VictoryON 11 Summer 2016

Page 1

N 11 Summer 2016

Your lifestyle

With the Tailwind



www.sensai-cosmetics.com Photos: PR FabergĂŠ Jewellery

SILKY DESIGN ROUGE In the next issue:

Amplify your beauty with the red glow of silk

The Pier of your Life

Photo: PR Sand People Communication

Red that flatters the beauty of your complexion. Red that enhances the brilliance of your eyes. Discover the red that is made for you.

Skin enriched with the moisture of Silk


Content

Our choice

With the Tailwind

Jumeirah Al Qasr


Luxury

11

Luxury

12

LifestyLe

22

trAVeL

32


Content

HOW tO DOnAtE AiR miLES

The Color of Summer ЭХО BASELWORLD

2016

Pool Party


CHARITY

46

TRENDS

48

EvENT

50

TRENDS

56


Content

Power is never enough

Porsche Macan Porsche golf cuP

Lady Candy


lifestyle

62

lifestyle

66

event

72

lifestyle

88


With the Tailwind In our childhood, we all have seen cranes returning from warm places after wintering, watching them with our hearts aflutter. Now, as adults, we are asking ourselves: Why don't migratory birds stay in the South forever, since the flight is so difficult and dangerous? Apparently, the craving for a change of scenery is so strong that they fly to the southern countries again and again... Just like birds, people need a change of scenery too. So, in spite of everything, we already start thinking about our next journey after having just barely returned back home. Perhaps it would be Jumeirah... We joyfully anticipate our vacation to begin with a chauffeur in a limo picking us up from home and taking us to the VIP area, where we can pass the customs control unhurriedly and spend some time at the bar. And then we'll fly with Emirates; during the flight, we can have a good night's sleep while comfortably resting in a chair bed of our personal first-class cabin or take a refreshing shower and feel rested before arriving at our destination. So, we offer you to go on an unforgettable journey in the world of luxury together with VictoryON. My team and I, having created this issue, wish that all the changes in your life go smoothly and with fair winds!

Editorial Natalie Оtt Publisher & Editor-in-Chief

С попутным ветром

В детстве мы с замиранием сердца наблюдаем за возвращением журавлей из теплых стран после зимовки. И, уже будучи взрослыми, задаемся вопросом: почему же перелетные птицы не остаются на юге навсегда, ведь перелет так труден и опасен? Но, судя по всему, тяга к переменам настолько сильна, что они снова и снова отправляются в южные страны... Людям, как и птицам, тоже необходима смена обстановки, поэтому, несмотря ни на что, мы, едва возвратившись домой, уже задумываемся о следующем путешествии. Возможно это будет Jumeirah… Мы радостно предвкушаем, что наш отпуск начнется с того момента, когда личный шофер заберет нас на лимузине из дома, проводит в VIP-зону, где можно не спеша пройти таможенный контроль и скоротать время в баре. А потом нас ждет полет с Emirates, и мы, уютно расположившись в кресле-кровати личной кабины первого класса, сможем выспаться, по желанию освежиться в душе и еще до прибытия к месту назначения почувствовать себя отдохнувшими. Итак, мы предлагаем вам отправиться в незабываемое путешествие по миру роскоши вместе с VictoryON. Я и команда, создавшая этот выпуск, желаем, чтобы в вашей жизни все перемены прошли легко и с попутным ветром!


Our choice

Photos: PR Yoko London

www.yokolondon.com


In 2014 Bulgari, a name emblematic of Italian excellence, celebrated its 130th anniversary. Emboldened by 2,700 years of Roman history, Bulgari honors its rich past with modern designs. Known for stylistic audacity and a penchant for color, Bulgari pieces are immediately recognizable.

В 2014 году Дом Bulgari, настоящий символ итальянского мастерства и совершенства, отпраздновал свое 130-летие. Черпающий вдохновение в практически трех тысячелетиях римской истории Дом предлагает свое современное видение богатого прошлого. Его украшения, славящиеся насыщенной цветовой гаммой и смелым дизайном, отличаются ярким и легко узнаваемым стилем.

Designing with the sensuality of volume, a love of linearity and a reverence for the art and architecture of Bulgari’s Greek and Roman roots, these iconic features are found in each of Bulgari’s creations. Harmonized with Rome’s ancient history, Bulgari incorporates the city’s symbolism while innovating its design for the future. Classic yet contemporary, Bulgari upholds its 130-year legacy with a timeless sense of exquisite beauty. Originating in Rome, Bulgari was founded as a jewelry shop in 1884 by Greek silversmith Sotirio Bulgari. With passionate skill and vision, he set the stage for Bulgari to become a permanent emblem of Italian excellence. For the 130 years thereafter, Bulgari’s ceaseless creativity, formidable history of innovation and a bold pioneering spirit led the jewelry House to become a legend.

12

Все творения Bulgari построены на чувственной игре объемов, любви к чистым линиям и восхищении греко-римским искусством и архитектурой. Дом Bulgari обращается за вдохновением к истории Древнего Рима и использует античную символику в своих украшениях, постоянно привнося в них свое авангардное видение. Центральный бутик Bulgari на виа деи Кондотти, создающий неповторимое представление о роскоши, был местом встреч знаменитых художников, писателей и актеров эпохи Dolce Vita, которые сыграли важную роль в росте известности Bulgari по всему миру.


Luxury Bulgari is a name that has become synonymous with artisanal craftsmanship, avant-garde materials and unrivalled design. The Eternal City’s architectural beauty has long inspired the Italian jeweler: Bulgari reinterprets the majestic symbols of Rome with extraordinary editions of jewelry, watches, accessories and perfumes. To honor its ancient Roman past, Bulgari integrated the original Latin “v,” an epigraph of the family name, engraving it above its flagship store in the grand renovation of 1934. Bulgari’s Roman address on the prestigious Via dei Condotti, leading up to the Spanish Steps, became both its home and source of inspiration. Rome remains the aesthetic reference for Bulgari, as it boasts a spectacular architectural backdrop. With an unmatched vision of luxury, Bulgari’s origins at the Via dei Condotti flagship store hosted an international elite of artists, writers and actors during the ‘Dolce Vita’ years — the 1950s-60s — leading to Bulgari’s diversified presence today. The brand came to the attention of the global elite and hosted movie stars such as Elizabeth Taylor and Audrey Hepburn, who engaged in passionate affairs with Bulgari jewels. Immediately recognizable for their powerful opulence, rich colors and sense of volume, Bulgari jewels soon became renowned among local bourgeois as well as the international high-society set.

Классический, но при этом современный стиль Bulgari основан на 130-летней истории Дома и его уникальном видении непреходящей красоты. В 1884 году греческий ювелир Сотирио Булгари открыл в Риме магазин, которому позже было суждено превратиться в Дом Bulgari. Благодаря страсти к своему делу и особому видению ювелирного искусства он заложил фундамент бренда, ставшего настоящей эмблемой итальянского совершенства и мастерства. Спустя многие годы неиссякаемая творческая сила, удивительная способность к инновациям и смелый, авангардный стиль превратили Дом Bulgari в настоящую легенду. За почти полтора века существования Дома Bulgari название бренда стало синонимом мастерства и непревзойденного дизайна. Прекрасная архитектура Вечного города всегда служила источником вдохновения для Bulgari, который непрестанно интерпретирует величественные символы Рима в своих уникальных коллекциях ювелирных изделий, часов, аксессуаров и ароматов. Так, чтобы подчеркнуть свою связь с историей Древнего Рима, Дом Bulgari стал использовать в своем названии латинскую букву V, которой он украсил вход центрального бутика во время капитального ремонта в 1934 году.

13


Luxury

14

Bulgari developed an overseas presence in the 1970s. It also began to expand the company vision, diversifying into the world of watchmaking and launching the now-iconic “BVLGARI∙ BVLGARI” watch in 1975. The coveted watch was just the first of many, and in 1980 Bulgari founded the company Bulgari Time, in the watchmaking capital of Switzerland. In 1992, Bulgari further diversified with the introduction of its first fragrance, Eau Parfumée au Thé Vert, establishing Bulgari Parfums in Switzerland. In 1996, Bulgari launched its highly successful collections of cosmopolitan accessories. In 2000, Bulgari Time’s capacities grew with the acquisition of specialized luxury watchmakers; Bulgari had thus evolved into a world-class watch manufacturer. With its unmatched standard for lavish lifestyle, the Bulgari Group expanded its vision to hotels and resorts, featuring contemporary luxury in the prestigious locations of Milan, Bali and London via exclusive design. In 2011, Bulgari was acquired by the luxury group LVMH (Louis Vuitton Moёt Hennessy), only enriching its potential.

Bulgari designs are nourished by deep Roman roots, entrenched in an inspired past. Honoring history, refined Greek and Roman motifs recall the art and architecture of Bulgari’s origins. Proudly representing the exquisite nature that is Italy, the Bulgari name has become synonymous with brilliant color, symbolic storytelling and unrivaled craftsmanship for 130 years. In all things Bulgari, magnificent luxury is key. Color is often one of the most recognizable and iconic features of a Bulgari creation. Deviating from the traditional, diamond-based Parisian school of jewelry, Bulgari developed a bold and unprecedented style, exploring unusual color combinations such as rubies, emeralds and sapphires of the entire palette. Jewelry came alive in a rainbow of color combinations.

Здание Bulgari в Риме на престижной виа деи Кондотти, ведущей к знаменитой Испанской лестнице, является для бренда родным домом, а сам Рим с его прекрасными архитектурными памятниками — неотъемлемой частью стиля Bulgari. В эпоху Dolce Vita (1950-е — 1960-е годы) изделия бренда привлекли внимание таких мировых звезд кино, как Элизабет Тейлор и Одри Хепберн, которые долгие годы оставались постоянными клиентками Дома. Украшения Bulgari, отличающиеся своей поразительной роскошью, яркими цветами и игрой объемов, вскоре покорили сердца как местной буржуазии, так и элиты из разных стран мира. 1970-е годы стали решающими в судьбе Bulgari: компания вышла на международный рынок и расширила свою деятельность, начав производство часов. Одна из ее первых моделей BVLGARI∙BVLGARI, выпущенная в 1977 году, практически сразу же стала иконой стиля и положила начало целому ряду знаменитых часов. В 1980 году Дом Bulgari принимает решение открыть в центре Швейцарии часовую компанию Bulgari Time. В 1992 году бренд продолжил выпуск новых видов продукции и основал Bulgari Parfums — новое швейцарское предприятие Дома Bulgari, первым ароматом которого стал Eau Parfumée au Thé Vert. В 1996 году Дом запустил коллекцию аксессуаров, которая сразу же стала пользоваться большим успехом. В 2000 году Bulgari Time приобрела компанию, производящую часы клас-

са «люкс», что позволило ей увеличить свою производственную мощность и превратиться в настоящую часовую мануфактуру с мировым именем. Руководствуясь своими непревзойденными стандартами в мире роскоши, группа Bulgari Group создала собственную сеть отелей и курортов, отражающих ее эксклюзивный современный стиль и расположенных в таких престижных туристических центрах, как Милан, Бали и Лондон. В 2011 году компания Bulgari была приобретена LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy), что способствовало дальнейшему развитию ее потенциала. Дизайн изделий Bulgari тесно связан с богатой историей Рима. Черпая в ней вдохновение, Дом использует изысканные греко-римские мотивы, напоминающие об искусстве и архитектуре далекого прошлого. Гордо демонстрируя изысканный итальянский стиль, имя Bulgari ассоциируется с яркими цветами, символическим повествованием и уникальным мастерством, однако самой главной характеристикой Bulgari была и остается роскошь.



The fine Italian jeweler has established itself as the master of colored gemstones in its High Jewelry pieces. An established expert in diamond design, Bulgari creations have always featured the finest diamonds since the 1920s. In the following decades, Bulgari gradually began adding precious, rare colored gems to complement its pieces. In the 1950s, Italy became the design center of Europe and Bulgari took the color revolution to the next level. Deviating from the traditional, diamond-based Parisian school of jewelry, Bulgari developed a bold and unprecedented style, exploring unusual color combinations such as rubies and emeralds, and sapphires of the entire palette. Jewelry came alive in a rainbow of color combinations. Further invention built upon the classic asymmetrical motif and traditional cut — Bulgari designed with symmetrical, compact shapes and reintroduced the use of the cabochon cut for prominent, high-quality gemstones. This shape for large gemstones dates back to antiquity but had since fallen out of custom; today it has become a Bulgari trademark. A cabochon-cut gem is ideal to convey a sense of volume, luminosity and contrast with the surrounding faceted diamonds, and serves to highlight a stone’s aesthetic potential. With similar foresight, contemporary Bulgari designs have also featured the ancient mogul or takhti cut, allowing an eggshaped luminescence that can be difficult to achieve, but has a

16

dramatically smooth result. The beauty within the stone — what truly makes them one-of-akind — is at the heart of every Bulgari design.

Modernity and seduction: creative watchmaking the Bulgari way Bulgari presents a 2016 preview of new watch models entirely in tune with its creative universe. The Rome-based jeweller innovates constantly by associating its mastery of precious materials with Swiss watchmaking precision. The new spectacularly flamboyant Serpenti Incantati watch once again highlights the iconic serpent theme in an astonishing way. Bulgari has long since tamed this symbolic and fascinating creature. Incantati means “enchanting” in Italian and Bulgari charms the snake in a whole new way through this spellbinding horological interpretation of Haute Joaillerie.


Luxury

Цвет является настоящей эмблемой и самой узнаваемой чертой изделий Bulgari. Дом славится своими украшениями Высокого ювелирного искусства, выполненными из цветных драгоценных камней. В 1920-х годах Дом Bulgari стал мастерски использовать в своих изделиях бриллианты самого высокого качества. Затем он постепенно начал применять и редкие драгоценные камни. В 1950-х годах, когда Италия превратилась в столицу европейского дизайна, Дом Bulgari совершил настоящую революцию цвета. Порвав с традициями Парижской ювелирной школы, отдававшей бриллиантам центральное место в украшениях, Дом Bulgari разработал свой собственный смелый и оригинальный стиль, основанный на необычных цветовых сочетаниях рубинов и изумру-

дов, а также сапфиров всевозможных оттенков. Его ювелирные изделия буквально оживали на глазах, утопая в радужном сиянии. Следующим нововведением стал отход Bulgari от классических асимметричных мотивов и камней традиционных видов огранки. Дом стал отдавать предпочтение симметричным, компактным формам и ввел моду на огранку кабошон для крупных камней высокого качества. Этот вид огранки широко использовался в античности, но со временем был практически забыт. Сегодня, благодаря Дому Bulgari, сделавшему из нее свою эмблему, такая огранка как никогда актуальна. Кабошон делает изделия объемными, яркими и выделяется на фоне граненых бриллиантов, а также усиливает скрытую красоту камня. Руководствуясь этим же принципом, Bulgari использует в современных изделиях старинную индийскую огранку яйцевидной формы, которая, при условии безупречного исполнения, придает камню необычное сияние и поразительную гладкость. Красота каждого камня, делающая его уникальным, — основа всех изделий Bulgari.


Luxury

It is also accompanied by an all-new precious dial for the Serpenti line, along with new versions on the Tubogas bracelet. These new models naturally chime with the Italian culture pervading the brand, an identity continually reinforced by the array of exceptional Haute Horlogerie and Haute Joaillerie skills perfectly mastered by Bulgari for more than 130 years. Inventiveness and boldness thus join forces in shaping a refined vision of watchmaking.

Serpenti incantati. The entrancing charm of Haute Joaillerie The Bulgari jeweller is a snake charmer. The precious new Serpenti Incantati watch entirely renews this theme through a modern design and a radiant Haute Joaillerie interpretation. Serpenti Incantati is an enchanting reptile, a snake so beautiful that it is never fearsome. It traditionally belongs to the bestiary of Ancient Rome and has long since been successfully tamed by the Roman jeweller Bulgari. In finding its way into the watch collections of the Italian Maison, it has become a watch by concealing a secret dial and a high-precision Swiss movement inside the serpent’s head. The snake now appears a new guise by taking on the shape of a round watch case. This new horological creation is extremely original. For the very first time, the reptile coils around the watch dial. Each part of the head and body of the snake has been entirely rethought and redesigned with extremely contemporary lines. “They are very soft and stylised. While Bulgari domesticates the snake, the latter nonetheless appears to be in perpetual motion. Therein lies the secret of this watch,� notes designer Fabrizio Buonamassa Stigliani. Four choices are possible, since the Serpenti Incantati watch comes in a rubellite or diamond version, each expressed through two different interpretations. The primary source of inspiration for this jewellery watch was a vintage brooch crafted in the 1930s Bulgari Haute Joaillerie ateliers.

18


Модерн и искушение: креативное мастерство часовщиков Bvlgari Bvlgari представляет предварительный обзор новых моделей часов 2016 года, которые полностью гармонизируют с его творческим миром. Базирующийся в Риме ювелирный дом идет по пути постоянных инноваций, объединяя мастерство обработки драгоценных материалов с точностью швейцарского часового дела. Новые, впечатляюще роскошные часы Serpenti Incantati в очередной раз удивительным образом выдвигают на первый план культовую тему змеи. Bvlgari уже давно приручил это символическое и необычное существо. Incantati по-итальянски означает «чарующий», и Bvlgari совершенно по-новому раскрывает очарование змеи через завораживающую интерпретацию часового механизма Haute Joaillerie с абсолютно новаторским драгоценным циферблатом линии Serpenti и в комплекте с последними версиями браслета Tubogas. Эти новые модели естественным образом перекликаются с итальянской культурой, буквально пронизывающей бренд, уникальность которого постоянно подкрепляется исключительным мастерством Haute Horlogerie и Haute Joaillerie, прекрасно освоенным Bvlgari в течение более чем 130 лет. Таким образом, изобретательность и дерзость слились воедино в формировании утонченного взгляда на изготовление часов.

Serpenti incantati. Завораживающий шарм Haute Joaillerie Ювелирный дом Bvlgari — настоящий заклинатель змей. Новые драгоценные часы Serpenti Incantati обновляют тему с помощью современного дизайна и лучезарной интерпретации Haute Joaillerie.

19


Luxury

In revisiting this jewellery creation, the Roman Maison testifies to the strength for the future represented by its incredibly rich heritage.

limited Editions: a contemporary homage to historical models Bulgari is also presenting two other jewellery watches on the Serpenti theme this year, both in limited editions. The double wrap-around bracelet and the head are set with diamonds, while emerald or ruby eyes give the entrancing serpent a deeply dis-

20

Ограниченная серия: современность чествует исторические модели В этом году Bvlgari также представляет еще две модели ювелирных часов на тему Serpenti, теперь уже в ограниченных сериях: браслет с двойным оборотом вокруг запястья и головой змеи, украшенной бриллиантами, в то время как глаза из изумрудов или рубинов придают ее чарующему взгляду особый гипнотизм. Цвета этих моделей созданы в интенсивной палитре: одна из версий завораживает магией черного, в другой — глубокий изумрудный зеленый обвивается вокруг всего браслета, резко контрастируя со сверкающими рубиновыми глазами. Прекрасное напоминание о моделях, оставивших свой след в истории часового искусства, также свидетельствует о способности этого мотива к самообновлению благодаря постоянному и вдохновляющему творчеству мастеров Bvlgari. Даже спустя 60 лет змея более современна, чем когда-либо прежде.

turbing gaze. The colours of these models are created by intense lacquers: one of the versions plays with the sombre magic of black, while the other one coils a deep emerald green around the entire bracelet, in contrast with the glittering ruby red eyes. These two beautiful contemporary tributes to historical models also testify to this motif’s enduring ability for self-renewal, thanks to the permanent and inspired creativity nurtured by Bulgari. At over 60 years’ old, this snake is more modern than ever.

Photos PR: Bulgari

Serpenti Incantati — это гипнотизирующая рептилия, настолько красивая, что она ни у кого не вызывает страха. Змея традиционно относится к бестиарию Древнего Рима и уже давно успешно приручена римскими ювелирами Bvlgari. В поисках собственного места в рядах коллекций часов итальянского ювелирного дома она тоже превратилась в часы, пряча таинственный циферблат и высокоточный швейцарский механизм внутри змеиной головы. Сама змея предстала в новом облике, приняв форму круглого корпуса часов. Новое творение, несущее в себе часовой механизм, выглядит весьма оригинально: впервые рептилия кольцом окружает циферблат. Каждая часть головы и тела змеи полностью переосмыслена и обработана в современных очертаниях. «Они очень мягкие и стилизованные. В то время как Bvlgari приручает змею, она, тем не менее, по-прежнему остается в постоянном движении. В этом и заключается секрет этих часов», — отмечает дизайнер Фабрицио Буонамасса Стильяни (Fabrizio Buonamassa Stigliani). Возможен выбор из четырех вариантов, так как часы Serpenti Incantati предлагаются в версиях «Рубеллит» и «Алмаз», каждая из которых нашла свое отражение в двух различных интерпретациях. Основным источником вдохновения для этих ювелирных часов стала старинная брошь, созданная студийными художниками Bvlgari Haute Joaillerie в 1930-е годы. Заново переосмыслив шедевр ювелиров прошлых лет, римский Дом высокой моды в очередной раз подтвердил свой задел прочности на будущее, базирующийся на невероятно богатом наследии.


www.bulgari.com


Lifestyle

With the Text: Evangelina Tur

Главная забота авиакомпании Эмирейтс — с полной отдачей ответить на пожелания пассажиров, как постоянных клиентов, так и тех, кто летит с Эмирейтс впервые. Именно поэтому полёт на борту А380 становится воплощением удовольствия и комфорта. Первый класс дарит пассажирам путешествие, исполненное вкуса и стиля, позволяя в любой момент расслабиться в персональной каюте, освежиться в душе SPA и отменно, с аппетитом поужинать.

Emirates’ primary concern is to meet the desires of passengers in earnest, both regular customers and those who are flying with Emirates for the first time. That is why a flight aboard the A380 becomes the epitome of pleasure and comfort. First class gives the passengers a journey full of taste and style, allowing them to relax at any time in their personal cabins, freshen up in the SPA shower and heartily enjoy their meals.

22


Tailwind

23


Lifestyle

Good mood from the first step World-class service awaits the passengers of Emirates from the very beginning of their journey. The reserved free "Personal Driver" service guarantees delivery to or from the airport in more than 70 cities around the world. And if you have time before your departure, you can comfortably relax in the halls located at airports around the world. There, the passengers are invited to taste dishes of their choosing — the company's chefs prepare them using only the freshest products — and try rare wines and other premium-class alcoholic drinks, as well as take a refreshing shower before a scheduled business meeting or read the latest news from the world of business.

Отличное настроение c первого шага Сервис мирового уровня ожидает пассажиров авиакомпании Эмирейтс с самого начала их путешествия. Забронированная бесплатная услуга «Личный шофер» гарантирует доставку в аэропорт или из аэропорта более чем в семидесяти городах мира. Но если у вас есть время до вылета, вы можете с комфортом отдохнуть в залах, расположенных в аэропортах по всему миру. Там пассажирам предлагается выбрать из меню понравившиеся блюда — повара компании готовят их только из свежайших продуктов — и попробовать редкие вина и другие алкогольные напитки премиум-класса, а также принять освежающий душ перед намеченной деловой встречей или ознакомиться с последними новостями из мира бизнеса. Из эксклюзивного зала ожидания пассажиры авиалайнеров Эмирейтс А380 отправляются прямо на посадку. Пассажирам первого и бизнес-класса, а также участникам программы Эмирейтс Skywards золотого и платинового уровня обеспечено ускоренное прохождение иммиграционного контроля в большинстве аэропортов. При этом можно не отрываться от важных дел и общаться с коллегами за чашечкой кофе, оставаясь на связи благодаря беспроводному доступу в Интернет.

24



Lifestyle

From the exclusive waiting hall, the passengers of Emirates A380 airliners can get straight to the boarding gate. The passengers of first and business classes, as well as Emirates Skywards programme participants of the Gold and Platinum levels are granted quicker passage through immigration controls at most airports, during which they can keep working on important matters and communicate with colleagues over a cup of coffee, staying in touch via Wi-Fi.

Time spent with pleasure the aircraft A380 passengers of the first and business classes have the opportunity to spend time in the relaxation area. Here, they can meet interesting people, relax and taste canapés and refreshing cocktails. Such choice brings people together and delights even the most demanding gourmets.

Время, проведенное с наслаждением У пассажиров первого и бизнес-класса лайнеров А380 есть возможность провести время в зоне отдыха. Здесь можно познакомиться с интересными людьми, расслабиться, продегустировать канапе и освежающие коктейли. Такой выбор сближает людей и доставляет наслаждение самому взыскательному гурману.

Всё, о чём мечтают гурманы Когда бы во время полёта пассажирам авиакомпании Эмирейтс ни захотелось утолить голод — стюард тут же поспешит предложить им самые аппетитные закуски и ароматные блюда из обширного меню. Шеф-повара компании заботятся о том, чтобы стол, как говорится, ломился от изобилия. Блюда, на изготовление которых идут самые свежие, отборные продукты и изысканные деликатесы, подаются на посуде из китайского фарфора Royal Doulton с эксклюзивными столовыми приборами фирмы Robert Welch и с соответствующими аксессуарами.

26



Lifestyle

Everything gourmets can dream of Whenever Emirates passengers wish to satisfy their hunger during a flight the flight attendant will immediately hurry to offer them the most appetising snacks and flavourful dishes from the extensive menu. The company's chefs will make sure that a table, as they say, is laden with an abundance of food. Dishes made from the freshest and finest products and delicacies are served on the Royal Doulton dinnerware made of fine bone china with the exclusive Robert Welch cutlery and relevant accessories. Skilful and experienced sommeliers will always help the passengers choose the most vibrant wine from a great selection of fine wines, and each wine will have a specific taste highly appreciated by true gourmets. Aboard the A380 airliner, you will also be offered a wide selection of cocktails, strong spirits, champagnes, beers and hot and cold drinks.

Ode to a sky-high freshness There is nothing easier than to invigorate yourself at an altitude of 12,000 metres above sea level. For this purpose, travellers flying first class aboard the A380 airliners of Emirates may take advantage of the excellent service — the aircraft is equipped with a SPA shower, where the passengers may find such cute little things as BVLGARI toiletries and Timeless Spa cosmetics, apart from a pleasant opportunity to freshen up. Specifically for clients of the Emirates, BVLGARI — the elite Italian brand with a world renowned name — has developed an original traveller's kit that allows the passengers to indulge themselves with exquisite aromas and high-quality skin care products. The first class kit for men is packed in natural leather and the women's kit is wrapped in luxurious satin.

28


Умелые и опытные сомелье всегда помогут пассажирам выбрать из карты вин самое выразительное, причём каждое вино будет обладать характерным вкусом, что высоко ценят истинные гурманы. На борту авиалайнера А380 вам также предложат широкий выбор коктейлей, крепкого алкоголя, шампанского, пива, горячих и холодных напитков.

Ода заоблачной свежести Нет ничего проще, чем взбодриться на высоте 12 тысяч метров над уровнем моря. Для этого на борту лайнеров А380 авиакомпании Эмирейтс путешественникам, летящим первым классом, предоставляется отличная услуга. В самолёте установлен душ SPA, где, вместе с приятной возможностью освежиться, пассажиров ждут симпатичные мелочи вроде туалетных принадлежностей от BVLGARI и косметики от Timeless Spa. Элитный итальянский бренд с мировым именем BVLGARI специально для клиентов Эмирейтс разработал фирменный набор путешественника, позволяющий пассажиру побаловать себя утончёнными ароматами и высококачественными ухаживающими средствами. Мужской набор для первого класса упакован в натуральную кожу, женский — в роскошный атлас.

Непревзойденный комфорт с Эмирейтс За бортом самолёта воздух скован арктическим холодом, далеко внизу по-прежнему шумит неугомонная планета, а в персональной каюте первого класса уютно и тепло, её атмосфера позволяет расслабиться и на время укрыться от утомительной суеты внешнего мира. Здесь можно побаловать себя бокалом изысканного вина, пригубить эксклюзивное шампанское или открыть личный мини-бар.


Lifestyle

Еще можно отрегулировать освещение по своему вкусу, устроиться поудобнее, познакомиться с новинками кинематографа или в который раз посмотреть свой любимый фильм или приглянувшийся сериал. А можно, наконец, просто как следует выспаться в самолётном кресле, которое полностью раскладывается в удобную кровать. Небольшой аккуратный туалетный столик с зеркалом поможет отдохнувшему пассажиру привести себя в порядок после сна и подготовиться к наступающему дню. Возможность насладиться перечисленными преимуществами персональной каюты — отличительный знак полёта на всех лайнерах Эмирейтс А380 и А340-500 и на большинстве самолётов Боинг-777. А значит, это праздник, который всегда с теми, кто выбирает эту популярную авиакомпанию как неотъемлемую часть своей жизни.

The weather outside the aircraft is bitterly cold and our restless planet still murmurs far below, but here in a cosy and warm individual first-class cabin you can finally relax and escape from the exhausting hustle and bustle of the outside world at least for a while. Here, you can treat yourself to a glass of delicious wine, taste the exclusive champagne or open a personal mini-bar. You can also adjust the lighting to your liking, get comfortable and watch novelties in cinema or your favourite films or TV series once again. Finally, you can just have a good night's sleep in the airplane's seat, which can be fully converted into a comfortable bed. A small and neat dressing table with a mirror will help well-rested passengers to tidy themselves up after sleep and prepare them for the upcoming day. The opportunity to enjoy the benefits of a personal cabin is the distinguishing sign of the flight in all Emirates' A380 and A340-500 airliners and most Boeing 777 aircraft. Therefore, it is always a holiday for those who choose this popular airline and make it an integral part of their life.

www.emirates.com

Photos PR: Emirates Airline

Unsurpassed comfort with Emirates


Subscription

N 11 Summer 2016

Photos: PR Nanis

Your lifestyle

With the Tailwind

Our partners:


Travel

Jumeirah


Al Qasr


Travel

34

A Pearl of the Madinat Jumeirah Resort

Royal One Bedroom Suite

Al Qasr means "Palace" in Arabic. This title perfectly characterises Jumeirah Al Qasr Hotel, which is the main pearl of Madinat Jumeirah Resort. Decorated in the style of sheikhs’ summer residences, the hotel reflects traditional palatial architecture combined with modern luxury. The broad avenue, decorated with tall palm trees and beautiful gilded sculptures of Arabian horses, serves as the hotel's main entrance. The palace complex amazes with its magnificence. Inspired by ancient Arab architecture, Jumeirah Al Qasr Hotel is an oasis of luxury and without a doubt is designed for guests who prefer a beach vacation in a comfortable and wealthy atmosphere. As a part of the majestic Madinat Jumeirah complex, which name means "Jumeirah City", the hotel offers all the comforts and entertainment appropriate for resorts of such class. Worldclass restaurants, bars and cafés, Talise Spa centre, Talise Fitness wellness club, traditional Arabic Bazaar with boutiques, shops and galleries — this is only a small part of what awaits guests at Jumeirah Al Qasr Hotel.

The Royal One Bedroom Suite is truly of the Royal Apartments promising an unforgettable holiday in a refined atmosphere. Luxurious décor in Arabic style of incredible spaciousness and unique design, as well as the grandeur of a personal butler ready to meet the every wish of guests make the stay perfect. Convenient location on the top floor of the complex, a private majlis and a large terrace create an ideal place where you can completely relax while overlooking the beauty of the resort. The combination of regal colours — red and yellow — in the decoration of the bedrooms and a large bathroom with a Jacuzzi tub and a rain shower invite to untroubled rest and recuperation. A kitchen and a dining room add a touch of homeliness to the Royal Suite.

Жемчужина курорта Madinat Jumeirah

Королевский люкс Royal One Bedroom Suite

Al Qasr в переводе с арабского означает «дворец». Это название идеально характеризует отель Jumeirah Al Qasr, который является главной жемчужиной курорта Madinat Jumeirah. Оформленный в стиле летних резиденций шейха отель отражает традиционную дворцовую архитектуру в сочетании с современной роскошью. Широкая аллея, украшенная высокими пальмами и красивыми позолоченными скульптурами арабских скакунов, служит парадным подъездом к отелю. Сам комплекс поражает своим великолепием. Построенный в духе старинной арабской архитектуры, отель Jumeirah Al Qasr представляет собой оазис роскоши и, без всяких сомнений, предназначен для гостей, предпочитающих пляжный отдых в комфортной и богатой обстановке. Будучи частью величественного комплекса Madinat Jumeirah, название которого переводится как «Город Джумейра», отель предлагает все удобства и развлечения, присущие курорту такого уровня. Рестораны, бары и кафе мирового класса, спа-центр Talise Spa, оздоровительный фитнес-клуб Talise Fitness, традиционный арабский базар с бутиками, магазинами и галереями — это лишь малая часть того, что ожидает гостей отеля Jumeirah Al Qasr.

Номер люкс Royal One Bedroom Suite — это настоящие королевские покои, обещающие незабываемый отдых в изысканной обстановке. Роскошный декор в арабском стиле, невероятный простор, неповторимый дизайн, а также деликатность личного батлера, готового выполнить любые пожелания гостей, делают пребывание здесь безупречным. Удобное расположение на верхнем этаже комплекса, собственный меджлис и большая терраса — идеальное место, где можно полностью расслабиться, обозревая все великолепие курорта. Сочетание царственных красного и желтого цветов в оформлении спальни, просторная ванная комната с джакузи и ливневым душем располагают к безмятежному отдыху и восстановлению сил. А нотку домашнего уюта королевскому люксу добавляют кухня и столовая.


Guests staying in this Suite are provided a daily breakfast as well as exclusive access to the Club Executive Lounge and Premium Leisure Club at the Al Qasr Hotel.

Beauty and Convenience Royal One Bedroom Suite has a spacious marble-decorated bathroom with a shower, Jacuzzi tub, powder room and luxurious toiletries and bath products. In addition, two widescreen interactive HD TVs with LCD screens, a DVD player, a PlayStation console and a home theatre are provided. The Suite and the resort's area offer free Wi-Fi Internet access and cable TV. All guests receive free access to the Wild Wadi Water Park and a free shuttle service to and from Dubai International Airport.

Гостям номера предоставляется ежедневный завтрак, а также эксклюзивный доступ в Club Executive Lounge и Premium Leisure Club в отеле Al Qasr.

Красота и удобство В Royal One Bedroom Suite имеется просторная, декорированная мрамором ванная комната с душем, джакузи, дамской комнатой и роскошными банными принадлежностями. А также два широкоформатных интерактивных HD-телевизора с жидкокристаллическим экраном, DVD-плеер, приставка Playstation и домашний кинотеатр. В номере и на территории курорта есть бесплатный Wi-Fi доступ в Интернет и кабельное телевидение. Всем гостям предоставляется бесплатный доступ в аквапарк Wild Wadi и бесплатный трансфер из Международного аэропорта Дубая и обратно.

35


Travel

Amazing culinary diversity At Madinat Jumeirah Resort, everything is luxurious and surprising — from the quality of the masterfully prepared dishes and drinks to a huge variety of culinary traditions and cultures gathered in restaurant menus. The resort's guests may visit more than 40 world-class restaurants, bars and lounges, each of them having a unique location, décor and atmosphere. No matter what kind of cuisine is preferred by the guests or how they spend their nights — in the restaurant or bar with a glass of delicious cocktail — Madinat Jumeirah Resort surely has something to surprise and delight them.

Удивительное кулинарное разнообразие Всё на курорте Madinat Jumeirah роскошно и удивительно, начиная с качества мастерски приготовленных блюд и напитков и заканчивая огромным разнообразием кулинарных традиций и культур, собранных в меню ресторанов. В распоряжении гостей курорта более 40 ресторанов, баров и лаунжей мирового класса, каждый из которых отличается уникальным расположением, декором и атмосферой. Вне зависимости от того, какую кухню предпочитают гости и как они привыкли проводить вечера — в ресторане или в баре за бокалом вкуснейшего коктейля, курорту Madinat Jumeirah, несомненно, есть чем удивить и порадовать.



Travel

38

Talise SPA Centre

Entertainment

Imagine a luxury spa in a unique resort complex, situated in the quiet and calm of the manicured gardens of Madinat Jumeirah Resort. Talise Spa Centre is a true oasis of relaxation and rejuvenation. In 2013, it received a well-deserved award — World Spa and Wellness Awards 2013 — as the best "Spa of the Year" in the Middle East. All the treatments in Talise Spa are selected individually, considering the needs and wishes of the guest, and each of them is aimed at harmonising the mind, body and soul and opening the path to self-understanding. The visitors of the Spa Centre have 26 treatment rooms available to them, including two spa suites for couples. Experienced experts will offer signature treatments, cosmetic facial and body treatments and soothing massage — all this using the best Spa products. You can enjoy resting in any of the lounge areas with men's and women's locker rooms, saunas, steam rooms and small deep pools. In addition, the Spa Centre has a swimming pool with various healthy dishes served nearby. Talise Spa also has its own Yoga Studio, where you can exercise in a group or sign up for a personal training session.

Madinat Jumeirah is not just a resort; it is a place that gives a lot of impressions which remain in your memory for a long time. Something special awaits each visitor because there are so many interesting things here: from world-class golf courses, Sinbad’s Kids Club, First Group Theatre and Madinat Jumeirah Resort's own private beach to water attractions, tennis and luxurious yachts. Upon arrival, guests are recommended to take a 20-minute tour around the resort in the water taxi called "Abra". While cruising along the meandering water channels, you can see all the richness of local attractions and learn why this luxury resort is considered a real treasure of Dubai.

Спа-центр Talise SPA

Развлечения

Представьте себе роскошный спа-салон в уникальном курортном комплексе, расположенный в тиши ухоженных садов курорта Madinat Jumeirah. Спа-центр Talise Spa — настоящий оазис спокойствия и омоложения. В 2013 году он получил заслуженную награду — World Spa and Wellness Awards 2013 — как «Лучший спа-центр года» на Ближнем Востоке. Все процедуры в Talise Spa подбираются индивидуально, с учетом потребностей и пожеланий гостя, и каждая из них направлена на гармонизацию разума, души и тела и открытие пути к самопознанию. К услугам посетителей спа-центра 26 процедурных кабинетов, в том числе два спа-люкса для пар. Опытные мастера предложат фирменные процедуры, косметический уход за лицом и телом, успокаивающий массаж, и все это с использованием лучших спа-средств. Можно насладиться отдыхом в любой из лаунж-зон, где есть мужские и женские раздевалки, сауны, парные и небольшие глубокие бассейны. Кроме того, спа-центр располагает плавательным бассейном, возле которого сервируются разнообразные и полезные для здоровья блюда. Также в Talise Spa есть своя студия йоги, где можно позаниматься в группе или записаться на персональные тренировки.

Madinat Jumeirah — это не просто курорт, это место, которое дарит море впечатлений, надолго остающихся в памяти. Каждого из посетителей ждет нечто особенное, ведь здесь столько всего интересного, начиная с площадок для гольфа мирового уровня, детского клуба Sinbad’s Kids Club, театра First Group Theatre, собственного частного пляжа курорта Madinat Jumeirah, и заканчивая водными развлечениями, теннисом и роскошными яхтами. По прибытии гостям рекомендуют отправиться на 20-минутную экскурсию по курорту на водном такси под названием «Абра». Плавая по извилистым водным каналам, можно увидеть все богатство местных достопримечательностей и узнать, почему этот роскошный курорт считается настоящим сокровищем Дубая.



Travel

Photos: PR Jumeirah

Madinat Jumeirah — это подлинное воплощение аравийского духа и место, где завораживающая красота старины соединяется с новомодной роскошью. Недаром те, кто хотя бы раз побывал там, называют его сказочным воплощением самых прекрасных снов.


Madinat Jumeirah is a true embodiment of Arabian spirit and a place where the mesmerising beauty of antiquity is combined with a new-fashioned luxury. It is no wonder as to why those who have gone there at least once call it a fabulous embodiment of the most beautiful dreams.

www.jumeirah.com


Event

42

2016


Spring Car Fever in Monaco Text: Evangelina Tur

Top Marques Monaco 2016 has ended after four days of luxury car madness that reigned in the Principality of Monaco. Moreover, this time the show was particularly stunning in the bright rays of the spring sun at temperatures often rising above 24 degrees. Manoj Bairstow, co-owner of the Monaco auto show, admitted that the thirteenth edition had reached unprecedented heights due to the extraordinary number of sales in both the Supercar Hall and Watches Pavilion.

Top Marques Monaco 2016 завершило свою работу после четырёх дней роскошного автобезумия, царившего в княжестве Монако. Причём шоу на этот раз выглядело особенно ошеломляющим в ярком блеске лучей весеннего солнца и при температуре, нередко поднимающейся выше 24 градусов. Manoj Bairstow, совладелец Top Marques Monaco, признал, что на тринадцатом году своего существования это шоу достигло небывалых высот благодаря беспрецедентному количеству продаж как в зале суперкаров, так и в часовом павильоне.

43


Г-н Bairstow, выступая от имени своих партнёров Стивена Зальцмана и Mederic del Monaco, отметил, что Top Marques Monaco 2016 не просто воплотило, а затмило все мечты относительно инноваций и продаж. К тому же количество посетителей, привлечённых этим выдающимся событием, также не могло не привести в восторг. Например, некий экспонент, по словам г-на Bairstow, совершил продажу драгоценностей на 350 000 евро, в то время как другой, представляющий часовую промышленность, за один день продал четыре роскошных продукта, являющихся настоящими произведениями искусства. А одному производителю удалось продать суперкар ещё до открытия шоу — настолько привлекательным оказался этот автомобиль для покупателя. «Статистика говорит о том, что за первые три дня шоу было продано рекордное количество билетов. В связи с этим мы хотели бы поблагодарить всех наших спонсоров, включая Эдмона де Ротшильда, за их поддержку на этапе подготовки и во время проведения шоу. Также выражаем благодарность всем участникам Top Marques Monaco 2016 и публике, которые помогли нам выйти на новый уровень», — добавил г-н Bairstow. 13-е по счёту шоу Top Marques посетило около 42 000 человек. На нем впервые для публичного полёта был пред-

ставлен ArcaBoard — «летающий ковер», который дизайнеры специально привезли из Нью-Мексико для запуска на выставке. В зале суперкаров казалось почти невозможным выбрать лучший автомобиль из представленных на любой вкус — хотя, возможно, и не на любой кошелёк. Неизгладимое впечатление на публику произвели ICONA Vulkano — первый в мире суперкар, полностью сделанный из титана, и «Стрела Аполлона» — яркооранжевый суперкар, вызвавший большой ажиотаж. Шоу Top Marques Monaco 2016 явилось важным событием для поклонников суперкаров во всём мире. Сотни людей выходили на улицу, чтобы посмотреть на тест-драйвы, организованные на протяжении всего шоу. Более тысячи VIP-гостей и журналистов были приглашены на тест-драйв на приватизированном участке цепи F1 Grand Prix. Результат не заставил себя ждать: сразу после этого уникального события последовал целый ряд прямых продаж.

Speaking on behalf of his partners Steven Saltzman and Mederic del Monaco, Mr Bairstow noted that “The 2016 edition of Top Marques Monaco show had eclipsed their dreams in terms of innovation and sales. Moreover, we were delighted with the number of visitors attracted by the show”. For an example, according to Bairstow, one exhibitor sold 350,000 euros worth of jewellery, whilst another exhibitor representing the watch industry sold four luxury products, which are true pieces of art. One manufacturer managed to sell a supercar before the opening of the show, as the car was too attractive to the buyer. Mr Bairstow adds that: “Figures show that during the first three days of the show a record number of tickets were sold. We would, therefore, like to thank all our sponsors, including Edmond de Rothschild, for their support with the preparation and throughout the show. We also thank all the participants and the public of Top Marques Monaco who helped us reach a new level”. Around 42,000 visitors attended the 13th edition of the Top Marques, which opened with the first ever public flight of the ArcaBoard, a “flying carpet”, which the designers had brought

all the way from New Mexico to launch at the show. In the Supercar Hall, it was almost impossible to choose the best from a selection of cars for every taste, but, perhaps, not every budget. The highlights of the show were the ICONA Vulcano, the world’s first supercar entirely made from titanium, and the Apollo Arrow — a bright orange supercar, which caused great excitement. Top Marques Monaco show has become a significant event for supercar enthusiasts from all over the world. Hundreds of people watched the test drives which were organised throughout the show. Over 1,000 VIP guests and journalists were invited for a test drive on a private section of the F1 Grand Prix circuit. The result came quickly — this unique selling point generated a number of direct sales.

www.topmarquesmonaco.com

44

Photos: PR Top Marques Monaco

Event



Charity

How to donate air miles S7 Airlines launches charity project in support of the Naked Heart Foundation The Naked Heart Foundation and S7 Airlines, a member of the oneworld® global airline alliance, have announced that they will be working together on a new charity project. Members of the S7 Priority frequent flyer programme will now be able to use their air miles to support the work of the Foundation. Those air miles will be used to fund the construction of a children’s sports playground in Perm, Russia, under the Foundation’s Play with Purpose programme. The playground will be located on the grounds of a centre for psychological, educational, medical and social support and is designed for children aged 7 to 12 years. Natalia Vodianova, founder of the Naked Heart Foundation: “I am really pleased that more and more companies want to support the Foundation, not just through donations, but also by encouraging their staff and clients to get involved in charity work. We need financial support, of course, but it is equally important to disseminate information about our work. Thanks to the charity project with S7 Airlines, many more people will

46

be able to find out about our Play with Purpose programme and think about how all children should have access to a safe play environment.” Natalia Nikolaeva, development director for the S7 Priority loyalty programme: “S7 Airlines has always taken an interest in charity and social projects. Last year, we gave S7 Priority members the chance to support various foundations by donating their air miles, which would be used to transport children for treatment. That initiative was very popular among our frequent flyers. This time we are giving them to chance to support the construction of a sports playground that can be enjoyed by all children, including kids with disabilities. By joining forces, should see results by September this year.”


КаК подарить мили Авиакомпания S7 Airlines запускает благотворительный проект в поддержку Фонда «Обнаженные сердца» Фонд «Обнаженные сердца» и S7 Airlines, участник глобального авиационного альянса oneworld®, объявляют о начале сотрудничества. Теперь участники программы для часто летающих пассажиров S7 Priority могут переводить накопленные мили со своего счета в программе на счет Фонда. Мили будут использованы на строительство в городе Перми детской спортивно-игровой площадки в рамках программы Фонда «Игра со смыслом». Площадка будет расположена на территории Центра психолого-педагогической, медицинской и социальной помощи и рассчитана на детей от 7 до 12 лет.

Наталья Водянова, основатель Фонда «Обнаженные сердца»: «Мне очень приятно, что появляется всё больше компаний, которые не просто хотят поддержать Фонд пожертвованием, но и привлекают своих сотрудников и клиентов к благотворительности. Нам, безусловно, необходима финансовая поддержка, но и не менее важно распространить информацию о нашей деятельности. Благодаря проекту авиакомпании S7 Airlines гораздо больше людей смогут узнать о нашей программе «Игра со смыслом» и задуматься о том, что каждому ребенку должны быть доступны безопасные условия для игры». Наталья Николаева, директор по развитию программы лояльности S7 Priority: «S7 Airlines традиционно уделяет внимание благотворительным и социальным проектам. В прошлом году мы предложили участникам программы S7 Priority возможность поддерживать благотворительные фонды — передавать мили, которые используются на перелеты детей на лечение. Эта инициатива очень понравилась нашим часто летающим пассажирам. На этот раз мы предлагаем поддержать строительство детской спортивно-игровой площадки, которую смогут использовать все дети, в том числе дети с особенностями развития. Объединив свои возможности, мы сможем увидеть результат уже в сентябре этого года».

www.nakedheart.org

47


γ

Trends

The Color 3.

2.

1.

4.

5.

7, 8. Bavna 13. Carrera y Carrera 4. Le vian 2, 5, 6, 11, 12, 15. Lydia CourteiLLe 3. PasquaLe Bruni 1, 9, 10, 14. sutra

6.

7.

48

8.


γ of Summer 9.

11.

12.

10.

13.

15.

14.

49


ЭХО BASELWORLD

2016

Photos: PR Yoko London

Text: Evangelina Tur


Event

As usual, everything is thought out to the last detail at Baselworld — the world watch and jewellery show is, therefore, once again building up enthusiasm among its participants. Ecstatic feedback on the opportunities for business and productive cooperation is as loud as last year, making this show a truly remarkable and incomparable event on a global scale. “One should visit this unique show only for the reason that no other show complies with the requirements of modern luxury lifestyle” — says Willie Hamilton, Chief Executive of the Master Jewellers, GB Company. — “For eight days, Baselworld is rightly perceived by experts as the centre of the universe. All of the leading players from the world watch and jewellery industry highlight the outstanding role of this show wherein everything is thought out to the last detail. It is an ideal place for launching new products, discovering emerging brands

and following the latest trends in the industry. All of this is an indisputable guarantee of business success.” Regarding the trendsetting aspect of the show, Willie Hamilton is convinced that Baselworld will be leading the world’s fashion for watches and jewellery for the next twelve or maybe twenty four months. “If you want to be a leader in your market, you have to be at Baselworld” — says Hank Siegel, Owner and President of Hamilton Jewelers, USA. He adds to the above statements that: “There is no other event in the world where you can see all of the industry leaders, all of the best designers of all of the best brands, all of the new approaches, distinctive style trends and superior quality in one place. Only Baselworld is capable of this”.

На крупнейшей мировой выставке часовой и ювелирной промышленности Baselworld как всегда всё продумано до мелочей, поэтому она снова вызывает энтузиазм у её участников. Восторженные отклики насчёт открывающихся возможностей для бизнеса и плодотворного сотрудничества опять звучат на Baselworld столь же громко, как и год назад, делая эту выставку поистине выдающимся и незаменимым событием всепланетного масштаба. «Посетить эту уникальную выставку нужно хотя бы потому, что никакое другое шоу не отвечает так, как Baselworld, требованиям современного роскошного образа жизни», — говорит Вилли Гамильтон, главный исполнительный директор компании Master Jevellers, GB. — «В течение восьми дней Baselworld по праву воспринимается знатоками как своеобразный центр вселенной. Все ведущие игроки мировой часовой и ювелирной промышленности отмечают выдающуюся роль этого шоу, в котором всё до мелочей продумано как идеальное место для презентации новейшей продукции, знакомства с вновь возникшими брендами и отслеживания последних отраслевых

тенденций. Всё это является бесспорным залогом успеха в бизнесе». Что же касается роли выставочного комплекса как законодателя моды, то Вилли Гамильтон убеждён: Baselworld будет диктовать мировую моду на часы и ювелирные изделия в течение следующих двенадцати месяцев, а может быть, и следующих двух лет. «Если вы хотите быть лидером на своём рынке, ваш путь лежит на выставку Baselworld», — говорит Хэнк Сигель, владелец и президент компании Hamilton Jewelers, США. И добавляет к вышеупомянутым аргументам следующую мысль: «В мире нет другого такого события, на котором можно было бы встретить в одном месте и под одной крышей всех лидеров отрасли, всех выдающихся дизайнеров, все престижнейшие бренды, все новые подходы и характерные тенденции стиля и превосходного качества одновременно. Всё это по силам исключительно мировому шоу Baselworld».

www.baselworld.com

51


Event Pathos Swan A hymn to poetry and beauty! This Pathos Swan is a master-class in gemsetting and a fine jewellery watch beyond compare. No fewer than 922 diamonds and sapphires in different shades for a total 12.5 carats adorn this extraordinary timepiece, crafted from pink or white gold. Regarded by many cultures as a symbol of purity and love, a swan encrusted with pink and blue stones appears to glide gracefully over the still waters of a white mother-of-pearl lake, in the centre of the dial. Bracelet, case, bezel and crown: each element has been patiently decorated and delicately hand-set by jewellers who are devoted to their art.

www.carl-f-bucherer.com


Happy Fish

Photos: PR SWISSTIME

It was in 1993 that Caroline Scheufele created one of the Chopard icons, the Happy Sport watch. Ever since, recurrently reinterpreted over the years in occasionally humorous and consistently elegant ways, it has appeared under countless highly evocative identities. Today, the beautiful Happy Fish collection is enriched with a splendid model. This watch vividly evoking the underwater world showcases artistic crafts applied to creating a poetically romantic effect. The textured mother-of-pearl and gold leaf fish swims gently amid an ocean of blue sapphires, appearing to make its way around seven moving diamonds. Amid the darkness of the depths, a gentle turquoise light suffuses this splendid luminescent dĂŠcor. The exquisite jewellery craftsmanship continues on the bezel, set with diamonds of three different alternating sizes for a softer effect.

www.chopard.com



Event

Tree of Life The horological creations by Kerbedanz are infused with powerful symbolism. These messages are conveyed through an artistic interpretation of the cases and dials on Kerbedanz watches. The Tree of Life is a jewellery anthem to immortality, symbolised by the tree after which it is named. With its deep roots and spreading branches, it unites heaven and earth, spirituality and eternity. Framed by a case entirely set with green emeralds that are the colour of life itself, a hand-sculpted gold tree adorns the green enamelled dial. This scene is suffused with the light of sparkling diamonds. The dainty chatons embedded into the gold and enamel are the fruits of the tree, each a token of immortality. Kerbedanz has also decorated the original Technotime base calibre with equally meticulous care. This 41-piece limited series speaks of mystery, life and hope, making the Tree of Life a complete and rare work of art. MOvEMENT Mechanical automatic, KRB-03 calibre, 35 jewels, 28,800 vib/h, twin barrels, 120-hour power reserve. FUNCTIONS Hours, minutes. CASE 18K yellow gold, 42 mm. Case, crown and lugs set with 541 emeralds (5 cts). Anti-reflective sapphire crystals, front and back. Water-resistant to 50 metres (5 bar/165 ft). DIAL Solid yellow gold with gold bas-relief sculpture set with 8 diamonds, cloisonnĂŠ enamel background. BRACELET/STRAP Alligator with 18K yellow gold folding clasp.

Photo: PR SWISSTIME

www.kerbedanz.com

m

55


1. 2.

3. 4. SAMMLER BERLIN: 10 EMRE ERDEMOÄžLU: 1, 4, 16 EWA HERZOG: 2, 6, 11, 12, 13 MARINA HOERMANSEDER: 3, 5, 7, 8, 9, 14, 15

5. 6.

7.

8.

Photos: PR Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

Enjoy

Trends


the Summer

16. 15.

14. 13. 12.

10. 9.

11.

57


1.

58

Photos: PR Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

Trends

2.

3.

4.

6. 5.

DIMITRI: 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 16. RIANI: 4, 8, 11, 13. HOLY GHOST: 14

7.

8.


9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

59


60 Photos: PR Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

Trends

5.

2.

1.

3.

4.

6.

7.


8.

9.

14.

12.

10. 11.

13.

EWA HERZOG: 3, 6, 8, 11. SHAI SHALOM: 1, 2, 5, 7, 9, 12, 14, 15. EMRE ERDEMOÄžLU: 4, 10, 13

15.


Lifestyle

Power is ne An enormous number of features are crucial in a speed record motorcycle project. However, as every motorcyclist well knows, the heart of the machine is the engine. RMC’s Pride of Italy and Tribute to John Britten motorcycles share almost the same engine; the differences are strictly related with the different capacities. The goal is to build motorcycles that could hypothetically be ridden by any (good) rider, so a type of engine which is very similar to the ones mounted on normal motorcycles was selected. Following this way of thinking, and obviously the FMI Regulations, the engine will be fuelled by standard “green gasoline”, thereby avoiding “hyper-oxygenated” fuels, or any other chemical solution that increases engine power. No superchargers will be fitted on it. In other words, it is a standard

4 stroke engine. Standard is just a figure of speech, because this is an 8 cylinder longitudinal Compact-V engine. An 8 cylinder engine is already an unusual technical choice (some other Italian manufacturers have used the same engine type, such as Moto Guzzi and Morbidelli, a couple of years ago), but this power train is technically unusual even for some features... All the dimensions and ratio values of this engine comes from F1 engines in order to obtain the maximum torque and power necessary to reach a speed of more than 400 km/h.


ver enough Для проекта по созданию бьющего все рекорды скорости мотоцикла решающее значение имеет количество его функций. Однако, как хорошо известно каждому мотоциклисту, сердцем машины является двигатель. Мотоциклы «Гордость Италии» (Pride of Italy) и «Дань Джону Бриттену» (Tribute to John Britten) от RMC оснащены практически одинаковыми двигателями, которые отличаются только своей мощностью. Целью проекта являлось создание мотоциклов, которыми мог бы управлять

любой хороший водитель, поэтому был выбран тип двигателя, очень похожий на те, что установлены на обычных мотоциклах. Согласно этой философии и, конечно же, по правилам FMI, двигатель необходимо будет заправлять стандартным «зеленым топливом», тем самым избегая использования топлива с избыточным содержанием кислорода или любого другого химического раствора, который увеличивает мощность. На этих мотоциклах также не будут устанавливаться турбонаддувные устройства. Другими словами, это стандартный четырехтактный двигатель, но «стандартный» — всего лишь образное выражение, потому что на самом деле это восьмицилиндровый, продольно установленный компактный двигатель с V-образной схемой.



Lifestyle

Восьмицилиндровый двигатель уже представляет собой необычное техническое решение (пару лет назад некоторые итальянские производители использовали двигатель того же типа, например, Moto Guzzi и Morbidelli), но подобный силовой агрегат является технически необычным еще и ввиду некоторых характерных особенностей. Все размеры и соотношения его параметров взяты от двигателей Формулы 1 с целью получения максимального крутящего момента и мощности, необходимой для достижения скорости более 400 км/ч. Именно поэтому мощность этого двигателя превышает 400 л.с. Основные размеры и характеристики должны быть определены в соответствии с аэродинамикой, для того чтобы выбрать лучшее соотношение мощности, крутящего момента, размеров двигателя и аэродинамической эффективности. Легко понять, что приоритетом динамического поведения этих мотоциклов является стабильность. Удлиненной ходовой части недостаточно, чтобы предотвратить вихляние на высокой скорости, вот почему необходимо пройти пару испытаний перед попыткой установить рекорд скорости. Именно по этой причине будет сконструирован запасной мотоцикл с ходовой частью, двигателем и электронными системами тонкой настройки.

Photos: PR Record Motor Cycles

Power delivery exceeds 400 CV, as the top speed must go over more than 400 km/h. The basic dimensions and characteristics have to be defined in accordance with the aerodynamics in order to choose the best solution between power, torque, engine dimensions and aerodynamic efficiency. It’s easy to understand that the priority of the dynamic behaviour of these bikes is stability: an extra-long chassis isn’t enough to prevent hi-speed wobble and that’s the reason why a couple of tests will be a “must” before the speed record’s attempt. That’s the reason why a “spare” bike will be built with a couple of chassis, engine and electronic fine tuning systems.

www.recordmotorcycles.com

65


Lifestyle Porsche is significantly upgrading the Macan. To coincide with the world premiere of the Macan GTS at the Tokyo Motor Show 2015, the new model year of the compact SUV is also receiving enhanced infotainment and comfort features. The new Porsche Communication Management (PCM) now comes in the Macan as well. Just a short while ago, the system celebrated its debut in the 911. Highlights are real-time route navigation, simplified operation and an integrated Wi-Fi hotspot. Porsche is also offering new full-LED headlights as an option for all models of the sporty SUV. Greater comfort and functionality are augmented by a bonus in sportiness. A re-engineered steering controller provides a more direct handling experience and improved contact with the road. Extended exterior and interior packages are available as options exclusively for the Macan Turbo. Now customers can introduce even more individual styling to their vehicle.

The new PCM generation: easier operation and improved connectivity The centrepiece of the infotainment system that comes as standard in all Macan models is the new, high-resolution seven-inch touchscreen. The redesigned user interface employs intuitive operation, similar to that of a smartphone. If the proximity sensor detects a command input, all relevant menu contents are displayed.

Компания Porsche существенно модернизировала свою модель Macan. После мировой премьеры Macan GTS на автосалоне 2015 года в Токио, в новом модельном году компактный кроссовер получил улучшенные информационно-развлекательные функции и больший комфорт. В настоящее время Macan оснащается новой системой Porsche Communication Management (PCM) — системой управления средствами связи Porsche. Еще совсем недавно эта система отмечала свой дебют в модели 911. Основными ее преимуществами являются навигация на маршруте в реальном времени, упрощённая система управления и встроенные точки доступа к Wi-Fi. Porsche также предлагает новые полноцветные светодиодные фары в качестве опции для всех моделей спортивного кроссовера. Более высокий уровень комфорта и функциональных возможностей дополняют бонусы спортивного стиля. Модернизированный контроллер рулевого управления обеспечивает более яркие эмоции от управления и улучшенный контакт с дорогой. Расширенные пакеты комплектации экстерьера и салона доступны в качестве опций только для Macan Turbo. Теперь клиенты могут привнести еще больше индивидуальности в стиль своего автомобиля.

66


Porsche Macan


Lifestyle

Menu items then are selected by means of multi-touch gestures. Various Bluetooth, USB and SD interfaces allow integration of smartphones and storage media with the PCM. A new feature in the infotainment range of the compact SUV series is that customers can choose from three different options, as needed, in order to connect the Macan with the outside world in the way they want. To this end, the Connect module contains an integrated smartphone compartment in the central armrest for battery-saving recharging and optimised signal reception. Also new is the option of connecting an iPhone with the PCM in order to use AppleCar PlayÂŽ, including SiriÂŽ voice control. The already familiar Porsche Car Connect is also included with the Connect module. Another available option is the Navigation module. The new navigation system impresses with its high-resolution map display, which, depending on the region, is also available in 3D for the first time. In addition, voice control can be used as a convenient method of launching the navigation. To enable even more extensive connectivity features, Porsche has developed the Connect Plus module. Online traffic information in real time and the display of Google services then supplement the driving dynamics of the Macan in order to reach its intended destination ahead of the competition. Use of the PCM as a Wi-Fi hotspot and even more

extensive integration of smartphones thus leave nothing to be desired in terms of connectivity.

LED headlights in a dynamic design For the first time, the Macan includes full-LED headlights in connection with the optional Porsche Dynamic Light System Plus (PDLS Plus). The new headlights assist the driver with their beam colour similar to daylight and improved range while simultaneously using less energy. Daytime running lights shine in the fourpoint design typical of Porsche. Moreover, the dynamic light design is underlined by the interplay between the dark inserts of the headlights and the four silver-anodised LEDs. Strikingly contoured chrome trim surrounds give the black main projector an especially three-dimensional structure. Instead of the bi-xenon headlights' round projection lens and auxiliary lamps, the LED versions have a centrally arranged projection module for dipped and main beam.


Новое поколение системы PCM: упрощенное управление и усовершенствованные возможности установления связи Центральное место в информационно-развлекательной системе, которая входит в стандартную комплектацию всех моделей Macan, занимает новый семидюймовый сенсорный экран с высоким разрешением. В обновленном пользовательском интерфейсе используется интуитивно понятное управление, такое же, как в смартфонах. При обнаружении ввода команд отображается все соответствующее содержимое меню. Затем пункты меню выбираются с помощью сенсорной системы ввода мультитач. Различные интерфейсы Bluetooth, USB и SD позволяют интегрировать смартфоны и накопители с системой PCM.

Новинкой в линейке информационно-развлекательных систем серии компактных кроссоверов является то, что потребители могут выбрать один из трех вариантов обеспечения связи Macan с внешним миром. С этой целью модуль Connect содержит встроенное отделение для смартфона в центральном подлокотнике для подзарядки, экономящей ресурсы батареи и оптимизированного приема сигнала. Особого внимания достойна новая опция соединения iPhone с системой PCM, позволяющая использовать систему AppleCar Play®, включая систему голосового управления Siri®. Уже знакомый модуль Porsche Car Connect также подключен вместе с модулем Connect. Еще одной достойной внимания опцией является блок управления навигационной системой Navigation module. Новая навигационная система впечатляет своей высокой разрешающей способностью вывода данных на экран в виде карты, что, в зависимости от региона, впервые доступно в 3D. Кроме того, для более удобного запуска навигации можно использовать голосовое управление. Чтобы задействовать еще более широкие возможности установления связи, Porsche разработала модуль Connect Plus.

69


Lifestyle

Информация о трафике в режиме реального времени и отображение служб Google, помимо прочего, дополняют динамику управления Macan, чтобы достичь планируемого пункта назначения, опережая конкурентов. Использование системы PCM в качестве точки доступа к Wi-Fi и более широкого соединения со смартфонами, таким образом, не оставляет желать ничего лучшего в плане возможности установления связи.

Светодиодные фары динамичного дизайна Впервые Macan оснащен полноцветными светодиодными фарами вместе с опциональной системой оптики Porsche Dynamic Light System Plus (PDLS Plus). Новые фары обладают цветом луча, аналогичным дневному свету, и улучшенной дальностью, потребляя при этом меньше энергии. Четырехточечные фары дневного света являются типичными для Porsche. Кроме того, динамичный дизайн подчеркивается взаимодействием между темными вставками фар и четырьмя анодированными светодиодами цвета серебра. Выразительно очерченная хромированная отделка по контуру придает черному проектору особенную трехмерную структуру. Вместо линз круговой проекции би-ксеноновых фар и вспомогательных ламп, светодиодные версии имеют расположенный по центру модуль проецирования для ближнего и дальнего света. Специальные модули освещения обеспечивают дополнительные функциональные возможности, такие как виражные фары или боковые бамперные фонари освещения поворота. Система оптики PDLS Plus охватывает как уже знакомые функции динамического освещения поворотов и освещения проселочных дорог, так и отдельный режим для автомагистралей и неблагоприятных погодных условий. Динамический переключатель света, работа которого регулируется камерой, снижает нагрузку водителя благодаря автоматической регулировке диапазона освещения во время ночного вождения. Для обеспечения наилучшего освещения того участка, куда автомобиль собирается повернуть, на основе данных навигации системы РСМ, боковые бамперные фонари освещения поворота активируют дополнительные блок-лампы.

Для особенной спортивной внешности: пакеты комплектации Macan Turbo Вдохновленная моделями GTS, Porsche впервые предлагает дополнительные пакеты комплектации экстерьера и салона для Macan Turbo. Разнообразие дизайнерских элементов на корпусе придает мощному кроссоверу неповторимые спортивные штрихи. 21-дюймовые диски модели 911 Turbo сверкают в эксклюзивном двухцветном дизайне. Дверные зеркала заднего вида и ступичные колпаки с цветным гербом Porsche, выполненные в динамическом спортивном стиле Sport Design, придают дополнительный

70

акцент. Контрастные элементы в высокоглянцевом черном цвете украшают воздухозаборники и боковые молдинги, а также декоративные планки на боковых окнах и задней нижней панели кузова. Спортивная выхлопная система внешне представлена черными выхлопными трубами, которые гармонично сливаются с цветовой гаммой дизайна Sport Design нижней панели задней части кузова. Затемненные задние габаритные огни завершают оригинальный внешний вид ведущей модели. В соответствии с традицией моделей GTS, отделка Alcantara и контрастные швы отвечают вкусам водителей спортивных моделей с особенно высоким уровнем эстетического восприятия. Alcantara представляет собой материал, знакомый по автоспорту, который покрывает центральные панели сидений, а также подлокотники на центральной консоли и дверные панели. Декоративные швы на приборной панели, сиденьях и дверных панелях, выполненные в цветах Rhodium Silver или Garnet Red, обеспечивают дополнительные эффекты. Надписи «Turbo» на подголовниках, выполненные в контрастных цветах, и подсвеченные карбоновые накладки на порогах дверей говорят о потенциальных возможностях кроссовера премиум-класса, мощностью 400 л. с., даже когда он находится в состоянии покоя. Оба пакета комплектации можно заказать независимо друг от друга, но оба дополняют спортивный стиль дизайна своей эксклюзивностью. Более того, новые цвета экстерьера доступны для всех версий Macan. Декоративные швы в контрастных цветах и центральные панели сидений в альтернативном цвете оставляют еще больше возможностей для индивидуализации. Кроме того, опциональное рулевое колесо с отделкой Alcantara предоставляет дополнительный комфорт в зимний период благодаря обогреву рулевого колеса и обеспечивает отличное сцепление с дорогой для спортивного стиля вождения. Новые модели Macan доступны у дилеров Porsche с начала 2016 года и сейчас их можно заказать в Германии.


Additional lighting modules provide further functional features such as cornering or intersection lights. PDLS Plus encompasses the familiar lighting functions of dynamic cornering and country road light as well as a separate mode for motorway sections and adverse weather conditions. The camera-based dynamic main beam function eases the burden for the driver thanks to automatic adjustment of the lighting range during night driving. Based on the navigation data from the PCM, the intersection light activates an additional lamp unit to deliver the best possible illumination of the area into which the vehicle is turning.

For that special sporty appearance: the Macan Turbo packages Inspired by the GTS models, Porsche is for the first time offering additional exterior and interior packages for the Macan Turbo. A variety of design elements on the body give the powerful SUV an especially sporty touch. 21-inch wheels in 911 Turbo design gleam in their exclusive bi-colour design. Dynamically styled Sport Design door mirrors and wheel hub covers with coloured Porsche crest add

further accents. Contrasting elements in high-gloss black decorate the air inlets and side blades, as well as the trim strips on the side windows and the rear underbody panel. Blending harmoniously with the colour scheme of the Sport Design lower rear apron, the sports exhaust system features black tailpipes. Smoked rear lights round off the individual appearance of the top model. In keeping with the tradition of GTS models, Alcantara trim and contrasting stitching indulge sporty drivers with an especially high level of aesthetic and haptic quality. Alcantara is a familiar material from motor racing that covers the centre panels of the seats as well as the armrests of the centre console and door panelling. Decorative stitching in Rhodium Silver or Garnet Red on the instrument panel, seats and door panels provide for additional highlights. Turbo lettering on the headrests in contrasting colours and illuminated carbon door sill plates announce the performance potential of the 400 hp premium SUV even while it is stationary. Both packages can be ordered independently of each other but both unite sporty design with exclusivity. Moreover, new exterior paint colours are available for all Macan versions. Decorative stitching in contrasting colours and centre panels of the seats in an alternative colour leave even more scope for individualisation. In addition, the optional Alcantara-trimmed steering wheel supplies extra comfort during the winter period thanks to steering wheel heating and provides excellent grip for a sporty driving style. The new Macan models are available from Porsche dealers from early 2016 and can be ordered in Germany.

www.porsche.com


Porsche The World final

The Porsche Golf Cup was first held in 1988, since when it has become one of the company’s most successful international customer events. It is organised by Porsche centres and Porsche sales companies. The Porsche Golf Cup World Final will be played for the third time in 2016, with Majorca providing the venue for the third time. Defending champion in the Nations Cup is the team from South Korea. Турнир Porsche Golf Cup был впервые проведен в 1988 году и с того момента стал одним из наиболее успешных мероприятий компании, проводимых для клиентов со всего света. Он организуется дилерскими компаниями и центрами Porsche. В 2016 году финал кубка Porsche Golf Cup World Final проводится в третий раз, и в третий же раз местом его проведения выбрана Майорка. В Кубке Наций свой титул чемпиона отстаивает команда из Южной Кореи.

72


Event

Golf cuP: in Majorca

73


Title goes to Taiwan Stuttgart/Palma de Mallorca. The third Porsche Golf Cup World Final featured fantastic sport in ideal conditions on the Spanish Mediterranean island of Majorca. 77 amateur golfers from 16 countries teed off at the two-day tournament, which took place at Arabella Golf Son Vida and Club de Golf Alcanada. The team from Taiwan won the Nations Cup, ahead of defending champions South Korea and Japan. In the singles competitions (gross), the ladies title went to Germany’s Laura Oker, while her compatriot Gunar Petersen emerged triumphant in the men’s class. Despite their best efforts, none of the players managed to drive away in the Porsche 718 Boxster S, which was this year’s hole-in-one prize. In total, more than 8,300 Porsche customers around the world took part in 152 qualifying tournaments ahead of this year’s World Final — a new record. The standard of play at the Porsche Golf Cup was underlined by the fact that 40 percent of the field in Majorca had single-figure handicaps, including no

74

fewer than four players with a plus handicap. However, before the sporting action got underway, the participants and their guests had chance to sample the Majorcan hospitality. All the teams were presented in a ceremony at the welcome evening, which took place in a former sandstone quarry. The team from South Korea returned the trophy it won last year. The evening formed an extremely atmospheric start to the tournament, and was followed the next day by an exclusive dinner at the “Coast” restaurant, which was designed by star designer Phillipe Starck and is located in the chic marina of Port Adriano. The participants also had the opportunity to take part in the Porsche Driving Experience, where they were able to test drive all the latest Porsche models, including the new 718 Boxster.


Event

Тайвань становится чемпионом Третий турнир по гольфу Porsche Golf Cup World Final прошел в идеальных условиях испанского острова Майорка в Средиземноморье. На двухдневном турнире, проходившем в Arabella Golf Son Vida и Club de Golf Alcanada, сошлись 77 гольфистов-любителей из 16 стран. Команда из Тайваня выиграла Кубок Наций, опередив прошлогодних чемпионов из Южной Кореи и Японии. В одиночных соревнованиях (гросссчет) звание чемпиона среди женщин завоевала Лаура Окер из Германии, в то время как ее соотечественник Гунар Петерсен стал победителем среди муж-

чин. Несмотря на все приложенные усилия, ни одному из игроков не удалось уехать на автомобиле Porsche 718 Boxster S, который в этом году являлся призом за попадание в лунку с одного удара. В общей сложности более 8300 клиентов Porsche приняли участие в 152 отборочных турнирах по всему миру, прошедших перед финальным чемпионатом этого года, что уже является новым рекордом. Высокий уровень мастерства на кубке Porsche Golf Cup был подтвержден тем фактом, что 40 процентов поля на Майорке было отведено под гандикап «в одну цифру», включая не менее четырех игроков с плюсовым гандикапом. Однако еще до начала спортивных состязаний участники и их гости получили уникальный шанс насладиться гостеприимством жителей Майорки. На церемонии открытия, которая прошла в бывшем карьере для добычи песчаника, были представлены все команды. Команда из Южной Кореи торжественно вернула трофей, который она выиграла в прошлом году.

75


Вечер способствовал чрезвычайно атмосферному началу турнира, который на следующий день ознаменовался эксклюзивным ужином в ресторане «Coast», спроектированном известным дизайнером Филиппом Старком и расположенном вдоль берега, на шикарной эспланаде порта Адриано. Спортсмены также имели возможность принять участие в акции Porsche Driving Experience, в рамках которой они могли провести тест-драйв всех последних моделей Porsche, включая новую 718 Boxster. Место, выдержанное в духе традиционной плантации, способствовало созданию незабываемых декораций для церемонии презентации и вечеринки, состоявшейся в среду вечером. Оливер Хоффман, директор эмпирического маркетинга Porsche AG, вручавший призы победителям, сказал: «Энтузиазм наших клиентов, дошедших до финального турнира, заразителен. Мы вновь стали свидетелями высококлассного спортивного мероприятия, на котором всегда приятно видеть, как участники из разных стран общаются друг с другом и делятся своим увлечением гольфом». ФОрМАТ: — Индивидуальный зачет: 36 лунок, система Стейблфорда, 6 классов — Гросс-счет: женщины и мужчины — Нет-счет: 3 смешанных класса — Кубок Наций — 3 класса гандикапа (класс A: +2,5-8,9; класс B: 9,0-17,9; класс C: 18,0-36,0)

76

результаты турнира Porsche Golf Cup World Final 2016: Кубок Наций (нет-счет): 1. Тайвань, 2. Корея, 3. Япония. Женщины, одиночный зачет (гросс-счет): 1. Лаура Окер (Германия), 2. Мари Нагумо (Япония), 3. Хё Сун Ким (Корея). Мужчины, одиночный зачет (гросс-счет): 1. Гунар Петерсен (Германия), 2. Доминик Сенн (Швейцария), 3. Брент Патерсон (Новая Зеландия). Смешанные классы, одиночный зачет (нет-счет), класс гандикапа A (+2,5-8,9): 1. рубен Гонсалес (Мексика), 2. Мари Нагумо (Япония), 3. Сон Квон Са (Корея). Смешанные классы, одиночный зачет (нет-счет), класс гандикапа B (9,0-17,9): 1. Чжи Сун Чи (Тайвань), 2. Ши Вэй Йе (Тайвань), 3. Хэй Део Ким (Корея). Смешанные классы, одиночный зачет (нет-счет), класс гандикапа C (18,0-36,0): 1. Фудзио Фудзимура (Япония), 2. Чун Лин Чан (Тайвань), 3. Максим Херико (Швейцария).


Event

A traditional finca provided a dream setting for the presentation ceremony and party on Wednesday evening. Oliver Hoffmann, Director Experiential Marketing at Porsche AG, presented the trophies to the winners. “The enthusiasm of our customers who qualified for the World Final is contagious. We were once again treated to top-class sport, and it is always nice to see how the participants from different nations all mingle and share their fascination for golf at this event.” FOrMAT: — Individual: 36 holes, Stableford, 6 classes — Gross competition: ladies and men — Net competition: 3 mixed classes — Nations Cup — 3 Handicap classes (class A: +2.5-8.9; class B: 9.0-17.9; class C: 18.0-36.0)

results of the 2016 Porsche Golf Cup World Final: Nations Cup (net): 1. Taiwan, 2. Korea, 3. Japan. Ladies singles (gross): 1. Laura Oker (Germany), 2. Mari Nagumo (Japan), 3. Hyo Sun Kim (Korea). Men’s singles (gross): 1. Gunar Petersen (Germany), 2. Dominik Senn (Switzerland), 3. Brent Paterson (New Zealand). Mixed singles (net), handicap class A (+2.5-8.9): 1. rubén González (Mexico), 2. Mari Nagumo (Japan), 3. Seong Gwon Sa (Korea). Mixed singles (net), handicap class B (9.0-17.9): 1. Chih-Sung Chi (Taiwan), 2. Shih-Wei Yeh (Taiwan), 3. Heui Deok Kim (Korea). Mixed singles (net), handicap class C (18.0-36.0): 1. Fujio Fujimura (Japan), 2. Chiung-Ling Chang (Taiwan), 3. Maxime Hericault (Switzerland).

www.porschegolfcup.com


Trends

Model: Alexandr Rogov Outfit: Bomber jacket ROBERTO CAVALLI, Neck scarf ROBERTO CAVALLI, T-shirt JIL SANDER, Jeans PORTS 1961 Photographer: Mattia Sabatini

LUISAVIAROMA.COM


Model: Alexandr Rogov Outfit: Suit DSQUARED2, Top N°21 Photographer: Mattia Sabatini

LUISAVIAROMA.COM


Trends

Model: Alexandr Rogov Outfit: Poncho DSQUARED2, Jeans PORTS 1961 Photographer: Mattia Sabatini

LUISAVIAROMA.COM


Model: Alexandr Rogov Outfit: Total Look ETRO Shoes: MAISON MARGIELA Photographer: Mattia Sabatini

LUISAVIAROMA.COM


Trends

Model: Alexandr Rogov Outfit: Sweater HAIDER ACKERMANN, Pants JIL SANDER, Shoes: MAISON MARGIELA Photographer: Mattia Sabatini

LUISAVIAROMA.COM


18 - 21 AUGUST 2016

POLOGSTAAD.CH


Champagne Armand de Brignac recently partnered with Rolls-Royce for an intimate dinner and presentation at the BMW Welt München (BMW World Munich) to celebrate the unveiling of two new Rolls-Royce models. The exclusive culinary experience took place in the presence of Champagne Armand de Brignac's father and son winemakers, Chef de Cave Jean-Jacques and Alexandre Cattier. In the luxurious Rolls-Royce Lounge, VIP guests from Munich's gastronomy world were first treated to a presentation of the new Rolls-Royce models while enjoying Champagne Armand de Brignac Brut Gold and caviar appetisers. After the presentation and a champagne welcome toast from Chef de Cave Jean-Jacques Cattier, guests were led to the two Michelin-starred restaurant Esszimmer, one of Munich's most acclaimed fine dining destinations. Famed chef Bobby Bräuer prepared a six course menu, drawing inspiration for the dishes from each of the five distinctive Champagne Armand de Brignac prestige cuvées. The degustation began with the latest release Champagne Armand de Brignac Blanc de Noirs, an extremely rare and exceptional cuvée made from 100% Pinot Noir. Less than 3,000 bottles of the Blanc de Noirs were released globally, and, for the dinner, chef Bräuer paired the cuvée with goose liver covered with Piedmontese hazelnut and Bengal pepper. Guests then enjoyed a multi-course gastronomic feast including Gillardeau oyster on cucumber, Ponzu sauce, and Ossetra caviar paired with Armand de Brignac Blanc de Blancs, Atlantic turbot paired with the flagship Armand de Brignac Gold Brut, and wild hare paired with Armand de Brignac Rosé. The evening culminated with an exceptional dessert and champagne course. Guests were treated to a decadent almond, white chocolate, and avocado creation paired with the Armand de Brignac Demi-Sec, a sweeter elaboration designed to be enjoyed in a culinary setting, and the only prestige cuvée Demi-Sec in the world!

84

Photos: Armand de Brignac

A Night of Luxury in Munich with Champagne Armand de Brignac & Rolls-Royce


Event На прошедшем недавно официальном ужине и презентации BMW Welt München (Мир BMW в Мюнхене) шампанское Armand de Brignac и Rolls-Royce объединились, чтобы отпраздновать показ двух новых моделей Rolls-Royce. Эксклюзивное мероприятие проходило в присутствии отца и сына виноделов Armand de Brignac — шефа-энолога Жан-Жака Каттье и Александра Каттье. Сначала в роскошном салоне-вестибюле Rolls-Royce VIP-гости увидели презентацию новых моделей Rolls-Royce, одновременно наслаждаясь шампанским Armand de Brignac Brut Gold и закусками с икрой. После презентации, шампанского и приветственного тоста шефа-энолога Жана-Жака Каттье, гостей проводили в ресторан Esszimmer — одно из самых известных заведений высокой кухни Мюнхена, удостоенное двух звезд Мишлен. Знаменитый шеф-повар Бобби Брейер приготовил ужин из шести блюд, черпая вдохновение для их приготовления в каждом из пяти престижных кюве, характерных для шампанского Armand de Brignac. Дегустация началась с новейшей марки Armand de Brignac Blanc de Noirs — чрезвычайно редкого и исключительного кюве, на 100% состоящего из Пино Нуар. Во всем мире было выпущено не более 3000 бутылок Blanc de Noirs, и для этого ужина шеф-повар Брейер подал к нему гусиную печень, покрытую пьемонтскими лесными орехами и бенгальским перцем. Затем гости наслаждались настоящим гастрономическим праздником, запомнившимся устрицами Жилардо на огурце, соусом понзу и осетровой икрой вместе с Armand de Brignac Blanc de Blancs, атлантическим палтусом вместе со знаковым Armand de Brignac Gold Brut и диким зайцем вместе с Armand de Brignac Rosé. Вечер завершился исключительным десертом с шампанским. Гостей угощали восхитительным миндалем, белым шоколадом и авокадо вместе с Armand de Brignac Demi-Sec — более сладким сортом шампанского, предназначенным для наслаждения кулинарными изысками, а также единственным престижным полусухим кюве в мире.

www.armanddebrignac.com


www.sensai-cosmetics.com


SENSAI redefines body care due to its best anti-ageing effect. SENSAI offers three unique products for the comprehensive anti-ageing body care designed to reduce visible signs of skin ageing, as well as to strengthen and create firmer tissue surfaces.

Photo: PR SENSAI

Благодаря максимальному омолаживающему эффекту SENSAI устанавливает новую планку в уходе за кожей. Три великолепных средства от SENSAI предлагают комплексный уход для тела с омолаживающим эффектом. Благодаря ему значительно уменьшаются признаки старения, кожа становится более эластичной, а контуры тела — более четкими.

“The best friend” of a neck, décolleté and bust promotes lipolysis, increases the elasticity of the tissue and corrects the neck contour. Lightweight gel cream gives a lifting effect and allows wearing clothes immediately after its application.

Средство, которое понравится коже вашей шеи, груди и зоне декольте, ускоряет липолиз, повышает упругость тканей и придает четкий контур линии шеи. Легкий крем-гель обеспечивает моментальный лифтинг-эффект, поэтому одежду можно надевать сразу же после нанесения.

Delicate anti-ageing body emulsion in the form of an applicator promotes the intensive formation of collagen to make the body skin firm and elastic. It also reduces swelling and prevents the accumulation of fluid. Silky texture provides highly effective care for the skin, absorbing immediately without any residue and giving a nice sensation to the body.

Омолаживающая эмульсия для тела в дозаторе интенсивно стимулирует образование коллагена для укрепления и подтяжки кожи тела. Это средство также уменьшает отечность, препятствует накоплению жидкости в тканях и обеспечивает эффективный глубокий уход. Нежная эмульсия мгновенно и без остатка впитывается и дарит приятные ощущения.

Anti-aging hand and nail care, as well as hand mask — all in one product — is a pearl of great worth for care! It nourishes due to its unique, luxurious texture, absorbs quickly and pampers the hands with maximum care and, at the same time, securely protects the skin from ageing and pigmentation. This unique product will be the perfect intensive treatment for your hands together with TREATMENT GLOVES.

Это средство «2 в 1» представляет собой настоящую жемчужину коллекции SENSAI: одновременно омолаживающий уход за кожей рук и ногтями и питательная маска для рук. Этот крем с неповторимой, богатой текстурой быстро впитывается и надежно защищает кожу от повышенной пигментации и старения. А вместе с перчатками TREATMENT GLOVES это великолепное средство для рук обеспечит интенсивный лечебный курс.


Lifestyle BENETTI LADY CANDY: 56 METRES OF STYLE, CLASS, AND SUPERIOR PERFORMANCE In a perfect marriage between East and West, LADY CANDY offers the ultimate in comfort, beauty, and technology, for a totally relaxing cruising experience. The style of Italian yacht design masters, the Benetti boatyard's technological prowess, and the Owner's magic touch of the East combine to create a 56-metre yacht whose class is matched only by its outstanding performance: LADY CANDY, the latest jewel of the Benetti family. The Benetti boatyard in Livorno launched the M/Y LADY CANDY (Unit No. FB260) late last May 2013. 100% steel and aluminium, the 56-metre vessel is built on a time-tested naval architecture platform with proven dependability in previous yachts. For LADY CANDY, this platform was partially modified with the repositioning of the wheelhouse on the sun deck and the associated widening of the beam.

LADY CANDY ОТ BENETTI: 56 МЕТРОВ СТИЛЯ, ВЫСОЧАЙШЕГО КЛАССА И ПРЕВОСХОДНОГО ИСПОЛНЕНИЯ Идеально сочетая Восток и Запад, LADY CANDY предлагает максимальный комфорт, красоту и технологии, позволяющие полностью расслабиться на борту этой шикарной яхты Стиль итальянских дизайнеров яхт, технологическое совершенство верфи Benetti и волшебное прикосновение Востока объединились, чтобы создать 56-метровую яхту, чей класс подтвержден ее выдающимися техническими характеристиками: LADY CANDY — последняя жемчужина семьи Benetti. В конце мая 2013 года верфь Benetti в Ливорно спустила на воду морскую яхту LADY CANDY (модель № FB260). Выполненное на 100% из стали и алюминия 56-метровое судно было построено на военно-морской платформе, надежно проверенной опытом предыдущих яхт. Для LADY CANDY эту платформу частично модифицировали: рубка была перенесена на верхнюю прогулочную палубу с соответствующим расширением поперечного сечения бимсов.

88



Lifestyle

LADY CANDY combines interior spaces worthy of a 56-metre vessel with outstanding performance, including a maximum speed of nearly 17 knots, comfort which translates into stability, and almost zero associated vibrations and noise. The interiors are simple and welcoming. Briar root wood predominates and is combined with soft colours like lilac and jade, reflecting an "international" aesthetic that unites the East and West. The architects and designers worked with the Owner to develop a design object which is beyond the merely "fashionable", paying close attention to every detail. This quality is also found in the creation of "custom" spaces to meet the Owner's special specifications. The main deck welcomes guests with an enormous saloon, bar, and lobby area with ample sofas for relaxing and a large dining room with circular table that seats 14, as well as a powder room. Further to the bow, on the port side, there is a professional kitchen and to starboard, a media room with a 70" screen and Dolby surround sound speakers. Even further to the bow is the garage for the 7.3 metre Tendershipyard TS 73 tender. Regardless of the weather conditions, the launch can be easily manoeuvred from above by opening the

side door and operating a simple launching-hauling system. The garage also accommodates two jet skis, assorted water toys and a cavernous chilled garbage locker for extended cruising. Astern of the saloon, there is the large cockpit with an enormous sofa and armchairs. The upper deck of LADY CANDY is devoted to the Owner and his daughter (who the boat is named after) as well as other prestigious guests. This is where the boat Owner and VIP suites are located. The VIP suite is to the bow and enjoys a marvellous water view thanks to the 180° circular window; the suite includes a dressing room, vanity, sofa, bathroom with double sinks, shower, and a bathtub. The Owner's apartment is astern and includes a panoramic saloon, private office, lounge area, and large bathroom with two toilets separated by a shower. Forward of the cabin is the private VIP terrace.


LADY CANDY сочетает в себе объем внутреннего пространства, достойный 56-метрового судна, с выдающимся техническими характеристиками, включающими, среди прочего, максимальную скорость около 17 узлов и комфорт, выражающийся в устойчивости к качке и почти нулевом уровне вибрации и шума. Интерьер яхты прост и приветлив: преобладает корень вереска в сочетании с мягкими цветами, такими как сирень и нефрит, что отражает «международную» эстетику, объединяющую Восток и Запад. Архитекторы и дизайнеры уделили внимание каждой детали и создали такой дизайн, который находится за пределами просто «модного». Эти качества также отражены в создании «индивидуальных» пространств, отвечающих требованиям Владельца яхты. Главная палуба встречает гостей огромным салоном, баром и лобби с достаточ-

ным количеством диванов для отдыха и большой столовой с круглым столом на 14 гостей, а также дамской комнатой. В дополнение к этому, в носовой части по правому борту расположен камбуз и профессиональный кинозал с 70-дюймовым экраном и акустической системой объемного звучания Dolby. Дальше по носу находится отсек для 7,3-метровой шлюпбалки Tendershipyard TS 73. Вне зависимости от погодных условий, шлюпбалка легко управляется из рубки, позволяя легко открывать боковой люк и маневрировать объектами с помощью простой системы спуска-подъема. В отсеке помещаются две пары водных лыж, различные водные игрушки и охлаждаемые емкости для мусора на случай длительных круизов. С кормовой стороны салона находится большой кокпит с огромным диваном и креслами. Верхняя палуба LADY CANDY предназначена для Владельца и его дочери (в честь которой названа яхта), а также других престижных гостей. Это место, где расположены VIP-апартаменты для Владельца яхты и гостей. VIP-апартаменты имеют великолепный вид по ходу судна, благодаря окнам с обзором на 180°; каюта-люкс включает в себя гардеробную, дамскую, диванную, ванную комнаты с двумя раковинами, душем и ванной.

91


Lifestyle



Каюта Владельца находится со стороны кормы и имеет панорамный салон, кабинет, гостиную зону и большую ванную комнату с двумя туалетами, которые разделены душем. Перед каютой находится личная VIP-терраса. Экипаж не беспокоит VIP-гостей: у них имеется секретный доступ через расположенный ниже гаражный отсек. Кроме того, у Владельца есть личная терраса с прямым выходом из спальни через панорамное окно. На этой палубе также есть массажный кабинет — характерная особенность для азиатских культур. В дополнение к гостиной, верхняя прогулочная палуба также функционирует как большая открытая терраса с диванами, джакузи, крытой зоной для приготовления пищи с вытяжкой и большим столом, а также мини-баром в комплекте с барными табуретами, изготовленными на верфи по особой просьбе Владельца. С точки зрения технических характеристик, LADY CANDY обеспечивает оптимальный крейсерский

94

комфорт. Максимальная скорость составляет около 17 узлов, а крейсерская скорость — 16 узлов. При дальности хода 5,000 морских миль экономичная скорость составляет 12 узлов. В машинном отделении имеются два двигателя 1,320 кВт MTU 12V 4000 и два генератора GENSET 175 кВт Cat C9. Это изысканное судно, идеальный «дом на воде», пропорциональный по своим размерам, где идеально используются все внутренние помещения, делая возможным перемещения в небольших бухтах и ночевки в не переполненных портах. LADY CANDY воплощает мировое качество, принесшее известность верфям Benetti по всему миру.


Photos: PR Benetti Yachts

VIP guests need not to be disturbed by crew at any time as they have a secret access to the foredeck through the tender garage below. The Owner also enjoys a private terrace with direct access via panoramic glazing from the actual bedroom area. This deck also includes a massage room, a typical feature found in the Asian culture.In addition to hosting the wheelhouse, the sun deck also functions as a large open air terrace with sofas, a Jacuzzi, covered cooking area with extractor and a large dining table. There is ahideaway minibar complete with stools

custom-designed by the boatyard per the Owner's specific request. In terms of performance, LADY CANDY enables sustained speeds and optimal cruising comfort. Maximum speed is approximately 17 knots, while cruising speed is 16 knots. Fuel-economy speed is 12 knots, with a range of 5,000 nautical miles. The engine room has two 1.320 kW MTU 12V 4000 engines and two 175 kW Cat C9 Genset generators. It is an extremely refined vessel, the perfect on-the-water home, one which is proportionally sized and where spaces are used to their fullest, making it possible to navigate in small bays and overnight in ports free of crowds. LADY CANDY embodies the world class quality that the Benetti boatyard is known for around the world.

www.benettiyachts.it

95


© Agence VERTU / Photographies : A. Leblanc – J. Kélagopian

cannesyachtingfestival.com


T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 6-11 SEPT 2016


Photos: PR Nanis All rights reserved. Full or partial copying of photos, articles or other intellectual property without the prior notification of the editorial office is prohibited. When using materials, the reference to the source is obligatory. The publisher and editorial office are not responsible for the content and literacy of ads and advertising texts. Published materials do not necessarily reflect the views of the publisher and not always reflect the opinion of the editorial staff. The authors of the opinion pieces bear responsibility for accuracy of the facts and information contained in such pieces. Articles not ordered by the editorial office will not be reviewed or returned. The editorial office reserves the right to shorten and edit any copyrighted material. Design and layout of ads are the property of the editorial office. Full or partial use of materials printed in the magazine is possible only with the written consent of the editorial office.


www.sensai-cosmetics.com Photos: PR FabergĂŠ Jewellery

SILKY DESIGN ROUGE In the next issue:

Amplify your beauty with the red glow of silk

The Pier of your Life Red that flatters the beauty of your complexion. Red that enhances the brilliance of your eyes.

Photo: PR Sand People Communication

Discover the red that is made for you.

Skin enriched with the moisture of Silk


www.armanddebrignac.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.