#49 / Summer 2015
EXPLORE[R] The Bright Sides of Life with Vienna International Hotels & Resorts
SIMPLY CHARMING Small Cities are the next big trend
MOUNTAINS OF CHEESE A Mountain Summer for Repeat Offenders
HELLO SUMMER Polish Baltic Coast & Croatian Riviera
UP TO
30%
OFF
SUMMER THRILLS JETZT IHR SOMMERABENTEUER BUCHEN
BOOK NOW YOUR SUMMER ADVENTURE
VI-HOTELS.COM/SUMMERTHRILLS
H
ow will travel behaviour change in the future and which hotel trends make sense and will catch on? These are questions that are on my mind as both a hotelier and a traveller.
We have seen a shift towards innovative hotel products, some of which may take some time getting used to. Solid middle class hotels appear to be less and less in demand, and so-called lifestyle hotels are sprouting up everywhere. But will the trend last and won’t you lose sight of what the hotel business is all about: personal service? The trend to more technology is indisputable, high-speed internet is a matter of course, co-working spaces answer the call for more community, and good food, attentive hospitality and a pronounced “green” philosophy seem to be the pillars for a functioning hotel concept today and in the near future.
EDITOR‘S 2/2015
Given the current crisis-ridden global situation, there are many reasons to (re)discover near destinations on the European continent. Europe is fantastic, worth living and authentic. Especially Europe’s smaller cities, nestled in some beautiful regions, are all the rage. These tidy and friendly places live out their traditions in a modern and inviting way and let visitors feel as if they were a part of it all. These are – and will be even more so in the future – the new values which define a holiday as a personal luxury. It will take another one or two generations, but then the word “state border” will be as much a foreign word as “postal stamp”. Room service hangers, bidets and room keys are also on the list of endangered species, but at least we still cook with water!
W
Rupert Simoner Vorstandsvorsitzender / CEO
ie wird sich das Reiseverhalten in Zukunft verändern? Welche Hoteltrends sind sinnvoll und setzen sich durch? Fragen, die mich als Hotelier und Reisenden gleichermaßen beschäftigen.
Eine Neuorientierung hin zu innovativen und vielleicht jetzt noch gewöhnungsbedürftigen Hotelprodukten hat begonnen. Die solide Mittelklasse scheint immer weniger gewünscht zu sein. Sogenannte Lifestyle-Hotels sprießen aus dem Boden – doch wie nachhaltig sind sie? Und verlieren sie nicht den Kern der Hotellerie aus den Augen: die persönliche Dienstleistung? Der Trend zur Technologie ist unumstritten, Highspeed Internet kaum noch erwähnenswert, parallel dazu die Co-Working-Bereiche, die dem Wunsch nach Gemeinschaft nachkommen, gute Gastronomie und aufmerksame Herzlichkeit der Mitarbeiter sowie ein ausgeprägtes „grünes“ Verständnis: Das scheinen die Eckpfeiler für funktionierende Konzepte im Heute und für die nahe Zukunft zu sein. Aufgrund der krisengeschüttelten Weltlage sprechen viele Argumente dafür, sogenannte Nahziele auf dem europäischen Kontinent (wieder) zu entdecken. Europa ist großartig, lebenswert und authentisch. Besonders die kleinen Städte, eingebettet in wunderschöne Regionen, liegen heuer groß im Trend. Gepflegte, gastfreundliche Städte leben ihre Tradition auf zeitgemäße, einladende Art und lassen den Gast daran teilhaben. Das sind jetzt schon und werden zukünftig noch viel stärker die neuen Werte sein, die den Urlaub als persönlichen Luxus definieren. Es wird noch eine oder zwei Generationen dauern, doch dann wird das Wort „Staatsgrenze“ genauso ein Fremdwort sein wie „Briefmarke“. Auch der Zimmerserviceaushang, das Bidet und der Zimmerschlüssel stehen auf der Liste der stark vom Aussterben bedrohten Arten, aber gekocht wird nach wie vor mit Wasser! EDITOR‘S
03
CONTENT INHALT
09
EXPERIENCES 06 09 14 20 30 42 54
Summer Time Simply Charming All around Salzburg Mountains of Cheese A Family Trip to Prague Is this Paris? No. This is Bucharest! Hello Summer
CUISINE
30
62 66 14
Volcanos, Hot Springs and Pure Pleasures Brasserie Styria – Urban + Tasty
FEEL GOOD
20 62
68 72
Sun Kids – Styria Beauty on Request – Karlovy Vary
FEATURES 50 76 42
STANDARDS
36 04
CONTENT
Street Life – Berlin Kreuzberg Travel Notes – Theodor Fontane
03 Editor‘s 35 What‘s Hot for Your Comfort 28 Spotlights 36 Travellers Choice – Munich 40 VI Summer Shopping 48 Event Navigator 74 What‘s Hot for Your Wellness 80 Our Top Addresses
54
72
IMPRINT IMPRESSUM
68
Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotelmanagement AG; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Wikipedia, LEGOLAND® Deutschland, Therme Loipersdorf, Salzburger Land Tourismus, Almsommer, Karin Kainz, Monika Mühl, KäseStrasse Bregenzerwald GmbH, Dornbirn Tourismus, Prague Zoo, Tourismusamt München, Photojojo, Vinoble, Cosmetics, Gwandhaus Gössl, Moser Glas, Dirk Patschkowski, Patri's Einrichtungsstudio, Felix Blatt, tz Mali Lošinj, Fotostudio Wilke, Steiermark Tourismus/Harry Schiffer/Gery Wolf/Harald Eisenberger, Zotter Schokoladenmanufaktur; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@ vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Competition: The prize drawing is final and no correspondence will be entered into. Prizes may not be transferred or redeemed for cash. Employees of Vienna International Hotelmanagement AG may not enter the raffle. Eligible participants may not enter the contest more than once, regardless of the form of entry, i.e. by e-mail or online. In case of multiple entries for the same individual, only the first entry received will be considered. Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotelmanagement AG; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Wikipedia, LEGOLAND® Deutschland, Therme Loipersdorf, Salzburger Land Tourismus, Almsommer, Karin Kainz, Monika Mühl, KäseStrasse Bregenzerwald GmbH, Dornbirn Tourismus, Prague Zoo, Tourismusamt München, Photojojo, Vinoble, Cosmetics, Gwandhaus Gössl, Moser Glas, Dirk Patschkowski, Patri's Einrichtungsstudio, Felix Blatt, tz Mali Lošinj, Fotostudio Wilke, Steiermark Tourismus/Harry Schiffer/Gery Wolf/Harald Eisenberger, Zotter Schokoladenmanufaktur; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, E-Mail: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Gewinnspiel: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. MitarbeiterInnen der Firma Vienna International Hotelmanagement AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Die mehrfache Teilnahme einer Person am Gewinnspiel durch mehrfache Anmeldung, wenn auch in unterschiedlicher Form, etwa per Post und per Internetanmeldung, ist nicht gestattet. Langen für dasselbe Gewinnspiel Anmeldungen einer Person mehrfach ein, nimmt nur die erste Anmeldung/Teilnahmekarte am Gewinnspiel teil.
IMPRINT
05
6
EXPERIENCES
| SUMMER TIME
SUMMER TIME
A
long, long time ago, time was not as important as it is today. It was divided into seasons and into day and night. And that – for the most part – was that. Later, as life and society became more complex and complicated, time was divided further and further. Then we had years, months, weeks and days, calendars were invented, and people came up with fantastic devices with which to measure time. Time became money and soon every second – even every hundredth or thousandth of a second – seemed to count. With the invention of the clock, time became a luxury. Even more of a luxury were the chronometers themselves. Originally the exclusive preserve of the rich and powerful, later accessible to the common folk atop church towers, there are countless types available today – for every budget and for every need, which can go far beyond simply telor langer, langer Zeit spielte selbige noch keine so große Rolle wie ling time. heute. Man unterteilte sie in Jahreszeiten und in Tag und Nacht. Das war es auch schon – im Großen und Ganzen. Später, als das Leben A watch reflects the personality of its und die Gesellschaft komplexer und komplizierter wurden, wurde die Zeit immer weiter unterteilt. Bald kannte man Jahre, Monate, Wochen wearer. It can demonstrate sportiness, und Tage, Kalender wurden erfunden und geniale Apparate, um die Zeit zu messen. Und style, technophilia, fashion consciousnicht erst seit heute ist Zeit Geld und es zählt jede Sekunde, ja sogar Hundertstel- und ness, wealth and more. But whatever Tausendstelsekunden. the type, chronometers have always done the same thing: they constantly Seit der Erfindung der Uhr wurde Zeit zum Luxus. Und nicht nur die Zeit per se, sondern remind us (or warn us?) that time is vielmehr auch die Zeitmesser. Ursprünglich nur hochgestellten und reichen Persönlichfleeting. Especially during the sumkeiten vorbehalten, später mittels Kirchturmuhren auch dem gemeinen Volk zugänglich mer, however, we should make a gemacht, gibt es sie heute in unzähligen Varianten, für jeden Zweck, der mittlerweile weit conscious effort to take some time über die reine Zeitmessung hinausgeht, und für jede Geldbörse. out. It doesn’t have to be a long holiday, but at least some free-time. And Uhren spiegeln die Persönlichkeit ihrer Träger wider. Sie demonstrieren Sportlichkeit, Stil, we should make sure to use that free Technikbegeisterung, Modebewusstsein oder schlicht Reichtum und vieles mehr. Was time well, without chasing after every Zeitmesser aber seit jeher tun: Sie erinnern uns ständig daran (oder mahnen sie sogar?), must-do or must-see. wie die Zeit verrinnt. Doch gerade im Sommer sollten wir uns bewusst eine Aus-Zeit nehmen. Das muss gar kein wochenlanger Urlaub sein. Auf jeden Fall eine Frei-Zeit, die Go at it slow for a change, enjoy the man gut nützen sollte – und dabei nicht jedem Must-Do oder Must-See hinterherhecheln. moment, treat yourself to something good. And what better way than in a Gehen Sie die Tage einfach einmal etwas langsamer an, genießen Sie schöne Momenhotel where the service is as smooth as te, lassen Sie sich verwöhnen. Und was wäre dafür besser geeignet als ein Hotel, in dem a well-oiled clock. Better yet, do it like der Service funktioniert wie ein gut geöltes Uhrwerk. Machen Sie es wie die Sonnenuhr: a sundial: Count only the sunny hours Zählen Sie die heiteren Stunden nur und verbringen Sie eine entspannte Sommerzeit. and enjoy a relaxing summer time.
V
EXPERIENCES
| SUMMER TIME
7
SIMPLY CHARMING
8
EXPLORE[R]
SMALL CITIES ARE THE NEXT BIG TREND, OFFERING REAL AUTHENTICITY THAT IS JUST WAITING TO BE DISCOVERED. WITH A BLEND OF CULTURE, ARCHITECTURE AND CENTURIES-OLD HISTORY, MANY OF THESE TIDY AND FRIENDLY PLACES LIVE OUT THEIR TRADITIONS IN A MODERN AND INVITING WAY. TRAVELLERS ARE MADE TO FEEL WELCOME HERE AND AT HOME – THANKS TO A COMBINATION OF REAL-LIFE ORIGINALITY AND UNEXPECTEDLY UNIQUE ATMOSPHERES. AND THAT’S A GOOD THING.
KLEINE STÄDTE LIEGEN GROSS IM TREND, DENN HIER IST VIEL URSPRÜNGLICHES ZU ENTDECKEN. OB KULTUR, ARCHITEKTUR ODER JAHRHUNDERTEALTE GESCHICHTE: GEPFLEGTE, GASTFREUNDLICHE STÄDTE LEBEN IHRE TRADITION AUF ZEITGEMÄSSE, EINLADENDE ART. WER HIERHER REIST, FÜHLT SICH WILLKOMMEN – ANGEKOMMEN IM ALLTÄGLICHEN LEBEN IN AUSSERGEWÖHNLICHEM AMBIENTE. UND DAS IST SEHR GUT SO.
EXPLORE[R]
9
EACH DAY PROMISES DIFFERENT PERSPECTIVES
A
ttractive destinations include Amberg, Coburg, Günzburg, Landsberg and Limburg – each with their own individual identity. These cities all have their origins in the Middle Ages and relics of their architectural heritage, such as city walls, moats and fortifications, remain intact or have been lovingly restored. Each day promises unhurried adventures with plenty of leisure and quality of life – a market here, a fragrant bakery there, relaxing hours of window shopping and delicious specialities without end. This is an opportunity to soak up a city’s traditions from a different perspective, to get to know the people as they really are – without historic old towns overrun by tourist hordes. Guests with more time on their hands will also enjoy attractive natural landscapes in the surrounding area during excursions by car, on foot or by bike. Another reason to come back for a second visit. We begin our journey in Landsberg am Lech, situated on the Romantic
10
EXPLORE[R]
Road in the historical borderland between Bavaria and Swabia. The lovely historic centre is framed by a well-preserved wall dotted with sturdy towers. Approaching the river, a rumbling noise grows louder the closer we get to the towering, multi-level Lechwehr weir. The Salzstadel – historic buildings where salt was stored and sold – point to the economic significance of the town during the Middle Ages, when it was authorised to levy customs duties on salt. Living here seems like pure romance, and indeed, residents take pride in the high quality of life. This includes a certain predilection for good food, consisting of Bavarian, Swabian and Alemannic cuisine, spiked with Mediterranean influences. The calories from a hearty meal of roasted ham hocks, dumplings and beer are best burned off on a walking tour of some local sights, such as the imposing Bayertor town gate or the beautiful hilltop church Heilig-Kreuz-Kirche. Descending this small “mountain” is quick and easy along one of the steep staircases. Our next stop is the city of Günzburg. The settlement history was dominated by Roman influences for 300 years before the Habsburgs arrived on the scene in the 13th century. Most of the historically valuable architectural monuments date to this period. An entirely different world full of fun and adventure awaits the young and young at heart at LEGOLAND® Germany – where boredom is unheard of! But there’s even more waiting to be discovered in the area: fun and action, outdoor activities and natural beauty, biking and swimming, cities and culture, plus Bavarian and Swabian cuisine at its finest. For cyclists, Günzburg is a good stop along the highly frequented Danube Bike Trail, the ideal continuation of the regional trail network. A ride will take you from Neu-Ulm over Günzburg to Dillingen through the seemingly endless riparian forests of Bavarian Swabia. We continue on to Amberg in Bavaria’s Upper Palatinate region, which was designated a “Top City 2015” by Hotel.de. One of Europe’s best-preserved medieval towns, Amberg is home to an ensemble of well-maintained buildings
from different eras. The historic old town – the “Amberg Egg” – is defined by a set of mighty fortifications with a moat. Narrow lanes and magnificent squares provide an authentic setting for a stroll from the present back into the Middle Ages. Stops along the way include the palace of the prince-electors, the Eh’häusl (“Little Wedding House”), and the monumental Maltese Complex. Rest stops can be planned at the Church of St. Martin, the largest hall church in northern Bavaria; St. George’s Church, with its beautiful white interiors; or the Rococo gem of the School Church. Not at all far from Amberg lies Coburg. The over 950-year-old city in Upper Franconia was once a stage for German and European history. The market square smells appetizingly of Coburger Bratwurst being roasted over open pine cone fires. From the town hall, the “Moor” (Saint Maurice, Coburg’s patron saint) waves with his marshal’s staff – which also serves as an official measure of a local bratwurst. There are plenty of historic sights and attractions in Coburg, from St. Maurice’s Church (Prince Gustaf Adolf of Sweden and Princess Sibylla of Saxe-Coburg and Gotha were wed here in 1932) to Ehrenburg Palace, built in the 16th century as the residence of the dukes of Coburg. As the former seat of a duchy, it is no wonder that Coburg understands a thing or two about the good life – a fact that is underscored by the many restaurants and inns, but also by the coffee roasters, butchers, gingerbread manufacturers and bakers with a wide assortment of wares for sale.
blestone streets and picturesque timber-framed houses – including Germany’s oldest, built in 1289. The city’s well-to-do patricians and rich merchants were able to afford such smart homes and commercial establishments that today house workshops and boutiques, cafés and a wide variety of eateries. Climbing up a set of steep steps takes us to majestic Limburg Cathedral, which, with its seven spires and original wall frescoes, is a fascinating sacred building from the high Middle Ages. After a detour to the old stone Lahn Bridge, it is time for a quiet evening or an after-dark city tour with a night watchman – complete with halberd, lantern and signal horn, just in case.
We end our tour in the charming little city of Limburg an der Lahn, located between the Taunus and Westerwald hills. Limburg is one of the few cities in Germany to have an intact historic old town centre, with narrow, winding cob-
For passionate cyclists, the combination of charming small towns and good regional trail infrastructure is ideal for a successful biking holiday with a bonus Für Pedalritter ist die Kombination aus charmanten Kleinstädten in Regionen mit gut ausgebauten Radwegenetzen ideal für einen gelungenen Aktivurlaub mit Mehrwert.
EXPLORE[R]
11
JEDER TAG VERSPRICHT EIN KLEINES ABENTEUER
A
ttraktive Ziele sind etwa Amberg, Coburg, Günzburg, Landsberg oder Limburg – bei allen individuellen Unterschieden. Die Gründung der Städte reicht zurück ins tiefste Mittelalter, bauliche Relikte wie Stadtmauern, Wehrgräben und Befestigungsanlagen sind bis heute erhalten oder mit Gefühl restauriert. Jeder Tag verspricht ein kleines Abenteuer, ohne Hektik, dafür mit Gemütlichkeit und Lebensqualität. Hier ein Markt, dort eine duftende Bäckerei, Stöbern in den Läden und Genießen herzhafter Spezialitäten. Erleben Sie Stadtgeschichte einmal anders, lernen sie Menschen in ihrem gewohnten Umfeld kennen – ganz ohne Massentourismus in überfüllten Altstädten. Und wer noch Zeitreserven hat, den lädt vielerorts das Umland mit reizvoller Landschaft ein zu Ausflügen, Wanderungen oder Radtouren. Auch ein Grund, wiederzukommen. Wir starten unsere Reise in Landsberg am Lech an der Romantischen Straße im Übergang von Altbayern zu Schwaben. Die sehenswerte Altstadt wird durch alte Stadtmauern geschützt, unterbrochen von stattlichen Türmen. In Richtung Fluss wird’s immer lauter, bis man vor dem mächtigen, mehrstufigen Lechwehr steht. An die wirtschaftliche Bedeutung der Stadt im Mittelalter – sie durfte Salzzölle erheben – erinnern die historischen Salzstadel. Hier zu wohnen, scheint Romantik pur, darüber hinaus ist man stolz auf die hohe Lebensqualität. Dazu gehört das genüssliche „Einkehren“ in Gasthäuser mit bayrischen, schwäbisch-alemannischen und auch mediterranen Einflüssen. Schweinshaxen, Knödel und Bier kann man später bei einem 12
EXPLORE[R]
Rundgang zu einigen Sehenswürdigkeiten abarbeiten, vom monumentalen Bayertor bis zur wunderschönen Heilig-Kreuz-Kirche. Unsere nächste Station ist die schwäbische Kreisstadt Günzburg. 300 Jahre prägten die Römer die Besiedlungsgeschichte, bevor im 13. Jahrhundert die Habsburger auf den Plan traten. Aus dieser Epoche stammen auch die meisten architektonisch wertvollen Baudenkmäler. Eine ganz andere Welt zum Staunen – voll spielerischer Fantasie und aufregenden Abenteuern – finden Jung (geblieben)e im LEGOLAND® Deutschland. Langeweile ist hier ein Fremdwort. Darüber hinaus gibt es in der Region noch mehr zu entdecken: Fun & Action, Natur & Erholung, Radeln & Baden, Städte & Kultur, dazu bayerisch-schwäbische Küche von ihrer besten Seite. Für begeisterte Radler ist Günzburg ein guter Stopp auf dem viel frequentierten Donau-Radweg, der idealen Fortsetzung des regionalen Radwegenetzes. Von Neu-Ulm über Günzburg bis nach Dillingen geht’s durch die schier endlosen Auwälder Bayerisch-Schwaben. Weiter geht’s nach Amberg in der bayerischen Oberpfalz, das vom Onlineportal Hotel.de zur „Top City 2015“ als „l(i)ebenswerteste Stadt Deutschlands“ gekürt wurde. Eine der besterhaltenen mittelalterlichen Stadtanlagen Europas birgt Bauwerke aus verschiedenen historischen Epochen. Die Altstadt – das „Amberger Ei“ – begrenzt ein mächtiges Befestigungswerk samt Wassergraben. Schmale Gässchen und stattliche Plätze bieten die authentische Szenerie für einen Spaziergang von der Gegenwart zurück ins Mittelalter. Mit Stationen wie dem kurfürstlichen Schloss, dem winzigen Eh'häusl oder dem monumentalen Maltesergebäude. Mit Ruhepausen in St. Martin, der größten Hallenkirche Nordbayerns, der in erlesenem Weiß ausgestalteten Kirche St. Georg oder dem Rokoko-Juwel der Schulkirche. Gar nicht so weit entfernt liegt Coburg. Die über 950 Jahre alte Stadt in Oberfranken war ehemals Schauplatz deutscher und europäischer Geschichte. Der Marktplatz riecht appetitlich nach der
AMBERG Action and fun are guaranteed with dune surfing, sandboarding and mountain biking at Monte Kaolino. Excitement awaits just a few minutes north of Amberg! Action & Fun versprechen Dünensurfen, Sandboarden, Mountainbiken auf dem Monte Kaolino. Nur Minuten nördlich von Amberg ein prickelndes Erlebnis!
GÜNZBURG LEGOLAND® Germany: more than 50 rides and models assembled from 55 million LEGO® bricks, plus spectacular shows, 4-D cinema and cabaret… LEGOLAND® Deutschland: mehr als 50 Attraktionen und Modelle aus rund 55 Millionen Steinen sowie spektakuläre Shows, 4D-Kino und Kleinkunst … auf Kiefernzapfen gebratenen typischen Bratwurst. Vom Rathaus winkt der „Mohr“ (Stadtpatron Mauritius) mit seinem Kommandostab, dem legendären Bratwurstmaß. Historische Sehenswürdigkeiten gibt es viele, von der Morizkirche (1932 heirateten hier Gustav Adolf von Schweden und Prinzessin Sibylla von Sachsen-Coburg und Gotha) bis zur Ehrenburg, im 16. Jahrhundert als Stadtresidenz der Coburger Herzöge errichtet. Dass man in der ehemaligen Residenzstadt viel vom guten Leben versteht, unterstreichen die vielen Gasthäuser, aber auch Kaffeeröstereien, Metzgerläden, Lebkuchenmanufakturen sowie Bäcker mit appetitlicher Auswahl. Wir beenden unsere Reise in der charmanten hessischen Kleinstadt Limburg an der Lahn, zwischen Taunus und Westerwald gelegen. Limburg hat einen der wenigen unzerstörten Stadtkerne Deutschlands, mit schmalen, verwinkelten Gassen, buckligem Katzenkopfpflaster und malerischen Fachwerkhäusern – das älteste wurde bereits 1289 erbaut. Wohlhabende Patrizier und reiche Händler konnten sich damals solch schmucke Wohnstätten und Handelshäuser leisten, heute beherbergen sie Werkstätten und Boutiquen, Cafés und „Labestationen“. Über steile Treppen erklimmen wir den Burgberg und stehen staunend im mächtigen St.-Georgs-Dom, mit seinen sieben Türmen und original Wandmalereien ein faszinierendes Sakralgebäude des Hochmittelalters. Nach einem Abstecher zur steinernen Brücke ist Zeit zur Abendruhe oder zu einem Rundgang mit dem Nachtwächter, ausgestattet mit Hellebarde, Laterne und Rufhorn – für alle Fälle. Arcadia Hotel Amberg
www.vi-hotels.com/arcadia-amberg
Arcadia Hotel Coburg
www.vi-hotels.com/arcadia-coburg
Arcadia Hotel Günzburg www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg Arcadia Hotel Landsberg www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg Arcadia Hotel Limburg
www.vi-hotels.com/arcadia-limburg
LANDSBERG A large historical children’s festival is held here from 17 to 26 July 2015, with camp life, entertainers and games. A high point are the festival parades with more than 1,000 children. Vom 17. Juli bis 26. Juli 2015 findet das große historische Kinderfest statt, mit Lagerleben, Gauklern, Spiel und Tanz. Höhepunkt sind die Festumzüge mit über 1.000 Kindern.
LIMBURG River rafting through the gorgeous Lahn Valley offers fun for big and small. The action gets started in the town of Diez (15 minutes from Limburg) Floßfahrten durch das romantische Lahntal sind ein Spaß für Groß und Klein. Los geht es im alten Oranienstädtchen Diez (15 Minuten von Limburg)
COBURG Coburg hosts the most important Samba Festival outside of Brazil, drawing fans from all over Europe from 10 to 12 July 2015. In Coburg begeistert das außerhalb Brasiliens bedeutendste Samba-Festival im Sommer Fans aus ganz Europa. 10.–12. Juli 2015 EXPLORE[R]
13
ALL AROUND
SALZBURG
T
he region’s countless alpine lodges not only serve delicious food, but you can also sing, dance or celebrate a party there. And here’s the best part: all of it is just a stone’s throw from the city of Salzburg.
Hiking can be a welcome change of pace from a city break if the trail is not too difficult. Experience has shown that a good trail should also be easy to reach from the city and that it should offer a culinary reward at the end. SPRING, In Salzburg, it’s possible. So get out of town and go climb a mountain!
ALL THROUGH SUMMER AND LATE INTO AUTUMN, BOOTS ARE BEING LACED AND RUCKSACKS ARE BEING PACKED IN SALZBURGER LAND. THE MOUNTAIN PEAKS ARE SO CLOSE IT SEEMS YOU COULD REACH OUT AND TOUCH THEM, AND THE COMFORTABLE TEMPERATURES INVITE YOU TO EXPLORE THE UNIQUE COUNTRYSIDE ONE STRIDE AT A TIME.
ALPINE HIKE Short or long hikes in the mountains around Salzburg are a real treat. Along the way, you can stop off at one of 550 alpine lodges and take in the natural landscape. They say the mountain air makes you hungry. Well, the alpine products and homemade delicacies served here are guaranteed to make your break a tasty one. For all their differences, these alpine lodges all have one thing in common. They offer honest homecooking and follow the golden rule of using only regional products – no matter if they serve up grandma’s recipes or a modern and organic cuisine. The selection of hearty dishes for hungry hikers is great: cheese dumplings in beef broth, fried pastry with sauerkraut, cheese gnocchi, roast pork with bread dumplings or plum toast. Best topped off with shot of gentian.
If you want to go high, you don’t have to go far. From the town of St. Leonhard, the Untersberg aerial tram goes up to Geiereck peak for a wonderful hiking experience at nearly 2,000 metres above the sea. On clear days, you will be rewarded by an unforgettable 360-degree panoramic view. Popular summer activities among locals and tourists alike are ice cave tours, climbing, canyoning, kayaking, rafting and tandem paragliding.
14
EXPERIENCES
| SALZBURG
The mountain peaks are so close – so get out of town and go climb a mountain! Die Gipfel sind zum Greifen nah – also einfach raus aus der Stadt und rauf auf den Berg!
EXPERIENCES
| SALZBURG
15
IM SOMMER, SPÄTSOMMER UND BIS WEIT IN DEN HERBST HINEIN WOLLEN IM SALZBURGER LAND DIE WANDERSCHUHE GESCHNÜRT UND DER RUCKSACK GEPACKT WERDEN. DIE GIPFEL SIND ZUM GREIFEN NAH, UND BEI ANGENEHMEN TEMPERATUREN TAUCHT MAN SCHRITT FÜR SCHRITT IN DIE EINZIGARTIGE LANDSCHAFT EIN.
A
uf zahlreichen Almhütten kann nicht nur köstlich gespeist, sondern auch fröhlich getanzt, gesungen und gefeiert werden – und das nur einen Katzensprung von der Mozartstadt entfernt. Wanderungen sind eine willkommene Abwechslung während einer Städtereise, wenn sie nicht zu anstrengend sind. Erfahrungsgemäß sollten die Routen von der Stadt gut erreichbar sein und mit einem kulinarischen Mehrwert locken. Beides ist in Salzburg möglich – also einfach raus aus der Stadt und rauf auf den Berg! ALMWANDERUNGEN Kleine oder größere Wanderungen im nahen Umkreis von Salzburg sind ein wahrer Genuss. 550 bewirtschaftete Hütten laden zum Pausemachen inmitten großartiger Natur ein. Bergluft macht hungrig, heißt es. Für schmackhafte Zwischenstopps sorgen zahlreiche Wirtinnen und Wirte mit selbst hergestellten Almprodukten und hausgemachten Köstlichkeiten. 16
EXPERIENCES
| SALZBURG
So verschieden sich die Berghütten auch zeigen, eines haben sie gemeinsam: Sie bieten bodenständige, ehrliche Küche, die Verwendung von regionalen Produkten ist oberstes Gebot, Das gilt für Großmutters Rezepte genauso wie für moderne Gerichte aus Bio-Zutaten. Die Auswahl an herzhaft-deftigen Köstlichkeiten für hungrige Wanderer ist groß: gebratene Kaspressknödel in Rindsuppe, Bauernkrapfen mit Sauerkraut, Kasnocken, Schweinsbraten mit Semmelknödel, Zwetschkenpofesen und vieles mehr. Und zum Abschluss vielleicht noch einen kleinen Enzianschnaps. Wer hoch hinaus will, hat es auch nicht weit. Von St. Leonhard bei Grödig führt die Untersbergbahn zum Geiereck auf den Salzburger Hausberg. Das wunderschöne Wandererlebnis in fast 2.000 Meter Höhe bietet bei klarer Sicht ein unvergessliches 360-Grad-Panorama. In den Sommermonaten sind auch Eishöhlentouren, Klettern, Canyoning, Kajak, Rafting oder ParagleitTandemflüge beliebt bei den Salzburgern und ihren Gästen.
HÜTTENZAUBER CABIN MAGIC
Spielbergalm www.spielbergalm.com Latschenalm www.latschenalm.at Zeppezauerhaus www.zeppezauerhaus.at Hinterer Hütte www.bit.ly/1PZLNvX Mayerlehenhütte www.gruberalm.at Not only for bikers: also cave tours, climbing, canyoning, kayaking, rafting and paragliding are popular. Nicht nur für Biker: Auch Eishöhlenklettern, Klettern, Canyoning, Kajaking, Rafting oder Paragleiten sind beliebt.
Christlalm www.christl-alm.at Bergalm-Neureithütte www.bergalm-neureithuette.com Reithütte – Genneralm www.reithütte.at Strobler Hütte www.stroblerhuette.at
Reward for hungry hikers and bikers – the selection of hearty dishes is great. Belohnung für hungrige Sportler – die Auswahl an herzhaft-deftigen Köstlichkeiten ist groß.
Katrin Hütte www.katrinalm.at EXPERIENCES
| SALZBURG
17
HARVEST FESTIVAL BAUERNHERBST The Salzburg Harvest Festival is celebrating its 20th anniversary this year. Innkeepers, farmers, local clubs and guilds all over the land invite you to enjoy good food representing the great variety of regional and seasonal cuisine, accompanied by traditional crafts, music and dance. Visitors in search for tradition will receive a heartfelt welcome at nearly 2,000 events in a total of 73 different places. The opening celebrations in Maishofen on 22 August and in Obertrum am See on 30 August mark the start of the festival season. The Salzburg Harvest Festival also is the perfect season for hiking and biking in Salzburger Land – with a fantastic combination of good food, tradition and adventure guaranteed. With a love for what they do, the local people cook up tradition at guesthouses, alpine lodges and farmers markets everywhere. And after a long hike, it all tastes so much better.
Der Bauernherbst begeht heuer sein 20. Jubiläum und das ganze Land feiert mit seinen Gastwirten, Bauern und Bäuerinnen, Vereinen und Handwerkern bei kulinarischen Genüssen in großer Vielfalt aus der regionalen und saisonalen Küche, traditioneller Handwerkskunst und natürlich Musik und Tanz. Für die traditionsverbundenen Besucher heißt es „Herzlich willkommen“ bei fast 2.000 Festen in insgesamt 73 Orten. Mit den Jubiläumseröffnungen in Maishofen am 22. August und in Obertrum am See am 30. August beginnt der Veranstaltungsreigen. Wer seinen Urlaub beim Bauernherbst im Salzburger Land verbringt, hat die optimale Zeit zum Wandern und für Radtouren gewählt – und darüber hinaus ist eine gute Kombination aus Kulinarik, Brauchtum und Erlebnis garantiert. Urtypisch und schmackhaft wird in Wirtshausstuben, auf Almen und Bauernmärkten mit viel Liebe aufgekocht. Nach einer ausgedehnten Wanderung schmeckt es natürlich noch viel besser.
SalzburgerLand Harvest Festival Bauernherbst SalzburgerLand 22.08.– 4.10.2015 www.salzburgerland.com www.bauernherbst.com 18
EXPERIENCES
| SALZBURG
Salzburg Harvest – that means traditional crafts, seasonal cuisine and of cours music and dance. Salzburger Bauernherbst – das ist traditionelles Handwerk, saisonale Küche und natürlich Musik und Tanz.
RUPERTI KIRTAG 23.-27.09.2015 www.rupertikirtag.at
The traditional St. Rupert’s Festival in the city of Salzburg offers an entertaining programme of events with a historical background. A Kirtag is held once a year, usually on the name day of the patron saint of the local church, village or state. It is a colourful combination of farmers markets, funfair and folklore music. The festivities last from 23 to 27 September with a festival tent, brass music, market stalls, local customs, an artisan’s market, a farmers market, a fairground and a giant fireworks display. A gathering for big and small in traditional garb.
BUSINESS TIP CASTELLANI PARKHOTEL Between spring and autumn, seminar breaks and business lunches can also be held as a picnic in the hotel gardens. Seminarpausen und Mittagessen sind – je nach Wetterlage von Frühling bis Herbst – auch in Form eines Picknicks im Park möglich.
Beim traditionellen Ruperti-Kirtag in der Stadt Salzburg unterhält ein buntes Programm nach historischem Vorbild die Besucher. Kirtag, oder auch Kirchtag, wird einmal im Jahr abgehalten. Zumeist am Namenstag des Patrons der örtlichen Kirche, des Dorfes oder des Bundeslandes. Kirtage sind eine bunte Kombination aus Bauernmärkten, Jahrmarktsvergnügen und volksmusikalischen Einlagen. Von 23. bis 27. September wird mit Festzelt, Blasmusik, Marktständen, Brauchtumsdarbietungen, Handwerkermarkt, Bauernmarkt, Rummelplatz und Riesenfeuerwerk gefeiert. Ein Stelldichein für Groß und Klein, und alles kommt in Tracht. Castellani Parkhotel Salzburg www.hotel-castellani.com
EXPERIENCES
| SALZBURG
19
20
EXPERIENCES
| VORARLBERG
EIN BERGSOMMER FÜR NACHAHMUNGSTÄTER A MOUNTAIN SUMMER FOR REPEAT OFFENDERS
EXPERIENCES
| VORARLBERG
21
Vorarlberg: a paradise for bikers and nature lovers Vorarlberg: ein Paradies f端r Biker und Naturliebhaber
22
EXPERIENCES
| VORARLBERG
W
ide lakeside promenades, picturesque river valleys, vertiginous mountain passes, alpine dairies, quaint village streets and traditional shops characterise the region. We leave the underground car park of the Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn and head towards the town of Alberschwende. Driving along the Bregenzer Ache, a tributary to Lake Constance, we begin to leave the river far behind in the valley below as we pass through Mellau and on towards Hochtannberg Pass. At 1,676 metres above sea level, we reach a landscape that is so barren we could easily be at 2,500 metres – or on the moon. Only that it is much more inviting here, with sunny places along the many hiking trails. A carpet of green surrounds the rocky outcrops around Kalbelesee and Körbersee lakes. In the little village of Warth, we stop at Wälder Metzge, a local alpine dairy and ham producer. Time is not important here; after all, the cheese doesn’t ask what time it is either. It ripens slowly, and there is nothing in the world that can make it go any faster. The results can be seen – and tasted – for themselves. After all, cheese is to the Bregenz Forest what red wine is to Bordeaux. The local cowherds and cheese-makers look after the cows and pastures all year round, just like a good vintner looks after his grapes. If the Alps of the Bregenz Forest were vineyards, they would earn the designation as Grand Cru. For cheese-lovers, the Bregenz Forest Cheese Road – featuring tours of farms and cheese-making huts, hikes up to alpine meadows, craft workshops, cheesemaking courses and cheese specialities – is a unique holiday experience. Everywhere along the road where you find a sign with a “K” for Käsestraße (Cheese Road), make sure to stop and take a break. Continuing on, along a road that curves its way along the mountain so dangerously that it appears to have been carved out of the rock by some giant. The road
between Lech and Warth is open only in the summer and is especially popular with motorcyclists. Despite its reputation as a haven for high society, a stroll through Lech reveals remnants of its small town character. It is surprising how unspoilt the valley to Zürs seems before ski lifts and cable cars again dominate the scene. Tourism is a clear presence here all year round. We cross over Flexen Pass (elev. 1,773 metres) and continue on towards Klösterle before taking the motorway to Bludenz, where we stroll through the Old Town’s
VORARLBERG, AUSTRIA’S WESTERNMOST STATE, HAS A MAXIMUM EXTENSION OF JUST 80 KILOMETRES. A DAY TRIP BY CAR OR MOTORCYCLE IS ENOUGH TO DISCOVER THIS UNIQUE MICROCOSM, ITS LANDSCAPE AND ITS PEOPLE. arcades and stop at the authentic Café Dörflinger. At the shop next door, we can buy some delicious specialities such as noodles, vinegars and oils before continuing our journey into Große Walsertal valley. One more pass to go, through a series of tight serpentine curves up to Bielerhöhe, the highest point (2,032 m) along the Silvretta-Hochalpenstraße. This gorgeous road set against a spectacular natural backdrop is new and fun to drive, with landscapes that are reminiscent of the world of Heidi. During a short break at the Silvretta Reservoir – a world unto itself – every single moment is a pleasure. A stroll along the lake and a coffee at the terrace café, and then it’s off back through the Montafon region and, from Bludenz, back to Dornbirn on the motorway. Just a short while later, we are sitting at the lively market square and still can’t believe that we were able to see such a beautiful piece of Austria in just one day. EXPERIENCES
| VORARLBERG
23
B
reite Uferwege, liebliche Flusstäler, schwindelerregende Passstraßen, genussvolle Sennereien, alte Dorfgassen und kleine Spezereien säumen den Weg. Wir verlassen die Tiefgarage des Martinspark Hotels im Herzen von Dornbirn in Richtung Alberschwende. Entlang der Bregenzer Ach, die wir Kilometer um Kilometer tiefer im Tal lassen, geht es über Mellau in Richtung Hochtannbergpass. Auf 1.676 Metern erwartet uns eine Landschaft, die so karg wirkt, dass wir uns auch in 2.500 Metern Höhe befinden könnten – oder auf dem Mond. Allerdings ist es hier viel einladender, mit sonnigen Plätzen entlang zahlreicher Wanderwege. Ein grüner Teppich überzieht die kleinen Felskuppeln rund um Kalbelesee und Körbersee.
VORARLBERG: WESTLICHSTES BUNDESLAND ÖSTERREICHS MIT EINER MAXIMALEN AUSDEHNUNG VON 80 KILOMETERN. BEI EINER TAGESTOUR MIT AUTO ODER MOTORRAD LÄSST SICH HIER AUF ENGSTEM RAUM EIN GANZES UNIVERSUM VON LAND UND LEUTEN ERLEBEN. Im Dörfchen Warth stoppen wir bei der Wälder Metzge mit Sennerei und Schinkenerzeugung. Hier spielt Zeit keine Rolle, denn der Käse fragt auch nicht nach der Uhr. Er reift langsam, und das lässt sich durch nichts beschleunigen. Das Ergebnis kann sich dann auch sehen und vor allem schmecken lassen. Der Käse gehört zum Bregenzerwald wie der Rotwein zu Bordeaux. Die Sennerinnen und Sennen pflegen die Kühe und Weiden das ganze Jahr wie ein guter Winzer seine Reben. Wären die Alpen des Bregenzerwalds Weinberge, sie hätten die Bezeichnung Grand Cru, also beste Lage, verdient. Für Käseliebhaber ist die „KäseStrasse Bregenzerwald“ mit Sennereibesichtigun24
EXPERIENCES
| VORARLBERG
gen, Bauernhofführungen, Wanderungen zu den Alpen- und Handwerksbetrieben, Sennkursen und Käsespezialitäten ein besonderes Urlaubserlebnis. Überall, wo an der Straße ein Schild mit „K“ für Käsestraße zu sehen ist, sollte man die Bremse betätigen und einen Zwischenstopp einlegen. Uns treibt es trotzdem weiter, auf einer Straße, die sich so abenteuerlich am Hang entlangschlängelt, als hätte sie ein Riese in den Fels gemeißelt. Die Strecke zwischen Lech und Warth ist nur im Sommer geöffnet und daher für Bikertouren besonders attraktiv. Wer mag, schlendert wenig später durch Lech, das sich trotz High Society einen Rest Dorfcharakter bewahrt hat. Erstaunlich, wie ursprünglich das Tal bis Zürs wirkt, wo dann erneut Masten und Drahtseile die Hänge dominieren. Hier ist der Tourismus auch im Sommer unübersehbar. Über den Flexenpass auf 1.773 Höhenmetern fahren wir hinunter Richtung Klösterle und nehmen die Autobahn bis Bludenz. Wir spazieren durch die Arkaden der Altstadt und kehren ins stilechte Café Dörflinger in der Rathausgasse ein. Im benachbarten Laden kaufen wir delikate Spezialitäten wie Nudeln, Essige, Öle, bevor es hinauf ins Große Walsertal geht. Eine Steigerung kommt noch – über eng geschwungene Serpentinen hinauf zur Bielerhöhe, dem mit 2.032 Metern höchsten anfahrbaren Punkt der Silvretta-Hochalpenstraße. Die Traumstraße in der spektakulärer Naturkulisse ist neu und gut zu fahren, der Blick tief hinunter zeigt eine Landschaft, die an die Welt von Heidi erinnert. Die kurze Rast am Silvretta-Stausee – einer Welt für sich – ist jede Minute ein Genuss. Noch ein Spaziergang und ein Kaffee auf der Stauseeterrasse, dann geht es zurück durch das Montafon und ab Bludenz auf der A14 zügig wieder nach Dornbirn. Wenig später sitzen wir am belebten Marktplatz und können es noch immer nicht fassen, dieses wunderschöne Stückchen Österreich in nur einem Tag erlebt zu haben.
TIP: Well worth a visit is the cheese house in Andelsbuch, which offers some 60 varieties of top-quality cheese creations, such as a cheese made with wine, wild garlic and elderberries, as well as camembert, goat cream cheese and, of course, mountain cheese and high alpine cheese in all degrees of ripeness. The older, the spicier and more interesting! TIPP: Einen Besuch wert ist das Käsehaus in Andelsbuch im Bregenzerwald. Dort umfasst das Angebot gut 60 Sorten feinster Käsekreationen wie zum Beispiel Wein-, Bärlauch- und violetten Holunderkäse, Camembert, Ziegenfrischkäse und natürlich Bergund Hochalpkäse in allen Reifegraden. Je älter, desto würziger und interessanter!
EXPERIENCES
| VORARLBERG
25
After a stroll along the Silvretta lake it‘s off back through the Montafon to Dornbirn. Nach einer kurzen Rast am SilvrettaStausee geht es durh das Montafon zurück nach Dornbirn.
Vorarlberg Tourismus www.vorarlberg.travel Dornbirn Tourismus www.dornbirn.info Bregenzerwald www.bregenzerwald.at KäseStrasse Bregenzerwald www.kaesestrasse.at Wälder Metzge Schinken- und Käseerzeugung www.waeldermetzge.at
Tip: Dornbirn is perfectly situated for trips throughout the state of Vorarlberg, ideal for seve-
Käsehaus Andelsbuch www.kaesehaus.com
Tipp: Dornbirn liegt so perfekt und nah für Ausflüge im ganzen „Ländle“, dass man daraus
26
EXPERIENCES
| VORARLBERG
ral single-day tours. Reason enough to treat yourself to an extended stay at the Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn.
auch mehrere Einzeltouren machen kann. Grund genug, sich für längere Zeit im Martinspark Hotel, im Herzen von Dornbirn, verwöhnen zu lassen.
HIGH SEASON IN THE MOUNTAINS
Experience the peak of Austrian hospitality at Martinspark Hotel Dornbirn or Castellani Parkhotel Salzburg! Erklimmen Sie die Gipfel รถsterreichischer Gastlichkeit im Martinspark Hotel Dornbirn oder im Castellani Parkhotel Salzburg! pp from / ab EUR
75.00
www.hotel-castellani.com | www.martinspark.at
SPOT
LIGHTS
AUSTRIA March 2015 Castellani Parkhotel Salzburg Famous Austrian artist Siegfried Rabanser hosted an art opening to present his fascinating variety of techniques and artistic forms of expression. Der bekannte österreichische Künstler Siegfried Rabanser zeigte bei der Vernissage eine faszinierende Vielfalt an Gestaltungstechniken und künstlerischen Ausdrucksformen.
POLAND April 2015 angelo Hotel Katowice The angelo Hotel Katowice turned five this year, an occasion that had to be duly celebrated. Countless guests from the worlds of politics, business and society answered the invitation. 5 Jahre angelo Hotel Katowice: Dieser Anlass musste natürlich gebührend gefeiert werden. Zahlreiche Gäste aus Politik, Wirtschaft und Society folgten der Einladung.
February 2015 andel’s Hotel Berlin Some 500 guests came to the grand opening: the SKYKITCHEN Restaurant/Bar flavored by a.choice Rund 500 Gäste kamen zur Eröffnung: Das SKYKITCHEN Restaurant/Bar flavored by a.choice
GERMANY 28
SPOTLIGHTS
CZECH REPUBLIC May 2015 angelo Hotel Pilsen Pilsen – European Capital of Culture 2015 – the legendary American Band Lynyrd Skynyrd rocked the Speedway Arena and stayed at the angelo Hotel Pilsen. Pilsen - Kulturhauptstadt Europa 2015 - die legendäre Rock Band Lynyrd Skynyrd gastierte in der Speedway Arena und im angelo Hotel Pilsen.
CROATIA April 2015 Bristol Hotel Opatija The seaside resort on the Croatian Riviera hosted an enjoyable weekend in the name of coffeehouse culture – with specialty coffees as well as delicious pastries and cakes. Ein Genuss-Wochenende im Namen der Kaffeehauskultur fand im Kurort an der kroatischen Adria statt: mit Kaffeespezialitäten und feinster Mehlspeisküche.
Burger meets Diplomat Diplomat Hotel Prague Burgers for advanced burger fans with the freshest and finest ingredients are a hit at the Café Klimt. Burger für Fortgeschrittene aus besten, frischesten Zutaten begeistern im Café Klimt.
CZECH REPUBLIC GERMANY April 2015 andel’s Hotel Berlin The Victress Gala celebrated its 10th anniversary this year. Some 800 guests answered the invitation, including famous personalities such as Vicki Leandros, Bülent Sharif and Udo Walz. Zum 10. Mal fand die Victress Jubiläumsgala statt. Rund 800 Gäste folgten der Einladung, darunter Prominenz wie Vicki Leandros, Bülent Sharif und Udo Walz.
April 2015 andel’s Hotel Łódz´ “Abstract” – Polish artist Małgorzata Kosiec chose this title for her successful exhibition at the andel’s Hotel Łódz´. „Abstract“ wählte die polnische Künstlerin Małgorzata Kosiec als Titel für ihre erfolgreiche Ausstellung im andel’s Hotel Łódz´.
POLAND SPOTLIGHTS
29
A FAMILY TRIP TO
PRAGUE
30
EXPERIENCES
| PRAGUE
Who says a city holiday is nothing for kids? There’s no reason not to explore a new city with the kids, provided you consider the destination well and the stay is well-planned. Our tip for a successful city break: the Czech capital of Prague. Prague is modern and cool, exciting and easy-going, especially in the summer, it is the perfect place for the entire family.
Wer sagt, eine Städtereise sei nichts für Kinder? Nichts spricht dagegen, mit Kindern eine Stadt zu entdecken, vorausgesetzt, das Ziel ist gut gewählt und der Aufenthalt genau vorbereitet. Unser Tipp für einen gelungenen City-Trip: Prag, die Stadt an der Moldau. Sie gibt sich modern und cool, spannend und unkompliziert, besonders im Sommer – also ideal für die ganze Familie.
EXPERIENCES
| PRAGUE
31
In Prague life is lived outside in the summer and offers countless activities. Das Leben im Sommer spielt sich in Prag auf der Straße ab und lockt mit zahllosen Aktivitäten.
playground where the kids can run and jump to their heart’s content. Quieter, but that much more interesting, is a night-time tour of the zoo. On warm summer nights, observing the animals as they sleep is a truly special experience. By metro from Nadraží Holešovice station and a short distance by bus to the main gate of the zoo, getting there is an adventure in itself. A river cruise When you’re done with the zoo, you could head back to the centre of Prague in comfort and style by boat. The river cruise takes about 75 minutes to Rašinovo Quay, just two bridges past Charles Bridge. That should give you enough time to take in sights such as Troja Palace, gorgeous parks, Holešovice port and Prague’s old town from the water.
Photo: Luisa Fumi
Prague from above Did you know that Prague has its own Eiffel Tower? Standing on top of Petrˇín Hill, it may be slightly more modest than the original, but it is every bit as popular. A climb up the 299 steps is rewarded with fantastic views over the city. A funicular railway carries visitors comfortably up the hill from Prague’s Lesser Town. The hill is perfect for picnics, fun and games, or walks to Prague Castle, for example. A laid-back option is the beer garden on Petrˇín Hill. A visit to the hall of mirrors is guaranteed to be a dose of fun.
SUMMER IN THE CITY
T
he Czech capital has a manageable old town and a well-developed public transportation network. Distances are short and the streets are lined with display windows full of tempting wares for the sweet tooth – bakeries, bonbon shops, ice cream parlours and patisseries beckon with their colourful offerings. Life is lived outside in the summer. Open-air restaurants and cafés with streetside tables invite you to rest your tired feet. In this way, the picturesque old town can be an exciting place even for little guests as well as a delicious experience for all. Animals in the zoo “Papa, let’s go to the zoo! I want to see if the animals look different here!” In the Golden City, a trip to the zoo is a must on any travel agenda. The Prague Zoo is one of the most beautiful in Europe – not just for its rich diversity of animals that includes several endangered species, but also for its beautiful facilities and gorgeous location in a bend of the river Vltava. Visitors can observe 4,500 animals from 670 different species along some 10 km of footpaths. Of course, no zoo is complete without a petting zoo. Here, that’s a little farm with a pond and plenty of goats, sheep, alpacas, rabbits and more! Right next door is a large 32
EXPERIENCES
| PRAGUE
Beach in the city Paris and Berlin have got it, and of course so does Prague – summer feeling with a real sand beach. The 200 metres of beach with 500 tonnes of the finest sand stretches along the right bank of the river in Prague’s Andeˇl district. Within sight of the castles at Vyšehrad and Hradcˇany, the beach is the ideal place to relax with a cool drink in one of the sunloungers or enjoy a game of volleyball and badminton. On weekends, the place comes alive with a party atmosphere and summer cinema under the stars. Now that’s holiday fun in the city! A trip with culture Just 30 kilometres southwest of Prague, majestic Karlštejn Castle towers high above the beautiful landscape atop an unconquerable hill. The late Gothic castle, built in the year 1348, served as a place for safekeeping
the royal treasures, especially the collection of holy relics and the Bohemian crown jewels. After this cultural impression, you could round out the day with a stroll through the lush hills of Central Bohemia before heading back to the city. For rainy days Prague is home to the largest water fun park in the country: Aquapalace Prague, action and fun for the whole family guaranteed. For kids and teenagers, there are water slides and a wave pool, while the adults can enjoy sauna, spa and wellness. Other “waterproof” destinations on a rainy day include the Wax Museum, Chocolate Museum and National Technical Museum – and then the sun will probably come out…
SOMMER IN DER STADT
I
n der tschechischen Hauptstadt ist die Altstadt überschaubar und das öffentliche Verkehrsnetz gut ausgebaut. Die Wege sind kurz, die Straßen und Gassen gesäumt mit verführerischen Schaufenstern, besonders für Naschkatzen – Bäckereien, Bonbonläden, Eisdielen und Konditoreien locken mit einem bunten Angebot. Das Leben spielt sich im Sommer draußen ab. Gastgärten und nette Cafés mit Tischen am Straßenrand laden zu einem Zwischenstopp ein, wenn die Füße nicht mehr wollen. So kann die malerische Altstadt auch für kleine Gäste aufregend sein und sehr schnell zur Schlemmertour werden.
A funicular railway carries families with children comfortably up the Petřín Hill Eine Standseilbahn bringt Familien mit Kindern bequem auf den Petřín-Hügel.
Tiere im Zoo „Papi, bitte gehen wir in den Zoo! Ich will wissen, ob die Tiere hier anders aussehen!“ Ein Ausflug in den Prager Zoo sollte unbedingt auf dem Programm stehen, denn dieser gilt als einer der schönsten Tierparks Europas. Und das nicht nur wegen seiner reichen Artenvielfalt und der seltenen, vielfach vom Aussterben bedrohten Tiere, sondern auch wegen seiner landschaftlich reizvollen Anlage in einer Flussbiegung der EXPERIENCES
| PRAGUE
33
In the Golden City, a trip to the zoo is a must. In der Goldenen Stadt sollte ein Besuch im Zoo unbedingt auf dem Programm stehen.
Moldau. Entlang von rund zehn Kilometern Spazierwegen können die Besucher 4.500 Tiere von 670 Arten beobachten. Für die jüngsten Tierfreunde darf natürlich ein Streichelzoo nicht fehlen. Ganz still, doch umso interessanter verlaufen die Nachtführungen im Zoo. Mit der Metro von der Station Nadraží Holešovice und eine kurze Strecke weiter mit dem Bus bis zum Haupteingang des Zoos wird schon die Hinfahrt zum Erlebnis. Reise am Fluss Nach dem Zoobesuch kann man ganz gemütlich in die City zurückreisen, nämlich mit dem Schiff. Knapp 75 Minuten dauert die Fahrt auf der Moldau bis zum Landepunkt am Rašinovo Quay, zwei Brücken weiter von der Karlsbrücke. Zeit genug, um das Schloss Troja, herrliche Grünanlagen, den Hafen Holešovice und die Prager Altstadt vom Wasser aus erleben zu können. Blick von oben Prag hat einen Eiffelturm, ganz ehrlich! Er steht auf dem Petrˇín-Hügel, ist zwar etwas bescheidener als das Original, aber genauso beliebt. Hat man die 299 Stufen geschafft, wird man mit einem grandiosen Blick über die Stadt belohnt. Eine Standseilbahn bringt die Besucher von der Kleinseite bequem hinauf. Das Gelände eignet sich perfekt zum Picknicken, Herumtollen und Spazierengehen, zum Beispiel zur Prager Burg. GeDiplomat Hotel Prague www.diplomathotel.cz angelo Hotel Prague www.angelohotel.com andel’s Hotel Prague www.andelshotel.com
EXPERIENCES
| PRAGUE
Sand am (Moldau-)Meer Paris und Berlin haben es, Prag natürlich auch – Sommerfeeling mit einem richtigen Stadtstrand. 200 Meter lang, mit 500 Tonnen feinstem Sand, zieht er sich im Prager Stadtbezirk Andeˇl das rechte Flussufer entlang. Im Augenwinkel die Burghügel Vyšehrad und Hradschin, entspannt man mit einem kühlen Getränk im Liegestuhl – oder vergnügt sich bei Volleyball und Badminton. Am Wochenende herrscht Partystimmung und Sommerkino unter Sternen, so macht auch Urlaub in der Stadt Spaß. Ausflug mit Kultur Nur 30 Kilometer südwestlich von Prag thront die mächtige Burg Karlštejn hoch oben auf einem uneinnehmbaren Hügel in großartiger Landschaft. Die hochgotische Burg, die im Jahre 1348 gegründet wurde, diente zur Aufbewahrung der königlichen Schätze, vor allem der Sammlungen der heiligen Reliquien und der Reichskrönungskleinodien. Kulturell beeindruckt, lässt sich der restliche Tag bei einer Wanderung durch die saftige Hügellandschaft Mittelböhmens abschließen, bevor es zurück in die Stadt geht. Programm für Regenwetter In Prag befindet sich der größte Aquapark des Landes: Das Aquapalace Prag garantiert Action und Fun für die ganze Familie. Rutschen, Wellenbad und Co. erwarten die Kids und Teens, Saunalandschaft, Spa- und Wellnessbereich genießen die Erwachsenen. Wetterfest sind auch attraktive Ziele wie Wachsfigurenkabinett, Schokolademuseum oder Technisches Museum – dann scheint wahrscheinlich schon wieder die Sonne …
3 nights from
€ 166.00 2 nights from
€ 158.00 2 nights from
€ 158.00
Chopin Hotel Prague City 2 nights from € 220.00 www.chopinhotel.cz
34
mütlich ist es auch im Biergarten am Petrˇín-Hügel. Danach lohnt sich ein Abstecher in das historische Spiegellabyrinth, wo Spaß garantiert ist.
WEB LINKS
PRAGUE ZOO www.zoopraha.cz RIVER CRUISES www.praguesteamboats.com THE CHOCOLATE MUSEUM www.choco-story-praha.cz WAX MUSEUM PRAHA www.waxmuseumprague.cz TECHNICAL MUSEUM www.ntm.cz/en AQUAPARK PRAGUE www.aquapalace.cz
WHAT‘S
FOR YOUR COMFORT
MUST EXPERIENCE
The Roof Terrace
Diplomat Hotel Prague
On warm summer evenings, the panorama terrace on the 9th floor is a popular hangout spot high above the city. Enjoy a relaxing evening with cocktails at the Heineken Bar and BBQ specials from the grill, accompanied by a fantastic view of Prague Castle over the rooftops of the city. An lauen Sommerabenden ist die Panoramaterrasse im 9. Stock hoch über der Stadt ein beliebter Treffpunkt. Mit großartigem Ausblick über die Dachlandschaft zur Prager Burg lässt sich der Abend mit Cocktails an der Heineken Bar und Spezialitäten vom Grill entspannt genießen.
MUST BOOK
Radiation-Free Room Martinspark Hotel Dornbirn
The Martinspark Hotel offers guests a chance to stay in an exclusive “Geovital Room”. In addition to a bed made completely without any metal components, a team of geobiologists tested the room for electronic pollution, electromagnetic waves and geophysical radiation and then applied the necessary shielding paint and protective textiles. The result is a perfect new wellness experience! Wenn Geobiologen Räume auf Elektrosmog, Funkbelastungen und Erdstrahlen untersuchen und dann Abschirmfarben und -gewebe angebracht werden, ist für ein neues Wohlfühlerlebnis gesorgt: Auszuprobieren im metallfreien Bett im exklusiven „Geovital-Zimmer“ des Martinpark Hotels!
MUST ENJOY
Secret Passion Box andel’s Hotel Berlin
A romantic dinner can certainly be a seductive start for thrilling moments and pure sensuality. As an alternative, the Passion Box in your room also promises unforgettable hours in Berlin. Just book the “Romantic Upgrade” at the reception or online. Ein romantisches Dinner kann ein durchaus verführerischer Start für prickelnde Momente und pure Sinnlichkeit sein. Doch die Passion Box am Zimmer sorgt für unvergessliche Stunden in Berlin. Buchen Sie einfach das „Romantic Upgrade“ an der Rezeption oder auch online.
MUST TRY
Good Morning Japan! andel's Hotel Prague
Miso soup, fragrant rice, vegetables and fruit are an increasingly popular choice for breakfast not only among the Japanese guests of the andel’s Hotel in Prague’s Smichov district. The modern design hotel gladly surprises its demanding patrons with a special way to start the day. Misosuppe, aromatischer Reis, Gemüse und Früchte sind längst nicht mehr nur bei japanischen Gästen des andel’s Hotel im Prager Stadtteil Smichov beliebt und gefragt. Das moderne Designhotel überrascht seine anspruchsvollen Gäste gern mit einem etwas anderen Tagesbeginn.
WHAT‘S HOT
35
TRAVELLERS CHOICE
MUNICH
Munich is one of the hottest and most successful destinations in the meetings and events sector. Business travellers often choose Munich for its convenient location in Central Europe and for its modern infrastructure. Lots of green in the city, exciting museums and almost limitless shopping opportunities make Munich even more attractive. Not to mention the local warmth and hospitality as an antidote for daily stress. We’ve done our homework to find some good tips for you!
München ist eine der erfolgreichsten Destinationen im Tagungs- und Veranstaltungssektor. Geschäftsreisende wählen die Business- und Wirtschaftsmetropole gerne wegen ihrer verkehrsstrategisch günstigen Lage in Mitteleuropa und der modernen Infrastruktur. Viel Grün in der Stadt, spannende Museen und zahlreiche Shopping-Möglichkeiten machen München zusätzlich attraktiv. Und nicht zu vergessen die Herzlichkeit und Gemütlichkeit als Gegenpol zur Hektik des Alltags. Wir haben für Sie recherchiert!
PLACES TO STAY
ANGELO HOTEL MUNICH LEUCHTENBERGRING Leuchtenbergring 20 81677 München Tel. +49 89 1890 86 0 info@angelo-munich.com www.vi-hotels.com/ angelo-leuchtenbergring
%
ANGELO HOTEL MUNICH WESTPARK Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel. +49 89 411 1130 info@angelo-westpark.com www.vi-hotels.com/angelo-westpark
%
36
TRAVELLERS CHOICE
LUNCH & DINNER %
HOW TO ENTERTAIN
% %
%
HAIDHAUSEN Haidhausen is a popular destination for quiet evenings out on the town. The street scene offers cafés, restaurants and pubs to boutiques, antique shops and art galleries. Haidhausen ist eine beliebte Ausgeh-Adresse für ruhigere Abende. Neben zahlreichen Cafés, Kneipen und Restaurants sind hier auch viele Boutiquen, Antiquitätengeschäfte und Galerien angesiedelt. GÄRTNERPLATZ Gärtnerplatz was established in 1860 as a central square for Isarvorstadt. Today, it is the centre of Munich’s trendiest district which, together with the adjoining Glockbachviertel, is a hot hangout spot. Der Gärtnerplatz wurde 1860 als zentraler Platz der Isarvorstadt errichtet. Heute ist der Platz Mittelpunkt des Münchner Szene-Viertels, zusammen mit dem angrenzenden Glockbachviertel Treffpunkt und Ausgeh-Location.
%
%
RESTAURANT SUNLIGHT @ ANGELO HOTEL MUNICH LEUCHTENBERGRING From down-to-earth cuisine to a light business lunch – in the hotel restaurant sunlight, chef de cuisine Patrick Schädlich is constantly whipping up some new culinary creations. Von bodenständiger Küche bis zum leichten Businesslunch – im Restaurant sunlight serviert Küchenchef Patrick Schädlich immer neue Kreationen. Leuchtenbergring 20, www.vi-hotels.com/angelo-leuchtenbergring FOOD IN STYLE @ANGELO HOTEL MUNICH WESTPARK Creative and light dishes taste even better in a cosy lounge atmosphere. Chef de cuisine Markus Müller blends regional specialities and international classics. In gemütlicher Lounge-Atmosphäre schmecken kreative und legere Schmankerl. Küchenchef Markus Müller mixt regionale Spezialitäten und internationale Klassiker. Albert-Roßhaupter-Straße 45, www.vi-hotels.com/angelo-westpark RATSKELLER Cosy and easy-going – that’s the Ratskeller both in terms of its cuisine and its atmosphere! Here you’ll find delicious local fare from Munich and the Franconia region, accompanied by fresh draught beers and hearty wines. Gemütlich und unkompliziert zeigt sich der Ratskeller kulinarisch und optisch von seiner besten Seite! Hier gibt es Münchner und fränkische Schmankerl, begleitet von frisch gezapften Bieren und herzhaften Schoppen. Marienplatz 8, www.ratskeller.com AUGUSTINER-KELLER Augustiner-Keller offers traditional hospitality and atmosphere in a number of different rooms combined with down-home Bavarian cooking. In the warmer months of the year, up to 5,000 guests will find a place to sit in Munich’s oldest beer garden. Der Augustiner-Keller vermittelt traditionell gemütliches Ambiente in verschiedenen Gaststuben, vereint mit bayerischer Gastronomie. In der warmen Jahreszeit haben bis zu 5.000 Gäste Platz im ältesten Biergarten Münchens. Arnulfstr. 52, www.augustinerkeller.de
TRAVELLERS CHOICE
37
THINGS TO DO
COFFEE BREAK
VIKTUALIENMARKT The Viktualienmarkt in the heart of the old town is a paradise for gourmets, cooks, shoppers, locals and tourists: 22,000 square metres of luxurious variety from the world of good food – and have been doing so for over 200 years. Auf dem Viktualienmarkt im Herzen der Altstadt kommen Feinschmecker, Köche, Einkäufer, Münchner und Touristen zusammen. 22.000 Quadratmeter umfasst die üppige Vielfalt aus der Welt der Genüsse – und das seit über 200 Jahren.
%
NYMPHENBURGER SCHLOSSPARK Embark on a journey into the past in the enchanting gardens of Nymphenburg Palace, with its majestic pleasure palace, hall of mirrors and garden fountains. Or quench your thirst for knowledge in one of the palace museums. Begeben Sie sich auf eine Reise in die Vergangenheit. Im zauberhaften Schlosspark mit den prächtigen Lustschlösschen kann man zwischen Spiegelsaal und Gartenfontänen flanieren oder in den integrierten Museen seinen Wissensdurst löschen.
%
%
STACHUS PASSAGEN
Unexpected, diverse, stylish and central: the Stachus Passages – Europe’s largest underground shopping mall – are located at Karlsplatz right in the heart of Munich. A good tip for a rainy day!
Überraschend, vielseitig, stilvoll und zentral: Im Herzen Münchens, direkt am Karlsplatz, befinden sich die Stachus Passagen – Europas größtes unterirdisches Einkaufszentrum. (Tipp für Regentage!)
%
RIEM ARCADEN
Cosy and diverse, with 120 shops and restaurants, the Riem Arkaden shopping centre is one of the most popular shopping destinations in eastern Munich.
38
Bequem und vielseitig, mit 120 Geschäften und Gastronomiebetrieben, stellt das Einkaufszentrum eines der beliebtesten Shopping-Ziele im Münchner Osten dar.
TRAVELLERS CHOICE
WHERE TO SHOP
%
DAS TURMSTÜBERL
High point of the small and eclectic Valentin Karlstadt Musäum is a visit to the Turmstüberl under the roof of the Isar Gate’s south tower. Enjoy the views from one of the city’s most beautiful cafés with a cup of coffee.
Höhepunkt des kleinen und verrückten Valentin Karlstadt Musäums ist ein Besuch des Turmstüberls unter dem Dach des südlichen Isartorturms. Hier lädt eines der schönsten Cafés zu einem Blick ins Tal. www.valentin-musaeum.de
%
CAFE LUITPOLD
Cafe Luitpold is a Munich institution. An urban coffeehouse that combines charm, style and cosmopolitan flair with tradition and passion for good food. Here you will find a rich selection of coffees and cakes.
Das Cafe Luitpold ist eine Institution der Stadt. Ein urbanes Kaffeehaus, das Charme, Stil und Weltoffenheit mit Tradition und Leidenschaft für gutes Essen verbindet. Hier findet man morgens, mittags und abends eine reiche Auswahl von Kaffee und Confiserie. www.cafe-luitpold.de
%
Photo: München - Bier- und Oktoberfestmuseum
FOR RAINY DAYS
SURFING THE STANDING WAVE AT EISBACH SURFERWELLE AM EISBACH Where else in the world can you surf in the city? The standing wave near Munich’s Haus der Kunst is famous among surfers around the world. Locals and tourists alike flock here to watch the daring surfers in action. In welcher Stadt der Welt kann man sonst noch Wellenreiten? Für die Eisbachwelle am Haus der Kunst ist München weltweit unter Surfern bekannt. An dieser Stelle tummeln sich die Einheimischen wie die Touristen, um den wagemutigen Surfern in Action zuzusehen. www.eisbachwelle.de
% BIER- UND OKTOBERFESTMUSEUM
MUNICH’S BEER GARDENS MÜNCHNER BIERGÄRTEN Good company and a litre of beer – that’s tradition in Munich. Countless Beergardens are waiting for to be discoverd. In gemütlicher Runde bei einer Maß Bier und einer Brotzeit zu sitzen, hat in München eine lange Tradition. Unzählige Biergärten warten darauf, entdeckt zu werden. www.biergärtenmünchen.de
A veritable jewel of Bavarian tradition lies hidden in the narrow lanes of the old town. The Beer and Oktoberfest Museum takes visitors on a journey into the history of the world-famous Oktoberfest, an inseparable part of Munich and Munich’s beer.
In den verwinkelten Straßen der Altstadt versteckt sich ein echtes Schmuckstück bayerischer Tradition. Das Bier- und Oktoberfestmuseum nimmt den Besucher mit auf eine Reise in die Geschichte des weltberühmten Spektakels.
%
WHERE TO RELAX
%
Photo: Jazzmany/Shutterstock
RELAXING ALONG THE ISAR ENTSPANNEN AN DER ISAR The green spaces and pebble beaches along the river Isar are perfect for strolling and bike riding as well as sunbathing and BBQing in the summer. Grünanlagen und Kiesbänke entlang der Isar laden zum Spazierengehen und Radfahren ein, im Sommer zum Sonnenbaden oder Grillen am Flaucher, einem besonders beliebten Teil des Flusses.
TRAVELLERS CHOICE
39
SUMMER SHOPPING Loipersdorf Vinoble Crème Kollektion Derma Aesthetics Sun The first sun protection line from Vinoble Cosmetics: extracts from vegan grape stem cells help to counter UV damage, fight free radicals and promote an even tan. The creams are also well-tolerated by people with sensitive skin.
Berlin DIY Pinhole Camera An incredible selection for photo fanatics and fans of design. The absolute hit is the pinhole camera VIDDY: a lens-less wonder you put together yourself with modelling glue and film! Unglaublich viel Verrücktes für Fotofanatiker und Designliebhaber. Der absolute Hit ist die Pinhole Kamera VIDDY: ein Wunderapparat ohne Linse, zum Selbstbauen mit Bastelkleber und Film! Lomography Embassy Store Berlin Friedrichstraße 133, 10117 BERLIN www.lomography.de EUR 65,00 Online-Shop
40
SHOPPING
Die erste Sonnenschutz-Linie von Vinoble Cosmetics: Extrakte aus veganen Traubenstammzellen wirken UV-Schäden entgegen, bekämpfen freie Radikale und sorgen für einen ebenmäßigen Teint. Auch Menschen mit empfindlicher Haut vertragen die Cremes hervorragend. Moisturizing Sun Protection Face 50 ml EUR 29,00 Sun Protection Emulsion Face + Body 100 ml EUR 49,00 www.loipersdorfhotel.com www.vinoble-cosmetics.at
Salzburg Gwandhaus Gössl Kollektion This traditional wedding dress with an apron of pure silk and handmade pearlwork embroidery forms a magical ensemble with the 100% silk blouse. The wedding offer is available in selected Gössl shops. Das Hochzeitsdirndl mit Schürze aus reiner Seide und mit von Hand gefertigter Perlenstickerei ist eine zauberhafte Komposition mit reinseidener Dirndlbluse. Das Hochzeitsangebot ist in ausgewählten Gössl-Geschäften erhältlich. Gwandhaus Gössl Morzger Straße 31, 5020 Salzburg www.goessl.com EUR 2.550,00 with apron/mit Schürze
Wuppertal Exclusive Model Objects In his atelier in Wuppertal, Dirk Patschkowski creates fascinating models from the world of automobiles painstakingly by hand. All models are one-of-a-kind and internationally in high demand!
Karlovy Vary Moser Glas A signature feature of Moser Glass is the finishing touch using classic glass techniques such as decorative grinding, artistic engraving or decorations with gold or platinum. Die Veredelung durch klassische Techniken, wie dekoratives Schleifen, künstlerische Gravur, Dekoration mit Gold oder Platin, sind die unverwechselbare Handschrift von Moser Glas.
Im Werkstattatelier von Dirk Patschkowski im deutschen Wuppertal entstehen in aufwendiger Handarbeit faszinierende Modelle aus der Welt der Automobile, welche international zu begehrten Sammelobjekten zählen. Alle Modelle sind absolute Unikate! Dirk Patschkowski Rudolf-Ziersch-Straße 16, 42287 Wuppertal www.xsdreams.de Prices upon request/Preise auf Anfrage
MOSER, a.s. Kpt. Jaroše 46/19, 360 06 Karlovy Vary www.moser-glass.com from EUR 189,00
Somewhat different to take home
Dornbirn The Ninix Lounge Collection Ninix is a blend of minimalist design and maximum quality. The stainless steel frame has a hairline finish and the carefully selected teak wood conveys a sense of warmth and depth. The lounge modules measure 83 x 83 cm and can be extended as needed. Ninix ist ein Mix aus minimalistischem Design und maximaler Qualität. Der Edelstahlrahmen hat ein Haarriss-Finish, das sorgfältig ausgewählte Teakholz vermittelt Wärme und Tiefe. Die Module der Lounge sind 83 x 83 cm groß und beliebig erweiterbar ... Patri’s Einrichtungsstudio Klostergasse 2, 6850 Dornbirn www.patris.at Combination EUR 8.028,00 Chair EUR 1.049,00 Coffee table EUR 1.524,00
SHOPPING
41
42
EXPERIENCES
| BUCHAREST
IS THIS PARIS?
NO. THIS IS
BUCHAREST BUCHAREST, THE CAPITAL OF ROMANIA, IS ALSO KNOWN AS THE “PARIS OF THE EAST”. THE CITY OWES ITS COLOURFUL NICKNAME TO THE BUILDERS OF THE 20TH CENTURY AND THEIR PREDILECTION FOR THE FRENCH CAPITAL. THERE EVEN IS A TRIUMPHAL ARCH, THOUGH IT IS ADMITTEDLY A BIT SMALLER THAN THE ORIGINAL ARC DE TRIOMPHE. BUT THE 2,700 METRE BOULEVARD CALEA VICTORIEI (VICTORY AVENUE) IS MAJESTIC ENOUGH TO KEEP UP EVEN WITH THE CHAMPS-ÉLYSÉES.
„PARIS DES OSTENS“ – DIESEN SCHMÜCKENDEN BEINAMEN VERDANKT DIE RUMÄNISCHE HAUPTSTADT BUKAREST HAUPTSÄCHLICH DEN BAUHERREN DES 20. JAHRHUNDERTS UND DEREN AFFINITÄT ZU FRANKREICHS METROPOLE. EINEN TRIUMPHBOGEN GIBT ES AUCH, ZWAR ETWAS KLEINER ALS IN PARIS, DAFÜR EINE ÜBERDIMENSIONALE PRACHTSTRASSE, DIE 2.700 METER LANGE „CALEA VICTORIEI“ (SIEGESSTRASSE), ÄHNLICH DER AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES.
EXPERIENCES
| BUCHAREST
43
Shops, cafés, restaurants and bars settled along the cobblestone boulevards, perfect for a relaxing stroll. Cabarets, contemporary art galleries, antique shops and bookstores offer a welcome variety for leisurely browsing and exciting discoveries. Geschäfte, Cafés, Restaurants und Bars siedelten sich entlang der kopfsteingepflasterten Boulevards an, die zum Flanieren einladen. Kleinkunstbühnen, Galerien mit zeitgenössischer Kunst sowie Antiquitäten- und Buchläden bieten Abwechslung zum Stöbern und Staunen.
44
EXPERIENCES
| BUCHAREST
When it comes to food, you should definitely try a plate of sarmale – this hearty national dish of consists of cabbage leaves rolled around minced meat, rice and various herbs. Two choices for delicious traditional Romanian cuisine are Caru cu bere, the oldest pub in town (1879), and Hanul lui Manuc (Manuc’s Inn).
Photo: Aleksandar Todorovic/Shutterstock
Unbedingt probieren sollte man die herzhafte rumänische Nationalspeise „Sarmale“ – Krautwickel, gefüllt mit Hackfleisch, Reis und aromatischen Kräutern. Im ältesten Bierlokal der Stadt, dem „Caru cu bere“ aus dem Jahr 1879, oder im Gasthaus „Hanul lui Manuc“ (Manucs Karawanserei Herberge) wird traditionelle rumänische Küche schmackhaft serviert.
EXPERIENCES
| BUCHAREST
45
B
ucharest’s many tidy parks and large garden areas form the “natural” heart of the city on the river Dâmbovit˛a. If you’re looking for a short break from the urban hustle and bustle, you’ll find what you’re looking for in Gra˘dina Cis˛migiu, the city’s oldest gardens. After a leisurely boat tour, you could treat yourself to something sweet at the lakeshore café Terasa Cis˛migiu. When it comes to nature, Bucharest actually has plenty to offer. Worth mentioning in this regard is Parcul Hera˘stra˘u, a large recreational area and home to the interesting Muzeul Satului. This open-air museum, an exhibition of houses, farms and churches from different regions and eras of Romanian history, offers visitors an insight into the country’s rural life. Calea Victoriei, the main traffic artery in the historic city centre winding its way through the northwestern part of the old town, is a prominent feature of the urban landscape. The broad boulevard is lined with historic buildings, churches and palaces that today house Bucharest’s most important museums, such as the National Art Museum in the former Royal Palace. At one end of the street stands the Arcul de Triumf, while the other end is marked by the glass-covered Pasajul Macca-Vilacrosse built in 1891. Here you might want to schedule a short break at the Egyptian restaurant Valea Regilor (“Valley of the Kings”). Following this busy arcaded passage will take you to Strada Lipscani and one of the city’s hippest districts. The city centre owes much of its glory to its design by French architects in the late 19th century. Today, after decades of neglect, the city has been repolished in recent years. Many houses have been renovated, the pavement has been repaired, and the infrastructure has been modernised. The result is an inviting, car-free zone without traffic noise that quickly became a popular hangout for residents and an attraction for tourists. Bucharest is a vibrant, exciting city with lots going on due in large part to the mix of modern architecture and centuries-old tradition. The city is booming and moving away from the past, becoming evidently more modern in its renovated parts. The whole country is still dealing with the consequences of 40 years of communism, a process that will take generations to complete and will last for some decades to come. But with patience and understanding, Bucharest will reveal its charm and beauty to you. The best way to get to know one of Europe’s most exciting capital cities is to read through an informative travel guide and then set off to discover it for yourself. Photo: Radu Bercan/Shutterstock
CaféValea Regilor in the glass-covered Pasajul Macca-Villacrosse Café Valea Regilor in der glasüberdachten Pasajul Macca-Villacrosse
46
EXPERIENCES
| BUCHAREST
Photo: Radu Bercan/Shutterstock
erbaute, glasüberdachte „Pasajul Macca-Villacrosse“ – hier sollte man im ägyptischen Lokal „Valea Regilor“ eine Pause einlegen. Durch die geschäftige Passage gelangt man zur Strada Lipscani (Leipziger Straße), dem Szeneviertel der City.
Dimitrie Gusti National Village Museum
G
epflegte Parks und großzügige Grünflächen sind das „natürliche“ Herz der Stadt, die sich an den Fluss Dâmbovit˛a schmiegt. Wer zwischendurch der Hektik des Alltags entfliehen möchte, ist im „Gra˘dina Cis˛migiu“, dem ältesten „Garten“ von Bukarest, gut aufgehoben. Nach einer gemütlichen Bootsfahrt gönnt man sich gerne eine süße Pause im Café „Terasa Cis˛migiu“ am Seeufer. Überhaupt hat Bukarest viel Natur zu bieten, speziell im „Parcul Hera˘stra˘u“, einem riesigen Freizeitareal, in dem sich auch das interessante Freilichtmuseum „Muzeul Satului“ befindet. Hier wurden aus verschiedenen Regionen und Epochen der rumänischen Geschichte Originalhäuser, Bauernhöfe und Kirchen zusammengetragen, sie vermitteln den Besuchern einen Einblick in die Geschichte des bäuerlichen Lebens in Rumänien. Durch den Nordwesten der Altstadt zieht sich die mächtige „Calea Victoriei“, Hauptverkehrsader im historischen Zentrum – prominent und unübersehbar im Stadtbild. Entlang des breiten Boulevards reihen sich sehenswerte Gebäude, Kirchen und Paläste, die heute die wichtigsten Museen der Stadt beherbergen, so auch das Nationale Kunstmuseum im ehemaligen königlichen Palast. Das eine Ende der Straße bildet der „Arcul de Triumf“, das andere markiert die 1891
Das Stadtzentrum wurde im späten 19. Jahrhundert von französischen Architekten prunkvoll gestaltet. Über Jahrzehnte verfallen, holte man es vor wenigen Jahren aus dem Dornröschenschlaf. Viele Häuser wurden renoviert, die Gehwege instand gesetzt, die Infrastruktur modernisiert. Geblieben ist eine einladende, autofreie Zone ohne lärmenden Straßenverkehr, die sich in kurzer Zeit zum beliebten Treffpunkt für Städter und Touristen entwickelt hat. Bukarest ist eine pulsierende, spannende Stadt, in der sich viel tut. Die Verbindung zeitgenössischer Architektur mit jahrhundertealter Geschichte trägt einiges dazu bei. Die Stadt ist im Aufbruch, sie versucht die Vergangenheit zu bewältigen und zeigt sich in den bereits revitalisierten Teilen betont modern. Allerdings hat das ganze Land bis heute mit den Folgen von 40 Jahren Kommunismus zu kämpfen. Das lässt sich nur über Generationen hinweg bewältigen und wird wohl noch Jahrzehnte dauern. Wer aber Geduld und Verständnis für die Stadt aufbringt, dem zeigt sich Bukarest von seiner charmanten und liebenswerten Seite. Um eine der aufregendsten Metropolen in Europa näher kennenzulernen, empfiehlt sich eine geführte Tour mit einem ortskundigen Reiseführer, bevor man sich selbstständig auf den Weg macht. angelo Hotel Bucharest www.angelo-bucharest.com
2 nights from
€ 99.00
BUSINESS TIP ANGELO HOTEL Book your meeting or event at angelo Airporthotel Bucharest and receive an Apple Watch for free! Buchen Sie Ihr Meeting oder Ihre Veranstaltung im angelo Airporthotel Bucharest und erhalten Sie eine gratis Apple Watch!
EXPERIENCES
| BUCHAREST
47
THINGS TO
DO SUMMER 2015
Here are our EXPLORE[R] event tips for the summer of 2015. We’ve done our research and we’ve put together a list of interesting happenings waiting for you at the many destinations of our Vienna International Hotels & Resorts. Who knows, perhaps you’ll be in the right place at the right time. EXPLORE[R] Event-Tipps für den Sommer 2015: Wir haben für Sie recherchiert und interessante Veranstaltungen aus den Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts zusammengestellt. Vielleicht sind Sie zufällig an einem dieser Termine vor Ort.
AUSTRIA | BREGENZ
Bregenz Festival 2015 – „Turandot“
22.07.–23.08.2015 | www.bregenzerfestspiele.com
The lyric drama in three acts by Giacomo Puccini can be seen on the world’s largest lakeside stage in 2015/16. The production by Marco Arturo Marelli, with the Vienna Symphony Orchestra conducted by Paolo Carignani together with the Prague Philharmonic Choir and the Bregenz Festival Choir, promises to be an opera experience of superlative proportions. Das lyrische Drama in drei Akten von Giacomo Puccini ist 2015/16 auf der weltweit größten Seebühne zu sehen. Inszeniert von Marco Arturo Marelli und unter der musikalischen Leitung von Paolo Carignani werden die Wiener Symphoniker gemeinsam mit dem Prager Philharmonischen Chor und dem Bregenzer Festspielchor für ein Opernerlebnis der Superlative sorgen.
FRANCE | PARIS
Paris Plage Summer 2015 www.parisplages.com
Life’s a beach again in Paris this summer from mid-July to mid-August. Big and small, young and old will enjoy the beach feeling at Voie Georges-Pompidou (4. Arr.) or Bassin de la Villette (19. Arr.) on the banks of the Seine. Von Mitte Juli bis Mitte August steht in Paris wieder Strandstimmung auf dem Programm. Groß und Klein, Alt und Jung genießen einen Abstecher zur Voie Georges-Pompidou oder zum Bassin de la Villette direkt am Ufer der Seine.
POLAND | CRACOW
Music in Old Cracow
15.–31.08.2015 | www.mwsk.eu The traditional Cracow culture festival – an homage to the city’s centuries of musical tradition – is being held for the 40th time this year. The schedule of events offers a fantastic range of classical and contemporary music performed by famous greats and young talents. Bereits zum 40. Mal findet heuer das traditionelle Krakauer Kulturfestival statt. Das aktuelle Programm spannt einen großartigen Bogen zwischen klassischer und zeitgenössischer Musik, bekannten Musikgrößen und jungen Musiktalenten.
48
EVENT NAVIGATOR
CZECH REPUBLIC | PRAGUE
Za dveřmi” Street Theatre Festival "13.–18.07.2015 | www.zadvermi.cz
GERMANY | TIER
Weinfest in Trier
31.07.–03.08.2015 | www.trier-olewiger-winzer.de
The centre of Prague’s old town comes alive this summer with six days of performances by street artists from around the world. First-rate ensembles, soloists, circus performers and clowns transform the city into a giant stage in the open air.
The traditional wine festival has drawn thousands of visitors since 1949. With live music and good food, this is a perfect opportunity to sample and buy the diversity of local wines.
Im Zentrum der Prager Altstadt werden sechs Tage lang Straßenkünstler aus aller Welt die Besucher verzaubern. Spitzenensembles und Solisten, Artisten und Clowns nutzen die Stadt als perfekte Bühne unter freiem Himmel.
Das traditionelle Weinfest zieht seit 1949 Tausende Besucher an. Stimmungsvolle Live-Musik, kulinarische Spezialitäten und natürlich die regionale Weinvielfalt laden zum Kosten und Kaufen ein.
CZECH REPUBLIC | PILSEN
European Capital of Culture 2015 Europäische Kulturhauptstadt 2015 until/bis 31.12.2015 | www.plzen2015.cz
The city of Pilsen in West Bohemia presents itself as a centre of European culture this year with a varied choice of over 600 special events. Under the motto of “Open up”, the city shows itself as a relaxed, modern and dynamic place that is open for contemporary art and culture – where dreams and fantasies take centre stage. Die westböhmische Metropole Pilsen präsentiert sich im Jahr 2015 als europäisches Kulturzentrum mit über 600 abwechslungsreichen Veranstaltungen. Unter dem Motto „Open up“ zeigt sich die Stadt locker, modern und dynamisch – offen für zeitgenössische Kunst und Kultur mit Träumen und Fantasien im Mittelpunkt.
GERMANY | BAD OEYNHAUSEN
Varieté Theatre
ongoing/dauerhaft | www.variete.de Discover the bright and colourful world of the GOP Varieté Theatre, including the Adiamo Dance Club with 1,200 m² of space and culinary delights in the Palm Garden. This spring’s exciting schedule includes fantastic shows with spectacular examples of the performing arts such as “Match” (until 05.07.2015) and “Stardust” (23.07.–06.09.2015). Tauchen Sie ein in die bunte Welt des GOP VarietéTheaters, mit dem Adiamo Tanz Club auf 1.200 m² sowie kulinarischen Genüssen im Palmengarten. Das schwungvolle Programm zeigt im Sommer die großartigen Shows „Match“ (bis 05.07.2015) und „Stardust“ (23.07.–06.09.2015) mit spektakulärer Artistik.
CZECH REPUBLIC | KARLOVY VARY
50th International Film Festival 03.–11.07.2015 | www.kviff.com
SLOVAKIA | BRATISLAVA
Uprising Reggae Festival
21.–22.08.2015 |www.uprising.sk
The Karlovy Vary International Film Festival in early July is widely considered to be one of the most important film events in Central and Eastern Europe. The biggest names from the international film industry, together with countless fans, flock to the Bohemian spa town every year in order to experience the latest productions from the world of film.
It’s reggae time in Bratislava again. Appearing lakeside at the Zlaté Piesky recreational centre this year will be reggae greats such as Bunny Wailer, Chuck Fenda and Brother Culture. For fans of reggae music, the festival has become a fixture on the annual music calendar.
Die internationalen Filmfestspiele in Karlsbad gelten als eine der gewichtigsten Filmveranstaltungen in Mittel- und Osteuropa. Namhafte Vertreter der internationalen Filmindustrie folgen jährlich der Einladung in die tschechische Kurstadt, um gemeinsam mit unzähligen Fans die neuesten Filmproduktionen zu erleben.
Reggae-Time in Bratislava ist auch heuer wieder angesagt. Im großen Erholungs- und Sportzentrum von Zlaté Piesky direkt am See werden Reggae-Größen wie Bunny Wailer, Chuck Fenda und Brother Culture erwartet. Für Reggae-Fans zählt das Festival bereits zu den jährlichen Fixpunkten im Musikkalender.
EVENT NAVIGATOR
49
BERLIN – KREUZBERG
INSIDERS ONLY
A
colourful Berlin blend of crazy boutiques, nostalgic second-hand shops, cool cafés and no end of ethnic restaurants – this describes the laid-back scene in Bergmannstraße. Berliners are clearly at home here; tourists are rare. The street in Berlin’s Kreuzberg district remains an insider’s tip with its own special atmosphere whose varied offerings have given it a certain cult character. In fact, Bergmannstraße is often called “Berlin’s most colourful street”. Geographically, it is the main artery of the neighbourhood between Mehringdamm and Südstern. The enchanting turn-of-the-century architecture in and around Bergmannstraße make this densely populated district one of the most attractive locations for the urban apartment-seeker. A popular hangout and local food market is Marheineke Markthalle, one of the last historic market halls in Berlin that was rebuilt following the complete destruction during the Second World War. Fresh food, often of organic quality, is available in a rich selection. A second-hand market opens here on weekends as a wonderful chance to stroll and browse.
50
STREET LIFE
D
ie bunte Berliner Mischung aus verrückten Shops, nostalgischen Trödelläden, lässigen Cafés und eine Vielfalt an Multikulti-Restaurants kennzeichnen die entspannte Kiezatmosphäre in der Bergmannstraße. Hier fühlen sich die Berliner sichtlich wohl, Touristen sind eher selten. Noch zählt die Straße in Kreuzberg zu den Geheimtipps mit viel Flair, doch ihr abwechslungsreiches Angebot hat ihr schon einen gewissen Kultcharakter verliehen – gern wird sie als „bunteste Straße Berlins“ bezeichnet. Sie ist die Hauptader des Kiez zwischen Mehringdamm und Südstern. Die charmante Gründerzeit-Architektur rund um die Bergmannstraße macht das dicht besiedelte Viertel zu einer attraktiven Adresse für urbane Wohnungsuchende. Als beliebter Treffpunkt und Nahversorger fungiert die Marheineke Markthalle – eine der letzten historischen Markthallen in Berlin, die im Zweiten Weltkrieg vollständig zerstört und später wiederaufgebaut wurde. Frische Lebensmittel – oft in Bio-Qualität – werden in reicher Auswahl angeboten, am Wochenende lässt sich auch gemütlich auf einem Trödelmarkt stöbern.
The popular street in Berlin’s Kreuzberg neighbourhood was named Bergmannstraße in 1837 after local estate owner Marie Luise Bergmann. With the fall of the Berlin wall, Bergmannstraße gradually became a cult street for Berliners.
Hidden between planters and bushes in a quiet inner courtyard at house number 102 is the restaurant Good Morning Vietnam. Authentic and tasty Vietnamese food can be had here.
Bergmannstraße 108 is all about modern and creative. The motto of this hair salon is “A good hair day. Come in, sit down and let the magic happen”. Stylish cuts in a chill-out atmosphere – that’s the speciality at Schnittstelle. Auf Nummer 108 geht es modern und kreativ zur Sache. Ganz nach dem Motto „A good hair day. Come in, sit down and let the magic happen“ werden in der „Schnittstelle“ stylishe Haircuts in chilliger Atmosphäre verwirklicht.
Versteckt zwischen Pflanzen und Büschen in einem ruhigen Innenhof der Bergmannstraße Nummer 102 liegt das Restaurant „Good Morning Vietnam“. Authentisch und aromatisch wird hier vietnamesisch gekocht.
Knofi is as much a part of Berlin as its construction sites and can be found not just once but twice in Bergmannstraße: the popular deli at number 98 and the bakery/ bistro at number 11. A must! „Knofi“ gehört zu Berlin wie seine Baustellen, und in der Bergmannstraße gleich zweimal: Der beliebte Feinkostladen auf Nummer 98 und die Bäckerei mit kombiniertem Bistro auf Nummer 11. Unbedingt vorbeischauen!
STREET LIFE
51
Seit 1837 ist die Großgrundbesitzerin Marie Luise Bergmann die Namensgeberin der beliebten Straße im Kiez Kreuzberg. Nach der Wende entwickelte sich diese zur Kultstraße für die Berliner.
Greetings from the Orient! Bella Casa at house number 101 has plenty of beautiful things from the Far East for your home. Exotic home accessories such as oriental cushions, incense and jewellery keep the visitors coming. Orient lässt grüßen! Im Bella Casa auf Hausnummer 101 gibt es viele schöne Dinge aus dem Morgenland für zu Hause. Ausgefallene Wohnaccessoires wie orientalische Sitzkissen, Räucherware und Schmuck bezaubern die Besucher.
52
STREET LIFE
Öhlmühle an der Havel sells freshly made oils, herbs, pesto and other beautiful things for the kitchen. A wonderful place for sampling and taking away. Die „Öhlmühle an der Havel“ verkauft in der Bergmannstraße 104 mühlenfrische Basis- und Gewürz-Öle, Kräuter, Pesto und schöne Dinge für die Küche. Ein feiner Platz zum Gustieren und Mitnehmen.
Marheineke Markthalle is as much a part of Kreuzberg as the TV Tower belongs to Alexanderplatz Square. The 3,000 m² market hall offers local organic products as well as international delicacies. You can also satisfy your hunger right then and there with a choice of snack bars, cosy cafés or the restaurant Matzbach. Die Marheineke Markthalle gehört zu Kreuzberg wie der Fernsehturm zum Alexanderplatz. Auf 3.000 m² werden regionale Bioprodukte wie auch internationale Feinkost angeboten. Der Appetit vor Ort kann an vielen Imbissen, gemütlichen Cafés oder im Restaurant Matzbach gestillt werden.
BERLIN KREUZBERG BERGMANN STRASSE A non-committal selection by the EXPLORE[R] editors Ein unverbindliches Auswahl der EXPLORE[R]Redaktion
WHERE TO SHOP
At the “little” 120 m² Guru Shop at Bergmannstraße 97 – practically below Café Josephine – a thousand beautiful things are waiting for a new owner. Take your time or else you might miss something. Im „kleinen“ Guru-Shop in der Bergmannstraße 97 – praktisch unter dem Café Josephine – warten 1.000 schöne Dinge auf 120 m² auf neue Besitzer. Hier sollte man sich etwas Zeit nehmen, sonst könnte man viele Dinge übersehen.
No - 94
Kochhaus Kreuzberg
No - 104
Ölmühle an der Havel
No - 99
Chapati Design
No - 19
Heimat Berlin
No - 97
Kleiner Guru-Shop
No - 101
Bella Casa
WHERE TO COFFEE No - 21
Barcomi's Café
No - 91
Taba Jazz Bar
No - 100
Café Atlantic
WHERE TO EAT & SNACK No - 102
Good Morning Vietnam
Knofi No - 11
Oh là la, crème brûlée from the chef in person! At Josephine (number 97), owner Christian Dries cooks for his guests in person. Delicious French cuisine served in the middle of Berlin Kreuzberg. Oh lá la, Crème brûlée vom Chef persönlich! Bei „Josephine“ auf Nummer 97 kocht Besitzer Christian Dries selbst für seine Gäste. Schmackhafte französische Küche, mitten in Berlin Kreuzberg serviert.
Images by Felix Blatt, Management assistant andel’s Hotel Berlin, 1st year of apprenticeship
No - 93
Aki Tatsu Sushi
No - 97
Café Josephine
No - 12
Café milagro
No - 109
Parlamento Degli Angeli
No - 11
Lone Star Taqueria
andel's Hotel Berlin www.andelsberlin.com
2 nights from
€ 154.00
STREET LIFE
53
HELLO SUMMER Summer, sun, beach and fun! But where to go? No matter, as long as you can relax, leave your stress behind and enjoy the beautiful things in life. Now that’s a holiday the whole family can look forward to! This summer we recommend one of two destinations, at opposite ends of Europe yet both with something worth “sea-ing”: Poland’s Amber Coast and the Croatian Riviera. Sommer, Sonne, Strand! An welches Meer? Egal! Hauptsache, richtig ausspannen, den Stress hinter sich lassen und die schönen Dinge des Lebens genießen. Das ist Urlaub, auf den sich die ganze Familie freut. Unser Vorschlag für diesen Sommer: zwei entgegengesetzte Destinationen, doch beide mit garantiertem Me(e)hrwert: die polnische Bernsteinküste und die kroatische Riviera.
54
HELLO SUMMER
HELLO SUMMER
55
BEACHFEELING
BALTIC SEA
R
ecreation, fun and good times – that’s a summer on the Baltic Sea. A holiday by the sea can be very restful, but it doesn’t always have to be the Mediterranean or the Indian Ocean. Often we look too far into the distance when heaven is actually so much closer to home. A holiday on the Baltic Sea offers a unique seaside atmosphere with 100% pure rest and relaxation just a two-hour drive from Berlin.
Here the kids can build sandcastles or play in the waves while the grown-ups soak up the summer sun. Let the wind blow gently through your hair as the fragrant mixture of salt water, dune grass and sand tickles your nose. The miles of white sandy beaches and the unique landscapes are ideal for golfers, cyclists or horse riders. And the sea is a great healer for body and soul: breathing becomes easier, the skin feels smoother and takes on a more radiant complexion. You’ll even find your mood improving. The feeling of incomparable freshness relaxes within seconds. If you’re looking for more than just lazing about the endless beaches and enjoying the sea, you could also explore the island by bike. Discovering the region along well-maintained and well-signposted bicycle trails is the perfect way to put yourself in a holiday mood! And if that’s not enough, an all-day outing offers a wonderful change of pace from the ‘dolce far niente’ of beach life. Just board a boat from the new pier next to the Amber Baltic Hotel, sail on over to the neighbouring island of Usedom, visit the picturesque town of Ahlbeck on the German-Polish border, and decide from there what to do next. Golfers will be looking for open space with a clear view. The Amber Baltic Golf Club, one of the country’s best-known golf courses, is especially appreciated by professionals for the welcome challenge of its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands). For even more golfing challenges, five additional courses are located within an hour’s drive.
56
HELLO SUMMER
E
ntspannung, Spaß und Lebenslust – das ist Sommer an der Ostsee. Ein Aufenthalt am Meer ist sehr erholsam, es muss nicht immer das Mittelmeer oder der Indische Ozean sein. Oft schaut man viel zu weit in die Ferne, obwohl das Paradies ganz nah ist. Urlaub an der Ostsee heißt auch: einzigartige Atmosphäre. Und von Berlin sind es nur zwei Autostunden bis zur Endstation Erholung pur. Die Kinder bauen Sandburgen oder springen in die Wellen, die Erwachsenen genießen die Sonne. Der Wind weht sanft durchs Haar, der Duft von Salzwasser, Dünengras und Sand kitzelt die Nase. Kilometerlanger, weißer Sandstrand, eine abwechslungsreiche Landschaft, ideal für Golfer, Radfahrer oder Reiter. Das Meer ist einfach eine Wohltat für Körper und Geist. Das Durchatmen fällt leichter. Die Haut wirkt straffer. Der Teint strahlt. Die Stimmung steigt. Das Gefühl unvergleichlicher Frische entspannt binnen Sekunden. Wer nicht nur am weitläufigen Sandstrand faulenzen und das Meer genießen will, kann die Insel auch mit dem Fahrrad erkunden. Auf gepflegten, gut ausgeschilderten Radwegen die Region kennenlernen – das macht echte Urlaubslaune! Wem das nicht genug ist, dem kann ein Tagesausflug wunderbare Abwechslung zum süßen Nichtstun am Strand bringen. Direkt neben dem Hotel Amber Baltic, an der neuen Seebrücke, besteigt man das Schiff, genießt die Fahrt bis zum malerischen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze und entscheidet sich dort spontan, wie es weitergehen soll. Golfer konzentrieren sich bevorzugt auf ein übersichtlicheres Betätigungsfeld. Der Amber Baltic Golf Club zählt zu den bekanntesten Golfplätzen des Landes. Von Profis wird die Anlage besonders geschätzt, da sie mit vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fast schon Inseln) immer wieder eine Herausforderung ist. Fünf weitere Anlagen sorgen im Umkreis von einer Autostunde für Abwechslung. Amber Baltic Hotel Mie˛dzyzdroje www.hotel-amber-baltic.pl
5 nights from
€ 342.00
LIFE IS NEVER BORING ON THE BALTIC SEA! LANGWEILIG WIRD ES AN DER OSTSEE NIE!
HELLO SUMMER
57
Kvarner Gulf: A colourful holiday mosaic of romantic coastlines, island worlds and the Učka Mountains with picturesque little villages. Kvarner Bucht: Ein buntes Ferienmosaik aus romantischer Festlandküste, abwechslungsreicher Inselwelt und dem Učka-Gebirge.
Učka Nature Park: easy to reach and a paradise for hikers, mountain bikers, horse riders and rock climbers. Naturparks Učka: Wanderer, Mountainbiker, Reiter und Kletterer fühlen sich hier besonders wohl.
Vela Draga: The white limestone pillars and cliffs are a paradise for extreme climbers and free climbers! Vela Draga: Die weißen Kalksäulen und Felsen sind ein Eldorado für Extremkletterer und vor allem für Freeclimber!
58
HELLO SUMMER
OPATIJA
THE TASTE OF
SUMMER
A
summer how it used to be, spiced with the scent of the south – a holiday couldn’t be any more restful than this. Hints of wild laurel and flowery notes of oleander blossoms float on a light refreshing sea breeze for fragrances that make you experience Croatia with all the senses. Mat in hand, choosing the right beach or cove is no easy decision – there are just so many options. One thing beachgoers should know, however, is that Croatia is famous for its pebble beaches. But with the right beach shoes, that shouldn’t be a problem. On the plus side, the sea shimmers in indescribable green and blue tones and the water is so clear that you could stay and observe the seafloor for hours. Dense pinewoods and the colourful flora of wild oleander and Camellia bushes continue the blaze of colour on land. And speaking of Camellia: Opatija’s parks and gardens are famous for their lush plant life and the beautiful Camellia can be seen everywhere all summer long – not just in its floral form, but also as a symbol of Opatija in form of sweet creations like Camellia Cake and souvenirs from this lovely resort town. Opatija’s restaurants and cafés are brimming with nostalgic flair and cosy atmosphere. The pace of life is even less hurBristol Hotel Opatija www.hotel-bristol.hr
2 nights from
€ 95.00
Astoria Designhotel Opatija 2 nights from www.hotel-astoria.hr € 89.00 Opatia Hotel Opatija www.hotel-opatija.hr
2 nights from
€ 69.00
ried here than in some other places along the Adriatic Sea, and it is easy to be tempted to let the days pass idly by. It would be a sin, however, to ignore the picturesque hinterland of Kvarner Gulf. Many villages, marinas and coves can be easily explored within just an hour’s drive from Opatija. Olive groves, vineyards, green hills and sleepy mountain villages offer a perfect change of pace for the adventurous traveller. Many of these places are situated up on high for majestic views of the sea from almost everywhere. A very popular destination is Motovun. Surrounded by vineyards, this little village is known as Istria’s truffle capital.
E
in Sommer wie damals, gewürzt mit dem Duft des Südens – ein Urlaub, der nicht erholsamer sein kann. Ein Hauch von wildem Lorbeer und die blumige Note von unzähligen Oleanderblüten, gemixt mit einer leichten Brise erfrischender Meeresluft – ein Aroma, das Kroatien mit allen Sinnen spüren lässt.
Die Badematte griffbereit, ist die Entscheidung nicht leicht, auf welchen Strand oder auf welche Badebucht die Wahl fallen soll – Möglichkeiten gibt es zur Genüge. Badenixen sollte nur klar sein, das Kroatien für seine Kiesstrände bekannt ist. Doch mit Badeschuhen ausgestattet, ist auch das kein Problem. Als Bonus glitzert das Meer in unbeschreiblichen Grün-Blau-Tönen, und das Wasser ist so klar, dass man stundenlang den Meeresgrund beobachten kann. Dichte Pinienwälder und die bunte Blütenwelt der wild wachsenden Oleander und Kameliensträucher setzen die Farbenpracht an Land fort. Apropos Kamelie: Die Parks und Gärten in Opatija sind für ihre üppige Flora bekannt. Die zarte Kamelie begleitet die Besucher den ganzen Sommer über nicht nur als Blumenpracht, sondern auch als „Wahrzeichen“ in Form von süßen Kreationen wie der Kamelien-Torte und Souvenirs der liebenswürdigen Kurstadt. In Opatija warten Cafés und Restaurants mit viel nostalgischem Flair und Gemütlichkeit. Das Lebenstempo ist hier immer noch um einiges gemächlicher als in manchen anderen Adriaorten. Somit ist die Versuchung groß, die Tage mit genüsslichem Nichtstun verstreichen zu lassen. Allerdings wäre es eine wahre Sünde, das malerische Hinterland der Kvarner Bucht links liegen zu lassen. Von Opatija aus lassen sich im Umkreis von einer Autostunde viele Dörfer, Häfen und Fjorde erkunden. Olivenhaine, Weinberge, grüne Hügel und verträumte Bergdörfer laden zu abwechslungsreichen Erkundungsreisen ein. Viele Orte liegen auf Anhöhen, sodass man fast überall einen prächtigen Ausblick auf das Meer genießt. Sehr gern besucht wird das Städtchen Motovun inmitten von Weinbergen, auch als die „Trüffelhochburg Istriens“ bezeichnet. HELLO SUMMER
59
MALI LOŠINJ
ISLAND AROMA
A
typical morning in Mali Lošinj: Breakfast is served on the terrace of the Apoksiomen boutique hotel, situated directly along the car-free harbour promenade. The fishing boats return with their daily catch, dock, and unload the fresh fish in great crates. Day in and day out the same spectacle, and yet it never gets boring. With no end of little bays and coves, sweet idleness is the order of the day. Romantic, unspoilt beaches are easily reached from Mali Lošinj on foot or by car. The immaculately clean sea shines in azure, emerald, turquoise and many other shades of blue. Day in and day out the same array of colours, yet letting your thoughts drift on the clear waters also never gets boring. With about 207 days of sun a year, the weather is perfect for hikes, bike trips or leisurely walks in the healthy, iodine-rich sea air. Already during Habsburg times, visitors to Opatija knew the value of a restful stay by the sea and Mali Lošinj was designated a climatic seaside resort in 1892. During the summer months, the scent of lavender and mint wafts through the air, carried by the refreshing sea breeze. The Cres-Lošinj archipelago is home to more than 1,100 species of plants, many of them with medicinal value. Find out just how fragrant and seductive a holiday can smell! In June, the broom is in bloom, adding a few dabs of cheerful yellow into the green of the landscape and com-
60
HELLO SUMMER
pletely covering the paths and stone walls. This glory of colours is replaced in July by the powerful rose and red tones of thousands of bougainvillea blossoms. The island’s highest points afford a breathtaking panorama over a golden violet carpet of flowers that appears to lose itself in the eternal blue of the sea. This splash of colours is best enjoyed on a challenging yet well-marked hill walk from Osoršc´ica to Nerezine. This approximately ten-kilometre hiking trail leads along the island’s northern section and passes its highest peak, Televrin (588 meters). The view over the entire Lošinj archipelago and the Istrian coast is well worth the difficult climb. Back in lively Mali Lošinj, the palm-lined harbour row turns into a bustling evening promenade where countless restaurants, cafés and bars invite you to end the day on a high note. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.
E
in ganz normaler Morgen in Mali Lošinj: Auf der Terrasse des Boutiquehotels Apoksiomen wird das Frühstück serviert, direkt an der autofreien Hafenpromenade. Die Fischkutter kehren von ihrer täglichen Ausfahrt zurück, legen an und laden die fangfrischen Fische in großen Kisten aus. Tag für Tag dasselbe Schauspiel, doch Zusehen wird hier nie langweilig. Während des Tages verlocken zahlreiche Buchten entlang der Küste zum süßen Nichtstun. Romantische, naturbelassene Strände sind vom Hauptort Mali Lošinj zu Fuß oder mit dem Auto leicht erreichbar. Das Meer ist blitzsauber und strahlt in Azur, Smaragd, Türkis und vielen anderen Blautönen. Tag für Tag dasselbe Farbenspiel, doch die Gedanken im glasklaren Meer versinken zu lassen, wird auch nie langweilig. Rund 207 Sonnentage pro Jahr bieten beste Bedingungen für Wanderungen, Radausflüge oder gemütliche Spaziergänge an der gesunden, jodhaltigen Meeresluft. Diese wurde schon zu Zeiten der k. und k. Monarchie geschätzt und zu erholsamen Aufenthalten an der Küste genutzt. So wurde Mali Lošinj bereits 1892 zum klimatischen Kurort erklärt. In den Sommermonaten schwingt ein Duft von Lavendel und Minze mit in der erfrischenden Meeresbrise – im Gebiet des Archipels Cres-Lošinj wachsen über 1.100 verschiedene Pflanzenarten, viele davon sind Heilkräuter. So aromatisch und verführerisch kann Urlaub riechen! Im Juni tupft der Ginster sein fröhliches Gelb in das Grün der Landschaft, sodass Wege und Steinmauern geradezu übersät damit sind. Diese Farbenpracht wird im Juli vom kräftigen Rosa bis Rot Tausender Blüten der Apoksiomen Hotel Mali Lošinj www.apoksiomen.com
2 nights from
€ 100.00
The romantic island of Lošinj in 2015 received the respected UNWTO Ulysses Award for Excellence and Innovation in Tourism. The project “Fragrances and Tastes of Lošinj” won third place among the world’s most innovative tourism projects. Die romantische Insel Lošinj wurde 2015 mit dem angesehenen Tourismuspreis Ulysses-UNWTO ausgezeichnet. Mit dem Projekt „Düfte und Aromen von Lošinj“ schaffte man es auf Platz drei der innovativsten Tourismusprojekte weltweit.
Enjoy the versatile, tantalizing scents in the gardens ... Genießen Sie die vielseitigen, betörenden Düfte in den Gärten ...
Bougainvillea abgelöst. Von den höchsten Erhebungen der Insel öffnet sich ein atemberaubendes Panorama über den violett-goldenen Blütenteppich, der sich im Blau des Meeres aufzulösen scheint. Dieses Farbenspiel kann man am besten bei einer anspruchsvollen, aber gut ausgeschilderten Bergwanderung von Osoršc´ica nach Nerezine genießen: Die etwa zehn Kilometer lange Strecke führt entlang des nördlichen Teiles der Insel Lošinj bis zum höchsten Gipfel, dem Televrin mit 588 Metern. Der Ausblick auf den gesamten Lošinjer Archipel und die istrische Küste ist die Belohnung für den anstrengenden Aufstieg. Zurück im belebten Hafenort Mali Lošinj wird die von Palmen gesäumte Promenade zur abendlichen Flaniermeile mit viel Flair. Zahlreiche Restaurants, Cafés und Bars laden zu einem genussvollen Ausklang ein. Einfach in den Tag und den Abend hineinleben – hier ist es noch möglich.
... or a refreshing swim in a romantic bay. ... oder ein erfrischendes Bad in einer romantischen Bucht.
HELLO SUMMER
61
VOLCANOS
HOT SPRINGS PURE PLEASURES Vulkanland, Thermenland, Genussland
62
CUISINE
SOUTH-EAST AUSTRIA IS A MANAGEABLE DESTINATION. DISTANCES ARE SHORT, BUT A GREAT WEALTH OF OFFERINGS IS WAITING TO BE DISCOVERED – A VERITABLE VOLCANO OF ENJOYMENT.
T Photo: Steiermark Tourismus/Harry Schiffer
Photo: Vino Cool/Harald Eisenberger
he culinary diversity of the region is second to none, although it wasn’t so long ago that South-East Styria was more of an insider’s tip. Things have changed, and the region’s image and renown have grown. These days, it seems, a region often needs a catchword or a brand name in order to get the broader public interested in its actually quite regular products. In this case, the magic word was “Vulkanland” (Volcano Country), so called, on the one hand, because of the landscape of extinct volcanoes and, on the other hand, because the volcanic soil allows many very unique products to thrive here. The table is richly laid: fruit and vegetables, bread and cheese, bacon and ham, wine and schnapps, oil and vinegar, honey and chocolate… just to name a few. Top quality on a small scale, nestled in a landscape of gentle rolling hills: this formula has helped South-East Styria develop into an internationally respected culinary destination over the recent years. Few other places in Europe offer such a density and diversity of eating establishments – from upscale restaurants to down-to-earth inns – as well as wineries, farm shops, farmers markets and traditional artisans. The best way to get to know Volcano Country is to explore it from a comfortable home base. And the Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria is like made for this: in good hands and well taken care of, you can face all the “challenges” with delight – and relax afterwards as you let the day pass in review. CUISINE
63
Photo: Steiermark Tourismus/Harry Schiffer
ES IST EINE ÜBERSCHAUBARE LANDSCHAFT, HIER IM SÜDOSTEN ÖSTERREICHS. DIE DISTANZEN SIND KURZ, DOCH UMSO GRÖSSER IST DIE FÜLLE DESSEN, WAS ES DORT ZU ENTDECKEN GIBT – EIN WAHRER VULKAN DER GENÜSSE.
HAMS | SCHINKEN Vulcano Fleischwarenmanufaktur Eggenreith 26, 8330 Auersbach Tel. +43 311402125, www.vulcano.at Mo-Sa 11.00 – 22.00 SCHNAPPS AND VINEGAR EDLE BRÄNDE UND FEINE ESSIGE Gölles Manufaktur für edlen Brand & feinen Essig Stang 52, 8333 Riegersburg Tel +43(0)3153 7555 obst@goelles.at www.goelles.at Guided tours and tastings Mon–Sat at 10.00 a.m. and 2.00 p.m. Führungen und Verkostungen Mo-Sa jeweils um 10.00 und 14.00 Uhr CHOCOLATE | SCHOKOLADEN Zotter Schokoladen Bergl 56, 8333 Riegersburg Tel+43(0)3152 5554 schokolade@zotter.at www.zotter.at Mo-Sa: 9.00-20.00 OILS | ÖLE Ölmühle Fandler Prätis 1, 8225 Pöllau Tel: +43(o)3335 2263 info@fandler.at www.fandler.at Mo-Fr: 8.00-18.00, Sa: 9.00-16.00 HISTORIC MILL | ERLEBNISMÜHLE Berghofer-Mühle GmbH Bahnhofstraße 25, 8350 Fehring Tel: +43(0)3155 2222-20 office@berghofer-muehle.at www.berghofer-muehle.at Mo-Fr: 8.00-17.00, Sa: 8.00-12.00
D
ie kulinarische Vielfalt der Region ist kaum zu überbieten, doch bis vor gar nicht so langer Zeit war die Südoststeiermark eher ein Geheimtipp. Das hat sich allerdings heute geändert, Image und Bekanntheit sind rasch gewachsen. In unseren Tagen braucht es oft ein Schlagwort, eine Marke, um das, was eine Region unaufgeregt produziert, einer breiten Öffentlichkeit schmackhaft zu machen. In diesem Fall hieß das Zauberwort „Vulkanland“. Zum einen prägen viele erloschene Vulkane die Landschaft, zum anderen lässt der vulkanische Boden ganz besondere Produkte gedeihen. Am Ende ist der Tisch reich gedeckt: mit Obst und Gemüse, Brot und Käse, Schinken und Speck, Wein und Schnaps, Essig und Öl, Honig und Schokolade, um nur die wichtigsten zu nennen. Spitzenqualität auf kleinstem Raum, eingebettet in eine sanfte Landschaft: Damit hat sich die Südoststeiermark in den vergangenen Jahren zu einer auch international viel beachteten kulinarischen Region entwickelt. Kaum anderswo in Europa findet man gastliche Lokale – vom anspruchsvollen Restaurant bis zur urigen Buschenschank –, Weingüter, Hofläden, Bauernmärkte und alte Handwerksbetriebe in derartiger Dichte und Vielfalt. Um das Vulkanland besser kennenzulernen, sollte man sich von einem perfekten Standort aus durcharbeiten. Dafür ist das Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Herzen des Thermenlands Steiermark geradezu prädestiniert: Gut aufgehoben und freundlich umsorgt, kann man alle Herausforderungen mit Genuss bewältigen – und danach entspannt Revue passieren lassen.
Josef Kirchengast: Südost-Steiermark erleben Vulkanland – Thermenland – Genussland Styria Regional
WINE | WEINE Weinhof Kowald Winzerweg 265 8282 Loipersdorf Tel: 0664 3517369 info@weinhof-kowald.at www.weinhof-kowald.at
Austrian journalist Josef Kirchengast knows the region and its people from countless encounters and explorations. In his book, he shares his personal impressions of SouthEast Styria and its many different charms. Readers are invited to join him on five culinary tours of deliciously profound heights.
Weinhof und Buschenschank Sammer Stein 144 8282 Loipersdorf Tel: 0664 1345228 office@sammer-wein.at www.sammer-wein.at
Der österreichische Journalist Josef Kirchengast kennt das Land und seine Menschen aus unzähligen Begegnungen und Erkundungstouren. In seinem Buch bringt er den südoststeirischen Kosmos und dessen vielfältige Reize auf persönliche Weise nahe. In fünf kulinarischen Touren begleitet er die Leserinnen und Leser auf genussreichen Höhenflügen mit Tiefgang.
64
CUISINE
Photo: Steiermark Tourismus/Harry Schiffer
Photo: Steiermark Tourismus/Gery Wolf
Photo: Zotter Schokoladen Manufaktur
THE TOUR OF THE “CREATIVE NORTH” DIE TOUR IN DEN „KREATIVEN NORDEN“
RIGHT "SMACK IN THE MIDDLE" IN DER „PRALLEN MITTE“
THE TOUR OF THE “CLASSIC EAST” DIE TOUR IN DEN „KLASSISCHEN OSTEN“
A tour of the “creative north” could begin at Schloss Thaller winery in Maierhofbergen before continuing to the “herbal village” of Söchau and on to Fürstenfeld. The next stop is Riegersburg, to visit Gölles with his schnapps distillery and vinegar production and Zotter with fine chocolates as well as the local fromagerie.
Where the Volcano Country idea was born, you will also find the delicious “volcano hams”. One of the main towns here is Feldbach, home to brewers and whisky makers, other destinations include Bad Gleichenberg, further south lies Straden, where the winemaking Neumeister family operates the Saziani Stub’n.
The “classic east” is characterised by two hills, the interesting Fehringer Kuruzzenkogel and Kapfensteiner Kogel, where the Winkler-Hermaden family is busy making especially interesting wines. Farther to the south, we come to St. Anna, to visit the “Pan-Styrian Vinothek”, and Klöch, home of the regionally typical Traminer.
Die Tour in den „kreativen Norden“ beginnt etwa im Weingut Schloss Thaller in Maierhofbergen, führt weiter ins Kräuterdorf Söchau, um etwas später „ham nach Fürstenfeld“ zu kommen. Von dort geht es weiter zur Riegersburg, zu Gölles mit seinen Edelbränden und Essigen und zu Zotter mit seinen raffinierten Schokoladekreationen, aber auch zur Fromagerie.
In der „prallen Mitte“ wurde die Vulkanland-Idee ausgebrütet, hier reift auch der köstliche Vulcano-Schinken. Einer der Hauptorte ist Feldbach, dort trifft man auf Bierbrauer und Whiskyproduzenten, ein anderer Bad Gleichenberg, weiter südlich liegt Straden, wo die Winzerfamilie Neumeister mit den Saziani Stub´n eines der besten Restaurants der Gegend betreibt.
Die Tour in den „klassischen Osten“ ist von zwei Kogeln geprägt, dem landschaftlich reizvollen Fehringer Kuruzzenkogel und dem Kapfensteiner Kogel, auf dem die Familie Winkler-Hermaden besondere Weine keltert. Weiter südwärts kommt man nach St. Anna zur Gesamtsteirischen Vinothek und nach Klöch, in die Heimat des gebietstypischen, aromatischen Traminers. CUISINE
65
BRASSERIE T STYRIA
he spacious sun terrace of the brasserie Styria offers wonderful views of the gentle rolling hills with their lush green meadows and fields of pumpkins, maize, sunflowers and wine. In the middle of all this green, with direct access to the Therme Loipersdorf spa, lies the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, specialised in offering its guests the tasty culinary traditions of the region. Down-to-earth and seasonal, hearty, uncomplicated yet sophisticated – this is the philosophy of Martin Koglmann and his dedicated team. From fresh herbs or a lean sauce to traditional Styrian fare, the modern cuisine is characterised by creativity and lightness. The land offers wonderful products in fresh quality, and this is exactly what the brasserie serves every day. Vegetarian meals and alkaline diets are also interpreted with a Styrian touch. And after some fun and action in the spa, the hotel’s littlest guests are treated to everything they love.
URBAN+ TASTY
STYRIAN SUSHI WITH RED BELL PEPPER CREAM STEIRISCHES SUSHI AUF PAPRIKACREME
V
on der großzügigen Sonnenterrasse der Brasserie „Styria“ schweift der Blick über sanfte Hügel mit saftig grünen Wiesen und über Felder, auf denen Kürbisse, Mais, Sonnenblumen und natürlich Wein wachsen. Mitten im Grünen, mit direktem Zugang zur Erlebnistherme, liegt das Hotel Loipersdorf Spa & Conference, das seine Gäste kulinarisch mit viel Geschmack und Liebe zur Region verwöhnt. Bewusst bodenständig und saisonal, herzhaft und unkompliziert, doch auf hohem Niveau – so werden die Gäste von Martin Koglmann und seinem engagierten Team bekocht. Ob frische Kräuter oder eine schlanke Sauce zu den steirischen Speisen: Viel Kreativität und Leichtigkeit zieht sich durch die moderne Küchenlinie. Das Land bietet herrliche Produkte in frischester Qualität, und genau das wird in der Brasserie täglich angeboten. Auch vegetarische und basische Gerichte lassen sich steirisch köstlich interpretieren. Und die kleinen Gäste werden im Sommer nach viel Action in der Therme mit allem verwöhnt, was sie lieben.
Boil a package of sushi rice following the instructions and let cool. Lay out 15 x 8 cm rectangles on some plastic foil (be sure to wet your fingers slightly). Cut carrots into sticks and cook until firm but just tender, wrap in a properly sized nori sheet and roll up together with the rice. Finally, wrap in a similarly sized strudel sheet that has been brushed with egg and deep fry at 170° C until golden brown. Now for the bell pepper cream. Finely dice some onion and red bell pepper and sauté in a pan with a bit of butter, douse with white wine and let boil briefly to reduce. Add water, salt, pepper, laurel leaf and soup seasoning and steam until soft. Then purée with a handheld mixer (remove the laurel leaf first) and press through a fine sieve. Add whipping cream and bind with maize starch until thick. Sushi-Reis nach Packungsanweisung kochen und auskühlen lassen. Auf einer Frischhaltefolie 15 x 8 cm große Rechtecke formen. Die in Stifte geschnittenen und kernig gekochten Karotten und gelben Rüben zuerst in ein zurechtgeschnittenes Noriblatt wickeln und gemeinsam mit dem Reis zu einer Rolle formen. Anschließend in ein gleich großes, mit Ei bestrichenes Strudelblatt einschlagen und goldbraun backen. Für die Paprikacreme Zwiebel und rote Paprika klein würfelig schneiden. In einem Topf mit wenig Butter anschwitzen, mit Weißwein ablöschen und etwas einkochen lassen. Mit Wasser aufgießen und mit Salz, Pfeffer, Lorbeerblatt und Suppenwürze weich dünsten. Danach mit einem Stabmixer pürieren und durch ein feines Sieb streichen. Obers hinzufügen und mit Maisstärke sämig abbinden.
Detailed recipe/Detailliertes Rezept: www.loipersdorfhotel.com
CUISINE
| HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE
67
HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE equipment make this an imaginative game and climbing paradise.
A
little bit of summer in between is always possible. After all, who can take more than 14 days of holiday at a time? So pack up the family and head off for a short yet restful stay in Thermenland Styria. Nestled in the region’s gently rolling hills, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference shows how all members of the family can be happy so that everyone can enjoy their holiday to the fullest. The ideal place for a summer family holiday, here you’ll learn to switch off, unwind and relax – while the kids are kept busy with non-stop action all day long. The hotel has a direct connection to the Therme Loipersdorf spa, which is again offering a special deal for a small price this year: with the Family Summer package, children under the age of 16 pay just 1 Euro! The 23,000 m² open-air facility has everything a summer needs: Acapulco pool, diving platform, wave pool and an Indian village; in short, plenty of space for young adventurers in the water and on the land. And if that’s not enough, the spectacular Fun Park promises hours of worldclass aquatic excitement. Four daring slides – Carrera, Whirlwind, Pfitschipfeil and Panorama – are waiting to be tested! Small children will feel right at home at the indoor water playground whose wooden
68
FEEL GOOD
If you don’t want to spend your holiday in the sunlounger, Loipersdorf offers many alternatives for a welcome change of pace. The simplest way to get yourself in gear is with a walk in the sun – through vineyards, forests and fields, even a short stroll can become a stimulating journey for the senses. Passionate golfers will find various handicaps and exciting rounds at five top golf clubs in the nearby surroundings. One of the most beautiful, Thermengolf Loipersdorf, can be reached in just five minutes from the hotel by car. Hardcore Nordic walkers and leisurely hikers can explore the local landscape along a number of different thematic trails. And if you’re dying to get a bird’s eye view, you could always try a trip in a hot air balloon... After an active day outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area is your oasis for rest and relaxation: with pool, sauna, steam bath, massages and more. Treatments are performed using exclusive products from the local natural cosmetics line Vinoble, the internationally renowned Clarins product range, or the fragrant and chocolaty z o t t e r Signature Treatments for velvety smooth skin and pure pampering for her and for him. Innovative therapies, such as hair removal with Comfort Sugaring® by Pandhy’s or manicures and pedicures using the nail care products from O·P·I, will leave you feeling and looking beautiful. When engaging in any of the outdoor activities, it is important to choose the right sun protection. The Loipersdorf spa oasis is setting standards in this regard with the first sun protection collection, Derma Aestetics Sun, with natural products from local brand Vinoble Cosmetics.
E
in bisschen Sommer zwischendurch geht immer, denn wer kann schon länger als 14 Tage am Stück Urlaub machen? Die Familie ins Auto gepackt, und schon steht einem erholsamen Kurzaufenthalt im Thermenland Steiermark nichts im Wege. Mitten in der sanften Hügellandschaft zeigt das Hotel Loipersdorf Spa & Conference vor, wie das geht, dass alle glücklich sind und jeder den Urlaub in vollen Zügen genießt. An diesem idealen Standort für Familienurlaub im Sommer lernt man, abzuschalten, zu entspannen, sich zu erholen – und für die Kids gibt es Action pur den ganzen Tag. Die Therme Loipersdorf ist direkt mit dem Hotel verbunden und bietet Familien auch heuer wieder den großartigen „Family Summer“ zum kleinen Preis: Kinder bis zum 16. Geburtstag bezahlen nur 1,Euro! Auf 23.000 m² findet man unter freiem Himmel alles, was zum Sommer gehört: Acapulcobecken, Sprungturm,
NON-STOP ACTION AND WORLD-CLASS AQUATIC EXCITEMENT ACTION PUR DEN GANZEN TAG UND WASSERSPASS IM WELTFORMAT Wellenbad und Indianerdorf bieten jungen Abenteurern viel Platz „zu Land und zu Wasser“. Wasserspaß im Weltformat verspricht der spektakuläre Fun Park. Hier wartet das Rutschen-Quartett Carrera, Panorama, Pfitschipfeil und Wirbelwind darauf, von mutigen Wasserratten getestet zu werden. Kleinere Gäste sind im Indoor-Wasserspielpark aus Holz gut aufgehoben, einem fantasievollen Spiel- und Kletterparadies. Wer den Urlaub nicht nur auf der Sonnenliege verbringen möchte, findet in Loipersdorf abwechslungsreiche AlternaFEEL GOOD
69
HERE COMES THE SUN
tiven. Die einfachste Art, sich in Gang zu setzen, ist ein ausgiebiger Spaziergang in der Sonne, der zwischen Weinbergen, Wiesen und Wäldern zu einer anregenden Reise für die Sinne werden kann. Auf passionierte Golfer warten unterschiedlichste Handicaps und reizvolle Runden auf fünf Topanlagen. Eine der schönsten – „Thermengolf Loipersdorf“ – ist nur fünf Autominuten vom Hotel entfernt. Flotte Nordic-Walker und gemütliche Genuss-Wanderer lernen die sanft-hügelige Landschaft auf unterschiedlichen Themenwegen kennen. Und wer die Schönheit der Region lieber von oben betrachtet, besteigt einen Heißluftballon ... Nach einem aktiven Tag im Freien lädt das hoteleigene Spa-Refugium auf ins-
gesamt 3.000 m² zum Relaxen und Verwöhnen: mit Pool, Sauna, Dampfbad, Massagen und mehr. Behandlungen mit exklusiven Produkten der steirischen Naturkosmetiklinie Vinoble, der hochwertigen internationalen Linie Clarins sowie der schokoladig-aromatischen „z o t t e r Signature Treatments“ für samtig-weiche Haut verwöhnen Frau und Mann. Innovatives wie Haarentfernung mit Comfort Sugaring® by Pandhy´s oder Maniküre und Pediküre mit den Nagelpflege-Kultprodukten von O·P·I machen einfach schön. Bei allen Aktivitäten unter freiem Himmel hat die Entscheidung für das richtige Sonnenschutzmittel oberste Priorität. Neue Maßstäbe im Sonnenthema setzt das Spa-Refugium mit der ersten Sonnenschutzkollektion „Derma Aestetics Sun“ der naturnahen steirischen Marke Vinoble Cosmetics.
Hotel Loipersdorf Spa & Conference www.loipersdorfhotel.com
70
FEEL GOOD
2 nights from
€ 212.00
WIN ONE OF 10 SUN PRODUCTS FROM VINOBLE COSMETICS Here’s how to play: Send us an e-mail at sales04@loipersdorfhotel.com with “Gewinnspiel Loipersdorf” in the subject line. Last date for entries is 15 September 2015. Condition of participation see Imprint. GEWINNEN SIE EINES VON 10 SONNENPRODUKTEN VON VINOBLE COSMETICS Und so sind Sie dabei: Senden Sie uns eine E-Mail an sales04@loipersdorfhotel.com mit dem Betreff „Gewinnspiel Loipersdorf“. Einsendeschluss ist der 15.09.2015. Teilnahmebedingungen siehe Impressum. www.loipersdorfhotel.com www.vinoble-cosmetics.at
um
family summer
1€
für Kind er
bis 16 Ja hre
à la Loipersdorf
Bei uns in Loipersdorf gibt es diesen Sommer viele aufregende Abenteuer zu bestehen und allerhand zu entdecken! Kinder bis 16 Jahre plantschen von 3. Juli bis 13. September sogar um nur 1 €. Nehmt euch in Acht bei der Teich-Überquerung mit eurem selbstgebauten Floß, beweist euer Geschick auf der Affenschaukel übers Wellenbad oder geht auf Entdeckungsreise und werdet „Fürst der sieben Weltmeere“. Diese und viele weitere Programmpunkte warten in unserem täglichen Animationsprogramm auf euch. Sportstars, die während des Family Summers in Loipersdorf zu Gast sind, machen euren Sommer
zu „Ferien mit den Champions“. Ob Kajakfahren, Synchronschwimmen, Beachvolleyball oder Turmspringen – hier könnt ihr von den Besten lernen! Für noch mehr Abwechslung sorgen unsere actionreichen und kreativen Tagesevents! Experimentiert mit der ARGE Kind & Wissenschaft unter freiem Himmel und taucht mit dem Haus des Meeres in die faszinierende Unterwasserwelt ein. „Dem Himmel so nah“ heißt‘s beim Klettern mit den Naturburschen und Gemüse-Tiere könnt ihr mit der Wiki Erlebnisküche zum Leben erwecken. Mehr unter www.therme.at.
BEAUTY ON REQUEST DVORˇÁK SPA HOTEL KARLOVY VARY
IF YOU THINK SPA TOWNS ARE BORING PLACES FOR RIGOROUS DIETING AND EXERCISE, THEN YOU’LL MISS ALL OF WHAT TODAY’S MODERN SPAS HAVE TO OFFER IN TERMS OF BEAUTY AND QUALITY OF LIFE. WER BEIM WORT „KURORT“ NUR AN STRENGES KUREN DENKT, DEM ENTGEHT, WAS HEUTE IN EINEM MODERNEN ZENTRUM FÜR LEBENSQUALITÄT UND SCHÖNHEIT ALLES GEBOTEN WIRD.
72
FEEL GOOD
T
he traditional Bohemian resort town of Karlovy Vary, one of the country’s most famous spa destinations for centuries, has joined the modern wellness trend – while still managing to keep much of the venerable charm of historic Habsburg-era Karlsbad. So besides a large selection of traditional spa therapies, you will also find everything here that is good and successful in the beauty sector today. The Dvorˇák Spa Hotel also remains current and up-to-date with the latest treatment methods for body and beauty so it can adequately respond to the wishes of its demanding guests. The special beauty and wellness programmes are tailored as carefully to the individuality of each and every client as are the traditional therapies. Aesthetic medicine with state-of-the-art technology and specialised care from top experts in their field – this is the hallmark
of the exclusive offerings at the popular spa hotel, which for 25 years has made a point of choosing only the best treatments for its patients. Asklepion, the largest centre for aesthetic medicine in Central Europe, has spent the last few years setting up a network of clinics and institutes for aesthetic medicine all over Europe, with one location being the Dvorˇák Spa Hotel in Carlsbad. The programme focuses on skin rejuvenation and wrinkle reduction, especially in the face, neck and décolleté regions. Good results can be seen particularly in the treatment of fine wrinkles around the eyes and lips. But this method is also good as a way of repairing sun- or acne-damaged
skin. This is achieved by use of the Vital Injector, which makes it possible to apply a perfectly dosed amount of stabilised hyaluronic acid into the skin for a deep moisturising effect. Results are long-lasting and can be seen immediately following the treatment. Applied with precision, the deep hydration targets just the right spots to slow the ageing process of the skin, leaving it looking and feeling fresher, smoother and more elastic – simply put: more radiant.
THE DVORˇÁK SPA HOTEL PERFORMS ALL TREATMENTS IN ITS OWN SPA DEPARTMENT. A TEAM OF EXPERTLY TRAINED SPA PHYSICIANS, ALONG WITH PROFESSIONAL MASSEURS, THERAPISTS AND NURSES, IS ON DUTY SEVEN DAYS A WEEK TO CARE FOR THE GUESTS’ INDIVIDUAL NEEDS.
FEEL GOOD
73
S
o hat sich das altehrwürdige, tschechische Städtchen Karlovy Vary, seit Jahrhunderten der bekannteste Kurort des Landes, zwar viel vom Charme des historischen Karlsbad der k. und k. Monarchie bewahrt, ist aber doch längst auch auf den Wellnesszug aufgesprungen. Neben den sehr erfolgreichen traditionellen Kuranwendungen wird hier alles angeboten, was auf dem Beauty-Sektor gut und erfolgreich ist.
DAS DVORˇÁK SPA HOTEL FÜHRT SÄMTLICHE BEHANDLUNGEN IN DER HAUSEIGENEN KURABTEILUNG DURCH. EIN BESTENS AUSGEBILDETES ÄRZTETEAM STEHT GEMEINSAM MIT PROFESSIONELL GESCHULTEN MASSEUREN, THERAPEUTEN UND KRANKENSCHWESTERN SIEBEN TAGE IN DER WOCHE ZUR VERFÜGUNG, UM AUF DIE INDIVIDUELLEN BEDÜRFNISSE DER GÄSTE EINZUGEHEN.
Im Dvorˇák Spa Hotel bleibt man mit den neuesten Behandlungsmethoden für Körper und Schönheit am Puls der Zeit und wird so auch den hohen Ansprüchen elitärer Gäste gerecht. Spezielle Schönheitsund Wohlfühlprogramme werden genauso sorgfältig auf jeden Gast individuell zugeschnitten wie die traditionellen Kuren.
mit Kliniken und Instituten für Schönheitsmedizin in ganz Europa ein Netzwerk aufgebaut hat – und ein Standort ist das Dvorˇák Spa Hotel in Karlsbad.
Ästhetische Medizin mit Spitzentechnologie und Betreuung durch Topspezialisten kennzeichnen das exklusive Angebot des beliebten Kurhotels, das seit 25 Jahren nur das Beste für die Behandlung seiner Patienten wählt. Asklepion ist der Name des größten Zentrums für ästhetische Medizin in Mitteleuropa, das in den letzten Jahren Dvorˇák Spa Hotel www.hotel-dvorak.cz
74
FEEL GOOD
2 nights from
€ 193.00
Schwerpunkte des Programms sind Hautverjüngung und Faltenreduzierung, wobei Gesicht, Hals und Dekolleté im Mittelpunkt stehen. Besonders gute Erfolge werden bei der Behandlung der feinen Falten um Augen und Lippen erzielt. Auch durch Sonne oder Akne geschädigte Hautstellen können durch diese Methode repariert werden. Zum Einsatz kommt dabei der „Vital Injector“, der die gleichmäßige, genau dosierte Applikation von stabilisierter Hyaluronsäure ermöglicht, die der Haut Tiefenfeuchtigkeit spendet. Der Effekt nach dem Eingriff ist langfristig anhaltend und sofort sichtbar. Präzise eingesetzt, wirkt die Tiefenhydration gezielt und verlangsamt den Alterungsprozess der Haut – sie wirkt frischer, glatter und elastischer, einfach strahlend.
WHAT‘S
FOR YOUR WELLNESS MUST ENJOY
Hot Chocolate
Hotel Amber Baltic Poland 90 Min., EUR 60,00* A sweet ritual from head to toe for chocolate lovers. Enriched with high-quality cocoa butter, this fragrant treatment pampers body and soul with deep relaxation and velvety smooth skin.
MUST HAVE
Lomi Massage
Magic Circus Hotel Paris/Île-de-France 70 Min., EUR 120,00*
Forget about the everyday routine and let go of hectic and stress. This full body treatment is especially good for relaxing the muscles and stimulating the circulation. An all-round energising and invigorating wellness experience. Vergessen Sie den Alltag, lassen Sie Hektik und Stress einfach los. Diese ganzheitliche Körperbehandlung wirkt besonders muskelentspannend und durchblutungsfördernd. Ein rundum energetisierendes und stimulierendes Wohlfühlerlebnis.
Ein süßes Ritual von Kopf bis Fuß für Schokoladenliebhaber. Angereichert mit hochwertiger Kakaobutter, verwöhnt diese duftende Behandlung Körper und Seele, sorgt für Tiefenentspannung und streichelweiche Haut.
MUST LOVE
O.P.I. – Gel Colour Nail Polish Hotel Loipersdorf Spa & Conference 45 Min., EUR 35,00*
The easy-to-use gel formula of the legendary O.P.I. nail polish dries in just 30 seconds with long-lasting results. Basic nail care, base coat, two coats of polish and a top coat, including remover set for home. Die schnell anzuwendende Gel-Formulierung der legendären O.P.I.-Nagellacke härtet innerhalb von 30 Sekunden und ist lang anhaltend. Grundpflege, Unterlack, zweimal Lackierung und Überlack, inklusive Entfernungs-Set für zu Hause.
MUST DISCOVER
„Sacred Nature“
andel’s Hotel Łódz´ Poland 85 Min., EUR 66,00* This treatment with pure organic products is especially nutritional for damaged or worn skin. The combination of high-grade creams with valuable ingredients from the buriti palm and a special, soothing massage technique helps to fight the skin’s natural aging process. The treatment is rounded off with an enjoyable green organic tea. Besonders nährstoffreich für strapazierte Haut ist diese Behandlung mit reinen Bio-Produkten. Hochwertige Cremen mit wertvollen Inhaltstoffen der Buriti-Palme und eine spezielle, wohltuende Massagetechnik beugen der Hautalterung vor. Zum Abschluss genießt man einen grünen Bio-Tee. *Current price. All prices are subject to change. Preis laut Tageskurs. Preisänderungen sind vorbehalten.
WHAT‘S HOT
75
FROM THE PAST
TRAVEL NOTES
Theodor Fontane
LETTERS FROM KARLOVY VARY
THEODOR FONTANE’S LITERARY FAME CAME LATE IN LIFE, WHEN HE WAS NEARLY 60 YEARS OLD. IN THE AUTHOR’S LAST YEARS (18931898), HE AND HIS WIFE TRAVELLED TO CARLSBAD SEVERAL TIMES TO TAKE THE WATERS THERE. IN FACT, MEDICINE PLAYS A SPECIAL ROLE IN FONTANE’S OEUVRE: HE MAINTAINED REGULAR CONTACT WITH DOCTORS AND HAD APPRENTICED TO AN APOTHECARY WHEN HE WAS YOUNG (ALTHOUGH HE PROBABLY WOULD HAVE PREFERRED TO BE A PHYSICIAN HIMSELF). IT IS THEREFORE NO WONDER THAT HE WAS WELLINFORMED ON ILLNESSES AND THEIR TREATMENTS. Heinrich Theodor Fontane 1819–1898 Most important 19th-century German-language realist writer Bedeutendster deutscher Vertreter des Realismus. Source/Quelle: Theodor Fontane, Werke, Schriften und Briefe, Hanser
76
TRAVEL NOTES
How Fontane sees his wife’s treatments with peat pulp baths is shown in these lines from Carlsbad to his daughter:
In a letter to a friend, Fontane comments on the prevailing fashion of water cures (hydrotherapy): Overcome by laughter, I read of your enthusiasm for water cures. These days one seeks panacea, in the same manner that one has pomegranate root-bark for tapeworms and quinine for fever. For nervous fever, however, such a panacea has not yet been found; to do nothing, a bit of acidic water, fresh air as much as possible, is considered the best, if need be also some “almond milk” if the loving husband must see a medicine bottle or at least some form of medical action. It may be that the water cure thus far has proven more advantageous for nervous fever than some other treatment; this could be proved through comparisons and numbers and it is not unlikely that this would come out in favour of the water cure.
Fontane’s own experiences often culminated in medicinal advice for his wife, Emilie, such as this one: I do not wish to torment you with my obstinacy, but you would do well to listen more to your husband in all matters of health. I may rightly say I have studied these matters thoroughly, and as our nervous organisms are very much alike, I also almost always know what you must do because I know exactly what I must do. I have tested the mysterious strength of changing airs, location and surroundings too often, have experienced its blessing too often, for me to err in these things.
In this moment, she is in the “Kursaal”, in whose cellars the peat pulp baths are performed. Today she is taking her first. The physician believes, and surely rightly so: “Whatever may be the cause of these disorders and pains, such a peat pulp bath can only do good and above all relieve.” I hope that this is fulfilled. … Mama is faring worse again today, that is, the poor woman is suffering greatly: in truth, I see the matter entirely like you and recognise in all a great and very good effect of the fountain. What she must now endure in pain will presumably be credited her for the winter; without the present cure, the gall stone formation would very likely have marched bravely on. But so there is hope that all will be spent in small change beforehand and that there will be no bar deposits. TRAVEL NOTES
77
ERST MIT ETWA 60 JAHREN BEGANN THEODOR FONTANES BLÜTEZEIT ALS SCHRIFTSTELLER. IN SEINEN LETZTEN LEBENSJAHREN (1893–1898) WAR DAS EHEPAAR FONTANE MEHRMALS IN KARLSBAD ZUR KUR. IN SEINEN WERKEN SPIELT DIE MEDIZIN EINE BESONDERE ROLLE: FONTANE HATTE IMMER WIEDER MIT ÄRZTEN KONTAKT UND SELBST DEN BERUF DES APOTHEKERS ERLERNT. SO ERWARB ER SICH VIEL WISSEN ÜBER KRANKHEITEN UND IHRE BEHANDLUNG. Fontanes eigene Erfahrungen mündeten oft in medizinischen Ratschlägen für seine Frau Emilie wie etwa diesem: Ich will Dich nicht mit Rechthaberei quälen, aber Du thätest gut, wenn Du in allen Gesundheitsfragen mehr auf Deinen Mann hörtest. Ich darf wirklich sagen, ich habe diese Fragen gründlich studirt und da unsre nervösen Organismen sich sehr ähnlich sehn, so weiß ich auch ziemlich genau immer, was Du thun mußt, weil ich eben genau weiß, was ich zu thun habe. Ich habe die geheimnisvolle Kraft des Luft-, Orts- und Umgebungswechsels zu oft erprobt, seinen Segen zu oft erfahren, als daß ich mich in diesen Dingen irren könnte.
78
TRAVEL NOTES
Wie Fontane die Behandlung seiner Frau mit Moorbädern sieht, zeigen Briefzeilen aus Karlsbad an die Tochter: In diesem Augenblick ist sie in’s „Kurhaus”, in dessen Kellern die Moorbäder geleistet werden. Sie nimmt heute das erste. Der Doktor meint und wohl mit Recht: „was auch die Ursach dieser Störungen und Schmerzen sein möge, solch Moorbad kann nur Gutes thun und vor allem lindern”. Ich hoffe, daß sich das erfüllt. … Mit Mama geht es heute wieder schlechter, d. h. die arme Frau leidet sehr: in Wahrheit seh’ ich die Sache ganz so an wie Du und erkenne in allem eine große und sehr gute Wirkung des Brunnens. Was sie jetzt an Schmerzen aushalten muß, wird ihr für den Winter muthmaßlich gut geschrieben; ohne die jetzige Kur, wäre sehr wahrscheinlich die Gallensteinbildung tapfer fortgeschritten. So ist doch Hoffnung da, daß alles vorher in kleiner Münze ausgegeben wird und es zu keiner Barrendeponirung kommt.
In einem Brief an einen Freund spricht Fontane über die damalige Mode der Wasserkuren (Hydrotherapie): Unter Lachen hab’ ich Deine WasserkurBegeisterung gelesen. Man sucht jetzt nach Panaceen, in derselben Weise wie man die Granatwurzelrinde gegen den Bandwurm und das Chinin gegen das Fieber hat. Jedenfalls aber ist solche Panacee gegen das Nervenfieber noch nicht gefunden; gar nichts thun, ein bißchen säuerliches Wasser, frische Luft so weit es möglich ist, gilt für das beste, allenfalls auch „Mandelmilch“ wenn der liebende Gatte durchaus eine Medicinflasche oder wenigstens irgend eine ärztliche Aktion sehen will. Möglich, daß die Wasserkur sich bisher bei Nervenfieber vortheilhafter erwiesen hat als irgend eine andre Behandlungsart; durch Vergleiche und Zahlen ließe sich das feststellen und es ist nicht unwahrscheinlich, daß dieselben zu Gunsten der Wasserkur ausfallen.
Wenn der Berg ruft… …und der Wunsch nach Ursprünglichkeit und Geborgenheit wächst, dann ist das exklusive Kärntner Hoteldorf „Almdorf Seinerzeit“ einer der schönsten Orte der Welt. Traditionelle Almhütten, einzigartige Chalets und urige Restaurants, das auf die Jahreszeiten abgestimmte Alm-Spa, das Badehaus und die natürlichen Teiche sowie der besondere Hüttenwirtservice werden Sie verzaubern.
When the Mountains call... ...and the yearning for original and authentic experiences grows, Almdorf Seinerzeit is the perfect choice. This exclusive village resort in Carinthia must surely be one of the most beautiful places in the world. Discover the magic of traditional alpine lodges, one-of-a-kind chalets and authentic restaurants. Let yourself be enchanted by a Spa that changes with the seasons, a bathhouse, natural ponds and the special service provided by your “village host”. www.almdorf.com
GERMANY andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20, 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
Arcadia Hotel Amberg Schießstätteweg 10, 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-amberg
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen Morsbachallee 1, 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-badoeynhausen
OURTOP ADDRESSES Arcadia Hotel **** Coburg Ketschendorfer Straße 86, 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-coburg
Arcadia Hotel *** Günzburg Am Hofgarten, 89312 Günzburg Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg
Arcadia Hotel *** Landsberg Graf-Zeppelin-Straße 6, 86899 Landsberg/Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg
Arcadia Hotel ***s Limburg Schiede 10, 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-limburg
Arcadia Hotel PlayOff *** Braunschweig Salzdahlumer Straße 137, 38126 Braunschweig Tel.: +49 531 26310 Fax: +49 531 67119 info.braunschweig@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-braunschweig
Arcadia Hotel ***s Neckarsulm Heiner-Fleischmann-Straße 8, 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: +49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-neckarsulm
Arcadia Hotel **** Castrop-Rauxel Dortmunder Straße 55, 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.castrop-rauxel@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-castrop-rauxel
Arcadia Hotel **** Trier Metzer Allee 6, 54295 Trier Tel.: +49 651 9377 0 Fax: +49 651 9377 333 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier
Arcadia Hotel **** Wuppertal Auf dem Johannisberg 1, 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-wuppertal
80
TOP ADDRESSES
AUSTRIA Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
CZECH REPUBLIC
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000 Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
angelo Hotel **** Prague Radlická 1g, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
CROATIA Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1, 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
andel’s Suites Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
Chopin Hotel ***s Prague City Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvorˇák Spa Hotel ****s Karlovy Vary Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
TOP ADDRESSES
81
POLAND andel’s Hotel **** Łódz´ ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódz´ Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3, 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
Chopin Hotel *** Cracow Old Town ul. Przy Rondzie 2, 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
RUSSIA angelo Airporthotel **** Ekaterinburg ul. Bakhtchivandzhi 55a, 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
angelo Hotel **** Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
Amber Baltic Hotel **** Mie˛dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
ROMANIA angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
FRANCE Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
82
TOP ADDRESSES
SLOVAKIA Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
Your investment property A BEAUTIFUL SECOND HOME
Ihre Wertanlage IHR TRAUMHAFTER ZWEITWOHNSITZ!
With this secure investment in “Thermenland Styria”, you’ll be treating yourself to an exclusive private flat in the middle of the country!
Investieren Sie in eine sichere Wertanlage im „Thermenland Steiermark”. Gönnen Sie sich eine exklusive Privatwohnung mit Hotelservice mitten im Grünen!
56 m² to 92 m² modern residences, mainly south-facing, with terrace or balcony and view of the gorgeous hilly landscape.
56 bis 92 m² große moderne Residences, vorwiegend südseitig, mit Terrasse oder Balkon und Blick auf die steirische Hügellandschaft.
For more information and viewing appointment | Beratung, Information und Besichtigung Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf, Stefan Winkler-Hermaden, Bianca Weber, Irina Kobitsch Tel.: +43 3382 20000, appartements@loipersdorfhotel.com, www.loipersdorf-appartements.at
WHY IS IT THAT THE SHAPE OF A BUNCH OF GRAPES REMINDS ME OF A SMALL COUNTRY IN THE HEART OF EUROPE?
A TASTE OF CULTURE. Austria is the very heart of Europe. And so are the Austrian wines. Get a taste of a great culture. In Austria, wine with „protected designation of origin“ is called „quality wine“, and is distinguished by a red-white-red banderole – featuring the producer company number – that covers the bottle neck. www.austrianwine.com