www.vieworld.pl | www.fb.com/magvieworld
03.2014
#8
ARCHiTECTURE
Chris Ruiz GERMANY STREET
Petros Kotzabasis GREECE Markus Hartel GERMANY
SERiES
Luca Bottazzi ITALY Pierpaolo Mittica ITALY Gabriele Lopez ITALY Nuno Moreira PORTUGAL
Editor in Chief, Photo Editor, DTP & Design ADRIAN MIRGOS Translators & Editors ŁUKASZ GIERS MICHAŁ BOBOWSKI
COVER: Pierpaolo Mittica
PDF WEBSITE DONATE FACEBOOK ISSUU Photographs published on Vieworld are the property of the photographer. None of the photographs may be downloaded, stored, printed, manipulated, distributed, or used in any form without prior written permission from the copyright holder. Works published on this website are protected under domestic and international copyright laws and are not considered to be public domain. Vieworld assumes no legal liability whatsoever for the works of its contributors. Fotografie zamieszczone w Vieworld są własnością fotografów. Żadne ze zdjęć nie może być pobierane, przechowywane, drukowane, manipulowane, rozpowszechniane lub używane w jakiejkolwiek formie bez uprzedniej pisemnej zgody właściciela praw autorskich. Prace publikowane na tej stronie są chronione na podstawie krajowych i międzynarodowych przepisów prawa autorskiego i nie są uważane za domeny publiczne. Vieworld nie ponosi prawnej odpowiedzialności za uczestników. Wszystkie prace przedstawione muszą mieć wyłączność o oryginalną własność uczestnika (-ów).
series Gabriele
Lopez ON THE WAY
architecture Chris series Pierpaolo
Ruiz
28
Mittica FUKUSHIMA NO-GO ZONE
54
street Petros series Nuno
Kotzabasis
82
Moreira STATE OF MIND
100
series Luca
Bottazzi GEARHEAD
street Markus
Hartel
Join us best shots
08
Street Vieworld Photography JANUARY-FEBRUARY
124 140 160 162
‘’We have mad access to their graphy, landsca on taking off t on their way. At priority. Our int uncomfortable
STO
4
ViEWORLD.pl
de the equipment for the people who need a fast and easy r photography gear when doing journalism, outdoor photoape photography, and tourism without wasting their time their backpacks and taking out their cameras while being t the same time, during the design process, comfort was our tention was to prevent users from getting tired and feeling despite many hours of carrying their full photography gear.�
ORE & FULL CATALOGUE AVAILABLE ON WWW.SAGEAR.EU
ViEWORLD.pl
5
PDF version! The PDF version compared to the issuu doesn’t have ads and shadows on the pages. Moreover offers better image quality and the ability write to disk! DOWNLOAD DOWNLOAD via FACEBOOK
6
ViEWORLD.pl
Help us! I have some artistic ideas to Vieworld (like contest or exhibition) which I would like to begin implement in 2014; but for this purpose I need the funds. Every dollar will increase our piggybank and make this photo magazine even better! DONATE US
Free subscription! If you want to be notified about the latest news from the world of photography, as well as be informed about the new issue of the Vieworld Magazine - sign up! SUBSCRIBE ME!
Advertisements and product reviews! If you have something what we can review (bags, books, albums, camera equipment, etc..) - you are welcome to contact us. For example of a long and inquisitive review is available in the previous release. Also if you want to show advertising in Vieworld (only on issuu version) please click on this button too:
join@vieworld.pl
ViEWORLD.pl
7
8
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
9
10
ViEWORLD.pl
Gabriele Lopez ON THE WAY [italy]
ViEWORLD.pl
11
12
ViEWORLD.pl
I was born in 1974 and I currently live in Italy. I work here as a professional photographer, but that choice has been dictated more from the strong desire to be with a camera in hand constantly rather than waiting my 9 to 5 hours to do it. These pictures that we’ve selected are part of what’s most important for me: personal expression. My photography is mainly a diary of meeting, places, sensations, seasons, departures and comebacks… These pictures, in years, form many albums of printed photographs that are my diary and experience. The most precious gift of photography has been the chance of observing life in a deeper way, seeing things that could have been unnoticed if not for the urge of taking photographs… Other times the camera is a translator with people those times when I’m feeling naked approaching them. Urodziłem się w 1974 roku i obecnie mieszkam we Włoszech. Pracuję tu jako profesjonalny fotograf, ale ta decyzja wynika bardziej z silnego pragnienia, aby stale mieć aparat w ręku zamiast czekać od 9 do 5 godzin, aby móc robić zdjecia. Zdjęcia, które wybraliśmy stanowią część tego, co jest dla mnie najważniejsze, a mianowicie wyrażanie samego siebie. Moja fotografia stanowi głównie pamiętnik będący zbiorem odkryć, miejsc, odczuć, pór, wyjazdów i powrotów. Te zdjęcia robione przez lata pozwoliły na stworzenie albumów pełnych drukowanych fotografii, które są moim pamiętnikiem i kolekcją przeżyć. Najcenniejszym darem fotografii jest możliwość obserwowania życia w sposób bardziej dokładny, dostrzeganie czegoś, co pozostałoby niezauważone gdyby nie pragnienie robienia zdjęć... Innym razem, w momencie kiedy staram się dotrzeć do ludzi, czuję się nagi, a wtedy aparat jest swoistym tłumaczem pomiędzy mną a tymi ludźmi. My snapshots are the chance of thinking again to what I feel deserve to be remembered. Fast steps on a busy sidewalk, full of distracted faces, smiles without eyes and automatic cigarettes machines… Questions with no answers follow me as I start driving my old rotten car, that who knows how keeps rolling on, against all previsions, against all odds. Radio plays classic music. I follow a scent, I go into a pub, a fly crashes trapped against the glass window as I start desiring to smoke, and shadows get longer and longer, until they disappear…
WEBSITE BLURB
Moje fotografie są okazją do tego, aby przemyśleć to, co uważam za warte zapamiętania. Szybkie kroki na zaludnionym chodniku, pełnym roztargnionych twarzy, uśmiechów, braku kontaktu wzrokowego i automatów z papierosami... Gdy prowadzę mój stary psujący się samochód, który nie wiadomo jakim cudem jeszcze jeździ - chyba na przekór wszystkim przeciwnościom losu - prześladują mnie pytania bez odpowiedzi. W radiu gra muzyka klasyczna. Podążam za zapachem, idę do pubu. Mucha uderza w okno podczas gdy nachodzi mnie chęć na papierosa. Cienie stają się coraz dłuższe, aż w końcu znikają.
ViEWORLD.pl
13
14
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
15
16
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
17
18
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
19
20
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
21
22
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
23
24
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
25
26
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
27
28
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
29
Chris Ruiz
architecture [germany]
30
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
31
32
ViEWORLD.pl
Chris Ruiz is an award winning photographer and musician. He was born in 1970 close to Detmold, Germany and moved to Berlin in his youth. He started with photography in 2009. His photography is moving between landscape and street life, mostly B&W. He is also shooting bands & portraits for musicians and other artists. Chris shares his time between advertisement works and personal photography project. You can find some of his works in CD booklets or homepages of various artists. Some of his photographs were also released in various photo & music magazines. He is a former singer of german Act Pakt and co-founder of And One. Chris Ruiz jest wielokrotnie nagradzanym fotografem i muzykiem. Urodził się w 1970 roku niedaleko Detmold w Niemczech, a w czasach młodości przeprowadził się do Berlina. Fotografować zaczął w 2009 roku. Jego fotografia to przejścia pomiędzy krajobrazami a życiem ulicznym, przedstawione głównie w czerni i bieli. Chris robi także zdjęcia zespołom oraz portrety muzykom i innym artystom. Dzieli swój czas między pracami reklamowymi, a własnym projektem fotograficznym. Jego prace można znaleźć w kilku książeczkach dołączonych do płyt CD lub na stronach www różnych artystów. Kilka z jego fotografii było wydanych w różnych magazynach fotograficznych i muzycznych. Jest byłym wokalistą niemieckiego Act Pakt oraz współzałożycielem And One. Black and white keeps the essentials for me, while colors distract. In my opinion it has a nobler form. It’s more subtle. It just keeps my view and my interest much longer. I love black and white in all other forms too, it is not just in photography. My furniture is mostly grey tones or strictly white, also my kitchen stuff. My clothes are almost all black too. I just love it in any way. OK, my TV is in color! Black and white is blue, is melancholy and I just love melancholy.
WEBSITE FANPAGE
Czarny i biały utrzymują wg mnie najbardziej istotne rzeczy natomiast kolory odwracają uwagę. W mojej opinii posiadają one bardziej elegancką formę, bardziej subtelną. To utrzymuje dłużej mój pogląd i zainteresowanie. Uwielbiam czerń i biel we wszystkich formach, nie tylko w fotografii. Moje meble są w głównie szare lub w całości białe, także te kuchenne. Moje ubrania też są w większości czarne. Po prostu to kocham. No dobra, moja telewizja jest kolorowa! Czarno-białe jest niebieskie, czyli melancholijne, a ja uwielbiam melancholię.
ViEWORLD.pl
33
34
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
35
36
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
37
38
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
39
40
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
41
42
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
43
44
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
45
46
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
47
48
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
49
50
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
51
DONATE TO US!
> P L A N S
F O R
T H E
F U T U R E <
In the next issues,we would like to write some short advices, inter alia: - Photo editing and the difference between editing in case of photography and graphics. - How to build a series of more powerful photos with your favorite yet weak photo. - Describe how to edit your photographs. - How to build your PR and where to start. These and other pieces of information which you will ask for via mails will be shown in the next issues on several pages as brief information and perhaps shown in articles as well. In addition, weâ&#x20AC;&#x2122;re still wondering how to organize in 2014: - a photo contest - a thick paper version of the magazine
fb.com/magvieworld
52
ViEWORLD.pl
Every cent is important to us. Just click on the PAYPAL word below to donate:
PAYPAL If you have an idea how to help us with the thick paper version (Blurb has a very poor quality) or you have any problems or doubts that we could explain from next issues of the magazine, email us at:
ADRIAN.MIRGOS@GMAIL.COM Thank you for your help!
www.vieworld.pl
ViEWORLD.pl
53
54
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
55
Pierpaolo Mittica
Fukushima No-Go Zone [italy]
56
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
57
58
ViEWORLD.pl
Dr. Pierpaolo Mittica, Italian humanist photographer, is recipient of more than 40 awards and in 2013 was finalist at Eugene Smith Grant. He studied with Charles – Henri Favrod, Naomi Rosenblum and Walter Rosenblum, who is his spiritual father in photography. His photographs were exhibited in all Europe and United States and published in Italian and international newspapers and magazines among them: The Telegraph, The Guardian. In 2006 the work “Chernobyl the hidden legacy” was selected by the Chernobyl National Museum of Kiev (Ukraine) for the official exhibition for the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster. He is specialized in ecological issues, he documented the nuclear disaster of Chernobyl, Fukushima and Mayak. His permanent collections are inter alia: J. Paul Getty Museum, Los Angeles (USA), Rosenblum collection, New York (USA), Fratelli Alinari Museum, Florence (Italy). Dr. Pierpaolo Mittica, włoski fotograf humanista, zdobywca ponad 40 nagród i finalista Eugene Smith Grant w roku 2013. Studiował z Charlesem Henrim Favrodem, z Naomi Rosenblum i Walterem Rosenblumem, który jest jego autorytetem w zakresie fotografii. Fotografie Pierpaolo były pokazywane w całej Europie i w Stanach Zjednoczonych oraz publikowane we włoskich i międzynarodowych gazetach i magazynach, a między innymi w: The Telegraph, The Guardian. W 2006 roku praca ,,Czarnobyl ukryte dziedzictwo” została wybrana przez Muzeum Czarnobylskie w Kijowie (Ukraina) na oficjalną wystawę z okazji dwudziestej rocznicy katastrofy w Czarnobylu. Pierpaolo specjalizuje się w kwestiach związanych z ekologią. Udokumentował katastrofę jądrową w Czarnobylu, w Fukushimie i w Majak. Jego kolekcje znajdują się na stałe między innymi w: Muzeum J. Paul Getty, Los Angeles (USA), Nowym Jorku (USA), Muzeum Fratelli Alinari, we Florencji (Włochy).
WEBSITE FANPAGE 2010 | European Professional Photographer 2nd place, 2 Gold Awards (Reportage) 2011 | 6th Annual B&W Spider Awards - 3rd Prize 2011 | IPA International Photography Awards 3rd place (Book Documentary Pro) 2011 | PX3 Prix de la Photographie Gold medal (Book Documentary) Silver medal (Press Feature Story) 2012 | International Loupe Awards Silver Award (Photojournalism) 2013 | Eugene Smith Grant - Finalist
ViEWORLD.pl
59
60
ViEWORLD.pl
Fukushima No-Go Zone On march 11, 2011 one of the worst earthquake and Tsunami hit Japan and Fukushima Daiichi nuclear power plant, damaging its safety and cooling systems. In a few days the core of the nuclear power plants number 1,2,3 started melting down with the release on air and on the ocean of massive amount of radioactive radionuclide. The Japanese government created an evacuated area of 20 km around the nuclear power plant of Fukushima Daiichi. Niebezpieczna strefa w Fukushimie 11 marca 2011 roku jedno z najgorszych trzęsień ziemi oraz tsunami dotknęły Japonię i elektrownię atomową Fukushima Daichii uszkadzając jej system bezpieczeństwa i chłodzenia. W ciągu kilku dni, jądra elektrowni atomowych numer 1, 2, 3 zaczęły się roztapiać wypuszczając w powietrze i do oceanu ogromne ilości radioaktywnych radionuklydów. Rząd Japonii utworzył strefę ewakuacji w obrębie 20 km od elektrowni atomowej Fukushima Daiichi. From 20th April the Japanese government refused the admittance to the “No-Go Zone” to everyone, especially to journalists and photographers. But… From the first days till now I went inside the No-Go Zone several times to document the situation. Inside the exclusion zone the contamination has a “leopard skin” distribution, as well as outside, where there are places heavily contaminated up to 60 kilometers from the plant, including parts of the cities of Fukushima and Koriyama. And in this area 2 million people live at risk of future disease caused by continuous exposure to low doses of radiation through inhalation and ingestion of radioactive particles. Od 20 kwietnia rząd Japonii odmówił wpuszczania kogokolwiek na teren niebezpiecznej strefy, a w szczególności dziennikarzy i fotografów. Niemniej jednak... Od początku wydarzeń aż do teraz kilkukrotnie wchodziłem na teren niebezpiecznej strefy w celu udokumentowania sytuacji. Zarówno w obrębie strefy zamkniętej jak i poza nią skażenie powiększa się bardzo szybko. Są miejsca, które znajdują się do 60 km od elektrowni i są bardzo skażone, między innymi części miast Fukushima i Koriyama. Na tym obszarze żyje 2 miliony ludzi, którzy są narażeni na przyszłe ryzyko choroby spowodowanej stałą ekspozycją na małe dawki promieniowania w postaci wdychanych i przyjmowanych radioaktywnych cząstek.
ViEWORLD.pl
61
62
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
63
Inside the exclusion zone empty cities are waiting for us, only some abandoned dogs are wandering, on desperate conditions, on the streets. At the time of the evacuation all the animals were abandoned. You could encounter some of cows enjoying total if ephemeral freedom after wandering away from farms. But most disgusting of all are the decomposing carcasses of hundreds of cows left unattended on farms. During the night several animal activists enter illegally inside the Exclusion Zone to rescue pets and other animals. Most of the houses are locked, convenience stores full of goods, but some have been robbed, hospitals raided for drugs and ATMs smashed and emptied. Stalkers started to rob inside the No-Go Zone, spreading radioactivity all around Japan. Many people, most of them elderly, are still hiding out inside the zone, some of them with no visible protection. Wewnątrz strefy zamkniętej czekają nas opuszczone miasta, gdzie na ulicach, w potwornych warunkach błąkają się porzucone psy. Podczas ewakuacji zostały porzucone wszystkie zwierzęta. Można było trafić na krowy cieszące się kompletną, ulotną wolnością po tym jak opuściły farmy. Jednak najbardziej okropne ze wszystkiego są rozkładające się zwłoki setek krów pozostawionych bez opieki na farmach. Pod osłoną nocy, kilku obrońców praw zwierząt wchodzi nielegalnie
64
na teren strefy zamkniętej, aby ratować zwierzęta. Większość domów jest zamknięta, sklepy spożywcze są pełne towarów, ale niektóre zostały okradzione. Szpitale zostały spustoszone w poszukiwaniu leków, a bankomaty zniszczone i opróżnione. Stalkerzy zaczęli kraść wewnątrz niebezpiecznej strefy roznosząc promieniowanie po Japonii. Wielu ludzi, w większosci ludzie starsi, w dalszym ciągu ukrywają się w niebezpiecznej strefie, a niektórzy z nich są pozbawieni wyraźnej ochrony. One time per month residents could go back to their houses to rescue their personal things. They wander in their houses, shocked among their memories, memories lost forever. Despite the massive contamination, life is still going on in the “No-Go Zone” and in that sort of “nuclear limbo” that stretches for 40 kilometers outside the exclusion zone, where people do not know whether to stay and learn to live with radiation, or go away forever: Raz w miesiącu mieszkańcy mogli wrócić do swoich domów, by ocalić swoje osobiste rzeczy. Zszokowani, błąkają się w swoich domach, pośród wspomnień, wspomnień utraconych na zawsze. Pomimo dużego skażenia, w niebezpiecznej strefie w dalszym ciągu toczy się życie i w tej ,,nuklearnej nicości”, która rozciąga się w promieniu 40 kilometrów od zamkniętej
ViEWORLD.pl
strefy, ludzie nie wiedzą czy pozostać i nauczyć się jak żyć z radiacją czy odejść na zawsze: “Here in Minamisoma almost all the women and children, went away. The population is now more than halved. We do not know yet what to do, whether to stay where we always lived on or go away. Unlike the first months after the accident now there is a lot of work, due to the work of decontamination that the government started in April 2012. All the hotels are full. But we do not see a future anymore, mothers do not want to bring their children to grow up in a place where there are radiations. What future can have a country without children? For now, let’s move on, we live with radiation. We have grown accustomed, we do not think most of their presence. We have a feeling of resignation, this frightens us surely, the resignation takes you to accept, not to fight, but this eventually allows us to move forward, otherwise we become fools.”
w tym miejscu. Matki nie chcą, aby ich dzieci dorastały w miejscu skażonym radiacją. Jaka przyszłość czeka kraj, w którym nie ma dzieci? Na chwilę obecną żyjemy i funkcjonujemy narażeni na promieniowanie. Przyzwyczailiśmy się do niego i zwykle nie myślimy o jego istnieniu. Mamy chwile zwątpienia, a to nas z pewnością przeraża. Zwątpienie sprawia, że nie walczysz, ale akceptujesz. W rezultacie jednak pozwala nam to iść dalej. W przeciwnym razie bylibyśmy głupcami”. The story is still ongoing and we will not know soon the real consequences of the second worst nuclear disaster ever happened. Opowieść w dalszym ciągu ma miejsce i nieprędko będzie nam dane poznać prawdziwe konsekwencje drugiej najgorszej katastrofy nuklearnej jaka miała do tej pory miejsce.
“Tu w Minamisomie prawie wszystkie kobiety i dzieci postanowiły odejść. Liczba mieszkańców zmniejszyła się więcej niż o połowę. Jeszcze nie wiemy co zrobić, czy pozostać tu, gdzie żyliśmy od zawsze, czy odejść. W przeciwieństwie do pierwszych miesięcy po katastrofie, teraz jest dużo pracy ze względu na odkażanie, które wprowadził rząd w kwietniu 2012 roku. Wszystkie hotele są pełne. Już nie wyobrażamy sobie przyszłości
ViEWORLD.pl
65
66
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
67
68
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
69
70
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
71
72
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
73
74
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
75
76
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
77
78
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
79
80
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
81
82
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
83
Petros Kotzabasis
STREET photography [GREECE]
84
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
85
86
ViEWORLD.pl
I was born in Komotini, a small town in North Greece, where I still live today. I take photos on a daily basis of the “riches” of everyday life, chasing after the moment when narration becomes superfluous with the intention of creating a new universe where all is apparent but still something remains unseen. A sentence spoken by the great Greek poet Odysseas Elytis has been a springboard for me: “With lime twigs you may capture birds, yet you’ll never capture their chirp.” Urodziłem się w Komotini, małym miasteczku w północnej Grecji gdzie nadal mieszkam. Codziennie robię zdjęcia bogactwom powszedniego życia, goniąc za momentami w których narracja staje się zbędna, z intencją stworzenia nowego wszechświata gdzie wszystko jest oczywiste, ale i gdzie nadal coś pozostaje niewidoczne. Jedno ze zdań wypowiedzianych przez wielkiego greckiego poetę Odiseasa Elitisa jest dla mnie odskocznią: “Za pomocą gałązki lipy możesz złapać ptaki, ale nigdy nie złapiesz ich ćwierkania.” I believe that photos (as far as content is concerned) are an integral part of our existence, formed by our experiences, at the same time being a product of external stimulus, our senses and our overall cultivation. Everyone is looking for ways to recall and to visualize them. Personally, in this pursuit, I try to observe the world around me, everyday life with its hustle and bustle and its variance, and choose a fraction of this reality that will help me retrieve “memories” and link them to what my eye has selected, enclosing it within four sides: the photograph. The power of this kind of photography (street photography), lies within the awareness that it can turn something as trivial as a color combination, a change in the tone scale, or a lowangle shot into something exceptional.
WEBSITE FLICKR GALLERY
Wierzę, że zdjęcia (tak długo jak ich treść jest zachowana) są integralną częścią naszej egzystencji. Tworzone są przez nasze doświadczenia będąc w tym samym czasie produktem zewnętrznych bodźców, naszych zmysłów i naszej kultury. Wszyscy poszukują sposobów by je sobie przypomnieć i zwizualizować. Biorąc udział w całej tej pogoni, staram się obserwować świat wokół mnie. Codzienne życie wraz z jego pośpiechem, zgiełkiem i zmiennością staram się wybrać ułamek tej rzeczywistości, która pomoże mi odzyskać wspomnienia i połączyć je z tym co wybrało moje oko, zamykając je z czterech stron: w fotografii. Moc tego rodzaju fotografii (fotografii ulicznej) leży w świadomości, że można zmienić coś tak trywialnego jak kombinacja kolorów, zmianę skali tonów, pochylenie aparatu czy z niskiego punktu widzenia pokazać coś wyjątkowego.
ViEWORLD.pl
87
88
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
89
90
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
91
92
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
93
94
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
95
96
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
97
98
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
99
100
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
101
Nuno Moreira
State of mind [portugal]
102
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
103
104
ViEWORLD.pl
Nuno Moreira born in Lisbon, Portugal, 1982. Studied audiovisuals and multimedia but always worked as photographer and designer for different studios and companies. His visual references are diverse and come from different areas of personal interest such as cinema, music, painting or architecture. Nuno’s work gives focus to detail and texture, bringing a particular atmosphere and visual narrative to each project. He is at the moment based in Tokyo, Japan, promoting his work around Asian countries and planning forthcoming projects and exhibitions. Nuno Moreira urodził się w roku 1982 w Lizbonie, w Portugalii. Studiował media audiowizualne i multimedia, ale zawsze pracował dla różnych studiów i firm jako fotograf i projektant. Jego wizualne odniesienia są zróżnicowane i pochodzą z różnych obszarów osobistego zainteresowania takich jak kino, muzyka, malarstwo, czy architektura. Praca Nuno pozwala skupić się na detalach i teksturze, wprowadzając szczególną atmosferę i obrazową narrację do każdego projektu. Aktualnie Nuno przebywa w Tokio, w Japonii, promując swoją pracę w krajach azjatyckich i planując nadchodzące projekty i wystawy. State of Mind It is a photographic series, and ultimately a book, about the individual quality of mysterious strangers. The images were captured over a period of several years traveling in countries such as Japan, Portugal, Hungary, Malaysia, Spain, South-Korea, Romania, Russia, Taiwan - and what emerged is a visual narrative on the poetic quality of individuality and what it means to be lost in thoughts. The State of Mind series is about the “thinking moments” and the uncertain atmosphere surrounding the people and places encountered on the way. The book is a limited edition of 500 copies and can be acquired online through the artist website or at selected bookstores. Concerning paper, the book was printed in satin chrysantheum 125kg white paper.
WEBSITE BOOK
Stan Umysłu To seria fotograficzna w postaci fotoksiążki poświęconej indywidualnym cechom tajemniczych nieznajomych. Zdjęcia zostały zrobione w ciągu kilku lat podróżowania po krajach takich jak Japonia, Portugalia, Węgry, Malezja, Hiszpania, Korea Południowa, Rumunia, Rosja i Tajwan. Powstała narracja wizualna na temat poetyckiej cechy indywidualności oraz na temat tego czym jest zagubienie w myślach. Seria Stan Umysłu jest poświęcona “chwilom myślenia” oraz niepewnej atmosferze otaczającej ludzi i miejsca napotkane po drodze. Książka stanowi limitowaną edycję 500 kopii i można ją dostać online za pośrednictwem strony artysty lub w wybranych księgarniach. Jeśli chodzi o papier, książka została wydrukowana na 125 kilogramach białego papieru satynowego.
ViEWORLD.pl
105
106
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
107
108
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
109
110
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
111
112
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
113
114
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
115
116
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
117
118
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
119
120
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
121
DONATE TO US!
> E X H I B I T I O N <
Something special! For a long time now we have been thinking about holding a big exhibition in 2014 with selected contributors from all issues. To make it happen, we need to find sponsors, grants, and donations to make: - prints - posters - exhibition catalogs We are also looking for galleries in Europe in order to realize the exhibition one by one in several countries. We are also thinking about holding and exhibition on other continents, but sending the photos there will be much more expensive. To achieve this, we would need: - a courier company - galleries
fb.com/magvieworld
122
ViEWORLD.pl
Every cent is important to us. Just click on the PAYPAL word below to donate:
PAYPAL Also, if you know how to help us with finding a printing house, galleries, couriers, or you have a totally new idea, email us at:
ADRIAN.MIRGOS@GMAIL.COM Thank you for your help!
www.vieworld.pl
ViEWORLD.pl
123
124
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
125
126
ViEWORLD.pl
Luca Bottazzi Gearhead [ITALY]
ViEWORLD.pl
127
128
ViEWORLD.pl
Born in 1988, currently based in Bologna, Italy, I’m a former car salesman of the Volkswagen brand, now sales consultant for an insurance company. In parallel to my main work I never stopped to photograph, and to pursue my long-term photographic projects about documentary/street photography, always having the camera with me. I love to explore the connection bet-ween people and their urban environment, which is always at the center of my attention; It’s all about trying to catch small gestures of everyday moments, and the rest is on the viewer to decide. I take pictures regularly for about 4 years, with great dedication, and I had some satisfaction. Urodziłem się w roku 1988 i obecnie przebywam w Bolonii, we Włoszech. Aktualnie jestem konsultantem sprzedaży dla firmy ubezpieczeniowej. Wcześniej pracowałem dla Volkswagena jako sprzedawca samochodów. Równolegle do mojej pracy, nigdy nie przestałem fotografować i zawsze mam przy sobie aparat, aby móc dążyć do realizacji moich długoterminowych projektów poświęconych dokumentowaniu i fotografii ulicznej. Uwielbiam badać związek pomiędzy ludźmi oraz ich środowiskiem miejskim, które jest zawsze w centrum mojej uwagi. Wszystko polega na tym, aby wychwycić drobne gesty codziennych chwil, a reszta zależy już od samego obserwatora. Zdjęcia robię regularnie od 4 lat, z wielkim oddaniem i satysfakcją. Headgear These shots are part of slices of daily life, people I meet on my way; I immerse myself, mingling with the people, watching what they are watching, hearing what they say, observing, and smelling the air of the street.
WEBSITE FLICKR
Nakrycia głowy Te zdjęcia są fragmentami mojego codziennego życia oraz ludzi, których spotykam na swojej drodze. Łączę się z ludźmi, obserwuję to, co oni obserwują, słucham tego, co mówią, patrzę i czuję zapach powietrza na ulicy.
ViEWORLD.pl
129
130
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
131
132
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
133
134
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
135
136
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
137
138
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
139
140
ViEWORLD.pl
ARCHiTECTURE SERiES STREET
ViEWORLD.pl
141
Markus Hartel
STREET PHOTOGRAPHY [germany]
142
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
143
144
ViEWORLD.pl
Markus Hartel has been a graphic artist all his life, starting as a typesetting apprentice in Germany, growing into a prepress shop owner and later transferring his visual storytelling into photographs captured on the streets of NYC. Perhaps, the most distinctive quality in Hartel’s photographs is the contrast. There is much more to explore in his photos than the play between light and shadow, or the juxtaposition between hard and soft. If you look hard enough, you will almost always find a sense of irony in his subject matter, as what compels him to ‘click’ is discovering the extraordinary among the ordinary. Marcus Hartel jest grafikiem. Zaczynał w Niemczech jako osoba odpowiedzialna za skład tekstu, następnie był właścicielem sklepu zajmującego się przygotowywaniem do druku, aż w końcu przelał swoje wizualne opowiadanie na fotografie zrobione na ulicach Nowego Jorku. Kontrast jest być może najbardziej charakterystyczną cechą fotografii Hartela. W jego zdjęciach można odkryć znacznie więcej niż tylko grę świateł i cieni, czy kontrast pomiędzy czymś twardym i delikatnym. Jeśli ktoś się postara to jest w stanie znaleźć w jego fotografii poczucie ironii, ponieważ to co sprawia, że Hartel naciska spust migawki jest odkrywanie tego co niezwykłe pośród tego co zwyczajne. Much like his work, Markus is a man of contrast. Tattooed knuckles, a mohawk and body piercings adorn a man who obviously bucks “the establishment”. His abandonment of a conventional corporate life and his reluctance to take on commercial work, stem from a personal refusal to compromise. Inspired by authenticity and story, Markus’ dedication doesn’t fit into a standard 9 to 5 cubicle.
WEBSITE FANPAGE
Markus to człowiek kontrastów, tak jak jego prace. Wytatuowane kostki, irokez i piercing ciała zdobią człowieka, który jawnie łamie pewne ustanowienia. Rezygnacja ze stereotypowego korporacyjnego życia i niechęć do podjęcia pracy wynika z osobistego odrzucenia pójścia na kompromis. Jego poświęcenie, zainspirowane autentycznością i historią, nie pasuje do codziennego rytmu pracy w zamkniętym biurze od 8 do 16.
ViEWORLD.pl
145
146
ViEWORLD.pl
“I press the shutter button for myself, and not for the money. It’s not that I don’t occasionally shoot on spec… but any projects I take on must appeal to my aesthetic”.
“Naciskam spust migawki dla siebie, a nie dla pieniędzy. Nie jest tak, że nie robię zdjęć okazjonalnie, w ciemno... ale wszystkie projekty, które przyjmuję muszą odwoływać się do mojej estetyki”.
However edgy you might presume him to be, at his core he is generous and unassuming – whether it’s with followers of his blog or young photographers looking for tips of the trade, Markus makes himself endlessly available to photography aficionados and students around the globe. There is an apparent reverence and compassion that Hartel has for his subjects, and it clearly shines through in his work. And while he may hold disdain for corporate incompetence, he seems to celebrate the flaws of humanity that make everyday people beautiful.
Nie ma znaczenia za jak bardzo ostrego można by go uznać, Markus jest hojny i skromny - czy to fani jego bloga czy młodzi fotografowie poszukujący rad, Markus ciągle oddaje się do dyspozycji miłośników fotografii i studentów z całego świata. Istnieje oczywisty szacunek i współczucie które Hartel okazuje różnym podmiotom i widać to wyraźnie w jego pracach. I choć może on czuć pogardę dla korporacyjnej niekompetencji to zdaje się cieszyć się z wad ludzkości które sprawiają, że każdy człowiek jest piękny.
What is street photography?
Czym jest fotografia uliczna?
A reflection of every day life – real, unaltered impressions of public places, places that everybody visits every day, the street where you live, the parking lot of your favorite grocery store, the subway. Street photographers document the truth – take candid pictures of things that you don’t notice in your daily grind.
Odzwierciedleniem codziennego życia - prawdziwych, niezmienionych wrażeń z miejsc publicznych. Miejsc, które każdy z nas codziennie odwiedza - ulica przy której żyjesz, parking przy Twoim ulubionym sklepie, metro. Fotografowie uliczni dokumentują prawdę, np. niedyskretne zdjęcia tego, czego nie zauważasz w ciągu codziennej harówki.
Street photography involves attention to detail. The photographer pays attention to scenes, moments that you only recognize subconsciously. The camera is an unobtrusive extension of the eye in any given situation. Oftentimes, street photographers take pictures they feel; the photographer happens to be there and captures the mood in a fraction of a second. He freezes a moment that you will forget in the same amount of time…
Fotografia uliczna polega na zwracaniu uwagi na szczegóły. Fotograf zwraca uwagę na sceny, na momenty, które rozpoznają podświadomie. Aparat jest niepozornym przedłużeniem oka w każdej sytuacji. Zdarza się często, że fotografowie uliczni robią zdjęcia, które czują. Fotograf zdaje się tam być i uchwyca nastrój w ułamku sekundy. Zatrzymuje tę chwilę, którą zapomnimy w tak samo krótkim czasie...
ViEWORLD.pl
147
148
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
149
150
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
151
152
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
153
154
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
155
156
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
157
158
ViEWORLD.pl
ViEWORLD.pl
159
Join! If you would like to show photos in Vieworld magazine please read rules. Every of the photographers will be presented on the website in the â&#x20AC;&#x153;Contributorsâ&#x20AC;? section and on the Facebook fanpage. Vieworld is focused mainly on street photography, documentary and photo stories presented in black and white. Vieworld is a non-profit magazine!
Please create archive rar/zip (label with your name and last name) and send us to join@vieworld.pl with content: - 10-20 photos in .jpg format and resolution 1000px in long edge (RGB), - description of the material, - your profile photo, biography (awards?) and link to your website or fanpage.
From #2 issue we need something more text with photos. We want from everyone in a few sentences (min: 10-20), in addition to the biography described his photography. Let each photographer while application will pause beside their photos.
join@vieworld.pl
160
ViEWORLD.pl
Dołącz! Jeśli chciałbyś pokazać zdjęcia w magazynie Vieworld proszę przeczytaj zasady. Każdy fotograf będzie zaprezentowany na stronie internetowej w zakładce “Contributors” i na fanpejdżu. Vieworld skupia się głównie na fotografii ulicznej, dokumentalnej i reportażowej prezentowanej w czerni i bieli. Vieworld jest magazynem non-profit!
Proszę utworzyć archiwum rar/zip (w nazwie imię i nazwisko) i prześlij je do nas join@vieworld.pl z zawartością: - 10-20 zdjęć w formacie .jpg i rozdzielczością 1000px po dłuższym boku (RGB), - opis zgłaszanego materiału, - Twoje zdjęcie profilowe, biografia (nagrody?) i link do strony lub fanpejdżu.
Od #2 numeru potrzebujemy więcej tekstu prócz fotografii. Oczekujemy od każdego, aby w kilku zdaniach (min: 10-20), w dodatku do biografii opisał swoją fotografię. Niech każdy fotograf podczas zgłoszenia zatrzyma się obok swoich zdjęć.
www.vieworld.pl/join
ViEWORLD.pl
161
JANUARY/FEBRUARY
In this section you will find photos which, in our opinion, are the best and have been chosen from national SVP fan pages. We have picked the photos from the last two months. - YOU upload photos to a national SVP fan page - WE choose max 3 B&W photos from each fan page LINK to guide “How to submit your photographs?” Street View Photography is a rapidly growing platform for street photographers, which enables talented photographers as well as newcomers to promote their work. Moreover, it offers a virtual storage space to the community and holds a continuously growing data library to inspire and introduce this art form to the public. W dziale tym znajdziecie zdjęcia, które naszym zdaniem są najlepsze i zostały wybrane z narodowych fanpejdży SVP. Zdjęcia te pochodzą z ostatnich dwóch miesięcy. - TY przesyłasz zdjęcia na krajowe fanpejdże SVP - MY wybieramy maksymalnie 3 zdjęcia B&W z każdego fanpejdża LINK do przewodnika “Jak przesłać zdjęcia?” Street View Photography to szybko rozwijającą się platformą dla fotografii ulicznej, która umożliwa talentom, jak również początkującym na promocję ich pracy, oferując wirtualną przestrzeń dla społeczności. Posiada stale rosnącą bibliotekę danych aby inspirować i wprowadzić tę formę sztuki do publicznej wiadomości.
162
ViEWORLD.pl
ALGERIA DEUTSCH FRANCE GREECE INDIA I TA LY MEXICO PORTUGAL ROMANIA SPAIN TA I WA N UK USA
ViEWORLD.pl
163
ALGERIA
Ramzy Bensaadi
164
ViEWORLD.pl
DEUTSCH
Hanspeter Ryser
ViEWORLD.pl
165
Kim Landgraf
166
ViEWORLD.pl
Bubba Jay
ViEWORLD.pl
167
FRANCE
Alex Wright
168
ViEWORLD.pl
Francis Giudice
ViEWORLD.pl
169
Elizabeth Char
170
ViEWORLD.pl
GREECE
Maria Victoria Douka
ViEWORLD.pl
171
Dionysis Metaxas
172
ViEWORLD.pl
Petros Kotzabasis
ViEWORLD.pl
173
INDIA
Arghya Mondal
174
ViEWORLD.pl
I TA LY
Joaquim Da Rocha
ViEWORLD.pl
175
Roberto Pireddu
176
ViEWORLD.pl
Matteo Sigolo
ViEWORLD.pl
177
MEXICO
Freddy Robles
178
ViEWORLD.pl
Rudy Boyer
ViEWORLD.pl
179
PORTUGAL
Maria Luisa Malheiro Rodrigues
180
ViEWORLD.pl
Nelson Gomes
ViEWORLD.pl
181
Francisco Javier García Pérez
182
ViEWORLD.pl
ROMANIA
Alexandra Anghel
ViEWORLD.pl
183
Mirela Momanu
184
ViEWORLD.pl
SPAIN
Alberto Pérez
ViEWORLD.pl
185
Karla Amelburu Hernรกndez
186
ViEWORLD.pl
Jose Beut
ViEWORLD.pl
187
TA I WA N
Joe Tyel Chan
188
ViEWORLD.pl
Chen Kun
ViEWORLD.pl
189
UK
Fred Vasquez
190
ViEWORLD.pl
USA
Israel Atzmon
ViEWORLD.pl
191
Edyta Leszczak
192
ViEWORLD.pl
Christian Fabian Robotti
ViEWORLD.pl
193
PDF version! The PDF version compared to the issuu doesnâ&#x20AC;&#x2122;t have ads and shadows on the pages. Moreover offers better image quality and the ability write to disk! DOWNLOAD DOWNLOAD via FACEBOOK
194
ViEWORLD.pl
Help us! I have some artistic ideas to Vieworld (like contest or exhibition) which I would like to begin implement in 2014; but for this purpose I need the funds. Every dollar will increase our piggybank and make this photo magazine even better! DONATE US
Free subscription! If you want to be notified about the latest news from the world of photography, as well as be informed about the new issue of the Vieworld Magazine - sign up! SUBSCRIBE ME!
Advertisements and product reviews! If you have something what we can review (bags, books, albums, camera equipment, etc..) - you are welcome to contact us. For example of a long and inquisitive review is available in the previous release. Also if you want to show advertising in Vieworld (only on issuu version) please click on this button too:
join@vieworld.pl
ViEWORLD.pl
195