tti Giornata Mondiale della Poesia - 21 marzo 2013
5 poesie di Lorenzo Calogero tradotte in inglese da John Taylor
Un amore
Lucciole bionde per le siepi d’estate, com’è splendido il vostro raggio che per le tenebra appare! Voi mi ricordate qualcosa che non si annulla GHOOD PLD IDQFLXOOH]]D LQÀQLWD speranza pei prati. Mi rivedo fanciullo, sento l’ignota cadenza di tempi andati: sono in sogno sopra una fanciulla FKH PL V·q ÀWWD LQ FXRUH un bassorilievo musicale SHU HVWHVH LQÀQLWj OD SDUDJRQR alla luna, alle stelle, allo splendore della notte H WXWWR PL DIÀVR LQ TXHOO·DPRUH e mi vi disperdo: di qui non so nulla se non un confuso vocio.
Lorenzo Calogero, da Parole del tempo
A Love
%ORQG ÀUHà LHV DPLG WKH VXPPHU KHGJHV how splendid your sunray darting through the darkness! You’ve reminded me of something that has never vanished IURP P\ FKLOGKRRG LQÀQLWH KRSH WKURXJK WKH ÀHOGV , VHH P\VHOI as a child again, feel the unknown rhythm of times past: I dream I am lying on a girl stuck in my heart: a musical bas-relief IRU YDVW LQÀQLW\ , FRPSDUH KHU to the moon, to the stars, to the splendorous night and everything attaches me to that love I lose myself in: yet of this I actually know nothing except a confusing clamor.
Angelo dorato
Nasconditi in questo bruno tramestio di foglie: che nessuno ci veda: tu sei l’angelo dorato. L’acqua te cerca che sale, sale. Alla fresca fonte ho riempito una brocca per dissetarti, cibarti.
Lorenzo Calogero, da Parole del tempo
Golden Angel
Hide yourself in these brown bustling leaves: may no one see us: you are the golden angel. The water seeks you, rises, rises. $W WKH IUHVKZDWHU IRXQWDLQ , KDYH ÀOOHG XS a jug to quench your thirst, to nourish you.
D’ali nuvola, capricciosa volta
D’ali nuvola, capricciosa volta d’anni lunga, lugubre leggera; ed era un bene. Passò GDO ÀRUH G·RPEUD il lume pallido sul volo di una mosca. Non so quale notte plumbea la chiara voce ascolta nei dí veloci e pieni. 8Q DQJROR VXO ÀODUH SDVVHUL bisbigliò. Ancora una luce rosea dondola, nel vespero, un’aria solitaria densa sull’arancia o non so che voglia. 7LQWD GL ÀWWL YHOL QXEH RGRURVD da una mano dimessa vaporò gentile su una guancia. Lorenzo Calogero, da Ma questo. . .
Winged Cloud, Whimsical Turning
Winged cloud, whimsical turning of light long lugubrious years; and this was something good. The pale lamplight passed IURP WKH VKDGRZ\ ÁRZHU RQWR WKH Á\LQJ Á\ I don’t know which leaden night the clear voice hears inside fast full days. An angle on the row of sparrows whispered. Another rosy light swings, in the evening, dense solitary air over the orange or a longing I can’t explain. Colored with thick veils a fragrant cloud from a humble hand blew mist gently on a cheek.
Evaporò nella mano
Evaporò nella mano quanto ella sapeva. Era un mattino infermo e non so piú come il sonno verde amaro s’inumidì di sogno. Dal letargo una luna trasse a riva una linea d’una vita. La veste diafana trasmigrò. Una pallida scintilla era discesa. Oh! Vedi, non piú da lontano ritornano le ombre e il giuoco si dissolse in un grido che mutava a sommo per amore la sua pena. Di seta era una larva: sapeva nulla ella nella sua misura. La sua sete d’alba ora ritorna trepida e passeggera. Era donna una sua giuntura, una falsa piega in una sera falsa o una lagrima leggera. Lorenzo Calogero, da Ma questo. . .
In My Hand Evaporated
In my hand evaporated what she knew. The morning was sick and I no longer know how the green bitter sleep dampened with a dream. From lethargy a moon pulled ashore a lifeline. The sheer gown migrated. A pale spark had come down. Oh, look! the shadows return no longer from afar and the game broke up in a shout that utterly changed— because of love—its pain. It was silken larva: knew nothing within its measure. Its own thirst for dawn now returns anxiously DQG ÁHHWLQJO\ ,W ZDV IHPDOH in one of its joints, a false crease in a false evening or a light tear.
Perché da me e da te si ebbero
Perché da me e da te si ebbero cose e non è piú bellezza che ti riveste nel tempo vano con alito che riaccende ferma la tua sera, perché qui e non altrove invisibile sia e duraturo un segno del tuo canto, gelida e supina una curva nella vena immobile rimiro della linea che solca la tua mano.
Lorenzo Calogero, da Come in dittici
Since Things Occurred because of You and Me
Since things occurred because of you and me and beauty no longer dresses you again in vain time with breath rekindling your motionless evening, so that here and not elsewhere would be an invisible lasting sign of your song, I gaze at an icy, supine curve in the immobile vein of the line plowing across your hand.
mat 01/2013
Rivista On Line
“Quaderni di Villanuccia”
Un progetto a cura di Nino Cannatà Translation © John Taylor Supervisione multimedia: Simone Carrai In redazione: Andrea Civinini, Valentina Dugo Produzione: Villanuccia e Progetti Digitali _2013