Le Journal - Février / February 2025

Page 1


LE JOURNAL

VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • HIVER / WINTER 2025

VOL. 24 No  1 / No. 1

PLAISIR HIVERNAL À DDO / WINTER FUN IN DDO

DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER

Mois de l’histoire des Noirs

Black History Month

Journée mondiale du recyclage

World Recycling Day

Séance du Conseil

Council meeting

1er versement des taxes municipales

1st instalment of municipal taxes

20 FÉV/FEB 11 FÉV/FEB

Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale

International Day for the Elimination of Racial Discrimination

Journée mondiale de l’eau

World Water Day

Séance du Conseil

Council meeting

Jour de la terre anglais***

11 MAR

FÉV/FEB 21 MAR 30 MAR

Journée internationale du zéro déchet

International Day of Zero Waste

22 MAR 18 MAR

DISTINCTION D’EXCELLENCE

EN HORTICULTURE POUR DOLLARD-DES-ORMEAUX

AWARD FOR EXCELLENCE IN HORTICULTURE FOR DOLLARD-DES-ORMEAUX

Le programme de classification Les Fleurons du Québec reconnaît et valorise les efforts des municipalités québécoises en matière d’embellissement horticole durable.

Pour l’édition 2024-2026, Dollard-des-Ormeaux a obtenu une cote d’excellence avec quatre fleurons sur un maximum de cinq! Les évaluateurs ont particulièrement apprécié les aménagements de prés fleuris dans les aires piétonnières du boulevard Saint-Jean, ainsi que les aménagements réalisés au parc du Centenaire, véritable poumon de notre ville. Bravo à nos employés pour ce bel accomplissement et pour leur contribution à rendre la ville plus accueillante, tout en valorisant la biodiversité et la lutte contre les changements climatiques!

Les Fleurons du Québec classification program recognizes and promotes the efforts of Quebec municipalities in sustainable horticultural beautification.

For the 2024-2026 edition, Dollard-des-Ormeaux has earned a rating of excellence with four fleurons out of a maximum of five! The evaluators particularly appreciated the flower meadows in the pedestrian areas along boulevard Saint-Jean, as well as the landscaping in the Centennial Park, the lungs of our city. Bravo to our employees for this fine achievement and for their contribution to making the city a more welcoming place, while promoting biodiversity and combating climate change!

TAXES MUNICIPALES 2025 / MUNICIPAL TAX BILLS FOR 2025

Les factures de taxes municipales pour l’année 2025 ont été envoyées en janvier.

Nouveauté: Votre facture en quelques clics! Rendez-vous sur la page « Taxes municipales » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour consulter et imprimer facilement votre facture.

Rappel important : le 1er versement des taxes municipales doit être effectué avant le 20 février 2025. Tout paiement reçu après cette date entraînera des frais d’intérêt annuel de 9 % ainsi qu’une pénalité annuelle de 5 %.

Options de paiement disponibles :

En ligne, via le service bancaire de votre institution financière (prévoir un délai de traitement de trois jours ouvrables).

À votre institution financière, en vous rendant à votre banque (délai de traitement de trois jours ouvrables).

Par la poste, en envoyant un chèque. En personne, au comptoir de l’hôtel de ville (paiement par chèque, carte de débit ou argent comptant).

Pour toute question au sujet des taxes municipales, contactez-nous au 514 684-1010.

Municipal tax bills for the year 2025 were sent out in January. New Feature: Your bill in just a few clicks! Visit the "Municipal Taxes" page on our website at ville.ddo.qc.ca/en to easily view and print your bill.

Keep in mind: The 1st instalment of municipal taxes is due by February 20, 2025. Payments received after this date will incur annual interest charges of 9% and an annual penalty of 5%.

Payment options available:

Online, through your financial institution's online banking service (allow three business days for processing).

At your financial institution, by visiting your bank (allow three business days for processing).

By mail, by sending a cheque. In person, at City Hall (payment by cheque, debit card, or cash).

For any questions about municipal taxes, please contact us at 514-684-1010.

Chers résidents, chères résidentes, Alors que nous entamons la nouvelle année, je souhaite vous informer sur nos taxes municipales. Pour l’année fiscale 2025, nous avons réussi à limiter l’augmentation de l’impôt à 2,20 %, ce qui est conforme au taux d’inflation prévu. Cette augmentation est attribuable aux coûts des services fournis par la Ville de Montréal, notamment les services de police, d’incendie et de transport public, pour n’en citer que quelquesuns. Malgré cette pression financière, nous avons réussi à équilibrer notre budget en identifiant des sources de revenus alternatives et en réduisant les dépenses. Cela nous a permis de continuer à fournir des services de qualité sans augmenter de manière significative votre fardeau fiscal. Grâce à ces efforts, la part de votre facture fiscale attribuée par la Ville de Dollard-des-Ormeaux est nulle : la totalité du montant de 2,20 % provient de l’agglomération de Montréal.

L’administration de la Ville de Dollard-des-Ormeaux a travaillé avec diligence pour atteindre ce résultat, et je suis fier des efforts collectifs déployés pour maintenir la stabilité financière et veiller à ce que notre communauté continue de prospérer.

Je suis également honoré d’annoncer ma nomination en tant que coprésident de l’Association des municipalités de banlieue (AMB) et membre du conseil d’administration de la Communauté métropolitaine de Montréal (CMM). Ce poste me permettra de représenter plus concrètement vos intérêts et de m’assurer que notre voix soit entendue au sein de la CMM. En tant que coprésident de l’AMB, je m’engage à défendre les besoins et les préoccupations de notre communauté et de l’ensemble des villes défusionnées, en portant la voix de nos résidents avec force et influence.

Enfin, restez à l'affût pour connaître les nouvelles installations à venir en 2025, telles que les chalets des parcs Terry-Fox et du Centenaire, ainsi que des nouveautés au parc Westwood. Nous avons hâte de voir ces nouvelles infrastructures enrichir notre communauté et offrir des espaces encore plus agréables pour tout le monde dans notre belle ville.

Au nom du conseil, je vous souhaite encore une fois une excellente année à venir !

Dear residents,

As we begin the new year, I want to update you on our municipal taxes. For the 2025 fiscal year, we have managed to limit the tax increase to 2.20%, which is in line with the expected inflation rate. This increase is due to the costs of services provided by the City of Montreal, such as police, fire services and public transportation, to name a few. Despite the financial pressures, we have successfully balanced our budget by identifying alternative sources of revenue and reducing expenses. This has allowed us to continue to provide quality services without significantly increasing your tax burden. As a result of our efforts, the portion of your tax bill attributed by the City of Dollard-des-Ormeaux is zero: the entire amount of 2.20% comes from the Montreal Agglomeration.

The City of Dollard-des-Ormeaux’s administration has worked diligently to achieve this outcome, and I am proud of our collective efforts to maintain financial stability and ensure that our community continues to thrive.

I am also honoured to announce my appointment as co-president of the Association of Suburban Municipalities (ASM) and as a member of the board of directors of the Montreal Metropolitan Community (CMM). This position will enable me to represent your interests more directly and ensure our voices are heard within the CMM. As co-president of the ASM, I am committed to advocating for the needs and concerns of our community and those of the demerged cities, bringing forward the voice of our residents with strength and influence.

Finally, stay tuned for the new facilities coming in 2025, such as the chalets at Terry-Fox and Centennial Parks, as well as new features at Westwood Park. We look forward to seeing these new infrastructures enrich our community and provide even more enjoyable spaces for everyone in our beautiful city.

On behalf of the Council, I wish you once again my best wishes for the year ahead!

Alex Bottausci Maire / Mayor 514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca |

lparent@ddo.qc.ca

mguttman@ddo.qc.ca

Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca

Ryan Brownstein District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca

ejohnson@ddo.qc.ca

ttoledano@ddo.qc.ca

Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca
Laurence Parent District 1
Anastasia Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca
Mickey Max Guttman District 3
Errol Johnson District 2
Valérie Assouline District 6 vassouline@ddo.qc.ca
Tanya Toledano District 4

ÉCONOMISEZ DE L’ARGENT ET PROTÉGEZ LA PLANÈTE : ADOPTEZ LE COMPTEUR D’EAU ! SAVE MONEY AND PROTECT THE PLANET: ADOPT A WATER METER!

Pourquoi adopter un compteur d’eau?

Un compteur d’eau vous permet de suivre votre consommation en temps réel, de détecter rapidement les fuites et d’économiser l’eau. Au Québec, où la consommation d’eau est élevée, l’installation d’un compteur permet de réduire le gaspillage et de protéger nos ressources pour les générations futures.

Les avantages du compteur d’eau :

 Économiser de l’argent : Prévenez les réparations coûteuses en détectant rapidement les fuites.

 Adopter de meilleures habitudes : Suivez votre consommation afin de l’ajuster.

 Protéger l’environnement : Contribuez à une utilisation durable de l’eau.

 Installation gratuite : Tous les frais sont pris en charge par la Ville, y compris les matériaux, l’installation et l’entretien. Il n’y a pas de taxes supplémentaires.

Inscrivez-vous pour une chance de gagner!

En plus des avantages pour tous, les 380 premiers résidents à s’inscrire pour obtenir un compteur d’eau courront la chance de gagner l’une de 10 cartes-cadeaux de 250 $! Les personnes inscrites avant 2025 y sont également admissibles, à condition de confirmer leurs coordonnées à compteursdeau@ddo.qc.ca.

Comment participer? : Visitez ville.ddo.qc.ca et remplissez le formulaire sous la rubrique « Services en ligne / Programmes et subventions ».

Des questions? Envoyez un courriel à compteursdeau@ddo.qc.ca.

Why adopt a water meter?

A water meter lets you monitor your consumption in real time, detect leaks early and conserve water. In Quebec, where water consumption is high, installing a meter helps reduce waste and protect our resources for future generations.

Benefits of a water meter:

 Save money: Prevent costly repairs by detecting leaks early.

 Better habits: Track usage to adjust consumption.

 Environmental impact: Contribute to sustainable water use.

 Free installation: The City covers all costs, including materials, installation and maintenance. No extra taxes are involved.

Sign up for a chance to win!

The first 380 residents to sign up for a water meter installation could win one of 10 gift cards worth $250! Those who registered prior to 2025 are also eligible, but they must confirm their contact information at compteursdeau@ddo.qc.ca.

How to participate:

Visit ville.ddo.qc.ca/en and fill out the form under “Online Services/Programs and Grants.”

Any questions? Email us at compteursdeau@ddo.qc.ca.

JOURNÉE INTERNATIONALE DU ZÉRO DÉCHET / INTERNATIONAL DAY OF ZERO WASTE

En 2023, le 30 mars est devenu la Journée internationale du zéro déchet, dans le but de sensibiliser la population à la nécessité de réduire l’énorme quantité de déchets que nous produisons collectivement.

Ensemble, nous pouvons contribuer à un avenir meilleur :

• En utilisant des contenants et des sacs réutilisables et en achetant en vrac.

• En utilisant notre bac bleu pour le recyclage et notre bac brun pour le compostage.

• En réutilisant et en réparant nos articles, plutôt que de les jeter.

Consultez l'application « Ça va où? » pour vous aider à bien trier vos matières: cavaouwebapp.recyc-quebec.gouv.qc.ca/

Rappelez-vous : le meilleur déchet est toujours celui que l’on ne produit pas!

In 2023, March 30 became International Day of Zero Waste, with the aim of raising awareness of the crucial need to reduce the huge amount of waste we collectively produce.

Together, we can make a difference by :

• Using reusable containers and bags and buying in bulk.

• Using our blue bin for recycling and our brown bin for composting.

• Reusing and repairing our items, rather than throwing them away.

Consult the "Ça va où?" app to help you sort your materials correctly: cavaouwebapp.recyc-quebec.gouv.qc.ca/

Remember: the best waste is always the waste we don’t produce!

UN MOT DE VOTRE NOUVELLE COMMANDANTE AU POSTE DE QUARTIER 4 : ANNIE MERCIER

A WORD FROM YOUR NEW COMMANDER AT NEIGHBOURHOOD POLICE STATION 4: ANNIE MERCIER

Chères citoyennes, chers citoyens de Dollard-des-Ormeaux,

C’est avec humilité et un profond sens des responsabilités que je me présente comme votre nouvelle commandante du poste de quartier 4.

Mon parcours des 26 dernières années dans des secteurs diversifiés m’a appris qu’il est essentiel de maintenir et de renforcer les liens entre les divers acteurs d’une communauté. Ensemble, nous pouvons anticiper les défis, agir de manière préventive et trouver des solutions durables.

Convaincue que la sécurité repose sur la collaboration, le dialogue et des actions concrètes, je m’engage à écouter vos préoccupations et à mobiliser mon expérience pour bâtir un environnement sécuritaire et inclusif.

Je suis enthousiaste à l’idée de célébrer nos succès collectifs!

Au plaisir d’échanger avec vous sur le terrain,

Annie Mercier

Dear Dollard-des-Ormeaux citizens,

It is with humility and a deep sense of responsibility that I introduce myself as the new commander of your Neighbourhood Police Station 4.

My 26 years of experience in various sectors have taught me that it is essential to maintain and strengthen the connections between the various stakeholders in a community. Together, we can anticipate challenges, take proactive measures and find sustainable solutions.

Convinced that safety relies on collaboration, dialogue and concrete actions, I am committed to listening to your concerns and leveraging my experience to build a secure and inclusive environment.

I am eager to engage with you in the field and I look forward to celebrating our collective successes!

Mercier

Vous aimez savoir ce qui se passe au sein de votre communauté et profiter de tout ce qu’elle a à offrir en matière de loisirs et de vie culturelle et sociale? Profitez de notre babillard communautaire pour ne rien manquer! Les organismes locaux à but non lucratif reconnus par la Ville y affichent leurs activités spéciales et événements d’envergure, leurs programmations saisonnières et leurs dates d’inscription, ainsi que leurs offres d’emploi, opportunités de bénévolat, et plus encore.

Découvrez-le dans la section « Vivre » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca.

Do you like to know what’s happening in your community and enjoy everything it has to offer in terms of recreation, cultural and social life? Don’t miss out—check out our Community Bulletin Board! City-recognized local non-profit organizations post special activities, major events, seasonal programming and registration dates, as well as job offers, volunteer opportunities and much more.

Discover it under the “Live” section of our website at ville.ddo.qc.ca/en.

Annie

JOURNÉE MONDIALE DU RECYCLAGE / WORLD RECYCLING DAY

Chaque année, le 18 mars est l’occasion parfaite de revoir nos habitudes de tri et d’adopter des gestes encore plus bénéfiques pour notre ville et pour l’environnement. Chaque matière bien triée devient une ressource précieuse : après un passage au centre de tri, les matières recyclables redeviennent de la matière première, utilisée pour fabriquer de nouveaux produits.

Pourquoi trier mieux?

 Pour offrir une seconde vie à nos matières résiduelles.

 Pour réduire la quantité de déchets envoyés aux sites d’enfouissement.

 Pour réduire les risques de danger pour les employés des centres de tri.

 Pour assurer la qualité des nouveaux produits fabriqués à partir de nos matières recyclées.

Simplifiez le tri et maximisez votre contribution

 Ce qui va dans le bac bleu : emballages, contenants et imprimés.

 Déposez vos matières recyclables directement dans votre bac bleu.

 Emballez votre papier déchiqueté dans un sac en plastique transparent en prenant soin de le fermer.

Every year, March 18 is the perfect opportunity to review our sorting habits and adopt gestures that are even more beneficial for our city and the environment. Every properly sorted material becomes a precious resource: after passing through the sorting centre, recyclable materials become raw materials again, used to manufacture new products.

Why sort better?

 To give a second life to our residual materials.

 To reduce the amount of waste sent to landfill sites.

 To reduce the risk of danger to sorting centre employees.

 To ensure the quality of new products made from our recycled materials.

Simplify sorting and maximize impact

 What goes in the blue bin: packaging, containers and printed materials.

 Put your recyclables directly into your blue bin.

 If you have shredded paper, put it in a closed transparent plastic bag.

Votre bac de recyclage n’est pas une poubelle!

La présence de déchets contamine le bac de recyclage et rend le tri beaucoup plus difficile et coûteux, en plus de risquer d’endommager les équipements de traitement et de réduire la qualité des produits recyclés.

Participez à l’effort collectif

Chaque geste compte, et chaque matière triée est bénéfique. Ensemble, recyclons mieux pour un avenir durable. Consultez les consignes de tri sur notre site Web pour devenir un pro du recyclage!

Your recycling bin is not a trash can!

The presence of waste contaminates the recycling bin and makes sorting much more difficult and costly, as well as risking damage to processing equipment and reducing the quality of recycled products.

Join the collective effort

Every gesture counts, and every sorted material makes a difference. Together, let’s recycle better for a sustainable future. Consult the sorting instructions on our website to become a recycling pro!

TESTEZ VOS CONNAISSANCES!

PUT YOUR KNOWLEDGE TO THE TEST!

Certaines matières ne peuvent pas être recyclées et ne devraient pas se trouver dans le bac bleu. Saurez-vous trouver ces matières dans les images suivantes? (Réponses au bas de la page)

Certain items cannot be recycled and should not be placed in the blue bins. Can you spot those items in the images below? (Answers at the bottom of the page)

1 1 2 3

1. Les morceaux de clôture en PVC doivent être apportés dans un écocentre ou jetés à la poubelle. / PVC fence pieces should be taken to an ecocentre or placed in the garbage.
2. La ferraille (vis, boulons, pentures, etc.) doit être apportée dans un écocentre, donnée à un recycleur de métaux ou mise à la poubelle. / Scrap metal (screws, bolts, hinges, etc.) should be taken to an ecocentre, given to a metal recycler or placed in the garbage..
3. Les mouchoirs usés vont dans le bac brun. / Used tissues go in the brown bin.

DES CONSEILS ESSENTIELS POUR PROTÉGER VOTRE MAISON

Clapet anti-retour : une protection essentielle

Gouttières et gestion des eaux pluviales

  

 -  .  - .

1 .  .    . -  E-    

Pompe de puisard : protégez votre sous-sol  .   - .-  &          -  - -  -   - -  ..    - .    -  . ..     -  &

Margelle : une protection pour vos fenêtres

  - -- . --  & -  -  & . - -     - .  -- 

 .    - -    & 

  -   - .

Drain français

  . - . -- - -    & --  - .

En cas de fortes pluies, adoptez ces gestes simples : -  - - .       la baignoire, utiliser la machine à laver ou le lave-vaisselle. nécessaire.   - .  .   & -  -- & -.  -  - .     - . -        - . .. 2  -   -  .  - -  -   - .  &

   -  - 

- -      - - 

Aménagement paysager : une solution naturelle . .   -  &  -  -  - - -

Entrée charretière en contre-pente : éviter les débordements

Backwater valve: essential protection

Sump pump: protect your basement

Gutters and stormwater management

Window well: protection for your windows

Landscaping: a natural

Foundation drain

In the event of heavy rain, follow these simple steps:

EN HIVER, RÊVEZ À L’ÉTÉ… SÉCURISEZ

VOTRE PISCINE DÈS AUJOURD’HUI!

Les nouvelles règles de sécurité pour les piscines résidentielles s’appliquent à toutes les piscines, sans exception, pour protéger vos proches. Grâce à des mesures simples comme l’installation d’enceintes sécurisées, vous pouvez rendre votre piscine plus sécuritaire pour tous les baigneurs.

Planifiez dès aujourd’hui pour profiter d’un été en toute tranquillité!

Même si l’été est encore loin, c’est le moment idéal pour entamer vos démarches, puisque trouver un entrepreneur, planifier vos travaux et obtenir un permis prendra un certain temps.

Pourquoi agir maintenant?

Assurer la sécurité de vos proches dès la première journée de l'été.

Éviter tout stress de dernière minute.

Profiter pleinement de votre piscine en toute tranquillité.

Éviter un constat d’infraction pour non-conformité.

Nous sommes là pour vous aider! Consultez la page « Piscines résidentielles » sur notre site Web pour plus de renseignements sur les règles en vigueur, sur la façon de s’y conformer et pour remplir votre demande de permis : ville.ddo.qc.ca | 514 684-1010.

The new safety regulations for residential pools apply to all pools, without exception, to protect your loved ones. With simple measures such as installing secure enclosures, you can make your pool safer for all bathers.

Start planning today to enjoy a worry-free summer!

Even though summer is still far away, this is the perfect time to start the process, as finding a contractor, planning your work and obtaining a permit will take some time.

Why act now?

Ensure the safety of your loved ones by the first day of summer.

Avoid last-minute stress.

Fully enjoy your pool with peace of mind.

Avoid a fine for non-compliance.

We’re here to help! Visit the “Residential Swimming Pools” page on our website for more information on the rules in effect, how to comply and to submit your permit application: ville.ddo.qc.ca/en | 514-684-1010.

VOUS PRÉVOYEZ DES RÉNOVATIONS? DEMANDEZ VOTRE PERMIS DÈS AUJOURD’HUI! PLANNING RENOVATIONS? APPLY

Afin d’être prêt à effectuer vos travaux ou améliorations ce printemps ou cet été, prenez de l’avance! Assurez-vous de savoir de quel permis ou certificat d’autorisation vous aurez besoin et présentez votre demande sans tarder afin d’être prêt à commencer le moment venu.

Qu’il s’agisse d’installer une piscine, un spa ou un abri de jardin, de refaire le pavage ou d’agrandir l’allée, de remplacer le parement ou d’entreprendre tout autre projet de construction ou de rénovation, demandez votre permis dès maintenant afin de l’avoir en main lorsque vous serez prêt à commencer.

FOR YOUR PERMIT TODAY!

Plan ahead to be ready for your renovations or improvements this spring or summer! Make sure you know which permit or certificate of authorization you’ll need and submit your application early so you’re ready to begin when the time comes.

Whether you’re installing a pool, spa or garden shed, repaving or expanding your driveway, replacing siding, or taking on any other construction or renovation project, apply for your permit now to have it in hand when you’re set to start.

FAIS ÉQUIPE AVEC TA VILLE CET ÉTÉ

/ TEAM UP WITH YOUR CITY THIS SUMMER

Tu es étudiant et tu cherches un emploi d’été stimulant et enrichissant? La Ville t’ouvre ses portes pour pourvoir des postes variés : travail manuel, soutien administratif et plus!

Pourquoi postuler?

 Développe tes compétences et bonifie ton C.V.

 Contribue à la qualité de vie de ta communauté.

 Profite d’un salaire compétitif.

Postule dès maintenant sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca

Les études sont loin derrière? La Ville invite également tout professionnel recherchant de nouveaux défis à consulter ses offres d’emploi tout au long de l’année. Vos talents nous intéressent!

Are you a student looking for a stimulating and rewarding summer job? The City is opening its doors for a variety of positions such as manual labour, administrative support and more!

Why apply?

 Develop valuable skills and enhance your resume.

 Contribute to improving your community’s quality of life.

 Enjoy a competitive salary.

Apply now through our website at ville.ddo.qc.ca/en.

No longer a student? The City also invites professionals seeking new challenges to e xplore job opportunities year-round. We’re interested in your talents!

MISSION DE L’OUEST DE L’ÎLE : MAINTENANT À DDO / WEST ISLAND MISSION: NOW IN DDO

La banque alimentaire Mission de l’Ouest de l’Île est maintenant au cœur de Dollard-des-Ormeaux, au 72D, boulevard Brunswick. Ce nouvel emplacement central renforce leur mission de soutenir les résidents de l’Ouest de l’Île confrontés à l’insécurité alimentaire et facilite l’accès aux services pour la communauté et aux précieux donateurs.

Grâce à leur modèle d’épicerie, les membres choisissent les aliments qui répondent à leurs besoins, à leurs goûts et à leurs préférences culturelles. Cet organisme est heureux de vous accueillir et de recueillir vos dons alimentaires du lundi au jeudi, de 8 h à 16 h, et le vendredi, de 8 h à 12 h.

Renseignements : wimmoi.org

The West Island Mission food bank is now in the heart of Dollard-des-Ormeaux at 72D Brunswick Boulevard. This new central location strengthens their mission to support West Island residents facing food insecurity and facilitates access to services for the community and the valued donors.

With their unique grocery model, members can choose foods that suit their needs, tastes and cultural preferences. This organisation is delighted to welcome you and accept your food donations Monday to Thursday, from 8 a.m. to 4 p.m., and Friday, from 8 a.m. to noon.

Information: wimmoi.org

L’HIVER EN CHIFFRES / WINTER IN NUMBERS

Saviez-vous que dès qu'il y a une accumulation de neige au sol de 2,5 cm, la Ville déploie plus d'une vingtaine d'employés et de véhicules pour déneiger et déglacer :

h 382 km d’artères principales, d’artères secondaires, de rues collectrices, de rues résidentielles et de stationnement municipaux.

h 80 km de trottoirs et de sentiers piétonniers.

h 13 patinoires et 2 anneaux de glace.

Votre collaboration est des plus importantes!

h Garez votre véhicule dans votre entrée de stationnement ou votre garage pour permettre un déneigement plus efficace et plus rapide des voies de circulation.

h Ne déposez pas de neige sur la voie publique. Placez plutôt la neige provenant de votre entrée sur votre terrain.

h Placez vos poubelles et vos bacs de recyclage et de matières organiques dans votre entrée et non dans la rue. Tout comme les voitures, les bacs placés dans la rue peuvent nuire au passage des camions de déneigement et ralentir les opérations.

h Prêtez main forte! Donnez un coup de main à vos voisins, aux personnes âgées et aux personnes handicapées en les aidant à déneiger leurs allées et entrées.

h Contribuez à veiller au déneigement d’une borne d’incendie située sur votre terrain. Les employés de la Ville veillent à leur dégagement, mais votre vigilance peut aider à ce que la borne soit accessible en tout temps en cas d’urgence.

Did you know that as soon as there is a 2.5 cm snow accumulation on the ground, the City deploys more than twenty employees and vehicles to plow and de-ice:

h 382 km of main arteries, secondary arteries, collector streets, residential streets and municipal parking lots.

h 80 km of sidewalks and footpaths.

h 13 skating rinks and 2 ice rings

Your cooperation makes all the difference!

h Park your vehicle in your driveway or garage to allow for a faster and more efficient snow removal.

h Don’t dump snow on public roads. Instead, place the snow from your driveway on your property.

h Place your garbage, recycling and organics bins in your driveway, not on the street. Just like cars, bins placed in the street can impede the passage of the snow removal truck and slow down operations.

h Help each other! Give a helping hand to your neighbours, the elderly and those living with disabilities by helping them clear snow from driveways and walkways.

h Help keep a fire hydrant on your property clear of snow. City employees keep them clear, but your vigilance can help ensure that the hydrant is accessible at all times in the event of an emergency.

STATIONNEMENT SUR LA RUE EN HIVER / STREET PARKING IN WINTER

Stationnement de nuit

En tout temps, le stationnement dans les rues de la ville entre 3 h et 6 h du matin n’est pas autorisé, à moins que vous ne disposiez d’un permis temporaire à cet effet. En hiver, un tel permis n’est toutefois pas valide lors de chute de neige et d’opérations de déneigement.

Stationnement à distance des intersections

Le stationnement à moins de 5 m d’une intersection ou d’un coin de rue est interdit en tout temps. Il est particulièrement important de respecter cette règle en hiver afin de réduire les risques d’accident ou les retards dans les opérations de déneigement, car les chasse-neiges ont besoin de place pour manœuvrer en toute sécurité.

Une équipe à toute épreuve

Nous tenons à remercier nos résidents pour leur coopération continue en matière de stationnement hivernal. Ensemble, nous pouvons augmenter l’efficacité des opérations de déneigement dans toute notre ville et contribuer à assurer la sécurité de ses résidents et de ses visiteurs.

Overnight parking

Year-round, parking on city streets is prohibited between 3 a.m. and 6 a.m., unless you have a temporary permit to do so. In winter, however, these permits are not valid during snowfalls and throughout snow removal operations.

Parking away from intersections

Parking less than 5 m from intersections or street corners is always prohibited. It’s especially important to respect this rule in winter to reduce the risk of accidents or delays in snow removal operations, since snowplows need room to manoeuvre safely.

Working better together

We wish to thank our residents for their continued cooperation with regards to winter parking. Together, we can increase the efficiency of snow removal operations throughout our city and help ensure the safety of residents and visitors.

PATINAGE LIBRE AU CENTRE CIVIQUE / PUBLIC SKATING AT THE CIVIC CENTRE

La Ville, en collaboration avec l’Association de hockey de Dollard, est heureuse de pouvoir offrir à ses résidents des périodes de patinage libre.

Horaire spécial pour la semaine de relâche du 3 au 9 mars

Lundi : 13 h 30 à 15 h

Mardi : 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h

Mercredi : 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h

Jeudi : 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h

Vendredi : 13 h 30 à 15 h

Samedi : 18 h 30 à 20 h

Dimanche : 13 h 30 à 15 h

Résidents : 2 $ pour les 5 ans et plus Gratuit pour les moins de 5 ans

Non-résidents : 3 $ pour tous

Le port du casque protecteur est obligatoire pour les 12 ans et moins et fortement recommandé pour tous. La boutique de sports Stinger Sport sera ouverte durant les heures de patinage libre pour la location de patins et de casques (excepté durant le patinage libre réservé aux adultes).

The City, in collaboration with the Dollard Hockey Association, is pleased to offer public skating sessions to its residents.

Special Spring Break schedule for March 3 to 9

Monday: 1:30 p.m. to 3 p.m.

Tuesday: 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m.

Wednesday: 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. to 8 p.m.

Thursday: 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m.

Friday: 1:30 p.m. to 3 p.m.

Saturday: 6:30 p.m. to 8 p.m.

Sunday: 1:30 p.m. to 3 p.m.

Residents: $2 for ages 5 and up Free for children under 5

Non-residents: $3 for all

Helmets are mandatory for children of 12 years old and under and strongly recommended for all. The Stinger Sport Pro Shop will be open during public skating hours for skate and helmet rentals (except during adult-only public skating).

SOIRÉE D’INFORMATION ET D’INSCRIPTION / INFORMATION AND REGISTRATION NIGHT

Nouveau cet hiver : Le 19 mars, de 18 h 30 à 20 h 30, rendez-vous dans la Salle de banquet du Centre civique pour découvrir les activités offertes à l’année dans toute la ville et rencontrer les associations sportives et communautaires qui les offrent. C’est l’occasion idéale de trouver des activités pour tous les âges et tous les intérêts, de poser vos questions et de vous inscrire sur place. Consultez notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour découvrir la liste de toutes les associations qui seront sur place. On a hâte de vous y voir!

New this winter: On March 19, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m., join us in the the Civic Centre's Banquet Hall to discover year-round activities offered throughout the city and meet the sports and community associations behind them. This is the perfect opportunity to find activities for all ages and interests, ask questions and register on the spot. Visit our website at ville.ddo.qc.ca/en to see the full list of participating associations. We can’t wait to see you there!

RELOCALISATION

TEMPORAIRE DU CENTRE DES ARTS DE DOLLARD TEMPORARY RELOCATION OF THE DOLLARD CENTRE FOR

Lors des pluies torrentielles du 9 août 2024, le Centre des arts de Dollard, situé dans le sous-sol du Centre civique, a été inondé, ce qui a causé d’importants dommages. Pour pouvoir continuer d’opérer jusqu’à l'achèvement des travaux de reconstruction entrepris par la Ville, le Centre des arts de Dollard est temporairement relocalisé au chalet du parc Spring Garden. Le Centre peut ainsi continuer d’offrir la plupart de ses programmes de qualité avec, en plus, le charme de ce nouvel emplacement pittoresque.

Découvrez le nouvel emplacement accueillant du Centre des arts de Dollard, ainsi que sa programmation, à centreartsdollard.com.

THE ARTS

During the heavy rainstorms of August 9, 2024, the Dollard Centre for the Arts, located in the basement of the Civic Centre, was flooded, causing significant damage. In order to continue operations until the reconstruction work undertaken by the City is completed, the Dollard Centre for the Arts has been temporarily relocated to the Spring Garden Park Chalet. This new location allows the Centre to continue offering most of its high-quality programs, with the added charm of a picturesque setting.

Discover the new welcoming location and programming of the Dollard Centre for the Arts at centreartsdollard.com.

BOUGEZ, JOUEZ, CONNECTEZ : REJOIGNEZ LE CLUB DES AÎNÉS DDO! MOVE, PLAY, CONNECT: JOIN THE DDO SENIORS CLUB!

Depuis 25 ans, le Club des aînés DDO rassemble des résidents âgés de 55 ans et plus autour d’activités diversifiées, favorisant l’apprentissage, les loisirs et la création de liens sociaux durables. Le Club propose une multitude d’activités physiques, telles que le Zumba Or, le tai-chi, le yoga et la danse Fit, ainsi que des sports comme le pickleball et le ping-pong. Ceux qui préfèrent les activités plus calmes ou de stratégie apprécieront les nombreux jeux de société offerts, allant du bridge au backgammon, en passant par le mah-jong, le bingo et bien d’autres encore.

Inscriptions en cours : Appelez au 514 684-1013, visitez le ddoclub55.com ou visitez-nous au Centre civique (entrée 5A).

For 25 years, the DDO Seniors Club has been bringing together residents aged 55 and older around a variety of activities that promote learning, leisure and the creation of lasting social bonds. The Club offers a wide range of physical activities, such as Zumba Gold, Tai Chi, yoga, and Dance Fit, as well as sports like pickleball and ping pong. Those who prefer calmer or more strategic activities will enjoy the many board games available, including Bridge, Backgammon, Mah Jongg, Bingo and more.

Registration is underway: Call 514-684-1013, visit ddoclub55eng.com or visit us at the Civic Centre (Entrance 5A).

Adultes / Adults

SUGGESTIONS DE LECTURE / SUGGESTED READING

1. Black Women Taught Us

1. À la vie, à l’amour

Justin A. Reynolds

2. Highly Suspicious and Unfairly Cute

Talia Hibbert

3. Queen Bee

Amalie Howard

4. Au bout du rêve : et si Tiana avait conclu un pacte avec le Maître des Ombres?

Farrah Rochon

5. Une nouvelle vie dans les étoiles

Natacha Godeau

6. Incognito, je serai

Amy Lachapelle

7. The Do-over

Lynn Painter

8. My Fault

Mercedes Ron

Enfants / Children

Jenn M. Jackson

2. Angela Davis

Mariapaola Pesce, Mel Zohar

3. Better Than Fiction

Alexa Martin

4. A Love Song for Ricki Wilde

Tia Williams

5. Toutes nos histoires infinies

Rebecca Yarros

6. Feu l’amour

Biz

7. Un hiver pour te résister

Morgane Moncomble

8. A Novel Love Story

Ashley Poston

Adolescents / Teens

1. The Kids Book of Black History in Canada

Rosemary Sadier

2. Viola Desmond, pionnière des droits des Noirs

Josée Ouimet

3. Black History Heroes: Chadwick

Boseman: King of Wakanda: A Hero On and Off the Screen

Chris Singleton and Ryan G. Van Cleave

4. Ntangu

Malika Tirolien

5. Waaaargh, de la neige!

Mim et Thierry Bedouet

6. Timoté est amoureux

Emmanuelle Massonaud

7. The Lonely Otter: A Heartwarming Story About Love and Friendship

Clare Wilson

8. Flubby Does Not Like Valentine’s Day J. E. Morris

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.