangê: / Urglanyee / sn. Lengua que agrada a quien la oye por su sonoridad.
61
V
V
Vaffô: / Vaf-foo / sn. Nombre que recibe el agua del mar.
Vaitir: / Vaitir / sn. Hipotético blanco absoluto. 2 adj. Persona que es en exceso pura e inocente y de la cual no puede desprender nunca un acto egoísta o malvado.
Valiontier: / Valiontier / v. Tomar valor.
Valkenvall: / Valkenval-l / sn. Dícese de la barrera compuesta por personas que al caminar, impide que otras personas les adelanten. 62
V
Vamiera: / Vamiera / sm. Persona que se va de un lugar.
Vardanta: / Vardanta / sm. Persona que se inventa palabras.
Vardier: / Vardier / v. Inventar palabras.
Varksǒndê: / Varksoundee / sn. Sonido que hace una cosa, muy propio de ella, que resulta de su funcionamiento. 2 sn. Sonido típico que se produce al llevar a cabo una acción cualquiera.
Vass: / Vass / sn. Agua que se bebe y que viene ya contenida en algún tipo de envase.
Verkscondier: / Verk-scondier / v. Esconder una verdad intencionalmente.
Vellumnê: / Vel-lumnee / sn. Lugar iluminado por velas. 63
V
Vendajkenvill: / Vendej-kenvil-l / sn. Deseos de que sea viernes.
Ventfaila: / Ventfail-la / sm. Persona que considera que tiene buen gusto, talento y habilidades pero no.
Ventmilliur: / Ventmil-liur / sn. Mezcla de elegancia, sobriedad y delicadeza.
Ventvin: / Vent-vin / sn. Persona con la cual se pueden compartir sueĂąos y aventuras.
Vitfir: / Vitfir / sn. Deseos intensos de vivir. 2 sn. RazĂłn que motiva a una persona para vivir su vida con muchas ganas.
Viuponta: / Viuponta / sm. Sujeto que es el centro de las miradas en un lugar determinado. 2 adj. Que se caracteriza por generar interĂŠs en las personas que le observan alrededor. 64
V
Viupontlîk: / Viupontliik / adv. De modo que atrae la atención de todos alrededor.
Vorldandier: / Vorldandier / v. Caminar sin rumbo fijo. 2 v. Vivir sin saber qué hacer.
Voyami: / Voyami / sn. Semillas que viajan adheridas a las prendas de vestir de quien llega a casa. 2 sn. Compañero inseparable de viaje.
Vrano: / Vrano / sn. Dícese de un estado de alegría estable y no exagerada.
Vultcôs: / Vultcoos / sn. Acción que una persona eventualmente haría. 2 sn. Acción u evento que con el tiempo puede ocurrir.
65
Z
Z
Zêdorê: / Zeedoree / sn. Olor del agua de mar que se puede percibir desde cierta distancia.
Zollojkê: / Dsol-loj-kee / sn. Candado que no se puede abrir. 2 sn. Persona que nunca contará un secreto.
66
Conjugaciones verbales La estructura de los verbos del corono siempre es regular, y son fácilmente identificables por estar construidos con el sufijo –ier (salvo algunas excepciones, como la palabra pier) De igual modo, los tiempos en el corono se forman de tres formas: A través de la adición de una partícula al final de la palabra. A través del uso de verbos auxiliares. Haciendo uso tanto de la partícula al final, como del verbo auxiliar.
En las siguientes páginas se hace un recorrido por cada de las conjugaciones verbales posibles del corono, especificando en su estructura para la fácil comprensión del lector.
69
Tiempos verbales simples Presente simple: Usado para las acciones que ocurren en el presente, para las cosas que son siempre verdaderas o que suceden con regularidad, y opiniones o creencias. (Sujeto) + (Verbo) (Sujeto) + (Non) + (Verbo) Ejemplos: Eu vier (Yo veo) Eu non vier (Yo no veo)
Pasado simple: Usado para acciones que se han completado y eventos del pasado. (Sujeto) + (Verbo + ed) (Sujeto) + (Non) + (Verbo + ed) Ejemplos: Eu viered (Yo vĂ) Eu non viered (Yo no vĂ)
70
Futuro simple: Usado para acciones o eventos que tendrán lugar en el futuro. (Sujeto) + (Vill) + (Verbo) (Sujeto) + (Vill) + (Non) + (Verbo) Ejemplos: Eu vill vier (Yo veré) Eu vill non vier (Yo no veré)
Presente Perfecto: Empleado para mostrar que un evento o acción ha tomado lugar justo unos momentos antes del presente actual. (Sujeto) + (Ho) + (Verbo + ed) (Sujeto) + (Ho) + (Non) + (Verbo + ed) Ejemplos: Eu ho viered (Yo he visto) Eu ho non viered (Yo no he visto)
71
Pasado Perfecto: Se usa para mostrar que un evento o acción ha sucedido antes de un tiempo específico en el pasado. (Sujeto) + (Ho) + (Verbo + it) (Sujeto) + (Ho) + (Non) + (Verbo + it) Ejemplos: Eu ho vierit (Yo había visto) Eu ho non vierit (Yo no había visto)
Futuro Perfecto: Usado para mostrar que algo va a tomar lugar antes de cierto momento en el futuro. Se usa generalmente para expresar planes. (Sujeto) + (Vill) + (Ho) + (Verbo + ed) (Sujeto) + (Vill) + (Ho) + (Non) + (Verbo + ed) Ejemplos: Eu vill ho viered (Yo habré visto) Eu vill non ho viered (Yo no habré visto)
72
Tiempos verbales continuos: Para la conjugación de los tiempos verbales continuos, se hace uso como verbo auxiliar del verbo sier (ser) Éste verbo es el único irregular en corono, y varía de acuerdo al caso específico.
Conjugación del verbo sier en presente:
Eu
amt
Vǒ
sunt
L(a)’
est
L(o)’ est
L(e)’
est
Li
sunt
Noi
sunt
Voi
sunt
Como se puede ver en la tabla, amt corresponde a la primera persona, sunt a la segunda persona y a los plurales y est a las terceras personas.
73
Conjugación del verbo sier en pasado:
Eu
vas
Vǒ
ver
La
vas
Lo
vas
Le
vas
Li
ver
Noi
ver
Voi
ver
Como se puede apreciar en la tabla, vas corresponde a las personas singulares, mientras ver se usa exclusivamente en las personas plurales.
Auxiliar del futuro: Como auxiliar del tiempo futuro no se usa el verbo sier (ser), sino el verbo estier (estar) Éste a diferencia del verbo auxiliar sier, no se conjuga.
74
Presente Continúo: Se utiliza para acciones o eventos que están ocurriendo en el preciso instante, para futuros planes que están a punto de llevarse a cabo o para mostrar que en evento se está repitiendo. (Sujeto) + (Aux. en presente) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Aux. en presente) + (Non) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu amt vierin (Yo estoy viendo) Eu amt non vierin (Yo no estoy viendo)
Pasado Continúo: Usado para acciones o eventos del pasado que aún no se han concluido o que han sido interrumpidos. (Sujeto) + (Aux. en pasado) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Aux. en pasado) + (Non) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu vas vierin (Yo estaba viendo) Eu vas non vierin (Yo no estaba viendo)
75
Futuro Continúo: Se emplea para describir acciones en el futuro que continuarán aún más en el futuro. (Sujeto) + (Vill) + (Estier) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Vill) + (Non) + (Estier) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu vill estier vierin (Yo estaré viendo) Eu vill non estier vierin (Yo no estaré viendo)
Presente Perfecto Continúo: Se usa para acciones que han comenzado en el pasado, y que se mantienen en el presente; así como para acciones del pasado que apenas se han acabado y hasta el momento se ven sus consecuencias. (Sujeto) + (Ho) + (Estier + in) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Ho) + (Non) + (Estier + in) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu ho estierin vierin (Yo he estado viendo) Eu ho non estierin vierin (Yo no he estado viendo)
76
Pasado Perfecto Continúo: Usado para acciones o eventos que han ocurrido por cierto tiempo, pero que han concluido recientemente. (Sujeto) + (Aux. en pasado) + (Estier + in) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Aux. en pasado) + (Non) + (Estier + in) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu vas estierin vierin (Yo estaba viendo) Eu vas non estierin vierin (Yo no estaba viendo)
Futuro Perfecto Continúo: Empleado para acciones o eventos que podrían estar ya sucediendo. (Sujeto) + (Vill) + (Ho) + (Estier + in) + (Verbo + in) (Sujeto) + (Vill) + (Ho) + (Non) + (Estier + in) + (Verbo + in) Ejemplos: Eu vill ho estierin vierin (Yo habría estado viendo) Eu vill ho non estierin vierin (Yo no habría estado viendo)
77
Comparativos & superlativos Los comparativos y superlativos en corono se forman a través del uso de sufijos que cambian el sentido de la oración. El corono posee dos comparativos y dos superlativos, con funciones distintas, que usan las terminaciones –er, –est, –in & –unt.
–ER: El comparativo –er se usa para expresar una cualidad mayor de una cosa respecto de otra. Funciona del mismo modo que el comparativo –er en inglés. Ejemplo: L(a)’est beller (Ella es más bella) L(o)’est intelligenter (Él es más inteligente)
–IN: El sufijo –in se usa para indicar que la cualidad indicada del sujeto es menor respecto a otro. Es el antónimo del comparativo –er. 78
Ejemplo: L(a)’est bellin (Ella es menos bella) L(o)’est intelligentin (Él es menos inteligente)
–EST: Superlativo que indica que el sujeto posee dicha cualidad en su máxima expresión. Funciona del mismo modo que el –est del inglés. Ejemplo: L’est la bellest (Ella es la más bella) L’est lo intelligentest (Él es el más inteligente)
–UNT: El sufijo –unt se utiliza del modo contrario que –est, hablando así de un superlativo inverso. Ejemplo: L’est la bellunt (Ella es la menos bella) L’est lo intelligentunt (Él es el menos inteligente) Como se ha visto, para formar tales palabras basta sólo con agregar el sufijo a la raíz de la palabra.
79