КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов БЕЛЫЕ СТР АНИЦЫ ............................................................................................................................ 3 СТРАНИЦЫ РОЙД РОЙД, бюро переводов (Москва) +7 (495) 933 72 16 ....................................................................................... 4 «Т ракт ат» «Тракт рактат» ат», бюро переводов (Москва) +7 (495) 642 99 38 ................................................................................ 6 «Янус» «Янус», переводческое агентство (Москва) +7 (495) 913 66 53 ...................................................................... 8 «Г ильдия» «Гильдия» ильдия», центр Переводов (Москва) +7 (495) 967 77 64 ........................................................................... 10 ТЭК, бюро технической документации (Москва) +7 (495) 787 33 31 ................................................... 12 НЕО НЕОТЭК, CORNERS CORNERSTTONE ONE, агентство переводов (Москва) +7 (495) 933 28 28 ........................................................... 14 TechInput, Inc. Inc., международный холдинг (Москва) +7 (495) 194 24 28 ..................................................... 16 «АКМ Вест» «АКМ Вест», бюро переводов (Москва) +7 (495) 641 2 642 ......................................................................... 18 «ТЕТР АН» «ТЕТРАН» АН», переводческая компания (Москва) +7 (495) 780 04 57 .............................................................. 20 Марк Бизнес Переводы (Москва) +7 (495) 737 71 61 ................................................................................ 22 «Т О ЛК» «ТО ЛК», бюро переводов (Москва) +7 (495) 229 45 75 ................................................................................. 24 ИНТЕНТ ИНТЕНТ, инженерная переводческая издательская компания (Москва) +7 (495) 258 44 29 .................. 26 TL S (Москва) +7 (495) 901 91 04 ...................................................................................................................... 28 TLS «АДЕНЮР» «АДЕНЮР», бюро переводов (Москва) +7 (495) 771 25 37 ........................................................................... 30 СТЕЛЛА.Р СТЕЛЛА.РУУ , бюро юридического перевода (Москва) +7 (495) 202 15 21 ................................................... 32 «Г ЛАГ О Л» (Москва) +7 (495) 730 01 37 ........................................................................................................... 34 «ГЛАГ ЛАГО Инфоком (Москва) +7 (495) 788 53 93 ........................................................................................................... 36 «Т рансЛинк» «ТрансЛинк» рансЛинк», агентство переводов (Москва) +7 (495) 730 51 37 ............................................................... 38 «Т рансЛинк СПб» «ТрансЛинк СПб» рансЛинк СПб», агентство переводов (Санкт Петербург) +7 (812) 449 35 63 ....................................... 40 Медтран Медтран, бюро медицинских переводов (Москва) +7 (495) 542 04 49 ...................................................... 42 «Дока Перевод» «Дока Перевод», бюро переводов (Москва) +7 (495) 136 05 17 ................................................................ 44 «Франг ле» «Франгле» ле», бюро переводов (Москва) +7 (495) 290 07 29 ........................................................................... 46 «НОВЫЙ ВЕК» ВЕК», агентство переводов (Москва) +7 (495) 229 41 85 ............................................................. 48 NOWITEX TRANSL TRANSLAATION (Москва) +7 (495) 258 09 19 .................................................................................. 50 Tandem TTrranslations (Республика Казахстан) +7 (327) 278 34 21 .............................................................. 52 «ИМЯ КАПИТ «ИМЯ КАПИТАА Л» Л», рекламно переводческая компания (Москва) +7 (495) 234 95 96 ............................... 54 Московский центр переводов Научно Т ехнической Литературы и Бизнес Документ ации Научно Технической Бизнес Документации при МГТУ им. Н.Э. Баумана (Москва) +7 (495) 258 83 76 ......................................................................... 56 «Т ехноЛекс» «ТехноЛекс» ехноЛекс», бюро переводов (Москва) +7 (495) 730 05 06 ....................................................................... 58 Интерлингва Интерлингва, бюро переводов (Москва) +7 (495) 788 72 57 ...................................................................... 60 «Альфа и Омег а» Омега» а», переводческое агентство (Москва) +7 (495) 744 06 31 ................................................ 62 Лингва Франка ТТим им (Санкт Петербург) +7 (812) 333 27 30 ........................................................................ 64 BENEVO X GmbH (Санкт Петербург) +7 (812) 329 89 68 ................................................................................ 66 BENEVOX БИЗНЕС ТР АНСЛЕЙТИНГ (Санкт Петербург) +7 (812) 325 69 14 ................................................................ 68 ТРАНСЛЕЙТИНГ «Т рансконт акт» (Нижний Новгород) +7 (8312) 36 25 47 ............................................................................... 70 «Трансконт рансконтакт» Логрус (Москва) +7 (495) 510 62 71 ................................................................................................................ 72 Multiliz Multilizee Inc. (Санкт Петербург) +7 (812) 326 45 58 ..................................................................................... 74 А УМ УМ, переводческое агентство (Новосибирск) +7 (383) 201 04 75 ............................................................. 76 «Экспримо» «Экспримо», международная переводческая компания (Москва) +7 (495) 740 40 69 ............................ 78 «Птица ГГоворун» оворун» оворун», агентство переводов (Беларусь) +375 17 287 80 01 ..................................................... 80 «Ст айлэс» «Стайлэс» айлэс», агентство переводов с иностранных языков (Нижний Новгород) +7 (312) 19 63 10 ............. 82 W or dsmiths Communications (Москва) +7 (495) 545 68 06 ....................................................................... 84 ordsmiths Перевод Бюро В.В. Пенежина (Челябинск) +7 (351) 791 61 25 ............................................................... 86 Литтера Литтера, бюро переводов (Москва) +7 (495) 506 4668 ................................................................................ 88 СТ СТААТЬИ .............................................................................................................................................. 9 1 Переводчики в истории ....................................................................................................................................... 92 Казахстан: обзор столичной жизни переводчиков ......................................................................................... 96 Синхронный перевод: тонкости и советы ......................................................................................................... 99 Ваш путь на международный рынок ................................................................................................................ 102 Перевод и легализация документов ............................................................................................................... 104 Анатомия перевода – как стать переводческой элитой ............................................................................... 106 Пути развития современных переводческих компаний: дружба, сотрудничество, совместная работа . 110 Смех продлевает жизнь того, кто смеется... за счет тех, над кем смеются ............................................... 111 Международный аудит запасов нефти и газа: перевод со многими неизвестными ................................. 113 Будет ли вкусен пирог, будет ли легкой дорожка .......................................................................................... 116 the camel humps are double because the life means struggle ........................................................................ 121 Беседы о специальном переводе 2 ................................................................................................................. 123 Корпоративная Система Управления Переводами для профессионалов! ................................................. 127 сеть бюро переводов МегаТекст ...................................................................................................................... 129 Оттенки технического перевода ...................................................................................................................... 132 Проблемы рынка переводов в России ............................................................................................................ 134 НОВОСТИ КОМПАНИЙ ....................................................................................................................... 139 Система «Агентство переводов 2.0» как системообразующий фактор развития отрасли ....................... 139 Подготовка к запуску ........................................................................................................................................ 140 Инвестируем в Турцию ...................................................................................................................................... 142
№ 4. Осень/Зима 2006/2007 Главный редактор Дмитрий Фуфаев abcd@5025724.ru Дизайн и верстка Марина Гришина Николай Хацко Фото Дмитрий Фуфаев К орректура Ксения Хацко Над номером работали: Гуля Сулейменова Юлия Раутборт Адрес редакции: 119021, Москва, Зубовский бульвар, дом 4 Центр Переводов «Гильдия» Телефон: +7 (495) 96737764 Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77322296 от 08 ноября 2005 Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях и в разделе «Белые страницы». Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов статей В разделе «Белые страницы» сохранены оригинальные орфорграфия, пунктуация и текстовые выделения. Типография: «КСП Принт» Телефон: +7 (495) 785385350 Тираж 3000 экз.
Дорогие читатели! Перед вами четвертый номер журнала «Кто есть кто на рынке переводов». Мы считаем одним из наиболее важных результатов своей работы то, что издание способствует формированию цивили3 зованного рынка услуг переводов, объединяя вокруг себя луч3 шие фирмы. Рынок переводов в России – один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. В этом году ему ис3 полняется 15 лет. Этот год юбилейный и для многих компаний. Мы поздравляем их и желаем развития и процветания! Какие цели мы ставим при выпуске нашего журнала? Первое. Мы хотим представить потребителю наиболее под3 робную информацию о фирмах, работающих на рынке услуг пе3 реводов, который не имеет границ. И мы рады, что география участников издания от номера к номеру расширяется. В этом выпуске представлены уже не только столичные переводчики, и не только наши коллеги из других городов России, но и зару3 бежные компании из Беларуси и Казахстана. Мы надеемся, что и впредь справочник будет представлять переводческие фир3 мы из самых разных городов и стран. Кроме того, постоянно расширяется тематический круг статей. Второе. При написании статей авторы старались рассказать о проблемах, с которыми сталкиваются в настоящий момент. Основная цель деятельности всех переводческих компаний – обеспечить потребителя наиболее качественными услугами. Авторы по3разному походят к решению этой задачи, многие ста3 тьи полемичны, взгляды специалистов могут быть диаметраль3 но противоположны, с некоторыми мнениями можно не согла3 шаться, но тем интереснее представленный материал. Наша за3 дача – дать заказчику переводов максимально подробную и объективную информацию. Без навязывания каких3либо оце3 нок и комментариев со своей стороны. Третье. Мы стремимся к тому, чтобы наш журнал был инте3 ресен всем, кто работает в сфере международного сотрудниче3 ства, и способствовал налаживанию долгосрочных и взаимо3 выгодных связей. Мы благодарим всех наших коллег, которые предоставили материалы о своих компаниях и помогали в создании номера. Надеемся, что в новом номере, как и всегда, читатели най дут полезную и интересную информацию, а журнал будет раз виваться дальше.
Дмитрий Фуфаев, главный редактор
БЕЛЫЕ СТРАНИЦЫ
Москва, ул. Врубеля, 8 Тел./факс +7 (495) 933372316 E3mail: office@roid.ru www.roid.ru
Бюро переводов РОЙД
Владимир Шебанов, руководитель СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ФИРМ, АДВОКАТСКИХ КОЛЛЕГИЙ, БЮРО И ЮРИДИЧЕСКИХ ОТДЕЛОВ КОМПАНИЙ Мы, сотрудники Бюро переводов РОЙД, … …обладаем: • необходимыми навыками и знаниями в области юриспруденции; • значительным опытом перевода тек% стов юридической тематики; • системой контроля качества, позволя% ющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ. …предлагаем полный комплекс пере% водческих и дополнительных услуг. Письменный перевод юридических документов, в том числе: • учредительных документов юриди% ческих лиц любых юрисдикций (учре% дительные договоры, уставы, свидетель% ства о регистрации, постановке на на% логовый учет, правоспособности, под%
4
тверждении полномочий директоров и т.п.); • доверенностей, соглашений и догово% ров различного вида; • законодательных актов любых стран мира; • различных судебных документов (ис% ковых заявлений, кассационных жалоб, постановлений, определений и реше% ний судов и т.п.); • переписки с зарубежными коллегами; • любых других документов, которые могут потребоваться в Вашей работе. Нотариальное удостоверение пере водов официальных документов и изго% товление нотариально удостоверенных копий, а также заверение переводов пе чатью Бюро переводов РОЙД в случаях, когда документ не подлежит нотариаль% ному удостоверению. Легализацию официальных докумен тов для их отправки за рубеж, включая проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присо% единившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны. Устный перевод в процессе осуществ ления юридических процедур, в том чис% ле для: • совершения сделок иностранными гражданами в присутствии нотариуса; • судебных слушаний с участием инос% транных граждан; • проведения переговоров и консульта% ций с зарубежными партнерами; • любых других случаях, когда это мо% жет потребоваться в Вашей работе. …гарантируем: • высокое качество услуг; • строгое соблюдение сроков выполне% ния работ; • индивидуальный подход и удобство сотрудничества; • передачу всех прав интеллектуальной
собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи%приемки и полной оплаты выпол% ненных работ; • неразглашение любой информации, переданной для перевода, независимо от того, указали Вы на это или нет. …завоевали доверие многих междуна% родных и российских юридических фирм, адвокатских коллегий, бюро, а также юридических отделов крупных российских компаний и представи% тельств иностранных организаций, чьим высоким требованиям мы стара%
емся соответствовать и чьи ожидания оправдывать. …приглашаем Вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и гото% вы стать Вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс пе% реводческих и дополнительных услуг. …всегда рады ответить на все Ваши вопросы и предоставить дополнитель% ную информацию. Приглашаем юридические фирмы, адво катские коллегии, бюро и юридические отделы компаний к постоянному и дол госрочному сотрудничеству.
5
Головной офис: Москва, пр3т Мира, 119, ВВЦ, стр. 519 (м. «ВДНХ») Тел./факс: +7 (495) 642399338 (многоканальный) Филиал на Большой Дмитровке: Москва, ул. Б. Дмитровка 32, стр. 4 (м. «Чеховская»/«Пушкинская») Тел./факс: +7 (495) 650352393/32311 Е3mail: pochta@triadna.ru www.traktat.com, www.triadna.ru Год создания: 2000 Количество штатных сотрудников: 35
Бюро переводов «Т рактат» «Трактат»
Максим Владимирович Брызжин, генеральный директор
Алексей Павлинович Шестериков, коммерческий директор Наша компания работает на рынке профессионального перевода более шести лет. За это время наш коллектив сумел создать свою технологию подго% товки качественного перевода, посто%
6
янно совершенствуясь и используя пос% ледние достижения в области профес% сионального оказания переводческих услуг и современного информационно% го обеспечения. К Вашим услугам – штат дипломиро% ванных специалистов, обладающих уникальным опытом работы в области профессионального перевода. Наши переводчики%фрилансеры прошли самый тщательный отбор, что позволяет осуществлять качественный перевод объемной технической и фи% нансовой документации, тексты самой разнообразной тематики: от стандарт% ных договоров и юридических до% кументов до узкоспециальных работ и проектных документов. В бюро разработана система внут% реннего контроля над качеством пере% вода. Прежде чем окончательный про% дукт попадает к заказчику, он проходит редакторскую проверку, при необходи% мости, компьютерную верстку и заклю% чительное форматирование в соответ% ствии с пожеланиями заказчика. В кол% лективе работает штат менеджеров и редакторов, контролирующих про% цесс выполнения заказа, что позволяет нам оказывать качественные услуги в поставленные сроки. Так как среди клиентов бюро есть крупные промышленные предприятия, IT–компании, банки, для которых вы% полняются многостраничные проекты, это вызывает необходимость коллек%
тивной работы над проектом. В такой работе задействованы переводчики вы% сокого класса, включая специалистов узкой специализации, работу которых координирует редакторская группа. Ре% дакторы осуществляют терминологи% ческий контроль и сверку параметров перевода, создание специализирован% ных глоссариев. Такие объемы также обязывают к строгому соблюдению сро% ков и выработки гибкой системы взаи% модействия с заказчиком, в том числе в области ценовой политики. В процессе работы используют но% вейшие технологии, методики обработ% ки текста и создания электронных вер% сий для приема и пересылки. Бюро располагает обширной базой данных и необходимыми технически% ми и программными средствами, с по% мощью которых обеспечивается опера% тивность и качество выполнения Ваших заказов. В зависимости от особенностей переводимого текста с ним будут рабо% тать высокопрофессиональные специ% алисты из большого штата переводчи% ков по практически любым существую% щим языкам. Все они – дипломирован% ные специалисты лучших вузов, в том числе зарубежных. Наши переводчики прошли строгое тестирование и много% ступенчатый отбор в процессе работы. При этом многие имеют второе высшее образование и специализацию в опре% деленной отрасли. Бюро переводов «Трактат» отличает% ся пунктуальностью, ответственностью и надежностью, учетом всех требований и интересов заказчика. n
TRAKTAT TRANSLATION AGENCY We have over six years of experience in the translation market during which time we have developed our own proven tech% niques for delivering high quality transla% tions to deadline. We are constantly im% proving and make full use of innovations and developments in information techno% logy and professional translation. At your service are highly qualified and experienced translators.
We work with a number of carefully se% lected freelance translators. This allows us to successfully complete technical, scientif% ic, legal and financial translation projects of any size ranging from standard legal con% tracts to detailed feasibility studies. We use a set of clearly defined quality control procedures. Before each translation is delivered to the customer it is proofread by a professional editor. Additional servic% es include desktop publishing and format% ting. Our managers and editors constantly monitor the progress of each project which «translates» into superb quality and service. Our clients include large industrial en% terprises, IT companies and banks. As a re% sult, we often undertake large projects which involve several translators. These projects are always performed by first rate translators whose work is closely coordi% nated at every stage by the editorial staff. Editors compile project specific glossaries and ensure that the terminology is consis% tent and client requirements are being met. We also place a special emphasis on dead% lines which means that our projects are always delivered on time. We keep in touch with the clients at every stage and employ a flexible pricing policy so that each project is individually priced. We use cutting edge IT technology for editing and document transmission. We have a vast database and all the hard% ware and software required to ensure that you will receive a high quality translation precisely when you need it. Our large pool of translators means that every text is worked on by a qualified specialist. What% ever the language, whatever the topic the original will be understood and accurately translated into the target lan% guage. With our agency, you will always be found in translation. All our translators are qualified specialists and graduates from prestigious institutes and universities both at home and abroad. They have all under% gone a rigorous testing procedure and are carefully selected for each project. Many of our translators have several degrees and are specialized in specific industries. Traktat Translation Agency – service, reliability and meeting all the needs of our clients. n
7
114115, Москва, Дербеневская наб., д. 11, бизнес3центр «Полларс», корп. Б, офис 113 Тел./Факс: +7 (495) 913366353 Email: management@janus.ru www.janus.ru Год основания: 1996 Число штатных сотрудников: 41
New markets for your products and solutions
Переводческое агентство «Янус»
Константин Сергеевич Иоселиани, руководитель Переводческое агентство «Янус» в 2006 году отметило свой 10%летний юбилей. Сегодня компания предостав% ляет свои услуги по переводу, локализа% ции, верстке и лингвистическому кон% салтингу на российском и международ% ном рынке. В октябре 2006 года агентство «Янус» получило международный сертификат соответствия своей системы менедж% мента качества стандарту ISO 9001:2000. Компания ориентирована на работу с корпоративными заказчиками из сле% дующих отраслей: информационные технологии, телекоммуникации, элект% роника, автомобильная промышлен% ность, машиностроение, финансы, газо% вая и нефтеперерабатывающая про% мышленность.
8
Компания реализует долгосрочную программу сотрудничества с ведущими вузами Российской Федерации, готовя% щими переводческие кадры. Программа нацелена на обмен опытом, професси% ональную подготовку студентов и фор% мирование цивилизованного рынка пе% реводческих услуг в России. В компании «Янус» действует программа обучения и повышения квалификации штатных сотрудников, включающая в себя семи% нары по основным программным про% дуктам и тренинги по управлению про% ектами. Компания «Янус» является официаль% ным Центром компетенции across – корпоративной системы управления переводческими проектами. В планах компании на 2007 год – от% крытие новых офисов в Киеве и Санкт% Петербурге, а также инвестиционные программы, нацеленные на повышение качества услуг и профессионализма со% трудников. Мы глубоко убеждены, что сможем кардинально улучшить резуль% таты своей деятельности. Наш подход к ведению бизнеса базируется на про% фессионализме, развитии, долгосроч% ности и социальной активности. n
JANUS WORLDWIDE, INC. Janus Worldwide, Inc. celebrated its 10th anniversary in 2006. Today, the company provides services on translation, localization, DTP and linguistic consult% ing on the Russian and international markets. In October 2006, Janus was certified to
the international ISO 9001:2000 Quality Management System standard by BVQI, the independent certification body. The company focuses on cooperation with corporate customers from areas in% cluding IT, telecommunications, electron% ics, automotive, machine building, financ% es and oil&gas. Janus has launched a long%term pro% gram of cooperation with the leading educational institutions of the Russian Federation providing training for future translators. The program’s goal is to share and exchange experience, contribute to professional training of students and pro% mote formation of civilized translation services market in Russia. An in%house training program is under way in the company, aiming to improve
qualifications of Janus’ full%time staff. The program includes workshops covering main software tools used by translators and project management training. Janus is an authorized Competence Center for across – the leading Corporate Translation Management software. The company is planning to open rep% resentative offices in Kiev and St. Peters% burg and launch investment programs aimed at improving quality of services and professional qualifications of its staff. We believe that we have what it takes to make significant improvement of the results of our company’s activities. We believe that our approach based on professionalism, development, long%term perspective and involvement in social activities will help us achieve our goals. n
Сотрудники компании
9
Москва, Зубовский бульвар, 4 (м. «Парк Культуры») Тел. +7 (495) 967377364, 502357324 E3mail: zakaz2006@5025724.ru www.business3perevod.ru Год регистрации: 1999
Центр Переводов «Г ильдия» «Гильдия»
Дмитрий Эдуардович Фуфаев, руководитель Услуги: Мы выполняем письменные и устные переводы с европейских язы% ков и языков стран СНГ по следующим основным направлениям: экономика, финансы, страхование, машинострое% ние, металлургия, строительство, нефте% газовая промышленность, химия, меди% цина, информационные технологии, телекоммуникации. Лицензии: Transit XV. Опыт работы. С 1997 года техничес% кие переводы больших объемов являют% ся основной специализацией Центра Переводов «Гильдия». Мы используем самые современные технологии, что позволяет осуществлять профессио% нальные переводы больших объемов в установленные заказчиком сроки и обеспечивает терминологический контроль качества в соответствии с при% нятыми международными стандартами. Сильная команда опытных перевод% чиков – одна из основных составляю% щих нашего успеха. К работе над тех%
10
ническими проектами привлекаются только профессионалы со стажем рабо% ты не менее 10%ти лет, хорошо знающие тематику переводимого материала. У частие в тендерах. Благодаря про% фессионализму своих сотрудников Центр Переводов «Гильдия» неоднок% ратно выигрывал различные тендеры на переводы документации. Дополнительные услуги. С 2006 года Центр Переводов «Гильдия» расширил спектр оказываемых услуг. Совместно с профессиональной сту% дией «Ар Нуво» оказываются различные PR%услуги: подготовка статей и пресс% релизов, профессиональные фото% репортажи с выставок, конференций и других мероприятий. Центр Переводов «Гильдия» и Инфор% мационно%аналитическая группа «Бос% фор» оказывают консалтинговые услу% ги по инвестиционным проектам в раз% личных странах, в частности в Турции. А также оказывают содействие в органи% зации международных выставок, семи% наров, конференций. Некоторые примеры выполненных работ за последние десять лет. 2004–2006 гг. – перевод технической документации продукции Щербинско% го лифтового завода. 2004 г. – перевод каталогов Quelle. 2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г . – перевод каталогов и проспектов фирм для международных выставок в Германии, Китае, Франции и др. странах. «Выставка%Сервис». 2003–2004 гг. – перевод технической документации по переоборудованию завода Мостермостекло (12 томов, 9 ты% сяч страниц). 2002 г. – перевод каталогов промыш% ленного оборудования General Electric.
1999–2001 гг. – перевод технической документации по переоборудованию Рязанского нефтеперерабатывающего завода (23 тома, 21 тысяча страниц). 1997 г. – перевод Энциклопедии Меж% дународной Организации Труда ILO (6 томов, 10 тысяч страниц). Расчет стоимости работ производит% ся по исходному тексту. Это позволяет рассчитать точную цену перевода до начала выполнения работ. Для удобства клиентов у нас работа% ет курьерская служба. При необходимо% сти переводы заверяются нотариально. К услугам клиентов: конференц%зал для проведения пресс%конференций с необходимым оборудованием для син% хронного и последовательного перево% дов, бесплатная охраняемая парковка. Клиенты Центра Переводов «Г ильдия»: «Гильдия»: Аояма Моторс (Хонда), Bosco di Ciliegi, Otto, Quelle, Ren%TV, General Electric, Fujitsu Siemens Computers, Cognitive Technologies, Ассоциация Российских Банков, промышленная группа «АСВ% Техника», Военная Страховая Компания, Выставка%Сервис, Торговый Дом «ГУМ», Издательский дом «Конде Наст» (журна% лы Cosmopolitan, Vogue и др.), «Мерлион», Мостермостекло, Печатный двор «ГРАФ% ФИТИ», НТЦ «Приводная техника», Рос% печать, Российская Ассоциация Марке% тинга, Рязанский нефтеперерабатываю% щий завод, СГ%Транс, СИБУР%ГАЗСЕРВИС, ТБН группа компаний, ТК «Электроника% Дизайн», ТНК%Владимир, Центр Пред% принимательства Россия%США, Чеховс% кий завод энергетического машиностро% ения, «Шиндлер», Щербинский Лифтос% троительный Завод, «Экомир», «Экспо% парк», «ЭкспрессСвязьСервис», Японская клиника RHANA и другие организации.
GUILD TRANSLATION CENTER 4, Zoubovsky Boulevard, Moscow (Park Kultury metro station)
Tel. +7 (495) 967%77%64, 502%57%24 www.business%perevod.ru E%mail: zakaz2006@5025724.ru Date or registration: 1999 Director: Dmitry Foufaev
K ey specialization ar eas: Translation of areas: technical documentation (industrial equipment operation and maintenance manuals, etc.), financial documents and economic texts (annual reports, financial statements, business plans, books) from and to major European languages. Licenses: Transit XV. Experience. Guild Translation Center has been specialized in large%volume technical translations since 1997. We use state of the art technology, which enables us to com% plete large%volume translations at a profes% sional level within the time limits set by our customers and to provide terminolo% gical control in compliance with general% ly accepted international standards. A strong team of experienced transla% tors is a key component of our success. We only employ high%class professionals with at least ten years of relevant experience. Our clients include: Aoyama Motors (Hon% da), Bosco di Ciliegi, Otto, Quelle, Ren%TV, General Electric, Fujitsu Siemens Comput% ers, Cognitive Technologies, Agrokhim% bank, Association of Russian Banks, ASV% Tekhnika Industrial Group, Military Insur% ance Company, Exhibition%Service, GUM Trading House, Conde Nast Publishing (Cosmopolitan, Vogue and other maga% zines), ToxSoft, International Moscow Bank, Merlion, Mostermosteklo, GRAFFI% TI Printing House, NTC Privodnaya Tekh% nika, Rospechat, Russian Marketing Asso% ciation, Ryazan refinery, SG%Trans, SIBUR% GAZSERVICE, TBN Company Group, TK Electronics%Design, TNK%Vladimir, the US Russia Center for Entrepreneur%ship, Chek% hov Power Engineering Plant, Schindler, Scherbinka Lift Manufacturing Plant, Expo%Park, ExpressSvyazService, Ecomir, Japanese clinic RHANA and other organi% zations.
11
Илья и Алексей Санты, 4 года
Мария Поддубная, 25 лет
Екатерина (2,5 года) и Александрина (9 лет) Рембовские
Максим Максимов, 9 лет
Екатерина Мартыненко, 11 лет
12
Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче' ватели и инженеры. Изобретатели и юве' лиры. Наша профессия дает нам возмож' ность работать и общаться с представи' телями самых интересных, современных и новаторских компаний. Мы должны их по' нять, быть в курсе их дел, проблем и по' требностей. Мы управляем проектами, ре' сурсами, потоками. Мы изобретаем опти' мальные решения, изыскиваем эффектив' ные способы, создаем новейшие технологии. Мы вытачиваем слова, строим языковые формы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВО ДЧИ' ПЕРЕВОДЧИ' КИ, и гордимся этим. Свой бизнес имеет смысл создавать с дале ким прицелом — передать его детям, настоящее большое дело только тогда получает веское обо снование и достаточный стимул. Компании Неотэк исполнилось 15 лет лет.. Каковы итоги? За эти годы был сформирован коллектив, состоящий из 75 штатных и более 250 работаю щих удаленно сотрудников. И каждый ценен своей профессиональной подготовленностью, опытом и знаниями. Неотэк сегодня — высоко технологичная компания, которую отличает как современный менеджмент, так и умение выст раивать сложные проектные решения и управ лять ими, способность отлаживать рабочие це почки всех уровней — оптимальные, эргономич ные и эффективные. Компания активно работа ет с английским, французским, немецким, ита льянским, испанским языками. Открытие казах станского представительства ознаменовало вы ход на новый этап — этап активного освоения языков стран СНГ и Балтии. Основные сферы нашей компетенции — нефтегазовая отрасль, автомобильная промышленность, информа ционные технологии и телекоммуникации. Но и в других тематических направлениях мы стре мимся к совершенству. Наша собственная план ка всегда поднята на такой уровень, чтобы было к чему стремиться. Какие мы сегодня? Нам 15 лет – это возраст энергии, молодого задора и веры в себя. Мы верим в свою компа
нию, в свои силы, в свои возможности. Мы це ним принцип партнерства по всем направлени ям: в работе с заказчиками, коллегами, штатны ми и внештатными исполнителями. Каковы наши принципы? Мы много и долго учились. Теперь мы имеем право делиться с другими своим опытом, свои ми знаниями и мастерством. Ряд внедренных Неотэком бизнес процессов принят за стандарт в отрасли. Используемые нами понятия и тер мины вошли в активный вокабуляр специалис тов переводческого рынка. Мы призываем сво их коллег и партнеров принять наш девиз «Пе реводить по русски», принимая в полной мере ответственность за свою профессиональную деятельность: внедрять и использовать только новейшие технологии, предоставлять лингвис тические услуги только на безоговорочно высо ком профессиональном уровне, отвечать за каж дое слово выполненных работ и за собственные действия. Что мы планируем? Мы строим новый мир — без языковых барь еров, понятный и правильный. Наша цель сегод ня — компания, которой будут гордиться наши дети. Только им мы сможем довериться и пере дать дело всей нашей жизни. Встречайте коллек тив компании Неотэк через 15 лет!
Александр Родригес, 2,5 года
Илья Дунаев, 17 лет
Иван Пачко, 16 лет
БЮРО ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НЕОТЭК Руководитель: Сергей Сант Год создания: 1991 Количество штатных сотрудников: 75 Корпоративный член Союза перевод% чиков России Член Американской Торговой палаты Москва, ул. Матросская Тишина, 23, стр. 1 Тел.: +7 (495) 787%33%31 Факс: +7 (495) 787%11%89 E%mail: post@neotech.ru www.neotech.ru
Станислава Другова, 4,5 года
NEOTECH TECHNICAL DOCUMENTATION BUREAU Director General: Sergey Sant Founded in 1991 Number of staff currently on roll: 75 Member of the Russian Union of Translators Member of the American Chamber of Commerce 23/1 Matrosskaya Tishina, Moscow tel. +7 (495) 787%33%31 fax. +7 (495) 787%11%89 video: +7 (501) 486%18%87 (128 kbps) E%mail: post@neotech.ru www.neotech.ru
Мария Василькова, 2 года
Светлана Луканова, почти год
13
125009, Москва, ул. Тверская, 16/2 стр. 1, офис 504 Тел. +7 (495) 933328328, 136337377 Факс: + 7 (495) 937354396 E3mail: csta@cornerstone.ru www.csta.ru
Агентство переводов CORNERSTONE
«Мы находим лучшие решения задач наших клиентов». Наталия Баграмянц Управляющий директор Агентство переводов CORNERSTONE было основано в 2000 году и до 1 мая 2006 года имело название PENNY LANE TRANSLATIONS. В апреле 2006 года было принято решение о смене названия компании на CORNERSTONE в связи с утверждением программы стратеги% ческого развития компании и выведе% ния на рынок самостоятельного суб% бренда. Агентство переводов CORNERSTONE является одним из лидеров рынка пере% водческих услуг России и входит в рей% тинг Top%10 лучших бюро переводов г. Москвы. В марте 2006 года Агентство переводов CORNERSTONE получило премию «Золотая Звезда%2005», учреж% денную журналом «Кто есть кто на рын% ке переводов», в номинации «Лучшее
14
бюро переводов в области финансово% го и юридического перевода». За годы успешной работы мы сумели завоевать среди клиентов репутацию высокопрофессиональных и надежных партнеров. В Агентстве переводов CORNERSTONE интересы клиента все% гда стоят на первом месте, и наша рабо% та с клиентом основывается на принци% пах взаимного доверия, честности и конфиденциальности. Агентство переводов CORNERSTONE является не просто посредником между клиентом и переводчиками – мы созда% ем уникальный портфель по каждому клиенту на основе его индивидуальных требований. Наша философия проста и многие годы подтверждает свою успеш% ность – мы строим долгосрочное и ста% бильное сотрудничество с клиентом. В наши дни аутсорсинг услуг, в част% ности переводческих услуг, становится все более распространенным явлением среди различных компаний%клиентов – как небольших организаций, так и круп% ных корпораций. Благодаря аутсорсин% гу можно избежать стрессовой ситуации для штатных сотрудников компании% клиента, существенно снизить затраты и позволить сотрудникам сконцентри% ровать внимание на их текущей работе. Если предлагаемые нами возможно% сти отвечают требованиям вашей ком% пании, мы будем рады видеть вас среди наших клиентов и надеемся на успеш% ное и долгосрочное сотрудничество! (Подробная информация о наших услугах в разделе «Статьи» – «Анато мия перевода – как стать переводчес кой элитой»). n
16/2 Tverskaya str., Bld. 1, Office 504 Business Center «Gallery Actor» Moscow 125009 Russia Tel: + 7 (495) 1%363%777; 933%28%28 Fax: + 7 (495) 937%54%96 E%mail: csta@cornerstone.ru www.csta.ru
«W «Wee find the best pathways to satisfy our s» customers» customer Natalie Bagramiants Managing Director CORNERSTONE Translation Agency was established in 2000 and until 1 May 2006 operated under PENNY LANE TRANSLATIONS brand name. In April 2006, the company went through an organization%wide re%branding exercise. The founders of the parent company adopted a program of the company strategic development and release of individual sub%brand in the market, following which the company name changed to Cornerstone. CORNERSTONE Translation Agency is a leading company in the Russian translations market and is rated among Top%10 translation agencies in Moscow. In March 2006, CORNERSTONE Translation Agency was awarded with Golden Star% 2005 Prize founded by “Who is Who in the Translations Market” magazine as the Best Translation Agency in Financial and Legal Translations. At CORNERSTONE the Client comes first. We work toward building a relationship with our clients based on trust, honesty, and confidentiality. Our professionalism manifests itself in our first%rate service. This has been attained by
a team of professional translators and interpreters who possess substantial experience with distinguished clients. All our translators are part of a professional team and are committed to our company philosophy; possess diverse and thorough knowledge in their fields, and offer a truly cooperative and client oriented approach. The “CORNERSTONE” of our strategy lies in establishing long%term relationships with our clients. We do not simply process translations, as they are needed; we develop a unique client portfolio based around individual needs. The foundation of our unique philosophy is simple yet consistently successful: we develop long%term relationships with our clients. Nowadays, outsourcing in general, and translations outsourcing in particular, becomes most popular among the growing number of client%companies both large corporations and small companies. By outsourcing translation needs, the client may avoid stressful days of its staff% employees, lower its costs and allow its team%members to concentrate on their primary business. If our solutions match your company’s problems, we would be pleased to hear from you and look forward to developing another successful long%term relationship! (Please refer to section “Articles” in this magazine (in Russian), where we publish detailed overview on our company business processes). n
15
Москва, ул. Расплетина, 13 (м. «Октябрьское Поле») Тел.: +7 (495) 194324328, 194363341 Факс: +7 (495) 744300369 E3mail: techinput@techinput.ru www.techinput.ru Год основания: 2002 Число штатных сотрудников: 18 Генеральный директор: Михаил Кузьмин Дочернее предприятие холдинга: TechInput, Inc., (штат Техас, США) Президент: Борис Аронштейн Год основания: 1999 Головной офис: Чикаго (штат Иллинойс, США) Офисы: Хьюстон (штат Техас, США), Берлин (Германия)
Международный холдинг TechInput, Inc. С первых дней своего существования холдинг TechInput, Inc. заявил о себе на рынке услуг как компания, обеспечива% ющая высокий уровень комплексного технического сопровождения междуна% родных проектов, предоставляя каче% ственные услуги по переводу и менедж% менту технической документации, а также консалтинговые, издательские и образовательные услуги. Эти услуги, дополняя друг друга, помогают нашим заказчикам занять лидирующее поло% жение в своей отрасли. В настоящее время в состав холдинга входят три компании, зарегистрирован% ные в США и России. Наиболее дина% мично развивающейся компанией хол% динга является российская компания ТЕХИНПУТ. Технические специалисты и перевод% чики в офисах компании ТЕХИНПУТ обеспечат прием и выполнение заказов на КРУГЛОСУТОЧНОЙ ОСНОВЕ СЕМЬ ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ, гарантируя: • качество, подтвержденное междуна% родными сертификатами (Компания ТЕХИНПУТ является первой и пока единственной российской переводчес%
16
кой компанией, получившей сертифи% каты ISO 9001:2000 и IQNet по системам менеджмента качества в области как письменного, так и устного перевода); • конфиденциальность информации; • своевременность выполнения работ большого объема. Переводческие услуги Переводчики%профессионалы ком% пании ТЕХИНПУТ выполнят перевод технической, юридической и финансо% вой документации в соответствии с международными требованиями в раз% личных отраслях промышленности и, в первую очередь, при реализации про% ектов нефтегазового комплекса. Пере% чень услуг включает: • перевод, редактирование, допечатную подготовку; • устный (последовательный и синх% ронный) перевод; • работу с документацией в любом про% граммном обеспечении; • получение и передачу документации на любых носителях информации; • работу с материалами практически любой тематики на основных евро%
пейских языках, а также японском и ки% тайском; • перевод и редактирование носителя% ми языка. Консалтинговые услуги Ведущие консалтинговые компании нефтегазового сектора выбирают ком% панию ТЕХИНПУТ своим представите% лем на российском рынке. Издательские услуги Компания ТЕХИНПУТ издает специ% ализированные методические пособия и словари в помощь переводчикам и специалистам нефтегазовой промыш% ленности, а также переводит, издает и рекламирует научную литературу в этой области. (Вы можете ознакомить% ся с выпускаемой литературой и сделать заказ на сайте компании www. techinput.ru). Образовательная деятельность Сотрудники компании ТЕХИНПУТ постоянно делятся накопленным опы% том работы в нефтегазовой и других отраслях промышленности. Так, разра% ботаны и успешно читаются авторские курсы по уникальным программам в ве% дущих профильных ВУЗах России и США, проводятся курсы повышения
квалификации переводчиков. ТЕХИН% ПУТ предлагает индивидуальные про% граммы по изучению иностранных язы% ков для корпоративных клиентов, рабо% тающих в нефтегазовом комплексе. Наши клиенты Клиенты компании ТЕХИНПУТ рабо% тают во всех областях современного зна% ния в науке, производстве, управлении и культуре. Мы предоставляем наши услу% ги промышленным компаниям, коммер% ческим предприятиям, научным органи% зациям и правительственным учрежде% ниям, издательствам, университетам, юридическим фирмам, рекламным аген% тствам. Нашими клиентами являются: • Нефтяная компания Delta • Fluor Daniel • FMC Smith Systems • Phillips Petroleum, Ltd. • KCA Deutag Drilling • Корпорация UNOCAL • Conoco Phillips • Emerson Process Management • Halliburton International, Inc. Наши партнеры • Purvin & Gertz • Miller and Lents, Ltd • Государственная комиссия по запасам Российской Федерации. n
17
Москва, ул. Сергея Макеева, 8, (м. «Улица 1905 года») Тел./факс: +7 (495) 641323642 (многоканальный) Москва, Краснопресненская наб. 14, (м. «Деловой Центр») Тел.: +7 (495) 789387320 (многоканальный) Факс: (495) 259373397 E3mail: info@akmw.ru, support@akmw.ru www.akmw.ru, www.akmwest.ru Год создания: 1999 КолEво штатных сотрудников: 18
Бюро переводов «АКМ&Вест»
Андрей Николаевич Покась, финансовый директор Название одной из этих фотогра% фий – «Покоряя вершины» – вполне могло бы быть девизом бюро переводов «АКМ%Вест». Действительно, за после% дние несколько лет компания смогла вырасти из локального бюро в крупное агентство – одно из ведущих на пере% водческом рынке. Характерной особенностью бюро переводов «АКМ%Вест» и на сегодняш% ний день остается неизменно высокое качество в сочетании с индивидуаль%
18
ным подходом, динамизм, способность быстро реагировать на меняющиеся ус% ловия развивающегося рынка страны. Использование современных техноло% гий, строгий отбор кадров, жесткие па% раметры качества готового продукта определяют растущие позиции компа% нии, а также способность бюро перево% дов удовлетворить потребности самого требовательного Заказчика. Бюро переводов «АКМ%Вест» осуще% ствляет переводы с/на более чем 40 язы% ков мира. Бюро имеет большой опыт выполнения крупных проектов, в том числе переводов технической и финан% совой документации больших объемов. Квалифицированные специалисты компании работают по самым разнооб% разным специализированным темати% кам, таким как право и юриспруденция, экономика и финансы, банковское дело и инвестиции, биология и хими% ческая промышленность, строитель% ство и электротехника, геология, меди% цина и многие другие. Ключевым сег% ментом своей работы компания счита% ет юридический перевод. Одним из значительных преимуществ бюро переводов «АКМ%Вест» является многолетний опыт работы в области ра% боты с нотариатом и легализации. Ком% пания ежегодно осуществляет десятки тысяч нотариальных действий, связан% ных со свидетельствованием верности перевода, оказанием ряда сопутствую% щих услуг. Ряд бюро переводов города сотрудничает с компанией «АКМ%Вест»
по вопросам нотариального удостовере% ния переводов, легализации документов, получения консультаций по спектру воп% росов, затрагивающих отношения Заказ% чиков и нотариата. Обширный опыт, оперативность ра% боты, возможность решения проблем практически любого характера в макси% мально сжатые сроки, а также комплек% сность оказания услуг делают компа% нию привлекательной для корпоратив% ных клиентов. Обратившись в бюро пе% реводов «АКМ%Вест», можно не только перевести пакеты документации, но и совершить любые нотариальные дей% ствия, легализовать документы, обеспе% чить лингвистическое сопровождение сделок, переговоров, презентаций, по% лучить разъяснения по ряду професси% ональных вопросов. Комплексный ха% рактер оказания услуг исключает трату времени на поиски дополнительных специалистов, на адаптацию докумен% тов к требованиям законодательства различных государств мира. Достиже% ния компании в области корпоративно% го обслуживания клиентов отмечены Почетным дипломом и Золотой звездой журнала «Кто есть кто на рынке перево%
дов», а также Дипломом Российского фонда защиты прав потребителей «За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России». Бюро переводов актив% но участвует в развитии переводческо% го рынка, сотрудничает с рядом других переводческих компаний страны, при% нимает участие во всех мероприятиях переводческого сообщества. Основой бюро переводов «АКМ%Вест» являются квалифицированные кадры – профессиональные штатные и внештат% ные переводчики, редакторы, менедже% ры, специалисты в области информаци% онных технологий и защиты информа% ции и многие другие. «АКМ%Вест» – спло% ченный коллектив, умеющий много и серьезно работать, ценящий и уважа% ющий друг друга и своих Заказчиков. Как мы, так и наши Заказчики – разные люди, люди динамичные, растущие, це% леустремленные; у каждого из нас свой жизненный опыт, свое жизненное кре% до, свое хобби и свои интересы. Но мы с огромным удовольствием работаем вместе, и надеемся, что наше сотрудни% чество продлится очень долго и станет залогом нашего общего успеха. n
Максим Берендяев («АКМ'Вест») обслуживает встречу М.С. Горбачева с Президентом Швейцарии.
Исполнительный директор бюро переводов «АКМ'Вест» Михаил Куртаков во время работы в ООН.
19
117105, Москва, Варшавское шоссе, 33 Тел.: +7 (495) 780304357, 220371396 Факс: +7 (495) 780304357 E3mail: info@tetran.ru www.tetran.ru
Переводческая компания «ТЕТР АН» «ТЕТРАН»
Андрей Вячеславович Кунцевич, коммерческий директор Основная специализация компании «ТЕТРАН» – выполнение проектов по пе% реводу с английского языка на русский и с русского на английский язык для ком% паний, занятых в следующих областях: телекоммуникации и информационные технологии, геологоразведка и добыча полезных ископаемых, машинострое% ние (автомобилестроение и спецтехни% ка), юриспруденция и финансы. Целью компании «ТЕТРАН» является максимально полное содействие нашим клиентам в решении стоящих перед ними задач. Исходя из этого построена организационная структура компании и выработана схема взаимодействия с заказчиками. Комплекс услуг для каждого из клиен% тов является самостоятельным проек% том, включающим в себя множество со% ставляющих – от индивидуально разра% ботанных терминологических баз до режима работы наших сотрудников.
20
Как правило, каждый проект состоит из нескольких основных типов работ. • Создание уникальной терминологи% ческой базы. Глоссарий формируется на основании требований Заказчика и на% ших собственных наработок по каждо% му проекту. • Подготовка документов к переводу. Включает в себя приведение материала в удобный для переводчиков и редакто% ров формат. Данный тип работ характе% рен для заказов, поступивших на бумаж% ных носителях или в файлах Adobe Acrobat (*.pdf). • Технический перевод. Как правило выполняется с применением Computer Assisted Translation Tools (Translation Memory и т.п.), что позволяет значитель% но ускорить процесс перевода и сделать его более выгодным с финансовой точ% ки зрения. Translation Memory проекта является собственностью заказчика. • Редактирование. Все редакторы явля% ются штатными сотрудниками компа% нии и имеют соответствующую специ% ализацию. • Верстка для печати или электронной публикации. В распоряжении наших дизайнеров и верстальщиков – самое современное программное обеспече% ние для графической обработки доку% ментов. • Окончательная вычитка (proofrea% ding). Является обязательным условием для завершения работы над проектом. Узкая специализация дает нам воз% можность привлекать для перевода и редактирования сотрудников, имею% щих образование и опыт работы в соот% ветствующих областях. Гибкость организационной структу% ры и применяемые технологии позво%
ляют при реализации проектов решать нестандартные задачи, строго соблюдая требования заказчика как к срокам, так и к качеству выполняемых работ. Более подробную информацию о на% ших услугах Вы сможете получить, по% сетив наш сайт www.tetran.ru, в том чис% ле раздел «Заказчикам» с ответами на часто задаваемые вопросы www.tetran. ru/faq.htm, или позвонив по телефону: +7 (495) 780%04%57. n
TETRAN TRANSLATION COMPANY 33, Varshavskoe highway, 117105, Moscow, Russia. Tel.: +7 (495) 780%04%57, 220%71%96 Fax: +7 (495) 780%04%57 E%mail: info@tetran.ru www.tetran.ru
TETRAN focuses its professional activities on the English/Russian and Russian/English translations for companies and persons engaged in the following areas: telecom% munications and IT, geologic exploration and mining of natural resources, engineer% ing (automotive sector and specialty equip% ment), law and finances. The primary goal of our Company is to provide our customers with comprehen% sive assistance in accomplishment of cer% tain tasks they are facing. Our Company’s structure and customer liaison channels are designed with the view to achieve the above goal. A set of services for each of the custom% ers is an individual project comprising a number of components – from customized term base to our employees’ flexible work% ing schedule. Normally, every project constitutes of several main jobs as follows.
• Creation of a unique term base. The glossary is formed on the basis of customer’s requirements and our own experience on each of the projects. • Preparation of documents for translation. The purpose of this work is to convert documents received from a customer into a convenient format for translators and editors. This work is usually required for hard copies or PDF%files received for translation (*.pdf). • Technical translation. It is usually carried out with the application of Computer As% sisted Translation Tools (Translation Me% mory, etc.) that enables to expedite the translation process and make it more effi% cient financially. The Project’s Translation Memory is the customer’s property. • Editing. All editors are the Company em% ployees and possess relevant specialization. • Page make%up for printed and electronic publication. Our designers and make%up men have the most modern software for graphic processing of documents at their disposal. • Proofreading is a must for a superb finish of every project. With our focused specialization, we in% volve translators and editors having spe% cial education and work experience in the field. A flexible organisational structure and advanced technologies enable our compa% ny to meet both non%standard challenges and customer requirements to the quality and cost. All employees of the operations department are open for communication, which makes it easier for our clients to de% liver their needs directly to the people working on the project. More information on our services is available on our web%site: www.tetran.ru or by phone: +7 (495) 780%04%57. n
21
109390, Москва, ул. Артюхиной, д. 6Б, офис 104 Тел. +7 (495) 737371361, 737370363 E3mail: info@marktranslations.com www.marktranslations.com Год основания: 1992
МАРК Бизнес Переводы
Юрий Михайлович Мельников, генеральный директор Мы работаем на рынке переводов с 1992 года, успешно осуществляя про% фессиональную переводческую дея% тельность уже 14 лет. Мы стояли у исто% ков зарождения отрасли коммерческих переводов и много работали, чтобы до% биться безупречной репутации высоко% профессиональной и надежной компа% нии. Мы накопили неоценимый опыт и знания. Оказывать полную языковую поддер% жку деятельности наших клиентов в любых вопросах и на всех этапах раз% вития – вот наша работа! Вместе с кли% ентами мы «проживаем» долгую жизнь от выхода на рынок, вывода новых про% дуктов и услуг до видоизменений и ре% организации. Мы помогаем юридичес% кому департаменту в переводе докумен% тов (устав, договора); бухгалтерии – в переводе финансовой отчетности, ба% ланса, счетов и сопроводительных доку% ментов; маркетинговому отделу – в рек% ламных материалах, представлении компании за рубежом, на конференци%
22
ях; отделу по работе с клиентами – в пе% реговорах с иностранными партнера% ми; техническому департаменту – в язы% ковой локализации сайта, поддержке в переводе инструкций, программного обеспечения. И это далеко не полный перечень наших возможностей. Мы оказываем высококачественные услуги перевода с английского, немец% кого, французского и других основных иностранных языков и в обратном на% правлении, а также перевода с иност% ранных языков на иностранные языки. Ведущие международные и российс% кие компании выбрали МАРК Бизнес Переводы для своих наиболее ответ% ственных языковых задач. Мы имеем честь работать с такими компаниями, как: Raiffeisenbank Austria, Северсталь% групп, Ernst & Young, Nestle, ГК Русагро, Salans, Calyon, Clifford Chance, Haarmann Hemmelrath group, Chadbourne & Parke LLP, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP и многими другими. Нашей компании удалось занять одно из лидирующих мест на российс% ком рынке переводческих услуг благо% даря высокой квалификации наших со% трудников. Неизменно высокое каче% ство – основной принцип в нашей ра% боте, который мы строго соблюдаем и которым мы гордимся. За годы работы мы создали собствен% ную систему отбора, проверки уровня квалификации и аттестации привлека% емых к сотрудничеству переводчиков, редакторов и корректоров. Благодаря нашим специалистам, имеющим уни% кальный опыт профессионального пе% ревода в различных предметных облас% тях (юриспруденция, финансы, марке% тинг, медицина, IT и т.д.), качество пре% доставляемых нами услуг соответствует самым высоким международным стан%
дартам. Наши менеджеры, координируя производственные процессы, делают все, чтобы взаимодействие клиентов с нашим бюро было наиболее удобным и комфортным. А руководство развива% ет производственные процессы, пред% восхищая пожелания и потребности клиентов. Все вместе мы работаем, что% бы превзойти Ваши ожидания! Самое важное для нас – доверие наших парт% неров! Наше бюро переводов принимает ак% тивное участие в развитии рынка. Мы являемся членом Американской ассоци% ации переводчиков, членом Националь% ной гильдии переводческих компаний (России), членом Союза переводчиков России. n
MARK BUSINESS TRANSLATIONS LTD Office 104, 6b Artioukhinoi Street, Moscow 109390 +7 (495) 737%71%61, 737%70%63 E%mail: info@marktranslations.com www.marktranslations.com Founded in 1992 General Director: Yuri Melnikov
We have been operating in the transla% tions market for 14 years — since 1992. We were there at the birth of the commercial% translations sector, and we have worked hard to win a reputation as a highly pro% fessional, reliable company. We have built up invaluable experience and skills. Providing complete language support at every stage of our clients’ activities is the name of our game! We accompany our cli% ents every step of the way, from their entry into the market and development of new products and services to reorganisation and restructuring. We assist their legal de% partments by translating documents (ar% ticles of associations, contracts); their ac% counts departments — by translating fi% nancial accounts, balance%sheets, invoices and accompanying documents; their mar% keting departments — by translating pub% licity material for promoting the compa% ny abroad and at conferences; their cus% tomer%relations departments — in talks
with foreign partners; and their technical departments —by localising their websites and helping them translate instructions and software. And a lot more besides! We provide high%quality translations from and into English, German, French, and other major foreign languages, as well as translations from one foreign language into another. Leading international companies choose MARK Business Translations for their most important multilingual projects. We have been honoured to work with companies such as: Raiffeisenbank Austria, Severstal Group, Ernst & Young, Nestle, RUSAGRO COMPANIES GROUP, Salans, Calyon, Clifford Chance, Haarmann Hemmelrath group, Chadbourne & Parke LLP, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP and many others. Our highly skilled staff have made our company a major player in the Russian translation%services market. Our guiding principle is always to provide work of high quality, and it is a principle that we strictly adhere to and of which we are justly proud. Over the years, we have created our own system for selecting, testing and evaluating the translators, editors and proofreaders we recruit. Thanks to our specialists, who have unique experience of professional translation in various different subject ar% eas (law, finance, marketing, medicine, IT, etc.), the quality of the services we provide conforms to the very highest internation% al standards. When coordinating the pro% duction process, our managers do every% thing they can to make our clients’ inter% action with our agency as convenient and comfortable as possible. And our manage% ment is constantly improving the produc% tion process so as to exceed our clients’ expectations and requirements. We are all working together to exceed your expecta% tions! For us, the most important thing is the trust of our partners! Our translation agency is playing an ac% tive part in developing the market. We are a member of the American Translators As% sociation, the National Guild of Transla% tion Companies (of Russia), and the Union of Translators of Russia. n
23
Москва, Ленинский проспект, 43 Тел.: +7 (495) 229345375, 225354396 E3mail: info@perevod.su www.perevod.su Год основания: 1995 Генеральный директор: Андрей Владимирович Ефремов
Бюро переводов «ТОЛК» О нас Мы – объединение независимых ме% неджеров, редакторов, групп перевод% чиков, работавших с 1995 г. под брендом «www.perevod.su» по всему миру (США, Англия, Германия, Франция, Россия). Бюро переводов «Толк» – наше новое юридическое лицо с 2005 г.
размеры оплаты. У нас не самые низкие расценки в Москве. Диапазон цен колеб% лется, в среднем, от 600 до 1500 рублей за одну страницу, включая налоги. Фак% торы, определяющие ценообразова% ние, – общий объем, срочность. Больше и быстрей – значит дороже, а не наоборот, чем грешат многие «серьезные конторы».
Клиенты В основном наши клиенты – зарубеж% ные компании. Именно они являются главным источником нашего дохода.
Гарантии Перед любым крупным проектом мы проводим конкурс переводчиков и ре% дакторов, даже если знаем их давно. В соответствии с пожеланием клиента, есть возможность убедиться в качестве до начала работы. Также клиентам мо% гут быть предоставлены рекомендации самых серьезных заказчиков, аналогич% ные работы или их список (если они не засекречены), отрывки из резюме на% ших работников. Качество перевода на язык контро) лируется филологами, проживающи) ми за рубежом (США, Канада, Англия, Испания, Мексика, Германия…), а не псевдопрофессионалами – преподава% телями%носителями иностранных язы% ков и студентами%иностранцами мос% ковских вузов. Качество работы таких «профи» нам уже знакомо, поэтому мы смело заявляем: это «качество» – не для наших клиентов. Кроме всего прочего, возможен про% межуточный контроль со стороны за% казчика.
Особенности Реальное дело – вот главная особен% ность бюро переводов «Толк». Критерий качества – наш основной критерий, и это не рекламный лозунг, а самая настоящая реальность. Ведь любой проект включа% ет достаточное число специалистов, не% обходимых именно Вам: профессио) нальные переводчики, а не среднеста% тистические выпускники вузов РФ, вы) сокообразованные редакторы, компе% тентные в самых различных областях деятельности, – вот наш подход. Мы готовы выполнить перевод любо% го уровня сложности в любой разумный срок – изменится лишь цена. Качество и сроки – наши постоянные критерии. Мы не предлагаем сделать «хорошо» или «плохо» – мы всегда редак% тируем тексты и НЕ заменяем понятие «качество» на «вы не заказывали редак% тирование, доплатите». Мы не тратим Ваше время. Расценки Международный уровень качества и соответствующая клиентура диктуют
24
Конфиденциальность Мы уже успешно проходили провер% ку у крупных клиентов и подписывали многостраничные соглашения о кон% фиденциальности. Поэтому оценить
данный параметр предоставим тем по% тенциальным клиентам, для которых соблюдение конфиденциальности яв% ляется насущной необходимостью. Языки Основными (по частоте обращений клиентов) за последний год были анг% лийский и китайский языки. Но мы спо% собны в самое короткое время обеспе% чить вас любым переводчиком практи% чески в любом уголке планеты. Нет та% ких языковых пар, между которыми мы не смогли бы осуществить перевод. Специализация, области наиболее уверенного перевода В течение последнего года наиболее востребованными (и, соответственно, проработанными с максимальным ка% чеством) оказались перечисленные ниже области деятельности: • FOREX; • банковское дело; • экономика, маркетинг; • практика строительства; • землеустройство; • геология; • нефть и газ; • общетехнические темы; • IT. Как правило, к нам обращаются с весьма специфическими текстами. Обратите внимание на то, что разра ботка самых крупных проектов лю бой тематики, даже если речь идет о тысячах страниц, занимает у нас не
более трех дней. Сюда входят поиск, анкетирование, оценка психического статуса и тестирование переводчиков, плотная работа по поиску и привлече% нию к сотрудничеству редакторов, раз% работка глоссариев и прочее. Технологии Мы готовы применить любую суще% ствующую технологию автоматизации работы переводчика по вашему запросу. Безусловно, подстрочный (а также ма% шинный) перевод как таковой нами не применяется. Любой намек на такой под% ход к делу – и мы сразу расстаемся с пе% реводчиком. Мы также осуществляем для наших клиентов (за дополнительную плату) следующие виды работ с текстом: • профессиональная верстка любой сложности; • форматирование; • сканирование; • набор; • распознавание. Особенности нашей работы: • минимальный заказ – 5000 рублей; • мы НЕ работаем с частной документа% цией: паспорта, дипломы, справки и т. д.; • есть возможность привлечения к ра% боте нотариуса (только для крупных за% казов/заказчиков); • мы работаем без выходных с 10:00 до 23:00. При сотрудничестве с иностран% ными клиентами возможно ночное де% журство. n
Татьяна Аркадьевна Иванова, менеджер по работе с зарубежными клиентами
25
105064, Москва, Нижний Сусальный пер., д. 5, стр. 10, этаж 2 Тел/факс +7 (495) 258344329 E3mail: intent93@sovintel.ru www.intent93.ru Год создания: 1993 Количество штатных сотрудников: 20 Соучредитель Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ)
Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ К преимуществам компании относят% ся огромный инженерно%переводчес% кий опыт, высококвалифицированные кадры, развитая переводческая инфра% структура (собственные глоссарии, базы Translation Memory, собственные электронные справочники по темати% ческим областям, тысячи переведенных документов, обширная библиотека ГОСТов) и отлаженная технология со% провождения проектов.
Израиль Соломонович Шалыт, руководитель Специализация Компания ИНТЕНТ 14 лет специали% зируется на высококачественном пере% воде корпоративных технических жур% налов, каталогов промышленного обо% рудования, рекламных проспектов, ин% струкций по эксплуатации, руководств по монтажу, техническому обслужива% нию, диагностике, ремонту и т.п. ИНТЕНТ – издательство полного цик% ла. Это означает, что, отдав нам исходные материалы, клиент получает из одних рук комплексную услугу, в которую вхо% дят: перевод, инженерно%техническое редактирование, литературная правка текста, верстка оригинал%макета, кор% ректорская вычитка, изготовление пле% нок для офсетной печати и полиграфия.
26
Гарантии качества Высокое качество переводов обеспе% чивается применением издательской технологии работы над текстом. Пере% вод и редактирование выполняют толь% ко высококвалифицированные, как пра% вило, штатные инженеры соответствую% щих специальностей, имеющие много% летний опыт работы в проектных или научно%исследовательских институтах, конструкторских бюро, научно%произ% водственных объединениях, которые из года в год специализируются на перево% де и редактировании документации по определенным тематическим областям. В договоре на оказание услуг указы% ваются десять характеристик качества, которым будет соответствовать переве% денный текст. В случае обнаружения в сданной за% казчику работе дефектов компания ИНТЕНТ обязуется устранить их за свой счет независимо от срока давности.
До заключения договора клиент мо% жет ознакомиться с более чем 200 образ% цами выполненных ранее работ, разме% щенными на нашем сайте. Клиенту пре% доставляются сведения о контактных лицах заказчиков компании ИНТЕНТ, у которых он может получить отзывы о качестве предоставленных им услуг. Тематики, по которым мы выполняем переводы издательского качества • Оборудование для отопления, венти% ляции и кондиционирования воздуха. Холодильная техника. • Высоковольтное электрооборудова% ние. Низковольтная аппаратура, комп% лектные устройства и электроустано% вочные изделия. • Контрольно%измерительные прибо% ры. Средства и системы автоматизации. • Радиосвязь и радиоизмерения. • Электросварочное оборудование. • Пищевое, химическое и фармацевти% ческое оборудование. • Пищевые добавки, корма для живот% ных, удобрения. • Лаки, краски и оборудование для их нанесения. • Автомобильная техника и гаражное оборудование. • Дорожные и строительные машины. • Строительное и подъемное оборудо% вание. • Электросиловое оборудование на базе дизельных и бензиновых двигателей. • Аудио%, видеотехника. Компания ИНТЕНТ готова осваивать новые тематики переводов при условии долгосрочного сотрудничества.
Наши постоянные клиенты A.C.Refrigeration (представительство в России), ADM (представительство в России), ALDES (представительство в России), CIAT Distribution (Москва), GEA Conditioner (представительство в России), HITACHI (Московское пред% ставительство), KAMPMANN GmbH (Германия), KNORR%BREMSE (предста% вительство в России), LENNOX (пред% ставительство в России), LOEWE (пред% ставительство в России), Metallwaren% fabrik Gemmingen GmbH &Co (Герма% ния), Niro A/S (представительство в России), PHOENIX CONTACT (Герма% ния), RC GROUP (представительство в России), ROHDE & SCHWARZ (пред% ставительство в России), SYSTEMAIR (представительство в России), TEKO (Германия), TLT%Turbo GmbH (предста% вительство в России), Wesper (предста% вительство в России), Ziehl%Abegg AG (представительство в России), АББ Ин% дустри и Стройтехника, АББ Интер% нэшнл Маркетинг, Алина Ком, Арктика, Артвик Р, Аэрвелл, Аэротерм Сервис, БАСФ Восток, Бивер, БиЭйВи, Вент% рейд, Велдотерм, Вентспецстрой, Гар% диа Холдинг, Д.Л.Лота, Инициаль, Инко% ТехСтрой, Маэстро Трейд, Мерлони ТермоСанитари Русь, Самсунг Электро% никс Ко., Лтд., Русклимат, Секальт – но% вейшие технологии в строительстве, Спецэлектромонтаж, Тетра Пак, Термо% кинг, Фантом%климат, Феникс Контакт Рус, Фирэлек (Legrand), Шнейдер Элек% трик, Эир Кондишенинг энд Хитинг Интернешнел, Электростар, Энерго% спецтехника, Юнайтед Элементс. n
27
Россия, 105064, Москва, Б. Казенный пер., д.5, офис 4 Тел.: +7 (495) 901391304 Факс: +7 (495) 917359302 E3mail: office@tlservice.ru www.tlservice.ru
TL S TLS Задачей компании TLS является формирование профессионального рынка качественных переводческих услуг «шаговой доступности».
Алексей Требунский, генеральный директор ЗАО «TLS» Компания TLS работает на рынке пе% реводческих услуг с 2000 года, как бренд TLS – с 2003 года. Сегодня бренд TLS объединяет сеть переводческих, юриди% ческих компаний, также в холдинг вхо% дит компания TLS%IT, работающая в сфере высоких технологий и занимаю% щаяся разработкой программного обес% печения для малого и среднего бизнеса. Сегодня компания TLS является наи% более динамично развивающейся ком% панией на рынке переводческих услуг. Сочетание высоких технологий и безу% коризненного менеджмента позволило за короткий срок создать уникальную бизнес модель. Программное обеспечение, разрабо% танное компанией TLS%IT специально для компании TLS, позволило управлять бизнес%процессами бюро переводов на новом качественном уровне. Современное программное обеспе% чение в сочетании с тщательнейшим подбором персонала, как штатного, так и внештатного, позволило нам довести бизнес процесс до безупречности и ав% томатизма.
28
Достижение данной задачи становит% ся возможным после введения в эксп% луатацию программы «Агентство пере% водов 2.0». Данный продукт позволяет масштабировать бизнес, а также приме% нять франчайзинговую схему. При необходимости наша компания в короткие сроки способна развернуть офис «ИМПЛАНТ» на территории заказ% чика, что позволяет оперативно и эф% фективно решать производственные задачи, связанные с обеспечением ме% роприятий любого уровня качествен% ными переводческими услугами. Дан% ный вид услуг станет доступен для на% ших клиентов уже в ближайшие три ме% сяца. Услуга является востребованной у крупных российских и зарубежных компаний на этапе подготовки и веде% ния крупных международных проектов, когда необходимы оперативность и вы% сокий уровень качества перевода. Об% служивание офиса «ИМПЛАНТА» может производиться одним–двумя сотрудни% ками компании TLS. Появляется возможность оперативно воспользоваться услугой устного, пись% менного и синхронного перевода в формате «сегодня – на сегодня» и «се% годня – на завтра». Основным вопросом, стоящим во главе угла переводческой деятельности, является вопрос качества предоставля% емых услуг. Этот вопрос в нашей Компании начи% нает решаться уже на стадии анкетиро% вания потенциальных исполнителей, для этого используется специально раз% работанная анкета, которая вобрала
в себя все самое лучшее, в том числе за% имствованное у других переводческих компаний, и по сути являет собой про% дукт совместного труда. Следующим этапом является тест, выполняемый потенциальным испол% нителем. По результатам теста потенциальный исполнитель при необходимости про% ходит собеседование. Наличие собственной производ% ственной базы из числа штатных пере% водчиков, корректоров и редакторов, позволяет нам решать наиболее слож% ные задачи в кратчайшие сроки с высо% чайшим качеством. n
TLS office 4, B.Kazenniy lane, h.5, Moscow, 105064 Russia Tel: +7 (495) 901%91%04 Fax: +7 (495) 917%59%02 E%mail: office@tlservice.ru www.tlservice.ru
TLS Translations has been operating in the translation services market since 2000, and under the name TLS since 2003. To% day, TLS combines a network of translation companies and law firms, and the holding company also includes TLS%IT, which op% erates in the high%tech sphere and is in% volved in the development of software for small and medium%sized businesses. Today, TLS is the most dynamically growing company in the translation ser% vices market. Its combination of high tech and irreproachable management has en% abled it to quickly create a unique business model. The software developed by TLS%IT espe% cially for TLS makes it possible to manage the business processes in a translation agency with a new level of quality. This advanced software, in combination with careful selection of both full%time and freelance personnel, has enabled us to
make our business process faultless and automatic. The objective of TLS is to cr eate a create pr ofessional market for top'quality professional «neighborhoo d » tr anslation services. «neighborhood translation It has become possible to achieve this objective since the «Translation Agency 2.0» software has been placed in service. This product enables us to adjust our busi% ness to various scales, and use a franchis% ing system. When necessary, our company can set up an IMPLANT office on a client’s premi% ses. This makes it possible to quickly and efficiently fulfill production tasks relating to providing top%quality translation servi% ces at any level. This service is in demand among large Russian and foreign compani% es in the phase of preparation and imple% mentation of large international projects, when fast, top%quality translations are needed. The IMPLANT office can be ope% rated by one or two TLS employees. It is now possible to have consecutive and simultaneous interpreting, and trans% lations on a «same%day» or «next%day» basis. The fundamental issue in translations is the quality of the services provided. Our company starts to deal with this is% sue in the stage of reviewing the qualifica% tions of potential translators. We use a spe% cially developed questionnaire that in% cludes the very best review procedures, in% cluding those adopted from other transla% tion agencies, and it is essential a product of teamwork. The next step is testing of potential translators. After we review these tests, potential translators are interviewed when necessary. Our production base consisting of our in%office translators, editors and proof% readers enables us to handle the most dif% ficult tasks in the shortest deadlines, with the highest quality. n
TLS на Курской «Центральный офис» Метро «Курская», Большой Казенный пер., д. 5, офис. 4, тел.: 901 91 04 TLS на Проспекте Мира Метро «Проспект мира», ул. Проспект Мира, д.42, этаж 5, офис 501, тел.: 995 16 38 TLS на Ленинском Метро «Университет», Ленинский Проспект, д. 72/2, подъезд 12а, тел.: 131 43 00 TLS на Арбате Метро «Арбатская», ул. Поварская, д. 8/1, строение 2, тел.: 291 93 83
29
129010 Москва, Спасский тупик, д. 2 стр. 1 оф. 38 (м. «Комсомольская») Тел. +7 (495) 771325337, 514388305 Факс: +7 (495) 680397366 E3mail: info@adenyur.ru Website: www.adenyur.ru Год регистрации: 2003
Бюро переводов «АДЕНЮР»
Алексей Алексеевич Якушенко, директор Бюро переводов «АДЕНЮР» специа% лизируется на письменных переводах по банковской и юридической темати% кам, а также занимается переводческим сопровождением проектов в области металлургии (алюминий), нефти/газа, экологии, строительства, энергетики, в т.ч. атомной, и других промышленных тематик. Мы выполняем переводы с/на английский язык. Наше бюро переводов имеет значи% тельный безупречный опыт переводов для таких компаний, как: Банк «Элект% роника», Нефтяная компания «ЛУК% ОЙЛ», Всероссийский НИИ по строи% тельству и эксплуатации трубопроводов и объектов ТЭК, ряда компаний, входя% щих в структуру ОАО «Газпром», ОАО «Русский Алюминий», и других рос% сийских и зарубежных компаний, ми% нистерств и организаций. Бюро переводов «АДЕНЮР» выпол% няет письменные переводы большого объема в сжатые сроки в MS Word, MS Excel, Adobe Acrobat, Microsoft Visio, MS PowerPoint, AutoCAD, CorelDRAW и в других программах. В составе нашего бюро переводов бо% лее 120 высокопрофессиональных пере%
30
водчиков, имеющих не менее чем 7%лет% ний опыт работы по банковской, юриди% ческой, алюминиевой, нефтегазовой, строительной и другим тематикам. Часть технических переводчиков имеет практический стаж работы не% посредственно на рабочих площадках, как в России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. Нашим бюро практикуется узкая спе% циализация переводчиков с целью дос% тижения максимального качества пере% водов. По желанию заказчика, перевод с русского языка на английский может быть отредактирован носителем языка. Применяемая нашим бюро переводов система организации работы позволяет достигать неизменно высокого качества переводов точно к указанному сроку. В настоящее время Бюро готовится к сертификации внедряемой Cистемы Менеджмента Качества на соответствие требованиям международного стандар% та ISO 9001:2000 Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР» в области качества Деятельность Бюро переводов «АДЕ% НЮР» заключается в оказании услуг письменного перевода в полном соот% ветствии с требованиями заказчиков, а также c нормами и правилами выпол% нения переводов банковской, коммер% ческой, административной, юридичес% кой и технической документации. Цель Бюро переводов «АДЕНЮР» – за% нять достойное положение на рынке услуг письменного перевода путем привлечения новых заказчиков, а так% же поддержания и расширения сотруд% ничества с уже имеющимися. Ключе% вым фактором успеха в достижении
этой цели является постоянное под% тверждение нашей репутации надеж% ного партнера. Достижение указанной цели обеспечи' вается за счет: • внимательного изучения потребнос% тей заказчиков; • обеспечения качества услуг, удовлет% воряющих требования заказчиков из числа организаций и предприятий раз% личных отраслей экономики; • постоянного повышения квалифика% ции сотрудников и расширения базы переводчиков путем строгого квалифи% кационного отбора; • участия всех сотрудников во внедре% нии, поддержании и совершенствова% нии системы менеджмента качества. Руководство компании обязуется принять все необходимые меры для внедрения, поддержания и совершен% ствования системы менеджмента каче% ства, соответствующей международно% му стандарту ISO 9001%2000, а также обеспечить соблюдение требований созданной СМК как постоянными со% трудниками компании, так и исполни% телями, привлекаемыми на периоди% ческой основе. Отзывы заказчиков А.Э. Зусин, заместитель Председате ля Правления АКБ «Электроника» ОАО: «Уважаемый Алексей Алексеевич! АКБ «Электроника» ОАО благодарит Вас за организацию оперативного и ка% чественного оказания услуг по перево% ду сложных банковских текстов на про% тяжении вот уже трех лет. Бюро перево% дов «АДЕНЮР» было выбрано нами по итогам рассмотрения тестовых перево% дов, полученных более чем от 20 различ% ных переводческих фирм. Наше доверие и желание продолжить работать подтверждено тем, что в этом году между Банком и «АДЕНЮР» подпи% сан договор на оказание услуг на посто% янной основе».
Р.С. Гаспарянц, первый вице прези дент ОАО «ВНИИСТ»: «Всероссийский научно%исследова% тельский институт по строительству и эксплуатации трубопроводов, объек% тов ТЭК – ОАО «ВНИИСТ» выражает бла% годарность директору и сотрудникам Бюро переводов «АДЕНЮР» за своевре% менное и качественное выполнение письменных переводов документации ОАО «ВНИИСТ» с/на английский и дру% гие иностранные языки. По результатам выполнения наших заказов, считаем возможным рекомен% довать ООО «Бюро переводов АДЕНЮР» в качестве надежного и ответственного исполнителя и надеемся на дальнейшее сотрудничество». Ю. Р. Данилянц, зам. главного инжене ра ОАО «ЛУКОЙЛ ВолгоградНИПИмор нефть»: «Компания «ЛУКОЙЛ%ВолгоградНИ% ПИморнефть» отмечает качественное и оперативное выполнение письменно% го перевода материалов ТЭО (проекта) обустройства нефтяного месторожде% ния Бюро переводов «АДЕНЮР» (пере% вод был выполнен в течение 14 дней; объем перевода составил более 2 тысяч страниц). Рекомендуем Бюро переводов «АДЕ% НЮР» в качестве надежного исполните% ля всем компаниям, нуждающимся в высококвалифицированных услугах письменного перевода». А.С. Колпаков, и.о. Генерального дирек тора ДОАО «ОРГЭНЕРГОГАЗ»: «Уважаемый Алексей Алексеевич, раз% решите поблагодарить Вас и сотрудни% ков Вашей компании за качественное и своевременное выполнение переводов с английского и других языков на протя% жении трех лет. Ваша работа всегда от% личается высоким профессионализмом и индивидуальным подходом к клиенту. Надеемся на продолжение взаимно% го сотрудничества». n
31
Москва, Нижний Кисловский переулок, 5, стр. 1 Тел./факс: +7 (495) 202315321 тел.: +7 (495) 291374327 arbat@stella.ru Москва, Смоленский бульвар, 3/5, стр. 1 Тел./факс: +7 (495) 246323345 Тел.: +7 (495) 242395307 E3mail: grp@stella.ru www.stella.ru
Бюро юридического перевода СТЕЛЛА.РУ
Николай Евгеньевич Филатов, директор Бюро юридического перевода СТЕЛ% ЛА.РУ было создано в Москве в 1992 году. С самого начала основными видами на% шей деятельности стали: • перевод документов, • нотариальное заверение документов, • проставление апостиля, • консульская легализация документов, • предоставление консультаций по ука% занным вопросам. СТЕЛЛА.РУ специализируется на об% служивании юридических отделов крупных компаний, банков, российс% ких и международных юридических фирм, государственных учреждений. С рядом клиентов мы сотрудничаем бо% лее 10 лет. Мы гордимся их доверием, особенно учитывая то, что практичес% ки все наши заказчики – юристы, сами владеющие иностранной юридичес%
32
кой терминологией и разбирающиеся в тонкостях перевода. Ежедневно мы принимаем в работу десятки документов, в том числе: • договоры; • учредительные документы; • доверенности, справки банков и нало% говых органов; • судебные и арбитражные решения, протоколы допросов свидетелей; • годовые отчеты, аудиторские заклю% чения, первичные бухгалтерские доку% менты; • юридические заключения; • статьи и книги по праву, финансам, маркетингу; • личные документы: паспорта, дипло% мы, справки, налоговые декларации. Для перевода указанных документов недостаточно знать иностранный язык и методику перевода. Необходимо по% нимать различия в правовых системах, владеть терминологией и языковыми клише, характерными для отдельных отраслей права. В настоящее время в штате нашей компании работает 20 сотрудников, в том числе 8 переводчиков, владеющих основными европейскими языками. Все переводчики, редакторы, корректоры имеют высшее лингвистическое обра% зование и значительный опыт юриди% ческого перевода. Многие из них имеют второе высшее юридическое или эконо% мическое образование. Благодаря при% влечению штатных переводчиков и их
узкой специализации мы обеспечиваем высокую скорость перевода, стабильное качество, быстрое нотариальное завере% ние подписи переводчика, конфиден% циальность. Большим спросом у клиентов пользу% ются услуги по проверке и заверению переводов, выполненных специалиста% ми компаний%заказчиков. Кроме того, если клиент приносит документ, анало% гичный тем, что уже для него переводи% лись, стоимость перевода также рассчи% тывается по тарифу проверки, то есть со скидкой 50%. В бюро переводов СТЕЛЛА.РУ работа% ют опытные, доброжелательные менед% жеры, которые всегда готовы прокон% сультировать клиентов по вопросам оформления и заверения переводов. Многие документы поступают к нам в оригиналах, в бумажном виде. Мы уде% ляем особое внимание сохранности и правильному оформлению документов, подлинники никогда не покидают офис, доставка осуществляется штатными ку% рьерами. Для наших клиентов работают два офиса, расположенных в самом цен% тре Москвы. Добро пожаловать! n
LEGAL TRANSLATION COMPANY STELLA.RU Our legal translation company, STELLA.RU, was established on 3 August 1992 in Moscow. From the very start we specialised in the following fields: • translation of documents; • notarised translation; • apostille services; • legalisation services; • consultancy on matters relating to trans% lation and legalization of documents. STELLA.RU is employed by legal depart% ments of major companies, banks, Russian and international law firms, government agencies. Some of our clients have been working with us for over 10 years. We are proud of these long%standing relation% ships, especially as most of our clients are lawyers who have a thorough understand% ing of foreign legal terminology and the nuances of translation.
We handle up to 50 documents every day, including: • contracts; • foundation documents; • powers of attorney, bank letters and tax certificates; • judgments and arbitration awards, inter% rogation records; • annual reports, audit opinions and prime records; • legal opinions; • articles and books on law, financial ac% counting and marketing; • personal papers such as passports, diplo% mas, certificates and tax returns. To translate these kinds of documents, a good knowledge of foreign languages and translation techniques is not enough. It is important to keep in mind the differ% ences between legal systems, and to use specific terminology and typical expres% sions from different branches of law. We have 20 specialists working with the company, including 8 in%house trans% lators. All translators, proofreaders and editors are professional linguists experi% enced in legal translation. Some of them are also qualified as lawyers or economists. Working with a team of specialised in% house translators allows us to provide cli% ents with fast and accurate translation, to maintain confidentiality, and to notarize the translator’s signature in a relatively short time. We also provide proofreading services, and certify translations made by our cli% ents. In addition, there is a discount of 50% if a new document is similar to one that we have already translated for you, as we use the same proofreading rate for the new document. Our helpful and experienced managers are always available to give advice on mat% ters of apostille, legalisation and notarized translation. We often deal with original documents and are adept at ensuring their safety. Orig% inals are always kept in the office and de% livered by our in%house messengers. Wel% come to one of our two offices located in the heart of Moscow. We look forward to doing business with you. n
33
Россия, 125080, Москва, ул. Дубосековская, 5/6 (м. «Сокол») Тел.: +7 (495) 730301337 (многоканальный) Факс: +7 (495) 737337343 E3mail: glagol@gtg.ru www.gtg.ru
Компания «Г ЛАГ ОЛ» «ГЛАГ ЛАГОЛ»
Александр Викторович Потехин, руководитель «Глагол» – это бюро переводов ново% го поколения. Наша компания распола% гает мощнейшей материально%техни% ческой базой и способна к решению не% стандартных задач. Специальное программное обеспече% ние позволяет нам эффективно исполь% зовать накопленный опыт – мгновенно находить нужную информацию среди десятков тысяч ранее переведенных страниц. Наши переводчики фактичес% ки не пользуются бумажными словаря% ми. В их распоряжении – сотни элект% ронных словарей и справочников. Еже% месячный объем переводов, выполняе% мых нашим бюро, превышает 10000 страниц. «Глагол» входит в десятку крупней% ших переводческих агентств России. Структура компании включает отдел по работе с клиентами, отдел проектов, отделы редактирования и корректиро% вания, отделы верстки и полиграфии,
34
отдел маркетинга и другие. Внедрение в корпоративную практику последних разработок из области информаци% онных технологий способствует опе% ративному и эффективному взаимо% действию всех подразделений компа% нии. Для удобства клиентов «Глагол» располагает собственной курьерской службой. Успех «Глагола» во многом объясняет% ся высоким уровнем организационной культуры. Компания имеет четкие ори% ентиры в отношении целей и путей раз% вития. Располагая значительным весом и влиянием в профессиональной среде, «Глагол» стремится использовать имею% щиеся ресурсы в интересах совершен% ствования переводческого обслужива% ния в России. Мы активно сотруднича% ем с ведущими языковыми ВУЗами в процессе подготовки будущих специ% алистов, участвуем в проведении квали% фикационных экспертиз. Миссия «Глагола» – обеспечить пред% ставителям деловых кругов комплекс% ное решение всех проблем, связанных с переводом любой узкоспециальной информации. Мы предлагаем своим клиентам универсальный тип обслужи% вания, который включает не только ус% луги перевода, но и широкий спектр со% путствующих услуг. Кроме переводов и локализации мы выполняем редакти% рование, верстку, предпечатную подго% товку и тиражирование переводных ма% териалов – все, что необходимо для вы% полнения переводческого проекта «под ключ». Перевод технической документа% ции – основное направление деятель% ности нашей компании. На нашем сче% ту – более сотни широкомасштабных
переводческих проектов технического характера. У нас работают общеприз% нанные эксперты в области техничес% кой терминологии, авторы словарных статей. Мы производим сканирование, графическую обработку и вывод на пе% чать любых схем, чертежей, рисунков и фотографий, необходимых для со% ставления полноценного технического руководства или рекламного проспекта. Для этого «Глагол» оснащен самой со% временной компьютерной техникой и программным обеспечением. Значи% тельный объем переводов мы выполня% ем для компаний, занятых в области высоких технологий, консалтинга, фи% нансов и права. Убедившись в целесообразности те% матической специализации переводчи% ков и редакторов, мы пришли к идее создания «отраслевых отделов». В насто% ящее время в рамках компании функци% онирует более десяти подразделений, каждое из которых занимается перево% дами определенной тематики (эконо% мической, юридической, медико%био% логической, инженерно%технической, нефтегазовой и др.). Тематическая спе% циализация переводчиков существенно повышает конкурентоспособность на% ших услуг. Во%первых, такое разделение труда гарантирует заказчику правиль% ный перевод узкоспециальных терми% нов. Во%вторых, набившие руку на пере% водах определенной тематики специа% листы справляются с привычной рабо% той значительно быстрее. Основная цель «Глагола» – работать так, чтобы заказчики видели в нас дол% госрочного партнера, способного обес% печить высокий уровень сервиса при оптимальном уровне затрат. Этой цели подчинены все частные цели и задачи рабочего процесса. Мы потратили немало средств и вре% мени на разработку собственной систе% мы управления проектами, и теперь наши менеджеры руководят большим числом сотрудников, а выполнение
объемных проектов значительно упро% стилось. «Глагол» регулярно проводит деловые игры, семинары и тренинги для сотруд% ников. Цель этих мероприятий – обес% печить лучшее понимание каждым ра% ботником не только своих задач, но и задач коллег в контексте деятельнос% ти всей компании. Это способствует сплочению трудового коллектива, опти% мизации процесса управления и обес% печивает частичную взаимозаменяе% мость сотрудников. В комплексе эти меры существенно повышают результа% тивность «Глагола». Надежность «Глагола» по достоинству оценили крупнейшие российские и за% рубежные компании. Через наше бюро переводов ежедневно проходят сотни страниц ценнейшей коммерческой ин% формации, утечка которой может при% чинить ущерб нашим клиентам. Иногда сам факт оказания переводческих услуг может представлять интерес для конку% рентов заказчика. И поэтому мы никог% да не разглашаем имен своих клиентов, даже в тех случаях, когда они об этом не просят. Сотрудничать с «Глаголом» не только удобно, но и выгодно. Умеренность в ценах и аккуратность при выполнении заказов – фундаментальные принципы нашей политики. Мы стремимся предло% жить заказчикам наиболее выгодные ус% ловия выполнения сложных переводчес% ких проектов. Если же вопрос цены яв% ляется для заказчика особенно принци% пиальным – мы можем предложить эко% номичные схемы сотрудничества. Благодаря стабильному качеству наши услуги пользуются репутацией высокотехнологичного продукта. Кли% енты всегда знают, на что они могут рас% считывать, обратившись в «Глагол». Наше правило – никогда не обещать больше чем мы можем, но всегда делать больше, чем обещаем. Это могут под% твердить более 900 корпоративных за% казчиков «Глагола». n
35
Москва, ул. Флотская, 5А, офис 503 Тел./факс: +7 (495) 788353393 (многоканальный) E3mail: office@perevedi.com www.perevedi.com ICQ: 316521530 Студия вебEдизайна и локализации: www.NetRider.ru Часы работы: с 9.00 до 22.00
Компания Инфоком
Светлана Александровна Барчукова, руководитель Компания существует уже более 7 лет и специализируется на крупных проек% тах по переводу коммерческой, научно% технической и юридической документа% ции, а также на выполнении срочных и нестандартных заказов (в том числе и для физических лиц). В компании за% няты более 100 человек, ежемесячный объем переводов превышает 10000 пе% чатных листов, обслуживаются сотни постоянных клиентов. Среди наших кли% ентов такие компании, как Аэрофлот, Лукойл, Комстар, Peugeot, Никон, и др. Ключевое направление деятельности Компании – перевод технической доку% ментации. Основной объем техничес% ких переводов Компании составляют проекты по заказам аэрокосмических, транспортных, энергетических компа% ний и предприятий военной промыш% ленности. По каждому из этих направ% лений организованы специализирован% ные проектные группы. Собран уни%
36
кальный коллектив переводчиков%спе% циалистов, в т.ч. носителей языка. Раз% работана собственная терминологичес% кая база на 6 языках, ведется постоян% ный контроль качества. Специалисты Компании осуществляют редакторскую правку и профессиональную верстку переведенных документов. Кроме того, «Инфоком» выполняет переводы для ведущих российских бан% ков, инвестиционных и юридических компаний, представительств иностран% ных компаний в РФ. Отдельной областью деятельности Компании являются профессиональ% ные услуги в области последовательно% го и синхронного перевода и сопровож% дения переговоров как на всей террито% рии РФ, так и за рубежом (в частности, в Германии, Австрии, Великобритании, Франции, Японии и других странах). Для обслуживания конференций предо% ставляется современное оборудование для синхронного перевода (Philips). Около 50% объема наших переводов занимают переводы с английского язы% ка, однако мы также предлагаем перево% ды с других европейских и восточных языков, в т.ч. редких. Для перевода на иностранные языки привлекаются пе% реводчики – носители языка. Кроме услуг перевода «Инфоком» предоставляет услуги нотариального за% верения, легализации и апостилирова% ния переведенных документов. «Инфоком» использует новейшие технологии работы с текстом, такие как Translation Memory, которые помогают заказчику оптимизировать работу с тек% стом и специализированной термино% логией.
Для оперативного сопровождения крупных проектов существует автома% тическая система управления заказами. Юридическая служба компании «Ин% фоком» обеспечивает полную конфи% денциальность работы и надежную за% щиту коммерческой информации за% казчика.
Собственная курьерская служба осу% ществляет доставку в Москве и Москов% ской области. Компания «Инфоком» постоянно расширяет сферу оказываемых услуг. Так, например, в 2005 г. появилась сту% дия разработки и локализации про% граммного обеспечения. n
37
Москва, Большой Знаменский пер, 2, стр. 7 Тел.: +7 (495) 730351337, 730357329 E3mail: office@t3link.ru www.t3link.ru www.east3link.ru www.sinhronist.ru www.perevodteksta.ru
Агентство переводов «Т рансЛинк» «ТрансЛинк» проведения предварительных и основ% ных переговоров, так и при непосред% ственной работе с материалом. Именно поэтому мы не озвучиваем имена наших клиентов.
Алексей Викторович Герин, генеральный директор О компании «ТрансЛинк» – это многопрофиль% ное агентство переводов, ведущее свою историю с 1995 года. В нашей команде более 200 профессионалов – перевод% чиков, корректоров, редакторов из Рос% сии, Европы, стран Азии и Америки. Выбрав «ТрансЛинк» своей перевод% ческой компанией, вы получите сильно% го и надежного партнера с известным именем и отличной репутацией. За не% сколько лет работы мы сумели завоевать доверие многих крупных клиентов, сре% ди которых: • государственные учреждения; • средства массовой информации; • коммерческие организации; • банки; • промышленные предприятия; • автомобильные компании. Конфиденциальность – особое усло% вие переводческой деятельности. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность как на стадии
38
«Т рансЛинк» – официальный перевод' «ТрансЛинк» чик мероприятий G8! В результате открытого тендера, про% веденного МИД России среди российс% ких бюро переводов в 2006 году, компа% ния «ТрансЛинк» была объявлена офи% циальным переводчиком саммита «Большой Восьмерки» и всех сопутству% ющих ему мероприятий! Это первый случай в российской практике, когда ответственная функция перевода собы% тий такого уровня была доверена част% ному бизнесу. Мы провели более 20 встреч министров и экспертов стран «Группы восьми», порядка 10 междуна% родных конференций и круглых столов. Мы успешно прошли это серьезное испытание, наработали значительную международную переводческую базу, получили высокую оценку от лидеров государств и личную благодарность от представителей МИД РФ. Мы выпускаем первую газету о профессии переводчика и рынке переводческих услуг «ПереВести»! Коллектив компании «ТрансЛинк» принял решение о выпуске ежемесячно% го периодического издания, так как оче% видно, что оно необходимо для разви% тия переводческой отрасли в России. С помощью нашего издания мы стре% мимся поднять имидж профессии, выве%
сти ее на новый уровень, создав тем са% мым более комфортные условия для ра% боты всей отрасли в целом и каждого ее представителя. Аудиторию «ПереВестей» составляют более 1000 крупных клиентов ведущих бюро переводов по всей России, пере% водческие отделы компаний и перевод% чики%фрилансеры, преподаватели и сту% денты лингвистических вузов, более 200 переводческих компаний России, стран СНГ и Прибалтики. Запланированный тираж «ПереВес% тей» к 2007 году – 10 000 экземпляров. «Перевод для звезд» Одним из приоритетных направле% ний нашей компании являются перево% ды для «звезд» бизнеса, политики, искус% ства и шоу%бизнеса. Мы гордимся тем, что каждый наш переводческий проект для «звезд» был выполнен на высочай% шем уровне. В 2006 году мы переводили для Пао% ло Коэльо, Брюса Уиллиса и Оливера Стоуна, ранее – для Ричарда Гира, Фила Коллинза, Эммы Томпсон и других «звезд». Один из наших «звездных» пере% водчиков Алексей Орлов, работавший с Оливером Стоуном, отметил, что гол% ливудский кинематографист в конце своего визита произнес сакраменталь% ную фразу: «Все плохо, но переводчики молодцы!» Это действительно так. Наши пере% водчики одни из лучших на рынке. Об этом свидетельствуют многочисленные благодарственные письма и отзывы, полученные от наших клиентов. Социальная активность – продвиже' ние профессии В 2004 году мы взяли на себя миссию продвижения профессии переводчика в России. В результате тесного сотруд% ничества с Министерством иностран% ных дел России, легендарными перевод%
чиками, федеральными СМИ, ведущими учебными заведениями Москвы и реги% онов был реализован ряд интересных проектов, положительно повлиявших на имидж профессии и степень откры% тости переводческой отрасли. Количество упоминаний в средствах массовой информации о переводчес% кой отрасли, профессии переводчика увеличилось в 3%4 раза, традиция масш% табного празднования Международно% го Дня Переводчика 30 сентября стано% вится общей для всех представителей рынка и профессии, появилась первая газета о переводческом рынке и про% фессии переводчика. «ТрансЛинк» ни% когда не останавливается на достигну% том, на 2007–2009 года запланированы новые уникальные проекты российско% го и международного уровня. Краткая биография руководителя Алексей Герин – генеральный дирек% тор ООО «ТрансЛинк». Алексей Викторович Герин родился 8 июля 1978 года в городе Николаев Ук% раинской ССР. В 1979 году переехал с се% мьей в Северодвинск. В 1995 году поступил на переводчес% кий факультет Военного Университета Министерства обороны РФ. В 2000 году, получив диплом, остался работать на кафедре. В 22 года переводил для мини% стров обороны России, Греции, Кипра, Индии. Работал переводчиком в Китае. В совершенстве владеет английским и китайским языками. В 2005 году получил второе высшее юридическое образование в Московс% кой Государственной Юридической Академии. Был капитаном команды Военного Университета по офицерскому много% борью. Мастер спорта по плаванию. Главный редактор первой газеты о рынке переводческих услуг и профес% сии переводчика «ПереВести». n
39
Санкт3Петербург, Большая Конюшенная, 27, офис 232 Тел.: +7 (812) 449335363, 970322324 E3mail: office@t3link.ru www.t3link.ru www.east3link.ru www.sinhronist.ru www.perevodteksta.ru
Агентство переводов «Т рансЛинк&СПб» «ТрансЛинк&СПб»
Александр Сергеевич Орлик, генеральный директор О компании Агентство переводов «ТрансЛинк% СПб» – это официальное представитель% ство московской компании «Транс% Линк» в Санкт%Петербурге. В команде питерского офиса «Транс% Линк» более 100 высокопрофессиональ% ных устных и письменных переводчи% ков плюс необходимая ресурсная под% держка специалистов из Москвы. Вы можете доверить «ТрансЛинк% СПб» переводческое сопровождение мероприятий любого уровня, мы ценим каждого клиента! Круг переводческих тематик и «рабочих» языков бюро пере% водов «ТрансЛинк%СПб» не ограничен! За счет собственных наработок ком% пании и богатой международной базы переводчиков, которая была создана нашими специалистами во время под%
40
готовки к лингвистическому обслужи% ванию саммита стран «Большой Вось% мерки», мы можем предложить нашему клиенты как стандартные для любого бюро переводов услуги, такие как пись% менный перевод, устный (последова% тельный и синхронный) перевод, редак% тирование, нотариальное заверение, верстка и форматирование документов, так, и уникальное в своем роде предло% жение – VIP%сервис: переводческое со% провождение на автомобилях предста% вительского класса. Наша услуга позво% ляет клиенту «под ключ» решить все воп% росы по организации встречи, заказу транспорта, переводу для своих гостей или сотрудников. VIP%сервис – это эко% номия времени, качественное обслужи% вание и инвестиции в имидж. Несмотря на то, что «ТрансЛинк%СПб» существует на рынке чуть больше года, компания сумела привлечь серьезных клиентов, среди которых государствен% ные и коммерческие организации, бан% ки, средства массовой информации, ве% дущие промышленные предприятия Санкт%Петербурга. Мы не разглашаем названия тех, для кого мы переводим, так как конфиденциальность любой информации о клиентах и их проек% тах – наш принцип. У нас молодой амбициозный коллек' тив, и мы отлично делаем свою работу! Краткая биография руководителя Александр Орлик – генеральный ди% ректор ООО «ТрансЛинк%СПБ». Александр Сергеевич Орлик родился в городе Северодвинск Архангельской
области 01 февраля 1978 года. В Санкт% Петербург переехал в 1995 году. В 2001 году закончил Санкт%Петер% бургский Государственный Электро% Технический Университет по специаль% ности инженер микроэлектроники. Владеет английским языком.
Кандидат в мастера спорта по плава% нию, имеет 1%й разряд по гиревому спорту. Увлекается автомобильным спортом, принимает участие в заездах питерской организации силовых гонок Power% Racing. n
41
Москва, Чермянский проезд, 7, офис 443 Тел.: +7 (495) 542304349, 789390301 E3mail: medtran@mail.ru www.medtran.ru
Бюро медицинских переводов Медтран
Федор Леонидович Серженко, к.ф.Eм.н., руководитель Наша специализация – переводы для медицины Перевод медицинского текста – сложный процесс, требующий не толь% ко высокой квалификации переводчи% ка, наличия у него глубоких знаний в области медицины и специализиро% ванной медицинской лексики, опыта работы с медицинскими документами, но и строгого контроля качества. Мы создали компанию, задачей кото% рой является предоставление клиентам качественных медицинских переводов. Тщательный отбор переводчиков и ре% дакторов, постоянный поток заказов, рациональная организация рабочего процесса, строгий контроль на каждом этапе, работа над повышением профес% сионального уровня сотрудников – все это помогает нам поддерживать каче% ство наших переводов на стабильно вы% соком уровне. Наши заказчики • Транснациональные фармацевтичес% кие компании. • Российские и зарубежные производи% тели фармацевтических препаратов.
42
• Российские и зарубежные производи% тели и поставщики медицинского обо% рудования. • Страховые и консалтинговые компа% нии в области здравоохранения. • Биотехнологические компании. • Медицинские центры, больницы, по% ликлиники. • Международные контрактные иссле% довательские организации. • Медицинские компании, организую% щие лечение за рубежом. • Издательства медицинской литера% туры. • Медицинские научные журналы. • Российские и зарубежные бюро пере% водов общего профиля. • Частные лица. Для большинства наших заказчиков вопрос качества стоит на первом месте. Поскольку основой любого бюро пере% водов являются его сотрудники – пере% водчики и редакторы, качество конеч% ного продукта напрямую зависит от их профессионализма. Мы высоко ценим работающих у нас переводчиков, заин% тересованы в долгосрочном сотрудни% честве и стараемся создать им наиболее благоприятные условия для работы. Мы работаем только с теми перевод% чиками, которых хорошо знаем. У всех наших переводчиков и редакторов есть высшее медицинское образование, многие имеют ученую степень, второе высшее языковое образование и опыт работы за рубежом. Работая вместе много лет подряд, мы знаем сильные стороны каждого сотрудника, и подби% раем оптимальную команду с учетом особенностей заказа, медицинской специализации и профиля переводчи% ков и редакторов.
В утверждении, что переводить меди% цинские тексты может только врач, мно% го спорного, но наш опыт свидетель% ствует именно об этом. Конечно, речь не идет о переводе простейшей медицин% ской справки – мы говорим о постоян% ной работе с разнообразными меди% цинскими документами. Медицинское образование – это 6 лет учебы в ВУЗе плюс год интернатуры или два года ординатуры. Возможны еще три года аспирантуры и опыт практической работы. За это время человек получает огромный объем информации не толь% ко по своей специальности, но и по мно% жеству смежных тем. Так формируется тот пласт знаний, который абсолютно необходим для выполнения медицинс% ких переводов. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал переводчиком, ему нужно хорошо знать язык (в том числе и русский), иметь практические навыки перевода, разбираться в компьютере, уметь находить нужную информацию с помощью поисковых систем и т.д. Важно понимать и степень ответ% ственности при переводе медицинских документов. Если требуется перевести историю болезни или результаты клини% ческих исследований лекарственных препаратов, то качество перевода долж% но быть только высоким. Поэтому вне за% висимости от профессионализма пере% водчика, все документы в обязательном порядке должен проверять редактор. Язык медицинских документов содер% жит огромное количество сокращений, аббревиатур и жаргонных выражений. Это в равной степени относится и к рус% скоязычным, и к иностранным медицин% ским документам. Различия в стиле изло% жения, принятой форме записи, упот% ребляемой терминологии, классифика% циях заболеваний, названиях симпто% мов и другие особенности делают дос% ловный перевод бессмысленным. При переводе требуется абсолютно четко по% нимать смысл каждой фразы, следить за внутренней логикой изложения и уметь замечать возможные расхождения, ошибки и опечатки в исходном тексте. В итоге получается, что необходимый для медицинского перевода потенциал может быть только у врачей%професси% оналов, обладающих знанием языка и опытом практической работы в здра% воохранении.
К сожалению, до сих пор многим ка% жется, что при переводе медицинских документов можно перевести «обще% лингвистическую» часть, а термины, ко% торых иногда не слишком много, найти в словаре или Интернете. Такой подход является поверхност% ным и вряд ли приведет к хорошим ре% зультатам. Действительно, перевод от% дельных терминов можно найти в Ин% тернете, но это не поможет неспециали% сту правильно перевести текст, напи% санный профессиональным медицинс% ким работником. Где найти смысл пред% ложения и как его можно проверить? Как определить адекватность того или иного термина в данном контексте, за% метить опечатку или ошибку в исход% ном документе? С нашей точки зрения, ответ на все эти вопросы один – нужно обращаться к спе% циалисту. Конечно, медицина – чрезвы% чайно широкая область, и ни один врач не может знать все, но профессионал может и должен найти правильные отве% ты, работая над переводом по своей спе% циальности. Контроль качества перево% да сводит к минимуму вероятность слу% чайных ошибок, пропусков и опечаток, а проверка опытным редактором позво% ляет выявить смысловые расхождения, случаи некорректного использования терминов и сокращений, обеспечивает дополнительный контроль, придает тек% сту законченность и устраняет мелкие недостатки, неизбежные даже у самого лучшего переводчика. В какой мере мы смогли реализовать все эти принципы – вопрос к нашим за% казчикам. Надеемся, что качество наших переводов соответствует их ожиданиям. Мы прилагаем все усилия, чтобы де% лать свою работу как можно лучше, вни% мательно выбираем и проверяем пере% водчиков, контролируем качество на каждом этапе перевода, работаем над повышением профессионального уров% ня наших сотрудников. Наши менедже% ры обеспечивают постоянный поток за% казов, поэтому квалификация и опыт наших переводчиков и редакторов по% стоянно растет, а вместе с этим растет и качество наших услуг. Для нашей компании переводы для медицины – не просто специализация, а основная работа, которую мы хорошо знаем и любим. n
43
107150, Москва, ул. Бойцовая, 27, офис 127 (м. «Улица Подбельского») Тел. +7 (495) 136305317 Тел./факс +7 (495) 160322371/21315
Бюро переводов «Дока&Перевод»
Владимир Кимович Галечян, руководитель Доки в техническом переводе Приглашаем к сотрудничеству с бю% ро технических переводов «Дока%Пере% вод». Наше бюро переводов существует с 1997 года. Вплоть до 2006 года мы ра% ботали под названием «Брейн Депо». Совсем недавно произошло укрупнение нашего бюро переводов и оно получи% ло название «Дока%Перевод». Характерные особенности нашего бюро переводов 1. Мы стремимся к максимальной эф% фективности, поэтому штатные работ% ники у нас имеют высокую квалифика% цию и работают очень интенсивно, с использованием современной техни% ки и лицензионных программных ин% струментов. Достаточно сказать, что с 1997 года объем выполняемых нами переводов вырос в 15 раз. 2. Мы стремимся к повышению каче% ства переводов, поэтому особо тщатель%
44
но отбираем переводчиков и в дальней% шем обучаем их. 3. Мы различаем две ступени каче% ства: а) базовый перевод (от $12 за страни% цу), который предполагает выполнение перевода только аттестованным пере% водчиком, б) перевод особо высокого качества (от $18 за страницу), который предпо% лагает дополнительное тщательное ре% дактирование. Базовый перевод значительно дешев% ле, что позволяет заказчику не расходо% вать лишних денег без особой на то необходимости. 4. Если заказчик заказывает перевод особо высокого качества, то мы предос% тавляем заказчику промежуточный пе% ревод (в состоянии «до редактирова% ния»), чтобы заказчик мог воочию убе% диться в том, что тщательное редактиро% вание действительно было выполнено. Наш заказчик видит своими глазами, на что расходуются его деньги. «Дока» стре) мится к честности в вопросах цены. 5. Наши возможности позволяют нам переводить до 3000 страниц в месяц и более. 6. В нашем бюро переводов исполь% зуется только лицензионное программ% ное обеспечение, начиная от лицензи% онного Windows XP и кончая лицензи% онным Trados%ом. Благодаря использо% ванию лицензионных программ мы всегда имеем в распоряжении самые свежие версии программ. У нас практи% чески не бывает сбоев в работе, что под% тверждает нашу репутацию как надеж% ных партнеров. 7. Мы арендуем недорогой, но в то же время удобно расположенный офис
в 5 минутах ходьбы от станции метро «Улица Подбельского». Как известно, бюро переводов, арендующие офисы в историческом центре Москвы, вынуж% дены увеличивать стоимость своих пе% реводов на 2%3 доллара за страницу, чтобы окупить свои большие затраты на аренду офиса. В отличие от упомя% нутых бюро переводов, мы не заставля% ем заказчиков оплачивать «вид из окна». 8. Мы не тратим больших денег на покупку самых видных рекламных мест в Интернете и уже второй год, как не публикуем никакой платной рекламы в бумажных справочниках. Мы не нуж% даемся в большой рекламе, так как боль% шая часть заказчиков приходит к нам по рекомендации других заказчиков. Бла% годаря небольшим затратам на рекламу мы в состоянии предложить заказчику невысокие цены в сочетании с хоро% шим качеством. 9. Все наши штатные менеджеры – универсалы, выполняющие полный цикл работ от получения задания до выдачи готового перевода заказчику. Наши менеджеры сами являются техни% ческими переводчиками высокого клас% са, имеющими в своем активе по 2 выс% ших образования и ученые степени. Благодаря высокой квалификации пер% сонала мы можем грамотно подобрать наиболее подходящего для конкретной работы переводчика. Каждый заказ, как правило, сопровождается одним чело% веком, благодаря чему у нас не бывает организационной «неразберихи», ха% рактерной для бюро переводов с разду% тым персоналом.
10. Наши переводчики – это тоже универсалы, которые выполняют пере% вод от начала до конца полностью само% стоятельно. У нас нет таких излишних штатных должностей, таких как скани% ровщик, верстальщик. Мы обучаем сво% их переводчиков всем видам работ, тре% бующимся для качественного перевода. Мы считаем, что технологический цикл перевода должен включать минималь% ное количество исполнителей, но эти исполнители должны быть универсала% ми. Это позволяет нам свести к миниму% му непроизводительные затраты време% ни на передачу задания от одного ис% полнителя к другому исполнителю. 11. Для контроля за продвижением заказов мы пользуемся специальной ав% томатизированной системой управле% ния собственной разработки. Эта систе% ма позволяет нам мгновенно выписы% вать счета, составлять калькуляции сто% имости работ для заказчиков, произво% дить расчеты с переводчиками и многое другое. В любой момент времени мы имеем полную информацию о состоя% нии любого заказа. Срыв срока выпол% нения перевода – для нас редкость. Надеемся, что вышеизложенного до% статочно, чтобы начать с нами сотруд% ничество. Мы постараемся не разочаро% вать вас. Мы с удовольствием выполним для вас платный пробный перевод. Сопос% тавьте наши цены и наше качество. Приглашаем зайти на сайт www. doka%perevod.ru. Вы не пожалеете о сво% ем выборе. Ведь мы доки в техническом переводе! n
45
Мерзляковский пер, дом 3 (м «Арбатская») Телефоны: +7 (495) 290307329, 202304386, (916) 680399337 E3mail: perevod@franglais.ru www.franglais.ru/perevod
Бюро переводов «Франг ле» «Франгле»
Сергей Анатольевич Котов, руководитель бюро переводов «Франгле» Как все, как никто… Качественные переводы. У стно Устно и письменно. Р азумные цены. Разумные Бюро переводов ФРАНГЛЕ предлага% ет услуги качественного письменного и устного перевода для частных и кор% поративных клиентов. Мы выполняем в сжатые сроки переводы Письменные переводы документа% ции больших объемов, в том числе: • строительной; • научно%технической; • юридической; • финансовой; • технической документации и руко% водств по эксплуатации оборудования; • бизнес%планов, контрактов деловой и личной переписки; • художественной литературы; • корреспонденции.
46
Устный последовательный/синхрон% ный перевод: • обслуживание деловых встреч, пере% говоров, тренингов и семинаров; • сопровождение делегаций и отдель% ных лиц; • работа на международных выставках; • телефонные переговоры. Переводы осуществляются с англий% ского, немецкого, французского и дру% гих европейских и восточных языков и соответственно обратный перевод на эти языки. По желанию заказчика перевод мо% жет быть заверен нотариально или пе% чатью бюро переводов. Корпоративным клиентам Корпоративным клиентам мы пред% лагаем заключение договоров на долго% срочное обслуживание по схеме, пред% ложенной заказчиком, в удобной для него форме. Конфиденциальность информации и сервис обслуживания гарантируется каждому клиенту. Наши клиенты ВЦИОМ. Телекомпания «ВИД». Моравская нефтяная компания. МЦВС (Международный центр вы% сотного строительства). «MCD Групп». PR Агенство «Форум». «Алмаз Антей Телекоммуникации». Инбанкпродукт. «ТЛТ Глобал». Компания «ИНТЭКО Центр». «Континенталь Фармация». «Евразия Берег». «ПРОДО». «Дель Рио». n
Институт «Франгле» AНО Институт «Франгле» работает в нескольких ведущих направлениях, сре% ди которых: обучение иностранным язы% кам, корпоративное обучение общему и бизнес курсу языка, оказание перевод% ческих услуг, проекты в области туризма. Клуб иностранных языков «Франгле» открыл свои двери для всех интересую% щихся иностранными языками в 2002 году. Основной целью создания «Франг% ле» было по%настоящему качественное языковое образование. В нашем проек% те участвуют отечественные и иностран% ные специалисты в области лингвисти% ки, фонетики. Изучать иностранный язык у нас можно с носителем языка даже с нулевого уровня, т.к. используемая ком% муникативная методика позволяет легко окунуться в атмосферу той или иной страны, а новая лексика и грамматика легко усваивается через ассоциации, через новое информационное и культур% ное пространство, через игровые ситуа% ции, аудио и видео материалы. Система образования во «Франгле» построена так, что человек с любым об% разованием может получить языковые знания на международном университет% ском уровне. По прохождении полного курса обучения наши студенты владеют языком на высоком профессиональном уровне и могут подтвердить свои знания на международных экзаменах. Методика преподавания основана на применении коммуникативного подхо% да, отлично зарекомендовавшего себя как на Западе, так и в России. Основной акцент делается на языковое общение. Именно в процессе общения учащиеся получают необходимые грамматические сведения, узнают новые слова и выраже% ния. И, как показывает опыт, усваивают их гораздо легче, чем при использова% нии обычной, традиционной, академи% ческой методики. Жизненность рассмат% риваемых ситуаций помогает закрепить в памяти новые термины и выражения. Наша задача – Ваш успех! Наше кре% до – индивидуальный подход к каждо% му студенту!
FRANGLAIS TRANSLATION AGENCY Merzlyakovsky pereulok, building 3. (Metro station: Arbatskaya) Tel: +7 (495) 290%07%29, 202%04%86,
(916) 680%9937 E%mail: perevod@franglais.ru www.franglais.ru/perevod
As all, as nobody … nobody… High'quality tr anslations. Or translations. Oral al and anslations. R easonable prices. translations. Reasonable written tr Translation agency «Franglais» provides the services of high%quality oral and writ% ten translations for corporate clients and individuals. We pr ovide tr anslations under time provide translations pr essur e: pressur essure: Written translations of documents in big volumes in the field of: • construction; • science and technologies; • laws; • finances; • technical documentation and manuals for equipment; • business plans, agreements,business and private correspondence; • fiction; • correspondence. Oral consecutive/ simultaneous transla% tions: • at business meetings, negotiations, trainings and seminars; • with delegations and individual clients; • at international fairs; • telephone negotiations; The translations are made from English, German, French and other European and Oriental languages into Russian and vice versa. The translation could be certified by a notary or by the translation agency’s seal. For corpor ate clients corporate Corporate clients are offered long%term service contracts under the conditions and in the form appropriate for the client. We guarantee to keep the information confidential and provide the best services to each client. Our clients: ARPORC (All%Russian Public Opinion Research Center). Moravian oil company. ICHC (International centre of high%rise construction), аnd other. n
47
РФ, 125009, Москва, ул. Тверская, 20/1, офис 338 Тел./факс: +7 (495) 229341385, 650356320 E3mail: novyvek@umail.ru www.novy3vek.ru Дата регистрации: 26 октября 1997 года
Агентство переводов «НОВЫЙ ВЕК»
Валерий Михайлович Кобыляцкий, руководитель «НОВЫЙ ВЕК» – одно из немногих агентств, неизменно следующих прин% ципам профессионализма и уважения к труду переводчика. Этим принципам соответствует и структура Агентства, объединяющего в своем составе на базе материнской компании ООО «НОВЫЙ ВЕК» дочерние компании ООО «ФИЛО% ЛОГ» и ООО «НОВЫЙ ВЕК ТУР» со свой% ственными каждой из них задачами (крупные проекты, перевод малофор% матных материалов на многие языки, перевод и нотариальное заверение уч% редительных и частных документов). О действенности этих принципов свидетельствуют неуклонно растущие цифры оборота Агентства и численно% сти клиентов, которые остаются с нами на годы. Обеспечить высокий профессиона% лизм можно, лишь сосредоточив усилия в достаточно узкой области, поэтому
48
Агентство ориентировано на письмен% ный перевод. Тем не менее, мы полнос% тью удовлетворяем потребности наших клиентов в квалифицированном после% довательном переводе. Существует три направления дея) тельности Агентства. Первое и важней% шее: англоязычное, в рамках которого Агентство осуществляет переводы тех% нической документации по проектам объемом в несколько тысяч страниц, безупречно переводит на русский язык сложнейшие тексты для известных за% рубежных и российских промышленно% финансовых и юридических компаний и выполняет множество других, самых разных по тематике заказов. Второе на% правление – немецкоязычное, лишь не% многим уступающее английскому по объему и тематике. В основном это пе% реводы на русский язык технической документации на поставляемые из Гер% мании машины и механизмы, а также материалов по химии сельскохозяй% ственных растений. И, наконец, перево% ды с французского и на французский язык технической документации в сфе% ре автомобилестроения и военной авиации. Здесь Агентство в состоянии блеснуть наличием утраченного, а то и неизвестного многим другим бюро искусства классного письменного и ус% тного французского перевода. Облада% ют существенным потенциалом и дру% гие языки, в частности, арабский, но по% требность в них значительно ниже. Постоянная клиентура Агентства насчитывает более трех десятков круп%
ных иностранных компаний и предста% вительств, которые, невзирая на не со% всем благоприятную конъюнктуру, на% всегда укоренились в России. Со многи% ми из них взаимоотношения выстрое% ны так, что Агентство на постоянной ос% нове удовлетворяет все без исключения потребности в русскоязычных перево% дах их материнских и дочерних компа% ний, разбросанных по всем уголкам земного шара. Этому предшествовала длительная, настойчивая работа по за% воеванию высокой деловой репутации Агентства в глазах наших уважаемых российских и зарубежных клиентов. Сегодня подавляющее большинство новых заказчиков приходят к нам по рекомендациям наших давних и вер% ных клиентов. Это особенно важно в условиях, когда на московском рынке свои услуги предлагают более 150 орга% низаций, именующих себя переводчес% кими, большинство из которых пришло в нашу сферу с единственным желани% ем: «срубить денег по%быстрому», и ког% да определить, «кто есть кто» на нынеш% нем рынке переводов, клиент может лишь методом проб и ошибок.
Невзирая на трудности существова% ния (неоправданно высокая арендная плата и произвол арендодателей, заси% лье демпинга в переводческом сообще% стве, невозможность существовать по «белым» схемам и многое другое), Агент% ство растет и развивается, совершен% ствуется его структура, мудрее и опыт% нее становятся его сотрудники. Так, бла% годаря усилиям наших талантливых тех% нических специалистов решена пробле% ма бесперебойного обмена информаци% ей любого объема с клиентами и пере% водчиками, внедрена система внутрен% него безбумажного документооборота, ведется разработка идеи виртуального он%лайн офиса, что позволит кардиналь% но сократить расходы на аренду, повы% сить эффективность деятельности и су% щественно улучшить условия труда и от% дыха персонала Агентства. В сочетании с мощным интеллектуальным потенци% алом переводчиков и редакторов, все это позволяет нам успешно справляться с императивами современного перевод% ческого рынка и гарантировать и ста% рым, и новым нашим клиентам сервис самого высокого уровня. n
49
127055, Москва, ул. Новослободская, 24, стр. 2 Тел.: +7 (495) 258309319 Факс: +7 (495) 721395379 E3mail: translations@nowitex.info www.nowitex.info Генеральный директор компании Евгения Цыганцова
NOWITEX TRANSLA TION TRANSLATION Компания «Новитекс Транслейшн» занимает ведущие позиции на рынке профессионального перевода более пяти лет, пользуясь заслуженным уваже% нием клиентов и коллег. Основное направление деятельности компании – работа с профессиональ% ной и деловой документацией, требую% щей специализированных знаний в разных сферах и отраслях бизнеса: технического, юридического, реклам% ного и т.д. Мы выполняем разные по тематике и уровню сложности переводы, соответ% ствующие самым взыскательным требо% ваниям. Залогом и гарантом качества перевода является высокий профессио% нализм специалистов, имеющих линг% вистическое образование. В компании «Новитекс Транслейшн» работают высо% коклассные переводчики со стажем не менее шести лет. Многие имеют второе высшее образование и специализацию в определенной отрасли. Мы оказываем широкий спектр услуг на всех этапах коммуникативного про% цесса: от письменного перевода пакетов юридической и технической докумен% тации (в том числе чертежей, требую% щих сложного форматирования), рек% ламных текстов (включающих перевод аудио, видеодисков, плакатов, буклетов) до услуг стенографирования, расшиф% ровки аудиоматериалов, нотариального заверения документов. Компания под% бирает лучших переводчиков для про% ведения конференций, переговоров с иностранными партнерами, сопро% вождения делегаций по городу, а также любых видов устного перевода (после% довательного и синхронного).
50
Компания «Новитекс Транслейшн» является многопрофильной – мы рабо% таем более чем с 30 мировыми языками: • основными европейскими (англий% ским, французским, немецким); • редкими европейскими (гречес% ким, чешским, датским, шведским); • восточными (турецким, японским, арабским, китайским, тайским); • языками стран СНГ . Сотрудники «Новитекс Транслейшн» мобильны, динамичны и умеют выпол% нять сложные заказы в очень сжатые сроки: для телекомпании ТНТ мы орга% низовали переводы аудиозаписей с ос% новных европейских, китайского и словацкого языков в течение суток. А когда телекоммуникационной компа% нии «Корбина Телеком» понадобились переводчики, наши специалисты выле% тели в Румынию на три недели. Подтверждением нашего профессио% нализма, компетентности и статуса ста% ло привлечение «Новитекс Транслейшн» к работе над правительственным проек% том – бизнес%журналом «Открытый го% род». Журнал издается на английском, немецком, испанском и китайском язы% ках и ориентирован на деловые и поли% тические круги Европы и Азии с целью привлечения иностранных инвесторов. Осведомленность в разных областях бизнеса и свободное владение специа% лизированной тематикой и терминоло% гией предопределило успешное сотруд% ничество «Новитекс Транслейшн» с крупными бизнес%партнерами разных сфер деятельности: автомобильными и медицинскими концернами, телеви% зионными, инвестиционными, строи% тельными компаниями и т.д.
Мы будем рады помочь Вам в реше% нии проблем, связанных с переводами и стать для Вас надежными и компетен% тными партнерами. n
NOWITEX TRANSLATION 127030, Moscow, ul. Novoslobodskaya 24, Bldg. 2 Tel.: +7 (495) 258%09%19 Fax: +7 (495)721%95%79 E%mail: translations@nowitex.info www.nowitex.info
«Nowitex Translation» holds leading positions in the professional translation market for more than five years, being duly esteemed by customers and colleagues. The main area of the company’s activi% ties includes work with professional and business documents, which require special knowledge in different fields and areas of business: technical, legal, advertising, etc. We make translations, various by subject and complexity, which meet the strictest requirements. High professionalism of spe% cialists, having linguistic education, is the key and guarantee of the quality of trans% lation. Nowitex Translation has at its dis% posal only qualified translators with job experience of at least six years. Many of them have second higher education and specialization in a certain field. We render a wide range of services at all stages of communication process: from translation of packages of legal and techni% cal documents (including drawings, which require complex formatting), advertising texts (including translations of audio% and videodisks, posters, booklets) to services of shorthand writing, interpretation of audio materials, notarization of documents. The company selects the best interpreters for conferences, negotiations with foreign partners, escort of delegations around the
city as well as for any types of interpreta% tion (consecutive and simultaneous). «Nowitex Translation» is a multi%field company: we work with more than 30 world languages: • major European languages (English, French, German); • uncommon European languages (Greek, Czech, Danish, Swedish); • oriental languages (Turkish, Japanese, Arabic, Chinese, Thai); • languages of the CIS countries. The employees of «Nowitex Translation» are mobile, dynamic and can execute com% plex orders within very tight time: we or% ganized interpretation of audio records from major European languages, Chinese and Slovak for the TV company TNT with% in a day. And when the telecommunication company «Korbina Telecom» needed inter% preters, our specialists left for Romania for three weeks. Involvement of «Nowitex Translation» in work over the government project – the business magazine «Open City» – became the confirmation of our professionalism, competence and status. The magazine is published in English, German, Spanish and Chinese and is ori% ented towards business and political com% munities of Europe and Asia in order to at% tract foreign investors. Knowledge in different fields of busi% ness and free command of special sub% jects and terms predetermined successful cooperation of «Nowitex Translation» with major business partners in different areas of business: automobile and medi% cal concerns, TV, investment, building companies, etc. We will be glad to help you to solve problems, connected with translations, and to become reliable and competent partners for you. n
51
050060, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Жарокова, д. 236 Тел.: +7 (327) 278334321, 249365333 Тел./факс: +7 (327) 249367392 E3mail: office@tandem3translations.com www.tandem3translations.com
Tandem TTrranslations педантичный. Стиль мышления нова% торский. Среди переводчиков пользует% ся репутацией высококвалифициро% ванного практика; в бизнес%кругах заме% чена как эксперт. Проявляет сильные лидерские качества. Может и умеет рис% ковать. Любит бодрящий утренний чай и застольную беседу о радостях бытия, а также большие долгосрочные проек% ты и признание хорошей работы от кли% ента. Понимает и чувствует весомость и невесомость СЛОВА… С момента основания компании при% оритет в работе остается неизменным:
Альберт Вейсалович ДжазаировE Кахраманов, директор, партнер
Галина Викторовна ДжазаироваE Кахраманова, директор по развитию, партнер Translation can be fun Tandem Translations – профессио% нальная команда управленцев, штатных переводчиков и редакторов, работаю% щая на переводческом рынке с июня 1996 года. Характер любознательный,
52
Качество высокой пробы Лучший перевод – это тот, которого… не видно. Не видно «пота», усилий и вре% мени, затраченных стоящим за ним профессионалом. Перевод читается как оригинал, смысл выверен с максималь% ной точностью и облечен в красивые, стройные слова – значит информация достигнет адресата и в конце концов принесет вам прибыль. За десять лет развития компания выб% рала для себя три основных направле% ния работы: 1. Большие проекты быстро Чаще всего перевод нужен еще вчера. А когда материалы для перевода насчи% тывают не десятки, а сотни страниц, в панику может впасть любой. Tandem Translations не просто предоставляет пе% ревод как таковой, но и берет на себя уп% равление переводческими проектами. Использование новых технологий и слаженная работа команды суще% ственно сокращают сроки выполнения переводов%гигантов. Клиент получает комплексные услуги в одном месте: пе% ревод, корректура, форматирование, верстка, дизайн. Создаются глоссарии, специальные руководства, обеспечива%
ющие единообразие терминов и стиля в рамках каждого проекта. Самое прият% ное то, что чем больше клиент заказы% вает переводов в Tandem Translations, тем выгоднее это для клиента. 2. Перевод для публикации Нет критика суровее и честнее, чем разношерстная читательская аудито% рия. Но мало кто из издателей догады% вается, какое огромное количество пе% реводных журналов, газет, брошюр выб% расывается читателем%иностранцем. И это несмотря на красочную полигра% фию, уникальные иллюстрации и, каза% лось бы, интересное содержание. Ви% нить следует перевод с русского на «ан% глийский», «французский», «немец% кий». .. Перевод%подстрочник, изобилу% ющий чуждыми конструкциями, убива% ющий авторский замысел и превраща% ющий чтение в пытку. Что такое особое отношение к текстам для публикации? Это сродни вышивке бисером. Это ког% да переводчик задает вопросы и ищет на них ответы: удачен ли заголовок цент% ральной статьи номера, оценит ли ино% странный читатель используемый авто% ром юмор, поймет ли исторические ал% люзии в статье? Перевод должен быть адаптирован к культуре и менталитету аудитории, для которой он предназна% чен. Хороший переводчик переведет по%разному текст для англичанина, аме% риканца или австралийца; кубинца и испанца; португальца и бразильца. Tandem Translations много лет работает с крупными издательскими проектами, организуя перевод, литературную адап% тацию и обработку текстов всех мастей, от политических до юмористических. Впрочем, надо помнить, что изящный слог – удел не только публицистических и художественных произведений. Упот% ребление стильного, элегантного языка в буклете или на сайте компании опре% деляет ее уровень и – кто знает? – неред% ко задает дальнейший курс развития
компании. Неряшливость в тексте не так безобидна, как кажется: она может под% мочить репутацию, создать нежелатель% ный имидж и нанести удар по достиже% ниям любой компании. 3. Нестандартные проекты К уникальным проектам необходим нестандартный подход. Пусть простой перевод менее трудоемок, зато проекты с изюминкой любят сильнее, как дол% гожданных детей. В Tandem Translations есть необходимые ресурсы, чтобы слож% ные задачки решались на удивление лег% ко и приятно. Редкие языковые пары, оз% вучивание и транскрипция видеомате% риалов, устный перевод на конфиден% циальных переговорах, копирай% тинг… – клиент диктует условия, про% фессионалы дают ответ. Иногда доста% точно найти нужные слова, чтобы биз% нес заговорил о себе. Наши услуги • Письменный перевод на основные мировые языки. • Устный перевод. • Локализация (английский%казахский). • Форматирование и подготовка к пуб% ликации. • Литературная адаптация, рерайтинг. • Управление проектами перевода. • Оценка сложности проекта. Как заказать перевод Достаточно написать на электрон% ный адрес office@tandemtranslations. com и запросить оценку стоимости и сроков перевода, а также тестовый пе% ревод. Наши менеджеры проанализиру% ют ваши требования и специфику тек% стов и подготовят предложение, содер% жащее несколько вариантов работы над проектом. У вас всегда есть возможность выбрать наиболее приемлемый для себя вариант. Помните о важном: сначала было Слово… n
53
Москва, Староконюшенный пер., 5/14 Тел.: +7 (495) 234395396 (многокан.) Факс: +7 (495) 956366373 E3mail: info@imya3capital.ru Год основания: 1992 Число штатных сотрудников: 30 Партнеры (директора): Евгений Комаров, Наталья Комарова
Рекламно&переводческая компания «ИМЯ&КАПИТ АЛ» «ИМЯ&КАПИТАЛ» Услуги Письменный и устный перевод с/на основные языки народов мира. Публика% ция, локализация программного обеспе% чения, услуги с использованием средств мультимедиа – комментарии к изобра% жению, дублирование и субтитры, дик% торский текст, обработка и перевод аудио% и видеоматериалов в сотрудниче% стве с профессиональными студиями аудио% и видеозаписи. Обработка и пе% чать чертежей любого формата, включая A0. Составление, перевод и адаптация рекламных текстов профессиональны% ми переводчиками – носителями языка, рекламистами и стилистами. Сканирование, оптическое распозна% вание символов, коррекция и обработка данных, компиляция и фотокопирование больших объемов документации. Полная допечатная подготовка материала. Профессионализм Большой опыт подготовки много% язычной технической документации для масштабных и технически сложных про% ектов. Работу выполняют опытные спе% циалисты в составе группы, создаваемой для осуществления конкретного проекта: профессиональные переводчики – носи% тели языка, научные редакторы, стилис% ты и корректоры, имеющие необходи% мые знания и образование (техническое, юридическое, медицинское и др.). Основные технические средства Аппаратное обеспечение: IBM PC, Apple Mac, фотонаборные машины
54
и цветные плоттеры последнего поколе% ния. Современные средства телекомму% никации, безлимитный Интернет, кор% поративная сеть, ftp и электронная поч% та. Операционные системы: Microsoft Windows 98/Me/XP и Microsoft Windows Server 2000/2003, Linux, FreeBSD, Mac OS 9%X. Программное обеспечение для локализации: основные языки про% граммирования и средства разработки программного обеспечения: Microsoft Visual Studio, Borland Delphi и C++ Buil% der. Специализированное программное обеспечение для накопления и обработ ки материалов: Trados, SDLX, Dejа Vu. Универсальные сетевые средства лока лизации, технической поддержки и со провождения: IIS, Apache, Java Technology,
JSP, ASP, Perl, CGI scripting, PHP, XML, DHTML, HTML, CSS, JavaScript. Средства компьютерной обработки текстовых материалов: Microsoft Office 95–2003, Corel Office. DTP: QuarkXPress, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker + SGML, Corel Ventura. Про граммное обеспечение САПР: AutoCAD, ArchiCAD. Программное обеспечение для графических работ: Adobe Crea% tiveSuite, Corel Graphic Suite, Macro% media Freehand. Другие программные средства: Adobe Acrobat, Microsoft FrontPage, Macromedia Dream%weaver, Macromedia Flash, Microsoft Visio. Сред ства преобразования данных: cобст% венные программные средства преоб% разования данных для взаимодействия со всеми основными WP, DTP и базами данных. Клиенты Крупнейшие американские и евро% пейские банки, рейтинговые агентства, информационные и телекоммуникаци% онные компании, компании нефте% газового сектора, фирмы%производите% ли электронного оборудования, маши% ностроительные и торговые фирмы, аудиторские, консультационные, юри% дические и страховые компании, орга% низации здравоохранения, фирмы% производители медицинского оборудо% вания, строительные фирмы и др. n
IMYA)CAPITAL LANGUAGE MANAGEMENT & ADVERTISING Range of services: Translation, interpreting, publishing, software localisation, multimedia services, including voice%overs, dubbing, subtitles, video and audio narration, tape transcrip% tion and translation. Handling of drawings in any format, including A0.CAD transla% tion. Copy writing and translation contrib% uted by professional ad makers and literati. Our advantages include: Processing of technical documentation for ongoing technologically sophisticated projects by a task force headed by an ex% pert of the required technical profile. Translations into/from Russian are done by professional translators who, apart from being native speakers, are well%versed in the subject (be it law, medicine or another
field of knowledge), and have the required expertise. All translations are then handled by proofreaders and editors, styled, and further streamlined. Equipment used: Hardware: IBM PCs, Apple Mac, image setters, high%end colour plotter. Advanced state%of%the%art telecommunication facili% ties, including a permanent Internet con% nection; corporate Web, ftp and mail sites. Operating systems: Microsoft Windows 98/ Me/XP and Microsoft Windows Server 2000/2003; Linux, FreeBSD, Mac OS 9%X. Software localisation: We support all major programming languages and software de% velopment tools such as Microsoft Visual Studio, Borland Delphi and C++ Builder, etc. Translation memory tools: Trados, SDLX, Dejа Vu Comprehensive Website localisation and follow up support services: IIS, Apache, Java Technology, JSP, ASP, Perl, CGI script% ing, PHP, XML, DHTML, HTML, CSS, JavaS% cript Audio/video services: We use state%of% the%art audio and video recording studios to deliver voice%over, dubbing, subtitling, narration and tape translation services. Multimedia services: Dubbing, subtitling, narration and translation of multimedia projects and presentations, Flash and Mul% timedia components. DTP: QuarkXPress, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker + SGML, Corel Ventura, etc. CAD Software: AutoCAD, ArchiCAD, etc. Graphic Design Software: Adobe CreativeSu% ite, Corel Graphic Suite, Macromedia Free% hand, etc. Technical Data Processing servic es: Scanning, OCR, data correction, process% ing, compilation, photocopying of very large documentation volumes. Main language gr oups handled: groups Russian, all main West European, Scan% dinavian, Central and East European and former USSR languages, Japanese – all by mother tongue in%house and freelance translators. Our principal clients include: Major American and European banking institutions, rating agencies, information technology & telecommunication compa% nies, oil & gas, electronics, engineering, trading, accounting, consultancy and law firms, insurance and health care agencies, medical equipment manufacturers and construction companies. n
55
Москва, ул. М. Почтовая, 10 Тел. +7 (495) 258383376 Факс +7 (495) 265371354 E3mail: mtcpr@bmstu.ru www.mtc.bmstu.ru
Московский центр переводов Научно& Технической Литературы и Бизнес&Документации при МГТУ им. Н.Э. Баумана
Александр Игоревич Хомышак, руководитель «Профессионализм и качество на рынке переводов» – АLL CORRECT Наша компания более 14 лет про% фессионально работает в секторе тех% нического и бизнес%перевода. За эти годы мы накопили опыт долгосрочно% го сотрудничества со многими крупны% ми государственными и коммерчески% ми компаниями, выполняя для них пе% реводы текстов различной тематики и сложности. Наши принципы: 1. Индивидуальный подход к каждо% му клиенту.
56
2. Высокий уровень квалификации и профессиональной этики специалис% тов. «Кадры решают все!» Мы убеждены, что качество любого вида услуг, в пер% вую очередь, зависит от профессиона% лизма команды, и поэтому уделяем большое внимание постоянному повы% шению профессионализма сотруд% ников. 3. Многоуровневый контроль каче% ства перевода. Организация бизнес% процессов предусматривает поэтапную фильтрацию проектных материалов, что гарантирует высокое качество гото% вых переводов. 4. Качество. Мы поддерживаем опти% мальное соотношение цена/качество. 5. Оперативность реакции на запрос клиента. Наши менеджеры немедленно отреагируют на любые пожелания кли% ента, в максимально сжатые сроки про% ведут расчет стоимости, затрат времени и ресурсов на исполнение заказа. Вы% полнение перевода гарантируется в ус% тановленный срок. 6. Постоянный мониторинг рынка переводческих и сопутствующих услуг определяет основные тенденции его развития. Это дает возможность совер% шенствовать комплекс услуг и коррек% тировать бизнес%стратегии компании, чтобы максимально удовлетворить по% требности наших клиентов.
7. Конфиденциальность. Мы уделяем особое внимание внутренней безопас% ности информации во время работы по вашему проекту. 8. Длительные и взаимовыгодные от% ношения с клиентами. Выстроенная структура бизнес%процессов, жесткие требования к каждому этапу работы над проектом позволяют проводить гибкую систему скидок и предлагать разумные цены на весь спектр услуг. n «P «Prrofessionalism and Quality in the field of TTrranslation» – ALL CORRECT Our Company has been working in the field of technical and business translation for more than 14 years. For these years we have gained experience in long%term coop% eration with many major state and com% mercial companies implementing diverse integrated projects on translation of texts of various themes and different levels of complexity. Our philosophy: 1. Individual approach to every client. 2. High skill level and perfect profes% sional ethics of the specialists. «Staff is the great thing!» We are sure the quality of any kind of services depends, first of all, on pro% fessionalism of the team and that is why we pay special attention to constant devel% opment of the employees’ skill. 3. Multilevel control over the quality of
translation. Business process manage% ment provides for step%by%step multilevel filtration of the project materials. It ensures the highest quality of translations. 4. Quality. We support the optimal price to quality ratio. 5. Quick response to the client’s request. Our managers respond to any wishes of the client as soon as possible, they estimate the cost of the translation, time and resources required to fulfill any order in the shortest period of time. We guarantee that your translation will be done perfectly in time. 6. Our specialists constantly study de% mands for translations and other accom% panying services and define the main progress trends. It gives us an opportunity to improve and develop a set of the servic% es rendered by our Company and to adjust business strategies of the Company in or% der to satisfy the requirements and expec% tations of our clients as well as to overhead them, if possible. 7. Confidentiality. We pay special atten% tion to internal security of the information when working on your project. 8. Our Translation Center strives for es% tablishment of long%term and mutually beneficial relations with our clients. We have implemented a technological struc% ture and established rigid requirements to every stage of the work on the project. It helps us offer a flexible discount system and reasonable rates for our services. n
57
Москва, Волгоградский проспект, д. 2 (м. «Пролетарская») Тел.: +7 (495) 730305306 (многоканальный) E3mail: technolex@mail.ru www.technolex.ru
Бюро переводов «Т ехноЛекс» «ТехноЛекс»
Игорь Викторович Яшин, руководитель В основе деятельности бюро перево% дов «ТехноЛекс» лежит такой принцип человеческих отношений, как ТОЛЕРАН% ТНОСТЬ. Именно терпения и взаимоува% жения не хватает больше всего современ% ному обществу для того, чтобы находить правильные и взвешенные решения в различных ситуациях, уважая при этом чужое мнение. Мы стараемся реализо% вать этот принцип в ежедневной работе с нашими заказчиками, решая все задачи, которые возникают в процессе работы. Компания ставит перед собой цель предоставить заказчику весь пакет услуг из одного источника: сначала сделать перевод, затем отредактировать его, сверстать материал или внести перевод в оригинальные файлы, предоставлен% ные заказчиком, отпечатать этот матери% ал в типографии и доставить его клиен% ту. Мы принимаем на перевод техничес% кую, юридическую, коммерческую и дру% гую документацию различной степени сложности: от простых инструкций до обширных каталогов технической про% дукции и тендерной документации. И в равной степени серьезно относимся как к небольшому заказу в объеме од%
58
ной–двух страниц, так и к таким круп% ным проектам, как строительство доро% гостоящей яхты где%нибудь в Европе или нефте%, газопровода в России. При необ% ходимости перевод может быть заверен нотариально или печатью компании. Наша компания работает со всеми европейскими языками. В своей работе мы опираемся на опытных переводчи% ков, редакторов и специалистов, кото% рые хорошо знакомы с теми областями человеческой деятельности, по кото% рым выполняется перевод. Сопровожде% ние больших проектов требует четкой координации в действиях всей контрак% тной группы. Для этого в компании ве% дется постоянная работа по повыше% нию качества услуг и квалификации персонала. В этих целях на регулярной основе проводятся семинары и тренин% ги, организована система обмена опы% том не только внутри компании, но и с дружественными нам другими бюро переводов. В коллективе создана здоро% вая атмосфера доверия и взаимной под% держки. Накоплена обширная библио% тека словарей и документов, которые в значительной степени облегчают ра% боту компании. По тематике каждого за% казчика ведутся отдельные терминоло% гические словари. В течение всего процесса – от полу% чения заказа до отправки готового ма% териала заказчику, действует четкая си% стема координации работы и контроля качества. Принято решение о подготов% ке компании к сертификации по систе% ме контроля качества. Это позволит нам интегрироваться в западный рынок на основе современных европейских стан% дартов и предоставлять услуги наравне с другими западными компаниями. Компания располагает современным техническим оборудованием и исполь%
зует программное обеспечение для ре% шения задач различной сложности и диапазона: мы выполняем верстку и подготовку материалов к печати на любой платформе – Мас или РС, с ис% пользованием РageMaker, InDesign, Quark Express, Frame Maker, Visio, AvtoCad и других программ. На перевод принимаются документы в любом фор% мате без ограничения: от обычного бу% мажного документа до DVD. Для многих наших клиентов мы уже давно стали не просто бюро переводов, а деловым партнером, обеспечиваю% щим решение самых различных задач, связанных с внешнеторговой и реклам% но%маркетинговой деятельностью ком% паний. Мы решаем не только вопросы, связанные с письменными или устны% ми переводами, но оказываем своим по% стоянным клиентам и другие нестан% дартные услуги: например, изготовле% ние постеров, запись на CD или DVD, брошюровку документов и др. Такая организация работы позволяет эконо% мить заказчику средства, а нам четко планировать свою работу в течение года, соблюдая еще один важнейший принцип работы – своевременность исполнения любого заказа. Бюро переводов «ТехноЛекс» оказы% вает услуги по нотариальному завере% нию переводов, легализации и апости% лированию документов. Наша компания давно работает на рынке переводческих услуг, и многие за% казчики стали нашими постоянными
клиентами. Среди них крупнейшие за% рубежные производители электротех% нической продукции, средств и систем автоматизации, дорожной и строитель% ной техники, шахтного подъемного оборудования, контрольно%измери% тельных приборов, телекоммуникаци% онного, радиорелейного оборудования и средств связи, машиностроительные и моторостроительные компании, изго% товители легкомоторных самолетов, торговые компании – поставщики авиа% ционной техники, медицинского обо% рудования, фирмы%разработчики про% граммного обеспечения и систем безо% пасности, компании нефтегазового и металлургического комплекса, судо% строительные предприятия. Мы благо% дарны им за доверие и сотрудничество. Бюро переводов «ТехноЛекс» интен% сивно развивается. Мы учитываем со% временную ситуацию не только в нашей стране, но и за рубежом. Вступление России во Всемирную Торговую Орга% низацию будет способствовать ускоре% нию ее торгового обмена с другими странами и, как следствие, увеличению документооборота. Для нас это означа% ет больше возможностей и больше кли% ентов. Мы к этому готовы и будем рады новым заказчикам! В ноябре этого года мы переехали в новый офис рядом со станцией метро «Пролетарская». Мы всегда рады видеть у себя наших постоянных и новых кли% ентов, коллег и партнеров. Добро пожа% ловать! n
59
127106, Москва, ул. Гостиничная, д. 4/9 Тел./факс: +7 (495) 788372357 E3mail: info@lingua3express.ru, alper@lingua3express.ru www.lingua3express.ru Год основания: 2002 Штат: 8 человек Специализация: технические и юридические тексты, синхронный перевод
Бюро переводов Интерлингва
Артур Александрович Альпер (дипломированный переводчикE синхронист), руководитель • Бюро переводов Интерлингва было создано в июле 2002 года. Приоритет% ным направлением деятельности наше% го бюро является оказание комплекс% ных переводческих и сопутствующих услуг корпоративным заказчикам. • Сегодня мы предлагаем Вам высокока% чественные услуги профессиональных переводчиков для выполнения самых сложных задач в сфере межкультурной коммуникации. • Наши клиенты знают, что сотрудниче% ство с компанией Интерлингва гаранти% рует им индивидуальный подход и самое
60
высокое качество работы по разумным и конкурентоспособным ценам. • В сферу наших услуг помимо прочего входит многоязыковое сопровождение крупных (более 1000 страниц) проектов как письменно, так и устно, верстка один в один в соответствии с исходными ма% териалами заказчика, допечатная подго% товка, дизайн и полиграфия, обеспече% ние оборудованием для синхронного перевода мероприятий с участием более 1000 человек, а также многое другое. • Наши переводчики – специалисты, прошедшие школу Московского Госу% дарственного Лингвистического Уни% верситета (бывший МГПИИЯ им. Мори% са Тореза), а также других престижных вузов Москвы и Европы, среди которых МГИМО, МГУ им. Ломоносова, Академия ФСБ, Военный Университет МО РФ, Уни% верситет г. Майнц (Германия), Универси% тет г. Гранада (Испания), Университет г. Глазго (Великобритания), Университет г. Лейпциг (Германия). Помимо этого Вы имеете возможность воспользоваться услугами VIP%переводчиков (профессо% ров лингвистических вузов, авторов сло% варей, ученых с мировым именем). • Бюро переводов Интерлингва посто% янно расширяет перечень языков для перевода и спектр предоставляемых ус% луг, поэтому, если у Вас есть необходи% мость в выполнении каких%либо не% стандартных работ, связанных с иност% ранными языками, обращайтесь к нам – мы с радостью пойдем Вам навстречу!
• Кроме того, мы готовы принять и вы% полнить самый срочный заказ. Компа% ния Интерлингва располагает достаточ% ным штатом переводчиков, чтобы при необходимости обеспечить срочное исполнение перевода любого объема. Наши услуги: письменный перевод • 46 языков; • различные сферы бизнеса, науки и техники; • создание и поддержка терминологи% ческих баз; • создание и ведение словарей и глос% сариев; • корректорская правка; • литературная и стилистическая обра% ботка текстов; • культурная адаптация; • техническое и научное редактирова% ние. • Ни один перевод не попадает к заказ% чику без редакторской правки. Работа над текстом перевода производится в несколько этапов по схеме: перевод% чик > технический (научный) редактор > литературный редактор > корректор. По желанию заказчика переводы с рус% ского языка на иностранные вычитыва% ются носителями языка. • В работе с постоянными клиентами мы практикуем создание терминологи% ческих баз данных в системах Transla% tion Memory, что позволяет нам выдер% живать корпоративную терминологию и стилистику каждого заказчика в от% дельности, а также соблюдать принцип единства формы и терминологии в крупных переводах, выполняемых ко% мандой переводчиков и редакторов. Данный метод работы позволяет нам работать с практически неограничен% ной скоростью без потери качества. • Бюро переводов «Интерлингва» актив% но сотрудничает с рядом переводческих агентств, расположенных в западной Европе и в США, работа с которыми тре% бует совершенно другого уровня менед% жмента качества, чем уровень, предос% тавляемый большинством отечествен% ных переводческих компаний. Мы ра%
ботаем в полном соответствии со стан% дартом качества ISO%9001. • Мы гарантируем соблюдение принци% па конфиденциальности информации, доступ к которой мы получаем в ходе работ по переводу. Эти гарантии обес% печиваются нашими Договорами с За% казчиками и с непосредственными ис% полнителями работ. На данный момент случаев разглашения информации, от% носящейся к коммерческой или госу% дарственной тайне, в нашей практике не было. Наши услуги: устный перевод • синхронный перевод; • последовательный перевод; • перевод на переговорах; • сопровождение; • организация переговоров по телефону. Наши услуги: верстка, допечатная подготовка, печать • платформы PC и Macintosh; • форматы: QuarkXpress, Adobe PageMa% ker, Adobe FrameMaker, MS Office, Corel WordPerfect, PDF и многие другие; • сканирование и обработка изображе% ний; • оформление переводов в полном со% ответствии с дизайном оригинала; • печать, вывод чертежей и тиражиро% вание документов любого формата; • цифровая и офсетная печать; • переплет, брошюровка, ламинирова% ние; • печать слайдов; • тиражи от одного экземпляра. Наши услуги: локализация и глобали' зация программного обеспечения, компьютерных игр и веб'сайтов • перевод программного обеспечения и интерактивных справочных систем; • перевод и адаптация компьютерных игр; • лингвистическое и функциональное тестирование локализованного ПО; • веб%дизайн; • продвижение сайта в поисковых сис% темах. n
61
Москва, Казарменный пер., 8/1 Тел.: +7 (495) 744306331, 917343357 Факс: +7 (495) 921359375 E3mail: mail@alphom.ru www.alphom.ru Центр переводов «На Страстном»: 103031, Москва, ул. Петровка, 27 Тел. +7 (495) 933387345, 795324347 www.cpns.ru
Переводческое агентство «Альфа и Омега»
Михаил Сергеевич Булыгин, руководитель
Алексей Константинович Гудименко, руководитель центра переводов «На Страстном» «Альфа и Омега» – переводческое агентство, успешно работающее на рын% ке переводческих услуг с 1991 года. За это время компания приобрела большой
62
практический опыт, позволяющий вы% полнять различные по тематике и слож% ности переводы в сжатые сроки, учитывая при этом все пожелания клиентов и вея% ния времени, и выдвинулась в число ве% дущих переводческих агентств России. Переводческое агентство «Альфа и Омега» является многопрофильным – мы осуществляем переводы с/на боль% шинство европейских и восточных язы% ков. Залогом нашей успешной работы и гарантией качества перевода являет% ся привлечение к выполнению работ высокопрофессиональных переводчи% ков и редакторов, прошедших жесткую систему отбора. Использование совре% менного программного обеспечения и постоянное обновление технической базы позволяют выполнять все перево% ды на высоком техническом уровне, от% вечающем требованиям сегодняшнего дня. Все это вместе взятое позволяет на% шему агентству занимать ведущие пози% ции на рынке переводческих услуг и пользоваться заслуженным уважени% ем и доверием со стороны как наших коллег, так и многочисленных клиентов, среди которых немало известных зару% бежных и российских компаний, орга% низаций, учреждений и банков. В январе текущего года Российский Фонд защиты прав потребителей при Правительстве Москвы наградил нашу компанию дипломом «За активное уча% стие в формировании цивилизованно% го потребительского рынка в России» (Серия В №16980).
Мы стремимся выполнять все работы в максимально сжатые сроки, с высоким качеством при сохранении полной кон% фиденциальности (по желанию клиен% та агентство заключает договор о кон% фиденциальности). Наше бюро переводов старается удовлетворить самые взыскательные требования наших клиентов, и мы бу% дем рады видеть Вас в их числе. Наде% емся, что работа с нами доставит Вам искреннее удовольствие и поможет легко разрешить все проблемы, связан% ные с переводом с/на иностранные языки. n Alpha & Omega – a Translation/Inter% preting Agency with a solid reputation of one of the most reliable and competent translation/interpreting contractors in the market. Established in 1991, the Compa% ny has proven its ability to quickly and ex% pertly respond to most challenging trans% lation jobs. Its rating among numerous cli% ents across a wide spectrum of specialized and general topics is very high. We are proud to report many positive comments from very demanding customers who re% peatedly place their orders with us rank% ing us as leaders in the Industry. Alpha & Omega combines profession% alism and knowledge of detail in a wide
range of intricate subjects with diversity of expertise of its army of translators and ed% itors. They have been carefully selected and are all conversant with modern tools and techniques of the trade, both on the soft% ware and the hard ware side. The achievements of the Company were recognized by The Government of Moscow who awarded it an honorary diploma «For active participation in the formation of a civilized consumer market in Russia» (Series B No. 16980) in January 2005. We are doing our best in completing our customers’ orders in the shortest pos% sible time, maintaining high quality of work and observing strict confidentiality (confidentiality agreements are signed when appropriate). We like challenging jobs and invite you to CHECK US OUT! If you place one order with us, you will come again. This has been our experience as more and more one%tim% ers become our regular clients. There is almost no language spoken in the world which would present a problem for us – either widely used or exotic. We hope you will join the long list of our clients across the wide range of indus% tries, sectors of economy, cultural and po% litical life. Work with us and your translation/in% terpreting needs will be met! n
63
191028, Санкт3Петербург, Литейный пр., 20, офис 19Н Тел.: +7 (812) 333327330, Тел./факс +7 (812) 327316311 Е3mail: info@lf3team.com www.lf3team.com Год создания: 2001 Количество штатных сотрудников: 15
ЛИНГВА ФР АНКА ТИМ ФРАНКА
Юлия Владимировна Белькина, руководитель Переводческая компания ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ специализируется на комплексной подготовке научно)тех) нической документации, а также на переводе научной и профессиональ) ной литературы по заказам корпора) ций и профильных издательств. ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ с удовольстви% ем представляет читателям журнала итоги прошедшего периода 2006 года и дальнейшие планы. Компания продолжает успешно осва% ивать сектор средних и крупных пере% водческих проектов. Наш послужной список украсили имена новых партне% ров – это главным образом международ% ные корпорации, работающие на пере% довых рубежах науки и техники. Расши% ряется спектр перспективных контак% тов с организациями из разных стран. В 2006 году существенно улучшились показатели работы сотрудников. Есте% ственная смена персонала в нашей фир% ме происходит исключительно за счет
64
привлечения более опытных и квали% фицированных кадров. Продолжаются корпоративные заня% тия английским языком, который с 2007 года планируется объявить вто% рым рабочим языком компании. Уже сегодня требование свободного владе% ния английским является обязательным при приеме на работу. Разрабатывается комплексная про% грамма повышения квалификации штатного персонала. В нее будут вхо% дить основы западной деловой культу% ры, принципы менеджмента качества, освоение новых программных средств. Компания пришла к выводу о необхо% димости подготовки методических по% собий и рекомендаций с целью повыше% ния переводческой культуры техничес% ких специалистов, участвующих в про% ектах. Эта работа запланирована на ко% нец 2006–начало 2007 года. ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ продолжает проводить последовательную политику автоматизации выполнения перевод% ческих проектов, и сейчас использует не только технологию Translation Memory, но и технологию обеспечения единства и точности применения тер% минологии Multiterm на основе извест% ного программного решения SDL Trados. Совершенствуются методики обслу% живания крупных инжиниринговых проектов, требующих подготовки ши% рокого спектра документации (проек% тирование и строительство, промыш% ленная автоматизация, нефтехимия и нефтепереработка, водопользование, энергетика, угледобыча, крупное маши% ностроение, и другое). В конце 2006 года будет завершено внедрение системы менеджмента каче%
ства, что позволит не только оформить и закрепить отработанные технологии, но и обеспечить механизм поддержа% ния и дальнейшего роста высокого уровня качества переводов. Сертификация системы менеджмен% та качества – одна из главных задач, по% ставленных на 2007 год. Уже к концу 2006 года планируется все внутренние процессы и процессы взаимодействия с Заказчиками построить на основе тре% бований международного стандарта ISO 9001. Думаем, что для нас 2007 год будет годом больших задач, и, надеемся, серь% езных достижений. n
LINGUA FRANCA TEAM 20 Liteiny Prospect, 191028 Saint%Petersburg, RUSSIA tel.: +7(812) 333%27%30, tel./fax: +7(812) 327%16%11 www.lf%team.com Ms. Julia Belkina, Director General, ceo@lf%team.com Ms. Galina Kuznetsova, Marketing & Sales, marketing@lf%team.com
LINGUA FRANCA TEAM Translation Com% pany is engaged in integrated work on technical documentation localization for international projects. We are proud to present our recent achievements and further plans. LINGUA FRANCA TEAM is steadily pro% ceeding to the middle and large translation projects segment of the market. We have acquired important new partners who are mainly international corporations work% ing at the very cutting edge of industry. Professional contacts with companies the world over are radically increasing. In 2006 our staff performance has im% proved significantly. There are more and more highly qualified employees joining the company.
Corporate English training is continu% ing in order for it to become the second working language of the company from 2007. The ability to speak fluent English has been introduced as one of the basic requirements when hiring staff. An integrated program of personnel training is being developed. This program includes fundamentals of Western business culture, principles of quality management and new software tools introduced in the company. We realize the necessity of preparing manuals and tutorials to assist our techni% cal professionals in achieving excellent performance in translating. This work is planned for the end of 2006 and the begin% ning of 2007. LINGUA FRANCA TEAM is continuing to master the latest technologies in work on translation projects: besides the Transla tion Memory tools we are now applying MULTITERM technology (based on SDL Tra dos) that allows extensive industry%relat% ed and customer%related electronic glossa% ries to be developed. We have sharpened up methods of sup% porting important engineering projects requiring a wide range of diverse docu% mentation (construction project and de% sign documentation, automation, oil & gas refinery, water management, power engi% neering, coal mining, machinery building). Our next goal is to fully implement a system of Quality Management which would anchor the technologies achieved so far and maintain and increase the qual% ity of translations. Obtaining ISO 9001 certificate is in% tended to be one of the principal tasks for the year 2007. By the end of 2006 all busi% ness processes in the company are planned to be built on the basis of this standard. We predict that 2007 will be a year of great challenge, and hopefully, of great achievements. n
65
Россия, 195265, Санкт3Петербург, Гражданский пр. 111, офис 505 Тел.: +7 (812) 329389368, 532366347 Факс: +7 (812) 531313352 E3mail: service@benevox.ru www.benevox.ru
BENEV OX GmbH BENEVO
Александр Попов, президент компании О компании Международная компания BENEVOX оказывает услуги в области глобализа% ции бизнеса. Основные направления деятельности компании: аутсорсинг и консалтинг в сфере разработки, лока% лизации и производства технической документации; глобализация; перевод с/на большинство языков мира, услуги DTP; веб%дизайн, локализация и перевод ПО и сайтов; IT%консалтинг; переводы мультимедийных материалов и т.д. Компания BENEVOX имеет свои пред% ставительства в Германии, России и Ки% тае, а также широкую сеть производ% ственных групп по всему миру. Нашими основными клиентами являются круп% ные международные компании, такие как Volkswagen Group (Audi, Volkswagen, Skoda), BMW, LG Electronics, Dupont, Lucent Technologies (Alcatel), Toyota, NSK, ABB и другие. Благодаря налаженной си% стеме контроля качества, профессиона% лизму специалистов и применению пе% редового программного обеспечения ка% чество выполняемых нами работ остает% ся на неизменно высоком уровне. Наши услуги BENEVOX работает с большинством европейских, восточно%европейских
66
и скандинавских языков, а также с ки% тайским, японским, арабским языками и ивритом. Мы специализируемся на пе% реводе технической, юридической и экономической документации, науч% ных публикаций, рекламных текстов, а также веб%сайтов. Компания выполня% ет переводы с использованием техноло% гии Translation Memory, что значитель% но повышает качество перевода и сни% жает его стоимость. Компания BENEVOX оказывает пол% ный комплекс услуг DeskTop Publi) shing – верстку текста, замену текста в графике, выполнение чертежей, фор% матирование документов с разметкой языка HTML, XML, SGML, конвертацию одного формата в другой, оцифровку текста. При проведении работ по верст% ке документов мы строго придержива% емся норм корпоративного дизайна, су% ществующих в компании клиента. Наша компания готова как предоста% вить Вам весь комплекс услуг, так и под% ключиться к процессу выполнения ра% бот на любой стадии. Мы готовы ока% зать консультационную поддержку в области данных услуг и их использо% вания. Тематики, по которым мы выполняем переводы Автомобилестроение, машинострое% ние, станкостроение, полиграфия и пе% чатное оборудование, телекоммуника% ции, программное обеспечение, IT, до% бывающая и перерабатывающая про% мышленность, энергетика, электроника. Мы работаем со следующими форма' тами: Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe Photoshop, AutoCAD,
Corel PHOTOPAINT, Corel VENTURA, CorelDRAW, Macromedia FreeHand, Microsoft Word, QuarkXPress и другие форматы по необходимости. Компания BENEVOX – это высокий профессионализм сотрудников, инди) видуальный подход к каждому клиен) ту, качество и надежность, проверен) ные временем и подтвержденные ве) дущими компаниями мира. n
BENEVOX GmbH Benevox GmbH, Hilblestr. 53, 80636 Munchen, Deutschland Tel.: +49 89%97%60%51%14 Mob.: 01793807412 E%mail: service@benevox.сom www.benevox.com
BENEVOX is an international company that provides services in the field of business globalisation. The main areas of the Com% pany’s activity include: outsourcing and consultation in the field of development, localization and the production of techni% cal documentation; translation between most world languages; DTP services; web% design, localization and translation of soft% ware and Websites; IT%consulting; transla% tions of multimedia materials etc. BENEVOX has representative offices in Germany, Russia and China with a wide net of working groups around the world. Our clients are large multinational corpora% tions and include Volkswagen Group (Audi, Volkswagen, Skoda), BMW, LG Elec% tronics, DuPont, Lucent Technologies (Al% catel), Toyota, NSK, and ABB among oth% ers. As a result of an excellent quality con% trol system, the professional skills of our specialists and the use of the most%ad% vanced software tools, the quality%level of the work performed by BENEVOX is of the highest possible standard. Our services BENEVOX works with most European, East%European and Scandinavian languag% es as well as with Chinese, Japanese, the
Arabic languages and Hebrew. We special% ize in the translation of technical, legal and financial documentation, scientific papers, advertising text and Websites. The Compa% ny accomplishes its translations using Translation Memory technology, which significantly improves the quality of trans% lations and reduces costs. BENEVOX provides full cycle of Desk) top Publishing services: scanning, OCR (Optical Character Recognization), design, pagemaking, working with graphic for% mats, SGML, XML and HTML formatting, pre%printing preparation, digital and off% set printing, drawing creation and conver% sion into AutoCAD or using any other graphic tools. When formatting a docu% ment, we strictly observe the norms of de% sign currently in use in the client’s corpo% rate identity. Our Company is ready to render all ser% vices and to join a project at any stage in its development. We will be pleased to con% sult you on all these services and how they can be of benefit to your organization. Subjects of our tr anslations: translations: Automotive industry, mechanical engi% neering, machine tool industry, graphic art and printing equipment, telecommunica% tions, software, IT, oil producing and pro% cessing industry, power engineering, elec% tronics. We work with the following formats: Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe Photoshop, AutoCAD, Corel PHOTOPAINT, Corel VENTURA, Corel DRAW, Macromedia FreeHand, Mi% crosoft Word, QuarkXPress and other for% mats as necessary. BENEVOX stands behind the high professional skills of all its employees and an individual approach to each of its clients needs. Our quality and safety standards have been approved by time and confirmed by leading internation) al companies. n
67
190000, Санкт3Петербург, ул. Большая Морская, д. 35, 2 этаж Тел.: +7 (812) 325369314, 716366318 716346368, 438311368 Факс: +7 (812) 325369314 E3mail: info@businesstranslating.com – вопросы и информация www.businesstranslating.com www.sinhronist.spb.ru Руководитель: Мария Михайловна Михайлова
БИЗНЕС ТР АНСЛЕЙТИНГ ТРАНСЛЕЙТИНГ Профессиональное качество О компании Офис переводческой компании БИЗ% НЕС ТРАНСЛЕЙТИНГ находится в ста% ринной части Санкт%Петербурга возле Исаакиевской площади. Наша компа% ния занимает несколько офисных поме% щений, в которых работают штатные переводчики, редакторы, менеджеры по работе с клиентами и вспомогательный персонал. Компания специализируется на оказании переводческих услуг ис% ключительно для бизнеса. Это средние и крупные проекты по переводу техни% ческой и юридической документации. Нашим основным принципом являет' ся высокое качество наших услуг Высокое качество достигается благо% даря следующим аспектам: • Наличие команды штатных перевод% чиков и редакторов при работе с посто% янными клиентами позволяет выпол% нять заказы максимально быстро и ка% чественно. • Подбором исполнителей занимается специально обученный менеджер по персоналу. • Проводятся постоянные тренинги по техническому переводу среди штатных и внештатных переводчиков • Система технологического процесса является многоступенчатой. Мы не про% сто посредники между заказчиком и пе% реводчиком, кроме переводчиков над заказом трудятся верстальщики, редак% торы и технические консультанты.
68
• Каждому клиенту мы выделяем персо% нального менеджера, у которого можно получить консультацию по любому воп% росу. Крупные проекты по переводу техни' ческой документации Нашим основным направлением яв% ляется перевод больших объемов техни% ческой документации, что требует ис% пользования определенной технологии. Чаще всего работа с документацией начинается с конвертации файлов из формата pdf в текстовой редактор Word. Далее редактор просматривает текст и формирует глоссарий, пользуясь как имеющимися в компании терминоло% гическими базами, так и глоссарием за% казчика. Использование технологии Translation Memory повышает качество и скорость перевода, сохраняя единство терминологии. После получения работы от перевод% чиков текст объединяется в единое целое, и к нему приступает редактор, а затем и другие специалисты. Наконец, файл просматривает персональный менеджер. Форматы, с которыми мы работаем Мы работаем не только с текстом, но и с графиками, рисунками, чертежами и таблицами. Мы переводим чертежи в формате AUTOCAD, а также презентации в Power Point. При работе с большими файлами пе% редача осуществляется через собствен% ный ftp%сервер.
Срочные и сверхсрочные заказы Благодаря команде штатных пере% водчиков мы можем выполнить сроч% ный перевод больших объемов доку% ментации в течение нескольких дней. Устный последовательный и синхрон' ный перевод Другим направлением нашей дея% тельности являются устный последова% тельный и синхронный перевод. Синхронный перевод осуществляет% ся профессионалами высокого класса с большим опытом работы. Также мы можем предоставить в аренду современ% ное инфракрасное оборудование для синхронного перевода. Если вы планируете конференцию в Санкт%Петербурге и не знаете, в какую компанию обратиться – обратитесь к нам. Мы приглашаем Вашу компанию убе% диться в высоком качестве наших услуг.
BUSINESS TRANSLATING LLC Professional Quality Business Translating LLC is a translation company headquartered in St%Petersburg with a powerful team of in%house transla% tors, editors and managers with a solid pro% fessional background. The Company also has a large network of professional lin% guists based both in Russia and abroad. The company specializes only in servicing cor% porate customers and deals with large technical translation projects. Our key principle is a str ong strong commitment to quality • As a serious translation company, we adhere to the idea of having a staff of in% house translators. A specially trained personnel manager is always on the lookout for talented and committed people to join our team. • Multi%step workflow process; we are not just agents between the customer and the
translator, we have a large team of editors, technical consultants and customer managers. • Each customer is assigned to a personal manager, who is aware of the customer’s needs. Lar ge TTechnical echnical TTrranslation P Large Prrojects Our main specialty is large technical projects. It is common when project documents are submitted as PDF files. We convert them into Word files, and then the text goes to the editor, who looks through the text and creates a customer%specific dic% tionary that incorporates already existing company specific terminology. We utilize the latest specialized glossaries and main% tain customized lists of terms. Then the job is distributed between the translators considering their field of spe% cialization. We use Translation Memory, which im% proves the quality and helps to make a fast turnaround of the translation and keep the homogeneity of the terminology. Then the text is combined into one piece, thoroughly proofread by the editor, and reviewed by the project manager. We work not only with texts, but also with drawings, diagrams, tables, curves and presentations in different file formats. Ur gent and R ush Jobs Urgent Rush The principle of having in%house trans% lators enables us to make urgent and rush translations with a fast turnaround. Consecutive and Confer ence Interpr eting Conference Interpreting More and more global companies come to St%Petersburg to expand their business. We provide customers both with consecutive interpreting at negotiations and simultaneous interpreting at confer% ences. We work hard to exceed your expecta% tions and earn your loyalty. Try us out and feel our professional quality. n
69
Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Б.3Печерская, д. 25/14, офис 520 Тел./факс: +7 (8312) 36325347 E3mail: tranco@nirfi.sci3nnov.ru http://www.tranco.nnov.ru Год основания: 1996 Количество штатных сотрудников: 12
Фирма «Т рансконтакт» «Трансконтакт» На перевод принимается заказ любо% го объема, начиная с 1 страницы.
Елизавета Вячеславовна Бугрова, директор Содержание деятельности: Квали% фицированное переводческое обеспе% чение проектов промышленных пред% приятий. Предыстория. Фирма образована в 1996 г. членами Всесоюзной Ассоциа% ции научно%технических переводчиков (существовала до 1991 г.), занимающи% мися техническими переводами с 1960х годов и являющимися сейчас ее научно% техническими консультантами и редак% торами. Фирма «Трансконтакт» являет% ся членом Нижегородской Ассоциации промышленников и предпринима% телей. Специализация: переводы с/на анг% лийский, немецкий, французский, ита% льянский, испанский языки конструк% торско% технологической и технико% экономической документации. По закрытой документации практи% куется работа переводчика с необходи% мым допуском непосредственно в спе% цотделе предприятия – держателя доку% ментации.
70
Основные клиенты: Автомобиле) и тракторостроение: ЦТД «Русские автобусы» (Группа ГАЗ, Москва), «Шумерлинский завод специа% лизированных автомобилей» (Чувашия), «Скания СВ АБ» (Московское представи% тельство); Техстройконтракт (Москва). Авиастроение: Иркутский авиазавод (ИАПО), Нижегородский авиазавод (ОАО НАЗ «СОКОЛ»). Авионика, системы связи: ОАО «Горьковский завод аппаратуры связи». Судостроение: Завод «Красное Сор% мово», Завод «Нижегородский Тепло% ход», ЦКБ «Вымпел». Спецмашиностроение: ЦНИИ «Бу% ревестник». Нефтехимическое машинострое) ние: ДОАО ГипроГазЦентр, ОАО «Акри% лат» (Нижегородская область), перево% ды по заказу английской фирмы Prolingua Technical Translations. Водоснабжение и канализация: МП «Водоканал» – документация по систе% мам водоочистки и аэрации. Промышленные и вентиляцион) ные системы: Imagine sas di Gilli Paola & C. (Италия). Промышленные насосы и комп) рессоры: SAS, Weir Pumps Limited (Мос% ковское представительство). Отзывы: «Руководство ОАО «ИАПО» выражает благодарность представителю фирмы «Трансконтакт» Миронову Владимиру Николаевичу за оперативную работу по переводу на английский язык руко% водящего документа по эксплуатации самолета СУ%30К, проявившему при
этом высокую эрудицию, профес% сионализм и работоспособность». (15.04.1998). «Руководство ОАО «Завод «Красное Сормово» выражает благодарность фирме «Трансконтакт» за оперативное и качественное выполнение перевода на английский язык общесудовой и кон% трагентской документации… на сухо% грузный теплоход проекта 17310…» (10.11.2000). «Руководство ОАО «Конструкторское бюро по проектированию судов «Вым% пел» удовлетворено результатами со% трудничества с вашей организацией по выполнению переводов с английского языка на русский Правил по классифи% кации и постройке судов Судового Реги% стра Ллойда и классификационного об% щества Норвежский Веритас. В ходе ра% боты ваша фирма продемонстрировала хороший уровень технического перево% да… современный качественный уро% вень оформления документации, стро% гое соблюдение согласованных сроков и условий работ… Руководство КБ «Вым% пел» выражает благодарность вам и ва% шему коллективу за эту работу». (12.04.2004). n
TRANSCONTACT CO. LTD Mission: To support Russian/ Europe% an/ American technology transfer by co% operating and associating with Western industrial and professional consultants to identify and implement best Western prac% tices into Russian management and orga% nization techniques and to provide trans% lating and interpreting services of the highest quality. Background: Transcontact was founded in Nizhny Novgorod in 1996 by professionals % members of the All % Union Association of Science & Technology Translators (existed up to 1991) who had carried out technical translations since 1960s. Now they work as the company’s engineering consultants and editors. The core business has continued to be trans% lation of a variety of technical documents from and into Russian. Transcontact Com% pany is a member of Nizhny Novgorod Oblast Association of Industrialists and Entrepreneurs.
Some of Our Clients: • SCANIA CV AB (Moscow representative office). • GAZ Group Enterprises, through TsTD «Russkiye Avtobusy». • Shumerlia Plant of Special Purpose Trucks (Chuvashia). • Nizhny Novgorod Aircraft Construction Plant: translation into English of original operating and maintenance manuals documents for MIG29 fighter aircraft exported to India. • Irkutsk Aircraft Construction Plant: translation into English of original operating and maintenance manuals documents for SU30 fighter aircraft. • A.S. Popov GZAS (Communications Equipment Plant) (on%board equipment for SU and MIG aircraft). • «Krasnoye Sormovo» Shipyard. • «Vympel» Ship Design Bureau: translation into Russian of «Rules and Regulations for the Classification of Ships». • Prolingua Technical Translations (UK): translations of O&MMs in petrochemical industry and medical instruments from English into Russian. • Newton%Evans Research Company (USA): joint research work on providing investigations in the field of electric, nuclear power plants and oil/gas pipelines around the world. • SAS LTD (UK): translation of advertising materials on compressor modules from English. • Imagine snc di Gilli Paola (Italy): translations of technical paperwork on various machinery equipment. Refer ences on Our W ork eferences Work Mr. Chuck Newton – President of Newton – Evans Research Company Inc. (USA): «Your help is a real contribution». (01.02.2000). «We appreciate your help in assisting our efforts!» (01.03.2000). Mr.Sydney Gomm – Capt. REME, e.e. rtd., Senior Partner of Prolingua Technical Translations (UK): «Prolingua has had more than 30 years in the translation business and it is our ex% perience that such companies as Transcon% tact who go to great lengths to be sure of a polished and accurate product are a boon and I have no hesitation in recommending their services» (02.11.2001). n
71
Тел.: +7 (495) 510362371 Факс: +7 (495) 510362370 E3mail: management@logrus.ru www.logrus.ru Президент: Сергей Алексеевич Гладков Генеральный директор: Леонид Вячеславович Глазычев
Логрус История Деятельность команды «Логрус» нача% лась в 1990 году с выпуска русской вер% сии системы управления проектами Time Line 4.0. Официально же «Логрус», первая профессиональная компания в России, специализирующаяся исклю% чительно на локализации программных продуктов и документации, была заре% гистрирована в апреле 1993 года, на заре освоения российского рынка ми% ровыми поставщиками программного обеспечения. Ядро компании составила группа специалистов по программному обес% печению, в дальнейшем органично до% полненная высококвалифицированны% ми переводчиками, редакторами, спе% циалистами по верстке и звуку. С этого времени компания «Логрус» выполнила тысячи проектов, в том чис% ле крупнейшие многоязыковые проек% ты для ведущих мировых компаний% производителей. Открыты офисы в Рос% сии (Москва), Украине (Киев) и США (Филадельфия). Организована собст% венная студия звукозаписи. Мы гордимся тем, что именно нам вы% пала честь заложить фундамент совре% менной компьютерной терминологии в России переводом таких продуктов мирового уровня, как Microsoft Windows, Microsoft Office, Lotus Notes и Oracle Applications. Специализация В настоящее время «Логрус» по праву считается лидером российского рынка в области локализации программных
72
продуктов, перевода больших объемов документации, мультимедийных мате% риалов и компьютерных игр. Приоритетные области нашей спе% циализации: информационные техно% логии, бизнес, экономика, финансы и кредит, страхование, торговля, управ% ление предприятием, машиностроение, электроника, электрооборудование, те% лекоммуникации, химия, добыча и пе% реработка нефти и газа, реклама, марке% тинг, компьютерные игры. Мы обеспе% чиваем полный цикл работ, включаю% щий перевод, верстку, печать, графику, озвучивание, тестирование, инжини% ринг и многое другое. В последнее вре% мя спектр наших услуг дополнили лока% лизация и разработка учебных курсов, написание маркетинговых текстов и технической документации. Также мы специализируемся на крупных, технически сложных много% языковых проектах с жесткими срока% ми завершения, для реализации кото% рых требуются уникальные техничес% кие знания, профессиональное управ% ление, значительная масштабируе% мость ресурсов и серьезный опыт, по% зволяющий быстро находить эффек% тивные решения в любых нестандарт% ных ситуациях. Почему клиенты с мировым именем Логрус»» ? доверяют компании « Логрус Комплексные решения (перевод% ческие, многоязыковые, инженерные и оформительские), позволяющие на% шим клиентам работать на глобальном рынке.
• В наших производственных процессах применяются передовые технологии, программные средства и оборудование. • Собственные отделы разработки и те% стирования позволяют оперативно ре% шать любые технические задачи, вклю% чая задачи оптимизации обработки ма% териалов. • Мы выполняем проекты по переводу, верстке и инженерному сопровожде% нию на многие языки Европы и Азии. В целях предоставления гарантирован% но качественных и доступных много% языковых услуг нами был создан меж% дународный союз компаний Logrus Localization Alliance (LLA), обеспечива% ющий эффективное взаимодействие с надежными постоянными партнера% ми более чем из 30 стран мира. Стабильно высокое качество га% рантируется: • четкой организацией работ; • хорошо документированными про% цессами; • квалификацией и эффективной сис% темой обучения персонала; • накопленным опытом; • внутренними стандартами «Логруса»; • стандартами международного союза LLA. Качество работы компании «Логрус» подтверждается многолетними проч% ными отношениями с нашими клиента% ми, а также многочисленными награда% ми и благодарственными отзывами. Масштабируемость и сжатые сроки выполнения крупных проек тов. Численность команды (более 100 человек), многопрофильность и сбалан% сированность ее состава (от переводчи% ков и инженеров до специалистов по терминологии и дизайнеров), а также высокий уровень стандартизации и оп% тимизации процессов позволяют вы% полнять проекты объемом от несколь% ких слов до сотен тысяч страниц в ми% нимальные сроки с соблюдением стан% дартов качества. На сегодняшний день
«Логрусом» успешно завершено не% сколько десятков «суперпроектов». Удобство работы. Уже более 10 лет мы работаем с самыми требовательны% ми клиентами международного рынка и хорошо представляем ожидания за% казчиков по качеству обслуживания, четкости и этике взаимодействия. Вни% мательный индивидуальный подход к каждому клиенту, искренняя заинтере% сованность в решении его проблем — наш стандарт. Эффективная экономия средств. Размещенный у нас проект может пока% заться не самым дешевым, но будет эко% номически выгодным. Почему? В «Лог% русе» вы получите качественный резуль% тат в согласованные сроки и в рамках бюджета. При этом вы НЕ будете терять время, деньги и нервы из%за: • необоснованных задержек, вызван% ных нехваткой квалифицированных ресурсов; • разрастания бюджета, связанного с «неточной» оценкой объема работы; • «переоценки» поставщиком своих воз% можностей, которая заставит вас искать другую компанию для завершения не% удачно начатого проекта; • переделки некачественной работы с привлечением стороннего агентства или дополнительными затратами вре% мени своих сотрудников; • потери имиджа и клиентов вследствие низкого качества конечных материалов. Мы — это гораздо больше, чем просто высококлассное бюро переводов. Мы — компания, ориентированная на весь спектр услуг, связанных с техническим и художественным переводом, локали% зацией, тестированием, инженерной поддержкой, допечатной подготовкой и издательской деятельностью. Цель на% шей работы — содействовать успеху и процветанию наших клиентов и пре% дельно упростить решение стоящих пе% ред ними задач. n
73
Санкт3Петербург, ул. Ворошилова, 2, офис 430 Тел.: +7 (812) 326345358 Факс: +7 (812) 326345359 E3mail: info@multilize.com www.multilize.com
Компания Multilize Inc. партнерскую сеть более чем в 30 стра% нах, поэтому мы можем гарантировать качественный перевод на все европей% ские языки, китайский, японский, ко% рейский, арабский, иврит, языки быв% шего СССР и многие другие.
Виталий Александрович Борок, руководитель Благодаря уникальному опыту и вы% сокой компетенции компания Multilize заслуженно входит в число лидеров российского переводческого рынка, специализируясь в наиболее сложной его области: многоязычных, крупно% масштабных и технически сложных проектах. Высококачественный перевод на иностранные языки Компания Multilize, одна из немногих на российском рынке, предлагает услу% ги качественного перевода на иност% ранные языки. Безупречный перевод может обеспечить только профессио% нал, постоянно проживающий в стране и владеющий живым языком. Именно поэтому все переводы компании Multi% lize выполняются только носителями языка, живущими в соответствующих странах, т.е. перевод на немецкий вы% полняется в Германии, перевод на ита% льянский – в Италии, перевод на анг% лийский – в США или Великобратании. Компания Multilize имеет широкую
74
Локализация ПО и технически сложные проекты Профессиональная команда пере% водчиков, программистов, тестеров и инженеров, а также накопленный бо% гатый опыт дают компании Multilize возможность выполнять локализаци% онные проекты любой сложности, как на русский, так и на иностранные язы% ки. Поддерживаются все основные форматы и технологии для Windows, Macin%tosh и ОС семейства Unix. Имеет% ся значительный опыт локализации веб%приложений. Перевод больших объемов документации на русский язык Multilize концентрирует усилия на обеспечении качественного перевода. Наши технологии обеспечивают клиен% там максимальный выигрыш на объем% ных проектах и при долгосрочном со% трудничестве. Поэтому именно эти об% ласти являются приоритетными для Multilize. Примерами наших проектов могут служить крупные ERP%системы, комп% лексная система автоматизации бан% ков, САПР для горного дела и маркшей% дерских работ. Компания Multilize пе% реводит на русский язык полный объем документации для ведущих мировых компаний в таких областях, как теле% коммуникационное и печатное обору% дование, источники бесперебойного питания, автомобильная и дорожная техника.
Обслуживание других переводческих компаний на принципах аутсорсинга Имея уникальный опыт работы во всех видах переводческой деятельности, Multilize дает другим компаниям возмож% ность расширить спектр предлагаемых ими услуг. Multilize накоплен богатый опыт в области аутсорсинга, и сейчас компания полностью закрывает потреб% ности ряда переводческих агентств в верстке и инженерной поддержке. При желании Вы можете передать Multilize часть переводческого проекта, выполнение которой нецелесообразно внутренними силами Вашей компании. Это может быть, например, подготовка файлов для систем Translation Memory, работа с нестандартными форматами, извлечение текста для перевода из ПО, работа с графикой, сложная верстка до% кументации и т.д. Поддерживаемые инструменты и технологии Локализация ПО: C++, Java, .Net, XML, RoboHelp, WebWorks Верстка: MS Word, FrameMaker, InDesign, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf/Quicksilver CAD: AutoCAD Multimedia: Flash, Macromedia Director Translation Memory: Transit, Trados, SDLX Hardware: PC, Mac n
MULTILIZE INC. Voroshilova str. 2, St.Petersburg, Russia Phone: +7 (812) 326%45%58 Fax: +7 (812) 326%45%59 E%mail: info@multilize.com www.multilize.com
Multilize was established to provide high%quality localization solutions for cus% tomers world%wide. Software localization and complex translation projects is our cutting edge. We help clients to operate globally and release their products and content in a va% riety of languages, all the while adapting them to local cultural requirements. Multilize offers Integrated Globaliza% tion Services. By working with us custo% mers are assured of fast time to market and enjoy the convenience of getting a full range of services from one provider. We offer consulting services with respect to globalization, multilingual translation, internationalization, software localiza% tion, and localization testing. The company is located in St. Petersburg, Russia, where the local economy allows us to offer cost%effective solutions as well as access to highly educated professionals. With a population of 5 million, St. Peters% burg is the second largest city in Russia. All employees of Multilize have univer% sity degrees and at least 3 years of experi% ence in the GILT industry. n
Консультации по подготовке ПО к переводу – БЕСПЛАТНО!
75
Россия, Новосибирск, ул. Челюскинцев, 18/2, офис 522 (приемная) Тел./факс: +7 (383) 201304375, 201304376, 221309374 E3mail: aum@aum.ru www.aum.ru Офис в США: 7805 W. Sunset Blvd., Suite 200 Los Angeles, Ca 90046 Tel.: +7 (323) 874382321 Fax.: +7(323) 874382317 E3mail: contact@russiancouncil.org Основано в 1996 году. Штат: 30 сотрудников. Корпоративный член Союза переводчиков России
Переводческое агентство АУМ
Татьяна Аврасина, кандидат филологических наук, генеральный директор 10 лет и только в «десятку»! История «АУМ» – первое частное агентство пе% реводов в Новосибирске. «АУМ» был со% здан специально «под проект» для вы% полнения крупного заказа американс% кой компании East%West Interchange Inc. на перевод более сотни медицинских мануалов в рамках международного про% екта по оснащению клиники в городе Атырау, Казахстан. Именно поэтому уже
76
с первого года своего существования мы позиционировали себя как компания, ориентированная на выполнение круп% ных технических проектов с примене% нием современных технологий. Успеш% ной работе способствовали опыт, полу% ченный директором агентства в 1997 году во время работы в одной из ведущих американских компаний по техническо% му переводу и локализации, а также со% трудничество с известной новосибирс% кой компанией «Новософт», занимав% шейся как разработкой, так и локализа% цией ПО. Задачи, которые приходилось решать, и ориентация на крупные про% екты подтолкнули «АУМ» к приобрете% нию уже в то время программ Translation Memory. На сегодняшний день в техни% ческом арсенале агентства имеются ли% цензионные программы Transit, Тrados и Across, которые незаменимы при пере% воде больших или периодически обнов% ляемых пакетов документации. География Новосибирск является географичес% ким центром России. Это создает осо% бые преимущества для наших клиентов. Разница во времени 3 часа с Москвой и 4 часа с Сахалином позволяет нам предлагать удобные условия сотрудни% чества компаниям, находящимся в раз% ных концах нашей огромной страны.
Ресурсы Располагаясь в Новосибирске, круп% нейшем научном центре Сибири (бла% годаря всемирно известному Академго% родку), мы имеем доступ к мощным ин% теллектуальным ресурсам. Город тради% ционно славится своим высоким уров% нем культуры и образования. Поэтому, говоря о техническом переводе или ло% кализации программного обеспечения, мы имеем в виду, что перевод выполня% ют профессионалы высокого уровня – специалисты в различных областях на% уки и техники. Кадры в нашем деле ре% шают все. Именно человеческий фак% тор – профессионализм, компетент% ность, аккуратность, этика – часто явля% ется определяющим для качества пере% водческих услуг. Технические возможности Наша техническая база предусматри% вает работу на платформах Windows и Macintosh, а программное обеспече% ние включает полный пакет MS Office, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photo%shop, Corel Draw, QuarkExpress, Page%Maker, Alchemy Catalyst, Word Fast, DreamWeaver, AutoCAD, SDLX, Trados и Transit. Инвестиции в техническое оснаще% ние были и остаются одним из приори% тетных направлений развития компа% нии. Компетенция Сегодня переводческое агентство «АУМ» предлагает следующие услуги: • письменный перевод в таких облас% тях, как: техника, информационные технологии, экономика, финансы, юриспруденция, медицина, естествен% ные и точные науки, реклама и марке% тинг, менеджмент, стандарты и внутри% корпоративная документация, новости и пресс%релизы; • локализация программного обеспече% ния и веб%сайтов (на русский и иност% ранные языки); • написание контента для веб%сайтов и рекламных каталогов; • литературная редакция текстов на русском и иностранных языках; • верстка и допечатная подготовка до% кументов; • перевод и дублирование видеопродук% ции;
• устный перевод и сопровождение иностранных гостей. Качество Контроль качества, о котором так много говорят в последнее время, яв% ляется, действительно, наиболее суще% ственным вопросом для современного клиента. О высоком качестве услуг се% годня заявляют почти все переводчес% кие компании, и перед клиентом часто встает проблема выбора. Найти такого поставщика услуг, который наиболее точно соответствовал бы Вашим запро% сам, мог бы органично подстроиться под Ваши деловые ритмы, который бы не только оправдал Ваше доверие, но и превзошел Ваши ожидания по каче% ству, оперативности, исполнительнос% ти — задача, к сожалению, не из легких. На наш взгляд, подтверждением про% фессионализма и действительно высо% кого качества услуг может служить дли% тельное сотрудничество нашего агент% ства с крупными корпоративными кли% ентами: • 9 лет работы на основе субподряда по заказам МВФ и Всемирного банка; • 8 лет работы с компанией «Меттлер% Толедо ГмбХ»; • 8 лет работы с компанией Barloworld, эксклюзивным дилером компании «Ка% терпиллер»; • победа в тендере и подписание кон% тракта на три года с компанией «Саха% лин Энерджи»; • комплексное обслуживание авиаком% пании «S7» («Сибирь») начиная с 2002 года; • долгосрочные контракты с компани% ями «Сибирьтелеком», «Новосибирскэ% нерго», промышленными гигантами «Белон», «НЗХК», а также многими дру% гими российскими и зарубежными предприятиями, банками, государ% ственными учреждениями. Сегодня, спустя 10 лет после появле% ния агентства на рынке переводов, мож% но с уверенностью утверждать, что «АУМ» занимает достойное место среди крупнейших поставщиков услуг по пе% реводу и локализации не только за Ура% лом, но и в России в целом. Мы будем искренне рады видеть и Вас в числе своих клиентов!
77
125009, Москва, ул. Тверская, д. 20/1, офис 630 Тел.: +7 (495) 740340369 Факс: +7 (495) 637391366 E3mail: info@ex3primo.com www.ex3primo.com Корпоративный блог ExpriMORE: exprimo.livejournal.com
Международная переводческая компания «Экспримо»
Дмитрий Белошапкин, генеральный директор Михаил Лавренович, коммерческий директор «Мы выбираем, нас выбирают…» Международная переводческая компа% ния «Экспримо» в настоящий момент является официальным переводчиком первого Председательства России в Ко% митете министров Совета Европы. Рабо% та поручена по результатам выигранно% го 6 июня 2006 года тендера на основа% нии протокола заседания Конкурсной комиссии МИД РФ. Сотрудники «Эксп% римо» принимали участие во многих крупнейших переводческих проектах 2006 года, в том числе и переводческом обеспечении председательства России в «Большой Восьмерке» (G8). «Ты помнишь, как все начина) лось…» Весной 2006 года два опытных менеджера и эксперта в области перево% дов Михаил Лавренович и Дмитрий Бе% лошапкин после взвешенных размышле%
78
ний о переводах в России решили, что наши специалисты имеют множество преимуществ перед западными коллега% ми. Михаил основывался на своем опы% те работы в Европе, в основном в Испа% нии, а Дмитрий хорошо знал российс% кий рынок переводов. Единственная сложность состояла в том, что в России не умеют ценить настоящее качество пе% реводов – с одной стороны, а с другой – не знают, какое оно, реальное качество международного перевода. «Так больше продолжаться не может! В России мож% но и нужно переводить качественно!» – сказали Михаил и Дмитрий, и основали 24 апреля 2006 года ООО «Экспримо». Главная цель компании – приближение уровня российских переводов к миро% вым стандартам, как по качеству работы, так и по оплате за нее. «Величество должны мы уберечь…» Подводя итог вышесказанному, «Экспри% мо» – новая динамично развивающаяся переводческая компания, опыт руково% дителей которой позволяет ей оказывать действительно качественные услуги пе% ревода на европейском уровне, успешно и последовательно завоевывать уваже% ние даже самых требовательных клиен% тов в России и по всему миру, а именно международных отделов государствен% ных организаций, транснациональных компаний и их российских представи% тельств; отечественных фирм, ведущих бизнес за рубежом, а также частных лиц, желающих получить лучшее качество переводов.
Подтверждением высокого доверия к качеству перевода на государственном и международном уровне служат: • перевод документов «Об участии Пре% зидента России в Конференции Генпро% куроров», «Выступление Министра ино% странных дел Лаврова на VII Конферен% ции Генпрокуроров»; • перевод доклада Северина «Права на% циональных меньшинств в Латвии»; • перевод Проекта рекомендации о юри% дическом статусе НПО в Европе; • перевод Доклада Конгресса местных и региональных властей Европы по ЧЕС; • перевод Послания Всемирного самми% та религиозных лидеров к главам госу% дарств, религиозным общинам и ко всем людям доброй воли; • доклад Ассоциации адвокатов города Нью%Йорка по Приднестровью; • перевод Технико%экономического обоснования Частичного открытого со% глашения по спорту Совета Европы. «В наших глазах крики «Вперед!» Основные услуги компании – устный перевод (синхронный и последователь% ный), письменный перевод трех катего% рий: «Легкий», «Классический» и «Пре% миум», предоставление оборудования для обеспечения синхронного перево% да, озвучивание аудио и видео материа% лов, редактирование текста, верстка, лингвистический аудит и экспертиза, лингвистическое сопровождение веб% сайтов, нотариальное заверение пере% вода, организация международных кон% ференций. «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…» «Экспримо» имеет уникаль% ные возможности для ведения мульти% языковых проектов со всеми распрост% раненными языковыми парами и в лю% бой сфере: будь то IT и телекоммуника% ции, юриспруденция, медицина или ав% томобилестроение. По мере работы с корпоративными клиентами создают% ся переводческие базы данных индиви% дуально под каждого заказчика, что по% зволяет оптимизировать затраты клиен% та, соблюдать единство стиля и терми% нологии, а также сокращать сроки ис% полнения. Доведение заказа до совер% шенства – обычная стандартная задача компании.
«Лучшее, конечно, впереди…» «Экс% примо» за столь небольшой срок своего существования уже успела хорошо заре% комендовать себя и в переводах на выс% шем уровне, и в переводах для компа% ний, и в переводах для частных лиц. О качестве предоставляемых услуг сви% детельствует получение компанией 25 октября 2006 года статуса участника Смотра, ежегодно проводимого «Рос% сийским фондом защиты прав потреби% телей» с торжественным вручением сви% детельств «Лучшие в России», «Лучшие в Москве» и «Лучшие в Подмосковье». «We are the champions – my friend…» В «Экспримо» переводами занимаются только специалисты международного класса: устные и письменные перевод% чики, лингвисты, редакторы, корректо% ры, менеджеры проектов – с опытом работы в мировом языковом простран% стве. Это дружная сплоченная команда, работающая «с огоньком» и на совесть. «Мы свое призванье не забудем…» «Экспримо» в переводе с латинского языка означает «читаю, перевожу». Уве% ряем, что переводы ООО «Экспримо» вы будете читать с удовольствием. И не только переводы. В конце октября 2006 был зарегистрирован уникальный изда% тельский дом «Экспримо». Его продук% ция будет ориентирована, прежде всего, на переводчиков и всех, кому по долгу службы или по зову сердца постоянно приходиться иметь дело с иностранны% ми языками. Социальная программа «Экспримо» «Поддержи ближнего своего…» «Эк% спримо» является социально%ориенти% рованной компанией. Одной из при% оритетных задач деятельности является благотворительность в рамках возмож% ностей – не только материальная, но и образовательная поддержка детей в ряде детских домов. Некоторые из кол% лег «Экспримо», переводчики, совмест% но с сотрудниками компании планиру% ют регулярно проводить встречи с уча% щимися детских домов и беседовать на предмет будущей профессии, будущей жизни, подготавливая, таким образом, подопечных к личному и профессио% нальному самоопределению. n
79
Беларусь, 220040, Минск, ул. Некрасова 114, офис 49 Тел./факс: +375 17 287380301 +375 17 287380302 +375 29 632327374 Е3mail: office@govorunby.com yanochkin@govorunby.com
Агентство переводов «Птица Г оворун» Говорун» совокупное число людей, активно вов% леченных в работу агентства (руководи% тельский и менеджерский состав, пере% водчики, редакторы, пруфридеры, вер% стальщики, программисты, дизайнеры, технические писатели, юристы, бухгал% теры и др.), составляет около 300 чело% век. Месячный объем переводимого тек% ста в настоящий момент превышает 10 тысяч страниц, годовой оборот – око% ло 1,5 млн. долларов.
Виталий Яночкин, директор
Головной офис Агентства переводов «Птица Говорун» расположен в Минске, Беларусь (www.govorunby.com). Мы ра% ботаем на рынке с 2001 года. Первое время мы проводили активную марке% тинговую политику, направленную на завоевание собственно белорусского рынка, нарабатывали языковые ресур% сы, создавали и совершенствовали ме% ханизмы клиентского обслуживания и качественные характеристики выпол% няемой работы. Во многом благодаря успеху нашей деятельности на внутрен% нем рынке мы получили возможность развиваться дальше. С тех пор многое сделано для превра% щения Агентства «Птица Говорун», без преувеличения, в лидера белорусского рынка переводов и одну из крупнейших компаний подобного профиля в Вос% точной Европе. Достаточно сказать, что
80
Агентство активно завоевывает вне% шние рынки. С 2005 года мы работаем на европейском рынке. Наша дочерняя компания – Агентство переводов «Nota Bene» (www.nota%bene.pl), опираясь на созданную в Беларуси базу, с самого на% чала деятельности начала приносить прибыль. Хотя, конечно, многое еще предстоит сделать для ее развития. В остальных странах, на рынке которых мы в той или иной мере присутствуем – Россия, Эстония, Литва, Латвия, Чехия, США, Франция, Бельгия, Сербия, Хорва% тия, Арабские Эмираты, Великобрита% ния – мы работаем через местных по% средников – такие же, как мы, перевод% ческие компании. С 2003 года мы работаем на российс% ком рынке, в основном, на условиях суб% подряда, предоставляя услуги по пере% воду с/на более чем 40 иностранных языков крупнейшим российским агент% ствам, как например, «Альфа и Омега», «ТрансЛинк», «Глагол», «Профперевод», «Представитель%Сервис», «Имя%Капи% тал», «ИнтерЛингва», «LaVista», «Литера», «ITI», «Prima Vista», «Интеллекс» и неко%
торые другие. Выгоды обеим сторонам очевидны – мы получаем постоянный объем заказов и избавлены от необхо% димости затрат на рекламу, наши рос% сийские партнеры получают стабиль% ное качество в договорные сроки по приемлемым ценам. Успех продаж тако% го рода продукта, предложенного рос% сийскому переводческому рынку и под% вигнул нас на поиск дополнительных маркетинговых инструментов, среди которых одним из наиболее эффектив% ных мы считаем публикацию этой ин% формации в издании, которое Вы дер% жите в руках. Дополнительные преимущества при выборе Агентства переводов «Птица Го% ворун» в качестве субподрядчика: 1. Наличие штатных переводчиков русского, белорусского, английского, немецкого, польского, итальянского, сербского, хорватского у нас в офисе – для срочных заказов «сегодня на сегод% ня» или «сегодня на завтра». 2. Наличие штатных редакторов, кан% дидатов филологических наук – для вы% читки переводов на русский язык. Ни одна страница не уходит заказчику без редакторской вычитки, дополнитель% ной наценки не применяется. 3. Возможность перевода и/или вы% читки носителями основных европейс% ких и восточных языков по приемле% мым расценкам. 4. Предоставление персонального менеджера, который будет для Вас он% лайн, как минимум, 16 часов в сутки, а также в выходные. 5. Удобные формы расчета (в том числе за российские безналичные руб% ли). В Москве у нас зарегистрирована своя компания, поэтому все расчеты проводятся с нашим российским кон% трагентом. 6. Наличие всего необходимого про% граммного обеспечения для качествен% ного переводческого и менеджерского
обслуживания постоянных клиентов. Автоматизированная система учета за% казов, разработанная специально по нашему заказу, не позволит «забыть» ни одной странички. Качество – действительно ключевой момент для успешного ведения бизне% са в нашей области. Тенденции на рын% ке в сторону ужесточения конкуренции обязывают постоянно повышать требо% вания к качеству перевода, иначе заказ% чик уйдет. Для 80% населения Беларуси русский язык является родным, хотя это обстоятельство не гарантирует само по себе удовлетворительного качества. Большинство людей, именующих себя переводчиками и даже закончивших соответствующие ВУЗы, не могут адек% ватно переводить текст даже на русский язык, не говоря уже про перевод на ино% странный. Поэтому мы уделяем очень большое внимание поиску хороших пе% реводчиков и тестированию кандида% тов. В среднем получается, что не более 5% от приславших резюме получают впоследствии работу. И только после того, как наш редактор, специалист в области русской филологии отредак% тирует на предмет соответствия пере% водного текста языковым нормам рус% ского языка, перевод отсылается заказ% чику. Иногда к работе подключаются технические специалисты – для вычит% ки узкоспециальной сложной термино% логии, если необходимо, верстальщики осуществляют требуемое форматирова% ние. Само собой, работа может вестись в Традосе или других специализирован% ных программах. Дополнительную информацию о на% ших услугах, сотрудниках, расценках и условиях сотрудничества Вы можете найти на нашем сайте или позвонив по одному из указанных ниже телефонов. Вы можете быть уверены, что к Вашему звонку отнесутся очень внимательно. n
81
603005, Россия, Н. Новгород ул. Варварская, 32, оф. 315 Тел./факс: +7 (312) 19363310 E3mail: stylus@r52.info На рынке переводов с 2002 года
Агентство переводов с иностранных языков «Стайлэс» «А нужно ли это?». Как оказалось – про% сто необходимо.
Галина Викторовна Потапова директор
Галина Евгеньевна Качалина исполнительный директор И д е я с о з д а н и я агентства переводов возникла еще давно, во время учебы в институте. Ощущение того, что необ% ходимо заниматься тем, что больше все% го любишь и что лучше всего знаешь, не покидало, оставался лишь вопрос:
82
Об агентстве Молодая, динамично развивающаяся фирма, направленная на усовершен% ствование качества предоставляемых услуг путем привлечения новых специ% алистов%профессионалов, молодых та% лантливых переводчиков, накопления собственного опыта мультилингваль% ной обработки информации с помо% щью современных технологий. Расширение диапазона переводчес% ких услуг незамедлительно повлекло за собой формирование команды опытных переводчиков, имеющих многолетний опыт работы в определенных областях. У агентства уже сложились постоян% ные отношения с некоторыми нижего% родскими компаниями, и мы намерены расширять нашу клиентскую базу, пре% доставляя заказчику тот конечный про% дукт, который он ожидает, и который впоследствии будет работать на благо% состояние его предприятия. Мы не обещаем Вам больше того, что можем выполнить, неся ответствен% ность за результат нашего труда. Услуги Письменные переводы Ежедневные проекты по переводу личных документов граждан, медицин% ских справок, корреспонденции лично% го и делового характера, рекламных продуктов, договоров и контрактов, те% кущей документации, касающейся фи% нансово%хозяйственной деятельности предприятий, и многого другого.
Объемные и долгосрочные проекты по переводу сайтов, презентаций ком% паний параллельно на несколько язы% ков и дальнейшая языковая поддержка, перевод книг и научных статей, техни% ческой документации к оборудованию, продукции предприятий, представляю% щих разные отрасли. Устные переводы Последовательный перевод на меж% дународных встречах. Услуги гидов%переводчиков по горо% ду и области. Дополнительные услуги Нотариальное удостоверение пере% веденных нами документов, апостиль. Услуги информационно%аналитичес% кого характера: поиск и подбор потен% циальных партнеров в Нижнем Новго% роде и области. Маркетинговые исследования: в рам% ках одного проекта возможно проведе% ние маркетингового исследования при участии Нижегородской консалтинго% вой группой «Со%действие» с дальней% шим переводом материала на иностран% ный язык.
и убеждаюсь в этом вновь и вновь: тот опыт перевода, который накоплен в те% чение десятка лет работы, скажем, с ме% дицинскими текстами, просто бесце% нен: этому не учат в институте или на курсах иностранных языков – это на% капливается годами, накладываясь на имеющийся багаж языковых знаний, суммируясь с той информацией, кото% рая получена мной при работе с врача% ми института гастроэнтерологии и пре% подавателями медицинской академии, выверяется в процессе работы над мно% жеством статей из разных областей ме% дицины, а также в процессе написания методических разработок для студентов и т.д. Наивно было бы полагать, что я с такой же лёгкостью возьмусь за текст о преимуществах новой модели только что выпущенного автомобиля. Агент% ство переводов предложит вам специа% листа, который необходим именно вам, будь то гид%переводчик для проведения экскурсии по городу или технический переводчик для работы над текстом по эксплуатации станка. Кто%то может воз% разить?»
Недавние проекты • Перевод сайта для предприятия авто% мобильной промышленности на анг% лийский, арабский, испанский, фран% цузский языки по заказу агентства ин% тегрированных маркетинговых комму% никаций M20. • Перевод отчета о проведенных марке% тинговых исследованиях по строитель% ству крупного торгово%развлекательно% го комплекса в городе по заказу группы компаний «Столица Нижний». • Перевод сайта для предприятия хими% ческой промышленности ОАО «ДОС» город Дзержинск. • Бонтрагер К.Л. РУКОВОДСТВО по рентгенографии с рентгеноанатоми% ческим атласом укладок / Кеннет Л. Бон% трагер (переводчик Зарницына Елена). • Книги по рентгенологии из серии «Карманный справочник рентгеноло% га» / Pocket Radiologist, Top 100 diagnoses (переводчик Зарницына Елена).
Армине Топашян, армянский язык, культуролог: «Всегда безумно интересно вникать в состав языка, в основу словообразова% ния, искать наиболее правильный и точ% ный вариант передачи мысли. И с этой точки зрения подогревают профессио% нальный интерес именно «сложные» тексты, которые требуют отличного знания армянского и русского языков. Однако зачастую приходится зани% маться переводом документации, что с первого взгляда может показаться за% нятием безынтересным и скучным. Что ж, может в этом и есть доля правды. Но есть ряд обстоятельств, которые позво% ляют возразить такому мнению: каждая допущенная ошибка в личном докумен% те может стоить нашим посетителям по% терянного времени, денег и нервов. Но вознаграждением за наш труд становят% ся слова благодарных посетителей, ко% торые говорят: «Вы не представляете, каким важным и нужным делом вы за% нимаетесь».
Некоторые мысли и мнения наших сотрудников Елена Зарницына, английский язык, специалист в области медицины: «На личном примере могу сказать,
Надеемся, мы дали Вам необходимую информацию, если нет, звоните, мы ра% ботаем с 9:00 до 17:00 без обеда в будни.
83
Москва, ул. Бол. Дмитровка, 9, стр. 8 Тел.: +7 (495) 545368306, 692314353 Факс: +7 (495) 692314353 E3Mail: service@wordsmiths.ru www.wordsmiths.ru
Компания Wordsmiths Communications Мы гарантируем качество наших пе% реводов, соответствие форматирова% ния, оформление согласно мировым стандартам. При этом у нас существует гибкая система скидок, индивидуаль% ный подход к клиенту, с учетом всех тре% бований и пожеланий.
Валентина Пилюгина, руководитель Компания Wordsmiths Communica% tions профессионально занимается пе% реводами с иностранных языков и изда% тельской деятельностью более 10 лет. Мы предлагаем помощь в сложных ситуаци% ях: срочный перевод больших объемов документации, редкий язык или узкая специализация. Компания располагает большим штатом переводчиков, в том числе и носителей языка, работающих со множеством иностранных языков, специалистов в разных областях науки и техники. Наши специалисты работают во всех приложениях Windows, таких как Word, Excel, Photoshop, Power Point, Visio, Acrobat, Autocad, Corel Draw и др. Мы участвовали в долгосрочных про% ектах по переводу нормативных доку% ментов для Госстандарта и нескольких крупных компаний на английский язык, которые теперь хранятся в нашем архи% ве. Наши переводы Российских стандар% тов получили высокую оценку на Лон% донской бирже.
84
Наша компания предлагает Синхронный и последовательный устный перевод. Работа на выставках, встречах, конференциях, переговорах, деловое сопровождение. А также услуги устных переводчиков с редких языков (китайс% кий, японский, арабский, чешский, польский и др.), помимо основных ев% ропейских языков. Деловые, юридические, технические и другие переводы. Мы подходим индиви% дуально к каждому проекту, подбирая наиболее подходящего переводчика в области интересующей тематики пе% ревода. На английский язык многие тек% сты переводят носители языка. Редактирование текстов. Редактиро% вание текстов на иностранных языках выполнит специалист – носитель языка. Нотариальное заверение переводов, легализация, Апостиль. Перевод чертежей в формате AAutoCAD. utoCAD. Наша компания предоставляет услуги по переводу больших объемов чертежей формата AutoCAD. В нашем штате име% ются специалисты по работе с данной программой, что позволяет выполнять перевод чертежей с полным сохранени% ем структуры оригинала. Перевод и озвучка видеороликов. Наши переводчики расшифруют текст и сде% лают перевод. Процесс озвучивания и монтажа происходит в профессио% нальной студии.
Перевод сайтов. Наша компания осу% ществляет перевод сайтов различного содержания полностью, либо частично по просьбе заказчика. n
WORDSMITHS COMMUNICATIONS COMPANY Wordsmiths Communications Compa% ny has been on the market delivering pro% fessional translation and publishing servic% es for over 10 years. We can offer you assis% tance with a range of complicated tasks including translation of large texts, deal% ing with rare languages or processing translations in specialized areas of activi% ty. The Company boasts its cooperation with many translators including native speakers of foreign languages and multi% language translators specializing in a vari% ety of scientific and technical areas of knowledge. In their translation activity our experts skillfully use MS Windows%compat% ible software such as MS Word, MS Excel, Adobe Photoshop, MS Power Point, Visio, Adobe Acrobat, Autocad, Corel Draw etc. The Company has made its contribu% tions to a number of long%term projects involving Russian%English translation of statutory documents upon the orders of State Standards Committee and a number of major companies. All of the results of these activities have been incorporated in our data archives. Our translations of Russian state standards were highly appreciated at LSE. We guarantee that the quality of our translation services in all aspects including data formats and visualization conform to
Екатерина Пилюгина, зам. директора
international standards. We offer a flexible system of discounts and individual ap% proach to clients as we are committed to meeting any of your requirements. What we of fer: offer: Simultaneous and consecutive interpr eting. interpreting. Participation in exhibitions, business meet% ings, conferences, negotiations, business visits. In addition to major European lan% guages, our specialists render interpreting services working with rare languages (Chi% nese, Japanese, Arabic, Czech, Polish etc.). Business, law, technical and other ar eas of areas tr anslation. We take individual approach to translation. each project selecting most equipped translation experts for specific areas of ac% tivity. Native English speakers render many texts involving translation between Rus% sian and English. Text editing. Our editors are native speak% ers of the language concerned in each in% stance who specialize in the area of client’s activity. Notarization of tr anslations, validation, translations, Apostil. Translation of AAutoCAD utoCAD dr awings. We are drawings. capable of translating large amounts of AutoCAD drawings. We cooperate with AutoCAD experts thus making it possible to translate drawings while preserving the structure of original texts. Translation and dubbing of video shorts. Our translators will make transcripts of your video and translate it. We can dub and edit your video in the target language at a pro% fessional studio. Tr anslation of websites. Our specialists translate websites in whole or part upon client’s request. n
Виктор Левинский, старший редактор
85
Челябинск, пр3т Победы, 168, офис 122 Тел.: +7 (351) 791 61 25, 239380332 Факс: + 7 (351) 791 61 25 Е3mail: perevod@quant3c.ru, info@translations3bureau.ru, penezhin@ya.ru www.translations3bureau.ru Год основания: 1987 Количество штатных сотрудников: 20
Перевод&Бюро В.В. Пенежина
Фуртина Елена Ивановна, директор • письменный перевод; • переводческое обслуживание перего% воров, презентаций, встреч, семинаров, выставок, монтажных и пуско%наладоч% ных работ при установке импортного оборудования на предприятия; • перевод с сохранением формата ори% гинала; • аутсорсинг и субподряд. Наша история начиналась на заре перестройки в 1987 году. Тогда, сразу после появления закона о предприни% мательстве, два друга%переводчика со% товарищи зарегистрировали первую в Челябинской области переводческую фирму. С момента основания и до се% годняшнего дня главным остается ув% леченность переводческой професси%
86
ей, творческий и ответственный под% ход к делу. Все эти годы предприятие уверенно идет по пути развития, как количествен% ного, так и качественного. Компания «Перевод%Бюро В.В.Пене% жина» является одним из лидеров на рынке переводческих услуг Челябинска и Челябинской области. Наш город– это крупный промышленный центр с бур% но развивающейся экономикой. В свя% зи с этим растет и потребность в пере% воде, поскольку все больше и больше предприятий выходит на международ% ный рынок. В число наших постоянных клиентов входят банки, суды, управления внут% ренных дел, прокуратуры, рестораны, частные и государственные компании, крупные промышленные предприятия и заводы такие, например, как Челябин% ский трубопрокатный завод, Челябинс% кий металлургический комбинат, Челя% бинский цинковый завод, компания «ЧелябинскУголь» и многие другие. В последние годы география наших клиентов значительно расширилась. У нас есть постоянные партнеры в Мос% кве, Санкт%Петербурге, Тюмени, а также в Германии, Испании, Франции, Ливане. Особенность уральского региона обусловливает наше движение по пути развития специализации в металлур% гии и машиностроении. И все же, мы пока остаемся фирмой, работающей в различных направлениях. Мы перево% дим тексты по горному делу, самолето% строению, медицине, экологии, тепло%
технике, приборостроению, финансо% вую и юридическую документацию, бизнес%планы, руководства по эксплу% атации, инструкции по монтажу, налад% ке, ремонту оборудования, рекламные и информационные материалы, серти% фикаты, спецификации, отчеты, ката% логи, учредительные и регистрацион% ные документы – вот далеко не полный список документов, с которыми нам практически ежедневно приходится иметь дело. Мы сотрудничаем с пере% водчиками, специализирующимися в различных сферах, а также привлека% ем специалистов – редакторов и кон% сультантов, работающих в соответству% ющих отраслях, например химиков, программистов или врачей. 4 года назад мы сконцентрировали свои усилия на качестве перевода. В на% стоящее время в ООО «Перевод%бюро В.В.Пенежина» действует многоступен% чатая система контроля качества. Мы тщательно подбираем переводчиков, редакторов и корректоров. Редактиро% вание переводов на иностранные язы% ки выполняют носители языка. Мы активно занимаемся внедрением новых информационных технологий: использование TM%технологий при пе% реводе, разработка тематических глос% сариев, обучение переводчиков работе с программами ТМ. Внедрение ТМ% средств позволило существенно увели% чить качество перевода, добиться тер% минологического единообразия, повы% сить скорость работы, и, следовательно, снизить расходы заказчика. Благодаря использованию техни% ческих средств, мы готовы быстро и ка% чественно выполнить перевод с пол% ным оформлением в соответствии с исходным документом и требовани% ями заказчика. Мы работаем с докумен% тами в основных текстовых и графи% ческих редакторах, выполняем скани% рование и обработку графических эле% ментов, переводим тексты в рисунках и графиках. При работе над крупными заказами мы применяем продуманную и отла% женную систему управления проекта% ми. Это позволяет удерживать качество
перевода крупных проектов, над кото% рыми работает несколько переводчи% ков, на должном уровне. Работа по усилению качественной стороны перевода совсем не означает снижение скорости работы. Мы готовы выполнить перевод не только каче% ственно, но и быстро. Благодаря системному подходу к за% казам мы исключили цейтнот, в кото% рый попадают те, кто не может правиль% но планировать действия и предвидеть ситуацию на несколько шагов вперед. Мы заранее обсуждаем с клиентом усло% вия работы. Вы управляете сроками, а организацию процесса мы полностью берем на себя. Плюс, очень важная составляющая – управление качеством. Знания и опыт команды менеджеров и переводчиков позволяют обеспечить индивидуальное решение задачи, которое будет полнос% тью отвечать потребностям заказчика. И когда мы говорим о приемлемых це% нах, мы подразумеваем не только выиг% рыш клиента в деньгах, но и разумный вклад в успех его бизнеса. Благодаря хорошо развитой структу% ре предприятия и достаточным объе% мам заказов, мы удерживаем цены на среднем уровне нашего региона, что может составить хорошее конкурент% ное преимущество для Центра России, а особенно для других стран. Наша си% стема ценообразования достаточно проста и не включает в себя множество компонентов и коэффициентов, как это часто бывает в других переводчес% ких фирмах. Еще одним нашим преимуществом является гибкость и индивидуальный подход к расчетам с нашими постоян% ными клиентами. Компания «Перевод%бюро В.В.Пене% жина» готова сотрудничать с другими крупными переводческими компания% ми в качестве субподрядчика. Кроме того, мы предлагаем всем компаниям, которые выходят на международный рынок, совместную работу на условиях аутсорсинга. Мы открыты для сотрудни% чества и принимаем любые самые сроч% ные заказы. n
87
Москва, Варшавское шоссе, д. 145, корп. 8, офис 500 В Тел.: (495) 50634668 E3mail: info@littera.ru www.littera.ru
Бюро переводов Литтера без особых красот и шлифовки. Если заказчик просит перевести фразу «Рыба сидит на дереве», мы не углубляемся в вопросы о том, как она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоро% вье, и зачем ему (заказчику) эта рыба. Практика показывает, что именно это% го чаще всего и хотят наши клиенты. Но если кому%то из них вдруг захочется, чтобы мы помогли в решении проблем его рыбе – пожалуйста!
Дмитрий Анатольевич Толстунов, директор В ног ногуу со временем В последние годы требования к тех% нической документации значительно ужесточились. Практически в каждой отрасли документация должна соответ% ствовать российским ГОСТам или меж% дународным стандартам, таким как ISO. Возрос и объем разрабатываемой доку% ментации, т.к. современные изделия, программные и иные продукты требуют обязательного документирования. Со% временные бюро переводов, работаю% щие с технической документацией, дол% жны учитывать эти изменения. Технические переводы Основная специализация бюро «Лит% тера» – это переводы технической доку% ментации с русского на многие иност% ранные языки (порядка 20) или с инос% транных языков на русский. Такие пере% воды имеют свою специфику, и мы в своей работе ее учитываем. Наши технические переводы всегда адекватны оригиналу, но, в основном,
88
Индивидуальные подходы к различным заказам Работа с большими заказами имеет свои особенности. Это и существенные скидки (если нет срочности), и наши настоятельные рекомендации клиенту предоставить небольшую часть текста для перевода различным переводчикам, чтобы выбрать тех, с кем работать. Для срочных работ большого объема разработан механизм – несколько пере% водчиков работают под руководством единого редактора. В самых «пожар% ных» случаях переводчики составляют мини%глоссарии и обмениваются ими. В идеальном случае перевод должен проходить стадии редактирования, кор% ректирования, вычитки, верстки – такая практика, несомненно, существует в «Литтере». Идеальный перевод – это идентичный по смыслу текст, изложен% ный идеальным языком со всеми требу% емыми иллюстрациями, надписи на ко% торых тоже переведены. Однако суще% ственная часть заказчиков хочет полу% чать большие объемы переводов недо% рого и быстро. Рынок – он на то и ры% нок, чтобы кто%то покупал товар доро% гой, а кто%то – попроще и подешевле. Многим достаточно только грамотного перевода и надежности, без редактиро%
вания и перепроверок. Мы готовы идти навстречу заказчику, обеспечив нужное ему соотношение «цена%качество». Иногда бывает, что заказчик просит перевести некоторые термины заведо% мо неправильно, но ТАК, КАК ПРИНЯТО НА ПРЕДПРИЯТИИ. К каждой такой просьбе мы подходим индивидуально. Все пожелания и рекомендации учиты% ваются. Выбор за заказчиком – перевод базовый, по невысоким ценам, или пе% ревод с редактированием, с предпечат% ной подготовкой, с версткой, с тиражом. КТ ОиК АК переводит КТО КАК Наши переводчики – это в основном грамотные специалисты в своей облас% ти («технари») с отличным знанием иностранного языка. Области, в кото% рых мы делаем переводы, – это про% мышленность всех отраслей, электро% ника, ИТ, экономика, финансы, медици% на и т.д. Есть среди наших сотрудников и филологи – это чаще всего переводчи% ки или редакторы нетехнических тек% стов. Отбор переводчиков в нашем бюро конкурсный и жесткий – это обязатель% ное выполнение пробного перевода. Все пробники анализируются и подроб% но рецензируются руководством фир% мы и лучшими переводчиками. Умение правильно передать смысл правиль ным русским языком, отличное знание области перевода – вот главные крите% рии отбора переводчиков. Другие услуги Разработка документации сог ласно ГОСТ согласно ГОСТ. Благодаря тесному сотрудничеству с разработчиками технической доку% ментации, наше бюро оказывает и такие уникальные услуги на рынке переводов, как разработка технической документа%
ции и, если надо, сразу ее перевод. Тех% ническая документация на изделия и на программные продукты разрабатывает% ся согласно ГОСТ. Помимо этого, мы специализируемся на переводах всевозможных сертифика% тов и документов для сертификации. Верстка, тираж. Три года назад наша фирма предложила новую услугу – вер% стку и тиражирование материалов. Ус% луга оказалась востребована. И теперь «Литтера» позиционирует себя как бюро, оказывающее весь комплекс ус% луг – от получения (или разработки) оригинала до доставки переведенного тиража в офис заказчика или предостав% ления оригинала в нужном заказчику формате (верстка в любых полиграфи% ческих программах, веб%дизайн и т.п.). Мы молоды. Мы востребованы. И мы об этом знаем. Littera Translation Agency provides ver% satile services in the written translation market, specializing in technology, science and business texts. All our translators are specialists in their own chosen areas of subject matter who have passed a very strict entrance test to join our team. They must further satisfy the specific needs of each assignment by submitting trial trans% lations which are reviewed by our custom% ers to choose their preferred translator. We offer our customers a full range of transla% tion%related services, including DTP, print% ing and delivery of the print run to their office. All of our services meet the price% quality targets of customers. Apart from translators, our team includes editors, technical writers, lay%out artists, program% mers and people of virtually all related trades. We are open for cooperation with all interested parties. n
89
СТАТЬИ
Переводчики в истории Дмитрий Белошапкин, генеральный директор международной переводческой компании «Экспримо» Данная справка предназначена для того, чтобы познакомить читателя с прославленными дея телями мировой истории и культуры в несколь ко необычном для него ракурсе – в качестве выдающихся переводчиков. Во все времена и на всех континентах на переводческом попри ще пробовало найти себя огромное количество людей, однако, в мировую историю вошли еди ницы, лучшие из лучших. Как говорят, если че ловек талантлив, то он талантлив во всем.
92
Цицерон, Марк Туллий (106–43 гг. до н. э.). Римский оратор, политический деятель, фило соф. Автор многочисленных философских и юридических трактатов, писем и судебных речей, по которым учились красноречию мно гие поколения юристов древности, Средних веков и Нового времени. Роль Цицерона в ис тории мировой культуры колоссальна. Преж де всего, это роль его личности в Риме и мире. Множество его писем, дошедших до нас, рису ют человека недюжинных способностей, кото рому ничто человеческое не чуждо, и в то же время – героя и мудреца. Самый ранний трактат «Риторика» был на писан Цицероном еще в юношестве. Его трак
тат в 3 книгах «Об ораторе» до настоящего вре мени служит учебным пособием по судебной риторике. К 46 г. до н.э. относится книга «Брут» по истории ораторского искусства. Из трактатов по философии права особое значе ние имеют 6 книг «О государстве», 6 книг «О законах», 3 книги «Об обязанностях». В 46– 45 гг. до н.э. были написаны философские трактаты «О пределах добра и зла», «Тускулан ские беседы», «О старости», «О дружбе», рели гиозно философские сочинения «О природе богов», «О дивинации», «О судьбе» и др. Из не сохранившихся сочинений известны его тру ды «О гражданском праве», «Об авгурах», «О славе», «О философии», «Об укреплении госу дарства». Цицерону принадлежат выдающие ся заслуги в области создания латинского язы ка и стиля. Цицерон – один из первых переводчиков с греческого языка. Так, в молодости он пере вел с греческого на латинский язык астроно мическую поэму Арата «Феномены» (III в.), а затем переводил труды Платона и Демосфе на. Например, им переведены две знаменитые речи «О венке», упомянутые им в «Ораторе» – речь Демосфена за Ктесифонта и речь Эсхина против Ктесифонта. Кроме отдельных сочине ний, Цицерон переводил и вставлял в свои про изведения стихи Гомера, Солона, Эсхила, Софок ла, Эврипида. Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н.э.). Поэт эпохи Августа, эпохи «золотой латыни». Наряду с Вергилием и Овидием, наиболее из вестный латинский поэт. Философское содер жание и мастерство поэтической формы нахо дило и находит отклик в литературе разных стран и веков. В русской поэзии наибольшее количество подражаний и переводов вызвала тридцатая ода третьей книги Горация, извест ная как «Памятник». Слова «Exegi monu mentum» А.С. Пушкин взял эпиграфом к сти хотворению «Я памятник себе воздвиг неру котворный...». Стихи на тему Горациева «Па мятника» есть у Ломоносова, Державина, Фета, Брюсова и других русских поэтов. Сам Гора ций позаимствовал эту тему у своих предше ственников. Гораций в трактате «Наука поэзии» впер вые использовал слово «interpres» в значении «переводчик», «толкователь». В этом произве
СТАТЬИ
дении он с большим вниманием относится к теоретическим вопросам, и поэтическая практика никогда не расходится у него с тео ретическими постулатами. Сатиры, действи тельно, отличаются и ораторскими, и поэтичес кими достоинствами. Сохраняя в целом тон не принужденной беседы, Гораций блещет богат ством стилистических оттенков; то фамильяр ный, то пародийно приподнятый стиль сатир всегда остается наглядным и выразительным. Святой Иероним (около 341–420 гг.). Иеронима Стридонского по праву называют «Отцом основателем Средневековья». И дей ствительно, трудно назвать мыслителя того вре мени, который бы столь сильно повлиял на фор мирование сознания многих поколений. Иеро ним вырос и сложился на классической антич ности и до конца своих дней мыслил в латинс кой литературной форме, но также был самым образованным человеком своего времени в об ласти библейской науки и иврита. Он был не только переводчиком священного Писания, можно смело сказать, что он был практически отцом науки о священном Писании. При переводе текстов священного писания он составил в алфавитном порядке список всех имен, встречающихся в Библии и разъяснил их значения. Этот словарь практически является первой библейской энциклопедией, куда вош ли существовавшие уже труды подобного рода Оригена, Евсевия, Филона и др., переработан ные, дополненные и сведенные вместе. Про деланной работой он отразил многовековую мечту философов и богословов о создании мак симально совершенного перевода Библии на другие языки. Иероним переводил Ветхий Завет с языка оригинала. Многие ученые впоследствии бу дут восхищаться тому стечению обстоятельств, фактов, навыков, скоплением знаний из раз личных областей, собранных в судьбе одного человека. В этой работе он не следовал поряд ку канона, но переводил ту или иную книгу либо по желанию, либо по необходимости, либо по просьбам друзей и периодически по мере готовности обнародовал эти книги. В 392 году был закончен перевод Псалтыри с гречес кого языка на латынь и перевод некоторых других книг Ветхого Завета.
Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксаль но, но факт: Пушкин познакомился с их работа ми во французских переводах. На протяжении всей своей жизни А.С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Что же касает ся его творчества, то по французски он пишет ряд юношеских стихотворений. В какой степени Пушкин владел английс ким языком? Следующий эпизод из воспоми наний К. Полевого поможет ответить на этот вопрос: «Однажды (в 1828 году во время путе шествия в Арзрум) в палатке своего брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское про изношение было до того уродливо, что Юзе фович заподозрил его в не знании языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку За хара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по английски, Чер нышев расхохотался и спросил: “Ты скажи прежде – на каком языке ты читаешь?”. Пуш кин тоже расхохотался и объяснил, что выу чился английскому языку самоучкой, а пото му читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совер шенно правильным...» Очевидно, знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и пере водить, но не мог говорить и понимать устную речь. Пониманию письменного текста способ ствовал тот факт, что в английском языке, лек сический состав которого на 70% составляют заимствования, очень много, до 40%, слов фран цузского происхождения (последствия норман
Александр Пушкин (1799–1837 гг.). Александр Пушкин известен во всем мире не только как русский поэт и писатель, но и как переводчик английской поэзии, шутливо назы вавший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байро ну», позже увлекся другими поэтами (Водсворт, Кольридж, Саути, Мур), творчеством Вальтера
СТАТЬИ
93
94
дского завоевания) и около 15% заимствований из латыни. Как правило, эта лексика в английс ком языке сохранила свою орфографию, но только ее. Поэтому, читая английский текст по латински (очевидно, по принципу «буква – звук»), Пушкин, с одной стороны, делал свой английский непонятным для носителей языка XIX века, но, с другой стороны, в ряде случаев читал рифмы Шекспира так, как произносил их сам автор (сегодня многие его рифмы это лишь так называемые рифмы для глаз, eye rhyme, на пример: love – prove, [0] – [u]). Пушкин как переводчик стремился не к буквальной точности, а к точности поэтичес кой и прежде всего к тому, чтобы переводное стихотворение или поэма стали фактом рус ской поэзии. Таковы его переводы из Горация, Вольтера, Шенье и др. Переводы Пушкина из Мицкевича, польско го поэта романтика, являются значительным фактом творческого общения двух поэтов, од новременно они имеют центральное значение для исследования темы Пушкин переводчик, так как среди многих попыток Пушкина «пере выразить» стихи иностранных авторов только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и на печатанным переводам относятся три перево да из Мицкевича – «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленро ду»), «Будрыс и его сыновья» и «Воевода». Независимо от задач, которые решал в сво их «подражаниях» Пушкин, его восприимчи вость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала де лали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для пе реводческой традиции. Максим Горький (1868–1936 гг.). «О Горьком, как это ни удивительно, до сих пор никто не имеет точного представления», пи сал Бунин в 1927 году. Как это ни удивитель но, та же ситуация сохраняется и поныне. Про заик, драматург, публицист – для большинства современных читателей Максим Горький зна ковая фигура советского времени. Его именем называли города и улицы, теплоходы и заво ды, университеты и библиотеки, его книги выпускались миллионными тиражами и пере водились на языки народов мира, о его твор честве были написаны тысячи исследований. Далеко не все знают, что Максим Горький, он же Алексей Максимович Пешков, был пер вым переводчиком белорусской поэзии на рус ский язык. По словам Максима Горького, пере водчик должен знать «все, что написано дан ным автором, или же, по крайней мере, – хотя бы все его книги ...»
СТАТЬИ
Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964 гг.). Русский поэт, переводчик, драматург, литера турный критик, редактор. Награжден государ ственными премиями СССР за 1942, 1946, 1949, 1951 гг. Переводы Маршака возникли как продол жение и развитие того, что было начато еще Пушкиным и Жуковским, поэтому их достоин ства являются достоинствами всей русской школы поэтического перевода. Переводческая деятельность Маршака яв ляет нам образцы перенесения поэтических ценностей, созданных в поэзии других наро дов, в сокровищницу русской поэзии. А.А. Фадеев был совершенно прав, когда назвал переводы Маршака «фактами русской поэзии». Эти переводы обладают большой точ ностью, близостью к оригиналу, но это не бук вальная точность, не воспроизведение лекси ки и синтаксических конструкций подлинни ка, а точность художественная, где поэтичес ким ценностям оригинала соответствуют по этические ценности в переводном стихотворе нии.Великолепным примером поэтической точности являются переводы сонетов Шекспи ра, стихотворения Р. Бернса «Честная бед ность», «Поцелуй». Именно эти ценности сохранены Марша ком. Это видно не только в переводах сонетов Шекспира, но и в других работах Маршака. Например, стихотворение Р. Бернса «Честная бедность» – один из лучших переводов Мар шака и др. Среди наиболее удачных переводов долж ны быть названы широко известные «Король и пастух», «Королева Элинор», «Зеленые рука ва», «Графиня цыганка». Широкой известнос тью пользуются также переводы баллад о Ро бин Гуде, выполненные Маршаком также с большой поэтичностью и глубоко раскрываю щие идеи подлинника. Переводы Маршака из Родари могут быть весьма поучительны для переводчиков, на глядно показывая, что перевод детского сти хотворения требует особого приближения к родной ребенку языковой и поэтической сти
хии. Очень похожую картину можно видеть и в других переводах Маршака. Крупный дет ский писатель, Маршак переводчик, естествен но, не мог миновать детскую литературу дру гих народов. Переводами детских стихов Мар шак занялся давно, по преимуществу – это пе реводы английских детских народных песе нок – «Nursery rhymes». Работа Маршака и сам Маршак очень по могают молодым литераторам овладеть слож ным искусством поэта переводчика. Рассказы вая молодым поэтам и переводчикам о прин ципах своей работы над переводами Шекспи ра и Бернса, Маршак сказал: «Я стремился, что бы переведенные мною стихи были произве дениями русской поэзия, так же как переводы Исаковского из белорусских поэтов подчине ны русскому, а не белорусскому строю языка». Современные переводчики Переводчик писатель Георгий Шалвович Чхартишвили (Борис Акунин) (родился в 1956 г.). Одни знают и читают запоем писателя Бо риса Акунина – автора необычайно элегант ных детективов, другим известен Григорий Чхартишвили – заместитель главного редак тора «Иностранной литературы», филолог и переводчик – специалист по японской лите ратуре, публицист и культуролог. Главный ре дактор 20 томной «Антологии японской лите ратуры», председатель правления мегапроек та «Пушкинская библиотека» (Фонд Сороса). Автор книги «Писатель и самоубийство», литературно критических статей, беллетрис тических произведений, написанных под псев донимом Борис Акунин (романы и повести се рий «Приключения Эраста Фандорина», «При ключения сестры Пелагии» и «Приключения магистра»)». Составитель сборника наиболее ярких произведений современных западных беллетристов «Лекарство от скуки». В сентяб ре 2000 года на Московской книжной ярмарке был назван российским писателем года. Лау реат премии «Антибукер» за 2000 год за ро ман «Коронация».
В качестве переводчика работал с произ ведениями японской, американской и англий ской литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Мару яма, Ясуси Иноуэ, Корагессан Бойл, Кобо Абэ, Такако Такахаси, Малкольм Брэдбери, Питер Устинов и др.). Писатель признается: «В скучные советс кие времена зарабатывал переводом с японс кого технических атентов и научных статей. Эта работа неплохо оплачивалась. Я достиг в ней высших степеней мастерства: научился пе реводить без ошибок тексты, в которых не по нимал ни единого слова. До сих пор мне иног да снится моя первая переводная статья «Ори ентирование спутника по трем осям в безвоз душном пространстве. После этой муки пере водить с японского художественную литера туру, даже самую головоломную, было насто ящим праздником. Моя профессиональная де ятельность вообще постоянно движется по пути наименьшего сопротивления: сначала самое трудное – «Ориентирование спутника», потом полегче – переводы Юкио Мисимы, по том еще легче – литературная критика и лите ратуроведение и, наконец, совсем легко – со чинение детективов». Переводчик миллиардер Алексей Ананьев (родился в 1964 г.). По образованию переводчик референт вместе с братом Дмитрием Ананьевым контро лируют Промсвязьбанк, IT компанию «Техно серв» и «Промсвязькапитал». Алексей Ананьев окончил с красным дип ломом Институт иностранных языков имени Мориса Тореза, куда в свое время поступил по квоте для детей рабочих, и устроился перевод чиком с португальского в Комитет молодежных организаций (КМО СССР). В то время в КМО ра ботал будущий политик, основатель партии «Ро дина», Дмитрий Рогозин. «С Алексеем я позна комился как с блестящим переводчиком синх ронистом, – вспоминает Рогозин в интервью Forbes. – Это был человек, который явно выде лялся на общем фоне» (Forbes за октябрь, 2006). Переводчик журналист и шоу мэн Владимир Соловьев (родился в 1964 г.). Одна из самых заметных и популярных пер сон современного российского телевидения, автор и ведущий захватывающего ток шоу на радио также трудился переводчиком, только с английского языка, в Комитете Молодежных Организаций. Как переводчики прошлого, так и наши со временники внесли поистине неоценимый вклад в мировую историю. Уже своим именем они популяризировали профессию переводчи ка и продолжают подавать пример каждому, кто стремиться достичь успеха в любимом деле. n
СТАТЬИ
95
Казахстан: обзор столичной жизни переводчиков Мария Ковцур, менеджер по маркетингу Tandem Translations
96
Данных о результатах хотя бы одного прове денного в Казахстане маркетингового иссле дования рынка услуг письменного или устно го перевода в доступных источниках инфор мации мы не нашли. Обзор приведен на осно вании собственных наблюдений и исследова ний компании «Tandem Translations» по горо ду Алматы, а также при содействии Дмитрия Фуфаева, любезно согласившегося побыть в роли независимого наблюдателя и поделить ся своими впечатлениями от недавней поезд ки в «северную» столицу Казахстана – быстро растущий город Астану. Аст ана. Вкратце Астана. В Астане около 15 фирм (бюро переводов). Основным рекламным изданием является га зета «Из рук в руки». Есть еще некоторые рек ламные издания типа «Инфо Цесна», но там рекламы бюро переводов практически нет. Во всех опрошенных бюро переводов перевод ческая деятельность не является основной. Типичный набор услуг – это «недвижимость, рекрутинг, туризм» и после этого только «пе ревод». Из 15 опрошенных фирм – практически все карликовые. В лучшем случае, один штатный переводчик. Часто на звонки отвечали дети, мама подходила только если с ребенком не удалось договориться. В Москве подобные фирмы тоже присут ствуют, но это воспринимается скорее как ка зус, в Астане – норма. Заказы обрабатываются небольшие, макси мальный объем перевода, который смогли вспомнить менеджеры фирм, не превышает 50 страниц. Наиболее распространенные язы ки перевода – английский, немецкий, казах ский. Относительно английского немецкого, то это также, как и в России. Но сейчас увели чиваются, по словам менеджеров этих фирм, потоки переводов с/на китайского языка. Больших объемов переводов через опрошен ные бюро не проходит. Поэтому переводчес кая деятельность для этих компаний и не яв ляется основной.
СТАТЬИ
Несколько лет назад меня удивило подоб ное явление. Астана и Казахстан бурно разви ваются, строятся новые заводы, закупается оборудование. Где переводы? Ответ на этот вопрос мне дал один из московских перевод чиков, который отработал три года на одном из нефтяных предприятий Казахстана. Он ска зал, что на подобных предприятиях существу ют отделы штатных переводчиков, которые насчитывают сотни человек. Это иная модель переводческой работы, чем принята сейчас в России, где основной поток переводов обра батывают бюро. Переводческие отделы на фирмах в России тоже есть, но они немного численны и занимаются текущими работами, а большие потоки переводов передаются в бюро. Как мне кажется, в Казахстане может быть иная ситуация… Cитуация в Алматы Популярные местные телефонные и электрон ные справочники называют в среднем около 30 переводческих компаний, работающих в Алматы, большинство из которых создавались в середине и конце 1990 х. Отрасль представ лена малыми предприятиями, численность со трудников в которых, по статистическим дан ным, не превышает 20 человек. Большая часть компаний работает по принципу агентств, об ращаясь к фрилансерам и имея в штате одно го–двух редакторов, которые просматривают переводы после переводчиков, согласуют, по возможности, используемую терминологию и затем уже отправляют продукт клиенту. Неко торые компании предлагают перевод «на все языки мира», но наиболее часто запрашиваемые пары, это англо русский и русско казахский перевод. Реже запрашивают англо казахский прямой перевод, чаще всего, это технические документы, например, инструкции по эксплуа тации оборудования или бытовой техники или локализация программного обеспечения, но таких уникальных переводчиков, которые пе реводят напрямую с английского на казахский, пока по Казахстану мало, и компании вынуж дены идти на двойной перевод, сначала на рус ский, а уж потом на казахский. Так называемые CAT (в частности, Trados или WordFast) использует, по результатам мар
товского исследования «Тандема», только 1– 2% компаний. Тем не менее, это не мешает мел ким агентствам работать над достаточно круп ными и долгосрочными проектами – цены за, казалось бы, один и тот же товар услугу раз нятся колоссально, а часто случается так, что клиенту хороший перевод вовсе и не нужен, нужно лишь номинальное наличие текста, на пример, на государственном языке. Клиенту здесь есть из чего выбирать: уровень цен на рынке колеблется от 5 до 30 (и даже 50) дол ларов за страницу перевода (250 слов). Такой разброс объясняется размером ком пании, ценностью специалистов, загруженно стью и уровнем предоставляемых дополни тельных услуг, а также наработанной репута цией компании. Кроме того, если бы перевод ческие компании в лице руководителей или менеджеров общались друг с другом хотя бы изредка, мне кажется, цены были бы более од нородными – обидно, согласитесь, продавать дешево то, что другим удается продать доро же. Политика выставления цен и предвари тельной оценки перевода также разнится от компании к компании, единого стандарта нет – одна компания выставляет счет по статистике слов в исходных текстах, другая – по страни цам или знакам готового перевода.
Компании – не единственный участник рынка. Активно работают профессиональные синхронные переводчики фрилансеры, заня тые по большей части в крупномасштабных ме роприятиях, например, на конференциях, де ловых переговорах, но также выполняющие время от времени и письменные переводы; сертифицированные и несертифицированные переводчики, работающие по патенту (да и без него) на международные организации; пере водчики, работающие в штате крупных (чаще всего иностранных) юридических, нефтяных и международных компаний и успевающие подрабатывать переводами в агентствах, кро ме того, еще и работающие со многими агент ствами как клиенты, размещающие часть сво его «неподъемного» объема в переводческих агентствах; а также отдельно выделяемая груп па: переводчики при нотариальных конторах – своеобразная «школа выживания»: мелкие, но очень важные документы, бешеные сроки и невысокая оплата, при этом накапливание опыта (качество мы сейчас не обсуждаем) в рекордно короткие сроки. Кроме буклетов, информации в справочни ках и на сайтах, мало кто из компаний на се годняшний день уделяет внимание PR мероп риятиям. Выбор переводчика остается, преж
СТАТЬИ
97
98
де всего, вопросом личного доверия, где чрез вычайно важны рекомендации и отзывы дру гих клиентов, или спешки, где ни первое, ни второе не играют особенной роли. Создается ощущение, что пока борьба за лидерство не обозначилась, явного лидера сре ди переводческих компаний на сегодня нет; компании занимают свою нишу, у каждой свои конкурентные преимущества, и на сегодняш ний момент компании не мешают и не борют ся за клиента друг с другом. Хотя ситуация быстро меняется, как все в нашем мире… Немногие компании четко позиционируют себя, остальных можно назвать «компаниями широкого профиля». Лидерами по качеству признаются те, кто прибегает к помощи инос транных редакторов или переводчиков, а так же могут и постоянно доучиваются продавать себя лучше других. Приятно отметить, что уровень сервиса растет во всех компаниях – вряд ли кто может выбрать другое, ведь услугу трудно пощупать, качество – вещь весьма субъективная, а вот харизма человека и данное им слово имеют магическую силу. То есть можно сделать вы вод, что личный маркетинг и влияние «восточ ного менталитета»: встречи, знакомства, а главное, рекомендации довольных клиен тов – остаются, как и прежде, главными источ никами новых контактов и проектов. Особенно хочу отметить команду высоко классных независимых переводчиков синхро нистов. Их не более 15 человек, но при этом они охватывают практически весь сегмент синхронного перевода по Казахстану, работая
СТАТЬИ
с клиентами напрямую и через переводческие компании. Вот где чувствуется командный дух: несмотря на независимость каждого, они ре гулярно встречаются все вместе и оговарива ют желательный для них уровень цен за свои услуги, ниже которого никто не работает. Да, тихо, без шума и гама, они влияют на рынок и стандарты качества устного перевода. Как любой другой рынок, переводческий рынок Алматы выглядит как многослойный пи рог с разной начинкой. И, на мой взгляд, кли енту приходится несладко: ведь пока он не оп ределится, какой перевод он хочет видеть в плане качества, форматирования, творческо го подхода и прочих нюансов, для сотрудниче ства подойдет любая из 30 компаний. Но как только клиент сформировал требования к зака зу и определил, для чего ему нужен перевод: наличие текста на другом языке; перевод, ко торый будет читаться, обсуждаться, правиться и дорабатываться в дальнейшем; адаптирован ный под иностранного партнера документ для более успешной продажи товара, – приходится выбирать, сравнивать и отдавать предпочтение тем компаниям, которые максимально отвеча ют его требованиям. А дальше начинается все самое интересное: звонок, продажа, встреча, размещение заказа, отлаженный процесс рабо ты и взаимодействия с клиентом, полученный вовремя отличный и красивый переведенный документ, довольные партнеры и руководство, и … масса положительных эмоций от общения с менеджером компании, которую выбирает клиент. Да что рассказывать – добро пожало вать к нам, алматинским переводчикам! n
Синхронный перевод: тонкости и советы Дмитрий Белошапкин, генеральный директор международной переводческой компании «Экспримо» С расширением и укреплением экономичес ких, политических и культурных отношений между странами, общим ростом темпов глоба лизации услуги переводческих компаний ста ли более востребованы, в том числе и в Рос сии. Многим людям, профессионально занима ющимся переводческой деятельностью, зна кома ситуация, когда клиент просит не просто предоставить услуги переводчиков, но и пол ностью организовать международную конфе ренцию, семинар или форум с использовани ем синхронного оборудования. Поэтому в данной статье хотелось бы, в первую очередь, рассмотреть те практичес кие аспекты, которые необходимо учитывать организаторам для успешной подготовки и проведения мероприятия международного уровня. Прежде всего, необходимо выяснить точ ное количество участников и предположитель
ный формат мероприятия (пленарное заседа ние, круглый стол, работа по секциям и пр.). Помещение также должно полностью соответ ствовать типу организуемого мероприятия. Например, для пленарного заседания лучше всего подойдет большой конференц зал. При поиске помещения важно помнить, что комфорт размещения участников – залог ус пеха. Комфорт понимается как расположение в зале, рассчитанном на 50 человек, именно 50 ти человек, а не гораздо большего количества участников. Результативность мероприятия зависит также и от программы его проведения. Стан дартная программа – это общее пленарное за седание экспертов или специалистов с после дующей работой по двум или трем секциям, как показывает практика, иногда количество секций может составлять более 10. В этом слу чае лучше выбрать такое помещение, в кото ром предусмотрено необходимое количество площадок для секционных заседаний. Зал пле нарного заседания всегда можно использовать для работы в секции после окончания офици альной части мероприятия. Следующий шаг – это выяснение того, ка кие рабочие языки потребуются на мероприя тии и сколько переводчиков необходимо при влечь к работе. В качестве примера можно при вести программу с использованием русского и английского языков и дальнейшей работой в трех секциях. В этом случае понадобится шесть синхронных переводчиков, специализи рующихся на работе с одним и другим рабочим языком. Разберем подроб нее, почему необходимы шесть синхронных переводчиков для данной работы: два перевод чика понадобятся для осуществления перево да на пленарном заседании и для последую щей работы в секции в этом же помещении по окончании пленарного заседания. Четыре пе реводчика (по двое на каждую секцию) будут работать в других двух секциях. Если пленар ное заседание будет длительным (три и более часов), то все шесть переводчиков распреде ляют нагрузку на пленарном заседании меж ду собой в порядке очереди. Временной отре зок при этом, как правило, составляет 20 ми нут для каждого переводчика. По окончании
СТАТЬИ
99
100
заседания переводчики распределяются по секциям. Возьмем другой пример. Для международ ного мероприятия необходимы следующие рабочие языки: английский, французский и русский. В России в этом случае применяют язык реле – русский. То есть, когда докладчик выступает на английском языке, переводчик переводит его речь на русский язык для рус скоязычной аудитории и для находящегося в соседней кабине переводчика, который в свою очередь переводит с русского на французский язык для франкоязыч ной аудитории. При выступлении французского докладчика перевод чик переводит речь на русский язык для русскоязычной аудито рии и для переводчика, кото рый в соседней кабине пере водит с русского на англий ский для англоязычной аудитории. При выс туплении докладчи ка на русском язы ке реле отсут ствует, пере водчики ра бота ют на прямую с русского на целевые языки. При работе по стандартной програм ме понадобятся двенад цать переводчиков: четыре для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в на правлении французский–русский, русский–французский и два для обес печения перевода в направлении англий ский–русский, русский–английский. Для двух оставшихся секций потребуется схема 4 + 4 переводчика.
СТАТЬИ
Исходя из потребностей секционных засе даний, организаторы могут определить рабо чими языками только английский и русский языки, при этом рабочими языками пленарно го заседания остаются все три языка: англий ский, русский и французский. В этом случае, необходимо восемь переводчиков: четыре пе реводчика для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в направлении фран цузский–русский, русский–французский и два для обеспечения перевода в направлении ан глийский–русский, русский–английский. Учитывая тот факт, что на секционных за седаниях переводчики с французского и на французский язык не привлекаются к работе, 3 секции будут обслуживать 6 переводчиков для обеспечения перевода в направлении ан глийский–русский, русский–английский по два переводчика на каждую секцию. Другой способ организовать процесс пере вода – это не использовать язык реле. Международная Ассоциация Переводчиков Конференций (AIIC) не одобряет использова ние языка реле. Это один из основных прин ципов работы переводчика, члена Междуна родной Ассоциации Переводчиков Конферен ций (AIIC). Во всем мире стандартом является перевод с языка оригинала сразу на целевой язык. Это вполне обо снованно, так как при таком переводе переводчики допус кают меньше неточностей, ошибок или упущений, чем при переводе с использовани ем языка реле, когда один пе реводчик переводит на свой родной язык и уже с его речи, возможно, содержащей неточности, переводит другой переводчик, как прави ло, на неродной ему язык. Еще одним из важных принципов работы переводчика, члена Международной Ассоциа ции Переводчиков Конференций (AIIC), явля ется перевод с иностранного языка только на свой родной язык. Этот принцип также строго соблюдается в ООН, Евросоюзе, Совете Европы и других международных организациях. Суть этого принципа состоит в том, что переводчик по определению лучше владеет родным язы ком, на который он переводит. Данный способ организации перевода при стандартной программе будет выглядеть сле дующим образом. Создаются три языковых кабины, и в зави симости от нагрузки в кабине находится либо два (по одному переводчику для обеспечения одного направления перевода), либо четыре переводчика (по два переводчика для обеспе чения одного направления перевода), сменя ющих друг друга после 20 минут работы. Ито
го потребуются 6 или 12 переводчиков. В русской кабине переводчиками являются носители русского язы ка, один переводчик или пара перевод чиков обеспечивает только одно направ ление перевода – с французского на русский и с английского на русский. В английской кабине переводчиками яв ляются носители английского языка, один переводчик или пара переводчи ков обеспечивает только одно направление перевода – с французского на анг лийский и с русского на англий ский. Во французской кабине пе реводчиками являются носители французского языка, один пере водчик или пара переводчиков обеспечивает только одно направле ние перево да – с анг лийского на французский и с русского на фран цузский. Следует отметить, что для успешной организации мероприятия, также необходимо позаботиться о пра вильном и своевременном техническом обеспечении мероприятии. Целесообразно заранее арендовать обо рудование и пригласить специалиста для его установки. Для пленарного заседания рекомендуется использовать конференц систему или, как ее еще называют, систему «круглого стола». Док ладчикам или участникам круглого стола бу дет удобнее пользоваться микрофоном в про цессе общения, так как микрофон можно лег ко повернуть, поднять, опустить, включить или выключить его одним касанием. Такая систе ма состоит из блока управления и необходи мого числа микрофонов. Для нормальной слышимости при выступ лении докладчика или участника следует обо рудовать помещение звукоусилительной аппа ратурой: звуковым микшером и комплектом акустических мониторов или обычными ко лонками. Колонки должны соответствовать площади помещения. Очень часто докладчики для нагляднос ти используют слайды из Microsoft PowerPoint. Чтобы изображение было каче ственным и участники конференции
могли его видеть, докладчик показывает слайды через подключенный к ноутбуку проектор, направленный на экран. При размещении проектора нужно учитывать, что проектор прямой проекции устанав ливается таким образом, чтобы переме щение участников по залу в ходе ме роприятия не мешало проекции изоб ражения на экран. Чтобы вовсе избе жать каких либо помех со стороны участников стоит установить проек тор с обратной проекцией, но в этом случае предусмотреть достаточно ме ста для размещения проектора за эк раном. Для организации процесса синх ронного перевода понадобится стан дартный набор оборудования: • комплект базового оборудования син хронного перевода речи, в который вхо дит блок управления на 8 каналов – 1 шт.; • пульт для двух переводчиков – 1шт.; • инфракрасный радиатор мощностью 10–20 Вт – 2 шт.; • гарнитура переводчика (наушники, электрический микрофон); • индивидуальные инфракрасные приeмники; • звукоизолированная кабина «Евростан дарт». При комплектации оборудования нуж но убедиться, что дверь в кабине плотно закрывается. Это очень важно, так как от сутствие двери в кабине особенно при ус тановке в непосредственной близости от стола заседаний может привести к не гативным последствиям или срыву ме роприятия. Когда переводчик работа ет достаточно громко, он является се рьёзной звуковой помехой для участ ников и докладчиков. Подобных нега тивных последствий помогает избе жать кабина со звукоизоляцией со гласно существующим мировым стан дартам. Конечно, проблема организации международных мероприятий с ис пользованием устных переводчиков в рамках данной статьи не может быть охвачена полностью, так как ди намично развивается переводческий рынок, меняются требования к обеспе чению конференций и уровню предос тавления услуг в данной области. Хоте лось бы надеяться, что рекомендации и примеры, основанные на личном опыте автора, были интересны и полезны всем, кто так или иначе занимается переводчес кой деятельностью. n
СТАТЬИ
101
Ваш путь на международный рынок Виталий Борог, Multilize Inc.
102
«Глобализация» – это слово все чаще можно услышать от людей, которые, казалось бы, еще вчера были целиком сосредоточены на внут реннем рынке. Для зарубежных компаний это слово давно стало привычным, но и для мно гих российских компаний выход на междуна родные рынки уже сейчас стал единственным путем роста и развития. Вопрос адаптации продукта к местным ус ловиям и стандартам является при этом важ нейшей задачей. Продукт должен быть досту пен и понятен. Он должен «говорить» с пользо вателями на одном языке. Вероятно, каждый читатель сможет при помнить примеры «хороших» переводов на русский язык: это и нечитаемые этикетки к ки тайским – и не только – товарам, и программ ное обеспечение, которым невозможно пользоваться в русском переводе, и инструк ции, которые у профессионалов ничего, кро ме печальной улыбки, вызвать не могут. Наибольший резонанс, конечно, вызывает неадекватный перевод торговых марок и сло ганов. В США при рекламе пива Coors исполь зовался слоган Turn It Loose! (примерное зна чение «Стань свободным!»). Буквальный пе ревод слогана на испанский привел к появле
СТАТЬИ
нию шедевра «Страдай от поноса!». И подоб ных примеров можно привести множество. Ошибки в переводах инструкций и техни ческих руководств реже становятся предметом громких обсуждений. Но именно они могут привести к ошибкам операторов и неправиль ному использованию техники и оборудования. А учитывая суровые европейские и американ ские законы, это чревато для производителя серьезными неприятностями. Итак, что же нужно сделать, чтобы наилучшим образом под готовить продукт для зарубежного рынка? Готовимся заранее! Создавая интерфейс, документацию и реклам ные материалы, производитель, как правило, находится во власти законов своего языка, со вершенно забывая о том, что в других языках – другие правила. Некоторые слова вообще не могут иметь прямого перевода, структура фраз может меняться, их длина может увеличивать ся и т.д. Особенно важно это учитывать для про граммного обеспечения и документации, име ющей сложную структуру, например, в XML. Выполнить подобную подготовку самосто ятельно, без консультаций со специалистами – весьма сложная задача, особенно в тех слу чаях, когда приходится учитывать особеннос ти многих языков. Поэтому рекомендуется за
ранее обратиться в специализированную ком панию и совместно с ней подготовить матери алы для перевода. Где продаем, ттам ам и переводим! То, что перевод должен выполнять носитель языка, – это аксиома для всех серьезных ком паний. При этом качественный перевод с уче том всех местных особенностей может выпол нить только профессиональный переводчик, постоянно проживающий в стране, где плани руются продажи продукта. Таким образом, на немецкий надо переводить в Германии, на французский – во Франции или Канаде, на ан глийский – в США или Великобритании. Если языков мног о много Сразу возникает вопрос: что же, если языков много, то нужно искать переводческие компа нии в разных странах? К счатью, нет. Существу ют компании, которые по английски называ ются MLV (Multilingual Language Vendor), т.е. компании, обеспечивающие одновременный перевод на несколько иностранных языков. Обычно такая компания имеет сеть партнеров во многих странах, через которых и выполня ется перевод. Сама же компания обеспечивает подготовку материалов для партнеров, общую координацию проекта, дополнительные опера ции (верстку документации, тестирование ло кализованных версий ПО и т.п.) и, конечно же, обеспечивает удобный контакт с заказчиком. А если по друг ому? по другому? Перевод профессионалами в стране планируе мых продаж – это наилучший выбор для полу чения качественного результа. Какие же суще ствуют альтернативы? Часто можно услышать нечто подобное: «У моих знакомых сын год жил в Германии – он наверняка нам все хорошо пе реведет», «У нас есть знакомый немец», «Наши немецкие партнеры помогут нам с переводом». Что же будет в результате такого перевода? В первом случае перевод будет выполняться не носителелем языка, и это обязательно заметит потребитель. Так что вряд ли какая либо из се рьезных компаний захочет уподобляться китай ским производителям с их нечитаемыми инст рукциями и этикетками. Второй и третий вари анты немного лучше – теоретически они могут дать неплохой результат, но на практике, как правило, приводят к весьма посредственным результатам. Причина в том, что если человек знает два языка, это еще не означает, что он может профессионально переводить. Немец филолог вряд ли хорошо переведет инструкцию к телекоммуникационному оборудованию, а секретарша Ваших партнеров вряд ли будет выверять стиль Ваших документов и следить за точностью терминологии.
Отдельно стоит рассмотреть вариант пе ревода носителями языка, временно прожи вающими в России. Некоторые компании предлагают подобные услуги. В этом случае, как правило, речь идет о переводе иностран ными студентами либо преподавателями, при ехавшими в Россию на практику и желающи ми подработать. Перед тем как решиться на такой перевод, надо обязательно взвесить, насколько их квалификация соответствует Вашим требованиям. Сколько же эт о ст оит? это стоит? Для большинства языков цены варьируются в диапазоне 0,1–0,25 Евро за слово. Цена зави сит от популярности языка, уровня жизни в стране и других факторов. Все, что ниже 0,1 Евро за слово, должно вызывать серьезные по дозрения, поскольку за эти деньги качествен ные услуги за рубежом купить просто невоз можно. А все т аки хочется сэкономить… все таки Если Вы обращаетесь в профессиональную компанию, Вы можете расчитывать на суще ственные скидки, размер которых зависит от структуры документа. При долгосрочном со трудничестве скидки могут достигать 50% и более. Так что перед принятием окончательного решения всегда имеет смысл проконсультиро ваться с профессионалами – они могут подо брать наилучшее решение именно для Вашего случая. n
СТАТЬИ
103
Перевод и легализация документов Запись беседы корреспондента журнала «Кто есть кто на рынке переводов» Юлии Сулейменовой с заместителем генерального директора ООО «Стелла.ру» Майей Десятниковой
104
Майя, расскажите, пожалуйста, в чем особенность легализации документов? Особенность легализации документов со стоит в том, что любой официальный доку мент приобретает посредством данного дей ствия юридическую силу на территории дру гой страны. А нельзя ли просто сделать перевод? Или он не будет иметь юридической силы? Конечно, нет. Что такое официальный документ? Это документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрис дикции государства, включая документы, ис ходящие из прокуратуры, секретаря суда, ад министративные документы, нотариальные акты, официальные пометки, такие как помет ки о регистрации, визы, подтверждающие оп
СТАТЬИ
ределенную дату, заверение подписи на до кументе, не засвидетельствованном у нота риуса. А договоры, контракты, различные справки не подходят под эту категорию? Договоры и контракты нет, а справки – в зависимости от органа, выдавшего их. Расскажите, пожалуйста, поподроб$ нее. В каких случаях документ будет тре$ бовать легализации, а в каких нет? И как происходит сам процесс легализации? Чем это отличается от простого перевода? Почему нельзя к оригиналу документа просто подшить перевод с печатью бюро переводов? Легализация не нужна в следующих слу чаях: 1) если страна является участником Гаагс кой конвенции, на документе стоит штамп апо стиль, что отменяет процесс легализации; 2) когда между странами заключено дву стороннее или многостороннее соглашение, отменяющее легализацию. И главное – консульская легализация до кументов есть привилегия, предоставляемая консульской службой государства, выдающе го документ, а не право лица ею пользоваться, и это одна из немаловажных черт, которая от личает ее от апостиля. Процесс легализации документа проходит в 3 этапа: заверение подлинности подписи должностного лица в министерстве юстиции, затем в МИДе заверяется подлинность подпи си работника Минюста, и последний этап – в консульской службе посольства страны, в ко торую направляется документ. В посольстве заверяются подписи сотруд ников МИДа. Часто нам задают вопрос: как поступить, если посольство страны, куда направляется документ, отсутствует в РФ. Отвечаем: необ ходимо узнать, посольство какой страны пред ставляет интересы данного государства. Отличие перевода от легализации состоит в том, что перевод выполняется переводчиком, это лингвистическая процедура, а легализа ция – процедура юридическая. Документ мо жет быть легализован как при наличии пере вода, так и без него. Можно пришить перевод к оригиналу до кумента и заверить его печатью бюро пере
водов, однако такой документ не будет иметь юридической силы. Можете ли Вы привести примеры, ког$ да требуется легализация, когда апостиль, а когда достаточно просто перевода, за$ веренного печатью бюро переводов? Это зависит от страны, которая запраши вает документ. Например, медицинские учреж дения разных стран не требуют легализации медицинских карт, которые поступают в их уч реждение; частные образовательные учрежде ния, суды могут принять в качестве доказатель ства нелегализованные документы, переведен ные или непереведенные, в случае, когда спе циалист (медик или другой специалист) вла деет языком. Но приведенный выше список до кументов требует обязательной легализации. А апостиль? В чем разница? Апостиль – есть право лица, предъявивше го документ. Он отменяет легализацию, но рас пространяется только на страны, которые яв ляются участниками Гаагской конвенции. Ле гализация – привилегия, предоставляемая лицу, предъявившему документ, и проставля емая уполномоченным на то органом страны, издавшей документ. Это очень сложно. Можно как$то попро$ ще? Что такое привилегия? В праве отказать нельзя, а в привилегии можно отказать и без объяснения причин, как в выдаче визе; отказ в проставлении апостиля вы можете обжаловать в вышестоящих орга нах или в суде, в отличие от консульской ле гализации. Приходит клиент, приносит докумен$ ты. Например, свидетельство о рождении. Нужно подготовить этот документ для предъявления в Бельгии в какой$нибудь орган, например, муниципалитет. И какая процедура должна быть – легализация, апостилирование или просто перевод? Бельгия является участником Гаагской кон венции, поэтому необходимо проставление апостиля. ( На оригинале документа апостиль проставляется органами ЗАГСА, но это требу ется редко.) В основном, апостиль проставля ется на нотариально заверенной копии доку мента. Сначала документ переводится, затем нотариусом заверяется подлинность подписи переводчика, а затем в Управлении Федераль ной Регистрационной службы по региону но тариуса проставляется апостиль. С этим понятно. То есть легализация для этого документа не нужна? Для Бельгии – нет. Хорошо. А для иной страны может по$ требоваться? Конечно. Дело не в документе, а в стране. Для какой страны, которая не входит в Гаагскую конвенцию?
Да, например, для такой страны, как Араб ские Эмираты. Правильно ли я понимаю, что легализо$ вывать нужно документы для всех стран, которые не подписали Гаагскую конвен$ цию? Да. А апостилирование – это тоже легали$ зация, только по иной схеме? Страны, с которыми подписаны двусторон ние и многосторонние соглашения, вообще не требуют легализации. В этом случае достаточ но официальной печати. Апостилирование – это процесс, отменяющий легализацию, но придающий юридическую силу документу. Отменяющий или заменяющий? Отменяющий. В каком смысле? Государства, подписавшие настоящую Кон венцию, желая отменить требование диплома тической или консульской легализации, зак лючили в этой связи Конвенцию. Каждая из договаривающихся сторон освобождает от ле гализации документы, проставляя при этом апостиль. Теперь вроде бы понятно. А как чело$ век, имея на руках документы, может по$ нять, что ему нужно, какие процедуры? Есть где$то опубликованный порядок лега$ лизации документов? Каждый документ строго индивидуален, нужно рассматривать каждый случай в отдель ности. То есть нет нигде информации, кото$ рую можно прочитать, где описаны эти процедуры? Есть инструкции Минюста и МИДа, между народные договоры, они доступны в «Консуль танте» и «Гаранте», например. Сколько нужно времени, чтобы выпол$ нить процедуры легализации документов? Для консульской легализации требуется не более двух недель. Апостиль от одного дня до недели. Сроки влияют на цены? Обычно да. Майя, еще вопрос. Иногда задают воп$ росы про какие$то действия в посоль$ ствах. О чем может идти речь? Речь может идти о разных действиях, как то: заверение перевода, дополнительное под тверждение подлинности документа, а также заверение копий иностранных документов страны посольства, регистрация браков с уча стием граждан страны посольства и множество других действий, выполняемых консульской службой посольства с участием наших граж дан и наших документов. Майя, спасибо большое за то, что так подробно ответили на наши вопросы!
СТАТЬИ
105
Анатомия перевода – как стать переводческой элитой Ирина Александрова для Агентства переводов Cornerstone и журнала «Кто есть кто на рынке переводов» Для справки: Агентство переводов Cornerstone создавалось как департамент компании по подбору персонала Cornerstone, которая до ребрендинга в мае 2006 года была широко из вестна под именем Penny Lane. Кадровое аген тство существует с 1993 года, а перевод ческий отдел при нем начал работать в 2000 году.
106
Переводные статьи в русскоязычных версиях печатных СМИ, тысячи страниц бухгалтерских и юридических документов, тома технической документации и бесконечные уставы, догово ры и презентации компаний на нескольких языках, международные конференции, встре чи с иностранными коллегами – устный и пись менный перевод активно используется прак тически во всех сферах бизнеса и сегодня сам является частью бизнеса. Заказчик и потреби тель, как правило, видят только одну его сто рону – готовый перевод. И, конечно, никто не вникает в подробности, как происходит рабо та над переводом, какая «кухня» за этим сто ит. Чтобы стало понятно, как завоевываются вершины переводческого бизнеса, как дости гается результат и какая проводится работа для того, чтобы полноценно удовлетворить по требности клиента, одно из крупнейших агентств переводов в России Cornerstone де лится своим опытом и показывает механизм работы агентства изнутри. У нас ттовар, овар, у вас – купец Рынок переводческих услуг в России начал развиваться всего несколько лет назад – в кон це 1990 х. Однако клиенты уже начали при выкать к тому, что высшего качества могут быть не только «бытовые» услуги – химчист ка или автосервис, но и перевод. До 1990 х го дов понятия «рынок переводческих услуг» фактически не существовало. Конечно, пере водческие услуги были, но приписать им гром кое слово «рынок» язык не поворачивается. Бюро переводов работали как государствен
СТАТЬИ
ные магазины. О таких вещах, как конкурен ция, рыночная борьба, качество услуг речи не было. «2.50 в кассу» – и весь спрос. Иностран ный словарный запас среднестатистического переводчика практически не пополнялся но выми терминами и названиями, придуманны ми и введенными в современный язык далеким капиталистическим обществом. Переводчик был, конечно, «мостом» между цивилизация ми, но мостом с прорехами. Его запросто мог ли выбить из колеи (как и любого советского гражданина) порошок «Тайд», аббревиатура NYSE или тому подобные вещи. С падением «железного занавеса», разви тием информационного общества и появле нием Интернета переводчики смогли свобод нее прослеживать языковые тенденции и по стоянно пополнять свой лексикон неологиз мами. Как только переводчик получил воз можность постоянно обновлять свои знания и работать на современном уровне, и одно временно начали развиваться рыночные от ношения во всей стране, его дело стало пре вращаться в бизнес. Сегодня крупные компании не ограничи ваются услугами только штатных переводчи ков, которые часто физически не могут спра виться с объемом работы по переводу, которую нужно сделать в установленные сроки. Все чаще такие компании практикуют переводчес кий аутсорсинг (outsourcing) – нанимают аген тство переводов. Это экономит массу времени и сил – все вопросы организации и координа ции работы, проверки, редактирования и при ведения ее в «товарный вид» берет на себя агентство переводов, а не компания заказчик. В работе с переводчиками фрилансерами все гда присутствует «человеческий фактор» – за болел, сломал руку, проблемы в семье и про чее. Кроме того, для перевода многостранич ного документа в один–два дня, нужно нанять несколько переводчиков фрилансеров, а зна чит, нужна отлаженная схема координации работы. Таким образом, зарекомендовавшие себя крупные переводческие агентства посто янно расширяют список своих клиентов, кото рые могут быть уверены: за те деньги, что они платят, для них будет выполнен любой каприз.
Как к нам попасть С момента появления наше агентство перево дов сразу стало работать на международном уровне и установило соответствующие тари фы, которые в то время раза в два превышали цены других бюро переводов. К настоящему моменту их цены выросли до такого же уров ня. Мы же не повышали стоимость наших ус луг за шесть лет работы ни разу, но зато про вели диверсификацию услуг, за счет чего и увеличивали прибыль. Мы стали получать за казы от крупных клиентов в первый месяц от крытия агентства, потому что мы предложили рынку внятный набор услуг и разумные для западных компаний расценки. С тех пор у нас сложились прекрасные отношения с большим количеством клиентов, для которых мы явля емся эксклюзивными поставщиками услуг. Переводчики Cornerstone проходят жест кий многоступенчатый отбор как в элитные войска, не меньше. Поскольку Cornerstone было создано на базе кадрового агентства, тех нологии профессионального рекрутинга при меняются здесь даже при найме внештатных переводчиков. Это важно, потому что уже на этапе собеседования рекрутеры (которые по своей профессии должны быть помимо всего прочего хорошими психологами) видят, на сколько человек сработается или не сработа ется с командой Cornerstone. Профессия переводчика весьма трудоем кая, нервная и частично публичная. От потен циальных сотрудников агентства требуется не только профильное высшее образование (предпочтительно МГЛУ, институт военных переводчиков, филологический факультет МГУ), опыт работы не менее 5–7 лет в круп ных компаниях с именем (которые подтверж дают ценность опыта), но и такое качество, как стрессоустойчивость. Особенно для устных переводчиков, которые, как актеры на сцене, выкладываются полностью. Устный перевод чик – весьма востребованная в наши дни пуб личная профессия. Безусловное требование к внешности такого переводчика – «business look», в который входит презентабельный вне шний вид, умение правильно одеваться, отсут ствие действующих на психику и работоспо собность человека вредных привычек и воз раст до 55 лет. Такого переводчика даже в сво бодное от работы время можно узнать в тол пе – одет с иголочки и в любой момент готов к работе. Это бизнес, и желаниям клиента нуж но соответствовать – исключений здесь прак тически быть не может. Другое дело, если кли ент требует «переводчика – блондинку 90х60х90» – возникает вопрос – для чего? Мы как агентство переводов занимаемся только профильными услугами. Конечно, если клиен ту понадобится красивая переводчица, мы ее
предоставим, но только при условии, что ее профессиональные переводческие качества будут соответствовать предлагаемой работе. Для письменных переводчиков таких жест ких условий внешнего вида нет, однако при первом знакомстве мы обязательно обращаем внимание на его поведение, способность вес ти деловой разговор и слушать собеседника. Таким образом, уже на стадии отбора ре зюме и интервью с рекрутером отсеивается определенная часть претендентов. Для тех, кто прошел этот этап отбора, устраиваются пись менное или устное тестирование согласно спе циализации переводчика. Для каждой отрас ли перевода штатные редакторы агентства раз рабатывают свои тесты – с особенностями лек сики, фразопостроения и т.п. По опыту знаем, что нельзя быть специалистом «универсалом», кем нередко пытаются показаться претенден ты. Человеческие возможности велики, но не безграничны – профессионально владеть пя тью языками и переводить тексты на любую тему не может никто. Можно хорошо ориен тироваться в смежных областях – например, юридической и финансовой. Но вряд ли пере водчик может одинаково профессионально переводить эмиссии ценных бумаг и медицин скую энциклопедию. В Cornerstone при помо щи тестов и интервью как раз определяется категория, в которой переводчик работает про фессионально. Судя по многочисленным резюме, которые приходят ежедневно в офис Cornerstone, спрос на работу велик – здесь можно быть высоко оплачиваемым фрилансером и самому распо ряжаться временем и заработком (в отличие от штатного переводчика). При приеме на ра боту обговариваются не только профессио нальные навыки, но и возможность выполнять заказы за ночь с готовностью к утру следую щего дня (overnight jobs) и скорость работы переводчика. Последнее стало поводом для серьезных исследований. Экспериментальным путем установлено, что профессиональный переводчик в сутки (10–12 рабочих часов) мо жет качественно перевести максимум 20 стра ниц «легкого» текста по своей тематике, при условии высокой скорости машинописи, пол ностью свободного времени и с учетом психо соматики этого переводчика. А согласно нор мам ООН переводчик обязан (т.е. физически может и не требуется больше) переводить 6 страниц текста за рабочий день. Наши тре бования где то посередине. Если переводчик заявляет, что он переводит за сутки больше ус тановленной нормы страниц, это просто на просто противоречит законам природы. В свя зи с этим мы строго отслеживаем возможнос ти каждого переводчика, заявленные им в ходе интервьюирования.
СТАТЬИ
107
Если все условия работы устроили претен дента и если он сам устроил нас – добро по жаловать в команду Cornerstone. Гонорар каж дого переводчика оговаривается отдельно – в зависимости от его квалификации, опыта, скорости работы и так далее. Как правило, страница перевода стоит от 5 до 10 долларов, но существует и «тяжелая артиллерия» в на ших «элитных переводческих войсках» – это проверенная годами высокопрофессиональ ная команда переводчиков, которым мы пла тим от 15 до 20 долларов за страницу. Эти пе реводчики занимаются сверхсрочными и те матически сложными переводами для наших VIP клиентов, согласных на более дорогие услуги.
108
Перевод «в разрезе» Сам процесс перевода от принятия заказа до сдачи клиенту тоже тщательно продуман. В Cornerstone нет «многостаночников». При получении заказа работа над ним выполняет ся последовательно: мы назначаем менеджера проекта, который отвечает за точность и свое временность выполнения заказа. Координа цию работы переводчиков с клиентом, редак торов с переводчиками и переводчиков друг с другом осуществляет административный от дел. Окончательной правкой и приведением документа к единому виду занимаются редак торы. Тем не менее, основную работу выпол няет все таки переводчик, поэтому у нас та кие высокие требования к его квалификации. Редактору остается проследить, чтобы в пере воде использовалась единая терминология, и не было расхождений по смыслу. В некото рых бюро на плечи редактора, как правило, ло жится непосильная работа: практически пере писать кое как состряпанный переводчиком текст. Это отнимает в два раза больше сил и времени. В Cornerstone редакторская правка бывает минимальной. При необходимости, если текст специфический, посвященный но вейшим разработкам или сложным системам, редакторы могут привлечь к работе эксперта из нужной области. У нас сложились хорошие отношения с большим количеством специали стов, и в любое время наши переводчики мо гут с ними консультироваться по специфичес ким вопросам. Если, к примеру, нужно переве сти на русский язык рекламный слоган или текст, привлекается профессиональный жур налист или креативщик, который знает специ фику именно русской аудитории и поможет подобрать правильные формулировки. Если нужно переводить сложный строительный текст, профессиональный инженер строитель поможет разобраться в устройстве нового обо рудования, чтобы в переводе не было ошибок из за незнания технических деталей. Конеч
СТАТЬИ
но, к такой помощи переводчики прибегают в крайнем случае, потому что в наши дни боль шие объемы информации он способен нахо дить сам при помощи Интернета, кроме того, его работу облегчают программные продукты. Речь, конечно, не идет об электронных пере водчиках, таких, которые в приветствии Ма донны русским фанатам перевели слово fans как вентиляторы. Использование таких средств – табу для наших переводчиков. Од нако сейчас существуют несколько программ ных продуктов, которые созданы в помощь пе реводчику и работают по принципу «trans lation memory» – запоминание уже однажды переведенных переводчиком фраз, а также Интернет, с развитием которого переводчик может пользоваться не только любыми онлайн версиями профессиональных словарей, но и заходить на тематические сайты, чтобы по смотреть перевод той или иной фразы – и не важно, сайт ли это BBC или буровой установки на краю земли. Качественный перевод, которому заказчик полностью доверяет, это результат не только использования новейших технологий перево да, но и строгой дисциплины в нашей компа нии. Работа организована четко, и все пере воды осуществляются и сдаются вовремя. В условиях срочного заказа – меньше, чем за 24 часа – включается «скоростной» режим, когда все расписано по минутам, к примеру, в 07.00 утра текст от переводчика должен по пасть в компьютер к редактору (резервируем 1 час на непредвиденные ситуации со сторо ны переводчика), в 08.45 утра – от редактора к менеджеру проекта, чтобы к 8.55 утра и ни минутой позже текст перевода был в компью тере клиента. Сам собой напрашивается вопрос о цейт нотах и нештатных ситуациях. За годы рабо ты мы отладили наш внутренний механизм до такой степени, что никакой пресловутый «че ловеческий фактор» не может выбить нас из колеи. Заболел, сломал ногу – срочно находим замену. «Полетел» компьютер и вся информа ция с жесткого диска стерлась – высылаем бри гаду компьютерщиков спасателей. Бывает даже так, что мы «перекраиваем» весь рабо чий день. К примеру, если переводчик едет на машине на «синхрон» и застревает в пробке. Моментально «сканируется» вся Москва в по исках незанятого переводчика, который нахо дится ближе всего к месту назначения, и тот прибывает вовремя на мероприятие клиента. Наша работа скоординирована таким образом, что срывы в сроках практически исключены. И хотя теоретически у нас существует систе ма штрафов (до 10% от гонорара) на практике она применяется крайне редко, потому что переводчики, редакторы и весь задействован
ный административный персонал болеют за дело и работают четко. Будучи заинтересованными в своей рабо те, мы, естественно, следим за новостями в пе реводческом мире и специально создали но востной портал на нашем вебсайте – www.csta.ru. Эти новости могут быть интерес ны как нашим коллегам профессионалам, так и любому читателю. Царство услуг Сегодня цены на наши услуги практически не отличаются от цен других крупных агентств. Как уже говорилось выше, наши прибыли мы повышали за счет диверсификации услуг. Cornerstone – единственное агентство, которое может выполнять срочные заказы меньше чем за сутки, у которого есть такая услуга, как ноч ной перевод и перевод за 24 часа. Мы работа ем с 9 утра до 10 вечера и принимаем заказы вплоть до 5 вечера (на «ночной перевод»), а для особо важных клиентов и до 7. Кроме того, в прайс листе прописаны форматы, в ко торых принимаются тексты на перевод – Word из них самый дешевый, однако, клиент может потребовать сделать перевод оригинала и в формате Power Point, и в PDF, и в Exel. По тре бованию клиента мы можем осуществить вер стку текста, распечатать его на цветном прин тере, заказать типографскую печать и выпол нить многие другие просьбы заказчика. В этом и есть суть подхода агентства к работе: мы четко осознаем, что работаем в сфере услуг. Высшего качества, практически элитных, но все же услуг. И это обязывает не только к вы полнению непосредственной работы по пере воду, но и к соответствующему отношению к клиенту. Внимание к его желаниям и потреб
ностям выражается во всем, начиная от при вычной для заказчика атмосферы переговор ной, когда человеку при встрече подадут чай, кофе, минеральную воду, аккуратно повесят его пальто и предложат почитать журнал в ожидании встречи, скажем, с руководителем, заканчивая корпоративными мероприятиями с приглашением клиентов в гольф клуб и дру гие модные в Москве места. В профессиональном плане в Cornerstone выполняются практически любые языковые запросы – будь то перевод с фарси или воз рожденного иврита и заканчивая переводом с иностранного на иностранный язык. С по мощью специалистов рекрутинговой компа нии, в составе которой мы находимся, не со ставляет труда найти любого специалиста, как в России, так и за рубежом. Cornerstone рабо тает с переводчиками фрилансерами в раз ных городах зарубежья и России. Есть даже переводчики на Сахалине, в Ханты Мансийс ке, Барнауле – популярных нефтегазовых районах. Наши переводчики периодически посещают тренинги и семинары (workshops), которые устраивает Cornerstone за счет сво их средств и своих штатных специалистов. То есть фактически квалификацию переводчи ков повышает само же агентство, а не универ ситеты и специализированные курсы, кото рых, к сожалению, в нашей стране пока нет. Это необходимо делать, потому что любой язык на месте не стоит, развивается, появля ется новый сленг, неологизмы, словоформы и так далее, а требования клиентов постоянно меняются сообразно реалиям. И если клиент попросит: «мне срочно нужен на выезд гла мурный переводчик», мы найдем его без про блем. n
СТАТЬИ
109
Пути развития современных переводческих компаний: дружба, сотрудничество, совместная работа Белькина Ю.В., переводческая компания «ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ»
110
Мы решили посвятить эту статью развитию контактов и сотрудничества между перевод ческими компаниями. С нашей точки зрения, подобно тому, как специализация – это путь к обеспечению наи высшего качества продукции и обслуживания, последующие (временные) объединения на основе выработанной специализации – это способ максимально оперативно обеспечить рынок всем спектром востребованных услуг. Как известно, современный мир очень те сен. Известно также, что в итоге всегда выиг рывает тот, кто заботится о выигрыше всех участников процесса. Начиная с такой простой формы взаимо действия, как знакомство, обмен визитами, эк скурсии по фирме, при желании можно пойти значительно дальше. Если партнер вызывает доверие, его под ход и идеология не противоречат Вашей, а воз можности лежат несколько в иной плоскости, –
СТАТЬИ
почему не приступить к обсуждению возмож ных вариантов сотрудничества. Конечно, для того чтобы по настоящему сработаться с партнерской фирмой и быть уве ренным в том, что позиция обоих на рынке в результате совместной работы именно укре пится, а не ослабнет, нужно время. И усилия. Но мы уверены, что они того стоят. Такие формы взаимодействия уже имеют место, и, по нашим сведениям, они могут быть очень продуктивны. Есть компании, которые всегда открыты для обсуждения возможного сотрудничества, готовы поделиться своим опы том, совместно заняться объективной оценкой сильных и слабых сторон обоих будущих парт неров. В этой связи несколько теплых слов хочет ся сказать о бюро технического перевода «НЕО ТЕК», которое представляет собой отличный пример современной, открытой компании, раз вивающей систему или, как сейчас принято говорить, network полезных и интересных кон тактов, в том числе и на будущее. Непосредственно для самих переводческих фирм пользу от знакомства с общим подходом, ценностями и достижениями коллег трудно переоценить. Это и обмен опытом, и взаимное обогащение, и полезные дискуссии. Не говоря уже о выгоде совместного мар кетинга и продвижения друг друга как парт неров. А для потребителей переводческих услуг временные холдинги, образованные сильными переводческими компаниями, являются неза менимым способом получить 1 +1 + (1 + 1) = целых 3 поставщика переводческих услуг в одном флаконе (пояснение к используемой здесь «математике»: можно взаимодействовать с каждой из фирм по отдельности, или с хол дингом как с единым целым – все варианты доступны, и у заказчика есть выбор). Мы надеемся, что дальнейшее развитие рынка переводческой продукции и услуг бу дет по прежнему включать (и усиливать!) эле менты сотрудничества, добровольного объеди нения, совместную работу переводческих ком паний над общими проектами. n
Смех продлевает жизнь того, кто смеется... за счет тех, над кем смеются Михаил Жомин, «Логрус» Диалог двух героев фильма: – Ноw dо уоu dо? – Аll right! Голос переводчика за кадром: – Как ты это делаешь? – Всегда правой! (из старого анекдота) Звонок в «Логрус». Звонящий: «Хочу работать у вас пе реводчиком». Менеджер по кадрам: «Пришлите, пожалуйста, свое резюме». На следующий день приходит пись мо: «Резюме. Я согласен!» (случай из жизни)
Бледнолицые и индейцы. Африканцы и евро пейцы. Бухгалтеры и программисты. Мужчи ны и женщины. Французы, испанцы, немцы, русские. Чукчи. Спокон веков общение вы ходцев из разных культур служило неиссяка емым источником курьезов, рачительно соби раемых любителями шуток и анекдотов. Ка залось бы, что стоит придумать шутку? Про ведем маленький эксперимент. Вооружимся часами, ручкой и бумагой. На старт, внима ние, начали! Минута. Две. Пять. Стоп! Меша ет какой то шум и скрип? Упражнение необ ходимо прекратить до того, как громкость скрипа мозгов превысит 40 дБ. Чрезмерное напряжение опасно для здоровья! Не получи лось? Не отчаивайтесь. Каждый, кто пытался сам «с бухты барахты» придумать анекдот, знает, насколько это мучительно. Ведь изряд ное большинство шутливых историй не при думано, а взято из жизни. Вопрос традицион ный: «Что делать?». Что делать, если вам сроч но понадобилась свежая шутка (чтобы укра сить доклад, речь на свадьбе, статью, мало ли еще для чего), а «жизнь» жадничает, входить в положение не желает и подходящего слу чая не подбрасывает? Не стоит унывать. Ре шение уже придумано! Да здравствуют Лень и Прогресс! Теперь шутку может сочинить каждый. И нужны то для этого лишь компью
тер, программа машинного перевода (если жалко денег, можно найти в Интернете) и... 5 минут свободного времени! Машинным переводом будет субфилд вычис лительной лингвистики, которая расследует пользу средства программирования компью тера перевести текст или речь от одного естественного языка к другим. На своем ос новном уровне, MT выполняет просто замеще ние атомных слов... Если вам удалось понять этот текст с пер вого раза, значит, вы не только знаток рус ского и английского языков, но можете так же похвастаться и незаурядным логическим мышлением. Однако не беда, если после не скольких прочтений вы лишь укрепились во мнении, что перед вами интервью с профес сором языковедения, записанное любопытны ми работниками вытрезвителя. Это предполо жение также недалеко от истины! То, что вы прочитали, – скорбные останки отрывка ста тьи о машинном переводе, после того, как над текстом всласть «потрудился» электронный
СТАТЬИ
111
112
веб переводчик. Конечно, наш пример ни в коей мере нельзя считать шедевром примене ния компьютерных технологий на бескрайнем поле лингвистики. Вдобавок, тот, кто пользу ется машинным переводом в повседневной жизни и работе, едва ли ожидает от своих электронных «помощников» непревзойден ного слога Пушкина или изумительной ясно сти Чехова. Не стоит забывать и о том, что «профессиональные» программы машинного перевода обладают гораздо более широкими возможностями, чем их простейшие бесплат ные прототипы. Насколько широкими? Все зависит от того, какие алгоритмы и принци пы заложены в основу каждой конкретной системы, имеются ли словари на нужную тему, но главное – от того, насколько глубоко эта система настроена (или адаптирована) для перевода в конкретной области знаний. Глу бокая адаптация системы может потребовать многих месяцев работы целой команды спе циалистов. Но все равно на сегодняшний день ни одна из систем машинного перевода пока не дает перевод «финального» качества, то есть перевод, который можно было бы не краснея передать на подготовку в печать или опубликовать на веб сайте. Перевод, который не будут часами править «живые» перевод чики и редакторы, проклиная излишнюю ску пость и отсутствие любви к ближнему у того, кто дал добро на использование электронно го переводчика. И стоит ли говорить, что та кая «деликатная» сфера, как художественный перевод, для которого требуются не только ог ромная эрудиция и опыт, но и немалый талант вкупе с вдохновением, еще долго будет оста ваться неприкосновенной для электронных переводчиков. Нужен ли в жизни «машинный перевод»? Бывает, когда без него действительно трудно обойтись, как без глазка в двери, через кото рый книжку не почитаешь, прекрасной незна комкой не полюбуешься, зато ту же незнаком ку от «незнакомца» с булыжником в руке лег ко отличишь. Вот и машинный перевод хорош для того, чтобы понять общий смысл, отобрать документ на нужную тему, хоть что то разоб рать в языках, на которых и двух слов связать не можешь. Такая задача компьютерам «по про цессору». Но если возникла нужда грамотно перевести технический документ, рекламу или роман, здесь без живого переводчика не обой тись. Увы, охочие до сенсаций газеты и ново стные ленты слишком легко публикуют «но вости» о сумасшедших «прорывах» в техноло гиях машинного перевода, но редко утружда ют себя рассказом о том, как эти достижения применяются. Среди читателей подобных «но востей» непременно находятся желающие «экономно» представить свой продукт иност
СТАТЬИ
ранцам. Что приводит к бесконечному числу курьезов, забавных для тех, кто наблюдает со стороны, но печальных для самих «новаторов». Например, плохой перевод руководства к элек трочайнику или рекламы мобильного телефо на лишь оттолкнет от продукции компании: покупатель не терпит пренебрежительного отношения. И это еще полбеды – искажения в автоматических переводах инструкций по безопасности могут таить в себе угрозу для жизни людей. Даже самый незатейливый текст стараниями электронного переводчика может превратиться в настоящее издевательство над читателем. Как, например, произошло с нашу мевшим «переводом» записок Мадонны после концерта в Москве. Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показыва ют в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахо жусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу делать уверенной выстав ка был безопасен! Спасибо Россия! (Дополни тельную пикантность этой истории прида ла многозначность английского слова fan, ко торое на русский язык может переводиться и как «поклонник», и как «вентилятор».) Неудачных примеров машинного перево да масса, ими буквально наводнен Интернет, через них приходится с боем «продираться» в тщетной надежде постичь мысли авторов, ко торые оказались столь искусно завуалирова ны стараниями переводчика. Хотите развлечь ся? Проще простого! Ступайте на http://mb soft.com/believe/trn/jerome.htm и найдите там почти детективную историю как «трудный и вспыльчивый человек, Иероним сделал мно го врагов». К слову сказать, именно этот «рас сказ» о переводчике Священного Писания, бла женном Иерониме, и подвиг автора на напи сание заметки, которую вы вот вот дочитаете. Если вы работаете в бюро переводов, вам на верняка приходилось иметь дело с эмоциями, переполнявшими переводчиков, которых кли ент попросил «слегка исправить» машинный перевод. «Спецов» можно понять: непрофес сиональный перевод после электронного пе реводчика практически не поддается редакти рованию, и безнадежно испорченный текст приходится переводить заново. Но иногда вы ходит, что «поезд ушел» – плохое впечатле ние от первого бессвязного текста надолго оставляет негативный осадок в сознании чи тателя. И стойкое пятно на репутации компа нии, «подписавшейся» под таким текстом. Смех продлевает жизнь. Вопрос лишь в цене, кото рую мы за него платим. n
Международный аудит запасов нефти и газа: перевод со многими неизвестными Компания «ТехИнпут» Среди многочисленных видов коммерческой деятельности, результаты которой попадают на стол переводчика, аудит запасов нефти и газа стоит особняком в силу закрытости аудиторс ких отчетов, не позволяющей большинству переводчиков преодолеть сложности их «по нятийной» составляющей. Как и в области ин формационных технологий, многие понятия в этой сфере впервые появились на английском языке, и русскому языку перевода была изна чально уготована судьба «догоняющего». Компания «ТехИнпут» много лет сотрудни чает с Miller and Lents, Ltd. – одной из «боль шой четверки» ведущих аудиторских фирм мира и выполняет заказы на переводы ауди торской отчетности таких крупных российс ких компаний, как ЛУКОЙЛ, «Татнефть», «ЮКОС», «Сибнефть» и других. Формат пред лагаемой статьи позволяет читателю ощутить все преимущества так называемого «парал лельного обучения» трудной для перевода те матике, когда вместе с тщательно подобранной технической терминологией на русском язы ке он незаметно для себя усваивает вкраплен ные в текст английские эквиваленты тех или иных терминов. Эта статья является кратким изложением главы «Международный аудит за пасов, анализ риска геолого разведочных ра бот и определение справедливой рыночной стоимости нефтегазовых объектов» в книге В. Белоусова «Нефтегазовая промышленность. Основные процессы и англо русская термино логия. Пособие для самостоятельного обуче ния», которая готовится к выходу в свет ком панией «ТехИнпут» в октябре этого года. Аудитом запасов нефти и газа месторождений (Oil and Gas Reserve Audit) называ ется система геологических и инженерных расчетов, а также выполняемый на их основе экономический анализ, позволяющий: 1) оп ределить начальные геологические запасы нефти и газа (Original Oil [and Gas] In Place – OOIP); 2) разбить запасы на категории по сте пени их извлекаемости (recoverability) и 3) определить поток наличных средств
(Cash Flow), генерируемый при разработке раз личных категорий запасов. На результатах аудита базируются важнейшие показатели компании, определяющие ее инвестиционную и рыночную привлекательность – справедливая рыночная стоимость и капитализация (Fair Market Value and Capitalization). Международный аудит запасов нефти и газа проводится в соответствии со стандар тами Комиссии по ценным бумагам и биржам США (US Security and Exchange Commission – SEC), Общества инженеровнефтяников США (US Society of Petroleum Engineers – SPE), Всемирного нефтяного кон гресса (World Petroleum Congress – WPC), а так же Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange – LSE). Международный аудит запасов позволяет оценить стоимость наибо
СТАТЬИ
113
лее ценных активов нефтегазодобывающих компаний – доказанных запасов (Proved Reserves). Подобная оценка необходима при размещении компанией ценных бумаг на международных фондовых биржах, привлече нии инвестиций и стороннего финансирова ния, а также при любых коммерческих сдел ках с объектами собственности в нефтегазо вой отрасли. Наиболее распространенным стандартом аудита запасов является класси фикация SPE. Если нефтегазовая компания намерена провести первичное размещение акций (Initial Public Offering – IPO) на фондовых бир жах Нью Йорка, для оценки ее запасов приме няется более жесткая классификация запасов по стандартам SEC. Кроме целей IPO, класси фикация SEC используется для отчетности SEC, бухгалтерской отчетности в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета (Generally Accepted Accounting Principles – GAAP), привлечения банковских кредитов и определения ликвидности (liquidity) компании.
114
Категории запасов в соответствии с клас сификацией SPE выделяются по критериям извлекаемости и состояния. По критерию извлекаемости запасы делят ся на: доказанные (Proved Reserves), вероятные (Probable Reserves) и возможные (Possible Reserves). Доказанными запасами называются за пасы, которые с высокой степенью определен ности (не ниже 90%) рентабельны для извле чения при существующих экономических ус ловиях (капитальных и эксплуатационных зат ратах и рыночных ценах на нефть и газ). Вероятными запасами называются запа сы, вероятность рентабельного извлечения которых составляет не менее 50%. Возможными запасами называются запа сы, рентабельность извлечения которых оце нивается с низкой степенью вероятности (не более 10%). По критерию состояния доказанные запа сы делятся на доказанные разбуренные (Proved Developed) и доказанные неразбуренные (Proved Undeveloped) запасы. Доказанные разбуренные запасы в свою очередь делятся на следующие категории: • разрабатываемые запасы (Producing Reserves) – запасы, которые ожидается извлечь из вскрытых на дату подсчета и работающих интервалов. Запасы, извлекаемые за счет ме тодов повышения отдачи пластов считаются разрабатываемыми только после начала при менения таких методов; • неразрабатываемые запасы (Non Producing Reserves) – «простаивающие»
СТАТЬИ
(shut in) и «затрубные» (behind pipe) запа сы; • «затрубные» запасы – запасы, которые ожидается извлечь из зон за обсадной колон ной в существующих скважинах и до начала извлечения которых необходимо провести до полнительные работы по вскрытию или по вторному вскрытию пласта; • «простаивающие» запасы – запасы, ко торые ожидается извлечь из интервалов плас та, вскрытых на дату подсчета в скважинах, ко торые еще не начали добычу или были закон сервированы в связи с неблагоприятной ры ночной ситуацией или отсутствием трубопро вода, или которые невозможно эксплуатиро вать по техническим причинам, а дата начала реализации продукции еще не определена. Доказанные неразбуренные запасы – запасы, которые ожидается извлечь: 1) из новых скважин на неразбуренных участках залежи, 2) за счет углубления скважин на другой пласт, 3) из существующих скважин, где требу ются значительные затраты для: перевода на другой горизонт, или для монтажа объектов добычи или транспортировки в рамках проек тов первичной добычи или методов повыше ния отдачи пластов. Доказанные запасы должны быть достаточ но достоверны и рентабельно извлекаемы при существующих экономических условиях, в оценку которых входят цены и затраты, су ществующие на дату подсчета. Экономическая продуктивность доказан ных запасов должна быть подтверждена: фак тической добычей, или результатами опробования пласта (reservoir testing). Участки с доказанными запасами должны быть обустроены объектами переработки и транспортировки добываемых запасов на ры нок сбыта, находящимися в эксплуатации на дату подсчета, или при условии, что их строи тельство подтверждается утвержденными пла нами или обоснованными прогнозами. Существует два основных метода опреде ления извлекаемых запасов – детерминистский (Deterministic) и вероятностный (Probabilistic). Детерминистский метод – это метод, ба зирующийся на известных геологических, ин женерных и экономических данных. Первым этапом определения извлекаемых запасов является определение начальных гео логических запасов на основании следующих параметров: площадь (area), эффективная нефтенасыщенная толщина (net pay), пористость (porosity), нефтенасыщенность (oil saturation), объемный коэффициент нефти (газа) (shrinkage).
Извлекаемые запасы определяются умно жением начальных геологических запасов на коэффициент извлечения нефти (КИН) (Recovery Factor – RF). Коэффициент извлече ния нефти может определяться непосредствен но по эксплуатационным показателям (кривым падения темпов добычи – production decline curves) и кривым водо-нефтяного отношения (oil water ratio) с учетом предела экономической рентабельности (ПЭР) мес торождения – (field economic limit), а также методом корреляционного анализа при срав нении исследуемого месторождения с репре зентативной выборкой аналогичных место рождений, изученных ранее. Вероятностный метод – статистический анализ известных геологических, инженерных и экономических данных, при котором запасы подсчитываются по непрерывным кривым рас пределения вероятностей. По результатам определения различных категорий запасов проводится экономичес кий анализ. Исходными параметрами для эко номического анализа являются: цены на нефть и газ, эксплуатационные затраты, ка питальные вложения, налоги и планы разра ботки месторождения. Эксплуатационные затраты делятся на фиксированные (в пересчете на одну скважи ну эксплуатационного фонда) и переменные (в пересчете на единицу добытой продукции). К основным типам капвложений относятся затраты на: бурение и заканчивание (drilling and completion) скважин, перевод скважин на другой горизонт (well recompletion), капитальный ремонт скважин (well workover), возврат скважин в добычу (restoration of shut in wells), гидроразрыв пласта (hydro fracturing), а также затра ты на объекты обустройства месторождений (инфраструктура). В расходной части экономического анали за учитываются также следующие налоги: на логи, вычитаемые из цены на нефть (налог на добавленную стоимость – НДС, спецналог и акциз – Value Added Tax – VAT, special tax, and excise tax), налоги, включаемые в эксплу атационные затраты, налоги на доход (роялти и налог на добычу полезных ископаемых – НДПИ – Royalty and Mineral Extraction Tax – MET), налоги на имущество и налоги на прибыль (например, ад валорем (ad valorem) – налог, взимаемый в соответствии со стоимос тью товара). Результатом сопоставления расходных и доходных статей экономического анализа яв ляется ежегодный недисконтированный (undiscounted) и дисконтированный (dis counted) (по выбранной ставке дисконта) по ток наличных средств и его прогноз по годам
до достижения предела экономической рентабельности – ПЭР (economic limit). Накоп ленный чистый поток наличных средств по отдельным категориям запасов представляет собой будущий чистый доход от их разработки (Future Net Revenue), что и является конечной целью экономического анализа и аудита запасов в целом. Для целей экономического анализа приме нятся ставка дисконтирования (Discount Rate) как без учета, так и с учетом факторов риска. Ставка дисконтирования без учета факторов риска – норма дохода, применяемая для определения текущей стоимости будущего потока наличных средств (приведенной сто имости) исключительно на базе стоимости ка питала. Ставка дисконтирования с учетом факторов риска – норма дохода, применяемая при определении цены приобретения или стоимо сти нефтегазовых активов. Эта норма опреде ляется с учетом стоимости капитала, прибыли или ожидаемого возврата на вложенные сред ства, а также любого фактора риска/неопре деленности по выбору оценщика активов. Если целью аудита запасов нефти и газа является привлечение инвестиционных средств, то наряду с общими экономическими параметрами (капвложения на бурение и за канчивание, доказанные запасы в единицах нефтяного эквивалента – НЭ и цена единицы НЭ) учитываются также следующие инвести ционные параметры: возврат на инвестируемый капитал – Rate of Return (в процентах), срок окупаемости инвестиций – Payout period (в годах) и доходность инвестиций (отношение дохода к инвестициям – Profit/ Investment). В следующем выпуске читатайте статью об оценке риска геолого разведочных работ и о том, как быть с тремя языками, если один из них геологический. n
СТАТЬИ
115
Будет ли вкусен пирог пирог,, будет ли легкой дорожка О новой информационной системе «i7Pie» и специальном модуле для заказчиков – «EZ7Track» рассказывает директор по производству компании НЕОТЕК Юрий Васильков
116
С чег о все начиналось чего Первая информационная система появилась в компании НЕОТЭК в 2003 году. Ее функцио нальность обусловлена необходимостью уче та всех операций, осуществляемых сотрудни ками компании при выполнении заказов. Сис тема также включала все данные по внештат ным исполнителям, а также информацию о вза иморасчетах, как с заказчиками, так и с пере водчиками. Описание документов и попытка создать модели бизнес процессов полностью отвечали требованиям внедренной в том же году системы менеджмента качества, соответ ствующей стандарту ISO 9001:2000. Впрочем, развитие этой системы не завершилось в том самом 2003 году – на протяжении всего срока эксплуатации мы постоянно ее модифициро вали и совершенствовали, использовали все новые возможности накапливать и обрабаты вать информацию, обеспечивая тем самым со ответствие системы растущим потребностям
СТАТЬИ
своей компании. Однако дни «старой» инфор мационной системы сочтены: • cтало очевидно, что возможности плат формы 1С Предприятие 7.7, на которой бази руется работающая система, ограничены; • усложнение проектов, увеличение объе мов, совершенствование рабочих процессов – все это нуждается в качественно иной форме фиксирования и обработки информации; • изменились, «морально повзрослели» наши отношения со всеми участниками рабо чих процессов компании. Серьезно эволюцио нировал каждый вид взаимоотношений: «Ком пания – Заказчик», «Компания – Внештатный исполнитель», «Компания – Соискатель», не го воря уже про схемы внутрикорпоративного вза имодействия между сотрудниками компании. И вот в апреле 2005 года было окончатель но принято решение о разработке новой ин формационной системы, которая должна бази роваться на более современной технологичес кой платформе, а также обладать необходимы ми возможностями для развития. В чем идея Перечень целей, которые мы ставили перед собой, приступая к разработке новой системы, включал: • cокращение количества ручного труда и автоматизация некоторых рутинных операций, совершаемых в информационной системе; • cоздание более дружественного интер фейса для пользователей и повышение удоб ства работы; • внедрение новых инструментов плани рования и управления процессами выполне ния заказов; • развитие возможности удаленной рабо ты для сотрудников любой из профессий; • повышение управляемости процессов в рамках системы менеджмента качества Неотэк. • автоматизация учета затрат и управле ния финансами; • создание удобного интерфейса для рабо ты с заказчиками; • обеспечение быстрого сбора данных для осуществления мониторинга и анализа рабо ты всех процессов компании.
Помимо прочих преимуществ, новая техно логическая платформа 1С делает возможным описание бизнес процессов и управление ими, а также позволяет организовать удаленный доступ в систему. Кроме решения ряда техно логических проблем и повышения эффектив ности труда, с помощью новой информацион ной системы мы планируем добиться выведе ния качества работы сотрудников компании на принципиально иной уровень. Новой информационной системе присвое но имя – «i Pie». Это огромный информацион ный «пирог», отдельные слои которого, буду чи функционально самодостаточными, все вместе создают многомерную систему. Мы на деемся, что удобство этой системы оценят не только штатные и внештатные сотрудники, но и заказчики нашей компании. Специально для них разработан и в настоящий момент тести руется специальный раздел «i Pie», получив ший самостоятельное название – «EZ Track». Больше внимания клиент клиентам ам Из каких же модулей состоит наша новая ин формационная система? Центральным модулем системы является модуль управления процессами выполнения заказов. Данный модуль охватывает все виды заказов: письменные переводы, устные пере воды, подготовку и выпуск полиграфической продукции. Процессы выполнения заказов всех типов описаны с помощью четких алго ритмов, что дает возможность менеджерам чет ко контролировать этапы выполнения работ, а автоматическая генерация задач системой в соответствии с заложенной в нее логикой бизнес процесса, не позволяет упускать из внимания информацию, которая является су щественной для полного выполнения требова ний клиентов. Несмотря на то, что данный мо дуль позволяет управлять услугами всех типов, особое внимание было уделено созданию ин струментов управления заказами по письмен ному переводу, т.к. процесс оказания данного вида услуг является наиболее сложным и пред ставляет собой основу специализации компа нии. В силу своего привилегированного поло жения модуль «Письменный перевод» получил особые инструменты: планирование с исполь зованием методологии управления проектами, контроль загрузки ресурсов, взаимодействие с различными системами Translation Memory (ТМ), а также возможность управления проек тами по переводу сразу на несколько языков. Инструмент планирования выполнения работ по услугам письменного перевода позво ляет менеджеру по проектам задать и сохра нить логическую последовательность рабочих операций, необходимых для выполнения тре бований заказчика, автоматически рассчитать
продолжительность выполнения рабочих опе раций исходя из объема работ, а также соста вить график выполнения работ, исходя из те кущей загрузки ресурсов. Инструмент взаимодействия с различными системами ТМ позволяет импортировать дан ные по объемам перевода с учетом степени совпадений, а также настроить практически любые варианты взаиморасчетов с заказчика ми, исходя из условий договора и особеннос тей применения технологии Translation Memory. Гибкость данного инструмента позво ляет работать практически с любой системой из общераспространенных систем Translation Memory. Как я уже упоминал ранее, развитие воз можностей работы в режиме удаленного дос тупа было для нас одной из целей разработки и внедрения новой информационной системы i Pie. Модули представлены рабочим местом штатного сотрудника и рабочим местом вне штатного сотрудника, кроме того, менеджеры компании имеют возможность удаленного до ступа ко всем функциям системы через стан дартные средства терминального доступа. Для осуществления операций в рамках рабочего места штатного и внештатного сотрудников достаточного лишь стандартного веб браузе ра, который установлен на любом компьюте ре. Особенностью удаленного места сотрудни ка является то, что сотрудники в офисе также будут работать с системой через веб интер фейс, благодаря чему мы получаем следующие преимущества: объемы информации для уда ленного штатного сотрудника и для штатного сотрудника, работающего в офисе, абсолютно одинаковы, как и вид рабочего места сотруд ника в рамках информационной системы. Дан ная технология позволяет в значительной сте пени сократить затраты на закупку пользова тельских лицензий, которые не требуются при работе с веб интерфейсом, а также дает воз можность быстрого и значительного масшта бирования за счет простоты подключения но вых пользователей. Если исполнители и бизнес процесс были заданы заблаговременно, то уникальное тех ническое решение системы позволяет переда вать необходимые материалы от одного уда ленного исполнителя другому в автоматичес ком режиме, минуя менеджера по проектам, что позволит менеджерам не тратить время на пересылку файлов по электронной почте. При этом все промежуточные результаты выполне ния работ на каждом из этапов остаются на сервере компании, постоянно подвергаясь ре зервному копированию, что позволяет легко восстановить результаты выполнения любого из этапов в случае технического сбоя у кого либо из исполнителей.
СТАТЬИ
117
В итоге окончательное внедрение систе мы даст возможность автоматически выпол нять многие операции, которые раньше нуж но было делать вручную, а также значитель но сократит затраты времени на операции, которые полностью автоматизировать не уда лось, что приведет к появлению дополнитель ного свободного времени у менеджеров по проектам. Тогда они смогут уделять намного больше времени общению с клиентами, чем щелканью мышкой или нажатием клавиш на клавиатуре.
118
Четкие требования к исполнителям Рабочее место штатного сотрудника содержит полный перечень всех невыполненных задач сотрудника, с указанием требований к их вы полнению и планируемых сроков исполнения. Благодаря веб интерфейсу сотрудник может получить необходимую информацию о глосса риях проекта и имеющихся справочных мате риалах. Сотрудник может отмечать статус по мере выполнения задач, делать отметки и вно сить свои комментарии по оценке качества работ на предыдущих этапах. Передача пере веденных файлов производится также через рабочее место штатного сотрудника. Подобная возможность передачи как файлов для пере вода, так и других вспомогательных материа лов позволяет в значительной степени снизить e mail–трафик и, как следствие, сократить ко личество получаемого спама. Доступность ресурсов Рабочее место внештатного сотрудника об ладает рядом дополнительных функций и
СТАТЬИ
возможностей, которыми могут воспользо ваться также менеджеры компании. Напри мер, внештатные сотрудники, прошедшие процесс отбора и зарегистрированные в сис теме, получают уведомления о предложени ях новой работы по электронной почте и по средством SMS сообщений. Менеджеры ком пании при этом имеют возможность выбора из нескольких кандидатов. Отправив каждо му из потенциальных исполнителей пригла шение к участию в выполнении конкретного задания, менеджер в дальнейшем имеет воз можность выбора исполнителя из числа при славших подтверждение о своей готовности к выполнению работы, при этом менеджер совершенно не тратит время на телефонные переговоры и попытки дозвониться до вне штатных исполнителей, что также отнимает много времени. Мы всегда или почти всегда знаем, где на ходится наш штатный сотрудник, в отпуске он или на больничном, но подробной информа цией о внештатном исполнителе мы распола гаем намного реже. Например, переводчик мо жет уехать ненадолго, в тот самый момент, ког да он нам нужен для выполнения заказа по пе реводу, но менеджер, не зная об этом, разыс кивает его, неизбежно теряя время. В новой информационной системе переводчик может отметить те дни, в течение которых он будет отсутствовать или недоступен. В свою очередь менеджер уже на этапе планирования будет располагать необходимой информацией и вно сить соответствующие коррективы. Вопрос: «Станут ли переводчики вносить в i Pie подоб ную информацию?» Думаю, что станут, пото
му что одним из критериев оценки внештат ных исполнителей, которую мы проводим ре гулярно, является «удобство работы» с вне штатным исполнителем, а оценка, в свою оче редь, влияет на то, будем ли мы давать ему ра боту в будущем. Удобство для клиент клиентов ов Подсистема EZ Track является одним из ком понентов системы i Pie. Модуль EZ Track при зван сделать более удобной работу заказчи ков с нашей компанией, повысить оператив ность ответа на запросы клиентов со сторо ны НЕОТЭК, а также облегчить клиентам ра боту с документами, направляемыми на пере вод. Пользуясь EZ Track, заказчики смогут размещать заказы на перевод, для чего им будет достаточно зайти на сайт нашей ком пании в личную зону, активизировать функ цию нового заказа, прикрепить документы, подлежащие переводу, указать желаемую дату исполнения и сформулировать особые требо вания, если таковые имеются. При этом доку менты, подлежащие переводу, автоматически переместятся к нам на сервер, будет сформи рован документ заявка, а менеджер по про ектам будет немедленно оповещен о поступ лении новой заявки. Менеджер, в свою оче редь, рассчитает объемы, стоимость и сроки выполнения работ, учитывая требования за казчика, подготовит Заказ наряд. Заказчик также оперативно сможет все просмотреть и подтвердить заявку, находясь внутри инфор мационной системы. Процесс размещения за каза будет завершен после автоматического уведомления менеджера по проекту, после чего заказ будет запущен в работу. Удобство EZ Track состоит в том, что в ходе выполнения работ на любом этапе, заказчик может контролировать статус их выполнения. Данная функция особенно актуальна в том слу чае, если заказчик разместил одновременно несколько документов на перевод – теперь нет необходимости вести свои собственные запи си, достаточно иметь доступ в Интернет и по мнить свой пароль. Если так будет удобно за казчику, он сможет получать на адрес своей электронной почты уведомления об измене нии статуса выполнения заказов. По завершении работ он может скачать переведенные документы либо с помощью си стемы EZ Track, либо по ссылке в письме–уве домлении о выполненном заказе. В дополнение к вышеперечисленным воз можностям заказчик имеет доступ к архиву недавно переведенных документов, что, на мой взгляд, очень удобно. Отныне вне зависимос ти от ситуации и своего местонахождения, наш клиент всегда сможет получить необходимые ему переведенные документы.
Ну и наконец, наши клиенты могут форми ровать различные отчеты, отражающие пере чень и стоимость выполненных заказов, а так же объемы выполненных работ за интересую щий их период. В будущем мы рассчитываем запустить сер вис онлайн оценки стоимости работ по пере воду, когда заказчик сможет максимально бы стро произвести оценку объема и ориентиро вочную стоимость работ по переводу только с помощью системы, без участия сотрудников НЕОТЭК. Рассмо трим все кандидатуры ассмотрим Следующим ключевым решением системы явля ется модуль управления процессом отбора кан дидатов на вакансии, как для штатной, так и для внештатной работы. Традиционно в нашей ком пании данному процессу уделяется особое вни мание, что позволяет нам находить и выявлять лучших кандидатов на работу. Данный процесс является очень трудоемким, особенно в части сопутствующего документооборота. Модуль управления процессом отбора кандидатов по зволяет значительно снизить трудозатраты на работу с кандидатами, а весь документооборот вести в электронной форме. При этом сотруд ники компании, отвечающие за работу с канди датами, могут в любой момент «поднять» не только результаты собеседований, но и увидеть на каком этапе процесса отбора находится тот или иной соискатель, а также ознакомиться с результатами оценки тестовых работ. Все вышеперечисленные преимущества достигаются за счет четкого и детально опи санного процесса отбора кандидатов в рамках системы. Как результат, информационная си стема способна на разных этапах генерировать задачи для пользователей, в зависимости от их роли в процессе отбора (редакторы, менедже ры по персоналу, менеджеры по проектам), а затем фиксировать результаты выполнения задач. Кроме того, процесс отбора кандидата может быть по разному настроен для каждой вакансии, что позволяет учесть особенности предъявляемых требований к кандидату и на ших ожиданий от кандидатов на каждую из вакансий компании. Вторым ключевым отличием модуля управ ления подбором кандидатов является веб ин терфейс, с помощью которого кандидаты мо гут заполнить адаптивную онлайн анкету (ее структура настраивается под каждую конкрет ную вакансию), ознакомиться со списком ак тивных предложений, получить тестовые за дания для участия в конкурсе на вакансию, а также ознакомиться со статусом и результа том рассмотрения своей заявки и подать заяв ки на дополнительные вакансии, не тратя вре мени на повторное заполнение анкет.
СТАТЬИ
119
120
Повышение качества Улучшение управляемости процессов в рамках системы менеджмента качества НЕОТЭК также относилось к одной из приоритетных задач при создании новой информационной систе мы. Одним из решений стала автоматизация бизнес процессов со сложной системой реги страции и обработки информации, что суще ственно облегчило рабочую нагрузку сотруд ников НЕОТЭК, особенно тех из них, которые сегодня классифицируют и анализируют заре гистрированную информацию. В частности, нам удалось в значительной степени упростить и систематизировать процессы управления не соответствиями и несоответствующей продук цией, выявляемой в ходе выполнения работ, а также претензиями клиентов. Все возможные типы несоответствий, претензий и их причи ны четко классифицированы и хранятся в справочниках системы, являясь дополнитель ным «лекарством от невнимания» к проблемам, выявляемым сотрудниками, но не оглашаемым ими из за сложного механизма регистраци и в «старой» системе. Кроме того, четкая клас сификация и структурированное хранение ин формации о проблемах и отклонениях от тре бований к качеству, позволяют максимально быстро локализовать проблему и оценить сто имость ее устранения. В конечном итоге все это активизирует процесс постоянного совер шенствования деятельности компании. Информация о выявляемых проблемах по зволяет не только бороться с их причинами, но и оценивать эффективность работы каждо
СТАТЬИ
го из сотрудников, вне зависимости от того, работает он в штате или нет. Результатами та кой оценки является ранжирование всех вне штатных сотрудников по категориям, в зави симости от качества выполняемой ими рабо ты и степени удобства работы с ними. В даль нейшем это позволяет нам выявлять и привле кать к выполнению каждого конкретного за дания тех исполнителей, способности и воз можности которых наилучшим образом соот ветствуют поставленной задаче. Посчит аем каждую копеечку Посчитаем Помимо вышеперечисленных и, на мой взгляд, наиболее интересных специализированных модулей, отражающих специфику деятельно сти компании НЕОТЭК, информационная сис тема I Pie содержит целый ряд модулей, ха рактерных для деятельности любой другой компании и используемых для управления персоналом, взаиморасчетами, движением де нежных средств, затратами и бюджетирова нием. Наиболее интересным из всех стандар тных модулей, является модуль управления затратами. В нем мы реализовали метод фун кционально процессного расчета себестои мости (Activity Based Costing). Данный метод позволяет нам достаточно точно определять, из чего складываются затраты на каждого конкретного клиента, учитывая все особен ности работы с клиентом и его требования. Ведь не секрет, что на исполнение одинако вых по объему заказов для разных клиентов мы тратим разное время. Благодаря данному методу мы можем дос таточно точно определять затраты на оказание услуг для каждого из клиентов и управлять этими затратами, а также выстраивать реше ния, благодаря которым мы можем предостав лять клиентам услуги неизменно высокого ка чества по справедливой цене, которая иногда, благодаря всем преимуществам нашей компа нии, в итоге оказывается гораздо ниже цен наших конкурентов. В настоящий момент мы только вводим в эксплуатацию нашу информационную сис тему, поэтому нам еще не удалось ощутить ре альный эффект от ее применения. Однако мы ожидаем, что данная система позволит нам не только с большей пользой тратить наше рабо чее время, но и выйти на новую ступень раз вития нашей компании за счет более эффек тивных технологий управления, применения более четких и строгих требований к сотруд никам компании и использования «строгой» информационной системы, которая в свою оче редь не только «требует» от сотрудников вы полнения тех или иных операций, но и оказы вает помощь, предоставляя очень широкие воз можности для управления информацией. n
the camel humps are double because the life means struggle Оксана Геннадьевна Ключинская, компания «Янус» Каждый студент лингвист, завер шая обучение, мечтает о твор ческой работе. Если он видит себя переводчи ком, то непремен но переводчиком художественных текстов. Он откровенно пре зирает технический перевод: там все слишком схематично и примитивно. Выпускник вуза хо чет творить ради вечности, а не ради стираль ной машины, из которой почему то вылилась вода. Он хочет применить свой языковой по тенциал во всем объеме. Однако художественный перевод – лишь небольшая доля рынка, к тому же он не прино сит желаемого дохода. И вчерашний студент обращается в агентство технического перево да, где, вопреки своим ожиданиям, находит целый мир документов, требующих более чем творческого подхода. Это так называемые мар кетинговые тексты. Маркетинг в области перевода – это не только реклама. Сюда входят пресс релизы, ли стовки, статьи для прессы, брошюры, катало ги, содержимое Интернет сайтов и многое, многое другое. Это громадный пласт докумен тации с высочайшими требованиями и к содер жанию, и к форме перевода. Маркетинговый перевод требует очень хо рошего знания обоих языков – в нем на каж дом шагу встречаются скрытые цитаты, аллю зии и коннотации, которые надо не только по нять, но подобрать адекватные аналоги на це левом языке. Переводчик должен быть безукоризненно грамотным. Лишняя запятая – бич нашего вре мени – не столь заметна в описании работы прокатного стана. Оказавшись же на биллбор де, она способна разрушить репутацию компа нии. Недостаточная грамотность и банальная
невнимательность губят многих потенциаль ных специалистов по маркетинговому перево ду. Внимательность у взрослого человека тре нировать трудно, но необходимо: подчас от нее полностью зависит уровень результата. Стиль играет важнейшую роль в марке тинговом переводе. Хороший маркетинго вый переводчик должен тончайшим образом чувствовать потребности заказчика в этой области. Нужны ли заказчику эмоции? Если да, то какие? Хочет ли он «звучать» утончен но или дружески? Уместен ли в переводе юмор? Порой перевод даже сглаживает не ровности исходного текста и помогает про извести более благоприятное впечатление. В этой части маркетинговый перевод срод ни локализации: стиль во многом определя ется культурной средой будущей аудитории текста. Здесь, в отличие от технического пе ревода, абсолютно недопустимы кальки и «гипноз оригинала». Каждая деталь – от оформления прямой речи до порядка слов – должна исключать ситуацию, когда читатель сможет с уверенностью сказать: «Это пере вод». Например, тавтология, столь обычная, в частности, для английского языка, здесь ис ключена, а отход от буквального следования оригиналу вообще можно назвать строго обязательным. При наличии времени полез но даже проговаривать отдельные фразы, чтобы отвлечься от исходного текста и по нять, насколько «по русски» они звучат. По вышенное внимание к стилю роднит данный тип перевода с художественным. Соблюдение сроков – зачастую принципи ально важный момент. Здесь, напротив, на глядно проявляется отличие маркетингового перевода от художественного: последний редко требуется сдавать «строго до 12.00». Маркетинговые материалы, например пресс релизы, часто приходится переводить в чрез вычайно сжатые сроки, не теряя при этом в качестве. Опыт работы такого рода чрезвы чайно дисциплинирует и приводит к наработ ке множества готовых переводческих клише, особенно если работа производится главным образом для одного заказчика. Это и обога щает, и отчасти выхолащивает переводчика, делая его узким специалистом. Надо стре
СТАТЬИ
121
122
миться избегать подобной узости на психо логическом уровне. Скрупулезное следование всем требова ниям заказчика, будь то терминологическим, стилистическим или формальным, – святая обязанность любого переводчика. Маркетин говые проекты, как правило, снабжаются осо бо подробными и сложными инструкциями. Это связано с большим количеством разнооб разных носителей, форматов и ситуаций, где подобные материалы используются. Поэтому хороший маркетинговый переводчик должен быть максимально гибок и готов к самым сложным и непривычным условиям работы. Здесь можно отметить, что запросы заказчи ка не всегда логичны, однако указывать на его ошибки стоит лишь в случае, если они ставят под удар качество результатов работы. Ведь качество и есть основной критерий всей ра боты переводчика. Маркетинговый перевод, безусловно, сло жен не только для переводчика. Большая от ветственность ложится и на заказчика. От чет кости его инструкций, от формулировки его требований зависит успех всего дела. Важно, чтобы переводчик имел доступ к максимуму справочных материалов. Напри мер, при переводе сайта его дизайн может дик товать интонацию перевода. А не имея файла формата .pdf, очень трудно разобраться в рас познанном тексте – с отсылками к фотографи ям, подписями под рисунками и легендами к схемам. Если есть предыдущая одобренная версия документа, ее тоже желательно предо ставить. Так поступают – и стратегически вер но поступают – даже заказчики с обширной памятью и глоссарием. Память и глоссарии – гарантия того, что стиль и терминология будут соответствовать ожиданиям. Однако необходимо следить, что бы эти важнейшие источники не были черес чур сложны и противоречивы. Приходится сталкиваться со случаями, когда заказчик пре доставляет несколько глоссариев и памятей,
СТАТЬИ
предлагая переводчику соблюдать сложную си стему приоритетов. Та кой подход малоэффек тивен и сбивает с толку. Всегда полезно иметь представление об аудитории будущего текста, о том, где и ког да он будет предложен читателю. Текст листо вок для профессиональ ной выставки, статья для глянцевого журна ла и онлайн прейску рант дизайн бюро мо гут содержать похожее описание забавной иг рушки – но тон перевода необходим всякий раз иной. Любые ограничения по формату должны формулироваться с максимальной точностью. Фразы типа «сделайте покороче», «сократите примерно до длины исходного предложения» настораживают. Чаще всего такие переводы приходится впоследствии дорабатывать, это лишние затраты труда и времени. Лучше сра зу узнать ограничения по символам и строго их соблюсти. Если заказчику нужно особое оформление (квадратные скобки, три вида тире, кавычки только «елочка» или только «прямые», точки над «ё», сноски, обозначае мые буквами или звездочками, «Вы» только с прописной или только со строчной, шрифт ис ключительно DendaNewLightCTT…), об этом тоже необходимо сказать сразу и максималь но доходчиво. В идеале стоит повторять эти требования каждый раз при новом заказе – хотя бы в виде соответствующих файла или ссылки. Практика показывает, что затрачива емые на это усилия непременно окупаются. Для этого вида перевода особенно важна обратная связь. Возможность промежуточно го контроля со стороны заказчика, вопросы по ходу перевода, пожелания на будущее, крити ка сданного проекта – все это неотъемлемые части процесса, и жаль, если подобная возмож ность взаимодействия отсутствует. В целом работа над маркетинговыми про ектами требует и от заказчика, и от переводчи ка максимального внимания и знания предме та. Зато и результаты именно этих проектов наиболее наглядны. Маркетинг – один из самых многогранных, сложных и напряженных типов переводческой деятельности. Именно здесь можно вполне проявить свой творческий и лин гвистический потенциал. Здесь переводчик проверяется на прочность и на соответствие своей профессии. Специалист, успешно прошед ший школу маркетинга, может смело считать себя высококлассным переводчиком. n
Беседы о специальном переводе 2 И. Шалыт, инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ В статье «Беседы о специальном переводе», помещенной в прошлом номере справочника, затрагивались основные проблемы специаль ного перевода и переводческого бизнеса. Те перь мне хотелось бы в той же форме «вообра жаемого интервью» более подробно остано виться на отдельных аспектах технического перевода. В каждом номере справочника перевод$ ческие компании помещают свои статьи. Для чего вы это делаете? Хотите пока$ зать, что вы «самые умные»? Я думаю, такие статьи позволяют обмени ваться опытом, выработать единые подходы к оценке качества и формированию стоимос ти переводческих услуг, раскрывают суть раз личных видов перевода и особенностей пе реводческого бизнеса. Это помогает фрилан серам, переводческим компаниям и клиентам разобраться в специфике наших услуг. Ну, а если кто то, прочитав эти статьи, решит, что мы «самые умные», то большой беды от этого не будет. Вы можете понятно объяснить, что такое хороший перевод? Как это не удивительно, но до сих пор нет зафиксированного в каком либо документе четкого понятия «хорошего перевода». Отсут ствует также и методика оценки качества пе ревода. То есть нет ни четких правил, ни инст румента для измерения качества перевода. При этом каких только эпитетов не использу ют на практике для оценки перевода. Извест ный переводчик Б.Н. Климзо приводит следу ющие часто встречающиеся определения: адекватный, аутентичный, правильный, каче ственный, профессиональный, квалифициро ванный, добротный, полноценный, филологи ческий, близкий к подстрочнику, буквальный, пословный (Б.Н. Климзо. Словарный перевод. «Мосты» №2/2004. Р. Валент). И никто не зна ет, что конкретно эти эпитеты означают. Как то один из наших клиентов прислал письмо со словами: «Спасибо за человеческий перевод». Ну а некоторые менеджеры порой пишут довольно просто: «Перевод должен быть супер». А вы что на это отвечаете?
123
Как что? Разумеется: «ОК». К счастью, мы беремся только за переводы документации, по которым являемся тематическими специалис тами. Поэтому претензий по качеству не воз никает и можно не углубляться в понимание этого определения. А если бы возникли? То как можно определить, представленный перевод «супер» или «не супер»? Честно говоря, в слабом понимании менед жеров нет ничего странного, поскольку им никто не рассказывал о сути технического пе ревода. Странно другое. На переводческих форумах до сих пор то и дело яростно спорят о качестве перевода. Спорят и переводчики практики и переводчики с высшим лингвисти ческим образованием. Хотя, казалось бы, пос ледних должны были этому учить и уж они то должны это знать. А в чем предмет спора? Перевод он и есть перевод. I live in London – Я живу в Лондоне. Надо знать грамматику и тер$ мины и правильно их использовать. Вот собственно и все! Есть очень хорошая книга «Слово живое и мертвое» известной советской переводчицы Норы Галь. А в ней – замечательный пример. В современном английском романе один
СТАТЬИ
124
из героев произносит: «I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic». Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно за другим слова исходного текста. В результате получился следующий пе ревод «Я не сторонник сегрегации. Анахро низм.» (слово «sex» переводчик опустил, т.к. вероятно никак не мог его приспособить). Этот перевод оказался совершенно не понятен для нашего читателя, не знакомого с обычаями ан глийского «света», где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. По мнению Норы Галь эту фразу перевести надо в соответствии с характером говоряще го, примерно так: «Глупый это обычай, что пос ле обеда дамы уходят. Анахронизм какой то». Вот теперь все стало на свои места. Русско язычному читателю понятно, что говорит ге рой. И хотя мысль выражена совершенно дру гими словами, это никакая не отсебятина, а очень хороший адекватный перевод. На этом примере видно, что хороший пе ревод, это не формальная подстановка терми нов в соответствии с грамматикой исходного текста, а правильная, четкая и ясная передача смысла исходного текста в соответствии с язы ковыми и культурными традициями. Это озна чает, что переводчик должен. 1) Понять смысл исходного текста. 2) Знать или в процессе перевода выяснить, как понятый им смысл принято излагать на том языке, на который осуществляется перевод.
СТАТЬИ
3) Изложить понятое ясно, доходчиво, крат ко и т.п. То есть, найти (иногда это бывает му чительно трудно) подходящую формулировку. Обратите внимание, в исходном тексте нет слов: обычай, обед, дамы, уходить. Все это пе реводчик должен придумать. В процессе пере вода ему иногда приходится что то опускать, а что то, соблюдая меру, добавлять от себя. В техническом переводе такие же пробле мы, но осложненные тем, что техническую до кументацию пишут не шекспиры, а люди, ко торые очень часто не понимают, о чем пишут, не умеют хорошо излагать и т.п. Поэтому при выполнении технического перевода часто приходится много сил и времени тратить на расшифровку плохо изложенного исходного текста. Таким образом, понятие хорошего перево да не такое уж простое. И оценку качества пе ревода не так легко формализовать. Кроме того, на практике очень важны вре мя и стоимость выполнения перевода. Поэто му надо всегда четко договариваться с заказ чиком об определенном компромиссе: каче ство против времени и стоимости перевода. И каким же образом ваша компания до$ говаривается с заказчиком? Мы разработали два варианта требований к качеству перевода. Переводы высокого ка чества описываются десятью, а обычного – се мью требованиями. Коммерческое предложе ние составляется на два варианта качества. Перевод обычного качества выполняется бы стрее и стоит дешевле, а высокого – медлен нее и дороже. Объясняем заказчику смысл этих
требований. Ему остается только выбрать. По скольку все аспекты перевода заранее доста точно четко оговорены, то нет проблем с оцен кой качества. По такой технологии мы рабо таем второй год. И вам всегда удается договориться? С постоянными клиентами – почти всегда. С новыми – не всегда. Многие менеджеры не желают вникать в специфику переводов. Для них хороший пе реводчик, это тот, который знает много тер минов и умеет быстро набирать текст и, по их представлениям, перевод не является высоко интеллектуальной творческой услугой. По привычке они пытаются прогнуть переводчес кую компанию до нужной цены, выторговать скидки от объема и т.п., то есть действуют точ но так же, как при покупке готового товара или нетворческой услуги. Поэтому им кажется, что при умелом торге можно получить хороший перевод по низкой цене. Есть и другая проблема – некоторые потен циальные заказчики с нами просто не хотят разговаривать. На рынке переводческих услуг много дешевых исполнителей, выполняющих переводы низкого качества. Я был бы не про тив такого явления, если бы участники рынка заранее четко договаривались об уровне ка чества. На практике же этого не происходит. В результате, получив от одного, второго, тре тьего исполнителя плохой перевод, заказчик перестает верить в саму возможность получе ния хорошего перевода и начинает решать проблему не путем аутсорсинга, а своими си лами. Таким образом, засилье дешевых и низ
ко квалифицированных исполнителей ведет к деградации рынка. И само по себе это явление не пройдет. С одной стороны, исполнителям выгоднее де лать дешевые переводы низкого качества. Рен табельность таких переводов во многих слу чаях в несколько раз выше рентабельности до рогих переводов высокого качества. А с дру гой стороны, все еще слишком сильна наивная вера заказчиков в возможность получения де шевого и одновременного высококачественно го перевода. Поэтому остается надеяться, что в результате просветительской деятельности и развития рынка произойдет дальнейшее по степенное структурирование цен на перево ды и заказчики научатся осознано подходить к выбору исполнителей и требуемого качества перевода. Какой же, по$вашему, должен быть ди$ апазон цен на перевод? Не является ли се$ годняшний разброс свидетельством незре$ лости рынка? Сегодня никого не удивляет, что можно купить пиджаки разного качества за 100 и за 1000 долларов. Диапазон цен на перевод должен соответ ствовать диапазону трудоемкости, которая за висит от десятков причин. Давайте поставим простой эксперимент. Допустим, есть некий очень простой с лексической и технической точек зрения исходный текст. Его перевели не задумываясь, со скоростью набора текста и получилось следующее: «Вступая на части установки, расположен ные под открытым небом, необходимо соблю
СТАТЬИ
125
126
дать, особенно в дождь и мороз осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими». В этом фрагменте 200 знаков (ударов по клавиатуре). И квалифицированный исполни тель может его перевести за одну минуту. О чем идет речь совершенно ясно. Ника ких специальных знаний не нужно. Теперь предположим, что текст предназначен для пуб ликации и качество изложения признано низ ким. Засеките время и напишите то же самое, но так, чтобы возникало ощущение, что он из начально написан по русски. Если Вы справи тесь за две минуты, значит, трудоемкость это го фрагмента будет выше в два раза, а если за 20 минут, то в 20 раз. И какой же ваш вариант изложения? Ну, например, такой: «В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых пло щадках обслуживания, не поскользнитесь!» Я говорю «например», потому что другой переводчик может придумать иную, может быть более изящную формулировку. Вот поэто му то перевод – творческая услуга. И творче ство не только в формулировании. А в чем еще? Вот простой пример из описания водяного отопительного устройства: «Water connection are reversible on site». Все слова понятны, но смысл ускользает: «Подсоединение воды мож но реверсировать на месте монтажа». Никако го дополнительного контекста в документе нет. А теперь попробуйте догадаться или вы яснить, что хотел сказать автор исходного тек ста, а потом сформулируйте по русски так, что бы это было понятно. И что же хотел сказать автор? На мой взгляд, следующее: «Патрубки для подсоединения водяных труб можно на месте монтажа перенести на другую сторону аппа рата. Для этого достаточно перевернуть теп лообменник». Так же, как и в примере Норы Галь, это не отсебятина, а вариант адекватного и понятно го нашему потребителю перевода. Но переводчик, на то и переводчик, он должен уметь это делать. Вот видите, Ваше понимание сути перево да уже стало более глубоким. Оказывается пе ревод, это не просто подстановка терминов. Оказывается, существует проблема понимания смысла. И даже если смысл понятен и извест ны все слова, то возникает проблема форму лирования. Разумеется, переводчик, в отличие от человека, просто знающего язык, умеет до гадываться и имеет хорошо развитый навык изложения и поэтому сформулирует быстрее и лучше. Но у переводчика нет в голове гото вых фраз на все случаи жизни. Переводчик должен их придумать. На это необходимо вре
СТАТЬИ
мя и определенный настрой души. В любом случае, и затраченное время, и квалификация для выполнения указанных вариантов перево да существенно разные. Поэтому и стоимость таких переводов должна отличаться суще ственно. Вы все так описываете, будто любой текст полностью состоит из неприятно$ стей, которые, вероятно, специально соби$ рали для такой статьи, чтобы обосновы$ вать завышенные цены? Ну встретилось одно или два предложения. А остальное$то все нормально, знай себе тюкай по клавиа$ туре, если все слова знаешь. Я продемонстрировал только два простых примера, действительно специально отобран ных для того, чтобы изложение было убеди тельным и ярким. А на практике, как я уже го ворил, есть десятки причин, влияющих на тру доемкость. И многие из них проявляются толь ко в процессе работы над текстом. Поэтому для исполнителя оценка высококачественного пе ревода по символам или словам исходного тек ста и по средней трудоемкости может оказать ся совершенно неверной, так как фактическая трудоемкость очень часто бывает в несколько раз выше. Но сегодня еще мало кто согласится заплатить за высококачественный перевод в несколько раз больше средней цены. Понятно. Ну а теперь, как и в прошлый раз, чтобы не заканчивать на грустной ноте, расскажите что$нибудь веселенькое. Наши редакторы любят собирать всякие смешные фразы, попадающиеся в различных переводах. Вот некоторые из них: • если Вы увидите, что холодильник поте ет, не волнуйтесь, это нормально; • перед перемещением холодильник дол жен опорожниться; • этот фильтр не моется; • никогда не давайте ничего в рот челове ку без сознания; • если оператор при проведении техобс луживания прибора прочтет на его задней стенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочте ния. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения; • ионизаторы воздуха теперь применяют ся и на космических кораблях для повышения уровня жизни; • убедитесь в том, что при работе агрегата не раздается стуков; • глубина блока всего 100 мм во включен ном и выключенном состоянии; • выньте пакет из коробки, проколите вил кой несколько дырочек, вставьте в микровол новую печь и бегите две минуты с большой скоростью. n
Корпоративная Система У правления Управления Переводами для профессионалов! Программное обеспечение на рынке пере водов появилась уже давно. Существуют раз личные программы, которые помогают автома тизировать процесс перевода. Trados и Transit – широко внедрены на российском рын ке и известны всем. Данные системы относят к cat системам, что расшифровывается как Computer Aided Translation, то есть, условно говоря, «компьютерный помощник при пе реводе». Они действительно значитель но облегчают работу переводчиков. На нашем российском рынке недавно появилась новая катего рия программных продуктов для автоматизации процесса перево дов: Corporate Translation Management – Корпоративная Система Управления Переводами. Система создана для автоматиза ции процесса с учетом требований рынка переводов. Она существенно отли чается от своих предшественников. Корпоративная Система Управления Пере водами Across создана не только для перевод чика, но и для автоматизации документообо рота, расчета с клиентами, управления в про цессе перевода. Она помогает оптимизировать работу всем участникам процесса перевода текстов. На диаграмме представлено распределение ресурсов при использовании различных сис тем. Данная диаграмма основана на анализе результатов внедрения across на таких пред приятиях как Siemens, Ovidius, Transline и ряде других. Согласно данным внедрения across на этих предприятиях, эффективность работы увеличилась на 50%, за счет автоматизации администрирования, контроля качества, обра ботки документов и самого перевода. «Автоматизированный перевод» (CAT) включает в себя разные инструменты, в том числе «память переводов» (ТМ), словарные средства и редакторы. При этом администри
рование, форматирование, управление каче ством и прочие задачи нередко занимают боль ше времени, чем сам перевод. Эти задачи не поддерживаются большинством существую щих программ или поддерживаются только ча стично. Across System GmbH проанализировала все существующие автоматизированные системы перевода и с учетом требований перевод чиков создала новую систему, которая отличается: • интуитивно понятным интер фейсом; • системной архитектурой ново го поколения; • распределением задач при ко мандной работе; • интеграцией всех процессов и всех участников рабочих групп. CMT Across осуществляет поддер жку всех этапов процесса перевода, от ввода исходного документа до создания гото вого перевода с полным форматированием и контролем качества. Далее рассматриваются основные функци ональные характеристики across. Окно cr ossDesk – рабочее мест о crossDesk место переводчика crossDesk называют рабочим местом пере водчика. В нём есть все инструменты необхо димые для работы переводчика: окно исход ного текста, окно перевода, удобная навигация по документу, доступен предварительный про смотр, окно контекстного поиска, окно crossTank(память переводов) и crossTerm (сло варь терминов). Работая в окне, переводчик сосредотачи вается непосредственно на переводе: ему до ступна вся необходимая информация для со здания корректного перевода. При работе с предложением, система across автоматически находит все имеющиеся похожие переводы в памяти переводов crossTank, и все термины из данного предложения в словаре терминов crossTerm. Похожие переводы из crossTank и переводы слов crossTerm можно вставить ис пользуя функциональные клавиши, что спо собствует увеличению скорости работы пере
СТАТЬИ
127
водчика. Также в across существует встроен ная система обмена сообщениями: пользова тель может непосредственно связаться с необ ходимым ему человеком и проконсультиро ваться, уточнить необходимые детали. Система across поддерживает следующие форматы документов: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, HTML, XML, FrameMaker, Файлы ресурсов (RC), Исполняе мые файлы(EXE, DLL, OCX, SCR, CPL). При пере воде, в across загружается документ одного из представленных выше форматов, система ав томатически разделяет этот документ на аб зацы и предложения и предоставляет перевод чику для перевода в окне crossDesk. При этом на выходе будет документ в том же формате и с тем же оформлением и форматированием, что и исходный.
128
Управление переводами при помощи acr oss across В across существуют следующие группы пользователей: менеджеры проектов, перевод чики, редакторы. Группы пользователей позво ляют разделять рабочие процессы и управлять большими проектами по переводу. В across предусмотрены следующие типы заданий для различных рабочих процессов: подготовка документа к переводу, извлечение терминологии, перевод терминов, перевод до кумента, редактирование. Пользователь систе мы across может также создавать свои соб ственные рабочие процессы с помощью моду ля crossFlow. Память переводов и единство терминологии необходимый компонент авт оматизации автоматизации процесса перевода Память переводов crossTank может быть заполнена посредством импортирования суще ствующей памяти переводов (форматов: *.tmx и *.glo), а также посредством обработки уже переведённых документов. Уникальная архи тектура системы across позволяет оптимизи ровать использование памяти переводов бла годаря следующим возможностям: • централизованное хранение данных и од новременный доступ пользователей к базе; • память переводов может использоваться как штатными, так и внештатными переводчи ками; • память переводов интегрируется в пользовательский интерфейс. Перед переводом можно проанализировать количество повторов в тексте и учесть его при определении сроков или расчете стоимости проекта. Само по себе использование crossTank позволяет значительно сократить объемы пе ревода, одновременно улучшая качество.
СТАТЬИ
Переводчик в процессе работы может уви деть все термины, встречающиеся в исходном тексте, в базе crossTerm. Вместе с термином могут храниться определения, иллюстрации и дополнительная информация, а также грамма тическая информация и советы по употребле нию терминов. В словарь терминов автомати чески заносятся слова при переводе терминов и с помощью менеджера crossTerm. В словарь терминов можно импортировать переводы сле дующих форматов: *.csv, langenscheidt terminology data format, Star Martif format(*.mtf), TermBase Exchange format(*.tbx) и файлы из TradosMultiTerm. Моду ли acr oss Модули across В across существуют следующие модули: система поиска crossSearch, система распреде ления задач crossGrid, crossVPN – модуль для работы с использованием виртуальной част ной сети, система управления задачами crossBoard, система проверки качества crossCheck, создание отчетов. Модуль crossConnect предназначен для интеграции в систему документооборота предприятия. Так же существует такой модуль, как CrossAuthor для Word –приложение для интеграции в MS Word. CrossAPI SI –открытый интерфейс для интеграции в рабочие процессы заказчика. CrossAPI IA –открытый интерфейс для исполь зования в реальном времени с памятью пере водов и словарями терминов across. Неважно, выполняет ли работу перевод чик фрилансер или международное агентство переводов. Система across объединяет всех участников проекта через интернет в единой системе на базе архитектуры клиент сервер. *** Система across осуществляет управление рабочим процессом, организацию поддержку перевода и контроль качества с использовани ем единого доступного интерфейса. Вот поче му across не просто САТ инструмент. Across это Корпоративная Система Управления Пере водами (СТМ) нового поколения. Компания pi consult.ru является предста вителем компании across System GmbH на тер ритории стран СНГ. Русскую версию across вы можете приобрести со значительной скидкой. В феврале этого года будет доступна русифи цированная версия 3.5. across. Демонстрационную версию across можно скачать по следующему адресу: www.across ru.com. По всем интересующем Вас вопросам обращайтесь по адресу info@across ru.com. Кроме того, компания pi consult.ru имеет возможность доработать систему across под ин дивидуальные требования заказчика, осуще ствить ее интеграцию с существующими ERP. n
С еть бюро переводов МегаТ екст МегаТекст 2006 год – не просто один из многих в ле тоисчислении переводческого рынка России. Он ознаменован появлением ряда интересных маркетинговых начинаний, технологических открытий и новаторских проектов. К их числу относится и выход в свет сети бюро переводов МегаТекст – проекта, инициированного ком панией Неотэк и воплощаемого при участии ряда ее российских и западных партнеров. При открытии сеть насчитывала 4 офиса, сейчас перечень адресов увеличился до шести. Рас сказать о новом проекте мы попросили тех, кто его создавал и кто над ним работает. Юрий Пачко – Директор по маркетингу и продажам компании Неотэк. Задумывая новый проект всегда нужно по мнить и соблюдать несколько простых правил. • Никого не повторять и не дублировать. • Создавать по настоящему для потребите ля нужное и им востребованное. • Затеваться стоит только при условии не возможности самим жить без этого нового. Влюбленность в свою идею является наиваж нейшей составляющей будущего успеха.
129 Проект МегаТекст – создание целой сети бюро переводов по всей Москве был заду ман компанией Неотэк еще в 2004 году. Офи циальное же открытие проекта состоялось только 10 января 2006 года. Полтора года со ставил подготовительный этап, включавший проведение полномасштабного практическо го исследования, результаты которого долж ны были дать ответ на главный вопрос: как сделать новое для нас направление оптималь но эффективным, бесконфликтно выстроен ным для основных ресурсов Неотэка и мак симально востребованным и удобным для за казчиков? Мы пробовали и взвешивали, оп рашивали и обсуждали... Идея этого проекта была подсказана са мими заказчиками. В компанию Неотэк посто янно поступали запросы от представителей тех компаний, которые нуждались в услугах по переводу, хотели работать с нами, но не могли стать нашими заказчиками по ряду причин. • Небольшие объемы заказа. Проведение таких заказов по схеме регистрации, планиро вания, осуществления, принятой в компании Неотэк, специализирующейся на сложных и крупномасштабных проектах, да и существу ющие объемы плановых работ компании при вели бы к тому, что сроки исполнения работ были бы чрезвычайно длительными.
СТАТЬИ
130
• Обращение за срочными работами. Вклю чив небольшой заказ в производственный план, который включает большое число теку щих заказчиков с их объемами, исчисляемых в тысячах страниц, мы его пребывание в «листе ожидания» увеличили бы до сроков совсем не радостных. • Необычные запросы: по тематике, языку, специфике текстов. Огромное число обраще ний за услугами по адаптации рекламных тек стов, перевод авторских статей и материалов, языковое сопровождение корпоративных из даний и т.д. и т.п. – все это требует другого подхода, иногда приводит к «утяжелению» трудозатрат. • Комбинированные услуги, например пе ревод документов с необходимостью их даль нейшего юридического оформления (легали зации). Выполнить одну работу – по перево ду, и отказать заказчику в другой не в наших правилах. Заказчики Неотэк хорошо знают, что мы всегда откликались на их запросы, стара лись выполнить даже те работы, которые не от носились ранее к сфере нашей компетенции. Но мы были не готовы к ответу на многочис ленные обращения по нотариальному завере нию, консульской легализации, апостилирова нию. Естественно, мы старались решать такие проблемы тем или иным способом, чаще все го направляя заказчиков в другие агентства. Но подобная практика – всегда риск: как вы полнят работу, насколько хорошо и качествен но, не будет ли нареканий и жалоб, которые не могут не затронуть и нас (ведь мы давали рекомендацию, выступали гарантами)? Не го воря уже о конфликтных ситуациях, которые всегда бумерангом возвращались к нам. На определенном этапе мы поняли, что нужно что то делать. Мы не могли дальше рис ковать своей репутацией – это непозволитель ная расточительность. Более того, запросы приходят, мы на них реагируем пытаемся подыскать решение, посоветовать исполните ля, в дальнейшем часто продолжаем выступать в роли посредников рефери. То есть рабочая цепочка состоялась, пропустив одно, но наи важнейшее звено – наш профессиональный менеджмент. Создавать еще одну компанию, каких на рынке множество, было глупо и недальновид но, нужно было найти иное решение. Мы на чали с того, что четко описали своего заказ чика. Это компании, которым по роду своей деятельности не требуется интегрировать про цесс перевода в свой технологический цикл, переводимая документация не является неот делимой частью их товара или услуги и, по сути, выполняет внутри компании только вспо могательную функцию. Соответственно, для
СТАТЬИ
решения задач по переводу не требуется выс траивать сложного технического решения, до статочно «точечно» подобрать высококвали фицированных исполнителей и четко сформу лировать перед ними предъявляемые требова ния. Для этой категории заказчиков мы и дол жны были предложить решение – создать сво еобразный интерфейс между ними и профес сиональными переводчиками. Следующий вопрос: какой сервис, какие услуги ожидает увидеть этот заказчик? Как показали наши исследования, для этой кате гории заказчиков чрезвычайно важна уверен ность в качеств сервиса. Представители выше описанных компаний чаще всего не знают в необходимой степени иностранные языки и, столкнувшись с необходимостью перевести документы, организовать переговоры с иноя зычным сопровождением, подготовить презен тацию и т.д. и т.п., нуждаются не только в по мощи при решении вполне конкретных про блем, но и в квалифицированном сопровожде нии на всех этапах. Помимо этого, они долж ны верить вам, в ваш профессионализм и зна ния. Исследуя заказчика нашего будущего про екта, мы поняли, что для него чрезвычайно важен такой фактор, как межличностный кон такт с исполнителем, реальный человек из пло ти и крови, с которым он осуществляет кон тактирование, с которым заказчику комфорт но и удобно работать. Отсюда появилась идея создать систему персонального менеджмента. Личный менеджер заказчика после первого же обращения, должен стать отныне и навсегда его консультантом и помощником, гарантом выполнения работ в срок и качественно. Ин терактивность общения, актуализация и нара щивание перечня услуг, постоянно ощущае мые забота и внимание – вот что ценит эта ка тегория заказчиков. Ну и, наконец, фактор удобства. Отличи тельной особенностью российского бизнеса стали, к сожалению, колоссальные временные затраты, связанные с любой деловой операци ей. Не спасают ни современные средства свя зи, ни личная дисциплинированность. Как только появляется необходимость в новом виде услуг, наш предприниматель, вздохнув, зара нее примирится с появлением еще одного по жирателя его времени, в лице очередного ис полнителя. Понимание, да что там, на себе чув ствование, данной проблемы, привело нас к необходимости отработки ряда решений, на правленных на оптимизацию и сокращение временных затрат. Среди них поэтапно реа лизуемая адресная программа, наращивание точек приема заказов в разных частях города с учетом востребованности и удобства для за казчика, система приема и обработки заказов,
система обратной связи и т.д. Наш слоган – Мы всегда рядом – является главным принципом нашей бизнес активности. Елена Соколенко – главный менеджер про$ екта МегаТекст.
Так получилось, что я и моя группа были в числе первых сотрудников проекта МегаТекст. До этого мы работали в аналогичных должно стях в компании Неотэк. Предложение поуча ствовать в новом проекте не вызвало мгновен ного согласия с нашей стороны – неизвест ность всегда пугает, а в Неотэке все выстрое но и отлажено! Но последующие консультации и многочисленные инструктажи вдруг сдела ли для нас проект чрезвычайно интересным: другая логика межличностного общения, дру гие тематики и направления запросов и работ. Но самое главное, МегаТекст – это постоянно развивающийся организм, на чьи жизненные функции и успешность роста, ТЫ (лично ТЫ) можешь повлиять. Рабочий посыл, которым нас вдохновили на старте – Мы отличаемся – стал основой нашей бизнес философии. Ядро МегаТекст – сотрудники, прошедшие школу Неотэка, и это, на мой взгляд, правиль но. Школа Неотэка – это крепкий фундамент, выстроенный из всех качеств современного менеджера, школа психологической адаптив ности и стрессоустойчивости. Мы имеем за плечами сложную практику работы над боль шими проектами, можем делиться с молоды ми сотрудниками накопленным опытом и зна ниями, столь необходимыми при работе с боль шим числом совершенно разных заказчиков. С чем в процессе работы мы столкнулись, насколько прогнозы по проекту совпали с ре альной практикой? Наверное, сказался дли тельный этап подготовки и исследований, но в большинстве случаев мы работаем по гото вой матрице: • психологический портрет заказчика;
• приоритетные и второстепенные аспек ты межличностного общения; • число обращений и их содержание; • сочетание запрашиваемых продуктов и сервисов; • часто задаваемые вопросы; • перечень сложностей. Мы вышли «в поле» хорошо вооруженны ми. От нас, в ответ, руководство ожидает по стоянный feed back – оперативную информа цию и субъективные наблюдения, влияющие на развитие и модернизацию проекта. На осно вании сбора подобной информации мы уже сейчас понимаем необходимость развития сле дующих направлений: Расширение базы данных по таким испол нителям, как копи райтеры и журналисты Поиск редакторов по разным тематикам Отбор квалифицированных специалистов по всем языковым направлениям, вплоть до самых редких. Из последних шуток: «Ищем синхрониста с латинским языком». За время существования проекта мне от крылось много новых и разнообразных сфер деятельности наши заказчики, а значит, и те матических направлений перевода. Это уже не просто узконаправленные специализирован ные технические тексты. Наши заказчики это люди, у которых за казы менее объемные, но насколько трепет но и внимательно они относятся к своим до кументам, насколько для них важно ответное понимание и наше желание помочь, насколь ко различны запросы, индивидуальны требо вания... Чтобы работать в МегаТекст мало быть про фессиональным и знающим, нужно быть общи тельным, открытым человеком с быстрой ре акцией и хорошим чувством юмора, ведь за любой работой всегда стоят люди. Светлана Пономарева – PR Директор Неотэк
СТАТЬИ
131
МегаТекст – это проект, который изначаль но создавался и развивается с учетом совре менных тенденций маркетинга и PR. Мы видим свое детище, как своеобразный Show case пе реводческого рынка. План продвижения и ин формационного сопровождения долго и скру пулезно разрабатывался. Маркетинг индиви дуального обращения и обслуживания, широ ким шагом шагающий в сфере товарного пред ложения: выпуск джинсов по индивидуальным запросам, кроссовок с учетом анатомических особенностей будущего «носителя», оливково го масла с собственного дерева etc. – мы ре шили перенести в сферу лингвистических ус луг. Мы предлагаем каждому заказчику само му составить выборку услуг и работ; в кото рых он нуждается, даем ему возможность об щаться со своим личным менеджером, по сути, внештатным консультантом и доверенным ли цом; мы готовы развивать проект, меняя и мо дернизируя его под нужды заказчика. Наш маркетинговый принцип – Мы должны знать своего заказчика в лицо. Мы готовы наращивать и развивать свои
возможности в зависимости от пожеланий наших заказчиков. Именно поэтому практи чески все наши промомероприятия рассчита ны на интерактивное с ним общение. Обучая своих сотрудников, разрабатывая тексты об ращений, выбирая стилистику визуальной по дачи мы стремились показать своему заказчи ку, что в нашем лице он приобретает партне ра, ориентированного на доверительность от ношений, совещательность общения. Потратив достаточно много времени на мониторинг переводческого рынка, мы при шли к печальному выводу, что практически не используются современные методики продви жения и поддержания собственных марок, не применяются столь разнообразный рекламно маркетинговый инструментарий. Безликость и неотличимость – вот тенденция сегодняшне го дня. Создать узнаваемый, яркий бренд, близ кий потребителю – вот увлекательная задача. При этом чрезвычайно ответственная, ведь пробуя, экспериментируя, порой ошибаясь, мы создаем практику, которой будут следовать многие. n
132
Оттенки технического перевода Наш корреспондент беседует с директором фирмы «Трансконтакт» Елизаветой БУГРОВОЙ. Елизавета Вячеславовна, в чем особен$ ности вашей организации? Главным образом, в понимании того, что технический перевод является неотъемлемой частью производственного процесса, и успеха можно достичь только при условии понимания данного процесса. Несмотря на кажущееся изобилие людей, владеющих одним и более иностранными языками, профессионалов, ко торым можно доверить перевод ответственной конструкторско технологической документа ции, сложных чертежей, очень мало. И тем не менее, переводческая деятельность до сих пор не лицензируется. А это открывает дорогу пе реводам сомнительного качества по демпин говым ценам, чем и занимаются некоторые фирмы, объявляющие себя при этом самыми лучшими. Преимущество и в том, что у нас направ ленность на одну тематику — только на тех нические переводы. Мы не специализируем ся, например, на переводах юридических до кументов. Но если, допустим, завод — наш
СТАТЬИ
клиент заключает какой то контракт, то, ес тественно, мы переводим его текст, в рамках той же технической направленности. В на стоящее время все новые переводческие структуры появляются в Нижегородской об ласти, но абсолютное большинство принима ет в работу материалы вне зависимости от те матики. Расскажите, пожалуйста, о внешних связях «Трансконтакта». В середине 90 х годов мы начали серьез но работать с английскими консалтинговыми фирмами. Одна из них – Management Organization and Logistics (MOL). В то время я часто ездила в Англию, и директор фирмы Эрик Льюис организовывал для меня посеще ние фирм, специалисты которых предостав ляли консультации по экономическому и уп равленческому консалтингу. Эта работа по могла мне понять главный закон международ ной интеграции: либо фирма или страна ра ботает по международно принятым регла ментам, либо она выходит из бизнеса. Необходим переход на общепринятые в мире стандартные организационно-экономические схемы и механизмы, позволяющие эффективно управлять всеми видами активов
в комплексе. Необходимость внедрения на наших предприятиях международных схем управления очевидна. Но они смогут зарабо тать только тогда, когда такое внедрение бу дет осуществляться повсеместно, т.е. когда российские предприятия поймут, что невоз можно дальнейшее развитие только внутри России, что мыслить надо международными стандартами. Здесь сразу же встает вопрос ЯЗЫК МЫШЛЕНИЕ: нельзя прийти к понима нию и осознанию международных схем управ ления, не зная международного языка, как нельзя выучить язык, если нет необходимос ти в общении на нем. Россия не выйдет из кри зиса до тех пор, пока будет пытаться разре шить все проблемы сама, внутри себя, если будет мыслить только на русском языке и рус скими категориями. Такое понимание проблемы помогает нам находить и удерживать зарубежных клиентов. Где$то в НИИ и на заводах существуют сейчас отделы технического перевода? Они есть на отдельных предприятиях, но выпускники переводческих факультетов лин гвистических академий туда не очень охотно идут из за низкой зарплаты и строго регламен тированного рабочего времени. На свободном рынке можно заработать в два три раза боль ше. К тому же уверенно переводить техничес кие документы могут очень немногие. Техническая документация во многом от личается от другой литературы: здесь строго однозначная терминология, и отличная от рус ской система обозначений, единиц измерения и сокращений, и различия в синонимических
рядах, объёмах понятий, классификациях и т.п., и особенности оформления чертежей и технических требований, работа с AUTOCADом (САПР) и т.д. Переводческий факультет Ин’яза (Ниже городского Лингвистического университета) в настоящее время готовит переводчиков, ко торые хорошо владеют тематикой бизнеса, экономики, маркетинга, финансов, но им не хватает опыта работы именно с реальной за водской документацией. Их не учат перево ду экспортной документации. Курс обучения техническому переводу занимает 6 месяцев, и большинству студентов он непонятен и не интересен. Несколько лет назад в Лингвисти ческом университете упразднили военную кафедру – последний оплот подготовки серь езного технического перевода, что, по мое му. мнению, хотя я далеко не приверженец милитаризации образования, нанесло боль шой ущерб качеству образования. Ушли в коммерческие структуры преподаватели во енного перевода – рынок перевода потерял специалистов высшего класса. Образование «полегчало». В Университете остался факуль тет, который называется переводческим, но выпускники стремятся сразу же уйти от это го тяжелого кропотливого труда и ищут ра боту опять же в коммерческих структурах в качестве менеджеров. Было бы целесообраз но ввести обязательную стажировку студен тов старших курсов языковых вузов на про мышленных предприятиях, возможно даже на зарубежных, как это было в 60 70—е годы прошлого века.
СТАТЬИ
133
Выпускники технических ВУЗов, к сожале нию, очень редко могут общаться с зарубеж ными коллегами на английском языке, что дав но уже стало обычной практикой для техни ческих специалистов всего мира. Проблема технического перевода стала общероссийской. Сейчас нужны специалисты, которые одинаково хорошо с одной стороны знают производство и специфику конкретного проекта российского предприятия, а с другой свободно ориентируются в международных организационных схемах и механизмах, что невозможно осуществить без свободного владения английским языком.
Необходима ПРОГРАММА по переподготов ке персонала российских производственных предприятий в соответствии с международной практикой осуществления производственно экономического процесса, которые должны включать обязательные курсы по совершен ствованию уровня владения российскими спе циалистами профессиональным английским разговорным языком. В данный момент бес полезно ждать, что эта будет ГОСУДАРСТВЕН НАЯ программа. Поэтому я обращаюсь к руко водителям предприятий нового поколения: Об щение – это новое знание, а каждое новое зна ние – это очередная ступень на бесконечном пути к свободе и процветанию. Успехов Вам на этом пути! n
Проблемы рынка переводов в Р оссии России 134
Беседа главного редактора журнала «Кто есть кто на рынке переводов» Дмитрия Эдуардовича Фуфаева с руководителем лингвистической службы МИД РФ Владимиром Тихоновичем Кураевым Чтобы понять, в какой точке развития мы сейчас находимся, нужно внимательно изучить тот опыт, что накоплен в России и мировой практике. С этой целью мы очень активно переписываемся с большим количе ством коллег, как в России, так и за ее пре делами. Я могу сказать, что пока наша стра на не превратилась в аутсайдера, отече ственные компании используют современ ные технологии перевода, мы держимся на нормальном уровне. Но есть серьезные про
СТАТЬИ
блемы, и прежде всего кадровая. Сейчас в ос новном переводы выполняются специалис тами, подготовленными еще в СССР. Но че рез десять – пятнадцать лет эти люди вый дут на пенсию. Да, эта проблема существует… Хотя, дол жен вам сказать, есть сегодня и молодые спе циалисты, которые очень качественно подго товлены. Их единицы, конечно, но они не ус тупают корифеям. У нас в настоящий момент работают три выпускницы Лингвистическо го университета им. Мориса Тореза, так вот они выросли до редакторов практически в те чение года, то есть освоились очень быстро. Молодежь сейчас цепкая. Тому, на что старич кам в советских комфортных условиях надо было лет десять, они обучаются за короткий период. Очень неплохо стали готовить и в немос ковских вузах. Да, это так. Скажем, в Нижнем Новгороде, Татарстане. Действительно, в Татарстане сейчас хо рошая подготовка. Два года назад мы прове ли очень интересное мероприятие — Language Forum 2004, в рамках которого про ходили различные семинары и конкурсы, в том числе связанные с литературным пере водом. И именно выпускницы вузов из Татар стана показали очень высокий уровень. Владимир Тихонович, мне представляет ся актуальным целый ряд вопросов в связи с недавно прошедшим крупнейшим мероприя тием — встречей руководителей «Большой восьмерки». Анализируя его итоги, необходи
мо понять, как следует развиваться нашему рынку услуг переводов, какие есть проблемы и как вы их видите. На мой взгляд, остро стоит проблема от сутствия послевузовской переподготовки кадров в России. Многие бюро считают, что нужно восста навливать систему межотраслевой послеву зовской подготовки кадров, но ни одно учеб ное заведение на сегодняшний день не в состо янии это сделать самостоятельно. В СССР су ществовала стройная система повышения квалификации, сейчас она разрушена. Прак тика повышения квалификации осталась, наверное, только в медицине. Через десять — пятнадцать лет мы начнем испытывать серьезные трудности, как вы считаете? Могу привести пример — интересный опыт, связанный с послеуниверситетским об разованием. Это практически уникальная фор ма подготовки, и ее результаты убеждают нас в необходимости ее осуществлять и развивать. В нашей отрасли очень много различных тре бований — и к внешнему виду, и протоколу. Кроме того, необходимо умение правильно вести себя в случае сложных политических реприз, с которыми иногда приходится стал киваться при работе с первыми лицами не только нашей страны, но и других государств. Такие особенности перевода есть в любой от расли — медицинской, нефтегазовой, промыш ленной. И это тоже требуется учесть при обу чении переводчиков. Вопросов очень много. Мыслей на этот счет у нас огромное количе ство. Необходимо подготовить документы, выстроить всю схему переводческой отрасли адекватно тем требованиям, которые предъяв ляет рынок. Практически мы сегодня на нуле, МИД закрывает лишь политическую составля ющую, и то с большим трудом, потому что, как вы понимаете, основной стимул — финансо вый — здесь очень невелик. Это серьезная про блема, и над этим надо работать. Практика, которую используют западные страны, имеет свои положительные и отрица тельные стороны. Полностью она нам не под ходит, потому что придется ломать вообще всю систему, которая сложилась, а это очень пло хо. Поэтому надо плавно, потихонечку, в те чение десяти — пятнадцати лет перейти на оптимальную для нас систему. Но это так, об щие рассуждения. Хотя вот читаешь статьи из вашего журнала и понимаешь, что эти пробле мы многие понимают и видят. Рынок пока не систематизирован, статуса переводчика как представителя определенной профессии в го сударственных понятиях нет. Это наша сегодняшняя проблема, мы ут ратили что то или такого понимания роли переводчика не было в России никогда?
Даже при Иване Грозном у переводчиков существовали категории. В екатерининские времена каждый переводчик, работавший на государство, принимал присягу. Что касается времени Ивана Грозного, то это интереснейшая история. В 2005 году мы провели мероприятия, посвященные 450 ле тию отрасли внешнеполитического перевода. Потому что действительно в 1555 году был издан указ Ивана Грозного о создании в со ставе Посольского приказа группы толмачей. Через некоторое время их уже насчитывалась около тридцати человек, половину этой груп пы направили учиться за рубеж. И это в те то времена — 450 лет назад! Так что история нас очень многому учит. Во времена Петра I очень интенсивно проводилось обучение переводчи ков за рубежом. Потом был период екатери нинский, когда переводчикам уделялось очень много внимания государства. В советский период проводилась очень се рьезная подготовка, система была отлажена, работала очень хорошо. Переводческие кадры готовили сверх существовавших потребнос тей, потому что это было выгодно. Мы получа ли за счет переводческого дела значительные доходы в пользу государства, потому что за работу переводчика платили не непосред ственно ему, а государству. Система подготов ки специалистов была очень сильная. В том числе высшая стадия, когда на базе Института иностранных языков им. Мориса Тореза рабо тали курсы переводчиков под эгидой секрета риата ООН. Вот этим последним выпускникам этих курсов сейчас под пятьдесят пять — ше стьдесят лет. Это, конечно, специалисты высо чайшего уровня. Их осталось, наверное, чело век пятьдесят. Все это требует осмысления и лоббирова ния соответствующих изменений в системе принятия законов нашего государства. Какие вузы готовили переводчиков в со ветский период? Основная система осталась: МГИМО, МГУ, Мориса Тореза, Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, питерский Универ ситет. Сейчас к ним потихонечку начинают под тягиваться вузы Нижнего Новгорода, там очень сильная подготовка, оренбуржцы неплохо го товят, университет в Томске, красноярцы, то есть в регионах система подготовки специа листов развивается достаточно активно. Но это, опять же, без связки потребности в подготовке специалистов. Вы правильно заметили: связующего зве на между окончанием вуза и практической работой на хорошем уровне нет, за исключе нием единичных случаев, когда это диктуется потребностью. Существуют курсы подготовки
СТАТЬИ
135
136
переводчиков для международных организа ций. Это инициатива одного из наших пере водчиков, который вышел на пенсию и на базе МГИМО готовит группы по двенадцать — че тырнадцать человек. Вопросов много, но нуж но, как мне кажется, выделить основные. Первое – не забывать о богатейшем капи тале, накопленном начиная с XVI века. Второе – еще раз определить, что хорошего можно взять из советских времен, в том числе организацию учебного процесса, целевую подготовку пере водчиков, практику послевузовского распреде ления, а также дальнейшую системную подго товку, то есть послевузовское обучение. Другое дело, что с начала 90 х годов отно шения и стимулы стали другими. Это надо иметь в виду и находить оптимальные реше ния для того, чтобы, не теряя прошлого, дви гаться вперед. Перед встречей «Большой восьмерки» мы внимательно изучали переводческий рынок. Спрос на услуги перевода пока ниже, чем пред ложение, то есть на каждый запрос находится более менее адекватный ответ. Высоких требований к качеству сейчас не предъявляют, так как среди менеджеров нет специалистов, которые понимают, что это та кое. Поскольку внешние связи России сейчас очень активно расширяются, я думаю, запад ные партнеры, да и восточные тоже, нам скоро начнут предъявлять претензии. Так работать невозможно. При переводе нужно понимать не только сам язык, но и культуру страны, поэто му все переводы, особенно на язык, требуют очень серьезной проработки. Что касается перевода на русский язык, то здесь у нас относительно неплохая картина, хотя, я должен сказать, уровень владения рус ским языком среди наших переводчиков край не низок. Это еще одна серьезная проблема, обуслов ленная определенной деградацией общества Качество подготовки специалистов линг вистов русского языка — база, на которую пе реводческое дело должно очень сильно опи раться. А в лингвистических университетах пере водчиков учат русскому языку как отдельно му предмету? Да, кафедры русского языка там есть. Пе реводчиков учат владению родным языком, но не в том объеме, который сейчас требуется. Язык в настоящее время очень сильно за сорен, появилось много иностранных терми нов. С другой стороны, он обновляется, и по этому те знания тех фрилансеров, которые выехали за рубеж десять – пятнадцать лет на зад, уже несколько устарели. Нас сейчас часто просят помочь подыскать переводчиков, кото
СТАТЬИ
рые хорошо владеют современным русским языком. Это очень непросто. После опыта «Восьмерки» и достаточно активного взаимодействия с коммерческими переводческими организациями стало понят но, что переводческая отрасль требует очень сильного реформирования. Что нужно сделать? Во первых, определить, каков статус пере водчика в нашем государстве, потому что до сих пор этот вопрос не имеет ответа. Во вторых, необходимо лицензирование. Это сразу скажется на качестве услуг. Вопрос серьезный. Введение лицензирова ния могло бы стать регулирующим факто ром качества, ценообразования, кроме того, затронуть и другие вопросы. В третьих, нет центра, который заботился бы о переводческом деле, о переводчике. В любой более менее обширной отрасли, есть государственные службы. И таких служб у нас чуть ли ни около сорока по различным направ лениям. Нас же с вами — я имею в виду пере водчиков — ничего не объединяет. Поэтому систему взаимоотношений пока нужно выст раивать либо на общественных началах, либо на государственных. Это предстоит осуществ лять. Почему? Потому, что должно быть четко определено, как в старорусские времена. Кто такой переводчик? Каковы категории специа листов — в зависимости от их знания, опыта, подготовки, квалификации. Должна существовать хотя бы приблизи тельная система оплаты труда переводчика, работающего в государственных организаци ях. Я не говорю о рынке — он сам определит, что сколько должно стоить. В четвертых, следует сформулировать, ка кие права и обязанности имеет переводчик. В пятых. Почему не удается, на мой взгляд, сейчас создать объединение организаций, за нимающихся переводом? Потому что сейчас пока рынок удовлетворяет то качество, кото рое есть. Но уже сегодня надо думать о том, что бу дет завтра. А завтра требования станут совер шенно другими. Итоги саммита «Большой восьмерки» показывают, что Россия становит ся сильной страной, к которой прислушивают ся, у которой в последнее время усилились контакты с другими странами. Развивается восточное направление, связанное со многи ми региональными организациями. Развивает ся направление, связанное с ЕС. И это чувству ют даже наши переводческие кадры на Запа де. Там все структурировано. В ЕС существуют крупнейшие структуры, в которых каждый день задействованы тысячи переводчиков. Требования к нашим переводчикам будут возрастать, контакты станут расширяться. Ес
тественно, все это потребует не только обще ственного, но и государственного вмешатель ства во весь цикл подготовки переводчиков, повышения их квалификации. Вот здесь нам важно не отстать, работать на опережение, потому что это даст опреде ленные преимущества, позволит не плестись в хвосте. Рынок глобализируется, мы очень активно внедряемся в различные международ ные организации, но, если не изменить всю систему переводческой отрасли в России, наши места займут другие. Очень активно в этом направлении работают восточноевропейские страны. Они не хотят разговаривать с нами на русском языке, а в международных организа циях требуют, чтобы им предоставили возмож ность перевода на русский. Сейчас мы работаем в очень интересное время — на переломном этапе. Нам нужно воспитывать уважение к про фессии переводчика и вообще уважение к рос сийским кадрам не только в своей стране, но и за рубежом. Многие западные компании, которые вы ходят на российский рынок, считают, что в России все дешево, особенно кадры. Но пере водчики, как правило, — специалисты, имею щие очень высокий образовательный уровень, их услуги не могут стоить дешево. Я должен вам сказать, что в советские вре мена советский переводчик стоил очень доро го. Только тогда бульшая часть заработанных им денег шла государству. Тут скорее надо говорить о том, что появи лось много компаний, которые рекламируют себя достаточно активно, но не могут обеспе чить качество, необходимое для западных партнеров. Это вопрос цены. Вопрос качества обсуж дается среди коммерческих организаций очень широко. Никто не закрывает на это глаза. Ры нок диктует цену на уровне пятнадцати — двенадцати долларов за страницу, но провес ти весь технологический цикл за эти деньги невозможно. Мы многократно обсуждали это с коллегами. Если бы можно было довести уро вень цен за услугу переводов до тридцати — сорока пяти долларов за страницу, то в этом процессе участвовали бы и редакторы, и кор ректоры, и специалисты узких предметных областей. Это все возможно. Конечно, я согласен с Вами. Сейчас технологии перевода, которые при меняют российские компании, находятся на очень высоком уровне. Но в полном объеме их можно использовать, только когда цена услу ги высока. Дешево и хорошо — это сказка. Вторая проблема — структура нашего рынка. Он не однороден. Есть рынок услуг пе реводов Москвы, Питера, Нижнего Новгорода.
Их объединяет Интернет . Но уровень жизни в Москве один, в Нижнем Новгороде — другой, поэтому очень большой разброс цен. По низ ким ценам невозможно работать, рынок про саживается по цене, и в результате все это неизменно сказывается на качестве. Поэто му нужно регулирование. Возможно, лицензи рование могло бы сыграть в данном случае свою роль. Да, лицензирование — серьезная штука. Оно повлияло бы на многие аспекты, но воз никает сложность: нет структуры, которая мог ла бы лицензировать переводческую отрасль. А кто на Западе занимается аналогичны ми вопросами? По разному. Во Франции есть так называе мое Управление конференционного обслужи вания при МИДе. Оно занимается лицензиро ванием переводчиков. Там отработана систе ма конкурсов, есть государственный заказ, под это дело выделяются приличные деньги. Хо чешь не хочешь, а им приходится проводить конкурсы, создавать реестр и соответствую щим образом лицензировать эту деятельность. Таким образом, весь переводческий рынок под чиняется лицензированию. Есть закон, кото рый гласит, что без лицензии заниматься пе реводами запрещено. Вот поэтому я и считаю, что надо выстраи вать всю систему — вплоть до правительства, — которая позволяла бы какой то службе за ниматься этими вопросами вплотную, не на таком вот уровне, когда мы что то обсуждаем, выдвигаем, а именно на уровне структуриро вания всей отрасли. В связи с этим возникнет, конечно, необ ходимость установить нормативы. Здесь много можно было бы решить. Лю бая деятельность, связанная с выдачей каких либо лицензий, неминуемо потребует струк туру, которая занималась бы подготовкой кадров. Это все взаимосвязано. Тогда образу ется стройная система, которая позволит решить множество вопросов. Будет составлен реестр подготовленных специалистов, органи заций и юридических лиц — все в комплексе. Мы об этом думаем, потому что, так или ина че, это ближе всего к государственным интере сам. У нас достаточно мощная структура, мы вот судя по мероприятиям в период российского председательства в «Большой восьмерке» те перь, видимо, все таки станем привлекать к это му делу государственные финансовые ресурсы. Различные министерства и ведомства испыты вают очень большие потребности в грамотных специалистах переводчиках. А значит, в изменениях в отрасли заинте ресованы не только МИД или, к примеру, Ми нэкономразвития, но и вся структура государ ственной власти. n
СТАТЬИ
137
Стандартизация системы оценки качества переводов Александр Попов, президент компании BENEVOX
138
Один из моментов, который осложняет работу переводческих компаний, заключается в том, что на сегодняшний день нет единого подхода к оценке качества технических переводов. Каждая компания, опираясь на собственный опыт, разрабатывает внутренние стандарты, которые «на выходе» должны способствовать созданию качественного продукта. Лидеры рынка ориентируются на международный опыт и получают сертификаты согласно меж" дународным стандартам менеджмента каче" ства, таким как ISO 9002, DIN 2345, либо обра" щаются к опыту международных ассоциаций, предлагающих модели обеспечения качества для переводческих проектов. Большинство переводческих компаний пришло к выводу, что необходимый уровень качества может быть достигнут только в случае соблюдения всех этапов технологического процесса: перевод текста – редакторская правка – корректорская правка – контроль качества (см. диаграмму). Несмотря на то, что технологии обеспече" ния качества у всех компаний разные и могут быть весьма эффективными, система оценки качества, на наш взгляд, должна быть единой для всех участников рынка, оказывающих ус" луги в области технических переводов. Почему важна единая система оценки качества? В первую очередь нужно сказать, что нельзя управлять тем, что невозможно оце"
СТАТЬИ
нить. Каким образом можно совершенствовать качество, если нет единого понимания, что именно является качественным переводом? Даже компании, имеющие международные сер" тификаты, к сожалению, часто вынуждены до" казывать клиентам, что предоставленная услу" га является качественной. Отсутствие единых критериев оценки приводит к тому, что раз" ные эксперты могут иметь несхожее мнение о качестве перевода. Более того, приходится сталкиваться со случаями, когда клиент само" стоятельно выбирает эксперта, который, не опираясь на какие"либо критерии, а иногда даже не имея специального образования, де" лает вывод «на глазок». Субъективность дан" ной оценки очевидна, однако переводческим компаниям приходиться тратить время на до" казательство того, что объективно заказ вы" полнен на должном уровне. Стоит ли говорить, что при унифицированных критериях оценки, принятых в переводческой отрасли, разные эксперты, анализируя один и тот же проект, должны приходить к сходным результатам. Кому нужна единая система оценки качества переводов? В первую очередь, в выигрыше оказыва" ются заказчики переводов, поскольку единая система дает возможность сравнивать каче" ство услуг, предоставляемых различными компаниями. До настоящего времени основ" ным критерием выбора переводческой ком" пании являлась стоимость услуг. Сравнивая цены, заказчик получает приблизительное представление о самом бюро переводов, за"
частую руководствуясь принципом «чем до" роже, тем, вроде бы, должно быть лучше». Конечно, дополнительными критериями в этом случае могут быть опыт поставщика ус" луг, оборот компании, специализация на оп" ределенной тематике, списки клиентов и т.д. Тем не менее, у заказчика не всегда есть воз" можность получить и проанализировать всю необходимую информацию и сделать адекват" ный выбор в пользу компании, предоставля" ющей оптимальное предложение по критерию «цена"качество». На наш взгляд, единая сис" тема оценки даст возможность заказчику выб" рать необходимый качественный уровень ус" луги, после чего он сможет подобрать подхо" дящее по цене предложение. Переводческие компании также заинтере" сованы в создании единой системы оценки качества. Помимо очевидных преимуществ – получения четкого понимания, что конкретно нужно улучшать и совершенствовать – бюро переводов будут иметь дополнительный инст" румент подбора штатного и внештатного пер" сонала. Более того, единые критерии оценки дадут в будущем возможность присваивать переводчикам категории и, возможно, станут предпосылкой к лицензированию специалис" тов в данной отрасли.
ность перевода, соответствие смыслу, соответ" ствие терминологии, качество языка, стиль, соответствие нормам страны. В каждой кате" гории ошибки могут быть критическими, су" щественными или незначительными. Далее определяется относительная важность ошиб" ки (причем для разных языков уровень важ" ности может быть разным), после чего устанав" ливается процентный порог для каждого уров" ня качества (минимальное и максимальное допустимое количество ошибок на определен" ный объем текста), что помогает определить, соответствует ли перевод выбранному стан" дарту качества или нет. Как показатель качества переведенного текста можно использовать единый Индекс Ка" чества Перевода (Total Quality Index). TQI пред" ставляет собой номер, полученный в резуль" тате оценки качества. В зависимости от постав" ленных целей может быть несколько индексов, например, при переводе документов для внут" реннего пользования допускается индекс TQI, равный 95%, в документах для печати TQI не может быть менее 99,9%. Следовательно, уро" вень качества переводов также может быть разделен на категории, каждой из которых со" ответствует свой порог по количеству ошибок. Такой подход проиллюстрирован в таблице.
Система оценки качества переводов – практическое применение Данная система оценки представляет собой способ определения оптимального уровня ка" чества. Не путать с редактированием и коррек" турой, являющимися неотъемлемыми этапами технологического процесса перевода и пред" ставляющими собой обработку всего текста в полном объеме. Оценка качества осуществля" ется путем выборки отрывка текста и тести" рования его на количество ошибок. При этом процесс оценки должен быть объективным, что означает, что разные эксперты должны одина" ково оценить один и тот же кусок текста. Один из вариантов системы оценки каче" ства переводов, разработанный Международ" ной ассоциацией в области стандартов лока" лизации (LISA), основывается на применении контрольных листов. Эта методика подразуме" вает разделение ошибок по категориям: точ"
Заключение В заключение можно с уверенностью ска" зать, что практически все переводческие ком" пании сталкиваются с проблемами оценки ка" чества переводов. Несмотря на то, что в каж" дой компании существуют свои требования к переводчикам, а также нормативные докумен" ты и методики, определяющие порядок оцен" ки качества переводческих проектов, суще" ствует реальная необходимость разработки единого стандарта, регламентирующего каче" ство переводов для эффективной работы с за" казчиками и полного удовлетворения требо" ваний потребителей. Очевидно, что рано или поздно рынок пе" реводческих услуг придет к стандартизации в какой"либо форме, т.к. уже сегодня наметилась тенденция к консолидации участников рынка в стремлении решать проблемы отрасли совме" стными усилиями.
СТАТЬИ
139
Рынок переводов Белоруси Виталий Яночкин
140
Характеризуя рынок переводческих услуг в Бе" ларуси нужно, прежде всего, сразу делать скид" ку на общее социально"экономическое разви" тие республики, в частности, отличия действу" ющей экономической модели от существую" щей в России. С середины 90"х гг. прошлого века руководством страны был взят курс на ограничение развития частного сектора эко" номики. Приоритет отдается государственным субъектам хозяйствования, которые формиру" ют около 80% ВВП страны. И хотя области язы" ковых переводов в какой"то мере «повезло»: за исключением небольшого отдела в Торгово" промышленной палате она полностью отдана на откуп частным компаниям, тем не менее, та" кая ситуация является общим фоном, на кото" ром действуют местные переводческие бюро. Можно сформулировать некоторые «наци" ональные особенности» белорусского рынка языковых переводов, которые иногда могут оказаться удивительными и непонятными на" шим зарубежным коллегам. 1. Отсутствие какой бы то ни было специа" лизации. У нас не существует исключительно «письменных» или «устных» агентств, «техни"
СТАТЬИ
ческих» или «юридических», не говоря уже про специализацию на какой"либо одной или нескольких языковых парах. В условиях узос" ти рынка и его низкой платежеспособности пе" реводческие компании вынуждены занимать" ся практически всем спектром услуг " начиная от синхрона и заканчивая нотариальным за" верением и легализацией. 2. Небольшое число участников рынка. В Минске существуют около 15 компаний, рабо" тающих более 3 лет, еще десяток – это новые компании, которые постоянно возникают и исчезают. Что касается областных городов, таких как Брест, Гомель, Могилев, Гродно, Ви" тебск, то там вообще отсутствует этот вид биз" неса, что говорит о том, что местные субъекты хозяйствования практически не предъявляют спроса на переводческие услуги. 3. Отсутствие законодательной базы и ка" кого бы то ни было регулирования на государ" ственном уровне. Этот фактор особенно уди" вителен применительно к нашей стране где, казалось бы, для каждого экономического дей" ствия существует десятки и сотни порой взаи" моисключающих национальных и местных за" конов, декретов, распоряжений, инструкций и писем. С одной стороны, такая ситуация не позволяет государственным учреждениям вме" шиваться в технологические процессы, но с другой стороны, отсутствуют какие бы то ни было механизмы контроля качества. В услови" ях, когда в стране регламентируется, лицензи" руется и сертифицируется буквально все, та" кая «забывчивость», честно говоря, скорее ра" дует. 4. Развитый институт нотариальных пере" водчиков. Например, в Минске существует еди" ный реестр переводчиков, имеющих право под" писи на переводах, удостоверяемых нотари" ально, их всего около 150 человек. Для того, чтобы попасть в этот список, требуется соблю" сти довольно внушительный ряд требований, выдвигаемых Минской городской нотариаль" ной конторой. Удобство для клиентов состоит в том, что образцы подписей этих переводчи" ков хранятся у каждого государственного и частного нотариуса, соответственно, клиент может заверить перевод в любой нотариаль" ной конторе г. Минска. Минус в том, что по редким языкам возникает своеобразная моно" полия одного или нескольких человек, что дает
141 им возможность заявлять любую цену на свои услуги, все равно выбора у клиента не остает" ся. 5. Один из самых невысоких среди стран СНГ уровней цен на услуги. Т.к. белорусские клиенты не готовы покупать переводческие ус" луги по высокой цене, а требования перевод" чиков к оплате своего труда растут, компани" ям очень трудно обеспечить уровень рента" бельности, приемлемый для динамичного раз" вития. Это обстоятельство подталкивает наци" ональные компании к выходу на зарубежные рынки для продажи своих услуг по более вы" соким ценам. В связи с последним фактором основные участники рынка в качестве основного векто" ра развития выбирают зарубежные рынки. Если для российских переводческих агентств приоритетом является собственно российский рынок, то белорусам достаточно тяжело вы" жить исключительно за счет внутренних ре" сурсов. Государственные предприятия,–основ" ные аккумуляторы финансовых средств, хоть порой и в состоянии предложить интересные и выгодные проекты, но зачастую становятся проблемными клиентами, риски работы с ко" торыми могут превышать ожидаемую прибыль. А частный сектор, как уже говорилось выше, настолько незначителен, что не в состоянии «прокормить» даже те немногие компании, которые присутствуют на рынке.
Тем не менее, потенциал развития у этих компаний есть. Это обстоятельство обусловле" но следующими факторами: • наличие в стране большого количества профессионалов в области языкового перево" да. Кроме Минского государственного лингви" стического университета, выпускающего еже" годно более 600 человек с квалификацией «пе" реводчик», существуют еще десятки ВУЗов и факультетов, готовящих таких же специалис" тов. Неплохое, в целом, качество образования наряду с низким рыночным спросом на эту профессию приводит к тому, что большое ко" личество переводчиков сталкивается с тем, что их знания не востребованы. Поэтому в данной ситуации нам кажется абсолютно логичным предложить российскому рынку услуги бело" русских переводчиков, которые по своим про" фессиональным навыкам, на наш взгляд, ничем не уступают своим российским коллегам.. • наличие профессионально работающих уже долгое время переводческих компаний, обладающих достаточными лингвистически" ми, технологическими и финансовыми ресур" сами для того, чтобы предложить высокий уро" вень сервиса для своих зарубежных коллег; • привлекательный уровень цен. Таким образом, белорусский рынок пере" водов видит свое будущее в тесном сотрудни" честве с российскими и другими зарубежны" ми коллегами.
СТАТЬИ
Студия «Ар Нуво». Профессиональная фотосъемка Телефон: +7 (495) 502 5724, www.5025724.ru/foto
НОВОСТИ КОМПАНИЙ Система «Агентство переводов 2.0» как системообразующий фактор развития отрасли Промежут очные ит оги: Промежуточные итоги: первые месяцы продаж По итогам первых месяцев продаж программ" ного комплекса «Агентство переводов 2.0» можно уверенно сказать – рынок принял ре" шение более чем благосклонно. Неостываю" щий интерес руководителей переводческих компаний, активные инсталляции демо"вер" сий, динамичные продажи и внедрения – на" глядное тому подтверждение. Что же привле" кает компании в системе «Агентство перево" дов 2.0»? Прежде всего – это простота уста" новки и эксплуатации, активная техническая поддержка, удобство и прозрачность работы, русскоязычный интерфейс, качественное со" держание и функционал программы. Управле" ние модулями и возможностями программы интуитивно понятны и реализованы с учетом реалий и стандартов российских бизнес"сис" тем. Немаловажным фактором стоить отметить тот факт, что программа «Агентство перево" дов 2.0» не является «застывшим» продуктом. Многочисленные пожелания пользователей системы находят свою реализацию либо на коммерческой (платной) основе, либо выходят в качестве обновления, в тех случаях, когда то или иное изменение, интересно большинству пользователей системы. В качестве пример стоит привести модуль, интегрирующий сис" тему с почтовой программой Outlook Express. Развитие продукта является одним из наи" более важных и решающих факторов при вы" боре программного обеспечения. Тем более, программного обеспечения для автоматизации бизнес"процессов компании. В этом отноше" нии система «Агентство переводов 2.0» – иде" альное решение для малого и среднего бизне" са (ведь именно такие компании развиваются наиболее динамично) именно за счет посто" янного развития и активной поддержки пользователей. Особенности модели продаж продукт а продукта в московском регионе Модель распространения продукта «Агентство переводов 2.0» представляет собой реализа" цию метода прямых продаж. После предвари"
тельной договоренности, в офис потенциаль" ного клиента выезжает менеджер с демо"вер" сией продукта или ноутбуком (в зависимости от пожеланий заказчика) и проводит подроб" ную демонстрацию продукта. Такой подход позволяет в большинстве случаев освободить потенциального заказчика от нудного изуче" ния справочных файлов и демо"роликов. Фак" тор личной встречи с представителем компа" нии, предлагающей программный продукт, тоже не последний плюс в подобном методе организации продаж. Для других регионов используется достав" ка демо"версии с помощью DHL и по почте. Рыночные аспекты использования системы «Агентство переводов 2.0» Переводческий бизнес, как и любой другой, нуждается в единых рыночных стандартах для обеспечения полноценного рабочего процес" са. Такие инструменты, как Microsoft Office, Lingvo, Trados давно и уверенно заняли подо" бающие места на компьютерах сотрудников переводческих компаний. Неохваченной оста" лась лишь сфера автоматизации бизнес"про" цессов и учета выполненных работ. Кто"то использует в своей работе решения на базе 1С, кто"то пытается вести учет в Excel, кто"то ис" пользует в работе базы данных Access. Про" граммный комплекс «Агентство переводов 2.0» спроектирован и разработан для того, чтобы обеспечить стандартизацию отрасли в облас" ти учета и автоматизации переводческого биз" неса. Централизованное сервисное обслужи" вание, обучение и подготовка пользователей – решение, которое позволит обеспечить сис" темный подход в области программ автомати" зации переводческих компаний. Единая ин" формационная среда, минимум времени на подготовку кадров, простота и удобство в экс" плуатации, широкий функционал системы – вот факторы, обеспечивающие несомненный успех решения на рынке. Более подробную информацию о продукте Вы можете узнать на сайте компании TLS по адресу: www.tls"it.ru или по телефону: (495) 772"8169. n
НОВОСТИ КОМПАНИЙ
143
Подготовка к запуску
144
В январе 2007 года в России появляется но вый журнал «Профессиональный перевод». Это совместный проект издательства «Рус ская Редакция», имеющего многолетний ус пешный опыт в подготовке и выпуске про фессиональных отраслевых изданий, компа нии «Логрус», специализирующейся на оказа нии высокотехнологичных услуг, связанных с переводом и локализацией, и редакции ка талога «Кто есть кто на рынке переводов», авторитетного отраслевого справочного из дания. Мы попросили Михаила Царейкина («Русская Редакция») и Сергея Гладкова («Логрус»), ответить на несколько вопросов о новом проекте. Дмитрий Фуфаев: Тех, кто задумывался над такого рода изданием, отпугивала мысль, что у журнала, посвященного профессиональ" ному переводу, не будет широкой читательс" кой аудитории, поскольку сам по себе процесс интересует только переводчиков. Сергей, вас это не смущает? Сергей Гладков: Прежде всего, наш жур" нал рассчитан не только и не столько на про" фессиональных переводчиков"одиночек, сколько на корпоративную аудиторию – руко" водителей подразделений, специалистов, со" трудников, обеспечивающих работу российс" ких компаний на международном рынке, ино" странных компаний в России, а также россий" ских предприятий, которым требуется инфор" мационная поддержка, связанная с переводом и локализацией материалов для российского рынка. Перевод и локализация являются час" тью бизнес"процессов корпораций всех отрас" лей, осознают они это или нет. Перевод затра" гивает деятельность большого круга лиц – как сотрудников корпораций, которым приходит" ся заниматься организацией таких проектов, так и специалистов, которые оказывают эти услуги. Поэтому такой журнал будет полезен как бизнесу, так и людям, в том числе перевод" чикам. Заказчикам услуг в области перевода будут интересны материалы о технологиях, методах повышения эффективности и сниже" ния стоимости работ; поставщикам услуг от" раслевое издание нужно как источник сведе" ний о приемах и способах работы, а также как инструмент их деятельности на рынке. Публи" куемые в журнале материалы могут оказать неоценимую поддержку тем, кто занимается
НОВОСТИ КОМПАНИЙ
вопросами перевода и локализации, прораба" тывает стратегию выхода своей компании на международный рынок. Дмитрий Фуфаев: Сергей, предполагает" ся, что значительная часть материалов в жур" нале «Профессиональный перевод» будет представлена статьями из оригинального ан" глоязычного издания Multilingual Computing & Technology. Почему выбрано именно это из" дание? Сергей Гладков: Журнал Multilingual Computing & Technology – одно из наиболее авторитетных и востребованных международ" ных изданий о переводе и локализации. Наша компания давно и успешно сотрудничает с этим журналом. Теперь плодами этого сотруд" ничества смогут пользоваться наши читатели, подписчики журнала «Профессиональный пе" ревод». Благодаря сотрудничеству двух на" званных изданий наши читатели получают возможность применить на практике между" народный опыт в области рационального по" строения переводческих процессов, так необ" ходимый в эпоху глобализации. Дмитрий Фуфаев: Михаил, Вы издаете ог" ромное количество отраслевых журналов для специалистов. Чем Вас как издателя узкоспе" циальных журналов заинтересовал именно этот проект, касающийся вопросов перевода? Михаил Царейкин: Мы издаем в основном журналы, а также книги для специалистов в области современных информационных тех" нологий в переводе на русский язык. В нашем издательстве работают высококлассные пере" водчики, обладающие глубокими знаниями по вычислительной технике и программному обеспечению. Да и другие сотрудники изда" тельства владеют иностранными языками. Так что нам интересны и понятны вопросы много" языкового перевода, которые, на наш взгляд, недостаточно освещаются в отечественной периодической печати. Новый журнал для по" ставщиков и заказчиков услуг по переводу, в любом случае специалистов в этой области, поможет повысить качество работы и тех и других. Дмитрий Фуфаев: Сергей, почему вы ду" маете, что компании и частные лица захотят оформить подписку на новый журнал? Ведь потратив некоторое время в Интернете, мож" но найти практически любую информацию?
Зачем платить за журнал, если то же самое можно найти бесплатно? Сергей Гладков: Интернет – это возмож" ность ознакомиться с проектами в той степе" ни, в которой авторы этих проектов дали воз" можность ознакомиться с ними. А информа" ция – это не количество байтов и битов, а све" дения, которые трудно достать. В Интернете на самом деле нелегко найти достоверные специальные сведения, и во вся" ком случае непросто это сделать быстро. Чем дальше развивается Интернет, тем во все большей степени платным становится доступ к ценной информации и все более обесцени" вается общедоступная информация. Ведь Ин" тернет – это, образно говоря, информацион" ная свалка, на которой можно копаться целый день, да так и не найти ничего стоящего. А если что"то и будет найдено, сразу встанет вопрос доверия к полученным сведениям и их актуальности. Даже в том случае, когда имеется заслужи" вающий доверия бесплатный ресурс, содержа" щий подробные сведения, примером которого может служить такой замечательный проект как Википедия, проблема поиска ответа на спе" циальный вопрос не решается без специалис" тов. Чем полнее статья Википедии, тем боль" ше надо времени на то, чтобы разобраться в исчерпывающе изложенном материале. Для решения конкретной задачи необходимо при" влекать специалистов, которые, учтя все пара" метры проекта, помогут найти правильное ре" шение. Чтобы оценить грамотность и обосно" ванность предлагаемого решения, заказчику нужно быть информированным в своей облас" ти – покупка услуг дело более сложное, чем покупка товаров. Так что наша задача состоит в том, чтобы наполнить журнал достоверными сведениями, взятыми из авторитетных источников, и пуб" ликовать в нем тщательно отобранные либо специально написанные экспертами материа" лы. Дмитрий Фуфаев: Какие тенденции раз" вития многоязыкового перевода в России Вы могли бы отметить? Михаил Царейкин: С моей точки зрения, по мере углубления внешнеэкономических связей нашей страны и естественного увели" чения количества фирм и предприятий, вов" леченных в международную интеграцию, бу" дут расширяться и объемы заказов на перевод различных материалов. Будет расти также сфера использования технологий, в том числе машинного перевода, основанного на самых последних версиях программного обеспече" ния. В нашем журнале мы планируем уделять таким технологиям особое внимание. Считаю, что применение современных достижений от"
нюдь не умаляет, а наоборот повышает роль опытных специалистов в области перевода. Взаимосвязи в отрасли будут усложняться и организовываться, ей просто необходимо те" матическое издание. Дмитрий Фуфаев: Сергей, насколько не" зависимым и объективным будет издание, ос" нованное одним из игроков отрасли? Чем оно будет отличаться от других изданий, например от издания «Кто есть кто»? Сергей Гладков: Издание заведомо анга" жированное не может пользоваться доверием и интересом ни у заказчиков, ни у поставщи" ков услуг, а превращается в рекламный лис" ток одной компании. Так, например, именно независимость проекта «Кто есть кто на рын" ке переводов» обеспечила ему популярность заинтересованной аудитории. В каталоге сво" бодно публикуются подчас противоречивые точки зрения, без купюр помещаются авторс" кие материалы. Мы собираемся действовать точно так же, у нас просто нет другого выбо" ра. Публиковать предлагаемые статьи журна" лу выгодно, потому что их готовит автор за свой счет – лишь бы материал был интересен и содержателен, а не являлся скрытой рекла" мой чьих"либо услуг (для рекламы будут рек" ламные полосы). От других изданий журнал будет отличаться тем, что будет публиковать в основном тематические статьи, т. е. это имен" но отраслевой журнал, а не каталог поставщи" ков и не газета с новостями (которые тоже очень полезны, но при другой форме подачи материала).
НОВОСТИ КОМПАНИЙ
145
В настоящее время рынок оказания услуг в области перевода в России уже достаточно развит и у каждого заказчика и поставщика есть свой рецепт или секрет, благодаря кото" рому он успешно работает на рынке. Каждому заказчику услуг в области перевода, каждому поставщику есть что сказать, и мы приглаша" ем к сотрудничеству в журнале всех, кто хо"
чет поделиться своим опытом с коллегами по ремеслу. Журнал «Профессиональный перевод» рас" пространяется по подписке и в розничную тор" говлю не поступает. Подписной индекс по каталогу агент ства «Роспечать» – 36111, интернет под писка – www.ITbook.ru. n
Инвестируем в ТТурцию урцию Дмитрий Фуфаев, руководитель центра переводов «Гильдия»
146
Привлечение иностранных инвестиций и всемерное поощрение деятельности иностран" ных инвесторов практически во всех отраслях и регионах Турции является одним из важней" ших принципов экономической политики ту" рецкого руководства, начиная с середины 80" х годов. Согласно действующему законодатель" ству, иностранным инвесторам предоставле" ны в полном объеме те же права, что и наци" ональному капиталу. Долевое участие инос" транных инвесторов не ограничивается ни в
НОВОСТИ КОМПАНИЙ
какой форме. Гарантируется перевод прибы" лей и репатриация капитала в случае прода" жи или ликвидации фирмы. Фактически в Тур" ции уже в течение нескольких десятилетий существует один из наиболее либеральных режимов регулирования деятельности инос" транного капитала, который периодически дополняется и конкретизируется в соответ" ствии с общим направлением экономическо" го курса страны. Турецкое руководство применяет в отно" шении иностранных инвесторов комплекс сти" мулирующих и поощрительных мер, которые призваны способствовать такому размещению инвестиций в стране, которое бы отвечало об"
147 щей стратегии ее экономического развития. Так, в том, что касается отраслевого распреде" ления инвестиций, в первую очередь, поощря" ются инвестиции в экспорториентированные сферы промышленности и наукоемкие произ" водства, а также в туризм, перевозки, строи" тельство, образование, здравоохранение. В выступлении президента России В. Пу" тина на встрече с представителями деловых кругов Турции 11.01.2005 г. было отмечено: «Товарооборот между нашими странами растет, причем растет ощутимыми темпами. Еще в декабре мы рассчитывали, что по ито" гам 2004 года объем двустороннего сотрудни" чества России и Турции может возрасти до восьми миллиардов долларов, а уже сегодня статистические отчеты фиксируют, что объем нашего торгового взаимодействия превысил наши прогнозные оценки и достиг рекордно" го показателя – десяти, а по некоторым оцен" кам, одиннадцати миллиардов долларов. Знаю, что в своем интервью накануне при" езда в Москву господин Премьер"министр до" пустил, что совместными усилиями мы сможем уже в этом году превысить товарооборот в 15 миллиардов долларов, а к 2007 году достичь 25 миллиардов долларов. Думаю, что эти цели вполне реалистичны при том непременном условии, что эти задачи будут решаться при самом активном участии бизнес"сообществ двух стран…Правительства России и Турции стремятся к улучшению инвестиционного кли"
мата, к расширению внутреннего рынка, к сти" мулированию инноваций и экспертных воз" можностей. Тем самым создаются серьезные предпосылки для углубления инвестиционно" го сотрудничества, для диверсификации наше" го торгового оборота.» В соответствии с выработанной политикой улучшения инвестиционного климата и мно" гопланового экономического сотрудничества в духе «народной дипломатии» с февраля 2007 года приступает к работе Аналитическо"кон" салтинговая группа «Босфор». Учредителями Аналитическо"консалтинговой группы «Бос" фор» являются Фонд «Евразийская цивилиза" ция», эксперты Российской академии наук и «Центр Переводов «Гильдия». Основными направлениями деятельности Аналитическо"консалтинговой группы «Бос" фор» являются содействие российским и ту" рецким предпринимателям в налаживании де" ловых контактов, помощь в реализации инве" стиционных проектов в сфере недвижимос" ти, создание и развитие инфраструктуры меж" дународного туризма, марин, стоянок для яхт, организация совместных предприятий (выс" тавки, конференции, семинары, деловые встречи). В ближайшее время открывается информа" ционный интернет"портал www.bosphorus.ru с оперативно обновляемой информацией о рос" сийско"турецких инвестиционных проектах, консалтинговых услугах. n
НОВОСТИ КОМПАНИЙ
МОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ 11 28
6 7
5 22
21 12 8
15 30 27 20 24
31 16
4
3
10
9 23 18
13
19 17 25
26 14
29 32
1
2
1 2 3
«Автозаводская» «Аннино» «Арбатская»
4 5 6 7
«Бауманская» «ВДНХ» «Владыкино» «Водный стадион»
8 9
«Комсомольская» «Кропоткинская»
10
«Курская»
11 12 13 14 15 16
«Медведково» «Менделеевская» «Новокузнецкая» «Ногатинская» «Октябрьское поле» «Охотный ряд»
«Логрус» «Литтера» «Стелла» «Франгле» БНТП при МГТУ им. Н.Баумана «Трактат» «Интерлингва» «Инфоком» «ЭГО Транслейтинг» «Аденюр» «ИМЯ'КАПИТАЛ» «ТрансЛинк» «Интент» «ТиЭлЭс» «Медтран» «Новитекс Транслейшн» «Толк» «Тетран» «ТехИнпут» «Wordsmiths Communications»
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
«Павелецкая» «Парк Культуры»
«Янус» «Гильдия» «EnRus» «Пролетарская» «Технолекс» «Пушкинская» «CORNERSTONE TRANSLATIONS» «Экспримо» «Сокол» «ГЛАГОЛ» «Ройд» «Сокольники» «НЕОТЭК» «Таганская» «Толмач» «Тверская» «Новый век» «Текстильщики» «Марк Бизнес Переводы» «Тульская» «ДЭЛОСС» «Улица 1905 года» «АКМ'Вест» «Улица Подбельского» «Дока'Перевод» «Университет» «Атлас» «Чистые Пруды» «Альфа и Омега» «Электрозаводская» «Фонэтикс» «Юго Западная» «Аардварк»