VIP PASS 2019

Page 1

+45 ACTIVITÉS GRATUITES OU À TARIF PRÉFÉRENTIEL! Activities for free or at a preferential rate! Kostenlose und vergünstigte Aktivitäten!

VERBIER.CH/VIP-PASS


39

LAUSANNE / GENÈVE

RHÔNE

FULLY

SAXON

CHARRAT

MARTIGNY

06

23

LE LEVRON

38 22

VOLLÈGES

VENS

23 ÉTIEZ

SEMBRANCHER

Office du Tourisme Tourist Office Tourismusbüro Remontées mécaniques Mountain lifts 01 02 Bergbahnen CarPostal PostBus PostAuto 03

CHAMPEX-LAC 37 ORSIÈRES

38 GRAND-


NENDAZ

SION 14

04

02

RIDDES

ISÉRABLES

LA TZOUMAZ

TRACOUET

13 SIVIEZ

24 25 26 35 36

SAVOLEYRES

VERBIER

07

TORTIN

07 LES RUINETTES

27 LES GENTIANES

VILLETTE

16

16

LE CHÂBLE

05

LA CHAUX

MONT-FORT

37

BRUSON

-ST-BERNARD

SARREYER

08

16

CHAMPSEC

16

09 LOURTIER

LOUVIE

16

FIONNAY

15

BONATCHIESSE

12 11

MAUVOISIN 28

10


TRANSPORTS / TRANSPORTS / VERKEHRSMITTEL 01

Remontées mécaniques – Piétons Mountain lifts – Pedestrians / Bergbahnen – Fussgänger (p.6)

02

Remontées mécaniques – Cyclistes Mountain lifts – Cyclists / Bergbahnen - Velofahrer (p.8)

03

CarPostal / PostBus / PostAuto (p.10)

04

Téléphérique Isérables – Riddes / Mountain lift / Seilbahn (p.11)

LIEUX INCONTOURNABLES / MUST-SEE PLACES / SEHENSWERTE ORTE 05

Mont-Fort (p.14)

06

Pierre Avoi (p.15)

07

Bisse du Levron / Suone von Levron (p.16)

08

Bisse des Ravines / Suone von Ravines (p.17)

09

Lac de Louvie / Louvie Lake / Bergsee von Louvie (p.18)

10

Barrage de Mauvoisin / Mauvoisin Dam / Mauvoisin-Staumauer (p.19)

11

Passerelle de Corbassière / Suspension Bridge of Corbassière / Hängebrücke Corbassière (p.20)

12

Réserve du Haut Val de Bagnes / Nature Reserve / Naturschutzgebiet (p.21)

13

Maison de la Forêt et Sentier des Sens / House of the Forest and Sensory Trail / Waldhaus und Weg der Sinne (p.22)

14

Cave Les Fils Maye & Cave des Ponts (p.23)


CULTURE, PATRIMOINE & GASTRONOMIE / CULTURE, HERITAGE & GASTRONOMY / KULTUR, ERBE & GASTROMONIE 15

Brunch – Alpage de Sery / Sery mountain pasture / Alp Sery (p.26)

16

Musées / Museums (p.27)

17

Verbier Festival (p.28)

18

Atelier fromage / Cheese making workshop / Käseworkshop (p.30)

19

Atelier bois / Wood workshop / Holzworkshop (p.31)

20

Visite de brasserie / Brewery Tour / Brauereibesichtigung (p.32)

21

Visite guidée / Guided visit / Geführter Rundgang – Verbier-Village (p.33)

22

Des mines aux saveurs d‘alpage / From the mines to the alpine flavors / Von den Minen zu den Genüssen der Alpen (p.34)

23

De la vache au fromage / From cow to cheese / Von der Kuh zum Käse (p.35)

24

Balade et fabrication de cosmétique sauvage / Walk and making of natural cosmetic / Spaziergang und Herstellung eines Naturkosmetikums (p.36)

25

Déco en vannerie / Basketery workshop / Flechtwerk Werkstatt (p.37)

26

Cueillette et cuisine avec les fleurs / Gourmet wild plan foraging / Geniessbare Pflanzen Pflücken (p.38)

LOISIRS & SPORTS / LEISURE & SPORTS / FREIZEIT & SPORT 27

Via ferrata / Klettersteig – Les Gentianes (p.40)

28

Via ferrata / Klettersteig – Gorges de Mauvoisin / Mauvoisin-Schlucht (p.41)

29

Piscines / Swimming pools / Schwimmbäder (p.42)

30

Parc de Loisirs / Leisure Park / Freizeitpark – Mini-golf & Trampoline (p.43)

31

Sentier suspendu / Aerial Walkway / Seilpark (p.44)

32

Balade à cheval / Horse riding / Ausritte (p.45)

33

Golf de Verbier (p.46)

34

Initiation au golf / Introduction to golf / Einführung in den Golfsport (p.48)

35

Initiation à l’escalade / Introduction to climbing / Einführung in das Klettern (p.49)

36

Tennis (p.50)

AUX ALENTOURS / IN THE AREA / IN DER NÄHE 37

Flore Alpe – Jardin botanique alpin / Alpine Botanical Garden / Botanischer Alpengarten – Champex-Lac (p.52)

38

Barryland – Musée et Chiens du Saint-Bernard – Martigny & Hospice du Grand-Saint-Bernard (p.53)

39

Aquaparc – Le Bouveret (p.54)


ÉNERGISE TON ÉTÉ!

Energize your summer! / Dein Energy-Sommer!

21 Activités culturelles

+45 Aventures à découvrir

et découvertes du patrimoine Cultural activities & heritage discovery visits Kulturelle Aktiväten und kulturelles Erbe

Adventures to discover Abenteuer zu entdecken

15 Activités sportives Sports activities Sporterlebnisse

9 Lieux incontournables à visiter Must-see places Unvergessliche Naturstandorte

Remontées mécaniques gratuites pour les piétons et à 50% pour le VTT Free pedestrian access to the mountain lifts and 50% for MTB Freie Fahrt mit den Bergbahnen für Wanderer und 50% auf Mountainbike Tageskarte Cars postaux gratuits à Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz Free travel on Post Bus / Freie Fahrt mit den Postautos

FR – Séjourne dans la

EN – Stay in the Verbier – Val

région Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz et profite d’une infinité d’activités gratuites ou à tarif réduit grâce au VIP Pass (Verbier Infinite Playground Pass)! Le VIP Pass est délivré à tous les hôtes séjournant au minimum une nuit dans la destination et s’acquittant de leur taxe de séjour. Entre amis ou en famille, pour les amoureux de nature ou de sensations fortes, chacun trouvera l’expérience qu’il lui faut!

de Bagnes – La Tzoumaz region and enjoy tons of activities for free or at reduced prices with the VIP Pass (Verbier Infinite Playground Pass)! The VIP Pass is issued to all guests staying for a minimum of one night in the region and paying the tourist tax. Whether with friends or family, a nature lover or thrill seeker, everyone will find something to enjoy in the region!

Validité du VIP Pass: Le VIP Pass est valable pour toute la durée du séjour durant la période du 1er juin au 27 octobre 2019. Conditions générales p.56-57

Validity of the VIP PASS: The VIP Pass is valid for the entire duration of a stay from 1st June to 27 October 2019. General terms and conditions p.56-57

2

DE – Übernachte in der Region Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz und erlebe dank dem VIP Pass (Verbier Infinite Playground Pass) eine unendliche Auswahl an kostenlosen und vergünstigten Aktivitäten! Der VIP Pass wird allen Gästen abgegeben, die mindestens eine Nacht in der Region verbringen und ihre Kurtaxe begleichen. Ob mit Freunden oder als Familie, auf der Suche nach Natur oder Nervenkitzel - in der Region finden alle etwas für sich!

Gültigkeit des VIP PASSES: Der VIP Pass is gültig für den gesamten Aufenthalt zwischen 1. Juni bis 27. Oktober 2019. Allgemeine Geschäfts-bedingungen S. 56-57


SIMPLE À UTILISER

Easy to use / Einfach zu benutzen

1 Je loge dans la destination Verbier / Val de Bagnes / La Tzoumaz — I am staying in Verbier / Val de Bagnes / La Tzoumaz — Ich übernachte im Gebiet Verbier / Val de Bagnes / La Tzoumaz

2

RECEPTION

Je reçois le VIP PASS de mon hébergeur — I get the VIP PASS from my accommodation provider — Ich erhalte den VIP PASS in meiner Unterkunft

#verbier #tzoumazing

3

4

Je profite des expériences que m’offre le VIP PASS — I benefit from the experiences that the VIP PASS offers — Ich profitiere von den Erlebnissen des VIP PASSES

Je partage ces bons moments sur les réseaux sociaux #verbier et #tzoumazing — I share these wonderful moments on social networks using the tags #verbier and #tzoumazing — Ich teile diese schönen Momente auf den sozialen Netwerken mit den Hashtags #verbier und #tzoumazing

Comment bénéficier du VIP Pass? – p.55 How to get the VIP Pass? – p.55 Wie bekomme ich den VIP Pass? – S.55 3


SOMMAIRE

2>3

VIP PASS (Verbier Infinite Playground Pass)

5 > 11

TRANSPORTS Transports Verkehrsmittel

12 > 23 LIEUX INCONTOURNABLES Must-see places Sehenswerte Orte 24 > 38 CULTURE, PATRIMOINE & GASTRONOMIE Culture, heritage & gastronomy Kultur, Erbe & Gastromonie 39 > 50 LOISIRS & SPORTS Leisure & sports Freizeit & Sport 51 > 54 AUX ALENTOURS In the area In der Nähe 55

COMMENT BÉNÉFICIER DU VIP PASS? How to get the VIP Pass? Wie bekomme ich den VIP Pass?

56 > 57 CONDITIONS GÉNÉRALES DU VIP PASS General terms and conditions of the VIP Pass Allgemeine Geschäftsbedingungen des VIP Passes 58

CONDITIONS GÉNÉRALES DES REMONTÉES MÉCANIQUES TÉLÉVERBIER General terms and conditions of Téléverbier mountain lifts Allgemeine Geschäftsbedingungen der Bergbahnen Téléverbier

59

CONDITIONS DE PARTICIPATION – ANIMATIONS DES OFFICES DU TOURISME Conditions of participation – Tourist Offices activities Teilnahmebedingungen – Aktivitäten des Tourismusbüros

60

CONDITIONS VERBIER FESTIVAL Terms and conditions – Verbier Festival Teilnahmebedingungen – Verbier Festival

4


TRANSPORTS Transports Verkehrsmittel

5


VERBIER – VAL DE BAGNES – LA TZOUMAZ

GRATUIT*

FREE / GRATIS

MÉCANIQUES – PIÉTONS 01 REMONTÉES Mountain lifts – Pedestrians Bergbahnen – Fussgänger

S’engager sur un chemin, apercevoir un bouquetin, faire une rencontre au détour d’un village, s’émerveiller du panorama, entendre les feuillages crisser sous le poids d’un oiseau, ou est-ce un écureuil? La randonnée, c’est toutes ces sensations simples, mais vraies. Vivez ces émotions à Verbier, Val de Bagnes et La Tzoumaz sur plus de 500 km de tracés balisés, sentiers thématiques, ou treks de plusieurs jours. Plus d’infos sur la carte randonnée de l’Office du Tourisme.

FR –

EN – Follow a route, spot an ibex, enjoy an unexpected encounter in a village, marvel at the surrounding landscape, listen to the leaves rustling under the weight of a bird – or is it a squirrel? Hiking involves all of these simple, yet wholly real, sensations. Experience them at Verbier, Val de Bagnes and La Tzoumaz over more than 500 km of marked trails, themed paths or treks lasting several days. Find out more on the Tourist Office hiking map.

— Téléverbier – +41 27 775 25 11 6

DE – Einem Weg folgen, einen Steinbock beobachten, in einem Dorf jemandem begegnen, das Panorama bewundern, die Blätter rascheln hören, wenn ein Vogel sich auf einen Zweig setzt... oder ist es ein Eichhörnchen? Es sind diese einfachen, aber echten Erlebnisse, die viel vom Reiz des Wanderns ausmachen. Mit über 500 km markierten Wanderwegen, Themenwegen und mehrtägigen Trekkingtouren lockt die Region Verbier Wanderer aus aller Welt. Weitere Informationen finden Sie auf der Wanderkarte des Tourismusbüros.


HORAIRES DES REMONTÉES MÉCANIQUES* Mountain lifts opening hours* / Öffnungszeiten der Bergbahnen* VERBIER — Juin / June / Juni Week-ends + 10.06 + 20.06 + 21.06 Le Châble < • > Verbier < • > Les Ruinettes: 09:00 – 17:00 & Semaine / Week / Woche: Verbier < • > Les Ruinettes: 10:30 – 10:45 + 13:30 – 13:45 + 16:30 – 16:45 — 01.07 > 16.09

Le Châble < • > Verbier: 08:00 – 17:30 Verbier < • > Les Ruinettes: 08:00 – 17:00 — 06.07 > 25.08 & Week-ends: 31.08 > 01.09 + 07 > 08.09 + 14 > 16.09

Ruinettes < • > La Chaux: 08:30 – 16:30 La Chaux > Mont-Fort La Chaux > Col des Gentianes: 08:45 – 15:45 Col des Gentianes > Mont-Fort: 09:00 – 15:30 Mont-Fort > La Chaux Mont-Fort > Col des Gentianes: 09:30 – 16:00 Col des Gentianes > La Chaux: 09:15 – 16:15 — 17.09 > 27.10

Semaine / Week / Woche: Verbier < • > Les Ruinettes: 09:00 – 16:45 Week-ends: Le Châble < • > Verbier < • > Les Ruinettes: 09:00 – 17:00 LA TZOUMAZ / SAVOLEYRES — 06.07 > 25.08 Verbier < • > Savoleyres + La Tzoumaz > Savoleyres: 08:45 – 17:00 * Ouverture des remontées mécaniques selon les conditions météorologiques. * In the event of bad weather, the operating hours of some lifts may be brought shorten and some lifts may close. * Bei schlechtem Wetter, können die Öffnungszeiten reduzieren und bestimmte Anlagen geschlossen werden. Plus d’informations / More information / Weitere Informationen: www.verbier.ch * CHF 48.– CHF 0.– *Accès piéton gratuit aux remontées mécaniques, Mont-Fort inclus. — Passez votre VIP Pass directement aux bornes automatiques des remontées mécaniques. Conditions générales p.58 * Free pedestrian access to the mountain lifts, including Mont-Fort. — Swipe your VIP Pass at the automatic terminals at the mountain lifts. General terms and conditions p.58 * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen für Fussgänger, einschliesslich Mont-Fort. — Benutzen Sie Ihren VIP Pass direkt an den automatischen Schranken der Bergbahnen. Allgemeine Geschäftsbedingungen S.58 7


VERBIER – VAL DE BAGNES – LA TZOUMAZ

50%* 02 REMONTÉES MÉCANIQUES – CYCLISTES Mountain lifts – Cyclists Bergbahnen – Velofahrer

La région de Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz est un eldorado pour les amoureux du vélo. Le terrain de jeu est sans limite et le cadre offre des points de vue époustouflants. Que vous soyez adepte du vélo de route, du crosscountry, de l’enduro ou de la descente, vous trouverez sans nul doute votre bonheur dans la destination. Plus de 800 km de parcours VTT et le Verbier Bikepark vous mettront au défi! Plus d’infos sur la carte VTT de l’Office du Tourisme.

FR –

EN – The

Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz region is an “El Dorado” for cycling enthusiasts. This infinite playground in a magnificent setting has many stunning vantage points. Whether you prefer road biking, cross-country, enduro or downhill, you are sure to find something of interest here. More than 800 km of mountain bike trails and the Verbier Bikepark are waiting to be tackled! Find out more on the Tourist Office biking map.

— Téléverbier – +41 27 775 25 11 8

DE – Die

Region Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz ist ein Eldorado für Velobegeisterte. Die Gegend bietet unbegrenzte Möglichkeiten und einmalige Aussichtspunkte. Strassenvelo, Cross-Country, Enduro oder Downhill: in dieser Region werden ganz bestimmt alle ihr Glück finden! Mehr als 800 km Strecken für Mountainbiker und das Verbier Bikepark warten auf Sie! Weitere Informationen finden Sie auf der Mountainbike-Karte des Tourismusbüros.


VTT / MOUNTAIN BIKE – BIKEPARK – TARIFS Ticket prices Preise

VTT/Mountain Bike – Bikepark Journée Day ticket / Tageskarte Secteurs / Sectors / Sektors: Verbier – Savoleyres – La Tzoumaz (+La Chaux > Col des Gentianes*)

Tour du Mont-Fort Secteurs / Sectors / Sektors: Verbier – Savoleyres – La Tzoumaz (+Nendaz > Tracouet / Siviez > Tortin > Col des Gentianes*)

CHF 11.–

CHF 38.–

CHF 48.–

CHF 6.–

CHF 19.–

CHF 24.–

CHF 9.–

CHF 32.–

CHF 41.–

CHF 5.–

CHF 16.–

CHF 21.–

CHF 6.–

CHF 19.–

CHF 24.–

CHF 3.–

CHF 9.–

CHF 12.–

Aller simple On way / Einfache Fahrt Le Châble > Verbier

Adulte Adult Erwachsene Jeune & Senior Youth & Senior Jungendliche & Senior Enfant Child Kind

* Montée piéton au Mont-Fort incluse, obligation de laisser son VTT au Col des Gentianes. * Pedestrian round trip to Mont-Fort included, your mountain bike must be left at Col des Gentianes. * Fussgängerfahrt zum Mont-Fort inklusive. Das Bike muss jedoch zwingend am Col des Gentianes abgestellt werden.

* 50% de réduction sur le tarif journalier — Présentez votre VIP Pass aux caisses de Téléverbier. Conditions générales p.58 * 50% off bikers’ and cyclists‘ day pass — Present your VIP Pass at the Téléverbier cash desks. General terms and conditions p.58 * 50% Ermässigung auf die Velotageskarte — Zeigen Sie Ihren VIP Pass an den Kassen von Téléverbier. Allgemeine Geschäftsbedingungen S.58

9


VERBIER – VAL DE BAGNES – LA TZOUMAZ

GRATUIT*

FREE / GRATIS

03 CARPOSTAL PostBus / PostAuto Les cars postaux circulent dans toute la destination Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz: Le Châble-Verbier / Le Châble-Bruson / Le Châble-Mauvoisin / Lourtier-Sarreyer / La Tzoumaz-Isérables. Les horaires sont disponibles auprès des Offices du Tourisme, aux arrêts de bus, et sur le site internet de CarPostal.

FR –

EN – The post buses make

several stops in all the destination Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz: Le Châble-Verbier / Le Châble-Bruson / Le Châble-Mauvoisin / Lourtier-Sarreyer / La Tzoumaz-Isérables. The timetable is available at the Tourist Offices, at the bus stops, it can also be viewed online on CarPostal website.

DE – Das Postauto bedient verschiedene Orte im ganzen Gebiet Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz: Le Châble-Verbier / Le Châble-Bruson / Le Châble-Mauvoisin / Lourtier-Sarreyer / La Tzoumaz-Isérables. Die Fahrpläne sind bei den Tourismusbüros, an den Bushaltestellen und auf der PostAuto Webseite verfügbar.

* Gratuité des trajets en cars postaux entre La Tzoumaz et Isérables et sur le tout le territoire de la Commune de Bagnes. Transport de vélos inclus, réservation obligatoire par téléphone ou par mail auprès de Car Postal. * Free travel on post buses between La Tzoumaz and Isérables and within the municipality of Bagnes. Bike transportation included, booking required by telephone or e-mail to PostBus. * Kostenlose Benutzung der Postautos zwischen La Tzoumaz und Isérables und auf dem Gebiet der Gemeinde Bagnes. Velotransport inklusive, Reservierung per Anruf oder E-Mail bei Postauto obligatorisch. — CarPostal / PostAuto – +41 58 341 24 00 – valais@carpostal.ch – www.carpostal.ch 10


LA TZOUMAZ

GRATUIT*

FREE / GRATIS

ISÉRABLES – RIDDES 04 TÉLÉPHÉRIQUE Mountain lift / Seilbahn Isérables – Riddes Pour rejoindre le village de Riddes, le nouveau téléphérique avec sa vue panoramique vous transportera depuis Isérables en un temps record de 6 minutes. Le voyage a déjà charmé des milliers de voyageurs. CarPostal vous permettra de rallier La Tzoumaz à Isérables. Les horaires sont disponibles auprès de l’Office du Tourisme de La Tzoumaz.

FR –

EN – To

reach the village of Riddes, the new cable car with its panoramic view will transport you in a record time of 6 minutes to Isérables. The journey has already charmed thousands of travellers. PostBus will allow you to reach Isérables from La Tzoumaz. The timetable is available at the Tourist Office of La Tzoumaz.

DE – Um sich dem Dorf

von Riddes anzuschließen, wird die neue Seilbahn mit ihrem Panoramablick Sie in Rekordzeit 6 Minuten von Isérables transportieren. Die Reise hat Tausende Reisender schon bezaubert. PostAuto wird Ihnen erlauben Isérables von La Tzoumaz zu erreichen. Die Fahrpläne sind bei den Tourismusbüro von La Tzoumaz verfügbar.

* 10 trajets aller simple gratuits. Transport de vélos inclus, réservation obligatoire par téléphone auprès du Téléphérique Isérables – Riddes, places limitées à 4. * 10 free one-way trips. Bike transportation included, booking required by telephone to the mountain lift Isérables – Riddes, places limited to 4. * 10 kostenlos Einzelfahrkarten. Velotransport inklusive, Reservierung per Anruf bei dem Seilbahn Isérables – Riddes obligatorisch, stellst auf 4 beschränkt. — Téléphérique Isérables – Riddes – +41 27 306 26 61 11


12


LIEUX INCONTOURNABLES Must-see places Sehenswerte Orte

FR – Retrouvez nos

EN – Find our sug-

suggestions de lieux incontournables accessibles gratuitement grâces aux remontées mécaniques et/ou cars postaux.

gestions of must-see places accessible for free thanks to the mountain lifts and/or post buses.

13

DE – Finden Sie unsere Vorschläge für unvermeidbare Orte, die dank der Bergbahnen und/oder Postautos kostenlos zugänglich sind.


VERBIER

GRATUIT*

FREE / GRATIS

05 MONT-FORT FR – Perché à 3’330 m d’alti-

tude, l’air est pur, le panorama est à couper le souffle. Devant vous, la vue s’ouvre sur une série de sommets qui vous entourent. Cervin, Dent d’Hérens, Grand Combin, Mont-Blanc: autant de montagnes que vous pourrez admirer depuis la plateforme du Mont-Fort. En moins d’une heure depuis Verbier, une succession de télécabines et téléphériques vous mènent à ce point culminant, apprécié tant l’hiver par les skieurs que l’été par les contemplateurs.

EN – Perched at an altitude of 3’330 m, the air is pure, the panorama breathtaking. The view before you takes in a serie of mountain peaks all around. The Matterhorn, Dent d’Hérens, Grand Combin and Mont-Blanc: all of these can be seen from the viewing platform at the top of Mont-Fort. Less than an hour from Verbier, a succession of cable cars and gondolas bring you up to this highest point, which is popular for skiing in winter and for admiring the view in summer.

Le Châble / Verbier -> Mont-Fort * Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons). * Free pedestrian access to the mountain lifts. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger).

14

DE – In 3’330 m Höhe ist die Luft rein und das Panorama atemberaubend. Vor Ihnen öffnet sich der Blick auf die umliegenden Gipfel. Matterhorn, Dent d’Hérens, Grand Combin, Mont-Blanc: all diese Berge können Sie von der Plattform des Mont-Fort aus bewundern. In weniger als einer Stunde gelangen Sie von Verbier mit verschiedenen Gondelund Seilbahnen auf den Gipfel, der im Winter die Skifahrer und im Sommer die Aussichtsgeniesser begeistert.


VERBIER

GRATUIT

FREE / GRATIS

06 PIERRE AVOI Situé à 2’473 m, la Pierre Avoi surplombe les stations de Verbier et La Tzoumaz. Depuis son sommet, profitez d’une vue imprenable sur la vallée du Rhône, le massif des Combins et le Mont-Blanc! L’accès à la Pierre Avoi est technique et sécurisé par des chaînes et des échelles. Les randonneurs peuvent atteindre le sommet en env. 1h30 depuis le parking de la Croix de Cœur ou les télécabines de Savoleyres.

FR –

EN – Reaching a height of 2’473 m, the Pierre Avoi towers over the resorts of Verbier and La Tzoumaz. Enjoy the 360-view from its summit which stretches from the Rhône Valley to the Combins Massif through the MontBlanc! Access to Pierre Avoi is technical and provides the additional security of chains and ladders. Hikers can reach the summit in 1:30 hour from the Croix de Cœur car park or the Savoleyres mountain lift.

DE – Der auf 2’473 m gelegene Pierre Avoi überragt die Ferienorte Verbier und La Tzoumaz. Von seinem Gipfel aus geniessen Sie einen umwerfenden Rundblick auf das Rhonetal, das Grand-Combin-Massiv und den Mont-Blanc! Der Zugang ist recht technisch und mittels Ketten und Leitern gesichert. Wanderer können den Gipfel in ca. 1 ½ Std. ab Parkplatz Croix de Coeur oder Bergstation Savoleyres erreichen.

Verbier -> Savoleyres / La Tzoumaz -> Savoleyres * Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons). * Free pedestrian access to the mountain lifts. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger).

15


VERBIER

GRATUIT

FREE / GRATIS

07

BISSE DU LEVRON Suone von Levron

Les bisses, ces canaux d’irrigation historiques du Valais, sont devenus une randonnée appréciée des familles car ils longent le coteau en pente douce. Le bisse du Levron (et le Raye des Verbiérains) débute en dessous de la Cabane Mont-Fort (à proximité de La Chaux) et mène jusqu’à la chute du bisse, à proximité du lieu-dit «La Marlène».

FR –

EN – The

bisses, historic irrigation channels that crisscross Valais, have become favourite family walks as they tend to run along gentle slopes. The Bisse du Levron (and Raye des Verbiérains) starts below the Cabane MontFort hut (close to La Chaux) and leads to the waterfall at the end of the bisse, near a place named “La Marlène”.

Le Châble / Verbier-> Les Ruinettes / La Chaux * Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons). * Free pedestrian access to the mountain lifts. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger).

16

DE – Die historischen Walliser Bewässerungskanäle steigen sanft entlang der Hänge an. Entlang dieser Suonen zu wandern, ist bei Familien deshalb sehr beliebt. Die Suone von Levron (und die Raye des Verbiérains) beginnt unterhalb der Cabane Mont-Fort (in der Nähe von La Chaux) und führt bis zum Suone-Wasserfall, in der Nähe der “La Marlène” genannten Stelle.


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

08

BISSE DES RAVINES Suone von Ravines

Mis en eau en 1908, ce bisse était abandonné depuis 1942. Il a été entièrement réhabilité et son nouveau parcours a été inauguré en octobre 2013. Ce bisse est en eau de juin à mi-octobre. Situé à Bruson, ce petit parcours de 5km pourra être emprunté pour une balade familiale au départ du restaurant Raclett’House tenu par Eddy Baillifard.

FR –

EN – Opened in 1908, this bisse was abandoned in 1942. Following complete restoration, the new water course was inaugurated in October 2013. This bisse contains water from June to mid-October. Situated in Bruson, this easy walk of 5km is ideal for families. It starts from Raclett’House restaurant owned by Eddy Bailllifard.

Verbier -> Le Châble

DE – Diese Suone wurde 1908 in Betrieb genommen und ab 1942 stillgelegt. Sie wurde inzwischen wieder vollständig hergestellt und im Oktober 2013 mit einem geänderten Verlauf neu eingeweiht. Diese Suone führt von Juni bis Mitte Oktober Wasser. Diese 5Km lange Tour im Gebiet Bruson eignet sich gut für eine Familienwanderung. Ausgangspunkt ist das Restaurant Raclett’House von Eddy Baillifard.

Le Châble -> Bruson (arrêt télésiège)

* Gratuité des trajets en télécabines (piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos.

17


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

DE LOUVIE 09 LAC Louvie Lake / Bergsee von Louvie FR – Ce lac de montagne,

EN – This mountain lake,

situé à 2’213 m d’altitude, est accessible à pied depuis Verbier ou Fionnay. Il représente un but idéal de randonnée et offre une vue sublime sur le massif des Combins. Depuis Verbier, empruntez les cabines jusqu’à La Chaux et suivez le «Sentier des Chamois». A mi-chemin, la Cabane de Louvie vous accueille pour une pause gourmande ou pour une nuit réparatrice.

located at 2’213 m above sea level, can be reached on foot from Verbier or Fionnay. It makes an ideal hiking destination and offers superb views of the Combins Massif. From Verbier, take the cable car up to La Chaux then follow the “Sentier des Chamois”. Halfway along this trail, the Cabane de Louvie (mountain hut) is a great place in which to stop for a bite to eat or a good night’s sleep.

Le Châble / Verbier -> La Chaux

DE – Von Verbier oder Fionnay aus erreichen Sie zu Fuss diesen Bergsee auf 2’213 Metern. Er ist ein ideales Wanderziel und bietet eine grandiose Sicht auf das Grand-Combin-Massiv. Die Bergbahnen bringen Sie von Verbier nach La Chaux. Dort folgen Sie den Markierungen auf dem „Sentier des Chamois“, dem Gämsenweg. Auf halbem Weg empfängt Sie die Cabane de Louvie (Hütte) für eine Gourmetpause oder eine erholsame Übernachtung.

Fionnay -> Le Châble

* Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos.

18


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

DE MAUVOISIN 10 BARRAGE Mauvoisin Dam / Die Mauvoisin-Staumauer Situé dans la réserve naturelle du Haut Val de Bagnes, l’imposant ouvrage de béton de 250 m de haut est le plus élevé des barrages à voûte d’Europe. Pour en connaitre davantage sur son histoire, empruntez le «Sentier du barrage» via une ancienne galerie de 392 m de long qui retrace la construction de l’édifice.

FR –

EN – Located

in the Haut Val de Bagnes nature reserve, the imposing 250 m-high concrete structure is the highest vaulted dam in Europe. To find out more about its history, take the “Sentier du barrage” (dam path) via an ancient 392 m long gallery where an exhibition explains how the building was constructed.

Verbier -> Le Châble

DE – Ganz oben im Naturschutzgebiet im Haut Val de Bagnes liegt der Mauvoisin-Stausee. Seine Mauer ist mit 250 m Höhe die höchste Bogenstaumauer Europas. Mehr über deren Geschichte erfahren Sie, wenn Sie dem “Sentier du barrage” (Staumauerweg) folgen. Er führt Sie über eine 392 m lange alte Galerie und zeichnet den Bau der Staumauer nach.

Le Châble -> Mauvoisin

* Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos.

19


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

DE CORBASSIÈRE 11 PASSERELLE Suspension Bridge of Corbassière / Hängebrücke Corbassière Cette passerelle, aux dimensions impressionnantes (210 m de long et 70 m de haut), relie les cabanes de Brunet et de Panossière en traversant le glacier de Corbassière. Empruntée lors de grands tours pédestres (comme le Tour des Combins), elle peut être également un but de randonnée pour une balade à la journée. Comptez 3h de marche depuis Fionnay, 1’000m de dénivelés positifs.

FR –

EN – This most impressive walkway (210 m long and 70 m high) crosses the Corbassière Glacier, linking the mountain huts at Brunet and Panossière. It forms part of longer hiking tours (i.e. the Tour des Combins), but is also worth visiting in its own right on a day out, which makes it a 3-hour walk from Fionnay with a 1000 m ascent.

Verbier -> Le Châble

DE – Dieser Steg mit

seinen beeindruckenden Ausmassen– 210 m lang in 70 m Höhe – führt über den Corbassièregletscher und verbindet so die beiden Hütten Brunet und Panossière. Diesen Steg können Sie bei einer der grossen Wandertouren (wie die Tour des Combins) überqueren oder sich als Ziel einer eintägigen Wanderung vornehmen. Rechnen Sie 3 Std. ab Fionnay, 1000 Meter Höhenunterschied.

Le Châble -> Fionnay

* Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos.

20


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

DU HAUT VAL DE BAGNES 12 RÉSERVE Nature Reserve / Das Naturschutzgebiet FR – Deuxième plus

grande réserve naturelle suisse, le Haut Val de Bagnes est une zone protégée depuis1968. Lors de votre balade, soyez à l’affût des bouquetins, chamois et marmottes et observez la flore magnifique de la réserve! Découvrez les trésors cachés du fond du Val de Bagnes avec une visite guidée gratuite de la Carrière de Bocheresse et du Jardin des Roches à Bonatchiesse.

EN – Second

largest nature reserve in Switzerland, the Haut Val de Bagnes has been a protected area since 1968. During your walk, listen out for ibex, chamois deer and marmots and enjoy the reserve’s magnificent flora! Discover the hidden treasures of the Val de Bagnes with a free guided tour of the Bocheresse quarry and the Rock Garden in Bonatchiesse.

Verbier -> Le Châble

DE – Das Haut Val de

Bagnes, das zweitgrösste Naturschutzgebiet der Schweiz, steht seit 1968 unter Schutz. Halten Sie unterwegs Ausschau nach Steinböcken, Gämsen und Murmeltieren und lassen Sie sich von der reichen alpinen Flora des Schutzgebiets verzaubern! Entdecken Sie die zuhinterst im Val Bagnes versteckten Schätze und besuchen Sie den Steinbruch von Bocheresse und den Steingarten in Bonatchiesse. Kostenlose Führung.

Le Châble -> Bonatchiesse / Mauvoisin

* Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos.

21


LA TZOUMAZ

GRATUIT

FREE / GRATIS

13 MAISON DE LA FORÊT ET SENTIER DES SENS House of the Forest and Sensory Trail / Waldhaus und Weg der Sinne

FR – La Maison de la Fo-

rêt est le point de départ du Sentier des Sens. Située à La Tzoumaz, sur un véritable balcon de la plaine du Rhône, elle accueille une buvette chaleureuse, des expositions ludiques sur les animaux et les oiseaux. On y trouve des produits du terroir et toute une série d’activités axées sur la nature, à pratiquer seul ou en famille.

EN – The

House of the Forest is the starting point of the Sensory Trail. Situated in La Tzoumaz, on the heights of the Rhône Valley, it has a welcoming café and fun exhibitions on birds and animals. There is also local produce and a range of nature-oriented activities that you can do on your own or as a family.

DE – Beim Waldhaus beginnt der Weg der Sinne. Es liegt auf einer Plattform über dem Rhonetal, in La Tzoumaz, und bietet eine gemütliche Imbissstube sowie spielerische Ausstellungen über Vögel und andere Tiere. Neben einheimischen Produkten gibt es dort auch eine Reihe Aktivitäten rund um die Natur, die alleine oder als Familie unter-nommen werden können.

Verbier -> Savoleyres -> La Tzoumaz * Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons). * Free pedestrian access to the mountain lifts. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger). — Maison de la Forêt / Buvette – Route de la Croix-de-Cœur 28 – 1918 La Tzoumaz +41 27 305 16 00 – 01.06.2019 - 27.10.2019 - Semaine / Week / Woche: 09:00-17:00 & Week-ends 07.2019 + 08.2019: 09:00-19:00 22


RIDDES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

CAVE LES FILS MAYE

14 & CAVE DES PONTS Les encaveurs de de Riddes vous ouvrent leurs portes: - Cave Les Fils Maye: Visite de la cave, dégustation de vins et produits du terroir. Sur réservation. - Cave des Ponts: Visite du domaine et dégustation de vins dans les vignes. Possibilité de terminer avec une raclette. Réservation 2 jours à l’avance (dès 6 personnes).

FR –

Verbier -> La Tzoumaz

EN – The

winemakers of Riddes open their doors to you: - Cave Les Fils Maye: Cellar visits, wine and local products tasting. Only upon booking. - Cave des Ponts: Estate visit and wine tasting in the vineyard. Option to finish the tour with a raclette. Booking 2 days before (from 6 people).

La Tzoumaz -> Isérables

DE – Die

Winzer von Riddes öffnen Ihnen ihre Türen: - Cave Les Fils Maye : Besichtigung des Weinkellers mit Walliserteller und Weindegustation. Auf Voranmeldung. - Cave des Ponts: Besichtigung des Weingutes und Degustation im Weinberg. Möglichkeit mit einem Raclette abzuschliessen. Anmeldung 2 Tage im Voraus (ab 6 Personen). Isérables -> Riddes

* Gratuité des trajets en télécabines (pour les piétons) et en cars postaux. * Free pedestrian access to the mountain lifts and travel on post buses. * Kostenlose Benutzung der Bergbahnen (für Fussgänger) und der Postautos. — Cave Les Fils Maye – Vinothèque le Verre Maye – 1908 Riddes – +41 27 305 15 35 Cave des Ponts – Ruelle des Granges 5 – 1908 Riddes – +41 79 434 89 83 23


24


CULTURE, PATRIMOINE & GASTRONOMIE Culture, heritage & gastronomy Kultur, Erbe & Gastromonie

25


VAL DE BAGNES

50%* 15 BRUNCH À L’ALPAGE DE SERY

Brunch on the mountain pasture at Sery / Brunch auf der Alp Sery

Tous les mardis et jeudis du 9 juillet au 15 août de 09:15 à 15:30. Visite commentée de l’alpage (2’200m) suivie d’un brunch composé de produits du terroir dans un cadre idyllique. Transport en minibus (1h) depuis Verbier suivi de 2 heures de marche sur des sentiers de montagne. Bonnes chaussures et bonne condition physique indispensables!

FR –

EN – Every

Tuesday and Thursday from 9 July to 15 August from 9.15am to 3.30pm. Guided tour of the mountain pasture (2’200m) followed by a brunch in an idyllic setting with local specialities. Transfer by minibus (1 hour) from Verbier followed by a 2 hours hike on mountain trails. Sturdy footwear and good physical condition essential!

DE – Jeden Dienstag und Donnerstag vom 9. Juli bis15. August von 09:15 bis 15:30 Uhr. Geführte Besichtigung der Alpwirtschaft (2‘200m) gefolgt von einem Brunch mit Regionalprodukten in einem idyllischen Rahmen. Transport mit einem Minibus (1 Stunde) von Verbier. Der Hin- und Rückweg zu Fuss zur Alp beträgt rund zwei Stunden auf Bergwanderwegen. Gutes Schuhwerk und gute körperliche Verfassung ist Pflicht.

* CHF 25.– CHF 12.50.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

26


VAL DE BAGNES

GRATUIT*

FREE / GRATIS

16 MUSÉE DE BAGNES & MAISONS DU PATRIMOINE Bagnes Museum & Heritage Houses / Museum von Bagnes & Baudenkmäler

FR – Le Musée de Bagnes

du Châble propose tout au long de l’année des expositions thématiques et artistiques. Les 5 Maisons du Patrimoine offrent aux visiteurs un voyage à travers l’histoire des sociétés alpines et du Val de Bagnes: La Forge à Oreiller et L’Ancienne Demeure (Villette), La Maison de la Pierre Ollaire (Champsec), Scie et Moulins (Sarreyer), La Maison des Glaciers (Lourtier).

EN – The

Bagnes Museum of Le Châble presents themed exhibitions and showcases artwork throughout the year. The 5 heritage houses take visitors on a journey through the history of Val de Bagnes and Alpine societies: Oreiller Forge & Historical House (Villette), Soapstone Museum (Champsec), Saw and Mill (Sarreyer), Glacier Museum (Lourtier).

DE – Das Museum von Bagnes in Le Châble zeigt das ganze Jahr hindurch verschiedene Künstler und Themen-ausstellungen. Die 5 Baudenkmäler laden die Besucher auf eine Reise durch die Geschichte der alpinen Gesellschaften und des Val de Bagnes ein: Oreiller Schmiede & Altes Wohnhaus (Villette), Speckstein-museum (Champsec), Säge und Mühle (Sarreyer), Gletscher-museum (Lourtier).

* CHF 5.– CHF 0.– Entrée gratuite au Musée de Bagnes et à ses Maisons du Patrimoine. Free entry to the Bagnes Museum and its Heritage Houses. Freier Eintritt ins Museum von Bagnes und seine Baudenkäler. — Musée de Bagnes – Chemin de l’Eglise 13 – 1934 Le Châble VS – +41 27 776 15 25 06.2019 + 09.2019 + 10.2019 – Me-Di / Mo-Sun / Mitt-So 14:00 – 18:00 07.2019 + 08.2019 - 7/7 / 14:00 – 18:00 27


20%* 17 VERBIER FESTIVAL Du 18 juillet au 3 août, les activités multiples du Verbier Festival offrent la possibilité de vivre 17 jours de musique dans un cadre alpin exceptionnel. Que l’on vienne en famille ou entre amis, que l’on aime l’intimité des récitals de l’Église ou le faste des concerts à la Salle des Combins, la richesse du répertoire a de quoi satisfaire tous les appétits.

FR –

EN – From 18 July to

3 August, the Verbier Festival gives visitors the opportunity to enjoy 17 days of exciting music-making in an exceptional alpine setting. Whether you come with family or friends and prefer the intimacy of recitals at the Église or the splendour of concerts at the Salle des Combins, the Festival’s rich programme has something for every taste.

DE – Das

Verbier Festival bietet vom 18. Juli bis 3. August die einmalige Gelegenheit, 17 Tage lang Musik in einer grossartigen Berglandschaft zu geniessen. Ob mit der Familie oder mit Freunden, besinnliches Kirchenkonzert oder prachtvolle Darbietung in der Salle des Combins: das reichhaltige Programm bietet für jeden Geschmack etwas.

* 20% de réduction sur une sélection de concerts du Verbier Festival et visite backstage de la Salle des Combins le samedi 20 juillet 2019. Voir conditions p.60 * 20% off a selection of concerts at the Verbier Festival and a backstage visit of the Salle des Combins on Saturday 20 July 2019. Terms & conditions on p.60 * 20% Ermässigung auf ausgewählte Konzerte am Verbier Festival und Backstage-Besuch in der Salle des Combins am Samstag 20. Juli 2019. Teilnahmebedingungen S.60 28

©Aline Paley

VERBIER


29

ŠNicolas Brodard.


VERBIER

50%* 18 ATELIER FROMAGE

Cheese making workshop / Käseworkshop

Tous les lundis du 15 juillet au 26 août de 17:00 à 19:00 à la Laiterie de Verbier. Apprenez les secrets de fabrication de la tomme artisanale de Bagnes en vous glissant dans la peau d’un apprenti/e fromager/ ère. A la fin de l’atelier, emportez chez vous la tomme fabriquée de vos propres mains.

FR –

EN – Every

Monday from 15 July to 26 August from 5pm to 7pm at the the Laiterie de Verbier. Discover the secrets of how Tomme cheese is traditionally crafted in Bagnes by stepping into the shoes of an apprentice cheesemaker. At the end of the workshop, take your selfmade cheese home.

DE – Jeden Montag vom

15. Juli bis 26. August von 17:00 bis 19:00 Uhr in der Laiterie de Verbier. Lernen Sie die Geheimnisse der Käseherstellung kennen. Sie werden sich in der Rolle des Käserlehrlings schnell wohlfühlen. Am Ende des Käseworkshop, nehmen Sie Ihren selbst hergestellten Tomme de Bagnes mit nach Hause.

* CHF 50.– CHF 25.– / par poste de travail /per workstation / pro Arbeitsplatz – 1 > 2 Pers. Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

30


VERBIER

50%* 19 ATELIER BOIS

Wood workshop / Holzworkshop

Tous les lundis du 11 juin au 24 septembre de 16:30 à 18:00 à la Salle de l’ancienne cure, Verbier-Village. Apprenez à manier la scie et le marteau pour créer différents objets et décorations en bois que vous pourrez emporter chez vous à la fin de l’atelier. Le thème est adapté au fil des saisons. En dessous de 10 ans, présence d’un adulte obligatoire.

FR –

EN – Every

Monday from 11 June to 24 September from 4.30pm to 6pm at the Salle de l’ancienne cure, Verbier-Village. Learn how to handle hammers and saws to create various wooden objects and decorations which you can take home after the workshop. The theme changes with the seasons. Children under 10 must be accompanied by an adult.

DE – Jeden Montag

vom 11. Juni bis 24. September von 16:30 bis 18:00 Uhr in der Salle de l’ancienne cure, VerbierVillage. Lernen mit Säge und Hammer verschiedene Gegenstände und Dekorationen aus Holz herzustellen, die sie am Ende des Workshops mit nach Hause nehmen können. Das Thema wird an die jeweilige Jahreszeit angepasst. Kinder unter 10 müssen von einem Erwachsenen begleitet werden.

* CHF 20.– CHF 10.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

31


VERBIER

50%* 20 VISITE DE LA BRASSERIE

Brewery Tour / Brauereibesichtigung

FR – Tous les mercredis

et samedis du 6 juillet au 24 août de 17:00 à 18:00. La Brasserie V Bier, appartenant au restaurant Vie Montagne, est l’unique microbrasserie de Verbier. Vous découvrirez le processus de fabrication des bières brassées sur place avec l’eau pure de nos montagnes. La visite se termine avec la dégustation de toute la gamme de bières.

EN – Every

Wednesday and Saturday from 6 July to 24 August from 5pm to 6pm. The V Bier Brewery Tour is a chance to visit Verbier’s only microbrewery, learn how the beers are made and taste the full range of beers. All the beers are brewed in the artisanal brewery at Vie Montagne using fresh mountain water. Meeting directly on site.

DE – Jeden Mittwoch und Samstag vom 6. Juli bis 24. August von 17:00 bis 18:00 Uhr. Die Brauereitour V Bier bietet die Gelegenheit, die einzige Mikro-brauerei in Verbier zu besichtigen, mehr über das Bier-brauen zu erfahren und das ganze Biersortiment zu degustieren. Sämtliche Biere werden in der hauseigenen Brauerei im Vie Montagne mit frischem Bergwasser gebraut. Treffpunkt vor Ort.

* CHF 25.– CHF 12.50.– * Gratuit jusqu’à 15 ans (avec une boisson non-alcoolisée), à condition d’être accompagné d’un adulte. / Free for children under 15 (with a non-alcoholic drink), must be accompanied by an adult. / Kostenlos bis 15 Jahre (inbegriffen ein Alkoholfreies Getränk), Begleitung durch einen Erwachsenen erforderlich. Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: En ligne / Online: Brasserie V Bier: www.viemontagne.com — Vie Montagne – Rue de Médran 15, 1936 Verbier – +41 27 565 91 60 32


VERBIER

50%* 21 VISITE GUIDÉE DE VERBIER-VILLAGE

Guided visit of Verbier-Village / Geführter Rundgang Verbier-Village

Tous les mercredis du 3 juillet au 28 août de 16:00 à 17:45. Découvrez l’histoire de Verbier – Val de Bagnes ainsi que ses traditions au travers d’une balade au cœur de Verbier-Village, suivie d’un apéritif aux saveurs régionales.

FR –

EN – Every

Wednesday from 3 July to 28 August from 4pm to 5.45pm. Discover the history of Verbier – Val de Bagnes and its traditions through a guided walk in the heart of VerbierVillage, followed by an aperitif with local delicacies.

DE – Jeden

Mittwoch vom 3. Juli bis 28. August von 16:00 bis 17:45 Uhr. Entdecken der Geschichte von Verbier – Val de Bagnes bei einer geführten Tour durch das Zentrum von Verbier-Village. Walliser Aperitif am Ende der Tour.

* CHF 10.– CHF 5.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

33


VOLLÈGES

50%* 22 DES MINES AUX SAVEURS D‘ALPAGE From the mines to the alpine flavors / Von den Minen zu den Genüssen der Alpen

Tous les vendredis du 28 juin au 23 août de 13:30 à 18:00. Sur les pas des anciens mineurs du Mont-Chemin, venez découvrir ces mines riches en histoire en ayant en point de mire, une dégustation de produits du terroir à l’alpage du Col des Planches. Transport en minibus depuis Verbier. Bonne condition physique, 1 heure de marche pour accéder aux mines.

FR –

EN – Every Friday from 28 June to 23 August from 1.30pm to 6pm. Follow in the footsteps of the old miners of MontChemin, discover this historically rich path, followed by a tasting of local produce from the Col des Planches pasture. Transfer by minibus from Verbier. Participants must be in good physical condition, 1 hour walk to the mines. Sturdy footwear essential.

DE – Jeden Mittwoch vom 28. Juni bis 23. August von 13:30 bis 18:00 Uhr. Auf den Spuren der alten Bergarbeiter des Mont-Chemin entdecken Sie die geschichtsträchtigen Minen; am Ziel erwartet Sie eine Degustation auf der Alp Col des Planches. Transport mit einem Minibus von Verbier. Gute körperliche Verfassung, 1 Stunde Lauf bis zu den Minen. Gutes Schuhwerk obligatorisch.

* CHF 20.– CHF 10.– * CHF 10.– CHF 5.– Enfant / Child / Kind (6 – 12 ans / years / Jahren) Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

34


VOLLÈGES

50%* 23 DE LA VACHE AU FROMAGE

From cow to cheese / Von der Kuh zum Käse

Tous les vendredis du 28 juin au 9 août de 8:30 à 13:30. Visite de la fromagerie d’Étiez (Vollèges) agrémentée d’une dégustation puis découverte des vaches de la race d’Hérens sur l’alpage du Tronc (possibilité d’acheter du fromage d’alpage et des produits du terroir). Transport en minibus depuis Verbier.

FR –

EN – Every

Friday from 28 June to 9 August from 8.30am to 1.30pm. Visit of the cheese dairy at Étiez (Vollèges), where you’ll get to taste the cheeses before going to see Hérens cattle on the mountain pasture at Le Tronc (chance to buy mountain cheese and local produce). Transfer by minibus from Verbier.

DE – Jeden Freitag vom 28. Juni bis 9. August von 8:30 bis 13:30 Uhr. Sie besuchen die Käserei von Étiez (Vollèges), wo Sie in den Genuss einer Degustation kommen, und entdecken auf der Alp du Tronc die Eringer Kühe. Möglichkeit, Alpkäse zu kaufen und sich im Imbiss mit Regional-produkten zu stärken. Transport mit einem Minibus von Verbier.

* CHF 20.– CHF 10.– * CHF 10.– CHF 5.– Enfant / Child / Kind (6 – 12 ans / years / Jahren) Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

35


LA TZOUMAZ

50%* BALADE ET FABRICATION

24 DE COSMÉTIQUE SAUVAGE Making of natural cosmetic / Spaziergang und Herstellung eines Naturkosmetikums FR – Les mardis 16 - 23 - 30

juillet et 20 août à partir de 9:30 depuis l’Office du Tourisme de La Tzoumaz. Petite balade en forêt où vous cueillez des fleurs et des plantes, ensuite Valérie Henriot vous montrera comment préparer un baume 100% naturel à appliquer sur les bronches en cas de refroidissement. Vous repartez avec un cosmétique (50ml) et la recette pour retenter la préparation chez vous!

EN – Tuesdays 16 - 23 - 30 July and 20 August at 9.30am from La Tzoumaz Tourist Office. After a short walk in the forest where you will pick flowers and plants, Valérie Henriot will show you how to prepare an ointment 100% natural, useful to apply on your chest when you have a cold. You leave with a cosmetic (50ml) and the recipe to try the preparation again at home!

DE – Dienstags 16. - 23. - 30.

Juli und 20. August ab 9:30 Uhr vom Tourismusbüros von La Tzoumaz. Nach einem Spaziergang im Wald, wo Sie Blumen und Pflanzen pflücken, zeigt Ihnen Valérie Henriot, wie Sie ein Salbe 100% natürlich machen, nützlich für die Anwendung auf der Brust, wenn Sie eine Erkältung haben. Sie gehen mit einem Kosmetikum (50ml) und dem Rezept, um die Zubereitung noch einmal zu Hause zu probieren!

* CHF 70.– CHF 35.– * CHF 35.– CHF 17.– Enfant / Child / Kind ( ‹16 ans / years / Jahren) Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – La Tzoumaz Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

36


LA TZOUMAZ

50%* 25 DÉCO EN VANNERIE

Basketery workshop / Flechtwerk Werkstatt

FR – Les mercredis

EN – Tuesdays 7 - 14 - 21

7 - 14 - 21 août de 10:00 à 12:00 ou 13:00 à 15:00 à la Maison de la Forêt de La Tzoumaz (p.22). Apprenez l’art de la vannerie. Nicole Yersin vous montera comment confectionner un panier, ou autre objet avec ce que la nature a à nous offrir. Ouvert à tous, cet atelier vous permettra d’apprendre une technique ancestrale.

August between 10am12am or 1pm-3pm from House of the Forest in La Tzoumaz (p.22). Learn the art of basketery. Nicole Yersin will show you how to make a basket, or other object with what nature has to offer. Open to all, this workshop will allow you to learn an ancestral technique.

DE – Dienstags 7. – 14. – 21. August von 10:00 bis 12:00 Uhr oder von 13:00 bis15:00 Uhr in Waldhaus von La Tzoumaz (S.22). Die Kunst des Korbflechtens erlernen. Nicole Yersin zeigt Ihnen, wie man einen Korb oder ein anderes Objekt mit dem, was die Natur zu bieten hat, herstellt. Dieser Workshop ist offen für alle und ermöglicht es Ihnen, eine alte Technik zu erlernen.

* CHF 40.– CHF 20.– * CHF 30.– CHF 15.– Enfant / Child / Kind ( ‹16 ans / years / Jahren) * CHF 60.– CHF 30.– 1 Parent / Elter + 1 Enfant / Child / Kind (8 – 12 ans / years / Jahren) Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – La Tzoumaz Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

37


LA TZOUMAZ

50%* 26 CUEILLETTE ET CUISINE AVEC LES FLEURS

Gourmet wild plan foraging / Geniessbare Pflanzen Pflücken

Tous les samedis du 22 juin au 31 août à partir de 9:00 depuis l’Office du Tourisme de La Tzoumaz. Balade d’environ 2h accessible à tous. Cueillette de plantes avec une accompagnatrice de montagne suivie de la préparation d’un repas 3 plats à la Maison de la Forêt (p.22) avec les produits récoltés.

FR –

EN – Every

Saturday from 22 June to 31 August at 9am from La Tzoumaz Tourist Office. 2 hours hike suitable for everybody. Gourmet wild plant foraging with a mountain specialist followed by a 3-course meal at the House of the Forest (p.22) with the collected plants.

DE – Jeden Samstag vom 22. Juni bis 31. August ab 9:00 Uhr ab Tourismusbüro von La Tzoumaz. 2 Stunden-Wanderung für Jedermann/-frau. Pflücken und Kochen von geniessbaren Wildpflanzen in Begleitung einer Wanderleiterin, gefolgt von einem 3-Gang-Menü mit den geernteten Produkten im Waldhaus (S.22).

* CHF 45.– CHF 22.– * CHF 15.– CHF 7.– Enfant / Child / Kind ( ‹ 16 ans / years / Jahren) * CHF 0.– Enfant / Child / Kind ( ‹ 10 ans / years / Jahren) Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – La Tzoumaz Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

38


LOISIRS & SPORTS Leisure & sports Freizeit & Sport

39


VERBIER

33%* 27 VIA FERRATA DES GENTIANES Klettersteig Les Gentianes

Tous les vendredis du 12 juillet au 23 août de 9:00 à 16:00. Accompagné d’un guide, découvrez la Via Ferrata des Gentianes. Aventurez-vous sur les 120 m du premier parcours et admirez les cimes qui vous entourent. Relevez le défi du second tracé avec ses nombreux passages aériens. Prévoir un pique-nique. 10 ans minimum.

FR –

EN – Every Friday from 12 July to 23 August from 9am to 4pm. Accompanied by a mountain guide, discover the Via Ferrata des Gentianes. Get to grips with the first route – 120 metres long – and admire the peaks surrounding you. Take on the challenge of the second route featuring a number of aerial walkways. Take your own picnic. Minimum age 10 years.

DE – Jeden Freitag vom

12. Juli bis 23. August von 9:00 bis 16:00 Uhr. Entdecken des Klettersteigs Les Gentianes in Begleitung eines Bergführers. Geniessen Sie auf den 120 Metern der ersten Route den Blick auf die Gipfel der Umgebung. Zahlreichen luftigen Passagen erwarten Sie auf der zweiten Route. Picknick mitnehmen. Mindestalter 10 Jahre.

* CHF 150.– CHF 100.– Encadrement et matériel spécifique inclus / Accompaniment and technical gear included / Begleitung und Klettersteigausrüstung inbegriffen * Accès gratuit aux remontées mécaniques jusqu’aux Gentianes / Free access to the mountain lifts to Les Gentianes / Fahren Sie gratis mit den Bergbahnen nach Les Gentianes Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Bureau des Guides de Verbier / Mountain guide office / Bergführerbüro Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59 — Les Guides de Verbier – Rue de Médran 41, 1936 Verbier – +41 27 775 33 70 40


VAL DE BAGNES

50%* 28 VIA FERRATA DES GORGES DE MAUVOISIN

– in the Mauvoisin Gorge / Klettersteig in der Mauvoisin-Schlucht

FR – Tous les mercredis

EN – Every Wednesday

du 3 juillet au 25 septembre de 8:45 à 13:15. Accompagné d’un guide de montagne, venez gravir cette Via Ferrata longue de 600 mètres où se succèdent ponts de singe, passerelles et échelles. Minibus depuis Verbier (env. 45 min.) 8 ans minimum.

from 3 July to 25 September from 8:45am to 1.15pm. Accompanied by a mountain guide, come to climb this Via Ferrata. You’ll encounter a succession of rope bridges, carved steps and ladders over a total length of 600 metres. Minibus from Verbier (around 45 min.). Minimum age 8 years.

DE – Jeden Mittwoch vom 3. Juli bis 25. September von 8:45 bis 13:15 Uhr. In Begleitung eines Bergführers, bezwingen Sie diesen Klettersteig, der sich oberhalb eines Flusses auf einer Länge von 600 Metern über eilbrücken, Stege und Leitern erstreckt. Minibus von Verbier (ca. 45 Min.). Mindestalter 8 Jahre.

* CHF 80.– CHF 40.– Encadrement et matériel spécifique inclus / Accompaniment and technical gear included / Begleitung und Klettersteigausrüstung inbegriffen Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Bureau des Guides de Verbier / Mountain guide office / Bergführerbüro Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59 — Les Guides de Verbier – Rue de Médran 41, 1936 Verbier – +41 27 775 33 70 41


VERBIER

GRATUIT*

FREE / GRATIS

29 PISCINE EXTÉRIEURE ET INTÉRIEURE Outdoor and indoor swimming pool / Aussenschwimmbad und Hallenbad

FR – Sortez vos maillots

EN – Bring your swimming

DE – Badekleider mitneh-

de bain! Le Centre Sportif de Verbier vous rafraîchit avec sa piscine extérieure et ses infrastructures de sport et de fun: beach volley, ping-pong et place de jeux pour les enfants. Les jours de mauvais temps, profitez de la piscine intérieure de Mondzeu au centre de la station ainsi que son sauna et sa salle de sport.

suit! The Verbier Sports Centre offers a refreshing outdoor pool as well as facilities for sport and fun activities, including beach volleyball, table tennis and a play area for children. On rainy days, make the most of the Mondzeu indoor swimming pool in the centre of the resort as well as its sauna and sports hall.

men! Das Sportzentrum Verbier bietet Erfrischung dank Aussenschwimmbad und Infrastrukturen, die Sport und Spass versprechen: Beachvolleyball, Tischtennis und Kinderspielplatz. Auch an Schlechtwettertagen erwartet Sie in der Ortsmitte das Hallenbad Mondzeu mit Sauna und Fitnessraum.

* CHF 8.– CHF 0.– Entrée gratuite aux 2 piscines. Free entry to both pools. Freier Eintritt in die 2 Schwimmbäder. — Centre Sportif de Verbier – +41 27 771 66 01 Piscine extérieure: Chemin de Plan Pra 12 / 19.06 2019 – 01.09.2019 / 7/7 / 10:00 – 20:00 Piscine intérieure Mondzeu: Chemin des Vernes 8 / Dès / from / ab 19. 06. 2019 / 7/7 12:00 – 19:00 42


VERBIER

GRATUIT & 50%* FREE / GRATIS

30 MINI-GOLF & TRAMPOLINE – PARC DE LOISIRS Mini-golf & Trampoline - Leisure Park / Minigolf & Trampolin - Freizeitpark

FR – L’École Suisse de Ski

de Verbier vous propose une multitude d’activités à partager en famille ou entre amis dont un mini-golf de 18 trous et un trampoline géant de 5 places au Parc de Loisirs de Verbier, situé au centre de la station, à proximité du parking et arrêt de bus de l’Ermitage.

EN – The Verbier Swiss Ski School offers you different kind of activities to share with family or friends such as an 18-hole mini-golf course and a giant trampoline for 5 people at the Leisure Park in Verbier, located in the centre of the resort near the Ermitage car park and bus stop.

DE – Die Schweizerische Skischule Verbier bietet eine Vielzahl von Aktivitäten für die ganze Familie oder Freunde, darunter einen 18-Loch-Minigolfplatz und ein riesiges 5-Sitzer-Trampolin im Freizeitpark Verbier, im Zentrum des Ortes, in der Nähe des Parkplatzes und der Bushaltestelle Ermitage.

* CHF 8.– CHF 0.– / CHF 10.– CHF 5.– Accès gratuit au mini-golf et 50% de réduction sur le trampoline. Free access to the mini-golf & 50% discount on the trampoline. Freier Zugang zum Minigolf & 50% Ermässigung auf das Trampolin. — Parc de Loisirs de Verbier – Route de Verbier Station 100 Mini-golf: +41 27 775 33 63 / +41 79 917 83 72 02 – 27.06.2019 + 05.09.2019 – 28.10.2019 / Me/We/Mitt – Sa – Di/Su/So / 10:00 – 18:00 30.06.2019 - 02.09.2019 / 7/7 / 10:00 – 18:00 Trampoline: +41 78 741 86 15 / 07.2019 – 08.2019 / 7/7/ 11:00 – 19:00 43


VERBIER

50%* 31 SENTIER SUSPENDU Aerial Walkway / Seilpark

Ce nouvel espace accrobranche à Verbier (Médran) comblera les adultes et enfants à partir de 7 ans. Trois parcours, trois niveaux, trois degrés de difficulté. Prenez de la hauteur et lancez-vous depuis la tour de 12 mètres de haut. Des tyroliennes qui vous emmènent vers l’horizon et de nombreux jeux composent les différents circuits. Sensations garanties!

FR –

EN – The new treetop,

DE – Der neue Seilpark in

high-ropes adventure course in Verbier (Médran) will delight adults and children from 7 years. There are three courses, three stages and three levels of difficulty. Climb up and leap off a 12-metre-high tower. The various courses are made up of zip wires that speed towards the horizon and a whole host of different challenges. Thrills and spills are guaranteed!

Verbier (Médran) ist ein tolles Erlebnis für Erwachsene und Kinder ab 7 Jahren. Drei Parcours, drei Ebenen, drei Schwierigkeitsgrade. Auf der Waldlichtung können Sie sich von einem 12 Meter hohen Turm in die Tiefe stürzen. Lange Seilrutschen und viele verschiedene Hindernisse erwarten Sie auf den einzelnen Strecken. Nervenkitzel garantiert!

* CHF 25.– CHF 12.50.– * CHF 15.– CHF 7.50.– Enfant / Child / Kind ( ‹15 ans / years / Jahren) — Sentier suspendu de Verbier – Médran – +41 27 775 33 63 01.06 2019 – 28.10.2019 / 7/7 / 10:00 – 18:00 44


VERBIER

50%* 32 BALADE À CHEVAL Horse riding / Ausritte

FR – Tous les lundis du

3 juin au 28 octobre de 14:00 à 15:30, Centre équestre de Verbier. Afin de faire connaissance avec votre cheval, vous pourrez le panser et le préparer pour la balade. Avant de partir, vous suivrez une initiation de 20 minutes dans le paddock. Une fois à l’aise sur votre monture, vous profiterez d’une belle balade (env. 1 heure) au cœur de la nature. Enfants admis dès 10 ans.

EN – Every Monday from 3 June to 28 October from 2pm to 3.30pm, Verbier Equestrian Centre. To get acquainted, you can groom your horse and get prepared for the walk. Before setting off, you’ll follow a 20-minute introductory session in the paddock. Once you’re comfortable in the saddle, enjoy a beautiful walk (around 1 hour) in the heart of nature. Children from 10 years.

DE – Jeden Montag vom

3. Juni bis 28. Oktober von 14:00 bis 15:30 Uhr, Reitzentrum von Verbier. Um Ihr Pferd kennenzulernen, können Sie es selbst striegeln und auf den Ausritt vorbereiten. Bevor es losgeht, erhalten Sie eine 20-minütige Einführung im Paddock. Sobald Sie sich auf Ihrem Pferd sicher fühlen, können Sie dann einen herrlichen Ausritt (ca. 1 Stunde) in der Natur genießen. Kinder ab 10 Jahren.

* CHF 60.– CHF 30.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59 45


VERBIER

15% › 30%* 33 GOLF DE VERBIER

Golf of Verbier / Golf von Verbier

Localisé au cœur de la station, le Golf de Verbier propose 2 parcours : un parcours 18 trous aux Esserts (PAR 69) (accessible uniquement aux joueurs détenteurs d’un handicap de jeu ou d’une autorisation de parcours) ainsi qu’un approach-golf (Pitch & Putt) de 18 trous (PAR 54) situé aux Moulins (accessible à tous). Les amateurs de swing comme les débutants pourront ainsi profiter des joies de ce sport en profitant du cadre idyllique avec panorama sur les Combins.

FR –

EN – Situated right in

the heart of the resort, Verbier Golf Club has two courses: an 18-hole course at Les Esserts (PAR 69) (only open to players with a handicap or a course permit) and an 18-hole approach course (PAR 54 - Pitch & Putt) at Les Moulins (open to everyone). Lovers of the sport and beginners alike can therefore enjoy a round of golf in an idyllic setting, with panoramic views of Les Combins.

46

DE – Der Golf Club Verbier liegt mitten im Ferienort und bietet zwei Plätze: den 18-Loch-Platz Les Esserts (PAR 69) (Zugang nur für Spieler, die über Handicap oder Platzreife verfügen) und den 18-Loch-Approach-Golfplatz (PAR 54 - Pitch & Putt) Les Moulins (für alle zugänglich). So können geübte Spieler und Anfänger die Freuden dieses Sports in einer idyllischen Umgebung mit Blick auf die Combins geniessen.


PARCOURS DES ESSERTS Les Esserts golf course / Golfplatzes Les Esserts Basse saison Low season / Nebensaison: 05.2019 + 06.2019 + 09.2019 + 10.2019 + 11.2019

Haute saison Hight season / Hochsaison: 07.2019 + 08.2019

Semaine Week / Woche

* CHF 70.– CHF 50.–

* CHF 95.– CHF 75.–

Week-ends & jours fériés Week-ends & public holidays Wochenende & Feiertage

* CHF 80.– CHF 65.–

* CHF 95.– CHF 80.–

Juniors ( ‹ 25 ans / years / Jahren)

CHF 48.–

CHF 48.–

— Chemin des Esserts 5 – T. +41 27 771 53 14 Basse saison / Low season / Nebensaison: 08:30 – 12:00 & 13:00 – 17:00 Haute saison / Hight season / Hochsaison: 08:00 – 18:00

PITCH & PUTT – LES MOULINS * CHF 30.– CHF 20.– * CHF 15.– CHF 10.– Juniors ( ‹18 ans / years / Jahren) — Chemin des Moulins 5 – +41 27 565 86 80 Basse saison / Low season / Nebensaison: 08:30 – 12:00 & 13:00 – 17:00 Haute saison / Hight season / Hochsaison: 08:00 – 18:00

47


VERBIER

50%* 34 INITIATION AU GOLF

Introduction to golf / Einführung in den Golfsport

Tous les vendredis du 5 juillet au 30 août de 10:00 à 11:00 au Driving Range, Carrefour. Vous n’avez jamais tenu un club de golf dans vos mains? Faites vos premiers swings sur le green avec le coaching d’un golfeur professionnel. Enfants admis dès 10 ans.

FR –

EN – Every

Friday from 5 July to 30 August from 10am to 11am at Driving Range, Carrefour. Have you ever held a golf club before? Take your first swings with a professional golfer as your coach. Children from 10 years old.

DE – Jeden

Freitag vom 5. Juli bis 30. August von 10:00 bis 11:00 Uhr in Driving Range, Carrefour. Sie haben noch nie einen Golfschläger in den Händen gehalten? Machen Sie Ihre ersten Schwünge mit einem Golfprofi an Ihrer Seite. Kinder ab 10 Jahren.

* CHF 20.– CHF 10.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – Verbier-Le Châble Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

48


LA TZOUMAZ

50%* 35 INITIATION À L’ESCALADE

Introduction to climbing / Einführung in das Klettern

Tous les jeudis du 1er juillet au 28 août à 9:00 à partir de l’Office du Tourisme de La Tzoumaz. En petit groupe, apprenez les bases de la grimpe en toute sécurité grâce aux conseils d’un professionnel. Activité en extérieur ou en salle selon la météo. Idéal pour travailler son agilité et se surpasser. 12 ans minimum.

FR –

EN – Every Thursday from 1 July to 28 August at 9am from La Tzoumaz Tourist Office. In small groups, learn the basics of safe climbing with the help of a professional. Outdoor or indoor activity depending on the weather. Ideal to work on your agility and surpass yourself. Minimum age 12 years.

DE – Jeden Donners-

tag vom 1. Juli bis 28. August um 09:00 Uhr ab Tourismusbüro von La Tzoumaz. Erlernen Sie in kleinen Gruppen mit Hilfe eines Profis die Grundlagen des sicheren Kletterns. Outdoor- oder Indoor-Aktivitäten je nach Wetterlage. Ideal, um an ihrer Beweglichkeit zu arbeiten und sich selbst zu übertreffen. Mindestalter 12 Jahre.

* CHF 50.– CHF 25.– Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – La Tzoumaz Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59

49


LA TZOUMAZ

GRATUIT*

FREE / GRATIS

36 TENNIS – LA TZOUMAZ FR – Laissez l’air pur et le

panorama vous inspirer sur le court ! Cet été, les joueurs de tennis entraîneront leur smash sur le court de tennis synthétique de La Tzoumaz, situé au centre de la station, à côté du hameau Edelweissgarden. Une buvette est également ouverte tous les vendredis.

EN – Let

the fresh air and panorama inspire you on the court! This summer, tennis players will practice their smash on the synthetic tennis court in La Tzoumaz, located in the centre of the resort, next to the hamlet of Edelweissgarden. A refreshment bar is also open every Friday.

DE – Lassen Sie sich von der frischen Luft und dem Panorama auf dem Court inspirieren! Auf dem synthetischen Tennisplatz in La Tzoumaz, im Zentrum des Resorts, neben dem Weiler Edelweiss-garden, werden die Tennisspieler in diesem Sommer ihre Schläge üben. An jedem Freitag ist auch eine Erfrischungsbar geöffnet.

* CHF 20.– CHF 0.– 1 heure gratuite / 1 hour free / 1 Stunde gratis Réservation obligatoire / Booking required / Reservierung obligatorisch: Offices du Tourisme / Tourist Office / Tourismusbüro – La Tzoumaz Voir conditions p.59 / Terms & conditions on p.59 / Teilnahmebedingungen S.59 — Tennis – La Tzoumaz – +41 27 305 16 00 05.2019 – 10.2019 / 7/7 / 08:00 – 12:00 & 13:30 – 18:00 50


AUX ALENTOURS In the area In der Nähe

51


CHAMPEX-LAC

50%* 37 FLORE ALPE – JARDIN BOTANIQUE ALPIN Alpine Botanical Garden / Botanischer Alpengarten

FR – Le Jardin botanique

alpin Flore-Alpe est un lieu enchanteur situé dans un magnifique décor alpin à 1’500m. Parsemé de sentiers serpentant entre les rocailles et de petits ponts surplombant les pièces d’eau, le jardin offre une expérience unique aux visiteurs, mêlant botanique (4’000 espèces de plantes y fleurissent), romantisme et sérénité.

EN – The Flore-Alpe Alpine Botanical Garden is an enchanting place located in a magnificent alpine setting at 1,500m. Sprinkled with paths winding through the rockeries and small bridges overlooking the water, the garden offers a unique experience to visitors, combining botany (4,000 species of plants bloom there), romanticism and serenity.

DE – Der Alpen-Botani-

sche Garten Flore-Alpe ist ein bezaubernder Ort in einer herrlichen alpinen Umgebung auf 1.500 m Höhe. Der Garten mit seinen Wegen, die sich durch die Steingärten und kleinen Brücken über das Wasser schlängeln, bietet den Besuchern ein einzigartiges Erlebnis, das Botanik (4.000 Pflanzenarten blühen dort), Romantik und Ruhe miteinander verbindet.

* CHF 8.– CHF 4.– Adulte / Adult / Erwachsener * CHF 4.– CHF 2.– Enfant / Child / Kind (6 – 16 ans / years / Jahren) & Senior * CHF 16.– CHF 8.– Famille / Family / Familie — Jardin botanique alpin Flore-Alpe – Route de l’Adray 27 – 1938 Champex-Lac +41 27 783 12 17 – www.flore-alpe.ch / 01.05 2019 – 15.10.2019 / 7/7 / 10:00 – 18:00 Verbier > Flore-Alpe: 30km – 40 min. de voiture / by car/ mit dem Auto 52


MARTIGNY & COL DU GRAND-ST-BERNARD

50%* BARRYLAND – MUSÉE ET CHIENS

38 DU SAINT-BERNARD

The Saint-Bernard Museum / Das Bernhardiner-Museum FR – Au pied du mythique

EN – At the foot of the

DE – Am Fusse des my-

col du Grand-Saint-Bernard, le musée dédié aux chiens Saint-Bernard à Martigny, vous invite à plonger au cœur de l’histoire de ce légendaire sauveteur des Alpes de l’hospice et du Col. Films, expositions et rencontre avec les célèbres chiens!

mythical Grand-SaintBernard Pass, in Martigny, the museum dedicated to Saint-Bernard dogs invites you to dive into the heart of the history of this legendary Alpine rescuer, the rich past of the hospice and the pass. Films, temporary exhibitions and meet the famous dogs!

thischen Grossen Sankt Bernhard Passes, in Martigny, lädt Sie das Bernhardiner-Museum ein, mehr über die Geschichte des legendären Rettungs-hundes der Alpen, des Hospizes und des Passes zu erfahren. Filme, Ausstellungen und Begegnung mit den berühmten Bernhardinern!

* CHF 12.– CHF 6.– Adulte / Adult / Erwachsener * CHF 7.– CHF 3.50.– Enfant / Child / Kind (8 – 16 ans / years / Jahren) & Etudiants / Students / Studenten ( ‹ 24 ans / years / Jahren) * CHF 10.– CHF 5.– Senior (60+ ans / years / Jahren) * CHF 25.– CHF 12.50.– Famille / Family / Familie Ces entrées donnent également droit à 50% de réduction au Musée de l’Hospice du Grand-St-Bernard. / Those entries also grants you 50% off the entrance to the Grand St. Bernard Hospice Museum. / Diese Eintritte erhalten Sie auch 50% Ermässigung für das Museum im Hospiz Grosser Sankt Bernhard. — Barryland – Rue du Levant 34 – 1920 Martigny – +41 27 720 53 53 – www.barryland.ch 7/7 / 10:00 – 18:00 Verbier > Barryland: 25km – 30 min. de voiture / by car/ mit dem Auto 53


LE BOUVERET

30%* 39 AQUAPARC FR – Aquaparc, un com-

plexe aquatique adapté aux petits et aux grands. Envie de partager un moment entre amis ou en famille? Découvrez la piscine à vagues, la rivière à courant et partez à l’abordage du bateau pirate. Pour des sensations garanties, profitez des 13 toboggans géants!

EN – Aquaparc,

an aquatic complex adapted to young and old. Want to share a moment with friends or family? Discover the wave pool, the current river and board the pirate ship. For guaranteed sensations, enjoy the 13 giant slides!

DE – Aquaparc,

ein Wasserkomplex, der für Jung und Alt geeignet ist. Möchten Sie einen Moment mit Freunden oder mit der Familie verbringen? Entdecken Sie das Wellen- und Flussbad und erobern Sie das Piratenschiff. Für garantierte Sensationen sorgen die 13 Riesenrutschen!

Tarif journée, sur place pour max 4 pers. Day prices, at register for max 4 people / Tagestarif, Preis vor Ort für max 4 Pers. Juin > Septembre / June > September / Juni > September 2019 * CHF 49.– CHF 34.30 Adulte / Adult / Erwachsener * CHF 39.– CHF 27.30 Enfant / Child / Kind (5 – 15 ans / years / Jahren) Octobre / October / Oktober 2019 * CHF 45.– CHF 31.50 Adulte / Adult / Erwachsener * CHF 35.– CHF 24.50 Enfant / Child / Kind (5 – 15 ans/ years / Jahren) — Aquaparc – Route de la Plage 122 – 1897 Le Bouveret – +41 24 482 00 00 www.aquaparc.ch Verbier > Aquaparc: 73km – 1h de voiture / by car / mit dem Auto 54


COMMENT BÉNÉFICIER DU VIP PASS?

How to get the VIP Pass? / Wie bekomme ich den VIP Pass? FR

— Si vous logez chez un hébergeur professionnel (hôtels, agences immobilières, BnB, camping): Le VIP Pass vous sera délivré au moment de votre check-in directement par l’hébergeur. — Si vous logez chez un hébergeur privé ou en cabane de montagne, ce sont les offices du tourisme de Verbier, du Châble ou de la Tzoumaz qui vous délivreront votre VIP Pass. Il est donc nécessaire de vous annoncer en début de séjour, afin de pouvoir bénéficier des offres durant la totalité de votre séjour. Pour certains cas exceptionnels, les VIP Pass pourront être délivrés dans les cabanes selon certaines restrictions.

EN

— If you are staying in professional accommodation (hotel, agency, BnB, campsite): The VIP Pass will be handed to you directly by your accommodation provider when you check-in. — If you are staying in private accommodation or a mountain hut: you can get your VIP Pass from the tourist offices in Verbier, Le Châble or La Tzoumaz. You must let them know as soon as you arrive in order to benefit from the offers throughout your entire stay. In certain exceptional cases, the VIP Passes may be given in the mountain huts, subject to certain restrictions.

DE

— Wenn Sie bei einem professionellen Gastgeber übernachten (Hotels, Immobilienagenturen, B&B, Camping): Ihr Gastgeber überreicht Ihnen den VIP Pass beim Check-in. — Wenn Sie bei einem privaten Gastgeber oder in einer Berghütte übernachten: Sie erhalten den VIP PASS im Tourismusbüro von Verbier, Le Châble oder La Tzoumaz. Melden Sie sich gleich zu Beginn Ihres Aufenthalts, damit Sie während der ganzen Zeit von den Angeboten profitieren können. In gewissen Ausnahmefällen können die VIP Pässe mit bestimmten Einschränkungen in die Berghütten geliefert werden. 55


CONDITIONS GÉNÉRALES DU VIP PASS General terms and conditions of the VIP Pass Allgemeine Geschäftsbedingungen des VIP Passes FR

— Le VIP Pass est délivré gratuitement à tous les hôtes séjournant au minimum une nuit dans la région Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz et s’acquittant de leur taxe de séjour. Cette offre n’est pas valable pour les personnes exonérées du paiement de la taxe de séjour. Taxe de séjour – tarifs à la nuitée: • Verbier et Médières: Adultes (à partir de 16 ans révolus) CHF 4.– / Enfants (de 6 à 16 ans) CHF 2.– • Val de Bagnes (inclut Le Châble, Bruson, Lourtier ainsi que tous les autres villages de la Commune de Bagnes hors Verbier-Médières): Adultes (à partir de 16 ans révolus) CHF 3.– / Enfants (de 6 à 16 ans) CHF 1.50 • La Tzoumaz: Adultes (à partir de 16 ans révolus) CHF 2.50 / Enfants (de 6 à 16 ans) CHF 1.25 Enfant de moins de 6 ans exonérés. — Le VIP Pass est personnel, non transmissible et ne peut être ni remboursé ni remplacé. En cas de perte, le remplacement de la carte est possible moyennant le paiement des frais administratifs de CHF 10.– .

— Selon la saison et les conditions de fonctionnement, il est possible que certaines offres soient temporairement indisponibles. Un droit au remboursement est exclu dans de tels cas. — Chaque partenaire assume seul la responsabilité pour les prestations fournies. — Lors de l’utilisation des infrastructures ou des activités des partenaires, leurs conditions d’utilisation s’appliquent pleinement aux possesseurs du VIP Pass. — Toute utilisation frauduleuse ou abusive entraîne un retrait immédiat du VIP Pass et sera dénoncée aux autorités compétentes qui se réservent le droit d’appliquer des sanctions.

EN

— The VIP Pass is issued free of charge to all guests staying a minimum of one night in the region Verbier – Val de Bagnes – La Tzoumaz and paying the tourist tax. This offer is not open to anyone who is not liable to pay the tourist tax. Tourist tax – prices per night: • Verbier and Médières: Adults (starting from 16 y.o) CHF 4.– / Children (from 6 to 16) CHF 2.–

— Le détenteur du VIP Pass doit pouvoir prouver son identité au moyen d’une carte d’identité ou d’un passeport sur demande des prestataires touristiques.

• Val de Bagnes (including Le Châble, Bruson, Lourtier and other villages within the Municipality of Bagnes apart from Verbier-Médières): Adults (starting from 16 y.o) CHF 3.– / Children (from 6 to 16) CHF 1.50

— Le VIP Pass est valable dès le jour d’arrivée et jusqu’au jour de départ sauf exception des remontées mécaniques où le principe «1 nuit = 1 jour» s’applique. — Les offres du VIP Pass ne sont pas cumulables avec d’autres offres des partenaires participants et dépendent des dates et horaires d’ouverture de ces derniers.

• La Tzoumaz : Adults (starting from 16 y.o) CHF 2.50 / Children (from 6 to 16) CHF 1.25 Children up to 6 years Free. — The VIP Pass is personal, non-transferable and cannot be refunded or replaced. Lost cards will be replaced on payment of a CHF 10.– administration fee. 56


— Holders of the VIP Pass may be asked by the tourism service providers to how proof of identity in the form of an ID card or passport.

der Gemeinde Bagnes außerhalb Verbier-Médières): Erwachsene (ab 16 Jahre alt) CHF 3.– / Kinder (von 6 bis 16) CHF 1.50

— The VIP Pass is valid from the day of arrival until the day of departure with the exception of the mountain lifts, where the principle of “one day free for every night you stay” applies.

• La Tzoumaz: Erwachsene (ab 16 Jahre alt) CHF 2.50 / Kinder (von 6 bis 16) CHF 1.25 Kinder unter 6 Jahre alt befreit.

— The VIP Pass offers may not be used in conjunction with other offers of participating partners and are subject to the opening times and dates of these partners.

— Der VIP Pass ist persönlich und nicht übertragbar. Er kann weder ausbezahlt noch ersetzt werden. Bei Verlust kann der Pass gegen einen Unkostenbeitrag von CHF 10.– neu ausgestellt werden.

— Depending on the season and operating conditions, certain offers may be temporarily unavailable. VIP Pass holders are not entitled to a refund in such cases.

— Inhaber des VIP Passes müssen ihre Identität auf Anfrage der touristischen Leistungsträger mit einem Personalausweis oder einem Reisepass nachweisen können.

— Each partner is solely responsible for the services it provides.

— Der VIP Pass ist vom Ankunfts- bis zum Abreisetag gültig mit Ausnahme der Bergbahnen, wo er pro Übernachtung einen Tag gültig ist.

— The partner’s own terms and conditions apply in full to holders of the VIP Pass when enjoying partner infrastructures or activities. — All fraudulent use or misuse will result in the VIP Pass being withdrawn immediately and will be reported to the competent authorities, which reserve the right to take appropriate action.

DE

— Der VIP Pass wird allen Gästen gratis abgegeben, die mindestens eine Nacht in der Region verbringen und ihre Kurtaxe begleichen. Dieses Angebot ist nicht gültig für Personen, die von der Bezahlung der Kurtaxe befreit sind. Kurtaxe – Preis pro Nacht: • Verbier and Médières: Erwachsene (ab 16 Jahre alt) CHF 4.– / Kinder (von 6 bis 16) CHF 2.– • Val de Bagnes (Le Châble, Bruson, Lourtier und alle anderen Dörfer in 57

— Die Angebote des VIP Passes sind nicht mit anderen Angeboten der teilnehmenden Partner kumulierbar und hängen von deren Öffnungszeiten ab. — Je nach Saison und Betriebsbedingungen können bestimmte Angebote zeitweilig nicht verfügbar sein. Ein Anspruch auf Erstattung ist in solchen Fällen ausgeschlossen. — Jeder Partner zeichnet sich selbst und allein für seine angebotenen Leistungen als verantwortlich. — Bei der Nutzung der Infrastrukturen oder Angebote der Partner gelten deren Nutzungsbedingungen uneingeschränkt für die Inhaber des VIP Passes. — Jeder Betrug oder Missbrauch führt zu einem sofortigen Entzug des VIP Passes und zur Anzeige bei den zuständigen Behörden, welche sich das Recht auf Strafanwendung vorbehalten.


CONDITIONS GÉNÉRALES DES REMONTÉES MÉCANIQUES TÉLÉVERBIER

General terms and conditions of Téléverbier mountain lifts Allgemeine Geschäftsbedingungen der Bergbahnen Téléverbier FR

— Le VIP Pass est valable pour la zone Verbier – Mont-Fort uniquement (domaine de Verbier – La Tzoumaz y compris le tronçon jusqu’au Mont-Fort. Les 4 Vallées et l’offre “Lever de soleil au Mont-Fort” ne sont pas incluses). — En cas de perte du VIP Pass ou du forfait VTT-Bikepark, il sera immédiatement bloqué et pourra être remplacé sur paiement d’une surtaxe de CHF 10.–. — Chaque VIP Pass et forfait VTT-Bikepark est personnel, non transmissible et ne peut être ni remboursé ni remplacé. En cas d’utilisation abusive (fraude ou non-respect des conditions générales), une surtaxe de CHF 250.– sera perçue au titre de participation aux frais de contrôle.

EN

— The VIP Pass is valid for the Verbier – Mont-Fort zone only (Verbier – La Tzoumaz area, including the section to the top of Mont-Fort. The 4 Vallées area and “Sunrise at the Mont- Fort” offer are not included). — In case of loss, the VIP Pass or MTB - Bikepark pass will be blocked immediately and can be replaced on payment of an additional charge of CHF 10.–. — Each VIP Pass and MTB - Bikepark pass is personal, non-transferable and cannot be refunded or replaced. In the event of misuse (fraud or failure to comply with the general terms and conditions), a surcharge of CHF 250.– will be charged to help cover some of the inspection costs involved.

— Téléverbier – +41 27 775 25 11

58

DE

— Der VIP Pass ist nur für die Zone Verbier – Mont-Fort gültig (Gebiet Verbier – La Tzoumaz einschliesslich des Streckenabschnitts bis auf den Mont-Fort; die 4 Vallées und das Angebot “Sonnenaufgang auf dem Mont-Fort“ sind nicht inbegriffen). — Im Fall eines Verlusts des VIP Passes oder Mountainbike – Bikepark Passes wird dieser sofort gesperrt und kann gegen eine zusätzliche Gebühr von CHF 10.– ersetzt werden. — Jede VIP Pass und MTB Pass - Bikepark Pass ist persönlich und nicht übertragbar, sie kann nicht rückerstattet oder ersetzt werden. Im Fall von missbräuchlicher Nutzung (Betrug oder Verstoss gegen die allgemeinen Geschäftsbedingungen) wird eine zusätzliche Gebühr von CHF 250.– als Beitrag zu den Kosten der Kontrolle erhoben.


CONDITIONS DE PARTICIPATION – ANIMATIONS DES OFFICES DU TOURISME Conditions of participation – Tourist Offices activities Teilnahmebedingungen – Aktivitäten des Tourismusbüros FR

— Conditions de participation Pour les détenteurs du VIP Pass, les animations des offices du tourisme ne sont valables qu’une seule fois par séjour. Inscription obligatoire et paiement auprès de l’office du tourisme de Verbier, du Châble ou de La Tzoumaz (ou au bureau des Guides de Verbier à Médran pour les Via Ferrata) sur présentation du VIP Pass. Pas de réservation par téléphone ni par email. Animations offices du tourisme de Verbier – Le Châble: Carte de crédit obligatoire en garantie pour toute réservation avec un VIP Pass. — Conditions d’annulation En cas de mauvaise météo, les animations peuvent être annulées mais seront entièrement remboursées. Aucun remboursement n’est effectué en cas d’annulation de la part du client moins de 24h avant le début de l’activité. Animations offices du tourisme de Verbier – Le Châble: Si vous ne vous présentez pas à l’animation, les 50% du prix restant vous seront prélevés.

EN

DE

— Details of cancellation Events may be cancelled in case of bad weather but will be fully refunded. No refunds will be given to customers who cancel less than 24 hours before the start of the activity. Activities from Verbier – Le Châble Tourist Offices: If you do not attend the animation, you will be charged 50% of the remaining price.

— Stornierungbedingungen Bei schlechtem Wetter können die Aktivitäten abgesagt werden. In diesem Fall erhalten Sie eine vollständige Rückerstattung. Im Falle einer Stornierung durch den Kunden weniger als 24 Stunden vor Beginn der Aktivität erfolgt keine Rückerstattung. Aktivitäten des Tourismusbüros von Verbier – Le Châble: Wenn Sie nicht zur Animation erscheinen, werden Ihnen 50% des verbleibenden Preises abgenommen.

— Conditions of participation The tourist offices activities are only valid once per stay for VIP Pass holders. Booking required and payment at the tourist office of Verbier, Le Châble or La Tzoumaz (or at the mountain guide office Les Guides de Verbier in Médran, for Via Ferrata) upon presentation of your VIP Pass. Reservations cannot be made by phone or email. Activities from Verbier – Le Châble Tourist Offices: You must present a credit card as a guarantee for all VIP Pass reservations.

59

— Teilnahmebedingungen Für VIP-Pass-Inhaber sind die Aktivitäten des Tourismusbüros nur einmal pro Aufenthalt gültig. Obligatorische Anmeldung und Zahlung bei den Tourismusbüros von Verbier, Le Châble oder La Tzoumaz (bei den Bergführerbüros Les Guides de Verbier in Médran, für Klettersteige) auf Vorweisen des VIP Passes. Keine Reservierung per Telefon oder E-Mail möglich. Aktivitäten des Tourismusbüros von Verbier – Le Châble: Kreditkarte als Garantie für jede Reservation mit einem VIP-Pass notwendig.


CONDITIONS VERBIER FESTIVAL Terms and conditions – Verbier Festival Teilnahmebedingungen – Verbier Festival FR

— Offre valable 1 fois par personne, non cumulable, non remboursable, non échangeable, dans la limite des places disponibles, en catégorie B ou C en «Plein tarif».

EN

— Offer valid once per person, not cumulative, not refundable, not exchangeable, within the limit of available places, in category B or C in “Full price”.

DE

— Angebot einmal pro Person gültig, nicht kumulierbar, nicht rückerstattbar, nicht umtauschbar, im Rahmen der verfügbaren Plätze, in den Kategorien B oder C auf “Normalpreis“.

Réservation conseillée, sur présentation du VIP Pass lors de l’achat du billet dans l’un des points de vente:

Reservation recommended, upon presentation of the VIP Pass when purchasing the ticket in one of the sales outlets:

• Billetterie à Verbier – dès le 11 juillet 2019 – Chemin des Marais Verts 4, 1936 Verbier (10:00 à 18:00)

• Ticket office in Verbier – from 11 July 2019 – Chemin des Marais Verts 4, 1936 Verbier (10am to 6pm)

• Ticketverkauf in Verbier – ab 11. Juli 2019 – Chemin des Marais Verts 4, 1936 Verbier (10:00 bis 18:00)

• Sur les lieux de concerts à L’Eglise et à la Salle des Combins (une heure avant chaque concert).

• On site at L’Eglise and the Salle des Combins (one hour before each concert).

• In den Konzerthallen L‘Eglise und Salle des Combins (eine Stunde vor jedem Konzert).

Obligation to present your VIP Pass at the entrance of the concert.

Die Vorlage ihres VIP-Passes am Eingang des Konzerts ist verbindlich.

Obligation de présenter son VIP Pass à l’entrée du concert.

Reservierung empfohlen, auf Vorlage des VIP-Passes beim Kauf des Tickets in einer der Verkaufsstellen:

— Fondation du Verbier Festival – +41 848 771 882 – www.verbierfestival.com Salle des Combins - Visite backstage / Backstage visit / Backstage-Besuch Réservation par e-mail / Reservation by e-mail / Reservierung per E-Mail: malika.aitouaret@verbierfestival.com

60


61


OFFICES DU TOURISME

Tourist Offices / Tourismusbüros

Verbier Route de Verbier Station 61 1936 Verbier +41 27 775 38 88 info@verbier.ch VERBIER.CH

La Tzoumaz Rue de la Télécabine 18 CP 99 1918 La Tzoumaz +41 27 305 16 00 info@latzoumaz.ch LATZOUMAZ.CH

Le Châble / Val de Bagnes Place de Curala 1934 Le Châble VS +41 27 775 38 70 lechable@verbier.ch VERBIER.CH

Fionnay / Haut Val de Bagnes Revers de Fionnay 36 1948 Fionnay +41 27 775 38 70 lechable@verbier.ch VERBIER.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.