New: Arcadia Hotel Neckarsulm operated by Vienna International Hotels & Resorts
„
Warimpex und Vienna International verbindet eine lange und stabile Geschäftspartnerschaft. VI managt einige unserer besten Immobilieninvestitionen in Polen, Tschechien, Russland, Frankreich, Deutschland und Rumänien – und das erfolgreich seit 25 Jahren. Zum Jubiläum gratulieren wir herzlich und freuen uns auf weitere gemeinsame Projekte. Warimpex and Vienna International can look back on a long and stable business partnership. VI manages several of our best real estate investments in Poland, the Czech Republic, Russia, France, Germany and Romania – and has been doing so successfully for already 25 years. We congratulate VI on this anniversary and look forward to many more projects together. Dr. Franz Jurkowitsch, Dkfm. Georg Folian & Dr. Alexander Jurkowitsch Management Board of Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG
„
Einige Zeit war ich im Aufsichtsrat der Vienna International Hotels vertreten und durfte die positive Entwicklung der Hotelkette mittragen. Mir gefallen die Geschäftsstrategie des Unternehmens, die sehr positive Kundenorientierung und die Servicemaßnahmen, die gesetzt wurden – ein österreichisches Dienstleistungsunternehmen, das sowohl im Osten als auch im Westen Europas erfolgreich ist. Ich gratuliere sehr herzlich! I spent some time on the supervisory board of Vienna International Hotels, which allowed me to share in the positive development of the hotel chain. What I like about the company are its business strategy, the very positive customer focus and the service measures that were made – an Austrian service provider at home both in Eastern and in Western Europe. My heartfelt congratulations! Prof. KommR Mario Rehulka President Austrian Aviation Association
2 | Congratulations
„
Zu Ihrem Vierteljahrhundertjubiläum darf ich im Namen der Wiener Städtischen Versicherung auf das Herzlichste gratulieren. Ich freue mich, dass wir Sie „von Geburt“ an begleiten durften und sind stolz, unseren Beitrag zur Entwicklung der VI-Gruppe leisten zu können. Ob als Finanzierungspartner oder Investor haben Sie uns das Vertrauen gegeben, dass unsere Häuser bei Ihnen in den allerbesten, bewährtesten und stets freundlichen Händen sind. On behalf of the Vienna Insurance Group, I offer my heartfelt congratulations on your 25th anniversary. I am delighted that we have been a part of the story from the beginning and we are proud to have contributed to the growth of the VI Group. As financing partner and investor, we know that our properties are in the best, most experienced and always friendliest of hands with you. Dr. Christine Dornaus CEO Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group
„
Die vorläufigen Exportzahlen der ersten drei Quartale 2013 der Statistik Austria und Hochrechnungen der Österreich Wein Marketing auf Basis der Exportumsätze des letzten Quartals 2012 belegen einen Rekorderlös der heimischen Weinwirtschaft im Jahr 2013, mit einer Steigerung von rund 4 % zum Vorjahr. Das österreichische Unternehmen Vienna International Hotels & Resorts trägt seit mehr als sieben Jahren einen nicht unwesentlichen Anteil dazu bei, die österreichische Weinvielfalt auf der internationalen Hotelbühne als Teil der Unternehmensphilosophie zu präsentieren. Europaweit haben Gäste aus aller Welt Tag für Tag die Wahl aus einem repräsentativen Weinangebot mit Fokus auf Österreich. Ein großer Erfolg für den österreichischen Wein, dazu gratuliere ich sehr herzlich! The preliminary export figures from Statistik Austria for the first three quarters of 2013 and the projections from the Austrian Wine Marketing Board based on the export turnover of the last quarter of 2012 indicate record earnings for the national wine industry in 2013, with a plus of around 4 % in comparison with the previous year. For the past seven years, the Austrian company Vienna International Hotels & Resorts has made a not insignificant contribution to presenting the diversity of Austrian wine on the international hotel stage as part of its corporate philosophy. Every day throughout Europe, guests from all over the world can choose from a representative offer of wines with a focus on Austria. An enormous success for Austrian wine, for which I offer my heartfelt congratulations! Mag. Willi Klinger CEO Austrian Wine Marketing board
„
Wir gratulieren Vienna International zum 25-jährigen Firmenjubiläum. In langjähriger gemeinsamer Arbeit hat sich zwischen den Unternehmen UBM und Vienna International eine professionelle Partnerschaft entwickelt. Heute betreibt Vienna International sehr erfolgreich für UBM sieben Häuser mit insgesamt 2.057 Zimmern. Wir wünschen Vienna International und allen Mitarbeitern weiterhin eine dynamische und positive Geschäftsentwicklung und viele gemeinsame Hotelprojekte. We congratulate Vienna International on its 25th anniversary. In our many years of working together, a professional partnership has developed between UBM and Vienna International. Today Vienna International successfully operates seven properties for UBM with a total of 2,057 rooms. We wish Vienna International and all its employees continued dynamic, positive growth and many more hotel projects together.
„
In 25 Jahren hat sich Vienna International von einem Nischenplayer mit österreichischen Wurzeln zu einer europäischen Hotelkette entwickelt. Auch in unruhigem Fahrwasser konnte der Kurs der Expansion gehalten werden. 34 Hotels in neun Ländern sehe ich als Zeugnis dieser Erfolgsgeschichte. Als Führungsmitglied seit Beginn wünsche ich Vienna International viele weitere interessante Hotelprojekte für ein solides Wachstum in den europäischen Metropolen. In 25 years, Vienna International has grown from being a niche player with Austrian roots to become a European hotel chain. Even in turbulent times, the company managed to stay the course of expansion. 34 hotels in nine countries – I see this as proof of our success story. As a member of the management from the beginning, I wish Vienna International many more interesting hotel projects for solid growth in Europe’s main cities. Martin H. Lachout Chief Project Development Officer / shareholder vi Ag
Mag. Karl Bier, DI Martin Löcker Management Board of UBM AG
Congratulations | 3
„
Herzlichen Glückwunsch! Seit 25 Jahren steht Vienna International Hotels & Resorts für maßgeschneiderte Lösungen. Von perfektem Service sowie professioneller und zuvorkommender Betreuung in Ihren Häusern durfte ich mich schon persönlich überzeugen. Ich wünsche Ihnen auch weiterhin viel Erfolg und alles Gute! My heartfelt congratulations! For 25 years, Vienna International Hotels & Resorts has stood for tailor-made solutions. I’ve already had the pleasure of experiencing first-hand your perfect service as well as the professional and obliging attention to the guest at your hotel properties. I wish you continued success and all the best for the future!
„
Als Aktionäre gratulieren wir der VI zum 25-jährigen Firmenjubiläum und freuen uns mit Ihnen über die stete und positive Entwicklung des Unternehmens sowie über die langfristige und gute Zusammenarbeit. Weiterhin viel Erfolg dem gesamten Team der VI. As shareholders, we congratulate VI on its 25th anniversary. Together, we look forward to the company’s steady, positive growth and to a good long-term working relationship. We wish continued success for the entire VI team. MMag. Christian Rimpf, Mag. Klaus Riederer Management Board of Real 4 You Immobilien GmbH
Mag. Werner Krumm Director of Financial Audit, Partner PwC Austria
„
Mit VI stehe ich seit ihrer Gründung in Kontakt und habe die Entwicklung zum Aushängeschild für österreichische Tourismuskompetenz verfolgt. Faszinierend war immer, dass trotz Wachstum und Größe nie ein „Konzern-Eindruck“ entstanden ist, sondern das Bild dieses Unternehmens immer von seinen Menschen geprägt wurde – sympathischen und engagierten Persönlichkeiten in allen Unternehmensbereichen, die VI zu einem großen Familienbetrieb machen! I have had contact with VI from its foundation and have followed its development to become a hallmark of Austrian tourism competence. Fascinating from the beginning is that, despite its growth and size, VI has never seemed like a big corporation. Instead, the company’s image has always been shaped by its people – friendly and dedicated personalities in all areas who make VI a great big family business! Mag. wolfgang Kleemann CEO österreichische Hotel- und Tourismusbank Gesmbh
„
25 Jahre Vienna International verbinde ich mit meiner langjährigen Tätigkeit in diesem erfolgreichen Unternehmen. Ebenso wie ich beruflich gewachsen bin, hat sich auch Vienna International weiterentwickelt. Mit einem Hotel in Prag haben wir begonnen und zählen heute mit 34 Hotels in neun verschiedenen Ländern Europas zu einer der größten, internationalen Hotelgruppen Österreichs. Es macht mich stolz, Teil dieser Entwicklung zu sein und täglich meinen Beitrag zum Unternehmenserfolg leisten zu können. Und wir haben in Zukunft noch viel vor … 25 years of Vienna International – that’s nearly as long as I’ve worked in this successful company. And just as I’ve developed professionally, Vienna International has also grown. We began with one hotel in Prague and today, with 34 hotels in nine different countries in Europe, we are one of Austria’s biggest international hotel groups. I’m proud to have been part of this growth and that I’ve been able to contribute to the company’s success every day. And we’ve still got so much planned for the future… Johanna Weichselbaumer chief financial officer / shareholder vi Ag
4 | Congratulations
Geschätzte Leserinnen und Leser | Dear readers
F
T
Unsere Hotelgruppe ist aktuell in neun europäischen Ländern tätig – Polen, Kroatien, Frankreich, Österreich, Deutschland, Slowakei, Rumänien, Tschechische Republik und Russland. Rund 2.500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter stehen europaweit im Dienste des Gastes. So vielfältig wie die Destinationen und Gäste der VI-Hotels sind auch die Menschen in unserem Unternehmen. Denn nur mit qualifizierten und motivierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ist der Erfolg gesichert, können Wirtschaftsschwankungen ausgeglichen und Zukunftsperspektiven gemeinsam erarbeitet werden. Dazu braucht es Teams, die ihre Aufgaben mit Engagement und persönlichem Einsatz erfüllen.
Our hotel group currently operates in nine European countries: Poland, Croatia, France, Austria, Germany, Slovakia, Romania, the Czech Republic and Russia. Some 2,500 employees are at the service of our guests throughout Europe. The people within our group are as varied as the destinations and guests of VI Hotels. Only with qualified, motivated employees can we assure our success, balance out economic fluctuations and work out our future together. This requires teams that do their job with commitment and personal pride.
ünfundzwanzig Jahre Unternehmensgeschichte sind eine beachtliche Zeitspanne. Vieles hat sich in der Zwischenzeit verändert und weiterentwickelt, im europäischen Raum und speziell in den Bereichen Hotellerie und Tourismus. 1989 gegründet, etablierte sich Vienna International Hotels & Resorts schnell als Osteuropaspezialist, im Jubiläumsjahr 2014 ist die Gruppe erfolgreich als internationaler Hotelbetreiber tätig. Und jedes Projekt für sich war damals wie heute eine großartige Herausforderung.
Wer eine weiterführende Karriere anstrebt, findet in der Hotellerie, insbesondere bei einer Hotelgruppe wie Vienna International, ein breites Spektrum an Möglichkeiten – der Arbeitsplatz Europa und unterschiedlichste Aufgabenbereiche machen es möglich. Interne Weiterbildungsprogramme unserer VI-Akademie bereiten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kompetent und professionell auf gewünschte Veränderungen vor. Bilderbuchkarrieren vom Nachtportier zum General Manager oder vom Rezeptionisten zur Führungskraft sind bei uns keine Seltenheit. In den vergangenen Jahren haben wir das Hotelangebot kontinuierlich ausgebaut, sodass wir unseren Gästen heute eine breite Auswahl an Business-, Kongress-, Wellness- und Ferienhotels offerieren können. Auch 2014 setzen wir diese Strategie gezielt fort und vergrößern bereits zu Beginn des Jahres mit einem weiteren deutschen Standort das Angebot der Vienna International Hotels & Resorts. Mit dem 3-Sterne Arcadia Hotel Neckarsulm stehen unseren Gästen ab sofort neun Hotels in fünf deutschen Bundesländern zur Verfügung. Lesen Sie mehr darüber ab Seite 8. Informieren Sie sich in der aktuellen Ausgabe des VI-Magazins! Lassen Sie sich von der abwechslungsreichen Angebotsvielfalt inspirieren, schließlich steht der Frühling vor der Tür. Berichte aus den VI-Destinationen machen Lust auf Entdeckungsreisen. Wenn Sie Ihren Aufenthalt in unserem Reisebüro buchen möchten, berät sie das Team von VI Travel gerne persönlich! www.vi-travel.at
wenty-five years of company history is a remarkable length of time. A lot has happened and changed in this time, both in Europe and especially in the hotel and tourism business. Founded in 1989, Vienna International Hotels & Resorts quickly established itself as a specialist for Eastern Europe. In the anniversary year of 2014, the group does business internationally as a successful hotel operator. Today, as in the past, each individual project is a great challenge.
Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender / CEO
Isabella Hren Vorstand / Board Member
Martin Ykema Vorstand / Board Member
People looking for a career with possibilities for advancement will find a wide range of opportunities in the hotel industry, especially at a hotel group like Vienna International – Workplace Europe and the possibility to work in a wide variety of tasks make it possible. The internal training programmes offered by our VI Academy help prepare employees for desired change in terms of competence and professionalism. Storybook careers from night porter to general manager or from receptionist to executive are nothing unusual with us. In recent years, we have continuously expanded our hotel offerings and can now provide our guests a wide selection of business, conference, wellness and holiday hotels. We will continue this strategy in 2014. At the beginning of the year, we already added another German property to the portfolio of Vienna International Hotels & Resorts. With the 3-star Arcadia Hotel Neckarsulm, our guests now have nine hotels in five German states at their disposal. Read more on page 8. Stay up to date with the latest edition of our VI Magazine! May the interesting and varied offer be an inspiration for you. After all, spring is knocking at the door. Let our reports from the various VI destinations get you in the mood for discovery, with attractive packages put together by VI Travel Management. If you want to book your stay with our very own travel agency, then the team at VI Travel will be glad to help! www.vi-travel.at
Wir wünschen Ihnen Leselust und Reisefieber, und genießen Sie den Frühling in den VI-Destinationen.
We wish you happy travels and lots of reading enjoyment. We hope you enjoy spring at the VI destinations, where our teams are already waiting to welcome you.
Dr. Andreas Karsten Isabella Hren Martin Ykema für das gesamte VI-Team
Dr. Andreas Karsten Isabella Hren Martin Ykema on behalf of the entire VI team
Editorial | 5
50 2CV Paris 18
Germany | Günzburg Legoland® - Erlebt das Abenteuer! Legoland® - Experience the Adventure!
34
Germany & Poland Stadt - Land City - State
38
Poland | Łódź Mode-Mekka Fashion Mecca
42
Poland | Katowice Lebendige Kunst- und Kulturszene Lively arts and culture scene
54
Czech Republic | Prague Frühlingsmusik Spring Music
58
Czech Republic | Pilsen Ein guter Zug (Bier-) Kultur A Taste of (Beer) Culture
60
Czech Republic | Karlovy Vary Karlsbader Rundwege Walks around Carlsbad
68 74
Austria | Dornbirn Business & Pleasure
08
Arcadia Hotel Neckarsulm/Germany
70 Kroatien Ab in den Süden Croatia Off to the South 6 | Content
Russia | Moscow Hotel Luxury!
Osterbräuche | Easter Customs
Top Stop Salzburg
44
62
11
Business Destination Germany
VI Standards
Łódź
16 22 76 78 80 82 84 96 97 100 VI Cuisine
86
In einem Zug nach | By train to Coburg VI Spotlights VI Eventnavigator Things to do VI Travel Vinum World Wine Web In Vino veritas Domäne Wachau VI Cuisine VI Wellness Talk VI Inside VI Hotel Packages
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Redaktionsassistenz: Magdalena Mager; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten, Nicolas Tener; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Tourismus Coburg, Stadt Amberg Tourist Information, Münchner Tourismusamt, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Audi Forum, B. J. Lattner, Stadt Neckarsulm, visitberlin.de, The LEGO Group, LFL & TM, Club Montée, Mario Hofferer, Living it Loving it ltd., Fashionweek Łódź, Junko Koshino, VIVA Photo Awards/Małgorzata Bajur, muzeumslaskie.pl, 4 roues sous 1 parapluie, www.kvpoint.cz/2M Studio s.r.o., Public Institution Učka Nature Park; www.tz-malilosinj.hr, Domäne Wachau, Fa. Smovey GmbH, Skeyndor, Veronika Palečková, Bregenzer Festspiele/die3.eu, IMAGE Theatre, Czech Toursim, Prag Tourismus, Friedrichstadt-Palast, Allianz Arena München Stadion GmbH, Katarina Line, Croatia Tourism, CrazyGuides; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Gewinnspiel Seite 77: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Mitarbeiter der Firma Vienna International Hotelmanagement AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Die mehrfache Teilnahme einer Person am Gewinnspiel durch mehrfache Anmeldung wenn auch in unterschiedlicher Form etwa per Post und per Internet ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 31. Mai 2014. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists:Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten, Nicolas Tener; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Tourismus Coburg, Stadt Amberg Tourist Information, Münchner Tourismusamt, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Audi Forum, B. J. Lattner, Stadt Neckarsulm, visitberlin.de, The LEGO Group, LFL & TM, Club Montée, Mario Hofferer, Living it Loving it ltd., Fashionweek Łódź, Junko Koshino, VIVA Photo Awards/Małgorzata Bajur, muzeumslaskie.pl, 4 roues sous 1 parapluie, www.kvpoint.cz/2M Studio s.r.o., Public Institution Učka Nature Park; www.tz-malilosinj.hr, Domäne Wachau, Fa. Smovey GmbH, Skeyndor, Veronika Palečková, Bregenzer Festspiele/die3.eu, IMAGE Theatre, Czech Toursim, Prag Tourismus, Friedrichstadt-Palast, Allianz Arena München Stadion GmbH, Katarina Line, Croatia Tourism, CrazyGuides; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Price Contest page 77: The prize drawing is final and no correspondence will be entered into. Prizes may not be transferred or redeemed for cash. Employees of Vienna International Hotelmanagement AG may not enter the raffle. Eligible participants may not enter the contest more than once, regardless of the form of entry, i.e. by mail or online. Last date for entries: 31 May 2014.
VI Wellness
88
Content | 7
10 | Coverstory
business desination germany Die Tagungs- und Kongressbranche wächst rasant, immer mehr Anbieter drängen in den lukrativen Markt. Tagungsgäste stellen große Ansprüche an die Veranstalter, die Erwartungen sind hoch, die Preissensibilität ausgeprägt. Gefragt sind Professionalität und Originalität in gleichem Maße, denn moderne Kunden wünschen neben dem maßgeschneiderten Ablauf des Programms auch die lebendige Inszenierung der geplanten Veranstaltung im gewählten Hotel.
The meeting and conference segment is growing fast, with more and more providers flooding the market every day. Conference guests place challenging demands on the organisers, with high expectations and a keen sense for competitive prices. This calls for professionalism and originality, as today’s client expects not only a custom programme but also an exciting production of the planned event at the hotel of their choice.
Germany | 11
Berlin
E
rfolgsgarantie, Zeiteffizienz und klare Umsetzungsstrategie – das erwarten Unternehmen von einem zuverlässigen Partner. Die Vienna International Hotels & Resorts präsentieren sich europaweit als kompetenter Partner für Tagungen, Konferenzen, Seminare, Meetings und Veranstaltungen jeder Art. Der Businesstourismus hat sich für die VI-Hotelgruppe über die Jahre zu einem Top-Geschäftsfeld entwickelt. Mehr als 25 Jahre Erfahrung im Konferenzgeschäft und immer am Puls der Zeit – das sind Vorteile, die auch langjährige Partner und Kunden immer wieder eines der VI-Hotels als Veranstaltungsort bevorzugen lassen. Quer durch Europa, von Frankreich bis Russland, kann der Kunde in vielen VI-Destinationen aus einer breiten Angebotspalette wählen. Speziell in Deutschland ist der österreichische Hotelbetreiber bereits in fünf Bundesländern mit Tagungshotels vertreten. In den Großstädten Berlin und München oder in der Nähe von wichtigen Wirtschaftsstandorten wie Düsseldorf, Heilbronn, Mannheim oder Nürnberg gelegen, bieten die VI-Businesshotels verkehrsstrategisch, serviceorientiert und preisgünstig gute Standorte.
12 | Germany
munich
Bundeshauptstadt Berlin Berlin Die Hauptstadt hat sich als idealer Standort für Großveranstaltungen etabliert. Berlin bietet national und international beste Verbindungen und besondere Locations. Dazu zählt das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. Nach dem Motto „nichts ist unmöglich“ realisiert das größte Konferenzhotel der Stadt jede gewünschte Veranstaltung – 3.800 m² machen es möglich. Das Designhotel ist führend im MICE-Segment und zeichnet sich durch gelebte Nachhaltigkeit und Umweltschutz aus. IPad statt Papier, Leihfahrräder und Elektro-Mietautos plus E-Tankstelle für die Gäste im Haus zählen zu den grünen Standards des beliebten Konferenzhotels.
Bundesland Bayern München Eine der schönsten Kongressstädte der Welt empfiehlt sich als Tagungsort der Premiumklasse. Die bayerische Landeshauptstadt verbindet die Großzügigkeit der einstigen Residenzstadt mit der Dynamik eines modernen Hightech-Standorts. Münchens großes Spektrum an Veranstaltungsorten und die professio-
nell arbeitende Kongressindustrie garantieren den passenden Rahmen für gelungene Events. Die 4-Sterne angelo Hotels Leuchtenbergring und Westpark sind führende Standorte im Konferenzsegment der Stadt. Modernes Design, großzügige Räumlichkeiten und umfassender Service garantieren gelungene Veranstaltungen jeglicher Art. Coburg Die Stadt liegt im Herzen Deutschlands, zwischen dem Maintal im Süden und dem Thüringer Wald im Norden. Wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt befindet sich das 4-Sterne Arcadia Hotel Coburg, das gerne für Seminare und Tagungen in kleiner Runde genützt wird. Ausgestattet mit modernster Technik, steht ein flexibles Raumsystem in zwei Bereichen mit umfassender Betreuung zur Verfügung. Ob Familienausflug, Aktivurlaub oder Kurzaufenthalt im Rahmen einer Geschäftsreise: Coburg ist eine Reise wert! Amberg Zwischen Nürnberg, Weiden und Regensburg gelegen, gilt Amberg als die heimliche Hauptstadt der Oberpfalz. Mit ihrem stilvoll sanierten Altstadtensemble innerhalb der gut erhaltenen Stadtmauern ist sie ein wahres
coburg
Kleinod. Das Arcadia Hotel Amberg, direkt neben dem Amberger Congress Centrum ACC, befindet sich in kurzer Gehdistanz zur Altstadt. Das moderne Haus ist eine ausgezeichnete Wahl für Konferenzen und Tagungen bis 130 Personen in den eigenen Räumlichkeiten. In Zusammenarbeit mit dem ACC werden Großveranstaltungen bis 800 Personen geplant und durchgeführt.
Bundesland Baden-Württemberg Neckarsulm Die Stadt zählt zu den wirtschaftlich bedeutenden Industriestädten Deutschlands. Mit der Großstadt Heilbronn eng zusammengewachsen,profitiertdergesamteLandkreis von der starken Finanzkraft der Stadt. Als Standort für einen Businesstermin oder Citytrip ist das 3-Sterne Arcadia Hotel im Industriegebiet Süd ideal geeignet. Durch die Nähe zur A6 ist es mit Auto oder Bus bequem erreichbar, auch die Anbindung an Bahn oder Flugzeug via Stuttgart ist gut. Kostenlose Parkplätze für PKW und Busse sowie eine Tiefgarage mit direktem Zugang sorgen für unkompliziertes Ankommen. Sechs Konferenzräume mit umfassender Betreuung stehen für bis zu 105 Personen zur Verfügung.
Bundesland Hessen Limburg Das romantische Limburg, mit pittoresker Altstadt und verwinkelten Gassen, ist für Veranstaltungen im kleinen Kreis abseits von der Hektik der Großstädte sehr gefragt. Das einladende 3-Sterne-Superior Arcadia Hotel Limburg ist verkehrsstrategisch mit PKW und Bus sehr gut erreichbar. Kostenlose Parkplätze sowie eine Tiefgarage mit direktem Hotelzugang machen die Ankunft sehr bequem. Auch vom ICE-Railport ist das Hotel mit Shuttleservice schnell zu erreichen. Persönlicher Service und moderne Tagungstechnik sind die sichere Basis für jede Veranstaltung im Haus.
Bundesland Nordrhein-Westfalen Wuppertal Rund 30 Kilometer östlich von Düsseldorf und 40 Kilometer nordöstlich von Köln liegt Wuppertal, das Industrie-, Wirtschafts-, Bildungs- und Kulturzentrum im Bergischen Land. Den hohen Qualitätsanspruch im Tagungstourismus verdankt die Stadt der Historischen Stadthalle, einem vielseitigen Schauplatz für Veranstaltungen jeder Art. Wenige Schritte
Amberg
entfernt befindet sich das 4-Sterne Arcadia Hotel Wuppertal. Für Seminare und Tagungen stehen im Haus sechs Konferenzräume mit umfassender Betreuung für bis zu 211 Personen zur Wahl. Die Nähe zur Stadthalle macht das Haus für Geschäftsreisende und Kongressteilnehmer zur ersten Wahl.
Fazit Ob Tagung oder Konferenz, Seminar oder Event, Messe oder Meeting, ob 10 oder 1.000 Teilnehmer, das Gesamtkonzept muss passen. Neben Professionalität und Flexibilität ist auch viel Kreativität gefragt. Outdoor-Programme zum Thema Teambuilding, ShowActs für das Abendprogramm, Golf-Turniere und Gokart-Rennen, Bogenschießen und Ballonfahren, Quad-Ausflüge oder Rafting-Touren sind keine außergewöhnlichen Wünsche, die an ein Hotelteam herangetragen werden. Der Schlüssel zum Erfolg lautet: Rundum-Service für den Gast!
Germany | 13
neckarsulm Limburg
G
uaranteed success, efficient scheduling and a clear implementation strategy – this is what companies expect from a reliable partner. Vienna International Hotels & Resorts presents itself as a competent partner throughout Europe for meetings, conferences, seminars and events of all kind. Over the years, business tourism has become an important segment for the VI hotel group. Over 25 years of experience in the conference business and always on the pulse of the times – it is advantages such as these that long-time partners and clients think of when they give preference to a VI hotel as a repeat venue for their event. Clear across Europe, from France to Russia, clients can select from a wide range of offerings in many VI destinations. The Austrian hotel operator has an especially strong presence in Germany, with conference hotels in five German states. In big cities like Berlin and Munich, or near important business centres such as Düsseldorf, Heilbronn, Mannheim and Nuremberg, the VI business hotels offer convenient location, a focus on service and affordable prices.
14 | Germany
Capital Berlin Berlin The German capital has established itself as an ideal destination for large events. Berlin offers the best national and international connections as well as special event locations. One of these is the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Based on the philosophy that nothing is impossible, the city’s largest conference hotel realises any desired event – 3,800 m² make it possible. The design hotel, a leader in the MICE segment, stands out for its exemplary dedication to sustainability and environmental protection. iPads instead of paper, bikes for hire, electric rental cars, plus an onsite recharging station – these are just some of the green standards at the popular conference hotel.
Bavaria Munich One of the most beautiful congress cities in the world, Munich is a perfect recommendation as a first-rate conference location. The Bavarian capital combines the generosity of a former royal residence with the dynamic character of a modern high-tech centre. Munich’s enormous spectrum of event venues, together
with the professionalism at work in the local congress industry, is a guarantee of perfect conditions for perfect events. The 4-star angelo Hotels Leuchtenbergring and Westpark are two leading locations in the city’s conference segment. Modern design, large rooms and extensive service ensure successful events of all kind. Coburg The city lies in the heart of Germany, between the Main Valley in the south and the Thuringian Forest in the north. The 4-star Arcadia Hotel Coburg, a popular booking for seminars and meetings of small sizes, is located just a few minutes from the centre of town. The hotel offers state-of-the-art conferencing equipment and a flexible room system in two separate areas, complemented by extensive service and support. For a family getaway, an active holiday or a short stay as part of a business appointment – Coburg is always worth the trip! Amberg Located between Nuremberg, Weiden and Regensburg, Amberg is widely considered to be the secret capital of the Upper Palatinate. Thanks to its stylishly restored Old Town ensemble within the well-preserved city walls, Amberg is a historic gem. The Arcadia Hotel Amberg,
Wuppertal
Berlin andel‘s Hotel s Berlin 534 rooms, 23 suites, Restaurant, Café Sky Lounge and Sky Bar Conference and event area of 3,800 sqm for up to 2,500 people.
Munich angelo Hotel Munich Leuchtenbergring 144 rooms and 2 suites, Restaurant and hotel lobby bar 4 conference rooms on 250 m2 for up to 80 people, airport shuttle angelo Hotel Munich Westpark 185 rooms and 22 suites, Á la carte restaurant for 220 people 8 flexible conference rooms on 745 m² for up to 350 people
Coburg Arcadia Hotel Coburg 123 comfortable rooms, Breakfast, Arcadia Lounge hotel bar 2 meeting rooms, WiFi free of charge
Amberg Arcadia Hotel Amberg 105 rooms, 4 suites and 1 VIP room, breakfast restaurant 4 meeting and conference rooms, free WIFI
Neckarsulm Arcadia Hotel Neckarsulm 96 bright and spacious rooms, Restaurant Kayberg 6 conference rooms with a capacity for up to 100 people
Limburg Arcadia Hotel s Limburg 99 bright and spacious rooms, breakfast restaurant and lobby bar 3 conference rooms for up to 80 people, Free WiFi
Wuppertal Arcadia Hotel Wuppertal 130 comfortable rooms, including 13 spacious suites 6 conference rooms with a capacity for up to 211 people, WiFi
situated next to the Amberger Congress Centrum ACC, is within walking distance of the old town. The modern hotel is an excellent choice for meetings and conferences with up to 130 attendees on its own premises. In cooperation with the ACC, the hotel can plan and implement large events for up to 800 people.
Baden-Württemberg Neckarsulm The city is one of Germany’s most economically important industrial locations. Neckarsulm is essentially merged with the larger neighbour of Heilbronn, and the entire region benefits from its strong financial basis. From business trips to city breaks, the 3-star Arcadia Hotel is the perfect location for your stay. The hotel is conveniently located near the A6 motorway, ideal if arriving by car or bus, and can also be reached comfortably by train or plane via Stuttgart. Free hotel parking for cars and buses, as well as an underground car park with direct hotel access, make for an uncomplicated arrival process. Six conference rooms, equipped with extensive service and support are available with a capacity of up to 105 people.
Hesse Limburg Romantic Limburg, with a picturesque old town centre of narrow streets, is in high demand for events of smaller sizes away from the big city hustle and bustle. The inviting 3-star superior Arcadia Hotel Limburg is conveniently located and can be easily reached by car and bus. Free parking and an underground car park with direct access to the hotel make for extremely comfortable arrivals. The hotel can also be quickly reached via shuttle service from the ICE Railport. Personal service and state-of-the-art conferencing technology form a sure basis for events of all kind.
North Rhine-Westphalia Wuppertal Situated about 30 km east of Düsseldorf and 40 km north-east of Cologne, Wuppertal is the industrial, economic, educational and cultural centre of the region known as Bergisches Land. The city owes its high standard of quality in conference and event tourism to the Historische Stadthalle, a versatile venue for events of all kind. Just a few
steps away lies the 4-star Arcadia Hotel Wuppertal. For seminars and meetings, the hotel offers six conference rooms with extensive service and support for up to 211 people. The proximity to the Stadthalle makes the hotel the first choice for business travellers and congress attendees.
conclusion Whether you’re planning a congress or a conference, a seminar or an event, a trade fair or a business meeting, for 10 attendees or for 1,000 – the overall concept has to fit. Besides professionalism and flexibility, this also requires plenty of creativity. Outdoor teambuilding activities, an entertaining evening programme, golf tournaments, go-kart races, archery, hot air ballooning, ATV excursions or rafting trips are quite normal requests made of the hotel team. The key to success therefore is: to provide full service for the guest!
Germany | 15
Dr. Christa Hanten Gourmet- und Reisejournalistin Food and Travel Journalist
Coburg
In einem Zug nach ... | By Train to …
D
ie über 950 Jahre alte Stadt in Oberfranken, ehemals Schauplatz deutscher und europäischer Geschichte – das Haus Sachsen-Coburg und Gotha stieg im 19. Jahrhundert durch dynastische Verbindungen und geschickte Heiratspolitik zu einem Zentrum des europäischen Adels auf – liegt im Herzen Deutschlands. Vom ICE-Bahnhof Lichtenfels sind es knapp 20 Kilometer, mit dem Franken-Thüringen-Express von Nürnberg 1 Stunde 40 Minuten. Gut aufgehoben im komfortablen Arcadia Hotel Coburg mit seinem engagierten Team, ist man in wenigen Minuten mit dem Bus im Stadtzentrum. Der Marktplatz riecht appetitlich nach der Coburger Bratwurst, die auf Kiefernzapfen („Kühle“) gebraten wird. Vom Rathaus winkt der „Mohr“ (Stadtpatron Mauritius) mit seinem Kommandostab, dem legendären Bratwurstmaß. Das Stadthaus gegenüber ist ein prächtiges Gebäude der Spätrenaissance. Historische Sehenswürdigkeiten gibt es viele, von der Morizkirche (1932 heirateten hier Gustav Adolf von Schweden und Prinzessin Sibylla von Sachsen-Coburg und Gotha) bis zur Ehrenburg, im 16. Jahrhundert als Stadtresidenz der Coburger Herzöge errichtet. Hier traf deutsche Renaissancebaukunst auf englische Neugotik, kurioses Detail: Queen Victoria (sie war mit dem Coburger Prinzen Albert verheiratet) ließ in einem Schlafgemach die vermutlich erste Toilette mit Wasserspülung auf dem europäischen Festland einbauen. Dass man in der ehemaligen Residenzstadt viel vom guten Leben versteht, unterstreichen kulinarische Stationen wie Rathauskeller, Brauhaus (Oberfranken hat die höchste Brauereidichte der Welt), Goldenes Kreuz (eines der 40 schönsten Gasthäuser Deutschlands), Loreley (400 Jahre Wirtshaustradition) oder Bratwurstglöckle (uriges Interieur mit klangvoller Pendeluhrensammlung). In der Rosengasse bietet die Lebkuchenmanufaktur Feyler „Goldschmätzchen“ und andere Leckereien. Beim Stadtspaziergang kommt man an Kaffeeröstereien, Metz-
16 | Germany
gerläden sowie Bäckern mit breitem Sortiment vorbei. Wer regionaltypische Mitbringsel sucht, wird im Erzgebirgsstüberl fündig, bei Handwerkskunst wie Holzfiguren, Räuchermännchen und stattlichen Nussknackern.
Die Region ist ein Zentrum der Glasbläserei und der Herstellung von Weihnachtsschmuck. Die Verbundenheit mit diesem Handwerk zeigt das Europäische Museum für Moderne Glaskunst im Schlosspark Rosenau. Auch auf der mittelalterlichen Veste, der beherrschend über der Stadt thronenden „Fränkischen Krone“, befindet sich eine wertvolle Glassammlung. Hier lebte Martin Luther 1530 ein halbes Jahr unter dem Schutz des sächsischen Kurfürsten. Doch auch Jean Paul, Friedrich Rückert, Johann Strauß und andere Berühmtheiten fanden in Coburg ein Zuhause.
T
he over 950-year-old city in Upper Franconia was once a stage for German and European history: in the 19th century, the House of Saxe-Coburg and Gotha used its dynastic connections and a clever marriage policy to become a centre of European nobility. Situated in the heart of Germany, it’s just 20 km to Coburg from the Lichtenfels ICE station and 1 hour and 40 minutes from Nuremberg via the Franken-Thüringen-Express. In good hands at the comfortable Arcadia Hotel Coburg and its dedicated and hard-working team, the city centre is mere minutes away by bus. The market square smells appetizingly of the Coburger Bratwurst being roasted over open pine cone fires. From the town hall, the “Moor” (Saint Maurice, Coburg’s patron saint) waves with his marshal’s staff – which also serves as an official measure of a local bratwurst. The city hall across the way is a spectacular example of late-Renaissance architecture. There are plenty of historic sights and attractions in Coburg, from
St. Maurice’s Church (Prince Gustaf Adolf of Sweden and Princess Sibylla of Saxe-Coburg and Gotha were wed here in 1932) to Ehrenburg Palace, built in the 16th century as the residence of the dukes of Coburg. Here German Renaissance architecture meets the English neo-Gothic style. An interesting bit of trivia is that Queen Victoria (her husband was Coburg’s Prince Albert) had what probably was the first flush toilet in continental Europe installed in her bed chamber. As the former seat of a duchy, it is no wonder that Coburg understands a thing or two about the good life – a fact that is underscored by the many fine culinary stations such as the Rathauskeller, Brauhaus (Upper Franconia has the greatest density of breweries in the world), Goldenes Kreuz (one of Germany’s 40 most beautiful inns), Loreley (400 years of hospitality tradition) or Bratwurstglöckle (traditional interiors with a noisy collection of pendulum clocks). In Rosengasse, the gingerbread bakery Feyler sells “Goldschmätzchen” and other delicious titbits. A stroll through the city will lead you past coffee roasters, butchers and bakers with a wide assortment of wares for sale. If it’s typical regional souvenirs you want, then the Erzgebirgsstüberl is the place for you – full of handcrafted arts, wooden figures, incense smokers and figurine nutcrackers. The region also is a centre of glassblowing and handmade Christmas jewellery. The local tradition of this handicraft is on display at the European Museum for Modern Glass at Rosenau Palace. The medieval Veste Coburg, the fortress towering over the city like a “Franconian Crown”, houses a valuable glass collection. This also is where Martin Luther spent six months of his life in 1530 while under the protection of the Elector of Saxony. Jean Paul, Friedrich Rückert, Johann Strauß and many other famous personalities have also called Coburg their home.
Mittelalterliche Veste Coburg Medieval Veste Coburg
Hotel Arcadia C oburg
ab/from
€ 119
,-
2 Nächte /Nights Seit e/Page 1 05
Germany | 17
legoland
速
deutschland
18 | Germany
© 2014 The LEGO Group. © 2014 LFL & TM.
Germany | 19
© 2014 The LEGO Group. © 2014 LFL & TM.
Eine spielerische Welt voller Kreativität und aufregender LEGO® Abenteuer erwartet Familien im bayerischen Günzburg: Das Kurzurlaubsziel LEGOLAND® Deutschland Resort. Bei über 50 Attraktionen, Shows und Modellen aus mehr als 55 Millionen LEGO Steinen können Familien tagsüber im Park rund um die Uhr aktiv sein und sich am Abend auf eine bunte Auswahl an LEGO thematisierten Unterkünften im Feriendorf freuen.
D
er Freizeitpark bietet mit acht Themenbereichen sowohl kreative als auch actionreiche Erlebniswelten und lässt Kinder mit ihren Eltern die Abenteuer von Schatzsuchern, Piraten, Rittern und Entdeckern erleben. Sie können auf Kanuexpedition und Safaritour gehen, Achterbahn fahren und beeindruckende LEGO Miniaturlandschaften im MINILAND entdecken. Witzige Shows, ein 4D-Kino, die LEGO Fabrik und verschiedene Workshops runden das vielfältige Angebot für Groß und Klein ideal ab. Direkt neben dem Park verspricht das LEGOLAND Feriendorf ein außergewöhnliches Übernachtungserlebnis: Thematisierte Feriendorfhäuser entführen in die Welt von LEGO Rennfahrern, Piraten oder ins Alte Ägypten, während die Familienzimmer der Ritterburg und der neuen gigantischen Königsburg (Eröffnung April 2014) im prächtig-königlichem 20 | Germany
A playful world of creativity and exciting LEGO® adventures awaits families near the Bavarian town of Günzburg: the holiday getaway of LEGOLAND® Germany Resort. With over 50 rides, shows and models made from more than 55 million LEGO bricks, families can spend a full, exciting day in the park while looking forward to a colourful selection of LEGO accommodation in the Holiday Village.
Stil gestaltet sind. Zusammen mit Restaurants, Bowling-Center im LEGO Piraten-Look, Minigolfanlage und Hochseilklettergarten am See bietet das Feriendorf alles für einen unvergesslichen Familienkurzurlaub.
safari tours, roller coasters as well as impressive miniature LEGO landscapes at MINILAND. Fun shows, a 4-D cinema, the LEGO factory and a variety of different workshops top off the extensive offer for big and small.
Neu 2014: Das größte LEGO Modell der Welt, der
Directly next to the park, the LEGOLAND
LEGO STAR WARS™ X-Wing Starfighter aus über 5,3 Millionen LEGO Steinen ist im Park zu bestaunen. Zudem läuft der erste LEGO Kinofilm „The LEGO Movie“ in den LEGO Studios.
Holiday Village holds the promise of a unique overnight experience: the themed holiday cottages will transport you into the world of LEGO race car drivers and pirates or to Ancient Egypt, while the family rooms at the Knight’s Castle and the gigantic new King’s Castle
T
he amusement park is divided into eight separate theme areas with creative and action-packed worlds of excitement to let kids and their parents experience the adventure of treasure hunters, pirates, knights and discoverers. Activities include expeditions by canoe,
(opening in April 2014) offer a majestic, royal style. Together with restaurants, a bowling alley in LEGO pirate look, minigolf and a high ropes course by the lake, the Holiday Village has everything you need for an unforgettable family getaway.
Parkneuheiten 2014: Das größte LEGO Modell der Welt, der LEGO STAR WARS™ X-Wing Starfighter aus über 5,3 Millionen LEGO Steinen ist im Park zu bestaunen. Zudem läuft der erste LEGO Kinofilm „The LEGO Movie“ in den LEGO Studios. Saison 2014: 5. April – 2. November Weitere Informationen und Buchung unter LEGOLAND.de
New in 2014: The largest LEGO model in the world, a STAR WARS™ X-Wing Starfighter made of more than 5.3 million bricks, is on display at the park. Also, the first LEGO feature film, “The LEGO Movie”, is showing at LEGO Studios. 2014 Season: 5 April–2 November More information and reservations at LEGOLAND.de Arcadia Hotel Gü nzburg
ab/from
€ 239
,-
2 Nächte /Nights Seite/Pa ge 105
Arcadia Hotel Günzburg Zimmer: 100 Komfortzimmer, davon 10 Familienzimmer Lage: in der historischen Altstadt von Günzburg Verpflegung & Unterhaltung: Frühstücksrestaurant und Lobby Bar Ausstattung & Services: 3 Meetingräume für bis zu 60 Teilnehmer, WiFi, Haustiere willkommen Accommodation: 100 comfortable rooms, thereof 10 Family Rooms Location: situated in the historic Old Town of Günzburg Dining & Entertainment: Breakfast restaurant and lobby bar Facilities & Services: 3 meeting rooms with a capacity for up to 60 guests, WiFi, Pets welcome p Am Hofgarten, 89312 Günzburg c +49 8221 351 0 d +49 8221 351 333 m info.guenzburg@vi-hotels.de w www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg Germany | 21
VI Spotlights
Chopin hotel Cracow
Oscar Awards Ceremony 20
Jahre Jubiläum und zehn Jahre managed by Vienna International Hotels & Resorts: Das war der erfreuliche Anlass für eine große Feier im beliebten 3-Sterne Chopin Hotel. Am 22. November 2013 fand unter dem Motto „Oscar’s Award Ceremony“ eine stimmungsvolle Geburtstagsparty statt. Hoteldirektorin Ewa Nowakowska und ihr Team hatten die Ehre, an diesem Abend unter den zahlreichen Gästen auch Partner und Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Medien willkommen zu heißen. Blitzlichtgewitter und Hollywoodflair ließen das Haus in allen Farben erstrahlen. Einer der Höhepunkte war die Oscar-Verleihung an sechs Mitarbeiter, die seit der Eröffnung zum Chopin-Team zählen. Die Auszeichnungen gingen an Edyta Zabiegaj, Danuta Ślusarczyk, Wanda Wójcik, Andrzej Musiał, Małgorzata Kot, Kazimiera Kwaśniewska und Robert Cichy. Und wie es sich für eine Oscar-Verleihung gehört, warteten im Eingangs-
22 | VI Spotlights
bereich Fotografen, um die glamourösen Momente am roten Teppich festzuhalten. Geschenke gab es natürlich auch: Das Package „20 Euro für 20 Jahre“ beinhaltete eine Übernachtung im Doppelzimmer pro Person inklusive Frühstück und 20 % Rabatt im Hotelrestaurant und an der Bar.
of politics, business and the media to the hotel on this evening. With a flurry of flashbulbs and plenty of Hollywood flair, the hotel was illuminated in a spectrum of colours. One highlight was the presentation of “Oscars” to six hotel employees who have been part of the Chopin team from the beginning. The awards went to Edyta Zabiegaj, Danuta
20
Ślusarczyk, Wanda Wójcik, Andrzej Musiał, Małyears in business and ten years
gorzata Kot, Kazimiera Kwaśniewska and Robert
managed by Vienna International
Cichy. And befitting an Oscar ceremony, a crowd
Hotels & Resorts: that certainly was
of photographers was waiting in the entrance
reason to celebrate. So on 22 November 2013,
area to capture all the most glamorous moments
the popular 3-star Chopin Hotel hosted a tre-
on the red carpet.
mendous birthday party for itself with an Oscar Awards theme.
Of course, presents were part of the deal too: the package “20 euros for 20 years” inclu-
General Manager Ewa Nowakowska and her
des accommodation in a Double room per per-
team had the great honour of welcoming many
son including breakfast and a 20% rebate in the
partners and representatives from the worlds
hotel restaurant and bar.
VI Spotlights | 23
andel‘s Hotel s Berlin
Suppe mit Sinn | Soup with a Sense In den kalten Wintermonaten servierte das oscar’s Restaurant im 4-SterneSuperior andel‘s Hotel Berlin seinen Gästen die „Suppe mit Sinn“, eine Charity-Suppe der Berliner Tafel. Vom Erlös jeder Speise wurde ein Euro gespendet. Mit dem gesammelten Geld unterstützte das Hotel den Kauf von Kältebussen, Notunterkünfte und andere soziale Einrichtungen in Berlin. During the cold winter months, oscar’s Restaurant at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin served its guests a “soup with a sense”, a charity soup from the local food bank Berliner Tafel. One euro was donated from the proceeds per soup. The donations were used to support emergency shelters and other social services in Berlin, and to purchase additional vans for the cold weather fleet.
andel‘s Hotel Prague
Miss High School Mitte Jänner ging im 4-Sterne andel’s Hotel Prague die Wahl zur „Miss High School Czech Republic“ über die Bühne, organisiert von Líbímseti.cz und Nero Production gemeinsam mit dem andel‘s Designhotel. Durch den Abend führten die beliebten Moderatoren Eva Decastelo und Lukáš Langmajer. Den Titel holte sich Andrea Žiačiková vor Aneta Kalatová und Michaela Srbová. In the middle of January, the 4-star andel’s Hotel Prague served as the stage for the Miss High School Czech Republic pageant organised by Líbímseti.cz and Nero Production together with the andel’s design hotel. The evening was moderated by Eva Decastelo and Lukáš Langmajer. The title was won by the beautiful Andrea Žiačiková ahead of Aneta Kalatová and Michaela Srbová.
castellani parkhotel salzburg
Teambuilding by Club Montée Das 4-Sterne Castellani Parkhotel lud Ende des Jahres 25 Firmenkunden zu einem Teambuilding-Abend, moderiert von Andreas Driza, CEO von Montée Austria, dem Spezialisten für Outdoorevents, Teamtrainings und Rahmenprogramme. Das themenspezifische Dinner erforderte die Bewältigung von vier Aufgabenstationen, bevor die vier Gänge serviert wurden. At the end of 2013, the 4-star Castellani Parkhotel invited 25 business clients to a teambuilding evening moderated Andreas Driza, CEO of Montée Austria, the specialist for outdoor events, team training and supporting programmes. The thematic dinner required the participants to solve four special tasks before the four courses were served.
Marintspark Hotel Dornbirn
Goldenes Flipchart | Golden Flipchart 2013 Das 4-Sterne Martinspark Hotel in Dornbirn erhielt die begehrte Auszeichnung „Golden Flipchart 2013“ und wurde als beliebtestes Seminarhotel des Bundeslandes Vorarlberg auf Platz 1 gewählt. Sowohl das Goldene Flipchart als auch die Klassifizierung sind wichtige Qualitätsmerkmale und für Auftraggeber eine wertvolle Orientierungshilfe. The 4-star Martinspark Hotel in Dornbirn was awarded the coveted Golden Flipchart 2013 and was voted into first place as Vorarlberg’s most popular seminar hotel. Both the Golden Flipchart and the classification are important signs of quality and a valuable tool for clients looking for a seminar venue.
24 | VI Spotlights
GSO Director Michael Kral (m)
angelo Hotels Munich
Ein prickelndes Erlebnis | A Bit of Bubbly Es gibt immer einen Anlass zu feiern und was wäre ein Fest ohne prickelnden Start in den Abend? Aus diesem Grund haben die angelo Hotels in München ab jetzt einen eigenen angelo Sekt. Klassisch eingehüllt in edlem Design ist er ein Muss auf jeder Veranstaltung! In diesem Sinne: Cheers! There’s always something to celebrate, and what would a party be without a bit of bubbly to start the evening? That’s why the angelo Hotels in Munich now have their own angelo sparkling wine. Classically packaged in a stylish design, it’s a must at any event! Cheers!
Bristol Hotel opatija
Facebook online Seit November 2013 ist auch das 4-Sterne Bristol Hotel Opatija auf der Social Media-Plattform Facebook vertreten. Bereits im ersten Monat begeisterte das Hotel über 1.000 Fans mit Gewinnspielen, Beiträgen und Fotos von der beliebten Destination an der kroatischen Riviera. Einfach „Gefällt mir“ klicken! The 4-star Bristol Hotel Opatija has been on Facebook since November 2013. In its first month online, the hotel was already able to interest more than 1,000 fans with prize contests, posts and photos from the popular destination on the Croatian Riviera. Just click on “like”!
andel‘s Hotel s Berlin
For Ladies Only
D
as andel’s Hotel Berlin bietet seit Kurzem exklusiv für die reisende Frau spezielle Ladies Rooms: acht luxuriöse Zimmer, komfortable 42 bis 50 m² groß, mit hochwertiger Sonderausstattung, Spezialleistungen inklusive. Kosmetikprodukte der Kultmarke Molton Brown, kostenfreier Zugang zur Executive Lounge mit reichhaltigem Frühstücksbuffet im privaten Rahmen, süße Köstlichkeiten am Nachmittag, kalte und warme Snacks am Abend, kostenfreie Softdrinks, Kaffee, Zeitungen und Frauenzeitschriften sowie iMac-Surfstation, DVD-Player, Yogamatte und mehr Platz für persönliche Dinge gehören ebenso zum Verwöhnprogramm wie Personal Training- und Massageservice. Die neuen „Frauen-Zimmer“ lassen jedes Herz höher schlagen!
T
he andel’s Hotel Berlin recently began offering special Ladies Rooms for the woman traveller: eight luxurious rooms, comfortably sized between 42 m² and 50 m², with top-quality extras and special services included. Beauty products from the cult brand Molton Brown, free access to the executive lounge with extensive breakfast buffet in a private setting, sweet treats in the afternoon, cold and warm snacks in the evening, free soft drinks, coffee, newspapers and women’s magazines, iMac surf station, DVD player, yoga mat and more space for personal items are as much a part of the special offer as personal training and massage services. The new Ladies Rooms will make you jump for joy!
VI Spotlights | 25
Astoria Hotel opatija Apoksiomen Hotel Mali Lošinj
Saisonstart 2014 2014 Season Start
M
itte April ist es wieder soweit: Das 4-Sterne Designhotel Astoria in Opatija an der kroatischen Riviera sowie das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen in dem kleinen Ort Mali Lošinj auf der romantischen Insel Lošinj öffnen wieder ihre Pforten für die Saison 2014. Genießen Sie den Frühling von seiner schönsten Seite! Die Region Kvarner ist für kristallklares Wasser, erstklassige Luftqualität und kilometerlange Spazierwege entlang der Küste bekannt. Egal, für welchen Ort Sie sich entscheiden: Überall werden Sie in entspannter Atmosphäre mit fangfrischen Fischspezialitäten und regionalen Köstlichkeiten verwöhnt.
I
t’s that time again: in mid-April, the 4-star Astoria design hotel in Opatija on the Croatian Riviera as well as the 4-star Apoksiomen boutique hotel in the little town of Mali Lošinj on the romantic island of Lošinj will reopen for the 2014 season. Enjoy spring at its finest! The Kvarner region is known for its crystal-clear water, top air quality and miles of coastal walks. No matter where you choose to stay: you’ll be treated to fresh fish and regional delicacies in a relaxed atmosphere everywhere you go.
andel‘s Hotel Prague
Platz 1 im Bezirk | 1st Place in the District Das 4-Sterne andel‘s Hotel Prag wurde als erfolgreichster Betrieb im Bezirk Prag 5 ausgezeichnet! Das beliebte Designhotel befindet sich im Stadtteil Smíchov, dem Geschäftsviertel des Bezirks. Durch seine verkehrsstrategisch optimale Lage ist es ein idealer Standort für Geschäftsreisende und Cityurlauber. The 4-star andel’s Hotel Prague was recently recognised as the most successful business in Prague 5! The popular design hotel, situated in the district’s business quarter of Smíchov, enjoys a convenient location that makes it an ideal choice for business travellers and city tourists.
andel’s Hotel Łódź
VIVA! Fotokunst | VIVA! Photo Awards Im Dezember 2013 war im andel’s Hotel Łódź, das für zeitgenössische Kunst über die Grenzen Polens bekannt ist, zum wiederholten Mal die Fotoausstellung des bekannten Lifestyle-Magazins VIVA! zu Gast. Bei der Vernissage überreichte der international renommierte Fotograf Richard Horowitz dem Gewinner des Jahres Paul Frenczaka den Foto-Award. In December 2013, the andel’s Hotel Łódź, known far and wide for its dedication to contemporary art, once again hosted a photography exhibit organised by the famous lifestyle magazine VIVA! At the opening event, the internationally renowned photographer Richard Horowitz presented the Photo Award to this year’s winner Paul Frenczaka.
26 | VI Spotlights
RM Marek Palenik (r)
Marintspark Hotel Dornbirn
Jungle Fever U
T
Geniale Lichteffekte und viel sattes Grün tauchten das Haus an diesem Abend in eine aufregende Dschungelatmosphäre. Für spannende Geschmackserlebnisse sorgten extravagante Häppchen rund um Krokodil und Känguru. Das musikalische Rahmenprogramm und die Tanzgruppe Capoeira Cordão de Ouro verbreiteten Hochstimmung, den feurigen Abschluss der Party gestaltete DJ Crizz La Cos.
The fantastic light effects, combined with lots of luscious green, lent the hotel an exciting jungle atmosphere for the evening. Amazing taste sensations were guaranteed with extravagant titbits from crocodile to kangaroo. The musical accompaniment and the dancers of Capoeira Cordão de Ouro helped get the party mood going, while the fiery finale was provided by DJ Crizz La Cos.
nter diesem klingenden Motto stand der bereits zur Institution gewordene Event „Friday Night Fever“ Anfang November 2013. Zahlreiche Gäste folgten der Einladung ins 4-Sterne Martinspark Hotel im Herzen von Dornbirn. Hoteldirektor Sebastian Reiniger hatte die Ehre, unter anderen Isabella Hren, Vorstand der Vienna International Hotelmanagement AG, sowie Günter Schertler, Eigentümer der i+R Gruppe, begrüßen zu dürfen.
his was the theme of November’s Friday Night Fever at the Martinspark Hotel. The event, which has already become an institution at the 4-star hotel in the heart of Dornbirn, was extremely well attended. General Manager Sebastian Reiniger had the great honour of welcoming Isabella Hren, member of the management board of Vienna International Hotelmanagement AG, as well as Günter Schertler, owner of the i+R Group, among his guests.
VI Spotlights | 27
Hotel Loipersdorf s Spa & Conference
Cocktail-Show Zum Jahreswechsel kamen die Gäste des 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference in den Genuss einer grandiosen Cocktail-Show mit dem international bekannten Show-Barman Mario Hofferer. Der „Barmann des Jahres 2013“ mixte gemeinsam mit seinem Team fantasievolle Drinks für einen guten Zweck. Die Spenden kamen der Lebenshilfe Fürstenfeld zugute. At the end of the year, the guests of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference had a chance to enjoy a grandiose cocktail show with the internationally renowned show barman Mario Hofferer. The Barman of the Year 2013, together with his team, mixed up some imaginative drinks for a good cause. Donations were made to Lebenshilfe Fürstenfeld.
Astrum Spa & Conference Hotel Moskau
Action on Ice Mit einer grandiosen Eiskunstshow wurde zum Jahreswechsel ein neuer Eislaufplatz direkt vor dem zukünftigen 5-Sterne Luxushotel Astrum Spa & Conference in der russischen Region Shelkovo nahe Moskau eröffnet. Die neue Freizeitaktivität wurde begeistert begrüßt und stellt eine weitere Aufwertung dieser aufstrebenden Region nahe der Millionenmetropole dar. At the turn of the year, a spectacular figure skating show opened the new ice rink right in front of the future 5-star luxury hotel Astrum Spa & Conference in Russia’s Shelkovo region near Moscow. The new recreational opportunity, which was enthusiastically welcomed by old and young alike, further enhances the status of this up-and-coming region near the Russian capital.
andel‘s Hotel prague
Poker Festival 2013
I
m Dezember war das andel’s Hotel Prag exklusiver Hotelpartner des spektakulären Poker Festivals 2013, das 18 Tage lang für rasante, aufregende Spiele sorgt. Organisator Living it Loving it, eine international renommierte Eventagentur, wählte für die spannende Großveranstaltung erneut das Card Casino Prag in unmittelbarer Nähe des Hotels. Dort wurden Oscar’s Brasserie und der Crystal Saal während des Events in TV-Studios umfunktioniert, wo zahlreiche Fans aus aller Welt bei Interviews und Live-Übertragungen aus dem Casino mitfiebern konnten.
I
n December, the andel’s Hotel Prague was the exclusive hotel partner for the spectacular Poker Festival 2013 that was in town for 18 days of exciting, fast-paced poker action. The organiser, the internationally renowned event agency Living it Loving it, once again chose to hold the exciting event at the Card Casino Prague near the hotel. For the duration of the festival, Oscar’s Brasserie and the Crystal Room were converted into TV studios where countless fans from all over the world could cheer on their favourites during interviews and live broadcasts from the casino.
28 | VI Spotlights
andel‘s Hotel prague
Mind Sports Champions Festival 2013
Z
eitgleich mit dem Poker Festival 2013 lud die Event-Management-Beratung Mind Sports in Kooperation mit Mattel über 300 Spieler aus 43 verschiedenen Ländern zum „Mind Sports Champions Festival 2013“ nach Prag. Bezirks-Vizebürgermeister Marek Kukrle eröffnete das Festival, das zur Gänze im für Großveranstaltungen bestens geeigneten Konferenzbereich des 4-Sterne andel’s Hotel Prag ausgetragen wurde. Die weltbesten Spieler versammelten sich beim jährlichen Scrabble® Turnier. Nigel Richards aus Neuseeland wurde bei der Abschlussveranstaltung im andel’s Hotel Prag zum „Scrabble® Champions Tournament Winner 2013“ gekürt.
A
t the same time as the Poker Festival 2013, the event management consultancy Mind Sports, in cooperation with Mattel, invited over 300 players from 43 different countries to take part in the Mind Sports Champions Festival 2013 in Prague. District Vice Chairman Marek Kukrle opened the festival, held in its entirety in the suitably large conference area of the 4-star andel’s Hotel Prague. The world’s best players were on hand for the annual Scrabble® tournament. At the closing event, Nigel Richards of New Zealand was awarded the title of Scrabble® Champions Tournament Winner 2013.
andel’s Hotel Łódź
Charity-Dinner Anfang Dezember 2013 lud das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź gemeinsam mit der Organisation Friends of the World zum fünften weihnachtlichen Charity-Dinner. Das Designhotel war Sponsor und unterstützte gemeinsam mit Ehrengästen wie Jolanta Chełmińska und Hanna Zdanowska die Spendenaktion für die Kinderabteilung im Krankenhaus und Umweltclubs in Łódź. In early December 2013, the 4-star andel’s Hotel Łódź, in cooperation with the organisation Friends of the World, hosted its fifth annual Christmastime Charity Dinner. The design hotel acted as sponsor and, together with guests of honour Jolanta Chełmińska and Hanna Zdanowska, supported a donation drive for environmental clubs and the local hospital’s paediatric department.
andel‘s Hotel s Berlin
Primo Award 2013 Berlins größtes Designhotel wurde von Neckermann Reisen mit dem Hotel-Award „Primo“ in der Kategorie „City“ ausgezeichnet und zu einem der 100 besten Urlaubshotels der Welt gekürt. Die beiden Auszeichnungen honorieren die hervorragenden Leistungen und den professionellen Service des 4-Sterne-Superior Hotels.
Sales Manager Leisure Martin Schulze (2. v. l.)
Neckermann Reisen presented the andel’s Hotel Berlin with the Primo Award in the City category and included Berlin’s largest design hotel in the list of the 100 best holiday hotels in the world. The two awards are recognition of the outstanding, professional service of the 4-star superior hotel.
VI Spotlights | 29
andel’s Hotel Łódź
Auktion im Hotel | Auction in the Hotel 3, 2, 1 – verkauft! Dies war Mitte November 2013 bei der Kunstversteigerung im andel’s Hotel Łódź mehrfach zu hören. Der Verkauf des Virako-Kunstkalenders mit Originalunterschrift und von zahlreichen Werken des renommierten polnischen Fotografen Richard Horowitz übertraf die Erwartungen der Auktionatoren und Ehrengäste. Ein voller Erfolg! Going once, going twice – sold! The familiar sounds of an art auction resounded through the andel’s Hotel Łódź in mid-November 2013. The sale of a signed Virako art calendar and of a number of works by renowned Polish photographer Richard Horowitz surpassed the expectations of the auctioneers and the special guests. A full success!
andel‘s Hotel s Berlin
Bestnoten | Top Marks Die kreative Küchenlinie auf höchstem Niveau von Küchendirektor Alexander Koppe und seinem Team im Fine Dining Restaurant a.choice des andel’s Hotel Berlin wurde nun von den führenden deutschen Restaurantguides schwarz auf weiß bestätigt: 6 Pfannen im Gusto, 2,5 Löffel im Schlemmer Atlas sowie 13 Punkte und 1 Haube im Gault Millau. Das a.choice erwartet Sie! Germany’s leading restaurant guides have confirmed the top quality of the creative cuisine of Executive Chef Alexander Koppe and his team at the fine dining restaurant a.choice of the andel’s Hotel Berlin: 6 pans in Gusto, 2-1/2 spoons in the Schlemmer Atlas and 13 points and 1 toque in Gault Millau. The a.choice is waiting for you!
angelo Hotel Westpark Munich
Kaffeepause neu! | Coffeebreak new! Unter dem Motto „pimp your mind @ angelo“ präsentiert das angelo Hotel Munich Westpark eine neue Art der Kaffeepause. Das Herzstück bildet die Naschbar: Sie bietet in Veranstaltungspausen den Teilnehmern den richtigen Kick Energie – mit einer Kombination aus gesunder und süßer „Nervennahrung“. The angelo Hotel Munich Westpark has come up with a new sort of coffee break with the theme of “pimp your mind @ angelo”. The heart of the concept is the snack bar offering event attendees the right boost of energy during breaks with a special combination of healthy and sweet “nutrition for the nerves”.
andel‘s Hotel s Berlin
Top vernetzt | Well-Connected Berlins größtes Designhotel hat es vergangenes Jahr im Ranking „Social Media & Online-Marketing“ unter die Top 10 geschafft. Die Agentur Eventsofa untersuchte dafür im Juni 2013 die 100 umsatzstärksten Hotels in Deutschland und zeigte ihre Präsenz in Social Media, Suchmaschinen sowie Locationportalen auf. Das andel’s Berlin ist top präsent! Berlin’s largest design hotel landed in the top 10 of last year’s Social Media & Online Marketing ranking. In June 2013, the communications agency Eventsofa surveyed the 100 highest-grossing hotels in Germany and demonstrated their presence in social media, search engines and location portals. The result: the andel’s Berlin is ever-present!
30 | VI Spotlights
Diplomat & andel’s Hotel prague
Haute Cuisine à la Reine Sammut
A
T
Gemeinsam mit Executive Chef Vladimír Kovařič servierte Reine Sammut mediterrane Kreationen auf höchstem Niveau. Am nächsten Tag kamen die Fans der Starköchin im 4-Sterne andel’s Hotel Prague exklusiv in den Genuss, eine großartige Koch-Show live mitzuerleben, die Einblicke in den Kochalltag von Reine Sammut erlaubte.
Together with Executive Chef Vladimír Kovařič, Reine Sammut served up Mediterranean creations of the highest level. The next day, fans of the celebrity chef got the exclusive opportunity to experience a fantastic cooking show live at the 4-star andel’s Hotel Prague to gain a glimpse into Reine Sammut’s daily life at the stove.
nfang Februar lud das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag in Kooperation mit der französischen Handelskammer zu einem kulinarischen Ereignis der Superlative. Das CD Restaurant bot die gediegene Bühne für große französische Küche. Am Herd stand die renommierte Starköchin Reine Sammut. Die mehrfach von Michelin und Gault Millau ausgezeichnete Französin, deren Restaurant „Auberge La Fenière“ im verträumten Dorf Lourmarin (Vaucluse) Weltruhm besitzt, verzauberte die geladenen Gäste mit einem fünfgängigen Dinner der Extraklasse.
he 4-star Diplomat Hotel in Prague, in cooperation with the French chamber of commerce, hosted an unparalleled culinary event at the beginning of February – with the CD Restaurant serving as a grandiose stage for French haute cuisine. Standing at the stove was none other than renowned celebrity chef Reine Sammut. The Michelin-starred and Gault Millau-awarded French chef, proprietor of the world-famous restaurant Auberge La Fenière in the picturesque village of Lourmarin (Vaucluse), enthralled the specially invited guests with a first-rate five-course dinner.
VI Spotlights | 31
angelo Hotel pilsen
five years
F
ünf Jahre angelo Hotel Pilsen, das gab wahrhaft Grund zum Feiern! Das 4-Sterne angelo Hotel lud daher Ende November zur Party, und alle kamen und feierten mit. Hoteldirektor Thomas Heilig freute sich über die zahlreichen Gäste. Es war für das Hotel eine besondere Ehre, die Pilsner Urquell Brauerei, den Rotary Club, die Organisatoren der Kulturhauptstadt 2015 sowie den Star- und Frisurendesigner Michal Zapoměl unter den Gästen begrüßen zu dürfen. Es war ein Abend der Superlative: Elegante Stelzengeher im Frack nahmen die Gäste bei ihrem Eintreffen in Empfang und begleiteten sie in das Hotel, wo bereits ein Pianospieler für angenehme Stimmung sorgte. Frisch gezapftes Pilsner Urquell Bier, raffinierte Cocktailkreationen und kulinarische Spezialitäten verwöhnten den Gaumen. Die Pilsner Jazz Band, derzeit die aufstrebendste Formation des Landes, unterhielt die Gäste mit Stücken aus der goldenen Ära von Dixieland und Swing sowie Boogie-Woogie und Blues. Bandleader und Posaunist Jindřich Jindřich zählt zu den Freunden des Hauses. Höhepunkt des Abends war eine exklusive Koch-Show des angelo Küchenteams mit anschließendem Buffet.
F
ive years angelo Hotel Pilsen: now that’s reason to celebrate! So at the end of November, the 4-star angelo Hotel threw itself a birthday bash – and everyone was there to party. General Manager Thomas Heilig was pleased with the tremendous turnout. For the hotel, it was a great honour to welcome the Pilsner Urquell Brewery, the Rotary Club, the organisers of Pilsen’s 2015 Capital of Culture bid as well as celebrity hair designer Michal Zapoměl among its guests. It was an evening of superlatives. Tuxedo-clad stilt walkers welcomed the guests and accompanied them into the hotel, where a piano player was already busy setting the mood. Inside, partygoers were treated to exciting taste sensations with freshly tapped Pilsner Urquell beer, exquisite cocktail creations and culinary specialities. The Pilsner Jazz Band, currently the most up-and-coming formation in the country, provided the musical entertainment with pieces from the golden era of Dixieland and swing, as well as boogie-woogie and the blues. Bandleader and trombonist Jindřich Jindřich is a friend of the hotel. The high point of the evening was an exclusive cooking show from the angelo kitchen team followed by an incredible buffet.
32 | VI Spotlights
VI Spotlights | 33
34 | Germany & Poland
Berlin ist gigantisch und luftig, bunt und kreativ, ausgefallen und normal, vor allem aber neu und alt – und sehr grün. Das Einzige, an dem es der Multikulti-Metropole vielleicht mangeln könnte, ist der direkte Zugang zum Meer. Aber auch der ist nicht allzu weit entfernt. Berlin is big and beautiful, colourful and creative, eccentric and authentic, above all new and old – and very green. In fact, the only thing this multicultural mecca is missing is direct access to the sea. But even that isn’t too far away.
I
m Zusammenspiel von bewegter Geschichte und äußerst lebendiger Kreativszene, die sich Tag für Tag und noch mehr Nacht für Nacht neu erfindet, zieht Berlin den Besucher in seinen Bann. Museen von Weltruf, avantgardistische Galerien, virtuose Orchester, vibrierende Elektrobeats, prominente Theaterbühnen, Open-Air-Acts aller Stilrichtungen – jeder Tag in der Hauptstadt ist ein Erlebnis, und das besonders an den ersten warmen Tagen.
Um dem Alltagslärm und der Asphaltpiste zu entkommen, muss man nicht eigens in den Zoo, denn mehr als ein Drittel des Stadtgebietes sind von Flüssen, Seen und Wäldern bedeckt. Im Frühling herrscht Aufbruchstimmung, das erste zarte Grün und wärmende Sonnenstrahlen locken die Menschen hinaus. Mit Decken bewaffnet, genießen die Berliner jede mögliche Minute an der frischen Luft. Wenn sie raus ins Grüne gehen, bleiben sie doch in der Stadt: Müggelsee oder Plänterwald, Wannsee oder Grunewald – alles liegt innerhalb der Stadtgrenzen. Die S-Bahn fährt bis zum Strandbad, die U-Bahn hält am Botanischen Garten, Wasserwege über mehr als 190 Kilometer und fast 1.000 Brücken vermitteln Besuchern wie Einheimischen ein dauerndes Feriengefühl. Und Berlin rollt: Zwei Räder genügen vielen Bewohnern, von A nach B zu kommen. Der Vorteil: Das ist billig, umweltbewusst und gesund. Radfahren in der City ist in, den Fahrradfreunden stehen über die Stadt verteilt zahlreiche Verleihstationen zur Verfügung. Auch bei Touristen wird es immer beliebter, beim Sightseeing kräftig in die Pedale zu treten. Größere Entfernungen wie etwa zwischen Brandenburger Tor und Alexanderplatz lassen sich auf einem bequemen City-Bike
Germany & Poland | 35
spielend und ganz ohne pflastermüde Füße überwinden. Spritztouren durch den Tiergarten, Berlins grüne Lunge, oder zu einem der zahlreichen Seen haben ebenfalls ihren Reiz. Auch das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin bietet seinen Gästen einen hauseigenen Fahrradverleih mit allem notwendigem Equipment an. Grünes Bewusstsein prägt den Lebensstil in Berlin und sorgt mit dafür, dass die Metropole von ihren Einwohnern wie von den Gästen als ausgesprochen lebenswert empfunden wird. Deshalb stehen auch im andel’s Hotel Berlin die Zeichen auf Grün. Berlins größtes Designhotel zählt heute zu den Vorreitern in Sachen Nachhaltigkeit und Umweltschutz am Hotelmarkt der Stadt. Seit Kurzem können auch E-Autos gemietet werden, eine eigene Stromtankstelle befindet sich im Hotel. Was den Berlinern direkt vor Ort fehlt, ist eigentlich nur das Meer. Deshalb packen auch eingefleischte Städter am Wochenende oft ihr Auto und fahren an die Ostsee, denn nur zwei Autostunden trennen die Bundeshauptstadt vom Meer, sozusagen ein Katzensprung an die See. Ein besonders beliebtes Ziel ist der nordwestliche Teil Polens mit seiner Bernsteinküste, die direkt an Deutschland angrenzt. Endlose Weite und erholsame Gelassenheit begeistert seit jeher die Gäste dieser Küstenregion. Kilometerlange, breite Sandstrände, unzählige klare Seen und intakte Wälder sind ideale Voraussetzungen für einen abwechslungsreichen Urlaub zwischen Erholung und Aktivität.
stages, open-air acts of all genres – the German capital is a new experience every day, especially during the first warm days of the year.
Berlin is on a roll: for many people, two In Berlin, you don’t have to go to the zoo wheels are plenty if they want to get from A to to escape the everyday noise and asB. The advantages of riding a bike are that it is cheap, environmentally friendly and phalt jungle of the big city. More andel’ good for your health. Biking in the than one third of Berlin is coHotel s s city is in, and bicycle lovers will vered by rivers, lakes and fo ab/fr Berlin find rental stations all over Berlin. om More and more, tourists are also discovering the joy of sightseeing 2 Näc hte/N from the saddle. An urban bike ights Seite/ makes it possible to comfortably Page 1 04 cover larger distances – for example from Brandenburg Gate to Alexanderplatz Square – without the agony of tired feet. Just as appealing is a ride through the Tiergarten, Berlin’s green lung, or to one of the many lakes. The 4-star superior andel’s Hotel Berlin even offers its guests an in-house bicycle rental service with all the necessary gear and equipment.
€ 15
2,-
andel‘s Hotel s
Berlin
W
ith its rich history and an extremely lively creative scene that seems to reinvent itself every day – and, even more so, every night –, Berlin captures the imagination of its visitors. Museums of world renown, avant-garde art galleries, virtuoso orchestras, thumping electronic beats, big-name theatre
36 | Germany - Poland
Environmental awareness is a big part of the Berlin lifestyle, contributing to the fact that both its inhabitants and its guests find the city so liveable. The andel’s Hotel Berlin is just as dedicated to green thinking. When it comes to sustainability and environmental protection, Berlin’s largest design hotel is a pioneer on the city’s hotel market. As of recent, guests can even hire electric cars or plug into a recharging station directly at the hotel. Actually, the only thing Berlin does not have is the sea. That’s why even die-hard city slickers pack up their cars on the weekend and head to the Baltic Sea – just a two hours’ drive, a mere stone’s throw, separate the German capital from the sea. An especially popular destination is the Amber Coast in north-western Poland directly bordering on Germany. The region’s endless open spaces and carefree atmosphere have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, countless clear lakes and intact forest are the perfect conditions for a varied holiday of rest and action.
Hier kommen auch Bewegungsmuffel schnell in die Gänge. Raus aus dem Alltag, die ersten zwei Tage ein Verwöhnprogramm genießen und dann mit neuer Kraft und positiver Energie die Gegend und das Meer inhalieren. Beim Radfahren oder „Biken“, wie man heute sagt, beim Reiten und Wandern, Segeln und Kanufahren, aber auch zu Fuß lässt sich dieses wunderbare Stück Polen auf verschiedenste Art und Weise im Frühling erleben. Das 4-Sterne Hotel Amber Baltic bietet seinen Gästen viele Ideen für einen gelungenen Aufenthalt an der Bernsteinküste, die mit gutem Grund zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens zählt. Ob Fahrradverleih, organisierte Ballonfahrten, Besuch eines Gestüts oder fünf Golfplätze im Umkreis – man sollte es einfach selbst erleben!
1,000 bridges, Berlin gives locals and visitors alike the feeling of being on a permanent vacation.
amber baltic Hotel
MiĘdzyzdroje rest. In the spring, when the first tender green shoots burst forth, the city literally jumps to life as people come out of their homes to soak up the warm rays of sunshine. Berliners take advantage of every possible moment in the fresh open air, armed with thick blankets if need be. When they head to the great outdoors, they don’t even have to leave the city: Müggelsee or Plänterwald, Wannsee or Grunewald – they all lie within the city limits. The train will take you to the beach, the underground to the Botanical Gardens. And with more than 190 km of waterways and nearly
Even couch potatoes will quickly get into gear here. Get away from it all and spend the first two days enjoying a wellness programme before soaking up the sea and the local environment with new strength and positive energy. Biking, riding, hiking, sailing and canoeing – there are many so different ways to explore this wonderful piece of Poland during the springtime. The 4-star Amber Baltic Hotel offers its guests plenty of ideas for a successful stay on the Amber Coast, which with good reason is one of Poland’s most popular holiday destinations. And with bicycle rental, hot air balloon rides, horse farms and five golf courses in the nearby surroundings, this is a place you’ve just got to discover yourself!
BERLIN INFO p andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin c +49 30 453 053 0 m info@andelsberlin.com w www.vi-hotels.com/de/andels-berlin Aufenthaltsplaner | Things to see and do: www.visitberlin.de www.eat-the-world.com www.alternativeberlin.com www.zoo-berlin.de www.ansichtssachen-berlin.de www.gruen-berlin.de Anreise | Getting there: Berlin ist international mit allen Verkehrsmitteln bestens erreichbar. Berlin is easily reached by all means of transport.
BALTIC SEA INFO p Amber Baltic Hotel **** Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72 500 Międzyzdroje c +48 91 32 28 760 m info@hotel-amber-baltic.pl w www.vi-hotels.com/de/amber-baltic Aufenthaltsplaner | Things to see and do: www.polen.travel www.abgc.pl Anreise | Getting there: Von Berlin über die polnische Stadt Stettin in 2 1/2 Stunden mit dem Auto bequem über die E28 zu erreichen. From Berlin, Szczecin can be comfortably reached by car in 2-1/2 hours via European route E28. Germany - Poland | 37
andel’s Hotel Łódź Im Rahmen der Fashion Week logieren im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź wieder zahlreiche Designer und Top-Models, es finden auch hochkarätige Veranstaltungen im exklusiven Rahmen des Designhotels statt. Mit seiner stylishen Symbiose von außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst sprengt es alle Regeln herkömmlichen Hotelbaus. During the Fashion Week, many designers and top models will again be staying at the 4-star andel’s Hotel Łódź and the exclusive setting of the design hotel will again serve as a venue for many special events. With its stylish symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art, the andel’s Hotel Łódź blows away all rules of conventional hotel architecture.
www.fashionweek.pl
40 | Poland
Das internationale Interesse an der hochkarätigen Veranstaltung wächst Jahr für Jahr. Für die 9. Fashion Week im Herbst 2013 wurden mehr als 1.000 Presse- Akkreditierungen ausgestellt. An fünf Veranstaltungstagen kamen mehr als 15.000 Gäste in die Modemetropole Łódź, darunter viele Designer und Models, um live dabei zu sein, wenn die Hotspots der Szene hell erstrahlen. Die neuen Kollektionen der polnischen Modedesigner Agata Wojtkiewicz, Eva Minge, Joanna Klimas, Hector & Karger und Mariusz Przybylski holten den Modehimmel auf Erden.
V
on 6. bis 10. Mai verwandelt sich die Stadt auch heuer wieder in ein Mekka für Mode und Design: Zum zehnten Mal steht die exklusive „FashionPhilosophy Fashion Week Poland“ auf dem Programm und präsentiert der gespannten Öffentlichkeit die neue Herbst-Winter-Kollektion 2014. Tausende Modefans, internationale Vertreter der Mode- und Medienwelt und viel Prominenz lassen es sich nicht entgehen, wenn junge polnische und internationale Designer ebenso wie namhafte Modeschöpfer atemberaubende Kollektionen auf den Laufsteg schicken. Für wahre Fashionistas ist es ein Muss, hier hautnah mitzuerleben, was im Gegensatz zu den Fashion-Shows in Paris oder New York noch möglich ist.
Die zehnte Auflage des Mode-Events im Frühjahr 2014 verspricht schon jetzt, ein absolutes Highlight zu werden. Es sickerte bereits durch, dass das Publikum in den Genuss einer Modeschau des Newcomers aus dem Talentewettbewerb „Designers for start“ kommen werden, produziert vom TV-Sender Fox LIFE. Also: Auf nach Łódź, um die aktuellsten Trends zu sehen und am Puls der Modewelt nichts zu versäumen!
F
rom 6 to 10 May, the city will again be transformed into a Mecca for fashion and design, as the tenth edition of the exclusive FashionPhilosophy Fashion Week Poland is on the programme to present the new 2014 autumn-winter collection to an excited public. Thousands of fashion fans, representatives
from the international fashion and media world, and plenty of famous personalities will be there when today’s next-generation designers from Poland and around the world, together with some of the biggest names in fashion, send their breathtaking collections down the catwalk. Experiencing the new collections up close and personal is a must for any real fashionista – and something you could only dream of at the fashion shows in Paris or New York. International interest in this important event is growing year after year. More than 1,000 press accreditations were issued for the 9th Fashion Week in the autumn of 2013 and more than 15,000 visitors, among them many designers and models, came to the fashion capital of Łódź during the five days of the event to be there as all eyes were on the hotspot of the fashion scene. The new collections by Polish fashion designers Agata Wojtkiewicz, Eva Minge, Joanna Klimas, Hector & Karger and Mariusz Przybylski brought the fashion heavens to Earth. The tenth edition of the big fashion event taking place in the spring of 2014 is also shaping up to be an absolute highlight. Word has it that the public will be treated to a fashion show by the newcomers from the “Designers for a Start” talent show produced by the television network Fox LIFE. So it’s off to Łódź to check out the latest trends and to stay on the pulse of the fashion world!
FASHIO N IN L O DZ Lodz is a city of creativity. It is a city of film industry. It is a city of design and fashion. FashionPhilosophy Fashion Week Poland changes Lodz into a capital of fashion twice a year. The world-known fashion designers, a lot of fashion shows, fashion talks, fashion geeks and glamour atmosphere. It is Fashion Week Poland. andel’s Hotel Lodz is in the event center. It is a partner. Come to Lodz and feel the real fashion atmosphere! Get more information: www.fashionweek.pl
6-10 May
2014
fot. Łukasz Szeląg
Book your stay during Fashion Week Poland: www.andelslodz.com, +48 42 279 10 00, info@andelslodz.com
Lebendige Kunst- und Kulturszene in Katowice Lively arts and culture scene in Katowice
V
oraussichtlich bereits Ende 2014 wird das Schlesische Museum am neuen Standort in Katowice eröffnet, im ehemaligen Kohlenbergwerk. Der Entwurf stammt vom international renommierten österreichischen Architekturbüro Riegler Riewe in Graz und vereint historische Industriearchitektur mit moderner Museumskultur. Rund um das neue Museum – neben dem Sitz des Symphonieorchesters des polnischen Rundfunks und dem internationalen Kongresscenter – wird ein neues polnisches Kulturzentrum entstehen. Das Schlesische Museum soll zu einem Aushängeschild der Stadt werden, mit großzügigen 25.000 m² Fläche für Ausstellungen
42 | Poland
und Konferenzen, einer Bibliothek und einem Café-Restaurant. Die drei unterirdischen Ausstellungsräume werden durch helle Glasflächen großzügig mit Licht durchflutet – ein kleiner Eingriff in die historische Umgebung als spannender Kontrast. Eine architektonische Besonderheit ist auch der ehemalige Schachtlift: Er führt zur obersten Plattform des Museums, mit Aussicht über die Dächer der Stadt und den umgebenden Park. Im untersten Stockwerk ist das „Polish Centre of Scenography“ eingerichtet, das mehr als 10.000 Objekte der Bühnenbildgestaltung aus Film, Theater und mehr umfasst. Auf 6.000 m² Fläche werden neben sechs Dauerausstellungen auch temporäre
Ausstellungen zu sehen sein, so etwa zu Themen der Archäologie, Ethnografie, Fotografie, zeitgenössischen Kunst etc. Zum eigenen Museumsbestand gehören außerordentliche Werke der polnischen Malerei vor und nach 1945, darunter Werke von Piotr Michalowski, Jacek Malczewski und vielen mehr. Erstmals wird eine interaktive Ausstellung über die Geschichte Oberschlesiens präsentiert werden, die mehrsprachig verfügbar ist – Polnisch, Englisch, Deutsch, Schlesisch und in Blindenschrift. Als Rahmenprogramm wird es in Zukunft auch Vorträge von Kunstexperten geben, Workshops für Kinder und spezielle Angebote, blinden oder sehbehinderten Menschen die Welt der Kunst nahezubringen.
A
s early as the end of 2014, the Silesian Museum could open at its new location in Katowice, in the city’s former coal mine. The design, created by the internationally renowned Austrian architects Riegler Riewe of Graz, combines historic industrial architecture with modern museum culture. The plan calls for a new Polish cultural centre to be built around the new museum, located next door to the Polish National Radio Symphony Orchestra and the International Congress Center. The aim is to turn the Silesian Museum into a calling card for the city, with a generous 25,000 m² of space for exhibitions and conferences, a library and a café-restaurant. Bright glass surfaces will flood the three un-
derground exhibition rooms with light – a minor intervention in the historic environment which creates an exciting contrast. A unique architectural feature is the former lift shaft tower leading to the museum’s upper platform with views over the city and the surrounding park. The lowest floor will house the Polish Centre of Scenography, featuring over 10,000 scenographic objects from the worlds of film, theatre and more. The 6,000 m² of exhibition space will offer enough room for six permanent exhibitions as well as temporary exhibitions from the areas of archaeology, ethnography, photography, contemporary art and more. The museum collections include
exceptional works by Polish painters before and after 1945 such as Piotr Michalowski and Jacek Malczewski, among others. The museum will also present the first interactive exhibition on the history of Upper Silesia, with information available in Polish, English, German and Silesian as well as in Braille. Further activities and events will include presentations by art experts, workshops for children and special offers to help introduce blind or visually impaired people to the world of art.
www.muzeumslaskie.pl Poland | 43
VI Destinations
Osterbr채uche Easter Customs
44 | VI Destinations
S
E
Aust
ria
urope’s local customs are as varied and diverse as its countries and cultures, but Easter everywhere is celebrated as a family holiday and a time of peace. People spend time together, especially at a joint Easter meal that can often take days to prepare. Besides the usual obligatory rituals, such as Easter Mass, meal blessings or the Easter Fire, the spring festival also includes colourful Easter eggs, chocolate Easter bunnies, Easter lambs and juicy Easter hams. Each country lives and celebrates its own traditions. We took a look around at the various VI destinations.
The church bells fly to Rome on Good Friday and remain silent until Easter Sunday. In the meantime, the time of day and the call to Mass are announced by children with wooden rattles called “Ratschen”. On Easter Eve, the Easter candle is lit from the Easter Fire. Another tradition is to have your food, mainly eggs, bread and meat, blessed on Easter Sunday.
ger m
Especially in southern and western Austria, people meet at a small fire in the early morning hours of Holy Saturday. Everyone takes a little bit of the burning embers home with them to light a fire in their stove. This is supposed to transfer the Easter blessing to your home. That evening, after the Easter meal, people gather around a big Easter bonfire. A variation is practised in the town of Lügde in North Rhine-Westphalia, which describes itself as the “City of the Easter Wheel”. At dusk, six giant wooden wheels are set on fire and sent rolling down the Osterberg into the valley below. According to tradition, this is done to help ensure a good harvest. On Easter Sunday, the Easter bunny comes and hides Easter nests filled with chocolate rabbits and other sweets. Clues as to how near you are to a nest are offered in the form of “hot” and “cold”. At breakfast time, families engage in little duels called “Ostereiertitschen” or “Eierpecken”: two hard-boiled eggs are knocked against each other at the tips; the winner is that person whose egg does not crack.
a
ny
VI Destinations| 45
croatia
46 | VI Destinations
an d po l
Easter is a n extreme family tra ly import ditions co ant holida me alive y in Catho recipes a in the kitc lic Poland re the be hen as pe . On the e st. The Ea horseradis ople cook st vening be e r h and sau basket, fill and bake fore Easte sages, is b ed with e by the ph fasting of r Sunday, ggs, bread rought to ilosophy Lent now th , that their c e a co kes, salt, church to mes to an ditional co grandma’s be blesse end. Most loured eg d – the importan gs called family rece t a p re the tra isanki. Ev ives an eg ery memb g with ble luck. The er of the ssings an day is ded d wishes of icated to everywhe good the family re are rich , and table ly decked te withou s . No table t classic so is comple urdough meats an soup, sau d hams, a sages, s w e ll as delic such as b ious cake abka, sern s ik and ma Easter Mo kowiec. O nday, it’s n n o rm each othe al to spla sh r with wa ter, a trad called “Śm ition igus-Dyng us”. This custom, fr om which nobody is safe, is su pposed to recall the bapti sm in the year 966 of Pri nce Miesz ko I, who brought Christianit y to the Poles.
fran
In France , the churc again on h bells re Easter Su main sile nday out nt from M country e of joy for aundy Th mbrace a th ursday un e re n surrection d kiss. They Easter eg til Holy S of Christ. say that th gs with th aturday. T When the e e hey ring m b ells went on their re egg lands y do, peo to Rome turn. Chil first loses. ple all ov to visit th dren toss er the In some p e Pope, b the eggs laces, chil ringing b up in the dren are ack a ir on the lo , and the white hors okout for child who es and fill a se c a rr e ia d ge pulled with eggs. Eating we by four ll is part o f the Fren is loved th ch way of roughout li fe. And so the countr lent with there’s an y: gigot d fresh veg ’agneau. T Easter sp etables a his roast importan eciality th n d a good leg of lam ce at this at lo c a l w ti b tastes e in m e. Anothe e of year as the nam xcelis the East r animal th e implies, er fish, or at is of gre the fish d A traditio poisson d at oesn’t rea n on 1 Ap ’avril. Actu ll y m a ri k ally, e its entra l is for ch to the clo ildren to nce until thing of g April. try to atta rown-ups. ch a pape Christian B e c a r fish u se symbol, it th e fi sh also serve was an ea s as a sign rly ter feast: for the Ea Joyeuses sPâques!
c
e
VI Destinations| 47
R c i | l b S u lovak p e R h i
a|
a i n a m o
c e Cz
e. joyous tim tries is a n u s. o d c o fo se r in the elicious on. Easte fts and d ls m ra ro m ic a o d c c n r a e in h East nal a lot branches, ng traditio kia have e ava offeri and Slova gs, willow sl termine th g c ti e e li d b ra d u B to te p d e in n ld R a a e p h h e c y u re g ll ze e a C ra fu s st P the on Ea r beauti ets in contest stoms in in church ircle with un-filled ster mark d c F a . e E y e l il ss k a a Easter cu m u le c n b fa e n g the a spon in the e that is iting are together b-shaped yeast cak Worth vis atory lam elebrated e typical g c li th b is is o eets. st e st a sw u th r fe l with gs and gg. A m The Easte illow stive mea Easter eg d Easter e h fe te it a , w in e a g rs p of fresh w n u y artfull nday alo es made st o h and, of co o c M and it m r y e d sw a n st : d a a n utiful er Mo Romania gift on E most bea nd on East akia and way as a nd u v a a lo ro n h S a e lt , iv c a m g li e a nd e them h g men ro ch Repub n iv u g ze Sunday a o C Y to . e d m th pose h the ists in gs. this is sup ipped wit dition ex ainted eg tradition, ho are wh n hand-p es-old tra to w e ri g ll m tu a in n e rd to th ce o h e A n giv gs. Acc d healt the wome nd their le bring goo nce everg thanks, girls arou in branches e y th sa f ip o h omania. O y R w a y w in ll a a n c s li io A . o come symb ss with lit g tradit vening ma ” is a livin the year to e g in to in n o ty a g u le a ut le c e b “Easter an, peop ers pour o ick and sp churchgo sp e is th , g e h in ic rv yth watc fter the se andles to candles. A ith their c w e g th in in d il d u n e hills a of the b Fires on th r e st a E e th fields.
Osterbrot d ea Easter br
Zutaten l 0 50 g Meh tter 150 g Bu er 100 g Zuck b 3 Eigel 30 g Hefe ¼ l Milch Salz deln n a M g 0 6 nen si o R g 80 cker Vanillezu le scha e Zitronen Rum abgerieben 1 TL en Bestreich 1 Ei zum
ts Ingredien r u o fl g 0 0 5 er tt u b g 150 ar 100 g sug s 3 egg yolk st a ye g 0 3 ¼ l milk Salt nds 60 g almo s 80 g raisin ar g su la il n Va mon rind Grated le m ru 1 tsp. brushing 1 egg for
d formen un nden Laib Das Eigelb ru en n ei , . lassen erstellen ermteig h a 30 Minuten gehen esser kreuzförmig n einen G M w te et ta em rt u n d im Z O ei Mit den setzen un warmen treichen und mit an einem es Backblech zugedeckt , das Brot damit b auf ein gefettetes 0 Grad backen. n 0 verquirle hneiden. Den Laib 50 Minuten bei 2 a round oben einsc eheizten Ofen etw pe into a vorg , then sha 30 minutes. h g u o d st a ut to make ye arm place for abo d make a w gredients n Use the in and let stand in a d over the bread a ce the r la a loaf, cove e egg yolks, spre top with a knife. P a ake in b Whisk th ped incision on d n a t ee cross-sha a greased baking sh t 50 minutes r abou loaf on fo n ve o . preheated at 200°C
48 | VI Destinations
russia
VI Destinations| 49
2CV paris
50 | France
France | 51
Circus Magic Paris Hotel m Castle Drea Paris Hotel m
ab/fro
9,-
€ 2c8 hts hte/Nig 2 Nä
K
ein klimatisierter Luxusschlitten kann es mit der „Ente“ und ihrem offenen Faltdach aufnehmen. Steigen Sie ein und nehmen Sie Platz auf der bequemen Rücksitzbank. Der Fahrer mit der Baskenmütze chauffiert sie sicher durch seine Stadt, über die er viele Geschichten erzählt und Wissenswertes charmant verpackt. Bei Schönwetter genießt man durch das offene Dach einen wunderbaren Panoramablick auf Paris. 9 age 10 Seite/P
Die vielfältige Auswahl an Routen (maximal drei Passagiere) macht die Entscheidung schwer. „Das klassische Paris“, die beliebteste Tour, führt zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt: Tour Eiffel, Arc de Triomphe, Louvre, Champs-Élysées, Île de la Cité, Notre-Dame de Paris, Dôme des Invalides, Place de la Concorde und Opéra Garnier. „Das unbekannte Paris“ entdeckt man abseits der bekannten Wege an versteckten oder geheimnisvollen Orten, wie dem Kiosque des Noctambules oder dem Stravinsky-Brunnen. Ein Hit ist auch die Tour „Das Paris der Kinos“ auf den Spuren der Charaktere erfolgreicher Kinofilme, die in Paris gedreht wurden. Oft gefragt bei den Damen sind geführte Shoppingtouren und Fahrten zu den Gärten von Paris. Auch individuelle Touren ganz nach persönlichem Geschmack sind selbstverständlich möglich. Der Citroën 2CV wurde im Oktober 1948 bei der internationalen Ausstellung „Mondial de l‘Automobile“ im Grand Palais in Paris präsentiert. Der Titel des Design-Auftrags der Entwicklungsabteilung von Citroën lautete „4 roues sous 1 parapluie“. Heute werden zwar keine 2CV mehr gebaut, allerdings sind immer noch gut erhaltene Exemplare zu finden.
52 | France
Die Pariser Flotte verfügt mittlerweile über 20 bunte Enten, die durch die Straßen von Paris tuckern und das Verkehrsgewühl der Champs-Élysées genauso souverän meistern wie die engen kopfsteingepflasterten Gassen auf der Île Saint-Louis. Schnell schließt man „seine“ Ente ins Herz und die Zeit vergeht rasch, bis es heißt: „Merci et à bientôt!“ Danke und auf Wiedersehen, vielleicht in einem 2CV zu einer anderen Tour durch Paris …
hidden or mysterious places off the beaten path, such as the Kiosque des Noctambules (Kiosk for Night Owls) or Stravinsky Fountain. Another hit is the “Paris Cinema” tour, which lets you relive scenes from some of the many successful films that have been shot in Paris. Many women ask about guided shopping tours and excursions to the gardens of Paris. Individual tours, personalised to your own wishes and tastes, are also possible.
PS: Ideal für einen erlebnisreichen Aufenthalt im Raum Paris sind die 4-Sterne Hotels Dream Castle Hotel oder Magic Circus Hotel direkt beim Disneyland® Paris. So verbindet man Spaß und Sightseeing. Und von der RER/TGV/Eurostar-Station erreicht in nur 40 Minuten bequem das Stadtzentrum von Paris.
The Citroën 2CV was unveiled in October 1948 at the Grand Palais during the Paris Motor Show. Citroën’s design department had been ordered to create an “umbrella on four wheels” – and so they did. 2CVs are no longer produced today, but many well-preserved cars can still be found.
N
o air-conditioned luxury car is a match for the “Dolly” and its roll-down canvas roof. Climb aboard and take a seat in the comfortable back bench seat. The beret-clad driver will chauffeur you through his city, telling you lots of good stories along the way while packing them full of interesting background information. Weather permitting, the canvas is rolled down for a wonderful panorama view of Paris through the open roof. The sheer variety of tours (maximum of three passengers) makes it difficult to decide. The “Essential Paris” tour, the most popular choice, will take you to the city’s most famous sights: Eiffel Tower, Arc de Triomphe, Louvre, Champs-Élysées, Île de la Cité, Notre-Dame, Les Invalides, Place de la Concorde and Opéra Garnier. “Unknown Paris” lets you discover
The Parisian fleet has 20 colourful 2CVs at its disposal, chugging through the streets of Paris, mastering the traffic chaos along the Champs-Élysées as well as the narrow cobblestone streets of Île Saint-Louis. You’ll soon fall in love with your own “Dolly”, and as the time flies by it’s: “Merci et à bientôt!” Thank you and goodbye, perhaps in another 2CV for another tour through Paris… PS: The ideal accommodation for an exciting stay in the greater Paris region are the 4-star Dream Castle Hotel or Magic Circus Hotel right by Disneyland® Paris. The perfect way to combine fun and sightseeing! From the RER/TGV/Eurostar station, it’s just 40 comfortable minutes to the centre of Paris.
www.4rs1p.com
Tour
Das klassische Paris Classic Paris
France | 53
prague Fr端hlingsmusik Spring Music
54 | Czech Republic
2014 ist mit Sicherheit das Jahr der tschechischen Musik. Man gedenkt der Geburts- und Todestage der wohl bedeutendsten tschechischen Komponisten der Romantik: Antonín Dvořák ist vor 110 Jahren gestorben, Leoš Janáček vor 160 Jahren geboren. Bedřich Smetana wurde vor 190 Jahren geboren und starb vor 130 Jahren in Prag. An seinem Todestag, dem 12. Mai, wird traditionell das Musikfestival „Prager Frühling“ mit einer Aufführung von „Mein Vaterland“ eröffnet. Text: Konrad Holzer 2014 is the year of Czech music, as we will be commemorating the birth and death anniversaries of some of the most significant Czech Romantic composers: Antonín Dvořák died 110 years ago; Leoš Janáček was born 160 years ago; and Bedřich Smetana was born 190 years ago. Smetana died 130 years ago in Prague, and on 12 May – the anniversary of his death – the Prague Spring International Music Festival traditionally opens with a performance of his cycle “Má vlast” (“My Homeland”). Text: Konrad Holzer
Czech Republic | 55
D
ie Musik, die man am meisten mit Prag verbindet, ist die Symphonie „Die Moldau“ von Bedřich Smetana. Es handelt sich dabei um den wohl bekanntesten Teil im Zyklus von sechs symphonischen Dichtungen mit dem Übertitel „Má vlast“ („Mein Vaterland“). Dieses Eröffnungskonzert findet im Smetana-Saal im Gemeindehaus statt, einem wunderschönen Jugendstilbau. Ein weiterer Standort für Konzerte des Prager Frühlings ist der Dvořák-Saal im Rudolfinum, dem Sitz der Tschechischen Philharmonie unter Jiří Bělohlávek. Etwas älter als das Gemeindehaus, wurde es in der zweiten Hälfte des 19.
erklingt am 15. Mai, seine 8. Symphonie mit dem Beinamen „Die Englische“ (weil sie in England besonders warm und herzlich aufgenommen wurde) beschließt das Konzertprogramm am 3. Juni. Dazu kommt am 17. Mai ein Abend mit Arien aus den Smetana-Opern „Dalibor“, „Libusa“ und „Die Teufelswand“. Mit Leoš Janáček ist ein weiterer tschechischer Komponist im Prager Frühling vertreten. Aus seiner Musik kann man die Melodie und den Tonfall der tschechischen Sprache besonders heraushören. Sind es am 15. Mai kleinere Werke, so bildet am 27. Mai die „Sinfonietta“, sein bekanntestes Orchesterstück, den abschließenden Höhepunkt. Die schmetternden Blechbläser zu Beginn des Stückes ziehen jeden Hörer in ihren Bann. Ein Prager Komponist sei noch erwähnt, Jaromir Weinberger. Mit „Schwanda, der Dudelsackpfeifer“ schrieb er eine richtige Volksoper, die allerdings im Ausland mehr Erfolg hatte als in seiner Heimat. Eine Polka aus dieser Oper eröffnet das Konzert des San Francisco Symphony Orchestra am 24. März im Gemeindehaus. Auch die Wiener Philharmoniker sind zu Gast beim „Prager Frühling“: Am 22. Mai dirigiert Christoph Eschenbach ein reines Richard-Strauss-Programm, in dem der chinesische Pianist Lang Lang in der „Burleske für Klavier und Orchester“ brillieren wird. 2014 wird der 150. Geburtstag von Richard Strauss gefeiert, dessen Oper „Elektra“ 1910 in Prag Weltpremiere hatte. Am 24. Mai singt Violeta Urmana Lieder von Richard Strauss im ersten Teil des Konzerts der Bamberger Symphoniker, der zweite Teil ist Gustav Mahlers 1. Symphonie gewidmet. Der Komponist wurde im böhmischen Kalischt geboren und war am deutschen Landestheater in Prag als Opernkapellmeister tätig. Somit schließt sich der Kreis von Musik in und aus Prag.
T Jahrhunderts in der Prager Altstadt errichtet und hat seinen Namen vom unglücklichen Kronprinzen Rudolf. Dvořák und Smetana, die prominentesten tschechischen Komponisten, stehen im Mittelpunkt des musikalischen Prager Frühlings. Das „Te Deum“ von Antonin Dvořák
56 | Czech Republic
he piece of music that is most often associated with Prague is Smetana’s “Vltava”, the most famous movement in the set of six symphonic poems that make up “Má vlast”. The opening concert of Prague Spring takes place in the Smetana Hall of the Municipal House, a gorgeous Art Nouveau building. Another concert venue is the Dvořák Hall at the Rudolfinum, home to the Czech Philharmonic Orchestra under the direction of Jiří Bělohlávek. Slightly older than the Municipal House, the Rudolfinum in Old Town Prague was built during the second half of the 19th century and owes its name to Rudolf, the unfortunate Crown Prince of Austria.
Dvořák and Smetana, the most prominent Czech composers, are at the centre of the musical Prague Spring. Dvořák’s “Te Deum” will be performed on 15 May, and his Symphony No. 8 (sometimes called “The English Symphony” because it was especially well and warmly received in England) concludes the concert programme on 3 June. In between, on 17 May, there will an evening with arias from Smetana’s operas “Dalibor”, “Libuše” and “The Devil’s Wall”. Leoš Janáček is another Czech composer whose works will be performed during Prague Spring. His music especially evokes the melody and intonation of the Czech language. While minor works will be performed on 15 May, the “Sinfonietta”, his most famous orchestral piece, will form the crowning highlight on 27 May. The fanfare of brass at the beginning captivates all listeners. One more Prague composer should be mentioned here: Jaromir Weinberger. With “Švan-
da the Bagpiper”, he wrote a true folkloric opera – albeit one that saw more success abroad than at home. On 24 March, the San Francisco Symphony Orchestra will open its concert at the Municipal Hall with a polka from this opera. The Vienna Philharmonic will also perform at Prague Spring. On 22 May, Christoph Eschenbach will conduct a Richard Strauss-only programme featuring a brilliant performance by Chinese pianist Lang Lang in “Burleske for piano and orchestra”. 2014 marks the 150th birthday of Richard Strauss, whose opera “Elektra” celebrated its world premiere in Prague in 1910. On 24 May, Violeta Urmana will be singing songs by Richard Strauss in the first part of a concert by the Bamberg Symphony, with the second part dedicated to Gustav Mahler’s Symphony No. 1. The Austrian composer was born in Kalischt, Bohemia, and he held the position of opera conductor at the New German Theatre in Prague: this brings us full circle in terms of music in and from Prague.
Weitere Details zum Prager Frühling: More information on the Prague Spring:
VI Ho tels in Pragu e
ab/fr om
€ 89
,-
2 Näc hte/N ights Seite/ Page 1 02
www.praguewelcome.cz
www.festival.cz Czech Republic | 57
pilsen
58 | Czech Republic
D
er Titel „Kulturhauptstadt Europas“, der jährlich an zwei sorgfältig ausgewählte Städte geht, ist mit einem vielfältigen Programm in europäischer Dimension verbunden. Die Planungen und Vorbereitungen in der Bier-Kultur-Stadt Pilsen laufen längst auf Hochtouren. Ein wesentlicher Faktor ist auch die Nähe zu Bayern. In enger Kooperation mit den Nachbarn webt Pilsen bereits am roten Teppich für die zahlreich erwarteten Gäste.
Ein neues Schauspielhaus ist in Bau, ebenso ein Sport- und Erholungszentrum sowie ein Freizeitpark: der „Gambrinus Park” mit Skatepark, Hochseilgarten und Kletterwand. Hoch hinaus kann man sich hier auch mitten in der Altstadt begeben, nämlich auf den höchsten Kirchturm des Landes (über 102 Meter) in der prächtigen Kathedrale St. Bartholomäus. Begonnen wurde der Bau im Jahre 1295, als König Wenzel II. die Stadt auf dem Handelsweg von Prag nach Nürnberg gründete. 720 Jahre später erwartet die Besucherinnen und Besucher jeden Alters neben den lokalen Sehenswürdigkeiten ein hochwertiges Kulturprogramm. Aufgrund der kurzen Fahrzeit in das deutsche Bundesland Bayern wird es zahlreiche Aktivitäten und Veranstaltungen mit Deutschland-Bezug geben. An 40 Wochenenden wird etwa zwischen Pilsen und der Partnerstadt Regensburg der „Zug zur Kultur“ pendeln, der in einem eigenen Waggon Musikern und Künstlern eine Bühne bietet. Wer in Süddeutschland unterwegs ist oder Urlaub macht, sollte einen Ausflug in die nahegelegene Kulturmetropole Pilsen einplanen. Die Vienna International Hotels in den historischen bayrischen Städten Amberg und Coburg, aber auch in München sind nicht nur den berühmten Katzensprung von Pilsen entfernt, sondern auch gute Ausgangspunkte für Besichtigungen in der gesamten Region. Wer einen Aufenthalt vor Ort geplant hat, ist natürlich im angelo Designhotel Pilsen am besten aufgehoben – in der Nähe des Stadtzentrums und über eine Brücke direkt mit der Pilsner Urquellbrauerei verbunden, die ursprünglich von deutschen Bürgern gegründet worden ist, eine weitere europäische Dimension, die Geschichte und Gegenwart (genussvoll) verbindet.
T
he title of European Capital of Culture, awarded to two carefully selected cities every year, involves a varied programme of activities and events at a European dimension. The planning and preparations in the beer capital of culture Pilsen have been running at full speed for some time now. An important factor here is the city’s proximity to Bavaria, and Pilsen has been cooperating closely with its neighbours to weave the red carpet for the many expected visitors.
A new theatre is being built, as well as a sports and recreational centre and a leisure park. Gambrinus Park will feature a skatepark, a high ropes course and a climbing wall. Another place to climb high can be found in the middle of the Old Town: the Czech Republic’s highest church tower (more than 102 metres tall) sitting atop the gorgeous Cathedral of St. Bartholomew. Construction began in the year 1295, when King Wenceslas II founded Pilsen on the trade route from Prague to Nuremberg. Exactly 720 years later, Pilsen will offer visitors of all ages not just the local sights and attractions but also a top-quality cultural programme. Given the short distance to Bavaria, many activities and events will have something to do with Germany. On 40 weekends, for example, a “Train to Culture” will shuttle between Pilsen and its partner city of Regensburg with a special car set aside as a stage for musicians and artists. If you find yourself in southern Germany, or are going on holiday there, you should plan a trip to the nearby capital of culture Pilsen. The Vienna International properties in the historic Bavarian cities of Amberg and Coburg, as well as in Munich, are more than just the famous stone’s throw away from Pilsen; they also make wonderful bases from which to explore the entire region. If you’re planning to stay in the heart of the action, then you’ll be in the best of hands at the angelo Hotel Pilsen. A bridge connects the centrally located design hotel with the Pilsner Urquell Brewery, which, incidentally, was founded by some of the town’s German citizens – another European dimension, a bridge offering a taste of the present and the past.
a Hotel ngelo Pils en
ab/fr om
€ 76
,-
2 Näc hte/N ights Seite/ P age 10 3
Czech Republic | 59
Für Alexander von Humboldt, berühmter Naturforscher und Weltreisender, waren die Karlsbader Wälder der schönste Naturpark Europas. Das meinte auch Karl Marx, bedeutender Philosoph und Revolutionär, der dreimal hier zur Kur war. Und die ausgedehnten Kurwälder begeistern die Besucher der Stadt bis heute, besonders im Frühling. For Alexander von Humboldt, the famous naturalist and explorer, the forests around Carlsbad amounted to Europe’s most beautiful nature park. Karl Marx, the philosopher and revolutionary thinker, thought the same: he came to Carlsbad three times to take the waters. Even today, visitors remain fascinated by Carlsbad’s extensive forests – especially true in the spring. 60 | Czech Republic
E
in dichtes Wegenetz – über 130 Kilometer unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade – durchzieht die Karlsbader Kurwälder, wo sich Wanderungen und Radtouren aller Art unternehmen lassen. Je nach Länge und Steigung ist mit Sicherheit für jeden die ideale Tour dabei. Die sanften Hügel rund um die Stadt animieren dazu, Bewegung an der frischen Luft in den Tagesplan einzubauen. Viele angenehme Spaziergänge führen zu Aussichtspunkten mit grandiosem Ausblick, hier nur eine kleine Auswahl.
A
dense network of trails – more than 130 km of varying difficulties – lead through the forests of Carlsbad, offering a possibility for hikes and bicycle trips of all kind. In terms of length and steepness, there’s sure to be something for everyone. The gentle hills around the city are an invitation to add outdoor activity to your daily calendar. Many leisurely strolls lead to lookout points with spectacular views. Here’s just a small selection.
Walk 1: Diana Lookout Tower The striking DiWeg 1: Aussichtsturm Diana 25 Meter hoch ist der markante Aussichtsturm Diana auf der sogenannten Freundschaftshöhe (Výšina přátelství). 1914 erbaut, ist er eines der beliebtesten Ziele zwischendurch, ein halbstündiger Spaziergang auf einem fußfreundlichen Waldweg. Nimmt man die Seilbahn, verkürzt sich die Zeit auf drei Minuten. Auch der Aussichtsturm lässt die Wahl zwischen einem Fitnesstest über 150 Stufen oder dem bequemen Lift. Belohnung an klaren Tagen: ein traumhafter Fernblick über mehr als 70 Kilometer. Nach einer gemütlichen Rast auf der Waldterrasse des Restaurants Diana direkt beim Turm laden viele gepflegte Waldwege mit Rastplätzen zum Weiterwandern ein, zum Beispiel zum Hirschsprung.
Weg 2: Hirschsprung Nur 15 Minuten Wegzeit vom Aussichtsturm Diana entfernt, zeigt sich die Stadt aus einer völlig anderen Perspektive. Vorbei am Sanatorium Myslivna und an der Hütte U Myslivny geht es bis zum Restaurant Hirschsprung (Jelení skok). Von hier sind es nur noch wenige Schritte zum Pavillon Hirschsprung, wo die sagenumwobene Gämse thront, die zu Karlsbad gehört wie die Heilquellen. Der Ausblick ist grandios. Von hier wandert man entweder über den schmalen, gut beschilderten Steig hinunter in die Stadt oder nimmt die Seilbahn (Zwischenstation Jelení skok). Weg 3: Goethe-Blick Die Buslinie 8 bringt Wanderer in nur fünf Minuten Fahrtzeit zur Haltestelle Hůrky. Weiter geht es zu Fuß oder mit dem Rad auf dem Gogol-Pfad in Richtung Goethe-Blick. Der Aussichtsturm aus dem Jahre 1889 wurde von den renommierten Wiener Architekten Fellner & Helmer errichtet. 165 Stufen führen 34 Meter in luftige Höhen zum Weitblick. Wer seinen Spaziergang fortsetzen will, sollte weiter dem Gogol-Pfad folgen, der in 30 Minuten zum Aussichtspunkt „Drei Kreuze“ führt. Das renommierte 4-Sterne-Superior Dvořák Spa Hotel bietet seinen Gästen einmal pro Woche kostenlos eine Nordic-Walking-Tour an. Diese führt die Teilnehmer auf den unzähligen Spazierwegen zu den schönsten Aussichtpunkten rund um Karlsbad.
ana Lookout Tower on top of “Friendship Hill” (Výšina přátelství) is 25 m high. Built in the year 1914, this is one of the most popular destinations for a short stroll, just half an hour’s walk along an easy forest trail. Taking the funicular railway will cut the trip down to three minutes. The tower also offers a choice between a fitness test of 150 steps or more comfortable elevator access. On clear days, you’ll be rewarded with views extending more than 70 km into the distance. After a cosy visit to the terrace of the Diana Restaurant directly by the tower, many more well-attended trails, with ample places to rest along the way, invite you to continue your journey. To Stag’s Leap, for example.
Walk 2: Stag’s Leap Just 15 minutes on foot from the Diana Lookout Tower, you’ll see the city from a completely different perspective. The trail leads past Myslivna Sanatorium and the U Myslivny lodge to the restaurant Jelení skok (“Stag’s Leap”). Now it’s just a few steps further to Stag’s Leap Pavilion. The legendary statue of a chamois standing in solitary splendour above the city is as much a part of Carlsbad as are the mineral springs. The view is simply spectacular. From here, you can either hike back down into town along the narrow, well-marked trail or take the funicular (from “Jelení skok” station). Walk 3: Goethe’s Lookout This hike starts from the “Hůrky” bus stop on line no. 8 (a five-minute bus ride). From here, you continue on foot or by bike along Gogol’s Trail toward Goethe’s Lookout. The lookout tower was built in 1889 by the famous Viennese architects Fellner & Helmer. The tower’s 165 steps take you 34 m above the ground for a wonderful long-distance view. If you want to continue your walk, follow Gogol’s Trail to the Three Crosses lookout point. Once a week, the renowned 4-star superior Dvořák Spa Hotel offers its guests a free guided Nordic walking tour. The walk will take participants along countless trails to some of the most beautiful lookout points around Carlsbad. Czech Republic | 61
VI Top Stop
Salzburg 62 | Austria
Places to be S
ie wollen die ersten Sonnenstrahlen ausgiebig genießen? Das tun Sie am besten abseits der Touristenpfade! Die schönsten Aussichtsplätze mit unglaublichem Weitblick liegen oberhalb der Stadt oder etwas außerhalb. Bequem mit dem Aufzug oder sportlich zu Fuß ist der Aufstieg auf den Mönchsberg direkt in der Altstadt ein Erlebnis für sich. Oben angekommen, eröffnet sich ein großartiger Fernblick über die Mozartstadt, den man entweder vom stylishen m32 oder der zünftig-gemütlichen Stadtalm genießen kann. Die Salzburger Stadtberge, etwa Heuberg und Gaisberg, eignen sich hervorragend für gemütliche Wanderungen zwischen Sightseeing und Shopping.
W
ant to take full advantage of the first rays of sun of the year? The best way is off the beaten path! The most beautiful vantage points offering spectacular long-distance views can be found above or just outside the city. Comfortably reached by elevator or, for the more active type, on foot, the actual act of scaling Mönchsberg Hill above Old Town Salzburg is an experience in itself. Your efforts will be rewarded with a splendid panorama of Salzburg that you can enjoy in the stylish atmosphere of m32 or the cosier, more down-to-earth Stadtalm. A bit further afield lie Heuberg and Gaisberg, two of the local mountains, perfect destinations for leisurely hikes in between sightseeing and shopping in Salzburg.
Austria | 63
Salzburg’s markets Ü
W
VI-Tipp: Zu den Hauptdarstellern auf der Schranne zählen die vielen kulinarischen Bodenschätze, die Mutter Natur im Salzburger Land hervorbringt. Saftiges Walser Gemüse, fangfrische Fische aus dem Fuschlsee, duftender Flachgauer Heumilchkäse, zartes Mondseelamm und Pinzgauer Rind. Nicht verpassen!
VI-Tip: Among the main attractions at the Schrannenmarkt are the many natural culinary resources which Mother Nature brings forth in Salzburger Land: juicy vegetables from Wals, fresh fish out of Lake Fuschl, aromatic pasture cheeses from the Flachgau, tender Mondsee lamb, and Pinzgau beef. Don’t miss it!
ber einen der Märkte spazieren, den Frühling genießen und regionale Schmankerl verkosten – die frühlingshafte Mozartstadt ist ein Genuss. Zahlreiche Wochenmärkte, wie etwa der Schrannenmarkt jeden Donnerstag gegenüber dem Schloss Mirabell, der Grünmarkt täglich außer an Sonn- und Feiertagen am Universitätsplatz oder der Bio-Bauernmarkt jeden Freitag am Kajetanerplatz sind beliebte Treffpunkte der Stadt. Hier wird gefachsimpelt, probiert und das Beste für die Küche erstanden.
64 | Austria
ander through the markets, soak up the springtime sun and sample the local flavours – spring in Salzburg is enjoyment at its best. A number of different weekly markets, such as the Schrannenmarkt opposite Mirabell Palace every Thursday, the Grünmarkt at Universitätsplatz daily except Sundays and holidays, and the organic farmers market at Kajetanerplatz every Friday, are popular hangouts in the city. Here you can talk shop, sample the wares and take home the best ingredients for your home cooking.
www.segway-salzburg.at
Segway tour Kapitelplatz
S
F
VI -Tipp: Buchen Sie die ausgiebige Big Tour und erleben Sie 2,5 Stunden die Welt des weltbekannten Musicals „The Sound of Music“ und dessen Drehorte
VI-Tip: Check out the Big Tour, and for 2-1/2 hours you’ll be escorted into the world of the famous musical “The Sound of Music” and all of its shooting locations.
ightseeing auf zwei Rädern anstatt auf zwei Beinen ist ein Erlebnis der besonderen Art. Salzburg eignet sich perfekt für eine Sightseeing-Tour gemeinsam mit einem professionellen Segway-Guide. Je nach Programm dauert eine Tour 1 bis 2,5 Stunden und führt zu viel Sehenswertem. Entlang der Salzach geht es in die Altstadt, vorbei an der Residenz und den Festspielhäusern zum Domplatz, durch die Festungsgasse hinauf auf den Mönchsberg und abschließend durch den Mirabellgarten.
or a somewhat different kind of sightseeing experience, why not explore Salzburg on two wheels instead of two legs? Salzburg is perfect for a sightseeing tour in the company of a professional Segway guide. A tour lasts between one and two-and-a-half hours, depending on the programme option, but always with plenty to see. Zip along the Salzach River into the Old Town, past the Salzburg Residenz and Festival Halls to Domplatz Square, through Festungsgasse up to Mönchsberg Hill and finally around Mirabell Gardens.
Austria | 65
Café Tomaselli
Tasty! Salzburger Nockerl
J
D
Übrigens: Gesundes Essen und Fast Food sind in Salzburg kein Widerspruch. Die 100-%-BioBurger beim BioBurgermeister (Linzergasse 54) sind großartig. (Geheim-)Tipp für Vegetarier: BioVeggieBurger, BioKartoffelChips und Bio-Fruchtsaft. Einfach gut!
By the way: in Salzburg, healthy food and fast food are not a contradiction in terms. The 100% organic burgers at BioBurgermeister (Linzergasse 54) are fantastic. An (insider) tip for vegetarians are the organic veggie burgers, organic chips and organic fruit juice. Just plain good!
e nachdem, ob großer oder kleiner Hunger, gibt es in Salzburg viele Möglichkeiten, einfach zwischendurch zu genießen. Auf diversen Märkten kann man kleine, feine Schmankerl kaufen. Oder man beißt in eine Bosna beim mehr als stadtbekannten Balkan Grill (Durchgang zwischen Getreidegasse und Universitätsplatz). Will man lieber etwas Süßes, besucht man die Bäckerei Essl (Münzgasse 1): Dort sind die flaumig-frischen Topfengolatschen einfach großartig. Reizvoll ist auch die Kaffeehaus-Route, auf der natürlich das traditionelle Tomaselli (Alter Markt 9) nicht fehlen darf, interessante Alternativen sind das 220° Rösthaus (Chiemseegasse 5) oder das Afro Café (Bürgerspitalplatz 5). Die besten Strudel der Stadt gibt es im Künstler-Café Bazar (Schwarzstraße 3), und wenn noch Platz ist, sind Salzburger Nockerl ein Muss, eine gute Adresse dafür ist das Café Mozart (Getreidegasse 22)!
66 | Austria
epending on how hungry you are, there are lots of places in Salzburg where you can grab a bite to eat. The markets are full of fine little delicacies. Or you could bite into a Bosna at the famous Balkan Grill (passage between Getreidegasse and Universitätsplatz). If you’re more in the mood for something sweet, then you could head for the bakery Essl (Münzgasse 1). The light and creamy Topfengolatschen (a type of cheese pastry) are simply wonderful. Another attraction is the coffeehouse trail, where you should plan a requisite stop at the traditional Tomaselli (Alter Markt 9). Interesting alternatives are the roastery-cum-café 220° (Chiemseegasse 5) or the Afro Café (Bürgerspitalplatz 5). The best strudel in town can be found at the artists’ Café Bazar (Schwarzstraße 3). And if there’s any room left over, you’ve got to try some Salzburger Nockerl. One place for them is the Café Mozart (Getreidegasse 22)!
Castellani Parkhotel A
T
VI-Tipp: Erleben Sie einen spannenden und stilvollen Abend mit dem Programm „Dinner & Crime“ im Restaurant „Salieri“, das durch seine kreative und schmackhafte Küchenlinie als Ausdruck von ungezwungener Lebensfreude und Spaß am Kochen besticht.
VI-Tip: Enjoy an exciting and stylish evening with “Dinner & Crime” at the hotel restaurant Salieri, whose creative and delicious culinary philosophy is an expression of the joy of cooking and of an easy-going attitude to life.
ls Ausgangspunkt für einen angenehmen Aufenthalt in Salzburg empfiehlt sich das 4-Sterne Castellani Parkhotel. Das First Class Designhotel verbindet klassische Eleganz und moderne Architektur zu einem einzigartigen Ambiente. Ein festlicher Rahmen für viele Gelegenheiten – und das in ausgezeichneter Lage, nur wenige Minuten vom historischen Kern der Mozartstadt entfernt. Picknicken im Park unter der 400 Jahre alten Linde? Heiraten in der barocken Josephskapelle? Feiern im Grünen? Tagen im modernen Konferenzkomplex? Wohlfühlen in Salzburg!
he 4-star Castellani Parkhotel is the recommended choice for a comfortable stay in Salzburg. The first-class design hotel blends classic elegance and modern architecture to achieve a uniquely singular ambiance. The hotel also provides a festive setting for all sorts of occasions – in an excellent and convenient location, mere minutes from Salzburg’s historic old town centre. A picnic in the park beneath a 400-year-old linden tree? Weddings in a baroque wedding chapel? Parties in the great outdoors? Meetings in a modern conference complex? Welcome to Salzburg!
p Castellani Parkhotel Salzburg 5020 Salzburg, Alpenstraße 6 c +43 662 20 60 0 d +43 662 206 555 m info@castellani-salzburg.com w www.vi-hotels.com/castellani
Austria | 67
68 | |Austria 68 Austria
Günstige Lage, bestens ausgestattete Kongresshäuser und Veranstaltungszentren sowie eine hohe „InszenierungsKompetenz“ machen Dornbirn zum sehr begehrten Austragungsort für Kongresse und Tagungen. Die zentrale Lage im Vierländereck zwischen Österreich, der Schweiz, Deutschland und dem Fürstentum Liechtenstein ist ein zusätzlicher Bonus im Tagungssektor. Its convenient location and perfectly equipped congress and event centres, as well as a fair amount of self-promotional skill, have helped make Dornbirn an extremely popular venue for meetings and conferences. The central location near the crossroads of four countries – Austria, Switzerland, Germany and the Principality of Liechtenstein – is an added bonus in the meeting segment.
D
ornbirn ist Treffpunkt – und als größte Stadt des kleinen Bundeslands Vorarlberg der führende Wirtschaftsstandort im „Ländle“. Das Ambiente ist modern, jung und lebendig. Ein Ort für Begegnungen, in vorteilhafter Lage, von viel Grün umrahmt. Vielfältige Möglichkeiten für abwechslungsreiche Rahmenprogramme und gediegene Unterhaltung. Die gute Erreichbarkeit mit Auto, Bahn oder Flugzeug sind ein weiterer Bonus für jede Veranstaltung. Dornbirn ist auch die Einkaufsstadt Nummer eins in Vorarlberg, mit großer Vielfalt an Geschäften und einem attraktiven Angebot an Cafés, Bars und Restaurants. Die Innenstadt ist übrigens autofrei, über 1.600 Parkplätze in unmittelbarer Umgebung erleichtern den bequemen Einkaufsbummel. Auf dem zentralen Marktplatz hat auch das „Schaufenster der Region“ seinen festen Platz, wenn mittwochs und samstags Bauern aus der Umgebung frische Agrarprodukte von hoher Qualität präsentieren. Um das alles komfortabel genießen zu können, empfiehlt sich ein Aufenthalt im 4-Sterne Martinspark Hotel im Herzen der Altstadt – ein idealer Ausgangspunkt für die Erkundung der Umgebung. Tagen, Wohnen und Parken unter einem Dach, nur wenige Schritte vom Marktplatz entfernt – damit lässt sich das Hauptargument für das moderne Architekturhotel umreißen. Modernste audiovisuelle Technik und multimediale Ausstattung tragen zu erfolgreichen Meetings bei. Konferenzen, Präsentationen oder Pressekonferenzen, Firmenevents oder Stehempfänge sind für bis zu 300 Personen möglich. Tageslicht, zeitgemäße Lichtkonzepte und klare Linien sorgen für eine freundliche Atmosphäre. Vorarlberg versteht sich als Bühne der Inszenierung. Mit der richtigen Mischung
aus professionellem Management und fantasievollen Ideen wird Tagungsteilnehmern zu jeder Jahreszeit viel geboten: gemeinsame Skitage, Wandern mit „Kässpätzle-Partie“, Canyoning, Rafting, Schiffsausflüge auf dem Bodensee, geführte Touren zu Beispielen der international anerkannten Vorarlberger Architektur und vieles mehr sorgen für bleibende Eindrücke im Umfeld einer Tagung.
D
ornbirn is a meeting place. And as the largest city in Vorarlberg, it is the leading business location in Austria’s smallest and westernmost state. Modern, young and lively, it is a place for encounters and interaction, ideally located in natural surroundings, offering extensive options for a varied activity programme and quality entertainment. Dornbirn is also easy to reach by plane, train or automobile – a further plus point for any event. Dornbirn is Vorarlberg’s number one shopping city, with an enormous range of shops and an attractive selection of cafés, bars and restaurants. The city centre is a carfree zone, but 1,600 parking spaces in the direct vicinity make it easy to enjoy a leisurely shopping stroll. Every Wednesday and Saturday, the central market square becomes a window to the region, when the local farmers present their agricultural products of top quality and freshness. The best way to enjoy it all is to stay at the 4-star Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn’s old town – an ideal base from which to explore the city and its surroundings.
Hotel Martinspa rk Do rnbirn a
b/fro
€ 16
m
8, 2 Näc hte/N ig Dornbirn Info
hts Seite/ Page 107
p Martinspark Hotel Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn c +43 5572 3760 m info@martinspark.at w www.vi-hotels.com/de/martinspark Aufenthaltsplaner | Things to see and do: www.dornbirn.info www.vorarlberg.travel www.bodensee-vorarlberg.com www.bodenseeschifffahrt.at www.bregenzerwald.at Anreise | Getting there: Parking: 180 gratis Tiefgaragenplätze, Busparkplätze Train: Bahnknotenpunkte Bregenz und Feldkirch Airports: Friedrichshafen (D), München (D), Altenrhein (CH), Zürich (CH) Parking: 180 free underground parking spaces, bus parking Train: railway junctions of Bregenz and Feldkirch nearby Airports: Friedrichshafen (D), Munich (D), Altenrhein (CH), Zurich (CH)
Meet, sleep and park under one roof, mere steps from Dornbirn’s market square – this, in a nutshell, is the main argument for the modern architecture hotel. State-of-theart audiovisual technology and multimedia equipment contribute their share to ensure the delivery of successful meetings. Conferences, presentations, press conferences, company events or standing receptions for up to 300 guests are possible here. Natural daylight, contemporary lighting concepts and clear lines make for an extremely friendly and welcoming atmosphere. Vorarlberg sees itself as a stage for (self-)promotion, with the right blend of professional management and imaginative ideas to offer meeting participants a range of options at any time of year: a few days of skiing together, hiking followed by a meal of traditional cheese dumplings, canyoning, rafting, cruises on Lake Constance, guided tours of internationally renowned examples local architecture, and lots more will leave lasting impressions when in town on business. Austria | 69
o
Ab in den S端den! Off to the South!
cr
70 | Croatia
o
atia Im milden Klima der Kvarner Bucht an der kroatischen Riviera kommt man so richtig in Frühlingsstimmung. Und das schon einige Wochen früher als anderswo in Mitteleuropa.
The mild climate of the Kvarner Gulf region along the Croatian Riviera is perfect for getting into the mood of spring – which starts a few weeks earlier here than elsewhere in Central Europe.
Croatia | 71
Učka Mountains
Opatija
O
patija Eine angenehme Brise weht über
die Terrasse des Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol. Ein beliebter Treffpunkt für Jung und Alt, um sich im Sonnenschein niederzulassen und Cafe Makjato oder Bijela Kava, also Kaffee mit viel Milch, zu verführerischen Mehlspeisen zu genießen. Touristen und Einheimische greifen zu ihren Sonnenbrillen, blinzeln in den strahlend blauen Himmel und beobachten das Geschehen unauffällig interessiert. Eine Beschäftigung für Stunden. Keine Frage, wer Highlife à la Ibiza sucht, der ist hier vermutlich falsch, wer richtige Ferien machen möchte, einfach das Leben genießen will, der ist hier bestens aufgehoben. Was nicht heißen soll, dass Bewegung verboten ist. Besonders im Frühling bieten sich zahlreiche Möglichkeiten, einen Teil des Tages aktiv zu verbringen. Ausgedehnte Spaziergänge entlang des Kaiser-FranzJosephs-Weges, der sich entlang der Küste über zwölf Kilometer erstreckt, sowie Ausflüge und Wanderungen in das oberhalb der Stadt gelegene, vor rauem Klima schützende Učka-Gebirge machen Opatija im Frühling zu einem attraktiven Reiseziel. Außerdem ist die Luft hier erwiesenermaßen gesund, was man schon zu k. u. k. Zeiten schätzte. Bereits im Jahr 1889 wurde Opatija zum klimatischen Kur- und Rehabilitationsort erklärt und entwickelte sich während der Monarchie zu einem der berühmtesten Seebäder Europas. Das Učka-Gebirge, ein grüner Riese im Rücken der Stadt, ist für das feine Kleinklima des
72 | Croatia
Ortes verantwortlich: milde sieben Grad im Winter und gemäßigte Temperaturen im Sommer – angenehme Voraussetzungen für Aktivitäten jeder Art. Mit dem 1.400 Meter hohen Vojak besitzt das Gebirge einen respektablen Gipfel und mit dem 160 km² großen Park Prirode Učka einen ausgedehnten Naturpark mit großer Vielfalt an Pflanzen und Tieren. Sowohl Wanderwege als auch Radtouren direkt von Opatija aus, etwa zum Gebirgsort Veprinac, lassen Sportler und Naturliebhaber auf ihre Kosten kommen. Und das Wichtigste: Egal, wo man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf Schritt und Tritt. Natürlich ist der Weitblick über die Kvarner Bucht mit ihren vielen Inseln und der zerklüfteten Küstenlinie vom Gipfel des Gebirgsmassivs am beeindruckendsten. Bis zur Insel Lošinj sieht man zwar nicht, aber hinträumen zu diesem zweiten idealen Urlaubsstandort kann man sich ja ...
Menge Kräutern. Ein duftender Spaziergang durch den Waldpark Čikat bis Bocca False oder auf der Küstenpromenade Lungomare von Mali bis Veli Lošinj reinigt die Gedanken und kräftigt Körper und Geist. Auf gut ausgeschilderten Wanderwegen lässt sich die Insel ebenfalls wunderbar erkunden. Mountainbike-Touren führen durch das einzigartige Gebiet des Archipels Cres-Lošinj, wo über 1.100 Pflanzenarten und Heilkräuter wachsen. Lavendel und Rosmarin prägen das mediterrane Bild der Insel, das sich als wahres romantisches Idyll präsentiert. In Mali Lošinj wurde ein Kräutergarten angelegt, um die Vielfalt der Gewächse auf engerem Raum bewundern zu können. So soll Urlaub riechen!
nenstunden, glasklares Meer und gesunde, jodhaltige Meeresluft locken schon ab Ende März Erholung suchende Gäste auf die Insel Lošinj. Sie bildet die Verlängerung der dominanten Insel Cres und ist mit der Fähre von Brestova oder über die Insel Krk unkompliziert erreichbar.
Der duftende April ist die richtige Zeit, um kulinarische Entdeckungen zu machen. Vielleicht Lammeintopf mit Spargel oder Drachenkopf mit Zwiebeln? Oder eine klassische, reich bestückte Fischplatte mit Frühkartoffeln und Mangold? Die Lošinjer Restaurants und Tavernen überbieten sich im Frühling regelrecht mit Leckerbissen aus essbaren Wildpflanzen. Mitte April öffnet auch das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen wieder seine Pforten und verwöhnt seine Gäste nach allen Regeln der Gastlichkeit.
Schon bald nach Opatija – im Jahre 1892 – wurde Mali Lošinj ebenfalls zum klimatischen Luftkurort erhoben. Von März bis Mai ist die Luft beladen mit den würzigen Aromen von Rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei, Fenchel und jeder
In der Kvarner Bucht konzentriert sich einfach alles, was Europa an (Natur-)Schätzen zu bieten hat: waldreiche Berge, rustikale Dörfer, idyllische Inseln, mittelalterliche Städte, eine wunderbare Küste und eine lebendige, schmackhafte (Ess-)Kultur.
Insel Lošinj/Mali Lošinj Über 2.600 Son-
Lošinj
Opatija Astoria Designhotel Opatija 46 Design rooms and 4 suites. Located in the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Restaurant, design bar, terrace Bristol Hotel Opatija 66 Standard, Superior and Deluxe rooms, 12 suites. Located in the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Restaurant, traditional Viennese Coffeehouse, terrace Opatia Hotel Opatija 200 Standard rooms including 93 rooms with air conditioning. Located in the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Restaurant Vienna, bar and terrace
Mali Lošinj
Mali Lošinj Apoksiomen Hotel Mali LoŠinj 24 rooms and 1 apartment. Located in the central seaside promenade of the town of Mali Lošinj on the island of Lošinj. Restaurant & Café Apoksiomen, summer terrace
VI Hot els in Croatia
ab/fro
O
patija A gentle breeze blows over the
terrace of the Café Palme at the 4-star Bristol Hotel. Café Palme is a popular hangout for people of all ages, a place in which to soak up the sun and enjoy a Café Makjato or Bjela Kava – coffee with lots of milk – alongside a tempting piece of cake. Sunglasses at the ready, both tourists and locals alike squint up at the bright blue sky and discreetly observe the goings-on. It’s a pastime that can provide hours of pleasure.
If you’re looking for the highlife à la Ibiza, you’re in the wrong place here. But if you want a real holiday, to simply relax and enjoy life, then this is the place for you. That doesn’t mean that activity is a no-no. Especially in the spring, there is no shortage of opportunities for spending an active day in the great outdoors. Long walks along the twelve-kilometre seaside promenade, as well as day trips and hikes above Opatija in the Učka Mountains that protect the region from harsher climates, make this an attractive travel destination in the spring. The air’s beneficial health effects are a proven fact, something that has been known at least since the Habsburg era. Opatija was declared a climatic spa and health resort in 1889, allowing it to become one of Europe’s most famous seaside resorts during imperial times. The Učka Mountains, a green giant behind the city, is responsible for the town’s excellent microclimate: a mild seven degrees Celsius in the winter and moderate temperatures during the summer are wonderful conditions for activities of all kind. Within the range, the 1,400
€ 14
m
9,-
3 Näch well-marked hiking trails. Mounm Vojak is a truly respectable te/Nig hts tain bike tours cross through peak, while the 160 km² Učka Seite/ Page 1 08 unique habitats on the Cres-Lošinj Nature Park is home to a great archipelago, home to more than diversity of animals and plants. 1,100 species of plants and medicinal Hiking trails and bike routes leave herbs. Lavender and rosemary characterise directly from Opatija, to places such as the the island’s Mediterranean look and feel and mountain village of Veprinac, giving active help it to present itself as a paragon of roand outdoor types their money’s worth. But most importantly: no matter where you are, mantic perfection. An herbal garden was set the sea follows you wherever you go. Of courup in Mali Lošinj to allow visitors to experiense, the long-distance views over Kvarner Gulf, ce the floral diversity in a smaller area. Come with its many islands and jagged coastline, is and discover what a holiday smells like! most impressive from the summit. The view may not extend to the island of Lošinj, but you April is also the perfect time for making can still imagine your way to this second honew culinary discoveries. How about a lamb stew with asparagus or red scorpion fish with liday idyll... Lošinj onions? Or a classic, richly laid out plate of fish with early potatoes and chard? The resLošinj/Mali Lošinj As early as the end of March, the more than 2,600 hours of sun, taurants and taverns of Lošinj are hard at work crystal-clear waters and healthy, iodine-rich in the spring to outdo each other with delicisea air draw peace-seeking holidaymakers to ous delicacies of wild edible plants. The 4-star the island of Lošinj. Lošinj, actually an extenApoksiomen boutique hotel also reopens for the season in April to again treat its guests acsion of the larger island of Cres, can be easily reached by ferry from Brestova or from the cording to all the rules of hospitality. island of Krk. The Kvarner Gulf combines all the (naIn 1892, not long after Opatija, the town tural) treasures Europe has to offer: forested of Mali Lošinj was also declared a climatic mountains, quaint villages, idyllic islands, health resort. From March to May, the island’s medieval cities, gorgeous coastlines and a air abounds with the scent of rosemary, lauvibrant (and delicious) culture. rel, asparagus, onion, sage, fennel and all sorts of other herbs. A fragrant stroll through Čikat Forest Park to Bocca False or along the Lungomare coastal promenade from Mali Lošinj to Veli Lošinj will purify your thoughts and strengthen body and soul. The island can be easily explored along the network of www.opatija.net www.tz-malilosinj.hr Croatia | 73
Hotel Luxury
74 | Russia
Moskau ist monumental. Die größte Stadt in Europa, geprägt von Gegensätzen. Prächtig und provokant, spannend und stets am Puls der Zeit. Im Kosmos der Luxushotels erstrahlt im Sommer 2014 ein neuer Stern: das Astrum Spa & Conference Hotel.
Moscow is monumental. Europe’s largest city is a city of contrasts: exhilarating, exciting and alluring, its finger always on the pulse of the times. This summer, a new star will shine in the Russian cosmos of luxury hotels: the Astrum Spa & Conference Hotel.
R
L
Die Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, um ein Hoteljuwel zu präsentieren, das in Ausstattung und Service seinesgleichen sucht. Die Positionierung des Hauses ist hauptsächlich auf den Luxusmarkt Russlands ausgerichtet. Hinter dem Projekt, das die Region Shelkovo touristisch und wirtschaftlich weiter stärken wird, steht das Unternehmen OOO Otel GmbH.
Preparations are running at full speed to present a gem of a hotel whose amenities and services will be without equal. The hotel is being positioned on Russia’s luxury market by OOO Otel GmbH as a way to further promote the Shelkovo region’s economy and tourism industry.
und 30 Kilometer außerhalb der Millionenmetropole Moskau gelegen, definiert sich das 5-Sterne Astrum Spa & Conference Hotel als Tagungsort und Erholungsoase auf höchstem Niveau. Schon vor der Eröffnung wurde das Haus in den elitären Kreis der „Leading Hotels of the World“ aufgenommen und gehört damit zu den führenden Luxushotels weltweit und zu den exklusivsten Hotels landesweit.
ocated some 30 kilometres outside the Russian capital, the 5-star Astrum Spa & Conference Hotel is defining itself as an exclusive venue for meetings and conferences and as an oasis of rest and relaxation. Even before its opening, the hotel has already been accepted for membership in the elite hotel association The Leading Hotels of the World. This makes it one of the leading luxury hotels in the world and one of the most exclusive hotels in the country.
Das Konzept des atemberaubenden 27- stöckigen Hotelkomplexes steht unter dem Motto „Kosmos der Zeit“. Kunst, Geschichte und Astrologie verschmelzen darin zu einem Gesamtkunstwerk. Die faszinierende Designlinie zieht sich konsequent bis ins letzte Detail, Meilensteine aus Geschichte und Kunst aus aller Welt spiegeln sich in der ausgewählten Ausstattung wider. Ein Sonnenuhr-Park mit astronomischen Instrumenten stellt im Außenbereich den Bezug zum Generalthema her.
The concept of the breathtaking 27-floor hotel complex is based on the theme of “Cosmos of Time”, in which art, history and astronomy blend together to create a single work of art. The fascinating design line is carried consistently into the tiniest detail, with milestones from world history and the arts reflected in the hotel’s select facilities and amenities. A sun dial park with astronomical instruments creates a reference to the theme in the exteriors as well.
Vier exklusive Restaurants und fünf Bars mit internationaler Küche verwöhnen den Gaumen mit erlesenen Spezialitäten. Einen gelungenen Abend können die Gäste in der Sky Bar im 23. Stock beschließen, mit dem Gefühl, den Sternen zum Greifen nah zu sein. Und das hat seine guten Gründe, liegt das Hotel doch in unmittelbarer Nähe des „Sternenstädtchens“, wie das russische Kosmonautentrainingszentrum „Star City“ allgemein genannt wird.
Four exclusive restaurants and five bars with a focus on international cuisine will treat the palate to exquisite specialty dishes. A successful evening could end in the Sky Bar on the 23rd floor, where guests will have the feeling of literally being able to reach for the stars. And with good reason: after all, the hotel is located near Russia’s Star City, as the country’s cosmonaut training centre is called
Weitläufig angelegt ist auch der Konferenzbereich „Da Vinci“, der sich bestens für internationale Kongresse und Großveranstaltungen eignet. Auf 1.900 m² stehen zwei großzügige Konferenzräume sowie weitere fünf Seminarräume für bis zu 1.000 Personen zur Verfügung. Ein separater Eingang mit Rezeption ermöglicht einen unkomplizierten Zugang und trennt elegant den Hotel- vom Konferenzbereich.
The spaciously laid-out Da Vinci conference area is ideally suited for international conferences and large events. The 1,900 m² space offers two large conference rooms as well as a further five seminar rooms with a capacity of up to 1,000 people. A separate entrance with its own reception allows for quick and uncomplicated access to the conference area, elegantly separating it from the rest of the hotel.
Abheben in eine Welt der ultimativen Entspannung und paradiesischen Regeneration können die Gäste im 3.400 m² großen „Spa & Medical Spa“. Ein internationales Therapeutenteam sorgt für ein breites Spektrum an Behandlungen auf internationalem Top-Niveau.
Guests can take off into a world of ultimate relaxation and heavenly regeneration in the 3,400 m² Spa & Medical Spa. An international team of therapists will be on hand to provide a broad spectrum of treatments at a top international level of quality. Russia | 75
things to do spring 2014
76 | VI Eventnavigator
W @ Martin IN 2 NIGHTS spark Ho tel Dornb Gewinn en S irn
ie 2 Üb im 4-Ste ernachtu rne Mart ngen fü inspark Sie Des r 2 Pers Hotel in ign und onen D Kulinari artige Z k und e ornbirn! Genieß eit in Ö rleben sterreich Sie eine Sie eine en s kleins E-Mail m tem Bun großit dem B bis 31.0 d e sland. S e 5.2014 enden an win@ treff „Gewinnsp iel Mart vi-hotels inspark“ .com! Win 2 n ights for 2 people in Dornb in the 4-s irn! Enjo tar Mart y De great da inspark ys in Au sign and Culina Hotel ry and h s tr ia. Pleas the sub ave som e send ject ”Co e a n m e p -m eti 31.05.20 a 14 to win tion Martinspark il with @vi-hote “ until ls.com!
VI Eventnavigator | 77
Reisespektrum heute Today’s Travel Spectrum
VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at
78 | VI Travel
I
L
Die (Reise-)Motivation des modernen Urlaubers ist stark von persönlichen Erwartungen im Hinblick auf neue (Lebens-)Horizonte bestimmt. Das touristische Angebot hat sich diesem neuen Reisestil rasch angepasst: mit detaillierten Themen und Attraktionen. Weniger denn je orientiert sich der Reisende an fix vorgegebenen Fakten wie Urlaubsperioden, An- und Abreisetagen oder Mindestaufenthalt. Anbieter, die sich nicht mit der neuen, individuellen Reisegesinnung abfinden wollen und an früher herrschenden Bedingungen festhalten, haben ihre liebe Not, Forderungen der Konsumenten zu verstehen und zu akzeptieren.
But the (travel) motivation of the modern holidaymaker is strongly dependent on the personal expectations regarding new (life) horizons. And the touristic offer was quick to adapt to this new way of travelling, coming up with many detailed themes and attractions. More than ever before, travellers are no longer concerned with the strictly predetermined “facts” such as vacation times, arrival and departure days, or minimum lengths for a stay. Tourism providers who are unable to come to terms with this new, more individual travel philosophy and who still cling to the conditions of the past will have a hard time understanding and accepting the consumer’s demands.
m Tourismus unserer Tage ist kaum mehr etwas von diesen Wurzeln vorhanden, er ist von Phänomen des sozio-kulturellen Wandels nach-industrieller Lebensformen und Gesellschaften geprägt. Die Formen des internationalen Tourismus entwickeln sich ständig weiter, was nicht allein auf neue Zielgebiete und verbesserte Infrastruktur zurückzuführen ist, sondern vielmehr in der Veränderung des psycho-sozialen Lebensumfeldes des Menschen begründet ist. Urlauber mit immer weniger Ansprüchen verlassen ihre gewohnte Umgebung nur, weil dies in Ferienzeiten üblich ist und man wie unzählige andere auch ein mehr oder weniger komfortables Massenquartier an einem überfüllten Strand akzeptiert.
ittle remains of these bolder origins in today’s tourist world, influenced by the socio-cultural transformation of modern society with its post-industrialist lifestyles. The forms of international tourism are in constant change, something which cannot be explained through the addition of new destinations and improved infrastructure alone. Much more, the reasons are to be found in the changed psychosocial living environment of modern people. Vacationers with fewer demands leave their familiar surroundings only because it’s the thing to do during holiday times and because, like so many others, they accept a more or less comfortable mass accommodation at an overcrowded beach someplace.
Reisende des 21. Jahrhunderts suchen Authentisches in den Zielgebieten, ob Traditionen oder Lebensbereiche. Über spezielle Plattformen Privatwohnungen als Urlaubsadressen zu buchen oder an Ausflügen teilzunehmen, die von engagierten Laien ausgearbeitet werden, sind mehr als nur mondäne Randerscheinungen. Sich mit einzelnen Themen einer Stadt oder Region intensiv zu befassen, ist ein deutlicher Trend in einer vielfältig gewordenen touristischen Themenwelt. Auch der Wunsch, eigene, im Alltag zu kurz gekommene Talente und Interessen in der Freizeit auszuleben und weiterzuentwickeln, ist für viele Anlass, entsprechende Angebote zu prüfen: Vom Erleben vielfältiger Naturphänomene in fachkundig begleiteten Kursen bis zu schamanistischen Erfahrungen im Kreise Gleichgesinnter reicht das Spektrum der verfügbaren Arrangements.
The 21st century traveller is on the lookout for authentic experiences at his or her destination of choice, with insights into local traditions and the local way of life. Special websites for accommodation in people’s private homes or local tours arranged by committed amateurs are more than mere exceptions on the fringe. Delving more intensely into certain themes of a city or region is a clear trend in an increasingly diverse tourism world. Some people also want to use their free time to live out their desire to grow and develop certain talents and interests for which they find too little space in their everyday lives. The selection of possible arrangements ranges from educational courses about natural wonders led by knowledgeable experts to shamanistic experiences with kindred spirits.
Das Angebotssegment EGOart wendet sich an Interessenten, die ihrer Kreativität und Gestaltungskraft auf die Sprünge helfen wollen, und dies vorzugsweise im Rahmen eines angenehmen Aufenthalts in einem Wellnessresort. Unter Anleitung erfahrener Künstler zeichnen sich bereits nach kurzer Zeit sichtbare Erfolge bei den Teilnehmern ab. VI Travel bietet ein attraktives Portfolio interessanter Kurse!
The EGOart segment, for example, is geared toward interested individuals looking to give their imagination and creative power a jump start, preferably as part of a relaxing stay at a wellness resort. Under professional guidance by experienced artists, course participants are quick to notice progress and first results. Contact VI Travel for an attractive choice of interesting courses!
VI Travel | 79
VINUM
world Wine Web 80 | VINUM
D
er österreichische Wein will entdeckt werden: Am besten dort, wo ihn die Sonne reifen lässt, im Weingarten. Mehr als zwei Millionen Nächtigungen von Weinund Kulinariktouristen verzeichnet die heimische Wirtschaft bereits jährlich, Tendenz steigend. Eine Reise zum Wein ist immer ein Allround-Erlebnis: Natur, Kultur und Genuss machen Österreich zu einer beliebten Destination für viele Gäste aus dem In- und Ausland. Um individuelle Reisen in die schönsten Weinbauregionen jetzt noch einfacher zu gestalten, entwickelte die Österreich Wein Marketing die weintouristische Plattform „Reisen & Wein“. Das neue Online-Tool verbindet die größte Winzer- und Weindatenbank des Landes mit weiteren Datenbanken der Österreich Werbung, der wichtigsten Gastro-Guides, mit Übernachtungsmöglichkeiten und viel Sehenswertem in allen Weinbaugebieten. Eine umfassende Datenbank für maximalen Erlebnisfaktor. „Reisen & Wein“ bietet die Möglichkeit, gezielt nach Winzern, Weinen, Vinotheken, Hotels oder Gastronomiebetrieben zu suchen und diese in Routen zu kombinieren. Zentraler Bestandteil des Tools ist die „web 2.0“-Fähigkeit und damit die ständige Integration der Benutzer in alle Funktionen der Website. Man erhält die Möglichkeit, ein eigenes Profil und Routen zu speichern, zu bereits vorhandenen Zielen und Routen Fotos und Videos hochzuladen sowie Kommentare und Bewertungen zu hinterlassen. Sollten User von lohnenden Reisezielen wissen, die noch
nicht in der Datenbank von „Reisen & Wein“ enthalten sind, können diese in vielen Kategorien vorgeschlagen und angelegt werden.
A
ustrian wine is just waiting to be discovered. And what better place to do so than where the sun ripens the fruit to perfection: the vineyard. The local tourism industry already registers more than two million overnight stays by wine and food tourists every year, and the numbers are growing. A journey of wine discovery always is a full-on experience: nature, culture and good food make Austria a popular destination for visitors from both at home and abroad. To make it easier to plan your trip to Austria’s most beautiful wine regions, the Austrian Wine Marketing Board has set up the wine tourism site “Wine & Travel”. The new online service combines Austria’s biggest database of wineries and wines with the databases from the Austrian Tourism Board and the most important restaurant guides, offering lots of information about accommodation as well as sights and attractions in Austria’s wine-growing regions. It is a comprehensive database for a maximum experience.
destinations and routes, leave comments and make ratings. And if you know of a worthwhile destination that is not yet included in the “Wine & Travel” database, you can suggest and enter one under a number of different categories.
“Wine & Travel” offers you the possibility of searching for specific wineries, wines, wine shops, hotels or restaurants and of combining these in a personal wine itinerary. A central feature of the site is its Web 2.0 capability of constantly involving the user in all of its functions. You can save your own profiles and routes, upload photos and videos of existing
VINUM | 81
In Vino Veritas
Roman Horvath (l) Heinz Frischengruber (r)
Domäne Wachau Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert Vienna International Hotels & Resorts in allen Restaurants eine eigene Österreich-Weinkarte: Produkte aus allen Weinbau treibenden Bundesländern bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaft und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen auf einer Ebene mit großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit ist kein Gegensatz, Bioweinbau ein aktuelles Anliegen. Lernen Sie in dieser Serie die Weingüter näher kennen, die sich mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des renommierten Weingutes Domäne Wachau stellt Ihnen dieses Mal Karel Šanc vor, F&B Supervisor im 4-Sterne andel’s Hotel in Prag.
I
n den Wachauer Terrassen weht seit einigen Jahren ein stürmischer Wind. Seit Weingutsleiter und Master of Wine Roman Horvath und Kellermeister Heinz Frischengruber die Geschicke der Domäne Wachau lenken, hat das Weingut und seine Winzer-Familien eine ungeahnte Dynamik erfasst. Innerhalb kürzester Zeit stieg die Domäne Wachau zu einem Big Player an der Donau auf, dazu trugen auch das ausgeklügelte Weingartenprogramm und die akribische Qualitätsarbeit bei. Authentizität ist das eine Leitwort, Terroir das
82 | In VIno Veritas
Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests its own list of Austrian wines in all of its restaurants, with products from all of the wine-growing regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future. In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, Karel Šanc, F&B Supervisor at the 4-star andel’s Hotel in Prague, will introduce you to a wine on the VI wine list from the renowned winery Domäne Wachau.
andere. Der Steilheit und Höhe der Terrassen wird der gebührende Tribut gezollt: Einzellagen werden separat verarbeitet, Handlese und Selektion sind die Basis für perfektes Traubenmaterial. Resultat ist ein einmaliges Spektrum der typischen Rebsorten Grüner Veltliner und Riesling: Sie werden der Vielfalt der großen Wachauer Lagen gerecht und bringen längst auch die internationale Weinwelt zum Staunen.
Weltkulturerbe Wachau mit ihren Trockensteinmauern und steilen Terrassenlagen werden von den Winzerfamilien der Domäne Wachau bewirtschaftet. Berühmte Namen wie Singerriedel, Achleiten, Loibenberg oder 1000-Eimer-Berg finden sich in der Riedenkarte der Domäne Wachau wieder, die damit als einziges Weingut der Wachau Weine aus allen namhaften Lagen der Weinregion anbieten kann.
Die Domäne Wachau ist tief mit der Region verbunden. Etwa ein Drittel der Weinberge im
Top-Weine entstehen im Weingarten. Und obwohl die Domäne Wachau über einen
der modernsten Keller der Region verfügt, wird in der Weinbereitung die altbewährte Philosophie respektiert. Minimale Intervention wird als naturgemäßer Idealzustand verstanden. Kellermeister Heinz Frischengruber bemüht sich um den möglichst authentischen Herkunftscharakter in den Weinen. Die Wachau und speziell ihre großen Einzellagen sollen präzise und klar zum Ausdruck gebracht werden.
I
n recent years, a new wind has been blowing through the terraces of Austria’s Wachau Valley. Ever since the fate of Domäne Wachau passed to winery director and “Master of Wine” Roman Horvath together with winemaker Heinz Frischengruber, the winery and its associated family grape-growers have experienced undreamt-of growth. Within a very short space of time, Domäne Wachau became one of the big players along the Danube – thanks in part to its cleverly thought-out vineyard management programme and meticulous, quality-based approach. Along the way, the winery lets itself be guided by a vision of authenticity and terroir. A fitting tribute is paid to the steepness and elevation of the terraces: individual vineyard sites are worked separately, with hand harvest and selection forming the ba-
sis for perfect grape material. The result is a unique spectrum of the typical varieties, Grüner Veltliner and Riesling, with wines that do justice to the diversity of the large Wachau sites – wines which have managed to amaze and wow the international wine world. Domäne Wachau is deeply rooted in the region. The Wachau is a UNESCO World Heritage Site in which about one third of the vineyards, with dry-stone walls and steep terraces, are worked by family growers associated with Domäne Wachau. Famous names such as Singerriedel, Achleiten, Loibenberg or 1000-Eimer-Berg can be found on Domäne Wachau’s vineyard map, making it the only winery in the Wachau capable of offering wines from all the big-name sites. Top wines are born in the vineyard. Although Domäne Wachau has one of the region’s most state-of-the-art cellars at its disposal, the winery respects tried-and-true philosophies in the wine-making process. Minimum intervention is interpreted as meaning as near to natural as possible. As much as he can, winemaker Heinz Frischengruber works to maintain the authentic character of a wine’s origin. The aim is to create wines that are a clear and precise expression of the Wachau and, especially, of their respective vineyard sites.
p Domäne Wachau
3601 Dürnstein 107
c +43 2711 371 m office@domaene-wachau.at w www.domaene-wachau.at
In VIno Veritas | 83
84 | VI Cuisine
I
n Paris lebt eine Frau, die sich mit Hexen und ihren Zauberkräften beschäftigt. Brigitte Bulard-Cordeau – kurz BBC genannt – hat ein spezielles Buch geschrieben: „Meine geheime Kräuterhexenküche“ Natürlich gibt sie nicht gleich ihr gesamtes Wissen preis, sondern führt die Leserinnen und Leser langsam in die Geheimnisse der Wildpflanzen ein. So sollte man nie ohne einen Pflanzenführer unterwegs sein, dann weiß man gleich, wenn man ein Kräutlein gefunden hat, wofür man es brauchen kann. Werden nur Blätter verwendet, müssen keine Wurzeln ausgerissen oder Knospen abgebrochen werden. Auch sollte man über einschlägige Bestimmungen Bescheid wissen, denn in manchen Ländern sind bestimmte Wildpflanzen geschützt. Zum Transportieren der Ernte empfiehlt sich ein Korb oder eine Stofftasche. Zu Hause angekommen, sollte man zunächst die Pflanzen oder Pflanzenteile unter fließendem kaltem Wasser waschen und mit Küchenpapier vorsichtig trocken tupfen. Wenn man sich das alles nicht zutraut, rät die Autorin, sich auf Märkten oder bei speziellen Kräuterhändlern umzusehen. Dann muss man auch das Kapitel Giftpflanzen nicht genauer beachten. Und schon kann es losgehen: In der ersten Abteilung des Buches werden Würzmittel und Kleinigkeiten wie Rosenbutter, Minzsauce oder Kräuteressig angeboten. Sofort sieht man, wie die Buchmacher die Kräuterküche auch grafisch appetitlich gestaltet haben. Zuerst werden die Zutaten angegeben, dann folgt das Rezept, ergänzt von botanischen Hinweisen und Tipps aus der Hexenfibel. Dazwischen eingestreut sind Illustrationen von Blättern, Körnern, Früchten, Pilzen und Zweigen, zumeist aus alten Büchern. Das erfreut das Auge und erheitert das Gemüt. Nach dem eröffnenden Abschnitt geht es um Suppen, danach um Vorspeisen und Beilagen, darunter viele Salate. Apropos Salat: Im Angelo Airport Hotel Ekaterinburg serviert man einen speziellen Salat aus Wildkräutern, vermengt mit Blüten und Blattsalaten, mariniert mit Himbeervinaigrette und garniert mit einem gebratenen Camembert. Die weiteren Buchkapitel enthalten Hauptspeisen, darunter eine Rotzunge mit Bärlauch, der uns ja bald wieder unter die Nase und auf den Teller kommt. Auch Desserts, Marmeladen und Gelees kann man mit Kräutern verfeinern, abschließend wird eine Sammlung magischer Getränke serviert: Mispelwein stärkt die Nerven, Melissenwein erfrischt und belebt, Fünf-Wurzel-Sirup macht Appetit auf mehr. „Wilde Genüsse“ von Margot Fischer, bestehend aus einer Enzyklopädie und einem Kochbuch mit rund 500 Rezepten, wurde in einer erweiterten, verbesserten Auflage herausgebracht. Neue Farbfotos erleichtern das Erkennen der Pflanzen, traditionelle Kräu-
tersammeltage sind genauso ein Thema wie Autoritäten der Pflanzenheilkunde, und dann geht es los: Von A(ckerdill) bis Z(irbe) findet man alles, was man über die kulinarische Verwendung von Wildpflanzen wissen will.
„Dagegen ist kein Kraut gewachsen!“ Das sagt man für gewöhnlich, wenn gar nichts mehr hilft. Kräuter sind oft die letzte Hoffnung, sogar gegen Liebeskummer soll es ein Kräutlein geben. Das Wissen über die Kraft der Kräuter schrieb man früher den Hexen zu, heute sucht man andere Wege, um ihre Geheimnisse zu erforschen. Herbal remedies are often the last resort when it seems that nothing else will help. Supposedly, there even is an herb to cure lovesickness. In the past, knowledge of herbs and their uses was attributed to witches. These days, people look for other ways to explore the secrets of herbs.
T
here is a woman in Paris who devotes her time and attention to witches and their powers. Brigitte Bulard-Cordeau – BBC for short – has written a very special book on the subject titled “Mes recettes de sorcière” (The Sorcerer’s Cookbook). Of course she doesn’t reveal all of her knowledge at once but slowly introduces the reader to the secrets of wild herbs. We learn that you should never leave home without a field guide to plants – that way you’ll know, when you’ve found an herb, what it’s good for. If only the leaves are used, there is no need to pull out the roots or break off the buds. It is also important to know the local regulations; in some countries, after all, certain wild plants are protected by law. A basket or cloth sack is recommended to bring your “harvest” back home. There you should first wash the plants or their parts under cold running water and carefully dab them dry with a paper towel. If you don’t feel like doing all of this yourself, the author advises having a look around your local markets or specialty herb shops. This way you also won’t have to study the chapter on poisonous plants in such detail. Now you can really get started. The first part of the book offers seasonings and condiments such as rose butter, mint sauce or herb vinegar. Right away you’ll notice the book’s appetizingly gorgeous graphic design: First come the ingredients, followed by the recipe,
complemented by botanical information and tips from a witch’s primer. In between, the pages are sprinkled with illustrations of leaves, seeds, grains, fruits, fungi and twigs, mostly taken from older books. It’s a treat for the eye and soul! After the introductory section, the book continues with soups, followed by appetizers and side dishes including plenty of salads. And speaking of salads: the Angelo Airport Hotel Ekaterinburg serves a special salad of wild herbs, mixed with flower blossoms and lettuces, marinated with raspberry vinaigrette and garnished with baked camembert. The further chapters contain main courses, including a lemon sole with wild garlic. The season for wild garlic is just around the corner, and our noses and palates will soon delight in its fragrance and taste once again. The book also tells you how to refine desserts, jams and jellies with herbs before it concludes with a collection of magic potions: medlar wine is good for the nerves, lemon balm wine is refreshing and invigorating, and five-root syrup puts you in the mood for more. “Wilde Genüsse” (Wild Delights) by Margot Fischer, an encyclopaedia and cookbook with some 500 recipes, has been republished in an expanded, improved edition. New colour photographs make it easier to recognise the plants, traditional days on which to collect herbs are addressed as much as authorities of botanical medicine, and then things get going: from A as in anise to Z as in zingiber, here you’ll find everything you need to know about the culinary use of wild plants.
Brigitte Bulard-Cordeau: Meine geheime Kräuterhexenküche Aus dem Französischen von Barbara Holle, Gerstenberg Verlag
Margot Fischer: Wilde Genüsse Enzyklopädie und Kochbuch der essbaren Wildpflanzen in zwei Bänden Mandelbaum Verlag VI Cuisine | 85
Wildkr채utersalat
mit gegrilltem Camembert und Himbeervinaigrette
Wild Herb Salad
with Grilled Camembert and Raspberry Vinaigrette
86 | VI Cuisine
Zutaten für 4 Personen
Ingredients (Serves 4)
100 g Rucola 100 g Lollo Rosso 100 g Chicorée 50 g Wildkräuter und Blüten 250 g Camembert Olivenöl Salz, Pfeffer
100 g rocket (arugula) 100 g lollo rosso 100 g chicory (Belgian endive) 50 g wild herbs and edible flowers 250 g camembert Olive oil Salt, pepper
Himbeervinaigrette: 200 g Himbeeren 8 cl Balsamico Bianco Olivenöl frisches Basilikum Salz, Pfeffer
For the raspberry vinaigrette: 200 g raspberries 80 ml white balsamic vinegar Olive oil Fresh basil Salt, pepper
Zubereitung
B
lattsalate und Wildkräuter waschen und abtropfen. Camembert würzen und mit wenig Olivenöl in einer Grillpfanne beidseitig anbraten. Für die Himbeervinaigrette Balsamico mit Salz, Pfeffer würzen und mit fein geschnittenem Basilikum vermengen. Olivenöl und Himbeeren unterrühren. Salat marinieren und mit dem Camembert dekorativ anrichten.
angelo Airporthotel
Preparation
ekaterinburg
W
ash the lettuce greens and wild herbs and drip dry. Season the camembert and fry on both sides with a little oil in a grill pan. For the raspberry vinaigrette, season the balsamic vinegar with salt and pepper and mix in the finely cut basil; then stir in the olive oil and raspberries. Dress the salad and decorate with the grilled camembert.
Rebsortenempfehlung Knackig und zartherb ist der Salat, beerig und süßwürzig die Vinaigrette – der passende Wein dazu baut die Brücke: Ein Weinviertler Rosé mit frischen Beerenaromen und animierender Fruchtsäure.
Wine Recommendation The crisp and mildly bitter lettuce coupled with the sweet and spicy berry taste of the vinaigrette calls for a wine to build bridges: a rosé from the Weinviertel with fresh berry aromas and lively fruit acidity.
Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com VI Cuisine | 87
VI Wellness
Richtig Fasten The right way to fast
Stopp! Wenn Sie nur abnehmen wollen, lesen Sie bitte nicht weiter. Fasten hat nur vordergründig mit Abspecken zu tun. Natürlich verliert man dabei auch an Gewicht, doch das sollte nicht das alleinige Motiv für eine Fastenkur sein. Fasten ist viel mehr.
Stop! If all you want to do is lose weight, then don’t read any further. First and foremost, fasting is not about losing weight. Of course you lose weight while fasting, but that shouldn’t be the only reason to try it. After all, fasting is so much more.
88 | VI Wellness
B
ei Millionen Menschen, insbesondere Frauen, steht Frühjahrsputz auch für den Körper auf dem Programm. Sie verzichten auf feste Nahrung, nehmen nur Wasser, Tee und Gemüsesäfte zu sich, und zur Verwunderung der nicht fastenden Umgebung schwärmen sie dabei von ungekannten Glücksgefühlen, von Befreiung und neuer Energie. Für viele ist das alles ein großes Fragezeichen – und eine Riesen-Überwindung. Unter der Devise „Gemeinsam statt einsam“ geht alles viel leichter. Bei einer Fastenwoche mit Gleichgesinnten im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference gelingt es viel besser, die nötige Willenskraft und Ausdauer aufzubringen. Entscheidet man sich für eine „Basenfasten“-Genusswoche, erhalten Körper und Geist die Chance, sich auf sanftem Weg zu regenerieren und zu stabilisieren. Mehr Vitalität und Lebensfreude, mehr Balance und Lebenskraft – diese Ergebnisse stehen am Ende der Fastenwoche allem voran. Viele Impulse können noch weit über diese Tage hinaus in den Alltag reichen und den Lebensstil beeinflussen. Das Genuss-Training, Wellness-Anwendungen und Beauty-Programme unterstützen auf dem Weg zu mehr Lebensqualität und manchmal auch zu einem Neubeginn. Der Organismus nimmt die Entlastung von vorwiegend Säure bildender Ernährung sofort dankbar an. Deshalb eignet sich Basenfasten auch sehr gut, um mittelfristig gesund abzunehmen. Befindlichkeitsstörungen wie Konzentrationsschwierigkeiten, Müdigkeit oder Stimmungsschwankungen lassen nach, der Säure-Basen-Haushalt im Körper wird ausgeglichen. Das hat eine stoffwechselregulierende Reaktion zur Folge und wirkt sich positiv auf die Darmgesundheit aus.
M
illions of people, especially women, perform an annual spring cleaning ritual for the body. They go without solid foods, they drink only water, tea and fruit juices, and – to the disbelief of non-fasters everywhere – they go into raptures about the feelings of joy, freedom and new energy which they experience. For many of us, however, fasting is a big mystery that seems to require enormous will power to do. Recognising that some things are done better together, fasting is also easier to do when it isn’t done alone. A fasting week with like-minded individuals at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference will help you to muster the necessary will power and perseverance. If you decide to try a week of alkaline fasting, you’ll be giving your body and soul an opportunity to regenerate and stabilise in a gentle way. More vitality and joie de vivre, more balance and vital energy – this is what awaits you at the end of the fasting week. You’ll also take plenty of impulses back home with you to use in your everyday routine and to influence your daily life. The health training, wellness treatments and beauty programme will help you on your way to more quality in your life and, sometimes, even to a new beginning. Your body will immediately thank you for relieving it of the burden of an acidic diet. This also makes alkaline fasting a good and healthy way to lose weight in the medium term. Even problems such as difficulties concentrating, fatigue or mood swings can ease up once the body’s pH balance is restored. The result is a more balanced metabolism and a positive influence on your intestinal health.
Fasten = FrühjahrsPutz Fasting = Spring Cleaning
VI Wellness | 89
90 | VI Wellness
J
etzt ist genau die richtige Zeit, eine „Generalüberholung“ der winterfahlen Haut und des lufthungrigen Körpers zu starten. Ein entspanntes Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Dieses kommt wie von selbst, wenn man – in einen weichen Bademantel gekuschelt – die erste wohltuende Massage nach dem absolvierten Trainingsprogramm nachklingen lässt. Die T-Shirt-und-Sandalen-Saison ist ja nicht mehr weit, also worauf warten? Die Chancen stehen gut, noch das eine oder andere Kilo zu viel auf der Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung loszuwerden. Wenn die Temperatur steigt und die lang ersehnten Sonnenstrahlen erstmals wieder durch die Wolken blinzeln, steigt auch die Lust auf mehr Bewegung und bewusste Ernährung. Wenn der persönliche Energiepegel nach einem langen Winter etwas gesunken ist, tanken Sie einfach Vitalität und Kraft nach. Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference mitten im Herzen des Thermenland Steiermark ist dafür die richtige Adresse. Beweg-Gründe gibt es hier zur Genüge. Die einfachste Art, sich in Gang zu setzen, ist ein ausgiebiger Spaziergang in der Sonne, der zwischen Weinbergen und sanften Hügeln zu einer anregenden Reise der Sinne werden kann. Auf passionierte Golfer warten unterschiedlichste Handicaps und unvergessliche Runden auf fünf Top-Golfanlagen. Eine der schönsten, die „Thermenland Golfanlage“ befindet sich nur fünf Autominuten vom Hotel entfernt. Flotte Nordic-Walker und gemütliche Genuss-Wanderer lernen die sanft-hügelige Landschaft auf unterschiedlichen Themenwegen kennen. Und wer die Schönheit der Region lieber von oben betrachtet, besteigt einen Heißluftballon ...
T
he time is right for a general “overhaul” of your pale winter skin and to give your body some much-needed fresh air it. Relax and put a smile on your lips. Snuggled up in a cosy bathrobe, treating yourself to your first soothing massage after an extensive and fulfilling workout, smiles are guaranteed. T-shirt-and-sandals season is just around the corner, so what are you waiting for? With a healthy diet and the right exercise, you’ve got a good chance of shedding one or two extra pounds right now. With the rising temperatures and the long-awaited rays of sun again poking their way through the clouds, we also feel a rising inclination to exercise and to be more aware of what we eat. As our personal energy stores near empty after the long winter, it’s time to fill up on vitality and renewed strength. And the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria is the right place for it. There are plenty of reasons to get moving in Thermenland Styria. The simplest way to get yourself in gear is with a walk in the sun – between the vineyards and the gently rolling hills, even a short stroll can become a stimulating journey for the senses. Passionate golfers will find various handicaps and unforgettable rounds at five top golf clubs nearby. The “Thermenland Golfclub” is only five minutes away by car from the hotel. Ambitious Nordic walkers and leisurely hikers can discover the local landscape along a number of different thematic trails. And if you’re dying to get a bird’s eye view, you could always try a trip in a hot air balloon...
Lust auf Neues? In the mood for something new?
After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area is a paradise for pleasure-seekers. They say that real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul – at the Hotel Loipersdorf, we put this philosophy into practice. We believe that wellness is closely related with the art of enjoyment and with the gift of treating yourself to something good.
Nach einem aktiven Tag im Freien ist der hoteleigene Spa-Bereich auf insgesamt 3.000 m² ein Eldorado für Genießer. Man sagt, echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem Gleichklang von Körper, Geist und Seele, und genau das wird hier zelebriert. Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und mit der Gabe, sich selbst etwas Gutes tun zu wollen.
VI Wellness | 91
92 | VI Wellness
D
er Darm leistet weit mehr als nur Verdauungsarbeit, seine einwandfreie Funktion ist ausschlaggebend für ein gutes Körpergefühl und damit für ein unbeschwertes Leben. Auf einen ungesunden Lebensstil reagiert er äußerst sensibel – mit oft sehr unangenehmen Folgen: Man ist müde und kraftlos, nervös und oft leicht reizbar. Die Abwehrkräfte sinken, Allergien können zunehmen, Rücken- und Kopfschmerzen sind ständige Begleiter. Langfristig drohen auch schwerwiegende Krankheiten wie Gicht, Rheuma, Arteriosklerose oder Diabetes. Es gibt eine Lösung: Ziehen Sie die Notbremse und nehmen Sie eine Auszeit! Eine ideale Adresse ist der traditionelle Kurort Karlsbad mit seiner komplexen Heilkur. Ein Aufenthalt im 4-Sterne-Superior Dvořák Spa Hotel hilft Ihnen, Ihr Verdauungssystem wieder ins Gleichgewicht zu bringen. Mit gezielten Kuranwendungen in Kombination mit dem seit Jahrhunderten bewährten Karlsbader Heilwasser – der Schlüssel zu einem neuen Lebensgefühl. Das Kurprogramm wird für jeden Gast individuell erstellt, Herzstück ist immer das regelmäßige Trinken aus den wertvollen Mineralquellen, von denen es in Karlsbad insgesamt zwölf gibt. Die stärkste sprudelt in den Kolonnaden, gar nicht weit entfernt vom Hotel. Die Wässer wirken direkt auf die Verdauungsorgane und ihre Inhaltsstoffe. Sie gelangen durch die Leber in den Blutkreislauf, wo sie einem gestörten Mineralstoffgleichgewicht erfolgreich entgegensteuern. Auf der Grundlage der kurärztlichen Diagnose werden zusätzlich zur Trinkkur für jeden Patienten spezielle balneotherapeutische Anwendungen zusammengestellt. Dem Gesundheitszustand entsprechend, werden 17 Anwendungen pro Woche in der eigenen Kurabteilung des Hotels durchgeführt. Perlbäder, Kohlen-säurebäder,
Hydro-Jet-Massagen, Magnettherapien, Parafango, Biotherik und gezielte Massagen stehen auf dem Tagesplan. All diese Behandlungen wirken sich positiv auf die Durchblutung des Gewebes aus und sie verbessern auch die Sauerstoffversorgung der Zellen. Zusätzlich spielt die beruhigende Wirkung auf das Nervensystem eine wichtige Rolle beim Heilprozess. Während des Kuraufenthaltes in Karlsbad steht viel Bewegung an der frischen Luft auf der Tagesordnung. Ausgedehnte Spaziergänge, entspanntes Joggen oder kleine Wanderungen in die grüne Umgebung der Stadt lassen die Seele aufatmen. Probleme und Stress scheinen wie weggeblasen. Lernen sie loszulassen und mit neuem Bewusstsein in den Alltag zurückzukehren. Ihr Körper wird es Ihnen danken!
O
ur intestines do a lot more than simply digest – a smoothly functioning intestine is crucial for a good body feeling and for an untroubled life. The digestive organs react extremely sensitively to an unhealthy lifestyle, with quite unpleasant con-
sequences: you feel tired and fatigued, anxious and quick-tempered. The immune defences fail, you can become more susceptible to allergies, and back pain and headaches are constant companions. Long-term risks could include serious illnesses such as gout, rheumatism, arteriosclerosis and diabetes. But there is a solution: put on the brakes and take some time out! The perfect place for it is the traditional spa resort of Carlsbad with its complex healing spa treatment. A stay at the 4-star superior Dvořák Spa Hotel can help bring your digestive system back in balance with a targeted spa therapy that includes the centuries-old tradition of drinking the healing waters of Carlsbad. This is the key to a new lease of life. The treatment programme is developed individually for each guest, although the heart of the programme is always the regular consumption of water from Carlsbad’s valuable mineral springs. The strongest of the twelve springs bubbles up in the colonnades, not far from the hotel. The waters have a direct effect on the digestive organs – through the liver, their ingredients enter directly into the bloodstream, where they successfully counteract any metabolic imbalances. Based on a diagnosis by the spa physician, the drinking cure is complemented by a package of special balneo-therapeutic treatments specifically tailored to each individual guest. Depending on the patient’s health, 17 treatments are performed every week at the hotel’s on-site spa department. Spa treatments include pearl baths, carbon dioxide baths, hydro jet massages, magnetic therapies, parafango wraps, biotheric treatments and targeted massages. All of these have a positive effect on the blood flow to the tissues, helping to improve the supply of oxygen to the cells. The relaxing effect of the treatments on the nervous system also plays an important role in the healing process. Plenty of exercise and fresh air are on the agenda during your spa stay in Carlsbad. Long walks, easy-going jogs and short hikes in the great outdoors are perfect ways to relax the soul. Any problems and stress will simply melt away. Learn to let go and return to your daily routine with a new sense of awareness. Your body will thank you for it!
VI Wellness | 93
94 | VI Wellness
E
in Aufenthalt am Meer ist eine Wohltat für Körper und Geist. Das Durchatmen wird leichter, die Haut wirkt straffer, der Teint rosig – und das Stimmungsbarometer steigt. Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija an der kroatischen Riviera ist seit Langem für modernste Schönheits- und Anti-Aging-Behandlungen bekannt. Das Beautycenter verwöhnt die Besucher mit innovativen und effizienten Anwendungen auf höchstem Niveau. Vertrauen Sie sich dem
professionellen Wellnessteam an. Ein rundum neues Körpergefühl erwartet Sie, mit dem Sie selbstbewusst und positiv durchstarten.
A
holiday by the sea means doing a good deed for body and soul. Breathing becomes easier, the skin feels smoother, you’re left with a rosier complexion – and
your mood barometer rises. The 4-star Bristol Hotel in Opatija on the Croatian Riviera has long been known for its state-of-the-art beauty and anti-aging treatments. The beauty centre pampers its guests with innovative, efficient and above all top-quality treatments. Place your trust in the hotel’s professional wellness team. A complete new body feeling is waiting for you to let you start the year with confidence and a positive outlook on life.
Anti-Aging I
Anti-Aging 2
Anti-Aging 3
VI Wellness | 95
VI wellness talk andel’s Hotel Łódź Heilende Berührung | Healing Touch Genießen Sie eine antioxidativ wirksame Vitaminbehandlung im andel’s Hotel Łódź. Die heilende Berührung nährt die Haut, reduziert Rötungen und Irritationen. Geben Sie Ihrer empfindlichen Haut den nötigen Schutz und ausreichend Entspannung vor dem Sommer. 55 Minuten ca. *€ 41,Enjoy an effective antioxidant vitamin treatment at the andel’s Hotel Łódź. The healing touch nourishes the skin and helps to reduce redness and irritation. Give your sensitive skin the protection and relaxation it needs before the summer comes. 55 minutes approx. *€ 41,-
andel’s Hotel s berlin Aroma-Ganzkörpermassage | Aroma Full Body Massage Lassen Sie Alltag und Stress für kurze Zeit im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin einfach hinter sich. Verwöhnen Sie Körper, Geist und Seele mit einer Aroma-Ganzkörpermassage und völliger Tiefenentspannung. Die exklusive Behandlung wird Sie überzeugen. 60 Minuten *€ 95,Leave your everyday routine and stress behind you and enjoy some time out at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Treat your body, mind and soul to an Aroma Full Body Massage and complete, deep relaxation. Convince yourself with this exclusive pampering treatment. 60 minutes *€ 95,-
Amber Baltic Hotel Międzyzdroje Watsu Massage Erleben Sie die modernste Form der Körpermassage und Tiefenentspannung. Die Behandlung beginnt mit einem therapeutischen Gespräch, gefolgt von Watsu in 35° C warmem Wasser (mit Shiatsu-, Akupressur-, Stretching- und Atemtechniken). Bereits nach einer Sitzung sind Müdigkeit, Muskel- und Gelenkschmerzen gemindert. 30 bis 60 Minuten ca. *€ 37,Experience the newest form of body massage and deep relaxation. The treatment begins with a therapeutic interview, followed by a watsu massage in warm water at 35°C (combining shiatsu, acupressure, stretching and breathing techniques). Just one session helps to reduce fatigue, muscle aches and joint pain and boosts your sense of well-being. 30–60 minutes approx. *€ 37,-
Bristol Hotel Opatija Shellack hält! | Shellac Lasts! Das Bristol Hotel Opatija bietet Beautybehandlungen mit dem ersten permanenten Shellack. Wie ein herkömmlicher Nagellack wird der spezielle Lack auf dem Nagel aufgetragen, härtet unter einer UV-Lampe aus und verleiht mindestens zwei Wochen schön lackierte Nägel, ganz ohne Absplittern. 45 Minuten *€ 20,-, Mit Maniküre 90 Minuten *€ 38,The Bristol Hotel Opatija offers beauty treatments using the world’s first permanent nail polish. Shellac nail polish is applied just like a normal nail polish. After curing under a UV lamp, you’re left with beautifully polished nails that will last for at least two weeks without splitting. 45 minutes *€ 20,-, with manicure 90 minutes *€ 38,-
*Preis laut Tageskurs, Preisänderungen sind vorbehalten | Current price. All prices are subject to change.
96 | VI Wellness
VI Inside
andel‘s Hotel s Berlin
Leader of the Year Gennaro Mandala, Barmanager im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin, wurde vom österreichischen Gastronomiemagazin Rolling Pin bei den „Leaders of the Year Awards“ unter die Top 3 der besten Barkeeper Deutschlands gewählt. Der gebürtige Sizilianer leitet seit fünf Jahren die sky.bar und erhielt bereits viele Auszeichnungen. Gratulation! Gennaro Mandala, bar manager at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin, was chosen one the three best barkeepers in Germany at the Leaders of the Year Awards organised by Austrian food magazine Rolling Pin. The native Sicilian, who has managed the sky.bar for the past five years, already has plenty of awards to his name. Congratulations!
„andel‘s Passion“ heißt die neueste Kreation von Gennaro Mandala. Sie ist so zart und frisch wie der Frühling. Kommen Sie nach Berlin und genießen Sie den Cocktail in der sky.bar mit grandiosem Blick über die Stadt. Oder machen Sie sich Gusto auf eine Berlinreise und mixen Sie vorab zu Hause. Gennaro verrät Ihnen die Zutaten: andel’s Passion is the latest creation from Gennaro Mandala – a drink that is as tender and fresh as spring. When you’re in Berlin, come and enjoy this delicious cocktail in the sky.bar with spectacular views over the city. Or put yourself in the mood for a visit by mixing yourself the drink at home. Gennaro has generously offered to reveal the ingredients: ½ Passionsfrucht 4 cl Wodka 2 cl Maracujasaft 2 cl Ananassaft 2 cl Limettensaft 1cl Maracujasirup
½ passion fruit 4 cl vodka 2 cl passion fruit juice 2 cl pineapple juice 2 cl lime juice 1cl passion fruit syrup VI Inside | 97
Hotel Loipersdorf s Spa & Conference
Gerhard Mansbart Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference steht seit November 2013 unter der Leitung von Gerhard Mansbart. Der gebürtige Österreicher ist seit über 35 Jahren erfolgreich in der internationalen Hotelund Tourismusbranche tätig. Sein umfassendes Know-how wird er als Hoteldirektor in der Führung des beliebten steirischen Wellnesshotels umsetzen. Gerhard Mansbart assumed the management of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in November 2013. The native of Austria can look back on more than 35 successful years in the international hotel and tourism sector. As General Manager, he will be able to put his extensive expertise into practice while managing the popular Styrian wellness hotel.
andel‘s Hotel s Berlin
New F&B Manager Seit November 2013 zeichnet Markus Ludewig als F&B Direktor für sämtliche F&B Outlets im andel’s Hotel Berlin verantwortlich. Der 35-jährige Restaurantspezialist hat langjährige, fundierte Berufserfahrung, die er in seinem neuen Aufgabenbereich in Berlins größtem Designhotel professionell einbringen wird. Herzlich willkommen! Since November 2013, all F&B outlets at the andel’s Hotel Berlin have been in the hands of the hotel’s new F&B Manager Markus Ludewig. The 35-year-old restaurant specialist brings many years of professional experience into his new job at Berlin’s largest design hotel. Welcome aboard!
andel’s Hotel Łódź
Gemeinsam | Together Im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź wird Teambuilding großgeschrieben. General Manager Anna Olszynska legt sehr viel Wert auf Teamarbeit, vernetztes Denken zwischen den Abteilungen und absolut kompetentes Auftreten vor dem Gast. Ein gemeinsamer Ausflug in die polnische Stadt Serock mit Konkurrenzbeobachtung stand kürzlich auf dem Programm. Teambuilding is writ large at the 4-star andel’s Hotel Łódź. General Manager Anna Olszynska places great importance in teamwork, networked thinking between the departments, and absolute competence in guest service. Recently she organised a trip together to the city of Serock in order to observe the competition at work.
Astoria Hotel Opatija
Bester Koch der Region | Best Chef of the Region Küchenchef Saša Vojnović wurde mit der Auszeichnung „Bester Koch der Kvarner Region“ prämiert. Gemeinsam mit seinem engagierten Küchenteam bekocht er im 4-Sterne Hotel Astoria in Opatija die Gäste mit viel Kreativität und Liebe zu regionalen Produkten. Pünktlich ab Saisoneröffnung im April 2014 überrascht er wieder mit herzhaften Gerichten aus Land und Meer. Chef de Cuisine Saša Vojnović recently won the award of Best Chef of the Kvarner Region. With lots of creativity, and a love for local products, he and his dedicated kitchen team work hard to serve the guests of the 4-star Astoria Hotel in Opatija. For the start of the season in April 2014, he is getting ready to wow his patrons with exquisite dishes from the land and the sea.
98 | VI Inside
andel‘s Hotel s Berlin
Value Ambassador Alle drei Monate wird ein Mitarbeiter ausgezeichnet, der die VI Values „Nachhaltig wirtschaften“, „Wertvoll zusammenarbeiten“, „Kunden begeistern“, „Aktiv entwickeln“ in besonderem Maße lebt. Daniel Nabiar ist neuer Value Ambassador im andel’s Hotel Berlin! Seine zuvorkommende Art im Roomservice und die Flexibilität bei allen Aufgaben begeistern Gäste und Kollegen.
GM Ralph Alsdorf & Daniel Nabiar
Once every three months, an employee is selected who best exemplifies the VI Values of economic sustainability, valuable teamwork, customer delight and active development. Daniel Nabiar is the new Value Ambassador at the andel’s Hotel Berlin! His obliging nature in room service and his flexibility in all he does are an inspiration for guests and employees alike.
VI Hotels in Croatia
Mitarbeiter des Jahres | Employee of the Year Auch 2013 wurde von den kroatischen Hotels der „Mitarbeiter des Jahres“ gewählt. Die Teams der Vienna International Hotels waren einig und stimmten für Dušanka Jevtić aus dem Housekeeping im Hotel Opatija. Sie zeichnet sich besonders durch ihre Freundlichkeit, Professionalität und Erfahrung aus. Wir gratulieren herzlich! In 2013, the Croatian hotels once again voted for their Employee of the Year. The teams of the Vienna International hotels unanimously agreed on Dušanka Jevtić from the housekeeping staff at the Opatija Hotel. Her friendliness, professionalism and experience helped her win this award. Congratulations!
angelo hotels munich
Kick-off Teambuilding 2014 Für die Mitarbeiter der beiden angelo Hotels in München ging es mit dem Bus in die Berge zu Hüttengaudi, Fackelwanderung und Glühweinpause. Gemeinsam wurden verschiedene Aufgaben und Herausforderungen mit Blick auf ein erfolgreiches Jahr gemeistert. For the employees from the two angelo hotels in Munich, that meant a trip out of town for some fun in the mountains, torchlight hikes and evenings of mulled wine. Working together, they mastered a variety of challenges and tasks while looking ahead to a successful new year.
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring
Charity @ angelo Leuchtende Kinderaugen zu Weihnachten! Rezeptionsmitarbeiter des angelo Hotels Leuchtenbergring luden die Gäste ein, für einen guten Zweck zu spenden. Für jeden fleißigen Spender gab es selbst gebackene Kekse als Belohnung. Der Erlös wurde vom 4-Sterne Hotel verdoppelt und ging an das Kinderhaus AtemReich in München. Putting a smile on children’s faces at Christmas! The reception staff at the angelo Hotel Leuchtenbergring invited its guests to donate for a good cause. A reward for their donation: delicious homemade cookies. The 4-star hotel doubled all proceeds for the AtemReich Children’s Home in Munich.
VI Inside | 99
VI TRAVEL MANAGEMENT:
SPRING 2014 100 | VI Hotel Packages
/ViTravel VI Hotel Packages | 101
Prague | Czech Republic
Prague | Czech Republic
ab/from
ab/from
€
89,-
€
hts 2 Nächte/Nig
Schwarzes Theater, Schein und Wirklichkeit Black Theatre, Illusion and Reality andel’s Hotel Prague • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für das IMAGE Theater, Vorstellungen täglich um 20:00 Uhr laut Programm, Dauer der Aufführungen ca. 75 bis 90 Minuten (Änderungen vorbehalten)
AB € 89,- pro Person im Superior Doppelzimmer AB € 154,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for IMAGE Theater, performances daily at 8.00 p.m. as per programme, duration approx. 75 to 90 minutes (subject to change without notice)
Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
102 | VI Hotel Packages
hts 2 Nächte/Nig
Jazz, Blues und Swing angelo Hotel Prague • • • • •
2 x Übernachtung im Superior Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 1 x Ticket für das JAZZ BOAT laut Programm 1 x Welcome Drink am JAZZ BOAT 1 x 3-Gang Menü an Bord des JAZZ BOAT (4 Menüs zur Wahl, davon eines vegetarisch, exklusive Getränke)
AB € 109,- pro Person im Superior Doppelzimmer AB € 138,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
• • • • •
2 nights in Superior room 2 x extensive breakfast buffet 1 x ticket for JAZZ BOAT as per programme 1 x welcome drink aboard JAZZ BOAT 1 x 3-course menu aboard JAZZ BOAT (choice of 4 menus, including one vegetarian, drinks not included)
FROM € 109,- per person in Superior Double Room FROM € 138,- in Superior Single Room Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
FROM € 89,- per person in Superior Double Room FROM € 154,- in Superior Single Room
109,-
Prague | Czech Republic
Pilsen | Czech Republic
ab/from
€
ab/from
109,-
€
hts 2 Nächte/Nig
76,-
hts 2 Nächte/Nig
Entdeckungsreise durch Prag A Tour of Discovery through Prague
Die Bierlegende Pilsner Urquell Pilsner Urquell – A Legendary Beer
Diplomat Hotel Prague
angelo Hotel Pilsen
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x große Stadtrundfahrt/Stadtrundgang mit Prager Burg und Karlsbrücke (Abfahrt täglich um 11:15 Uhr, Dauer ca. 3,5 Stunden, inklusive Abholung vom Hotel, Tour-Ende in der Altstadt; Änderungen vorbehalten) • 1 x Abend-Schifffahrt auf der Moldau inklusive Dinner vom Buffet, Aperitif und Live-Musik ab/bis Hotel (Abfahrten täglich um 18:30 Uhr, Dauer ca. 3,5 Stunden; Änderungen vorbehalten)
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Besichtigung der Pilsner Urquell Brauerei inklusive Bierkostprobe (Führungen in deutscher Sprache von Montag bis Freitag 14:30 Uhr, Samstag und Sonntag 13:00 und 14:30 Uhr, Dauer ca. 100 Minuten, die Besichtigung des historischen Kellers ist in dieser Führung nicht inkludiert; Änderungen vorbehalten) • 1 x Eintritt in das Biermuseum inklusive gedrucktem Museumsführer
AB € 109,- pro Person im Standard Doppelzimmer AB € 139,- im Standard Einzelzimmer
€ 76,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 125,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Grand City Tour of Prague including Prague Castle and Charles Bridge (departures daily at 11:15 a.m., duration approx. 3.5 hours, includes hotel pick-up, tour ends in Old Town; subject to change without notice) • 1 x evening river cruise on the Vltava including buffet dinner, aperitif and live music from/to hotel (departures daily at 6.30 p.m., duration approx. 3.5 hours; subject to change without notice)
FROM € 109,- per person in Standard Double Room FROM € 139,- in Standard Single Room
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x tour of Pilsner Urquell Brewery including beer sampler (tours in German Monday to Friday 2:30 p.m., Saturday and Sunday 1:00 p.m. and 2:30 p.m., duration approx. 100 minutes; the historic cellar is not included in this tour; subject to change without notice) • 1 x admission to the Beer Museum including printed museum guide
€ 76,- per person in Superior Double Room € 125,- in Superior Single Room Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
VI Hotel Packages | 103
Amberg | Germany
Berlin | Germany
ab/from
ab/from
€
89,-
€
hts 2 Nächte/Nig
Modernes Zentrum mit Tradition Modern Centre with Tradition Arcadia Hotel Amberg • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x exklusive Stadtführung Amberg mit einem privaten Fremdenführer (Dauer ca. 1,5 Stunden, Zeit und Treffpunkt nach Vereinbarung)
€ 89,€ 139,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
• 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x exclusive guided tour of Amberg with a private guide (duration approx. 1.5 hours, time and meeting place to be arranged)
€ 89,€ 139,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
hts 2 Nächte/Nig
Show me – Luxus und Glamour in Berlin Show Me – Luxury and Glamour in Berlin andel’s Hotel s Berlin • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Ticket für „SHOW ME“ im Friedrichstadt-Palast in der gebuchten Kategorie • sämtliche Steuern und Abgabe
AB € 184,AB € 172,AB € 162,AB € 152,-
pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4
Reisezeitraum: 04.04. – 27.07.2014
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x ticket for “SHOW ME” at the Friedrichstadt Palast revue theatre in the category booked • All taxes and fees
FROM € 184,FROM € 172,FROM € 162,FROM € 152,-
per person in Superior Double Room + ticket cat. 1 per person in Superior Double Room + ticket cat. 2 per person in Superior Double Room + ticket cat. 3 per person in Superior Double Room + ticket cat. 4
Period of travel: 04.04. – 27.07.2014
104 | VI Hotel Packages
152,-
Günzburg | Germany
Coburg | Germany
ab/from
€
ab/from
239,-
€
hts 2 Nächte/Nig
119,-
hts 2 Nächte/Nig
LEGOLAND® Deutschland Erlebt das Abenteuer LEGOLAND® Germany Experience the Adventure
Historische Welt des Hochadels Historic World of High Nobility
Arcadia Hotel Günzburg
• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x exklusive Stadtführung „Geschichte hautnah – Die historische Innenstadt” mit einem privaten Fremdenführer (Dauer ca. 2 Stunden, Zeit und Treffpunkt nach Vereinbarung)
• 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Tageseintritt für das LEGOLAND® Deutschland 2 Erwachsene + 1 Kind bis 11 Jahre 2 Erwachsene + 2 Kinder bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 1 Kind bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 2 Kinder 11 Jahre 2 Erwachsene + 2 Kinder bis 15 Jahre
Doppelzimmer 329,-/ 356, Doppelzimmer 386,-/ 415,Doppelzimmer 239,-/ 256,Doppelzimmer 298,-/ 315, 2 Doppelzimmer 448,-/ 486,-
Reisezeitraum 1: 04.04. – 28.06.2014, 01.09. – 02.11.2014 Reisezeitraum 2: 29.06. – 31.08.2014 Die Preise unserer LEGOLAND® Familienpackages sind abhängig von Anzahl und Alter der mitreisenden Kinder. Die oben genannten Preise verstehen sich als Beispiele, um Ihnen eine Preisvorstellung zu geben. Wir stellen Ihnen gerne Ihr individuelles LEGOLAND® Familienangebot zusammen. Rufen Sie uns an: +43 1 333 73 73 18, wir beraten Sie gerne!
Arcadia Hotel Coburg
€ 119,€ 219,-
pro Person im ClassicDoppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
• 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x exclusive tour “History Up Close – The Historic Old Town” with private guide (duration approx. 2 hours, time and meeting place to be arranged)
€ 119,€ 219,-
per person in Classic Double Room in Classic Single room
Period of travel: 01.04. – 31.10.2014
• 2 nights in Double room or Family room, as booked • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day ticket for LEGOLAND® Germany 2 adults + 1 child age 11 and under Double Room 329,-/ 356,2 adults + 2 children ages 11 and under Double Room 386,-/ 415,1 adult + 1 child age 11 and under Double Roomm 239,-/ 256,2 adults + 2 children ages 11 and under Double Room 298,-/ 315,2 adults + 2 children ages 15 and under 2 Double Rooms 448,-/ 486,Period of travel: 1: 04.04. – 28.06.2014, 01.09. – 02.11.2014 Period of travel: 2: 29.06. – 31.08.2014 The prices for our LEGOLAND® family packages depend on the number and ages of the accompanied children. The above-stated prices are sample prices to give you an idea of the cost. We will gladly put together an individual LEGOLAND® family package for you. Call us at: +43 1 333 73 73 18. We look forward to helping you!
VI Hotel Packages | 105
Munich | Germany
Salzburg | Austria
ab/from
ab/from
€
128,-
€
hts 2 Nächte/Nig
185,-
hts 2 Nächte/Nig
Weißwürste und Schmalznudeln – Schmankerl-Tour durch München White Sausage & Fried Pastry – Munich Delicacies Tour
Salzburger Festungskonzerte 2014 Salzburger Fortress Concerts 2014
angelo Hotel Westpark Munich
• • • •
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Münchner Schmankerl-Tour inklusive Willkommenstrunk, Bierprobe, dazu frische Brezen, Pfennigmuggerl und Obazda vom Viktualienmarkt, Schuhbeck-Gewürzmischung, Weißwurst und Schmalznudel (täglich 11:00; 13:00 oder 15:00 Uhr, ausgenommen Sonn- und Feiertag, Dauer: ca. 2 Stunden)
AB € 128,- pro Person im Superior Doppelzimmer AB € 199,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014
Castellani Parkhotel Salzburg 2 x Übernachtung im Classic Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 1 x Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn 1 x Salzburger Festungskonzert, Ticket Kategorie 1 oder 2, wie gebucht • 1 x 4-Gang-Candle-Light-Dinner auf der Festung (exklusive Getränke) • kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit (Tiefgarage gegen Gebühr)
€ 189,€ 185,€ 269,€ 265,-
pro Person im Classic Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 pro Person im Classic Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 im Classic Einzelzimmer + Ticket Kat. 1 im Classic Einzelzimmer + Ticket Kat. 2
Ausgenommen: 28.03. – 17.07.2014, 31.08. – 31.10.2014
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Munich delicacies tour including welcome drink, beer tasting, fresh pretzels, Pfennigmuggerl (wheat-and-rye roll) and Obazda (cheese delicacy) from the Viktualienmarkt, Schuhbeck spice mix, Weißwurst (white sausage) and Schmalznudel (fried pastry) (daily at 11:00 a.m., 1:00 p.m. or 3:00 p.m. except Sundays and holidays, duration approx. 2 hours)
FROM € 128,- per person in Superior Double Room FROM € 199,- in Superior Single Room Except: 01.04. – 31.10.2014
• • • • •
2 nights in Classic room 2 x extensive breakfast buffet 1 x arrival and departure by fortress cable car 1 x Salzburg Fortress Concert, ticket category 1 or 2, as booked 1 x Four-course candlelight dinner at Salzburg Fortress (drinks not included) • Free hotel parking when available (underground parking for fee)
€ 189,€ 185,€ 269,€ 265,-
per person in Classic Double Room + ticket cat. 1 per person in Classic Double Room + ticket cat. 2 in Classic Single Room + ticket cat. 1 in Classic Single Room + ticket cat. 2
Period of travel: 28.03. – 17.07.2014, 31.08. – 31.10.2014
106 | VI Hotel Packages
Dornbirn | Austria
Loipersdorf | Austria
ab/from
ab/from
€
146,-
€
hts 2 Nächte/Nig
189,-
hts 2 Nächte/Nig
Bregenzer Festspiele 2014 Bregenz Festival 2014
Familien-Ferien-Special Family Holiday Special
Martinspark Hotel Dornbirn
Hotel Loipersdorf s Spa & Conference
• 2 x Übernachtung im Design Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für „Die Zauberflöte“ auf der Seebühne Bregenz in der gebuchten Kategorie inklusive Vorverkaufsgebühren und Versand innerhalb von Österreich. • Shuttle-Bus ab/bis Dornbirn zur Seebühne Bregenz am Tag der gebuchten Vorstellung
• • • • • •
Anreise Donnerstag: AB € 146,- pro Person im Design Doppelzimmer AB € 185,- im Design Einzelzimmer Anreise Freitag: AB € 168,- pro Person im Design Doppelzimmer AB € 208,- im Design Einzelzimmer Reisezeitraum: 24.07. – 24.08.2014 (letzte Rückreise)
2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet Mittags-Suppentopf 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa- und Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Kurtaxe/Nächtigungsabgabe Unser Familien-Tipp: In den Sommerferien bezahlen Kinder bis 15 Jahre in Begleitung eines Erwachsenen nur EUR 1,- Eintritt in die Therme Loipersdorf.
AB € 189,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer AB € 254,- Single und Kind im Deluxe Einzelzimmer 2 Kinder bis zum 12. Geburtstag wohnen im Zimmer der Eltern inklusive Halbpension kostenfrei! Reisezeitraum: 11.04. – 22.04.2014 / 30.04. – 04.05.2014 / 28.05. – 07.09.2014
• 2 nights in Design room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for “The Magic Flute” on Bregenz festival stage in category as booked including advance booking fees and postal delivery within Austria. • Shuttle bus from Dornbirn to Bregenz festival stage and back on day performance
Arrival Thursday: from € 146,- per person in Design Double Room from € 185,- in Design Single Room Arrival Friday: from € 168,- per person in Design Double Room from € 208,- in Design Single Room Period of travel: 24.07. – 24.08.2014 (last departure)
• • • • • •
2 nights in Deluxe room 2 x extensive gourmet breakfast buffet Soup lunch 2 x gourmet evening buffet with Styrian specialities Daily active & vital programme with fitness trainer Free use of in-house spa & wellness area exclusively for hotel guests (treatments cost extra) • Spa taxes/tourist tax Our tip for families: During the summer holidays, accompanied children up to age 15 pay just EUR 1.00 admission to the Therme Loipersdorf spa.
FROM € 189,- per person in Deluxe Double Room FROM € 254,- adult and child in Deluxe Single Room 2 children under the age of 12 stay for free in their parents’ room (including half board)! Period of travel: 11.04. – 22.04.2014 / 30.04. – 04.05.2014 / 28.05. – 07.09.2014
VI Hotel Packages | 107
Opatija | Croatia
ab/from
€
ab/from
398,-
€
ights 10 Nächte/N
564,-
ights 10 Nächte/N
Segeltörn Kvarner Bucht Sailing Cruise in Kvarner Gulf
Kroatien per Rad und Motorsegler Croatia by Bike and Motor Sailboat
Opatija Hotel Opatija
Astoria Hotel Opatija
Opatija – Krk – Rab – Zadar – Molat / Olib – Ilovik – Lošinj – Cres – Opatija
Opatija – Krk – Rab – Pag – Molat – Lošinj – Cres – Istrien – Opatija
• 7 Nächte Kreuzfahrt laut Programm auf einem Schiff der gebuchten Kategorie • 7 x Übernachtung in einer Kabine mit Dusche/WC (Kategorie A) bzw. mit Waschtisch und Gemeinschaftsduschen/WC (Kategorie B) • Halbpension an Bord (Frühstück und Mittagessen) • deutschsprachige (mehrsprachige) Bordbetreuung • Transfer vom Hafen Opatija zum Hotel Opatija • 3 x Übernachtung im Hotel Opatija inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet
• • • • • • • •
AB € 398,AB € 416,AB € 432,AB € 452,-
AB € 564,AB € 594,AB € 622,AB € 652,-
Doppelkabine unter Deck/DZ Hotel Opatija Doppelkabine auf Deck/DZ Hotel Opatija Einzelkabine unter Deck/EZ Hotel Opatija Einzelkabine auf Deck/EZ Hotel Opatija
7 Nächte Themenkreuzfahrt laut Programm Kreuzfahrt mit Motorseglern der Kategorie A Unterbringung in Kabinen mit Dusche/WC unter Deck oder auf Deck Halbpension an Bord (Frühstück und Mittagessen) deutschsprachige (mehrsprachige) Bordbetreuung geführte Radtouren mit einem erfahrenen Tourguide Transfer vom Hafen Opatija zum Hotel Astoria 3 x Übernachtung im Hotel Astoria, Superior Zimmer inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet Doppelkabine unter Deck/DZ Hotel Astoria Doppelkabine auf Deck/DZ Hotel Astoria Einzelkabine unter Deck/EZ Hotel Astoria Einzelkabine auf Deck/EZ Hotel Astoria
Abfahrten jeden Samstag von 19.04. – 18.10.2014
Abfahrtstermine 2014: 19.04., 26.04., 03.05., 10.05., 17.05., 24.05., 31.05., 07.06., 13.09., 20.09., 27.09., 04.10., 11.10., 18.10.
• 7-night cruise as per programme on a boat in the category booked • 7 nights in a cabin with shower/WC (cat. A) or with sink and shared shower/WC (cat. B), as booked • Half board on the boat (breakfast and lunch) • English-speaking (multilingual) crew • Transfer from Port of Opatija to Opatija Hotel • 3 nights in Opatija Hotel including extensive breakfast buffet
• • • • • • • •
FROM € 398,FROM € 416FROM € 432,FROM € 452,-
Double cabin below deck/Double room at Opatia Hotel Double cabin on deck/Double room at Opatia Hotel Single cabin below deck/Single room at Opatiaa Hotel Single cabin on deck/Single room at Opatia Hotel
Departures every Saturday from 19.04. – 18.10.2014
7-night thematic cruise per programme Cruise with Category A motor sailboat Accommodation in cabins with shower/WC below deck or on deck Half board on the boat (breakfast and lunch) German-speaking (multilingual) crew Guided bike tours with experienced tour guide Transfer from Port of Opatija to Astoria Hotel 3 nights at Astoria Hotel, Superior room including breakfast buffet
FROM € 564,FROM € 594,FROM € 622,FROM € 652,-
Double cabin below deck/Double room at Astoria Hotel Double cabin on deck/Double room at Astoria Hotel Single cabin below deck/Single room at Astoria Hotel Single cabin on deck/Single room at Astoria Hotel
Departures 2014: 19.04., 26.04., 03.05., 10.05., 17.05., 24.05., 31.05., 07.06., 13.09., 20.09., 27.09., 04.10., 11.10., 18.10.
108 | VI Hotel Packages
© Katarina Line
© Katarina Line
Opatija | Croatia
Mali Lošinje | Croatia
Paris | France
ab/from
€
ab/from
149,-
€
ights 3-7 Nächte/N
289,-
hts 2 Nächte/Nig
Lizenz zum Chillen Licence to Chill
Disneyland® Paris Sonntags-Special Disneyland® Paris Sunday Special
Hotel Apoksiomen Mali Lošinj
Dream Castle Hotel Paris Magic Circus Hotel Paris
• 3, 5 bzw. 7 x Übernachtung im Superior Zimmer, wie gebucht • 3, 5 bzw. 7 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Schiffsausflug zu den Inseln Susak und Srakane inklusive Besichtigungen, Weinverkostung, Badepausen und Mittagessen am Schiff (Fisch vom Grill, Brot, Salat und 1 Getränk), Abfahrten jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag • Kur-/Ortstaxe
AB € 149,AB € 234,AB € 318,AB € 199,AB € 314,AB € 428,-
pro Person im Superior Doppelzimmer (3 Nächte) pro Person im Superior Doppelzimmer (5 Nächte) pro Person im Superior Doppelzimmer (7 Nächte) im Superior Einzelzimmer (3 Nächte) im Superior Einzelzimmer (5 Nächte) im Superior Einzelzimmer (7 Nächte)
Reisezeitraum: 01.04. – 25.10.2014
• 3, 5 or 7 nights in Superior room, as booked • 3, 5 or 7 x extensive breakfast buffet • 1 x boat tour to the islands of Susak and Srakane, including tour of the islands, wine tasting, swimming and onboard lunch (grilled fish, bread, salad and 1 drink), departure every Tuesday, Thursday and Saturday • Spa and local taxes
FROM € 149,FROM € 234,FROM € 318,FROM € 199,FROM € 314,FROM € 428,-
per person in Superior Double Room (3 Nights) per person in Superior Double Room (5 Nights) per person in Superior Double Room (7 Nights) in Superior Single Room (3 Nights) in Superior Single Room (5 Nights) in Superior Single Room (7 Nights)
Period of travel: 01.04. – 25.10.2014
• • • • •
VEA Shuttle-Transfer ab/bis Flughafen Paris (CDG oder Orly) zum Hotel 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet Shuttle-Service ab/bis Hotel zu den Disney® Parks 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park (2. und 3. Tag) • kostenfreie Nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs im Hotel (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • City Tax mit Stand November 2013, Anreise Sonntag
Preis pro Person im Doppelzimmer: Preis pro Person im Familienzimmer: Kinder bis 6 Jahre: Kinder 7 bis 11 Jahre:
AB € 289,AB € 309,AB € 34,AB € 159,-
Anreise Sonntag: 06.04., 04.05., 11.05., 18.05., 25.05., 01.06., 15.06., 07.09., 14.09., 21.09., 28.09., 05.10., 12.10., 02.11.2014, 13.04., 27.04., 22.06., 29.06., 06.07., 24.08., 31.08., 19.10., 09.11.2014
• • • • •
VEA shuttle transfer to/from Paris airports (CDG or Orly) 2 nights in Double Room or Family Room, as booked 2 x extensive breakfast buffet Shuttle service to/from Disney® Parks 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® Park and Walt Disney Studios® Park (2nd and 3rd day) • Free use of indoor pool and wellness area (treatments cost extra) • City tax (as of November 2013), arrival Sunday
Price per person in Double Room: Price per person in Family Room: Children up to 6: Children aged 7 to 11:
FROM FROM FROM FROM
€ 289,€ 309,€ 34,€ 159,-
Arrival sunday: 06.04., 04.05., 11.05., 18.05., 25.05., 01.06., 15.06., 07.09., 14.09., 21.09., 28.09., 05.10., 12.10., 02.11.2014, 13.04., 27.04., 22.06., 29.06., 06.07., 24.08., 31.08., 19.10., 09.11.2014
VI Hotel Packages | 109
Cracow / Poland
Cracow / Poland
ab/from
ab/from
€
129,-
€
Das „Weiße Gold“ Polens Poland’s White GOld andel’s Hotel Cracow • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer (Freitag bis Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Halbtagesausflug zur Salzmine Wieliczka inklusive Bustransfer mit englischsprachiger Reisebegleitung, Eintritt, Liftticket und Führung in der Salzmine, Abfahrt vom Hotel täglich um ca. 09:00 Uhr (Änderungen vorbehalten, Dauer ca. 3,5 Stunden)
€ 129,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 189,- im Standard Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014, Anreise: Freitag, Abreise: Sonntag
86,-
hts 2 Nächte/Nig
hts 2 Nächte/Nig
Eine verrückte Zeitreise im Trabant A Crazy Journey through Time in a trabant Chopin Hotel Cracow • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer (Freitag bis Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kommunismus-Tour Nowa Huta ab/bis Hotel mit einem original Trabant, privatem Fahrer/Fremdenführer und Erfrischung in einem typisch kommunistischen Lokal. Dauer ca. 2,5 Stunden
€ 86,€ 114,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2014, Anreise: Freitag, Abreise: Sonntag
• 2 nights in Standard room (Friday to Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x half-day tour to the Wieliczka Salt Mine including bus transfer with English-language tour guide, admission, lift ticket and guided tour in the mine. Departures daily from the hotel at approx. 9:00 a.m. (subject to change without notice, duration approx. 3.5 hours)
€ 129,- per person in Standard Double Room € 189,- in Standard Single Room Period of travel: 01.04. – 31.10.2014, Arrival: Friday. Departure: Sunday
• 2 nights in Classic room (Friday to Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Communism tour to Nowa Huta from the hotel and back in an original Trabant car, including private driver/guide and refreshment in a typical Communist-era bar. Duration approx. 2.5 hours.
€ 86,€ 114,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
Period of travel: 01.04. – 31.10.2014, Arrival: Friday. Departure: Sunday
Detaillierte Information zu diesen Angeboten auf unserer Website: www.vi-travel.at Detailed information about these offers is available at our website: www.vi-travel.at
110 | VI Hotel Packages
CAFÉ
the perfect place for
AFTER WORK
www.andelshotel.com
|
www.andelsberlin.com
|
www.andelscracow.com
|
www.andelslodz.com
OUR TOP-ADDRESSES AUSTRIA
for your pleasant trip!
Opatia Hotel ** Opatija
Castellani Parkhotel **** Salzburg
Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s
Schaffelbadstr. 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Martinspark Hotel **** Dornbirn
CROATIA
Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
112 | Top-Addresses
CZECH REPUBLIC
Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
Le Palais Hotel ***** Prague
120 00 Prague 2,U Zvonařky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz
Diplomat Hotel **** Prague
Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
angelo Hotel **** Prague
Radlická 1g, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
andel’s Hotel **** Prague
Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
andel’s Suites
Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
angelo Hotel **** Pilsen
U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvořák ****s Spa Hotel
GERMANY
FRANCE
Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris
GERMANY
CZECH REPUBLIC
Chopin Hotel ***s Prague city
Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring
Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
angelo Hotel **** Munich Westpark
Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
Arcadia Hotel Amberg
Schießstätteweg 10 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-amberg
Arcadia Hotel **** Coburg
40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Ketschendorfer Straße 86 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-coburg
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris
Arcadia Hotel *** Günzburg
20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
Am Hofgarten 89312 Günzburg Deutschland Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-guenzburg
andel’s Hotel ****s Berlin
Arcadia Hotel ***s Limburg
Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
Schiede 10 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-limburg
Top-Addresses | 113
OUR TOP-ADDRESSES
Arcadia Hotel **** Wuppertal
POLAND
Auf dem Johannisberg 1 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-wuppertal
andel’s Hotel **** Cracow
ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
POLAND
Heiner-Fleischmann-Str. 8 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: ++49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-neckarsulm
Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje
Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie¸ dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
ROMANIA
Arcadia Hotel *** Neckarsulm
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
RUSSIA
GERMANY
for your pleasant trip!
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
andel’s Hotel **** Łódź
Liner Airporthotel Ekaterinburg
ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
SLOVAKIA
Chopin Hotel *** Cracow old town
Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available rate with all costs included at a single glance.
114 | Top-Addresses
1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations Coming soon VI Headoffice
Always in good company.