Sitges Newsletter
May-Mayo 2012
English-Castellano
MAYPHOTO
C
atalonia has over 50 amateur photographic Associations and Sitges, being a very photogenic spot, attracts both amateur and professional photographers attracted by the quality of our Mediterranean light. Every year in May the photographic section of the Grup d’Estudis Sitgetans (Group of Sitges’ Studies) - based in one of Sitges’ most picturesque streets, Carrer d’en Bosc, behind the Bacardí Visitors’ Centre - organises FOTOMAIG, an exhibition which takes place in the following places: Espai Pere Stämpfli, Edificio Miramar, Biblioteca Santiago Rusiñol, El Retiro, El Prado, La Fundación Ave María.
FOTOMAIG The quality and variety of exhibitions over the years has been exceptional. Entrance to these exhibitions is free. So pop in and admire some surprisingly high quality amateur photography on many differing subjects. FOTOMAIG is on from the 5th to the 20th of May. Find out more at www.fotositges.com. Who knows – perhaps you’ll be taking part next year!
C
ataluña tiene más de 50 asociaciones amateurs de fotógrafos y Sitges, siendo un lugar muy fotogénico, es el reclamo de tanto fotógrafos amateurs como profesionales, que llegan atraídos por la calidad de nuestra luz mediterránea. Cada mes de Mayo la sección fotográfica del Grup d’Estudis Sitgetans (Grupo de Estudios Sitgetanos) – asentada en una de las calles más pintorescas de Sitges, el Carrer d’en Bosc, detrás del Centro Bacardí - organiza FOTOMAIG, un exposición que tiene lugar en los siguientes espacios: Espai Pere Stämpfli, Edificio Miramar, Biblioteca Santiago Rusiñol, El Retiro, El Prado y La Fundación Ave María. La calidad y variedad de las exposiciones a lo largo de los años han sido excepcionales. La entrada a estas exposiciones es gratis. Por lo tanto, se os invita a que entréis y admiréis unas fotos amateurs de gran calidad sobre muchos tópicos diferentes. FOTOMAIG se celebra del 5 al 20 de mayo. Descubre más en www.fotositges. com. ¿Quién sabe? ¡Tal vez podrías tú exponer el año que viene!
www.gaysitgeslink.org
GSL Hotline: 93 811 1166
-2-
EDITORIAL
THE GSL GAY MEMORY PROJECT by Joan Font
J
esús Saumell is a Sitges resident who forms a part of the recent history of the village. Jesús was the friend and companion of the artist, André Raginel, a painter who died last year and who bequeathed all his works to the Town Hall. A legacy accepted by the previous Town Hall and guarded away awaiting date for a forthcoming exhibition.
GENEROUS SOULS
N
ew ventures always involve a learning curve and a venture such as Gay Sitges Link, which is totally voluntary, depends enormously on good will, a generous spirit and a generous amount of time dedication on the part of a core number of people. Following our first AGM on the 29th of April our membership numbers are now reaching the 70 mark all of whom are individuals, not companies nor other associations. Our team of volunteers, led by Fernando Fuster-Fabra, now numbers over a dozen people and the support we are getting from local businesses who are backing us with advertising in this Newsletter means that we now have to increase the size of the Newsletter from the original 8 pages to sixteen! In order to maintain a reasonable balance of advertising to written content, I am delighted that a number of “new” people are now contributing articles to the Newsletter giving it also a more varied style. A very warm welcome to Terry, Steve, Graeme and to the girls from Stay Sitges, Eileen and Tricia who will be contributing a monthly column looking at things from a women’s point of view!
ALMAS GENEROSAS
N
uevos proyectos siempre implican una curva de aprendizaje y un proyecto como Gay Sitges Link, que es totalmente voluntario, depende en gran parte de la buena voluntad, del espíritu generoso y del contiderable tiempo que dedican un conjunto de personas. Después de nuestra primera Asamblea General, celebrada el pasado 29 de abril, casi hemos alcanzado los 70 socios/as, registrados como personas físicas; aún no contamos empresas ni asociaciones. En nuestro equipo de voluntarios, dirigido por Fernando Fuster-Fabra, participan más de una docena de colaboradores y gracias al apoyo que estamos recibiendo de los negocios locales, que nos respaldan con anuncios en el Boletín, este ha incrementado su tamaño de ¡las 8 páginas originales a 16! De cara a mantener un equilibrio entre la publicidad y el contenido escrito, varias personas “nuevas” están contribuyendo con artículos al Boletin dándole también un estilo más variado. Una muy cálida bienvenida a Terry, Steve, Graeme y a las chicas de Stay Sitges, Eileen y Tricia, quienes nos ofrecerán una columna mensual ¡desde una perspectiva femenina!
Jesús Saumell i Valls Jesús, in turn, is also an artist, a regular contributor to the “Eco” , with a permanent space in which he demonstrates his philosophy of life through a weekly caricature. Jesús is a philosopher and every single week he comments upon the most recent and impacting news, whether this be economic, political, sport, art or simply society happenings. Jesús gives us his opinon, his vision of the world which is always tender, respectful, even surprising because Jesús is, above all, an observer, a kind, affectionate observer but also a little racy.
In short, Jesús is a good man, a member of Gay Sitges Link, a good friend, supportive and through his experience he is collaborating with the project to save the gay memory of Sitges. Thanks, Saumell. Thanks Raginel.
EL PROYECTO DE MEMORIA GAY DE GSL por Joan Font
J
esús Saumell es un vecino de Sitges que forma parte de la historia reciente del pueblo. Jesús fue el amigo y compañero del artista André Raginel, pintor fallecido el pasado verano que legó al Ayuntamiento de Sitges toda su obra. Su legado fue aceptado por el anterior consistorio y permanece guardado a la espera de una futura exhibición. Jesús a su vez es otro artista, colaborador asiduo de “L’Eco “ con una seccion fija, en donde expone a traves de una caricatura semanal su filosofia de la vida. Jesús es un filósofo, y semana sí y otra también comenta la actualidad más reciente e impactante ya sea economía, política, deporte, arte o simples ecos de sociedad. Jesús nos da su opinión, su visión del mundo eso sí, siempre tierna, respetuosa incluso sorprendente, porque Jesús es, por encima de todo, un observador amable y cariñoso, pero también un poco pícaro. Jesus es, en definitiva, un buen hombre. Socio de Gay Sitges Link, amigo de sus amigos, solidario y desde su experiencia colabora en el proyecto para salvaguardar la memoria gay de Sitges. Gracias Saumell. Gracias Raginel.
-3-
GSL MEETING WITH THE HEADS OF THE LOCAL POLICE REUNIÓN DE GSL CON LOS JEFES DE LA POLICIA LOCAL
I
n a very positive meeting organised by the Councillor of Social Services, Marc Martínez, between the head of the Local Police, Rafael Pino, the head of the Mossos d’Esquadra, Jordi Gómez, and Committee members of the non profit-making Association, Gay Sitges Link, Brandon Jones, Arjan Van der Ven and Stephen Michael (see photo), the question of robberies to tourists visiting Sitges was discussed and ways of collaboration between the police and Gay Sitges Link were agreed, incorporating suggestions by the police with regard to an informative leaflet for the tourists who visit us. Also, the GSL Committee members explained that, apart from the leaflets, they would also be leaving forms in various town establishments to be completed where the people attacked did not want to go to the police to make an official complaint. This would give a better idea of the reality of the situation in Sitges. GSL will periodically pick up this information from the establishments and pass it on to the police. With these measures, and the good relationship established as a result of this meeting, it is hoped to reduce the number of robberies and muggings in Sitges in the forthcoming season.
E
n una reunión muy positiva organizada por el Concejal de Bienestar y Servicios Sociales, Marc Martinez, entre el jefe de la Policia Local, Rafael Pino, el jefe de los
The Councillor, representatives of the Police and GSL. El Regidor, con los representantes de la Policía y d e GSL.
Mossos d’Esquadra, Jordi Gómez, y los responsables de la Asociación sin ánimo de lucro Gay Sitges Link, Brandon Jones, Arjan Van der Ven y Stephen Michael (ver foto), se trató la cuestión de los atracos a turistas en Sitges y se acordaron vías de colaboración entre la policía y Gay Sitges Link. Se incorporaron sugerencias de parte de la policía en cuanto a un folleto informativo para los turistas que nos visiten. Además, los responsables de GSL explicaron que, aparte de los folletos, también dejarán hojas en
varios establecimientos del pueblo que se pueden rellenar en el caso de que las personas atracadas no quieran ir a la policía para hacer una denuncia. De esta manera se podrá tener una mejor idea de la realidad de la situación en Sitges. GSL recogerá esta información de estos establecimientos y periodicamente la pasará a la policía. Con estas medidas y la buena sintonía establecida a partir de esta reunión, se espera contribuir a la disminución de hurtos y atracos en Sitges durante la próxima temporada.
-4-
VOLUNTEERS’ CORNER EL RINCÓN DE LOS VOLUNTARIOS by / por Fernando Fuster-Fabra (FFF)
G
raeme and Kerry recently joined GSL and our Volunteers’ team. Nevertheless, they have been very active since the first day. FFF - What made you come over to stay? KERRY -I’ve been coming here on and off for the past eighteen years that we’ve been together. GRAEME – I started coming here in the late 1980’s. Sitges is a very easy place for holidays; it’s easy to get to, the town is very gay-friendly and it hasn’t changed significantly over the years. It’s so easy to walk everywhere, there are lovely beaches and generally it’s a very comfortable place to be “gay” and to integrate. FFF - Any special plans in the shortterm? GRAEME - We still feel like we’re on holiday and with lots of our friends coming to visit, we’ve quickly realised that we just can’t party seven nights a week, so we enjoy our home, cooking, decorating and getting back to a more “normal” home life. We are both studying Spanish and want to get back to work very soon, as want to become part of the local community. KERRY - We love the beaches and enjoy going to the local gym. It’s also great to experience the culture of Sitges, especially out of season. FFF - How about your volunteer work at GSL? GRAEME - We are really enjoying being part of GSL, and to be able to
contribute where we can, but it also helps our Spanish when we distribute the newsletter as we’re meeting more people. It is also helping us to feel more at home in Sitges. KERRY (chuckling timidly) - If you see us in town, please say “hola”. FFF - Well then, “Bienvenidos .... Benvinguts ... a Sitges”.
H
ace poco que Graeme y Kerry se unieron a GSL y a nuestro equipo de Voluntarios. No obstante, han sido muy activos en la asociación desde el primer día. FFF - ¿Qué hizo estableceriérais en Sitges? KERRY – Llevo dieciocho años, año sí, año no, viniendo aquí, el tiempo que llevamos juntos. GRAEME – Empecé viniendo aquí a finales de los ochenta. Sitges es un lugar muy cómodo donde pasar sus vacaciones; es fácil llegar, el pueblo es muy abierto con la gente gay y no ha cambiado de manera significativa en todos estos años. Se puede caminar a cualquier sitio, hay playas hermosas y, generalmente, es un lugar muy cómodo donde ser “gay” e integrarse. FFF - ¿Algunos planes especiales a corto plazo? GRAEME – Todavía nos parece estar de vacaciones y tras la visita de muchos amigos, nos hemos dado cuenta rápidamente que no podemos estar de fiesta siete noches a la
Graeme & Kerry, Sitges
semana, así que ahora disfrutamos de nuestro hogar: cocinar, decorar y volver a una vida familiar más “normal”. Los dos estamos estudiando español y deseamos volver a trabajar muy pronto y formar parte de la comunidad local. KERRY – Nos encantan las playas y el gimnasio local. También es fantástico disfrutar de la cultura de Sitges, particularmente fuera de temporada. FFF - ¿Y vuestro trabajo como voluntarios con GSL? GRAEME – Nos ha gustado mucho formar parte de GSL, poder contribuir en la medida de lo posible, pero también por ejemplo la distribución del newsletter nos ha ayudado a aprender español y el hecho de conocer a más gente nos hace sentir más en casa en Sitges. KERRY(riéndose timidamente)–Si nos ves por el pueblo, por favor dinos “hola”. FFF – Pues, “Bienvenidos .... Benvinguts ... a Sitges”.
VISITS TO THE CASAL
VISITAS AL CASAL
tephen Trilvas popped in to the Casal recently to say hello. Stephen had already shown great generosity in donating 2 pcs and a printer-photocopier to GSL. On this occasion Stephen had just come from shopping at a local supermarket and, on seeing a coffee machine and a kettle, he immediately thought of the Casal. So he bought them and, together with some coffee, gave them to us as a present! Anyone for coffee? – on Stephen, of course!
tephen Trilvas se pasó un momento por el Casal para saludarnos el otro día. Stephen ya había demostrado gran generosidad con la donación al Casal de 2 pc’s y una impresora-fotocopiadora. En esta ocasión, Stephen venía de hacer sus compras de un supermercado del pueblo y, al ver una cafetera y un hervidor de agua, pensó inmediatamente en el Casal. Sin dudarlo lo compró y, junto con algo de café, nos lo trajo de regalo. ¿A alguien le apetece un café? – ¡de parte de Stephen, claro!
S
S
Stephen & Fernando
-5-
GSL ANNUAL GENERAL MEETING
ASAMBLEA GENERAL DE GSL
I
E
n our first-ever Annual General Meeting - held at the Casal dels Avis on Easter Friday, Wayne Eaton (Secretary) welcomed the over 35 attendees and thanked Marc Martínez, the Councillor in charge of Social Services, for the use of the hall. Arjan Van der Ven (Treasurer & Marketing) explained our organisational chart and Brandon Jones (Chairman) gave a very positive review of GSL’s activities over the It is held the first last 6 months and the reGeneral Assembly sults and goals achieved to date.. of GSL with
n nuestra primera Junta General Anual, que tuvo lugar en el Casal dels Avis el viernes de Pascua, Wayne Eaton (Secretario) dio la bienvenida a los más de 35 asistentes y dio las gracias a Marc Martínez, Concejal de los Servicios Sociales por el uso de la sala. Arjan Van der Ven (Tesorero & Marketing) explicó nuestro organigrama y Brandon Jones (Presidente) dio un resumen muy positivo de las actividades de GSL en los últimos 6 meses y los resultados conseguidos hasta la fecha.
great success of participation
Arjan Van der Ven explained the positive state of our financial accounts and Martín Martín San Juan (Membership Secretary) told the audience that since our Christmas fund-raising lunch we had reached 63 members with the possibility of now becoming a member on-line. Stephen Michael (Vice Chairman) highlighted our principal aims and activities for 2012 encouraging existing members and future members to come forward with any ideas they may have for new projects. Fernando Fuster-Fabra (In charge of El Casal & the Volunteers) gave a review of the Volunteers’ section of GSL, highlighting amongst other things the collaboration of Casal Lambda, Barcelona, in training our Volunteer staff at the Casal.
GSL 2012 General Assembly. Asamblea General de GSL 2012.
Members of the Board of GSL during the General Assembly. Miembros de la Junta durante la Asamblea General de GSL
Arjan Van der Ven explicó el estado positivo de nuestro balance fiscal y Martín Martín San Juan (Secretario de Socios) dió el balance actual de 63 socios con la posibilidad actual de asociarse por Internet. Stephen Michael (Vice Presidente) destacó nuestros principales objetivos y actividades para 2012 animando a los socios actuales y futuros a presentar cualquier idea que tuvieran para proyectos nuevos. Fernando Fuster-Fabra (Responsable del Casal y de los Voluntarios) pasó revista de la sección del Voluntariado de GSL destacando, entre Se celebra la otras cosas, la colaboraprimera Asamblea ción con el Casal Lambda, General de Barcelona, en la formación GSL con buena de nuestro personal de Voparticipación luntarios en el Casal.
Brandon Jones thanked everyone for their hard work and pointed out the excellent spirit of collaboration within the Association. Peter Breusch, who was stepping down from the Committee for work-related reasons, was thanked for his contribution in setting up GSL. The election of the new Committee took place with Martín Martín San Juan coming in to take over Peter’s place and all of the original Committee Officers re-elected unanimously.
Brandon Jones agradeció a todo el mundo su trabajo y señaló el espíritu excelente de colaboración dentro de la Asociación. A Peter Breusch, quien dejaba el Comité por motivos de trabajo, se le agradeció su contribución en la constitución de GSL. La elección del nuevo Comité tuvo lugar con la inclusión de Martín Martín San Juan en el lugar de Peter y con la re-elección unánime de los miembros de la Junta Directiva.
-6-
GIRLS’ CORNER - EL RINCÓN DE LA CHICAS WHY SITGES IS PERFECT by Eileen McMorran
B
ecause the real threat of losing the children, our work and for fear of rejection, Tricia and I lived for many years in the UK with our relationship hidden. Whilst things did change during our 25 years together and we were able eventually to live freely and openly we decided about 5 years ago to move to Sitges. In a bar one evening we were chatting with a builder; straight, loud - a real Alpha male. He was describing work he had done in a big Masía and how the first event was the wedding of two 50+ Catalan guys. He was most irate and ranted on about how disgusting it was and it shouldn´t be allowed. My thoughts were, OH NO! I thought we had come here to get away from that mentality. When we questioned his reaction the response was: ´This is the most special day for these two guys, they have fought rejection all their lives from their families, so everything should be absolutely perfect’. He went on to say that the owners of the Masía wouldn´t spend the money on asphalting the approach road as it was a bumpy ride to the entrance. His anger was because everything should be just perfect. How wrong were we!! I think this builder’s reaction sums up Sitges for me: it doesn´t matter what your creed, sexuality, walk of life we are all accepted in this fabulous village. P.S. - The builder actually went the evening before the wedding and made the road good at his own expense!
POR QUÉ SITGES ES PERFECTO por Eileen McMorran
D
ebido a la amenaza real de perder a nuestros hijos, nuestros trabajos y de ser rechazadas, Tricia y yo pasamos muchos años en Gran Bretaña escondiendo nuestra relación. Aunque las cosas cambiaron durante nuestros 25 años juntas y, eventualmente, pudimos vivir de manera abierta, hace cinco años decidimos mudarnos a Sitges. Una tarde en un bar charlábamos con un gritón constructor heterosexual, un auténtico macho alfa. Nos explicaba las obras que había realizado en una Masía grande y como el primer evento era la boda de 2 hombres catalanes de unos 50 años. Estaba muy enojado y despotricaba sobre cuánto le disgustaba y que no deberían de permitirlo. Mis pensamientos eran: ¡CARAY, CARAY! Había pensado que nos habíamos mudado aquí para escaparnos de esta mentalidad. Cuando cuestionamos su reacción su respuesta fue: “Éste es el día más especial para estos tíos, han peleado todas sus vidas contra el rechazo de sus familias y todo debería de pasar de manera absolutamente perfecta”. Siguió explicando que los propietarios de la Masía no quisieron gastar dinero en asfaltar el camino de llegada
y que la entrada estaba llena de baches. Su ira era porque todo tendría que ser perfecto. ¡¡Cómo nos habíamos equivocado!! Creo que la reacción de este constructor resume lo que pienso de Sitges: no importa tus creencias, tu sexualidad, tu estatus de vida todos(as) somos aceptados(as) en este pueblo fabuloso. PS: El constructor en efecto fue la tarde antes de la boda y allanó los baches por su propia cuenta
-7-
Restaurant of the Month restaurante del mes However, due to circumstances beyond her control, Alma Restaurant was forced to close early in 2011. It was a charming little place, much missed at the time, where Adriana had managed and cooked delicious food with an accent on a bistrostyle cuisine. After a few months, ‘L’Angle d’Adriana’ opened its doors on 26th May 2011. Once again, her restaurant is intimate inside but this time there is the added advantage of a delightful outside terrace making it ideal for spring/summer dining. The central location, right on Plaça de la Industria, is ideal for watching the world go by as you dine comfortably in the open air.
Adriana at his restaurant - Adriana en su restaurante
‘L’ANGLE D’ADRIANA’ IS ONE YEAR OLD !!
M
any local folk and visitors alike will remember Alma Restaurant in C/ Taco with affection. Adriana Leon had been the owner since 1999. Having visited Sitges in 1996 for holidays, she immediately fell in love with the town and its people. She was totally convinced to make the move from Paris and create a French-style restaurant, which had always been her life’s ambition.
Adriana would describe her cooking as a mix of French with touches of Catalan cuisine. As before, the signature dishes are homemade micuit, duck served in a number of different ways, fish dishes and steaks. There is a daily menu offering a choice of three courses as well as ‘al la carte’ options.
¡“L’ANGLE D’ADRIANA” CUMPLE UN AÑO!
T
anto la gente del pueblo como los visitantes recuerdan con cariño el Restaurante Alma en calle Tacó. Adriana Leon fue la dueña desde 1999. Después de visitar Sitges por primera vez en 1996, Adriana se enamoró inmediatamente del pueblo y de su gente. Esto la convenció para dar el salto desde Paris y cumplir su ambición: abrir un restaurante de estilo francés. Por desgracia, y debido a circunstancias fuera de su control, El Restau-
rante Alma se vio obligado a cerrar a principios de 2011. Era un coqueto local donde Adriana preparaba sus especialidades francesas con un toque mediterraneo en una cocina de estilo bistro. From May 15th Adriana opens every evening. It is advisable to book early. Desde el 15 de Mayo “L’Angle d’Adriana” abre a diario por las noches. Se recomienda reservar con antelación.
Tel. 93 894 9913 // 667 671900 Unos meses mas tarde, “L’Angle d’Adriana” abrió sus puertas, fue el 26 de Mayo de 2011. Como su predecesor, el local es intimo por dentro pero esta vez tiene la ventaja de una coqueta terraza, haciendolo ideal para cenar durante la temporada de verano. Su localización céntrica en Plaça de la Industria es perfecta para ver el mundo pasar mientras se cena confortablemente al aire libre. Adriana describe su cocina como fundamentalmente francesa pero con guiños de cocina catalana. Los platos estrella son el mi-cuit casero, pato cocinado de mil y una maneras, platos de pescado y su famoso “entrecotte”. Además de las opciones “a la carte” hay un atractivo menú diario de tres platos.
-8-
Manuel Blesa M
anuel Blesa was born in the mining community of Ariño in Teruel (Aragón) in 1945. His father was a barber and as necessity would have it, as a teenager he followed his brother to Barcelona where he was working as a barber in the then bubbling Parallelo area - full of artists, theatre, cinema and musicals. To the delight of the clients, the young Manuel practised at the guitar in the barber shop and managed to get the occasional job as a barber and as a waiter. In Zaragoza he also studied the trade of antique restorer. Later, Manuel studied painting with Alejandro Cañada in Zaragoza with Revello de Toro in Barcelona
and then began his own career as an artist painting portraits of tourists visiting nearby Sitges in the summer and the Canary Islands in the Spanish winter. Here he met his wife-tobe, Huberta, and eventually he set up home with her and their 2 children in Sitges. In his studio in Calle Carreta 33, Manuel’s work moved away from portraits to his now highly respected and much sought-after “bodegones” or still life paintings which often incorporate Aragonese ceramic items, as well as another of his collecting passions “caps i potes” “heads and feet” (see photo).
M
anuel Blesa nació en la comunidad minera de Ariño en Teruel (Aragón) el año 1945. Su padre era barbero y tal como mandaba la necesidad, siendo adolescente, siguió a su hermano hasta Barcelona donde trabajaba como barbero en el entonces muy animado barrio del Paralelo – lleno de artistas, teatro, cine y musicales. Deleitando a los clientes, el joven Manuel practicaba tocando la guitarra en la barbería y consiguió trabajos ocasionales como barbero y camarero. En Zaragoza también estudió el oficio de restaurador de antigüedades. Años más tarde Manuel estudió pintura con Alejandro Cañada in Zaragoza y con Revello de Toro en
Barcelona y a continuación empezó su carrera como artista pintando retratos de turistas en el cercano Sitges durante el verano y en las Islas Canarias en el invierno español. Aquí conoció a su futura mujer, Huberta, y eventualmente estableció su casa con ella y sus dos hijos en Sitges. En su taller de la calle Carreta 33, la obra de Manuel progresó de retratos a sus muy respetados y cotizados bodegones que a menudo incorporan piezas de cerámica aragonesa, además de otra de sus pasiones de coleccionista, “caps i potes” (ver foto).
-9-
ART EXHIBITIONS EXPOSICIONES DE ARTE • AGORA 3 Passeig Marítim/Carrer Nou • CASABLANCA Carrer Pau Barrabeig, 5 • EDIFICI MIRAMAR Carrer Bernat de Fonollar
• FUENTETAJA Carrer d’en Bosc, 22 • FUNDACIÓN PERE STÄMPFLI Plaça de l’Ajuntament • GALERÍA GUERRERO Carrer Sant Francesc, 7
• GALERÍA RAMÓN VILA Carrer Major • HOTEL ESTELA Port d’Aiguadolç • HOTEL MELIÀ Aiguadolç
- 10 -
homofobia T
he claim that homophobic people are in secret attracted to members of their own sex, though they refuse to admit as much, will receive support from a series of psychological studies to be published later this month. According to research to be published in Journal of Personality and Social Psychology, scientists across New York, Essex and California have found evidence that gay men and lesbians remind homophobes of themselves, causing an aversive reaction and instilling fear. The study also claims that the root of the problem lies in the homophobic attitudes in which they were brought up as a child. The study involved four different experiments, each using 160 students in the US and Germany, and measured differences between self-reports concerning sexuality compared to how the subjects reacted during a timecontrolled task where they had to look at images and words associated with homo- or heterosexuality. The second part of the experiment involved subject histories on family upbringing, after which they were invited to look at pictures of gay or straight couples. Then, levels of homophobia were measured both consciously and sub-consciously. The authors of the study say that their findings might help explain why so much of bullying and hate crime is directed against LGBT people. Some homophobes who have not reconciled themselves to their true sexuality may feel the urge to hit out at gay people, who they fear might bring their repressed desires to the surface.
L
a afirmación de que las personas homófobas están secretamente atraídas por miembros de su mismo sexo, aunque no lo admitan, recibirá el apoyo de una serie de estudios psicológicos que serán publicados a finales de este mes. Según una investigación que se publicará en el “Journal of Personality and Social Psychology”, científicos de Nueva York, Essex y California han encontrado pruebas que, a los homófobos, los hombres homosexuales y lesbianas les recuerdan a sí mismos, lo cuales causa una reacción aversiva y les infunde miedo. El estudio también afirma que la raíz del problema se encuentra en las actitudes homófobas que les han acompañado en sus infancias. El estudio incluye cuatro experimentos diferentes, cada uno utilizando 160 estudiantes en los EEUU y Alemania y mide las diferencias entre informes preparados por ellos mismos sobre la sexualidad comparando cómo los sujetos reaccionaban en una tarea cronometrada en la cual tenían que mirar imágenes y palabras asociadas con homo – o hetero – sexualidad. La segunda parte del experimento incluía historias individuales sobre la educación familiar, después de la cual eran invitados a ver fotos de parejas gay o heterosexuales. A continuación los niveles de homofobia eran medidos tanto de manera consciente como subconsciente. Los autores del estudio dicen que sus conclusiones podrían ayudar a explicar por qué tantos crímenes de odio y de bullying están dirigidos contra personas LGBT. Algunos homófobos que no se han reconciliado con su verdadera sexualidad pueden sentir la necesidad de arremeter contra personas gay que temen que podrían traer sus deseos reprimidos a la superficie.
- 11 -
GRAEME’S RAMBLES
LAS DIVAGACIONES DE GRAEME
H
H
A Series of Reflections from a Newcomer to Sitges, by Graeme Neilsen aving spent many enjoyable summer holidays in Sitges over the past three decades, it’s a dream to finally call it home. It’s warmer than the UK, has fabulous beaches and is so gay! But is there more to this town than being one of the gayest destinations in the world? In my experience being part of this town, especially out of the main season, is incredible. To be able to sit on a warm sandy beach and listen to the lapping of the Mediterranean, only to remind yourself that it’s still only February … to later relax in a busy front line bar with a glass of wine watching the sun go down while wrapped in a black mohair blanket, is sheer bliss. Many seaside places are ghost towns in winter, not this one; considering there are some 27,000 people who live here, most restaurants stay open all year round. Although some of the gay bars might only have a handful of customers’ mid-week, come the weekend, everyone is out, albeit not until 1am, and it is busy till the wee small hours. Add to this the colourful and varied local culture of Carnival, something I have never seen the likes of anywhere else, along with art fairs, a vintage car rally and the now famous Patchwork Fair. Can you imagine all this blended together with International Bears’ Week? It makes me appreciate the open and vibrant life I now have in Sitges. Soho has its appeal, but for me, this is now home.
Reflexiones de un recien llegado a Sitges, por Graeme Neilsen
abiendo disfrutado de muchas vacaciones de verano durante las tres últimas décadas en Sitges, es un sueño llamarlo por fin mi hogar. El clima es mas cálido que en Gran Bretaña, tiene unas playas fabulosas y … ¡es tan gay! Pero ¿hay más en este pueblo aparte de ser uno de los destinos más gay del mundo? En mi experiencia, formar parte de este pueblo, especialmente fuera de temporada, es incréible. Poder sentarse en una cálida playa de arena escuchando el sonido del Mediterráneo, y recordarte que todavía estamos en Febrero … y a continuación descansar en un bar frente al mar con una copa de vino mirando la puesta del sol, envuelto en una manta de lana de Angora, es un gozo absoluto. Muchos sitios de vereneo se convierten en pueblos desiertos en invierno, pero éste, no; considerando que tiene una población de unas 27,000 personas, la mayoría de los restaurantes permanecen abiertos durante todo el año. A pesar de que algunos de los bares gay puedan tener pocos clientes entre semana, cuando llega el fin de semana todo el mundo sale, aunque no sea hasta la una de la mañana, y Sitges queda despierta hasta muy avanzada la madrugada. Añadir a todo eso la cultura colorida y variada de Carnaval, algo que no he visto en ningún otro sitio, además de ferias de arte, un rally de coches antiguos, y la ahora famosa Feria de Patchwork. ¿Puedes imaginarte todo eso mezclado con la Semana Internacional de los Osos? Me hace apreciar la vida abierta y vibrante que ahora disfruto en Sitges. El Soho londinense tiene su atractivo pero ahora, para mí, éste es mi hogar.
EL RACÓ CATALÀ 1x3 EL RINCÓN CATALÁN 1x3 CATALAN CORNER 1x3 Per/Por/By Jesús Sant Agustín
1. ENGLISH PHRASE “A bird in the hand is worth two in the bush” 2. FRASE EN CASTELLANO “Más vale un pájaro en mano que cien volando” 3. FRASE EN CATALÀ “No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat” Literally : “Don’t say wheat until it’s in the sack and well tied up” Literalmente : “No digas trigo hasta que no esté en el saco y bien atado”
- 12 -
Defensa dels animals, Sitges
The Truth about Feral Cat Colonies by Terry Keenan
T
his charity was the brainchild of Maureen Saunders, Deborah Bartley and Denise Tibbey and was founded early in 2011. Their aim is to tackle the problem of cats living wild in Colonies in and around Sitges. They estimate that there are at least 1,000 cats living in approximately 35 identified colonies. You do not have to be a mathematical genius to work out that an un-neutered female cat is likely to have two litters per year. As a result, the female kittens can then produce their own offspring from 5 months old, with their mother continuing to have further litters herself. Left unchecked, the situation will eventually become out of control. So the action plan is: - Trap-Neuter-Return (TNR). The aim of this association is to humanely catch these cats in specially designed traps, spay or neuter them and return them to their colonies where they will be no longer able to re-produce. So far, the association have managed to sterilise around 100 cats, but much more has to be done. Life outdoors for feral cats is a tough one. The continual hunt for food along with fighting amongst fully intact males inevitably leads to injury and illnesses such as flu virus, feline leukaemia and FIV. Although these conditions cannot be transmitted to humans, it leads to an agonising life culminating in a harrowing death for the cats themselves. The association have a strong, no nonsense, but caring approach to this problem which will stop the situation becoming an epidemic. Their philosophy: - To do nothing would be extremely bad for Sitges and for the cat colonies themselves.They appeal for your help both in practical and financial terms. To neuter a cat costs on average €50 and involves a double return journey to the vet once the cat is caught. Please think about donating whatever you
can afford and/or becoming a volunteer. You can obtain more details on becoming a member by contacting defensadelsanimals@hotmail. com or telephone 93 897 3389 for more information.
Defensa Dels Animals, Sitges
La Verdad sobre la Colonias de Gatos Salvajes por Terry Keenan
E
sta Asociación sin Ánimo de Lucro fue una idea de Maureen Saunders, Deborah Bartley y Denise Tibbey y se fundó en los primeros meses de 2011. Su objetivo es afrontar el problema de los gatos que viven en colonias en estado salvaje en los alrededores de Sitges. Se estima que como mínimo hay 1.000 gatos viviendo en aproximadamente 35 colonias identificadas. No es necesario ser un genio en matemáticas para calcular que una gata no esterilizada probablemente tendrá dos camadas al año. Como resultado, las gatitas a continuación podrán engendrar sus crías desde la edad de 5 meses, mientras su madre seguirá teniendo crías. Sin intervención, esta situación eventualmente estaría fuera de control. Así el programa de acción es: Cazar-Capar-Devolver (CCD).
El objetivo de esta asociación es atrapar estos gatos de forma humanitaria con trampas especialmente diseñadas, esterilizarles o castrarles y devolverles a sus colonias donde ya no se podrán reproducir. Hasta el momento, la asociación ha podido esterilizar alrededor de cien gatos, pero queda mucho más por hacer. La vida de los gatos salvajes es dura. Deben continuar cazando para comer además de pelearse con machos totalmente intactos lo que conlleva forzosamente lesiones y enfermedades como la gripe, la leucemia felina y FIV. Aunque estas enfermedades no pueden ser transmitidas a humanos, hacen que los gatos lleven una vida agonizante y una muerte angustiosa. La asociación tiene un enfoque firme hacia este problema, sin tonterías, pero a la vez comprensivo para intentar impedir que la situación se convierta en una epidemia. Su filosofía: “No hacer nada, es extremadamente negativo para Sitges y para las propias colonias de gatos”. La asociación necesita ayuda práctica y financiera. Capar un gato cuesta un promedio 50€ e implica un doble viaje de ida y vuelta una vez que se ha atrapado el gato. Por favor piensa en donar lo que puedas permitirte y/o en ofrecerte como voluntario. Se pueden obtener más detalles sobre cómo hacerse socio contactando defensadelsanimals@ hotmail.com o llamando al 93 897 3389 para más información.
- 13 -
THREE HISTORICAL BARS TO CONTINUE
G
ood news for the fans of BOURBON’s, MEDITERRÁNEO and EL CANDIL – in spite of being up for sale and amidst rumours of their staying open, these 3 classics of the Sitges gay scene will remain open this summer. The inimitable showman, Eric, will be returning to the helm of BOURBON’s. Carlos, the owner of MEDITERRÁNEO, has also confirmed his intention to continue until the end of the summer, but with a new, lower price policy to combat the recession. And, as announced in a recent show, the CANDIL “girls”, Sebastian, Dani and La Secré will be carrying on with their popular Sunday Shows.
TRES BARES HISTÓRICOS CONTINUAN
B
uenas noticias para los “fans” de BOURBON’s, MEDITERRÁNEO y EL CANDIL – A pesar de estar en venta, y con rumores sobre su continuidad, estos tres clásicos de la escena gay de Sitges seguirán abiertos este verano. El inimitable showman, Eric, volverá al timón de BOURBON’s. Carlos, dueño del MEDITERRÁNEO, también ha confirmado su intención de seguir hasta finales del verano, pero con una nueva oferta de precios - a la baja – para combatir la recesión. Y, como anunciaron en un reciente show, “las chicas” de EL CANDIL, Sebastian, Dani y La Secré seguirán con sus shows populares del Domingo.
- 14 ADVERTISEMENT PUBLIREPORTAJE
C
ontinuation of an Interview between Fernando Fuster-Fabra(FFF), Iván Abraham (IA) & Anna Barceló (AB) AB – A Residence like ours, and I can talk about this from my experience in my other Residence, must be something more than just a place to eat and sleep. The physical and mental health of our residents is our priority. Because of this we hold workshops and activities which contribute to it, especially in the cognitive aspects. FF – When will the opening be? IA – If all goes as planned, the official opening will be within a few weeks. The Social Welfare Minister will be honouring us with a visit. And from then on, we’ll serve the whole of Sitges. AB – It should be noted that there are already many people very interested in that we should already be up and running. What’s more, I personally believe that every human being deserves the best attention possible and Sitges deserves to have a Residence of this category. IA – I doubt whether there is any Residence which aspires to the standards that we have set ourselves. FFF – And one last question which intrigues me: how do you intend to adapt what you have to offer to the European Senior Citizen market? AB - Our strategy is innovative, I can assure you. This Residence will be like a luxurios hotel for foreigners and Spaniards alike. We are already preparing different types of tailor-made accommodation to the needs of the market.
sitges park residence residencia SITGES PARK We’ve got the best, medical centre included! I will not tell you any more... Come to our Open House Day and you’ll see! FFF – Anna, always putting the cherry on the cake. Thanks to both of you for seeing me and … see you at the opening!
C
ontinuación de la Entrevista entre Fernando Fuster-Fabra(FFF), Iván Abraham (IA) y Anna Barceló (AB) AB – Una residencia como la nuestra, y puedo hablar desde mi experiencia en mi otra residencia, debe ser algo más que un lugar para comer y dormir. La salud física y mental de nuestros residentes es nuestra prioridad. Por eso impartiremos talleres y actividades que contribuyan a ello, sobre todo en lo cognitivo. FF – ¿Cuándo será la inauguración? IA – Si todo va como lo planificado, tendremos la inauguración oficial dentro de una semanas. Vendrá el Conseller de Benestar Social a hacer los honores. Y a partir de ese momento, a atender a todo Sitges. AB – Que conste que hay muchas personas muy interesadas en que ya estemos prestando servicios. Además de que soy de las que pienso que todo ser humano se merece la mejor atención posible, Sitges también se merece tener una residencia de esta categoría.
IA – Dudo que haya ninguna residencia que aspire al listón que nos hemos fijado. FFF – Y una última curiosidad, ¿cómo pensáis acomodar vuestra oferta al mercado europeo de la Tercera Edad? AB – Nuestra estrategia es innovadora, te lo puedo asegurar. Esta residencia será como un hotel de lujo tanto para extranjeros como para españoles. Ya estamos preparando las distintas modalidades de alojamiento a la medida de las exigencias de este mercado. Tenemos lo mejor, ¡ centro médico incluido! ... Y no te cuento más… ¡Ven a la jornada de puertas abiertas y lo verás! FFF – Anna, siempre poniendo la guinda al pastel. Gracias a los dos por atenderme y ¡hasta la inauguración!
USEFUL TELEPHONE NUMBERS TELÉFONOS ÚTILES Gay Sitges Link: 93 811 1166 Ambulance / Ambulancia: 061 Citizens’ Advice / TownHall / Ayuntamiento: 010 Police/Policía: 088 General Emergency / Emergencia General: 112 Taxis: 93 894 1329 Alcoholics Anonymous: 616 684 338 Alcohólicos Anónimos: 93 317 7777
© Cristina Costa
www.sitgestur.cat The Sitges Tourist Board on its web-site gives much information on what’s on, in 4 languages: Catalan, Castilian, English and French. En su página web la Oficina de Turismo de Sitges da mucha información sobre qué está pasando en Sitges en 4 idiomas: Catalán, castellano, inglés y francés.
Editor: Brandon Jones Marketing & Advertising / Publicidad : Arjan van der Ven Design & Layout / Diseño & Composición: Lita Imaz - VideoPressMedia.com Proof Reading / correctores de textos: Jean-Luc Hérin, Terry Keenan & Martín Martín Colaboradores: Joan Font, Fernando FusterFabra, Terry Keenan, Eileen McMorran, Graeme Neilsen & Steve Scorman. E-mail: info@gaysitgeslink.org
Whats on / Que hacer MAY / MAYo Thursday / Jueves 3
Monday / Lunes 14
• 21.00 “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5
• 18.00 “Aperitivo/Apéritif con/with Gil” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11
Friday / Viernes 4
Tuesday / Martes 15
• 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura, 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Saturday / Sábado 5
• 20.00h “Show Bravissimo” Rest. Ma Maison - St/C Bonaire, 28 • 21.30h “Cabaret, Menú & Espectáculo” Restaurante L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 • 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura, 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Sunday / Domingo 6
• 18.00 “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 21.00 “Fiesta de la luna llena / Full Moon Party” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 • 20.00h “El Candil drag show” EL CANDIL, St/C Carreta, 9 • 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER - St/C Espalter, 9
Monday / Lunes 7
• 18.00 “Aperitivo/Apéritif con/with Gil” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11
Thursday / Jueves 10
• 21.00 “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5
Friday / Viernes 11
• 22.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire, 17 • 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Saturday / Sábado 12
• 21.30h “Cabaret, Menú & Espectáculo” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 • 22.30h “Regalos de Putas” Queenz, St/C Bonaire, 17 • 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Sunday / Domingo 13
• 18.00 “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 20.00h “El Candil drag show” EL CANDIL, St/C Carreta, 9 • 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER - St/C Espalter, 9
• 22.30h “Disco Classics” Queenz, St/C Bonaire, 17
Wednesday / Miércoles 16 • 22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17
Thursday / Jueves 17
• 21.00 “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 • 22.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17
Friday / Viernes 18
• 22.30h “Underwear party” Man Bar St/C Sant Bonavetura, 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Saturday / Sábado 19
• 21.30h “Cabaret, Menú & Espectáculo” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 • 22.30h “Aaron live Singer” Queenz, St/C Bonaire, 17 • 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Sunday / Domingo 20
• 18.00 “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 20.00h “El Candil drag show” EL CANDIL, St/C Carreta, 9 • 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER - St/C Espalter, 9 • 22.30h “Cocktailnight” Queenz, St/C Bonaire, 17
Monday / Lunes 21
• 18.00 “Aperitivo/Apéritif con/with Gil” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 21.00 “Semifinal Eurovisón” PARROT’S PUB - Sq/Pl Industria, 2
Tuesday / Martes 22
• 22.30h “Disco Classics” Queenz, St/C Bonaire, 17
Wednesday / Miércoles 23 • 22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17
Thursday / Jueves 24
• 21.00 “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 • 21.00 “Semifinal Eurovisón” PARROT’S PUB - Sq/Pl Industria, 2 • 22.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17
Friday / Viernes 25
• 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 15 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Saturday / Sábado 26
• 21.30h “Cabaret, Menú & Espectáculo” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 • 22.30h “My Size Party, free condoms” Queenz, St/C Bonaire, 17 • 22.30h “Underwear party” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 15 • 22.30h “Eurovision” Loca Cola, St/C Bonaire 35 • 22.30h “Eurovision” Ruby’s Terrace&Bar, St/C Joan Tarrida,14 • 00.00h “Steve&Wayne live show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Sunday / Domingo 20
• 18.00 “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 20.00h “El Candil drag Show” EL CANDIL, St/C Carreta, 9 • 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER - St/C Espalter, 9 • 22.30h “Cocktailnight” Queenz, St/C Bonaire, 17
Monday / Lunes 28
•18.00 “Aperitivo/Apéritif con/with Gil” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 • 23.30h “Alison Jiear Show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Tuesday / Martes 29
• 22.30h “Disco Classics” Queenz, St/C Bonaire, 17 • 23.30h “Alison Jiear Show” El Piano St/C Sant Bonavetura, 37
Wednesday / Miércoles 30 • 22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17
Thursday / Jueves 31
• 21.00 “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 • 22.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17