Vive el norte 3

Page 1

N째3 Mayo/Junio 2014

REVISTA GRATUITA / FREE MAGAZINE / KOSTENLOSES MAGAZIN / ILMAINEN LEHTI

Incluye callejero Inklusive Stadtplan


CARTA EDITORIAL Edición N°3 Mayo/Junio 2014 con una tirada de 12.000 ejemplares gratuitos. La distribución será en hoteles, gasolineras, taxis, paradas de autobuses y en los anunciantes que participan en la campaña. Promoción en Facebook y otras redes sociales. Inclusión de la publicidad en el blog y página Web.

DIRECTORIO Producción Editorial: Servicios Publicitarios M&R Departamento Comercial: Servicios Publicitarios M&R 647 57 97 22 info@viveelnorte.com www.viveelnorte.com Diseño y Maquetación: Srdjan Marjanovic - Multiprint www.marjanovicdesign.com www.multi-print.es Redacción: Domingo y Juan Carlos Méndez Impresión: Litografía Drago www.litografiadrago.com Colaboradores: Vannesa Méndez Hernández Carlos Alberto Méndez Redes Sociales: Community Manager Leticia González Diseño Web: Conectasoftware www.conectasoftware.com Traductor de Alemán: Conny Crespo Herrero Emilio Negrillo Depósito Legal: TF/781 Servicios Publicitarios M&R no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial de sus contenidos, sin la autorización previa del editor.

2

En sus manos tiene el tercer número de Vive el Norte; una publicación que nace para la promoción de los atractivos y valores turísticos y culturales del Norte de Tenerife. Con esta nueva entrega, reafirmamos nuestro compromiso con los habitantes de toda una comarca, en el pleno convencimiento de que sigue siendo uno de los motores económicos de la isla. Vive el Norte es posible gracias al entusiasmo y el apoyo decidido de muchos de los ayuntamientos norteños y de empresas comprometidas en apostar por la promoción de la zona. Este tercer número, supone la consolidación de un proyecto ilusionante, fruto del amor por una tierra que conjuga a la perfección las tradiciones y el turismo. En este sentido, en esta ocasión, con la llegada de los meses de mayo y junio dirigimos nuestra mirada a la primavera, en donde las calles de las principales localidades del Norte se desbordan de alegría, música, tradición y color, engalanándose para el despliegue de sus romerías y sus ancestrales bailes de magos. Por otra parte, la llegada de la época estival se programa llena de eventos clave como Las Hogueras de San Juan, que llenan de magia tanto los núcleos urbanos como las playas del norte, con el comienzo de un nuevo ciclo tras quemar lastres del pasado y atraer buenos deseos para el futuro. Por nuestra parte, seguimos trabajando para el desarrollo y promoción de un lugar de ensueño, un lugar para visitar y vivirlo. In Ihren Händen halten Sie die dritte Auflage von „Vive el Norte“. Diese Zeitschrift ist entstanden um die Sehenswürdigkeiten und touristischen, sowie kulturellen Werte des Nordens Teneriffas vorzustellen und zu fördern. Mit dieser neuen Ausgabe bekräftigen wir unser Engagement für die Bürgerinnen und Bürger einer ganzen Region, überzeugt davon, dass diese noch immer der Wirtschaftsmotor der Insel ist. Erleben Sie den Norden dank der Begeisterung und starken Unterstützung vieler Gemeinden und der hier ansässigen Unternehmen, die sich an der Förderung der Region beteiligen. Diese dritte Edition steht für die Konsolidierung eines spannenden Projektes. Das Ergebnis der Liebe zu einem Land, welches Traditionen und Tourismus perfekt miteinander verbindet. In diesem Sinne, nutzen wir die Gelegenheit, der nun beginnenden Monate Mai und Juni unseren Blick auf den Frühling zu richten, wenn die Hauptstraßen der Orte im Norden gefüllt sind mit Freude, Musik, Tradition und voller Farben. Die sich herausputzen für ihre Volksfeste und ihre traditionellen „Bailes de Magos“, ihren Bauerntänzen. Auf der anderen Seite, die Ankunft der Sommerzeit und die damit verbundenen, vorhergesehenen Hauptveranstaltungen wie die „Hogueras de San Juan“, den Lagerfeuern, die das Innere der Städte genauso in ihren magischen Bann ziehen wie die Strände des Nordens, mit dem Beginn eines neuen Abschnittes, nachdem man die Lasten der Vergangenheit verbrannt hat und so gute Wünsche für die Zukunft anzieht. Wir für unseren Teil arbeiten weiterhin an der Entwicklung und Förderung eines traumhaften Ortes, einem Ort zum besuchen und zum erleben.

Domingo y Juan Carlos Méndez

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


“Por mi fe que habéis bebido demasiado vino canario. Es un vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?” "Aber, ich glaube, ihr habt zu viel kanarischen Wein getrunken. Es ist ein wunderbarer durchdringender Wein und er parfümiert das Blut, ehe man sagen kann: Was ist das? " William Shakespeare [ HENRY IV ]

Casa del Vino de Tenerife Mucho más que la historia de un vino mítico Viel mehr als nur die Geschichte eines mythischen Weines

Una antigua hacienda canaria del siglo XVII es la sede de la Casa del Vino de Tenerife. Ein altes kanarisches Anwesen aus dem 17. Jahrhundert, ist Hauptsitz des Hauses des Weines aus Teneriffa.

Casa del Vino de Tenerife Autopista Gral. del Norte (TF-5), km. 21. Enlace de El Sauzal - La Baranda. 922 572 535 MUSEO – RESTAURANTE - VINOTECA

www.casadelvinotenerife.com

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

3


E

DESCUBRE ENTDECKE

l valle de La Orotava, ante el que se arrodilló Humboldt para admirarlo, es uno los accidentes geográficos naturales más distintivos del norte de Tenerife. En el valle, además del Puerto de la Cruz, están las villas de La Orotava y Los Realejos. La primera es célebre por sus alfombras de flores y arenas naturales. En su término municipal está enclavado el denominado Circo de Las Cañadas del Teide, con el pico más alto de España como privilegiada atalaya. La Orotava es también villa monumental. Acoge el Museo de Artesanía Iberoamericana, el Museo de Arte Sacro de La Concepción, el Etnográfico de Pinolere, Artenerife, el Museo de las Alfombras y la Casa de los Balcones. Recientemente ha incorporado una universidad privada. Los Realejos, el municipio español con más fiestas, a escasos minutos de La Orotava y del Puerto de la Cruz, tiene uno de los primeros templos cristianos de Tenerife, declarado monumento histórico-artístico: la parroquia matriz del Apóstol Santiago. La fiesta pirotécnica del 3 de mayo es extraordinaria. Varias haciendas resaltan los valores rurales del pueblo.

4

NORTE TENERIFE Siguiendo la ruta norte se pueden contemplar bellísimos paisajes caracterizados por el verdor, los riscales y los cultivos de medianías que alternan con las plataneras. Por ella se llega a Icod de los Vinos, donde se encuentra el famoso Drago milenario, un auténtico ícono natural. En Icod, además, hay varios lugares de interés histórico como la Casa Álvarez y la de los Lorenzo Cáceres. El casco histórico, con calles enteramente adoquinadas y una densa actividad comercial, presenta muchos atractivos. Después de Icod, la Villa y Puerto de Garachico, ya en la comarca natural de la Isla Baja. Durante los siglos XVI y XVII fue el principal puerto de la isla desde donde partían buques con productos y mercancías hacia Europa y América. Una erupción volcánica en 1706 sepultó parte de la villa y el puerto. De Garachico es originaria la familia de Simón Bolívar. El castillo de San Miguel, la Casa de los Condes y el ex convento de San Francisco, junto a iglesias, casonas y calles estrechas, lo acreditan. Tras pasar la llanura de La Laguna, limitando con el valle de La Orotava, nos encontramos

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

inmersos en la comarca de Acentejo; un espacio que ha sido escenario de diversos episodios clave en la historia de Canarias y en particular de la conquista de la isla de Tenerife por parte de las tropas castellanas. Los guanches, antiguos pobladores de la isla, derrotaron en una primera batalla a los conquistadores, pero posteriormente caerían rendidos en el mismo lugar, dando así por finalizada su lucha contra la invasión española. Las poblaciones La Victoria de Acentejo y la Matanza de Acentejo rinden homenaje, con sus nombres, a estos dos momentos de la historia. as Tal von La Orotava, vor welchem Humboldt sich niederkniete um es zu bewundern, ist eines der aussergewöhnlichsten natürlichen Landschaftsformen des Nordens von Teneriffa. In diesem Tal, neben Puerto de la Cruz, befinden sich auch die Ortschaften La Orotava und Los Realejos. Die Erstere ist berühmt für ihre Teppiche aus Blumen und Natursand. In ihrem Bezirk liegt als privilegierter Aussichtspunkt der so genannte Circo de Las Cañadas vom Teide, mit dem

D


höchsten Gipfel Spaniens. La Orotava ist auch ein monumentales Städtchen, Gastgeber des iberoamerikanischen Kunsthandwerksmuseum, das Museum für sakrale Kunst von La Concepción, das Ethnographische Verfahren von Pinolere, Artenerife, das Teppichmuseum und das Haus der Balkone. Erst kürzlich hat dieser Ort eine private Universität hinzubekommen. Los Realejos, die spanische Gemeinde mit den meisten Feiern und welche nur wenige Minuten von La Orotava und Puerto de la Cruz entfernt ist, besitzt eine der ersten christlichen Kirchen von Teneriffa die als historisch-künstlerisches Denkmal erklärt wurden: die Kapelle vom Apostel Santiago. Das Feuerwerk am 3. Mai ist bemerkenswert. Die ländlichen Werte des Dorfes werden durch mehrere Bauernhöfe repräsentiert. Wenn man der Nordroute folgt, kann man schöne grün geprägte Landschaften bewundern: Felsklippen und typische Anpflanzungen die im Wechsel mit den Bananenplantagen auftauchen. Danach kommt man nach Icod de los Vinos, wo sich der berühmte tausendjährige Drachenbaum befindet, ein wahres

Natur-Symbol. In Icod, gibt es darüber hinaus mehrere Plätze von historischem Interesse wie das Haus Alvarez und das Haus Lorenzo Cáceres. Die historische Innenstadt, mit unendlichem Kopfsteinpflaster und einer dichten gewerblichen Tätigkeit, hat viel Anziehungskraft. Nach Icod, folgen schon die Ortschaft und der Hafen von Garachico, in der Naturregion der Isla Baja. Während des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts war er der wichtigste Hafen der Insel von wo aus Schiffe mit Produkten und Waren nach Europa und Amerika fuhren. Ein Vulkanausbruch im Jahr 1706 begrub einen Teil der Stadt und des Hafens. Aus Garachico stammt ursprünglich die Familie von Simon Bolivar. Die Burg von San Miguel, das Haus der Grafen (Casa de los Condes), das ehemalige Kloster von San Francisco, die Kirchen und die typischen Häuser und engen Gassen machen diesen Ort besonders. Nach dem Passieren der

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Ebene von La Laguna, am Rande des Tals von La Orotava, sind wir in der Grafschaft Acentejo; einem Platz wo mehrere wichtige Ereignisse in der Geschichte der Kanarischen Inseln und insbesondere der Eroberung der Insel von Teneriffa durch die spanischen Truppen stattgefunden haben. Die Guanchen, die Ureinwohner der Insel, besiegten in der ersten Schlacht die Eroberer, aber später mussten sie sich an der gleichen Stelle ergeben und so endete damit ihr Kampf gegen die spanische Invasion. Die Bevölkerung von La Victoria de Acentejo (der Sieg von Acentejo) y la Matanza de Acentejo (die Schlacht von Acentejo) würdigen jeweils mit ihren Namen diese beiden Ereignisse der Geschichte.

5


6 

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


V

ive el Norte una publicación concebida para promocionar los valores de esta franja de la isla de Tenerife, sin duda una de las más atractivas y con una oferta plural de todo lo que se precisa para pasarlo bien, comprar, compartir y guardar las más gratas impresiones de su visita o de su recorrido. Una publicación útil: eso es lo que quiere ser. Las páginas de Vive el Norte reflejarán, desde este primer número, la información, las actividades y los datos sobresalientes de las localidades que brindan encantos para todos los gustos y todas las apetencias: naturaleza, senderismo, submarinismo, pesca, excursionismo, gastronomía, historia, cultura, deporte, eventos, comercio, festejos, servicios, ocio y costumbrismo... En el norte tinerfeño, se puede encontrar de todo y esta publicación ofrecerá la información pormenorizada de esa variadísima gama para satisfacer los deseos de quienes lo incluyan en su agenda y se interesen por un hecho o un establecimiento determinado. Vive el Norte quiere ser algo más que un listado de direcciones o informaciones. Se abre paso como una publicación

que también informa e ilustra en varios idiomas para hacer llegar la sensibilidad, la profesionalidad y la categoría de la gente de esta parte de la isla, que se quiere revitalizar con innovaciones y afán emprendedor. Con una tirada inicial de diez mil ejemplares, la publicación será distribuida en hoteles, gasolineras, paradas de autobuses y taxis, núcleos comerciales y entre los anunciantes que participan en la campaña. Igualmente, aparecerá en facebook y otras redes sociales. Entre los planes de expansión, figura, asimismo, su versión digital que incluirá, en las próximas apariciones, la información y los datos relativos a las restantes localidades. En definitiva, una publicación con vocación de utilidad práctica que empieza agradeciendo a las empresas participantes, a las firmas y a los agentes sociales el compromiso y la voluntad de colaborar. Porque hay que vivirlo y disfrutarlo, el norte de Tenerife ya cuenta con un soporte promocional que servirá para conocerlo mejor y acercarlo.

APOYO UNÁNIME

DE LOS ALCALDES DEL NORTE DE TENERIFE A

¡GRACIAS!

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

7


L

Puerto de

a reducida superficie territorial del Puerto de la Cruz favorece que todo esté al alcance. El complejo turístico “Costa Martiánez”, donde se localiza el célebre lago artificial, acoge modernas instalaciones de ocio y restauración, entre ellas un casino de juego. La playa del mismo nombre es utilizada por los surfistas durante todo el año. El muelle pesquero es uno de sus rincones más típicos y transitados. La Antigua Casa de la Real

8

Aduana, emplazada en su entorno, alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdhal (MACEW). El Castillo San Felipe, antigua fortificación de defensa de la ciudad, se ha convertido en un polivalente espacio cultural. Muy cerca está, Playa Jardín, ideada por César Manrique, donde la platanera se funde con la orilla del mar. Con Bandera Azul desde hace años, es una espléndida zona natural de baño y disfrute. Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Loro Parque, uno de los más visitados de España, es otra de las divisas del Puerto de la Cruz. Especies de animales en extinción conviven en una esmerada conjunción de flora y fauna donde también es posible compartir juegos acuáticos y shows de orcas, delfines y papagayos. Una visita memorable. ie geringe Fläche von Puerto de la Cruz ermöglicht es, dass sich alles in Reichweite befindet. Die Ferienanlage "Costa Martiánez", auf der sich der berühmte

D


foto Srdjan Marjanovic

la Cruz künstliche See befindet, beherbergt moderne Unterhaltungsund Freizeitanlagen, darunter ein Spielkasino, sowie Bars und Restaurants. Der Strand mit dem gleichen Namen wird von Surfern das ganze Jahr über aufgesucht. Die Fischermole ist eine der typischsten und belebtesten Ecken. In seiner Umgebung befindet sich La Antigua Casa de la Real Aduana (das alte königliche Zollhaus) das den Hauptsitz des zeitgenössischen Kunstmuseums Eduardo

TODO AL ALCANCE ALLES IN REICHWEITE

Westerdhal (MACEW) beherbergt. Das Schloss San Felipe, eine ehemalige Verteidigungsfestung der Stadt, hat sich zu einem Mehrzweck- Kulturraum verwandelt. Ganz in der Nähe befindet sich die Playa Jardín (Gartenstrand), angelegt von César Manrique, wo Bananenplantagen und Meeresküste ineinander übergehen. Der, seit einigen Jahren mit der “Blauen Flagge” (Gütesiegel für Wasserqualität) ausgezeichnete Strand, ist ein herrlicher natürlicher Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Bade- und Freizeitbereich. Loro Parque, einer der meist besuchten Parks in Spanien, ist ein weiteres Wahrzeichen von Puerto de la Cruz. Gefährdete Tierarten leben hier in einer tadellosen Kombination von Flora und Fauna zusammen. Hier ist es auch möglich an Wasserspielen, Shows mit Walen, Delfinen sowie Papageien teilzunehmen. Ein unvergesslicher Besuch.

9


T

elesforo Bravo, nacido en 1913 en el Puerto de la Cruz, consagró su vida a la investigación, la docencia y la divulgación científica. Fue pionero en el estudio de los fósiles, estudioso de los restos aborígenes, enamorado y gran conocedor de las plantas, investigador de los subsuelos de las Islas, especialista en encontrar aguas subterráneas y magnífico geólogo de campo. De ojos pícaros y vivaces, siendo niño fue hechizado por las estrellas que pintaban de luz el cielo del Puerto de La Cruz, por los charcos en los que aprendió a entender y amar a las criaturas del mar y por el eterno amor a la tabaiba y el cardón. Su saber germinó en varias generaciones de canarios, que aprendieron a ver su tierra con otros ojos, a darle valor y a entender que si convivimos en armonía con ella y con todos los seres que la habitan, la Tierra nos respetará. elesforo Bravo, geboren 1913 in Puerto de la Cruz, widmete sein Leben der Forschung, der Lehre und der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse. Er war ein Pionier in der Erforschung von Fossilien, Fachmann bezüglich der Überreste von Ureinwohnern, Liebhaber und großer Kenner der Pflanzen, Erforscher der Bodenschätze der Insel, Spezialist im Auffinden von unterirdischen Wasserläufen und ein großartiger Feldgeologe. Mit verschmitzten und lebhaften Augen, geriet er als Kind in den Bann der Sterne, die Licht an den Himmel von Puerto de la Cruz malten, durch die Buchten lernte er die Meeresgeschöpfe zu verstehen und zu lieben und durch die ewige Liebe zu den Blumen „Tabaiba“ und“ El Cardón“. Sein Wissen keimte in mehreren Generationen von Kanaren auf, die Welt mit anderen Augen zu betrachten. Sie lernten sie wertzuschätzen und zu verstehen, dass wenn wir in Harmonie mit ihr und mit allen Lebewesen die sie bewohnen zusammenleben, die Welt uns respektieren wird.

T

Lunes a Viernes 16:00 - 17:00

10

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Experiencia 24 AñosJahreDeErfahrung

Puerto de la Cruz

CHIRINGUITO PIPO E

ste negocio familiar, característico por poseer fuertes raíces pesqueras, se encuentra enclavado en un lugar privilegiado a orillas del Muelle Pesquero del Puerto de la Cruz. Si se animan a dar un paseo por el municipio, no duden en acercarse al Chiringuito Pipo y disfrutar de un buen pescado o unos riquísimos camarones acompañados de una cerveza bien fresquita en su amplia terraza al lado del mar, e incluso atrever a darse un chapuzón. Como no podía ser de otro modo, dada su localización, este chiringuito, además de las citadas especialidades, dispone de una amplia variedad de exquisitos platos realizados con ejemplares frescos recién sacados del mar. La zona dispone de un amplio aparcamiento cercano de fácil acceso. Acudan a disfrutar de la comida y el ambiente, recibirán un trato cordial y familiar.

D

ieser Familienbetrieb, charakteristisch wegen seiner starken Verwurzelung mit dem Fischfang, befindet sich an einer besonderen Stelle, am Fischerhafen von Puerto de la Cruz. Zögern Sie nicht den Chiringuito Pipo zu besuchen, um dort frischen Fisch oder besonders leckere Garnelen zu essen. Abschliessen können Sie das Ganze mit einem kühlen Bier auf der großen Terrase direkt am Meer. Vielleicht trauen Sie sich sogar kurz schwimmen zu gehen. Aufgrund ihrer Lage verfügt diese Strandbar, ausser, über den bereits erwähnten Spezialitäten, über eine große Vielfalt an leckeren Gerichten. Zubereitet mit frischem Fisch direkt aus dem Meer. Die Gegend verfügt über einen nahe gelegenen großen Parkplatz mit einfacher Zufahrt. Besuchen Sie uns und geniessen Sie unsere Gerichte und das besondere Ambiente .

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

11


GRUPO

R E S TA U R A N T E S

LA PAELLA grupocompostelana.com grupocompostelana.com Restaurante Pizzeria de nuevo diseño decoración “vintage”. Risotto, pizzas, pastas, tapas y excelentes carnes. Restaurant Pizzeria, neu gestaltet im Design „vintage“. Risotto, Pizzas, Nudeln, Tapas und hervorragendes Fleisch. Plaza del Charco 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 374 570

COMPOSTELANA AVENIDA

Nuestra especialidad son las pizzas, pastas frescas, risotto y las paellas de carne y mariscos. Unsere Spezalitäten sind Pizzas, grupocompostelana.com frische Nudeln, Risotto und Fleisch- und Meeresfrüchtepaella. Av. Venezuela 3, Puerto de la Cruz. Tel: 922 373 461

12

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Casa canaria con patio interior, donde usted podrá degustar el mejor pescado y marisco fresco de la zona. Kanarisches Haus mit Innenhof, wo Sie den besten frischen Fisch und Meeresfrüchte aus der Gegend geniessen können. Calle Puerto Viejo 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 139


E

n 1987, el grupo empresarial comienza su andadura en el sector del ocio, la restauración con la gestión de varios restaurantes y bares. En 1995, con la adquisición de la pizzeria restaurante La Compostelana, su actual morfologia, pasa a llamarse Grupo Compostelana. La experiencia adquirida y los buenos resultados obtenidos, gracias a la calidad del personal y a la calidad de los productos sirvieron de base para la apertura de otros locales de restauración en Puerto de la Cruz hasta alcanzar, en la actualidad, un total de seis establecimientos, Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II y Olympo en Santa Cruz.

I

m Jahr 1987 begann die Unternehmensgruppe ihre Reise in die Unterhaltungsindustrie, sowie die Leitung mehrerer Restaurants und Bars. 1995 veränderte sich mit dem Erwerb der Pizzeria „La Compostelana“, seine Außendarstellung und nennt sich nun „Grupo Compostelana“. Die erworbenen Erfahrungen sowie die Ergebnisse, aufgrund der guten Qualität sowohl der Mitarbeiter als auch der Produkte, waren die Grundlage für die Eröffnung weiterer Restaurants in Puerto de la Cruz, mittlerweile sind es sechs Filialen. Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II und Olympo in Santa Cruz.

Puerto de la Cruz

Un restaurante con una terraza ideal para disfrutar en familia. Desde platos de cocina internacional, hasta cocina creativa pasando por una gran variedad de tapas. Ein Restaurant mit Terrasse ideal für die ganze Familie. Von Gerichten aus der internationalen Küche über Gerichte der kreativen Küche, bis hin zu einer Vielzahl an Tapas. Plaza Candelaria 1, Santa Cruz de Tenerife. Tel: 922 241 738

Amplia terraza, esmerado servicio, 30 variedades de tapas, pescado fresco del país, mariscos frescos, cochinillo, cordero, cocteles y música en vivo. Eine grosse Terrasse, tadelloser Service, 30 Sorten Tapas, frischer kanarischer Fisch, frische Meeresfrüchte, Spanferkel, Lamm, Cocktails und Live-Musik. Av. de Colón 12, Puerto de la Cruz. Tel: 922 388 923 Diseño único con Especialidad en comida canaria e internacional, música en vivo todas las noches, gran carta de coctelería. Einzigartiges Design mit Spezialitäten aus der kanarischen und internationalen Küche, Live-Musik jeden Abend, große Cocktail-Karte. Plaza del Charco 12, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 028 Vive el Norte Mayo/Junio 2014

13


COSTA MART Puerto de la Cruz

Avenida de Colón nº1 38400 Puerto de la Cruz Phone: 922 37 05 72 Email: facebook@costamartianez.es Website: http://costamartianez.es /costamartianez /costamartianez Insta

E

l Lago Martiánez es un complejo de ocio situado en Puerto de la Cruz. Se trata de un complejo de unos 100.000 metros cuadrados, formado por un lago central artificial con un conjunto de piscinas, jardines, terrazas, restaurantes, etc. con el protagonismo de la piedra volcánica. Fue diseñado por el genial diseñador lanzaroteño César Manrique. En su concepto mezcla elementos propios de su particular visión con elementos locales como las garitas, las empalizadas y la mirada al mar. Aparte de la obra arquitectónica, acoge una serie de esculturas del artista lanzaroteño.

14

El Lago, como es conocido localmente, se asentó sobre una superficie de playa y charcos (como el de La Coronela o el de la Soga) en los llamados Llanos de Martiánez, lugar de baño de los primeros turistas a finales del siglo XIX y principios del XX. Ha sido lugar predilecto de personajes tan importantes como Winston Churchill, Aristóteles Onassis, Richard Burton, Elizabeth Taylor, Josephine Baker y The Beatles, entre otros. En junio del año 2005, es declarado por el Gobierno de Canarias Bien de Interés Cultural, B.I.C, con categoría de Jardín Histórico, Vive el Norte Mayo/Junio 2014

siendo uno de los cuatro parques acuáticos más importantes y visitados de España. Actualmente, Costa Martiánez (empresa gestora de la restauración del Lago) ofrece al público una fusíon entre Ocio, Cultura y Gastronomía para satisfacción de todo el norte de Tenerife, que demandaban un servicio profesional de acorde con el entorno paisajístico y museístico que impregna al Lago. l Lago Martiánez ist eine in Puerto de la Cruz gelegene Freizeitanlage. Diese Anlage, mit ca. 100.000 Quadratmetern, besteht aus einem zentral gelegenen künstlichen See mit

E


TIÁNEZ

zahlreichen Schwimmbecken, Gärten, Terrassen, Restaurants, usw. in der das Vulkangestein im Vordergrund steht. Sie wurde vom genialen Designer César Manrique, der aus Lanzarote stammte, entworfen. In seinem Konzept mischt er eigene Elemente seiner individuellen Vision mit lokalen Elementen wie Wachhäuschen, Palisaden und dem Blick auf das Meer. Neben seinem architektonischem Werk, umfasst sie auch eine Reihe von Skulpturen des

OCIO, CULTURA Y GASTRONOMÍA FREIZEIT, KULTUR UND KÜCHE

Künstlers aus Lanzarote. “El Lago” wie er unter den Einheimischen genannt wird, wurde auf der Grundfläche eines ehemaligen Strandabschnittes und diversen Lagunen (wie die Lagunen von La Coronela oder La Soga) errichtet. Dieser Strandabschnitt war unter dem Namen „Llanos de Martiánez“, bekannt und diente den ersten Touristen am Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als Badeort. Ein bevorzugter Ort, von so berühmten Persönlichkeiten wie u. a.Winston Churchill, Aristoteles Onassis, Richard Burton, Elizabeth Taylor, Josephine Baker und den Beatles. Im Juni des Jahres 2005 wird diese Anlage von der kanarischen Regierung zum Kulturgut erklärt, in der Kategorie: Historischer Park, da es einer der vier bedeutensten Wasserparks und einer der am besten besuchten Erlebnisbäder Spaniens ist. Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Zur Zeit bietet Costa Martiánez (Betreibergesellschaft der Freizeitanlage des „Lago“) dem Publikum eine Mischung aus Freizeit, Kultur und Gastronomie zur Zufriedenheit des gesamten Nordens Teneriffas an, der einen professionellen Service erfordert, in Einklang mit der landschaftlichen und museumsähnlichen Umgebung, die den „Lago“ auszeichnen.

15


RESTAURANTE EL BALCÓN

E

n la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz se encuentra una casa con mucha historia; hoy es conocida como “El Rincón del Puerto” y fue fundada en 1853 como fonda, por el canario Nicolás Martínez. Decidió hacerlo en su propia residencia, una edificación de 1739. La ciudad comenzaba a

despegar como destino turístico, pero carecía aún de infraestructuras, así que el Sr. Martínez fue pionero, tratando así de establecer el primer hotel de calidad en el lugar. El Rincón del Puerto es una hermosa casa de arquitectura típica canaria, de dos plantas y con un gran patio central. Tras la muerte

Puerto de la Cruz

16

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

del fundador, la casa ha pasado por diferentes propietarios a lo largo de los años. Pedro Aguilar, quien más tiempo la conservó abierta, la bautizó como “Fonda Casino”. En ella se alojaron huéspedes de honor como el hermano del emperador Francisco José, el archiduque Fenando Maximiliano de Austria; su Alteza Imperial el gran Duque Alexis Alexandrowich, luego Zar Alejandro III; el astrónomo Piazzi Smyth y Elisabeth Murray, entre otros. En la planta baja de la casa, en el patio interior, se encuentra el restaurante Tapas Luis también conocido como “El Balcón”. Está especializado en cocina canaria, como el conejo en salmorejo y las papas arrugadas, siempre regado con buen vino del país. Sin duda, una apuesta segura para pasar una buena velada, en un entorno típico canario.


(BAR TAPA S LUIS)

A

uf der “Plaza del Charco” in Puerto de la Cruz, findet man ein Haus mit einer langen Geschichte. Heute bekannt unter dem Namen „El Rincon del Puerto“ (Die Ecke des Hafens), gegründet 1853 als Gasthof von dem Kanaren Nicolas Martinez. Er beschloss dieses, auf seinem eigenen Wohnsitz, einem Gebäude aus dem Jahr 1739, zu bauen. Die Stadt begann bereits, sich als touristischer Ort zu etablieren, jedoch mangelte es noch an der erforderlichen Infrastruktur, so dass Herr Martínez ein Pionier bei der Einrichtung eines Hotels,

mit entsprechender Qualität im Ort war. „El Ricon del Puerto“ ist ein schönes Gebäude, mit der typischen kanarischen Architektur auf zwei Etagen und einem Innenhof. Nach dem Tod des Gründers wechselte das Gebäude mehrmals den Besitzer. Pedro Aguilar, der das Haus die längste Zeit bewirtschaftete, taufte es „Fonda Casino“ (Gasthaus Casino). Hier haben sich diverse Ehrengäste einquartiert, wie zum Beispiel der Bruder des Kaisers Franz Josef, oder der Erzherzog Ferdinand Maximilian von Österreich, sowie Eure

Königliche Hoheit Grossherzog Alexis Alexandrowich, später Zar Alexander der III., der Astronom Piazzi Smyth, Elisabeth Murray und viele mehr. Im Erdgeschoss des Hauses, im Innenhof, befindet sich das Restaurant „Tapas Luis“, auch bekannt als „El Balcon“. Spezialisiert in kanarischer Küche, wie „conejo en salmorejo“, (Kaninchen in einer typisch kanarischen Soße) und „papas arrugadas“ (Pellkartoffeln) abgeschmeckt mit einem guten Wein der Gegend. Ohne Zweifel, ein sicherer Start für einen schönen Abend in einem typisch kanarischen Ambiente.

Plaza del Charco, 12 38400 Puerto de la Cruz

922 384 207

www.restauranteelbalcon.webnode.es facebook/restaurante.elbalcon

CANARIAS - MADRID - BARCELONA - VALENCIA - SEVILLA - NORTE - GALICIA - BALEARES

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

17


L

a Plaza del Charco es el corazón del Puerto de la Cruz, el lugar donde ver y dejarse ver desde el siglo XVIII. En el centro se encuentra la pila con su majestuosa ñamera, que ha servido como decorado natural para millones de fotos de turistas durante años. La plaza toma su nombre de la época en la que las olas del mar entraban por la bocana del muelle y formaban un charco, en el que incluso se podían pescar camarones, de ahí que también se la conozca como plaza del Charco de los Camarones. El quiosco de la música, las terrazas, los puestos de prensa, de golosinas y bebidas, han acompañado desde siempre a este lugar tan singular de la ciudad turística por excelencia del norte de la isla. En la Plaza del Charco se encuentra la mítica parada de taxis, que fuera considerada en los años sesenta y setenta, como la mejor parada de taxis de toda España. Una hilera de coches de alta gama, con profesionales al volante, sigue aún hoy, bajo la supervisión de la cooperativa Servitaxi, aportando solera y buen hacer a los visitantes de la ciudad. En un recorrido por Tenerife

18

Puerto de la Cruz

PLAZA DEL CHARCO

no puede faltar, bajo ningún concepto, un paseo por la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz y sus alrededores. a Plaza Charco (Platz der Pfütze/Lache) ist das “Herz” von Puerto de la Cruz, um zu sehen und gesehen zu werden und dieses schon seit dem 18. Jahrhundert. Im Zentrum findet man ein Wasserbecken mit einer majestätischen „Ñamera-Pflanze", die als natürliches Dekoelement, bereits Millionen von Touristen als Fotomotiv diente. Der Platz erhielt seinen Namen zu der Zeit als die Wellen noch oftmals durch den Hafen bis zu dem Platz reichten und sich hier eine „Pfütze/Lache“ bildete, in der es sogar möglich war Garnelen („Camarones“) zu fangen. Daher ist dieser Platz auch unter dem

L

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Namen: „Plaza del Charco de los Camarones“, bekannt. Der Kiosk der Musik, die Terrassen, die Stände mit Zeitschriften, Süßigkeiten sowie Getränke, haben schon immer diesen einzigartigen Platz begleitet. Auf der „Plaza del Charco“ findet man einen mythischen Taxistand, der in den sechziger und siebziger Jahren, als der beste Taxistand Spaniens galt. Fahrzeuge der oberen Mittelklasse mit ihren professionellen Fahrern sind auch heute noch, unter der Leitung der „Servitaxi“-Gesellschaft, unterwegs und bieten dem Besucher ihre guten Dienste an. Verpassen Sie auf keinen Fall einen Spaziergang entlang, der „Plaza del Charco“ und seiner Umgebung in Puerto de la Cruz.


Colombofilia en Puerto de la Cruz Brieftaubenzucht in Puerto de la Cruz

L

a colombofilia se basa en la capacidad innata que tienen las palomas para volver a su palomar tras dejarlas en libertad a grandes distancias del mismo. El tiempo que cada paloma tarde en recorrer estas distancias viene dado en función de su capacidad de orientación, el entrenamiento y el amor que tiene a su nido, a su cónyuge, a su palomar y a su dueño. Existen distintas razas según la distancia a la que compiten, de modo que hay categorías de “velocidad”, “medio fondo”, “fondo” y “gran fondo”. Canarias es la Comunidad Autónoma con mayor número de aficionados colombófilos. Se cree que esto es así dada la influencia que ejerció el Reino Unido en el archipiélago durante el siglo XIX. En concreto, este arte se encuentra especialmente arraigado en la zona del Puerto de

la Cruz, en especial con competiciones de “gran fondo” desde Marruecos, siendo su club uno de los mejores de las islas y cuna de grandes campeones. Asimismo, cabe destacar que los barrios clave del municipio en cuanto a número y calidad de palomares son La Ranilla y Punta Brava. ie Brieftaubenzucht basiert auf der angeborenen Fähigkeit der Tauben, zu ihrem Taubenschlag zurückzukehren, nachdem man sie in großer Entfernung, freigelassen hat. Die Zeit die jede Taube benötigt um diese Entfernungen zurückzulegen, hängt von ihrer Orientierungsfähigkeit, dem Training und der Liebe ab,

D

die sie zu ihrem Nest, zu ihrem Partner, zu ihrem Taubenschlag bzw. für ihren Besitzer empfindet. Es gibt diverse Taubenarten, die je nach Entfernung des Wettkampfes eingesetzt werden, so gibt es Kategorien, wie Geschwindigkeit, Kurz-,Mittel-, oder Langstreckenflüge. Die Kanaren sind die autonome Region mit der größten Anzahl an Taubenzucht-Liebhabern. Man glaubt, dass dieses auf den Einfluss Großbritanniens während des 19. Jahrhunderts, zurückzuführen ist. Besonders verwurzelt ist diese „Kunstfertigkeit“ in der Umgebung von Puerto de la Cruz, besonders die hervorzuheben sind hier die Wettbewerbe im Bereich der Langstreckenflüge zwischen Marokko und der Insel. Der hiesige Verein ist einer der besten der Insel und die Wiege großer Sieger. Bezüglich der Anzahl und Qualität der Taubenschläge sind hier die Viertel „La Ranilla“ und „Punta Brava“ zu erwähnen.

Puerto de la Cruz

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

19


L

a mansión Cólogan estuvo originalmente, alrededor del siglo XVIII, envuelta por extensos viñedos, si bien es cierto que hoy en día se encuentra acompañada de otras casas más actuales. Esta transformación, lejos de restarle protagonismo, la hace resaltar como baluarte artístico de estilo anglo-canario. Actualmente posee dos edificios anexos y un magnífico jardín con un camino de cipreses que nos lleva a la entrada de la casa. En esta célebre mansión se alojaron personalidades de la talla de la escritora de misterio Agatha Christie, cuya novela "El hombre del mar" se cree que estuvo ambientada en esta popular casa, o el conocido

naturista y explorador Alexander Von Humboldt. En sus inmediaciones se encuentra hoy el restaurante “Bei Thomas”, el cual tiene como especialidades destacadas el “solomillo” y el “entrecot al gusto”, además de ofrecernos su característica cerveza “Krombacher Pils”. as Anwesen Cologan war ursprünglich, um 18 Hundert, von weitläufigen Weinbergen umgeben und wird heutzutage von neueren Gebäuden umringt. Diese Veränderungen haben dazu beigetragen, dass es heute als künstlerische Hochburg des anglo-kanarischen Stils herausragt. Heute besitzt es zwei Nebengebäude und einen prachtvollen Garten mit einem Weg,

D

der von Zypressen begleitet, uns zum Eingang des Gebäudes führt. In diesem berühmten Anwesen haben sich schon Persönlichkeiten einquartiert, wie z.B. die Schriftstellerin Agatha Christie, deren Werk „El hombre del mar“ (Der Mann des Meeres), so glaubt man, sich auf dieses Haus bezieht, sowie der bekannte Naturliebhaber und Forscher, Alexander von Humboldt. In der Nähe findet man heute das Restaurant „Bei Thomas“. Als besondere Spezialitäten werden „solomillo“ (Schweinefilet) und „entrecot al gusto“ (Rumpsteak nach Wunsch), sowie das charakteristische Bier „Krombacher Pils“, angeboten.

Puerto de la Cruz

Casa Cologan - La Paz CERVEZERÍA - BRAUEREI

¡Solomillo y Entrecot al gusto! Sirloin und Lendenfilet nach Geschmack!

La Paz 1-2, Puerto de la Cruz 677 07 22 25

20

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


E

l restaurante Mil Sabores, enclavado en el conocido Barrio de La Ranilla, ofrece una cocina creativa mediterránea distinguida por el toque personalizado del sumiller Albert Amat, “alma mater” del negocio. Todo el que pase por el Puerto de la Cruz tiene una visita obligada a este magnífico restaurante, localizado en la calle Cruz Verde. En él podrán disfrutar de una amplia carta de tapas creativas y de excelentes vinos que les harán sentirse arropados y gozar de grandes momentos. as Restaurant Mil Sabores liegt im bekannten Viertel „La Ranilla“ und bietet kreative mediterrane Küche an, die sich durch den persönlichen Touch des Sommeliers Albert Amat auszeichnet, der die treibenden Kraft des Betriebes ist. Jeder der Puerto de la Cruz besucht sollte diesem herrlichen Restaurant, dass sich in der „Calle Cruz Verde“ befindet, einen Pflichtbesuch abstatten. In diesem können Sie eine vielfältige Auswahl kreativer Tapas und hervorragender Weine genießen. Sie werden sich hier wohlfühlen und großartige Momente erleben.

D

Albert Amat

Amat, procede de una familia de restauradores y tiene una amplia experiencia dentro del mundo de la hostelería y la restauración. Durante su andadura en el restaurante El Patio, situado en la Playa de las Américas, contribuyó a que éste obtuviera una estrella michelín. Amat, stammt von einer Restaurantbesitzerfamilie ab und hat große Erfahrungen in der Welt der Hotellerie und des Gasstättengewerbes gesammelt. Während seiner Zeit im Restaurant „El Patio“,an der Playa las America, hatte er Anteil an seiner Auszeichnung mit einem Michelinstern.

C/ Cruz Verde, 5 Puerto de la Cruz

Puerto de la Cruz

922 372 247 Vive el Norte Mayo/Junio 2014

21


EL PEÑON DEL FRAILE

D

1813

El genovés Luis Lavaggi tuvo el capricho de hermosear el Peñón con una escalinata de piedras y un pequeño terraplén en su cúspide, adornado con una enorme cruz verde con perillas de bronce. Der Genovese Luis Lavaggi verschönerte aus einer Laune heraus den Peñón mit einer steinernen Freitreppe und einem kleinen Wall auf deren Gipfel, geschmückt von einem großen grünen Kreuz mit birnenförmigen Verzierungen aus Bronze.

22

enominado así en honor a un Fraile del siglo XVIII, es una gran roca volcánica que ha devenido un símbolo en la costa del Puerto de La Cruz. Ya en el siglo XIX, el genovés Luis Lavaggi lo decoró con una escalinata de piedra y un terraplén en su cúspide, en el que situó una cruz verde. Sea cierta o no la leyenda que narra la existencia de un tesoro pirata en alguna de sus grietas, éste es un elemento clave que delimita el histórico Barrio de La Ranilla, en el cual podemos encontrar excelentes restaurantes como el “Bistró de Antonio Aguiar”, situado en la calle El Lomo, que despunta por su cocina de diseño canario.

Puerto de la Cruz

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

S

o genannt zu Ehren eines Mönchs des 18. Jahrhunderts, ist ein grosser Vulkanfelsen der zu einem Symbol an der Küste von Puerto de la Cruz wurde. Schon im 19.Jahrhundert hat der Genuese Luis Lavaggi den Felsen mit einer Steintreppe versehen, seine Spitze mit einem Wall umschlossen und ein grünes Kreuz aufgestellt. Eine Legende erzählt von einem Piratenschatz der sich in einer Spalte des Felsens befinden soll. Dieser Felsen ist ein entscheidendes Element, da hier das historische Viertel „La Ramilla“ beginnt, in dem wir exzellente Restaurants finden können, wie „El Bistro de Antonio Aviar“, in der “Calle Lomo”, das sich durch seine kanarisch geprägte Küche auszeichnet.


Puerto de la Cruz

E

l nacimiento del turismo en el Puerto de la Cruz se sitúa entorno al siglo XIX, dada la gran afluencia de visitantes ingleses en el Valle de La Orotava. Es en esa época cuando se construye el antiguo Caserón del Hotel Martiánez, cuyo gran valor artístico lo convierte en un lugar de referencia turística dentro de la ciudad. Su estilo combinaba a la perfección el contraste de su aspecto colonial con ciertos toques de la arquitectura canaria de la época. El que hoy en día es el asentamiento del nuevo Hotel Martiánez, estaba en su día rodeado por un jardín de inmensas dimensiones y tenía una hermosa entrada elegantemente decorada con un magnífico estanque que conducía

HOTEL MARTIÁNEZ hacia una peculiar puerta diseñada al estilo inglés, la cual le daba el toque señorial del que todo el que paseaba por la zona se enamoraba. Dada la cercanía del hotel con la Playa Martiánez, los turistas podían disfrutar de la magia y el encanto de pasear y bañarse en nuestra maravillosa costa portuense. ie “Geburt” des Tourismus in Puerto de la Cruz wird auf den starken Einfluss der englischen Besucher des „Valle de la Orotava im 19. Jahrhudert zurückgeführt. Zu dieser Zeit entstand das ehemalige Gebäude „Hotel Martianez“, aufgrund seines grossem künstlerischen Wertes wurde es zu einer touristischen Referenz innerhalb der Stadt.

D

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Sein Stil verbindet perfekt sein coloniales Erscheinungsbild mit ein paar Details der kanarischen Architekturepoche. Der heutige Standort des neuen Hotels Martíanez war zu seiner Zeit ein riesiger Garten mit einem schönen grossen Eingang und einem prachtvollen Teich. Dieser führte zu einem einzigartigen Tor im englischen Stil der ihm ein herrschaftliches Aussehen verlieh, in das sich der Spaziergänger sofort verliebte. Aufgrund der Nähe des Hotels zur „Playa Martíanez“ (Strand Martíanez), konnten die Touristen sowohl die magisch-schönen Spaziergänge, als auch ein Bad an unserer wunderschönen Küste geniessen.

23


Puerto de la Cruz

"Al Pescado Fresco" "Zum frischen Fisch"

D

"LAS LONJAS"

esde hace 200 años, el Puerto de la Cruz rivalizó con Garachico en importancia. Puerta de entrada al Valle de La Orotava, el sector pesquero y comercial tuvo una importancia notable, por lo que hoy, esta zona de la primera ciudad turística de Canarias, conserva todo el sabor marinero. Comenzando por la Casa de la Aduana, centro neurálgico de la vida comercial desde siglo XVII, y referente en actividades culturales en la actualidad, llegamos a un pequeño callejón que representa una bella estampa del sentir marinero portuense. Así, la cofradía del Gran Poder es fiel guardiana de las tradiciones ranilleras. El visitante se deleita en su caminar desde la Plaza de Europa, en donde se alza el Ayuntamiento hasta la zona de Puerto viejo, con la promesa de

24

viajar a un pasado marinero que aún sigue vivo. La cofradía es un edificio de reciente construcción, que tras muchas vicisitudes, ha logrado ofrecer cobijo a los pescadores de una ciudad que, a pesar del turismo, sigue siendo profundamente marinera. eit 200 Jahren konkuriert Puerto de la Cruz mit Garachico um die Wichtigkeit. Als Tor zum Valle de La Orotava, hatte der Fischerei-und Handelssektor erhebliche Bedeutung, weshalb heute dieses Gebiet, rund um den ersten kanarischen Touristenort sein maritimes Flair beibehalten hat. Angefangen mit dem Zollhaus (Casa de la Aduana), Mittelpunkt des Geschäftslebens seit dem siebzehnten Jahrhundert und heutzutage Vorbild der kulturellen Aktivitäten, findet man in

S

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

dieser kleinen Gasse ein schönes Beispiel für das maritime Flair dieser Hafenstadt. Somit ist die Fischereigenossenschaft „Cofradía del Gran Poder“ ein treuer Hüter der typischen Traditionen dieses Volkes. Der Besucher erfreut sich an einem Spaziergang, der verspricht, in eine maritime Vergangenheit zu reisen, die immer noch lebendig ist. Der Besucher erfreut sich bei seinem Spaziergang von der Plaza de Europa, wo sich das Rathaus erhebt bis zu dem ehemaligen Hafengebiet (Puerto viejo). Die Fischereigenossenschaft ist ein Neubau, welcher nun, nach vielen Wandelungen, den Fischern eines Ortes als „Unterschlupf“ dient, der trotz des Tourismus, sein maritimes Flair erhalten hat.


J

unto al “Muellito” se encuentra esta joya arquitectónica; fue fundada por la familia Franchy en 1620 y luego la Real Hacienda estableció en ella la Aduana, hasta 1833. Durante los siglos XVII y XVIII, el Puerto fue el punto de salida de las exportaciones agrícolas de Tenerife, por lo que la Casa era punto de encuentro de personajes de la burguesía liberal. En su planta baja está la Oficina de Información Turística, y en la alta, el Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdahl, que acaba de celebrar su 60 aniversario. "Justo enfrente, se encuentra El Muellito; un restaurante con amplia terraza que ofrece pescado y marisco frescos, buenos cócteles y ambiente en la noche." eben dem „Muellito " befindet sich diese architektonische Perle; sie wurde von der Familie Franchy in 1620 gegründet und danach errichtete die königliche Finanzverwaltung dort den Zoll, bis 1833. Während des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts war der Hafen der Ausgangspunkt der Agrarexporte von Teneriffa, so dass das Zollhaus ein Treffpunkt für die Persönlichkeiten der liberalen Bourgeoisie war. Im Erdgeschoss befindet sich das Touristen-Informationsbüro und im Obergeschoss das zeitgenössische Kunstmuseum Eduardo

"CASA DE LA ADUANA" "CUSTOM HOUSE"

N

Puerto de la Cruz Westerdahl, das gerade sein 60-jähriges Bestehen gefeiert hat. Genau gegenüber ist das „Muellito“, ein Restaurant mit

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

einer grossen Terrasse, welches frischen Fisch, Meeresfrüchte, gute Cocktails und in der Nacht eine feierliche Atmosphäre bietet.

25


P

uerto de la Cruz fue, hasta el siglo XVIII, puerto de la Villa de La Orotava y, ya en el siglo XIX, uno de los destinos turísticos pioneros en Europa. Su centro fue declarado Conjunto Histórico Artístico en 1985. En él encontramos el pasaje de Agustín de Betancourt, paralelo a la Calle San Juan, principal arteria comercial de la zona. La calle lleva el nombre del ilustre portuense, Agustín de Betancourt y Molina (1758 -1824); un prestigioso ingeniero militar, que destacó por su trabajo con las máquinas de vapor y los globos aerostáticos. Esta vía se cruza con la que se dedicó a Luis de la Cruz y Ríos; pintor nacido en Puerto de la Cruz en 1776 y fallecido en 1853 en Antequera, (Málaga). Trabajó en la Catedral de Las Palmas de Gran Canaria y, en Tenerife, pueden verse cuadros suyos en la iglesia de Nuestra Señora de la Peña de Francia. Luis de la Cruz y Ríos fue también alcalde real en 1808 de su ciudad natal y profesor de dibujo, hasta que, en 1815, fue nombrado por Fernando VII pintor de Cámara y se traslada a la Península. uerto de la Cruz war bis ins 18. Jahrhundert der Hafen der Ortschaft „La Orotava“ und im 19. Jahrhundert Pionier als Urlaubsziel vieler europäischer Touristen. Seine Innenstadt wurde 1985 zum „künstlerisch-historisch wertvollen Komplex“ erklärt. Hier finden wir den Durchgang von Augustin de Betancourt, parallel zur „Calle San Juan“ der kommerziellen Hauptstrasse der Zone. Die Strasse trägt den Namen, des

P

26

Puerto de la Cruz

CALLE Agustín de Betancourt y STRASSE

Luis de la Cruz y Ríos

aus Puerto de la Cruz stammenden, berühmten Einwohners Augustin de Betancourt y Molina (1758 – 1824) ein bedeutender Militäringenieur, der sich besonders durch seine Arbeiten an den damaligen Dampfmaschinen und Heißluftballons hervortat. Diese Strasse kreuzt sich mit der, nach Luis de la Cruz y Ríos, Maler, geboren 1776, in Puerto de la Cruz, verstorben 1853 in Entequera (Malaga), benannten Strasse. Er arbeitete in der Kathedrale de las Palmas auf Gran Canaria und auf Teneriffa. Man kann seine Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Bilder in der „Iglesia de Nuestra Señora de la Peña de Francia”, sehen. Luis de la Cruz war 1808 auch Bürgermeister seiner Geburtsstadt sowie Kunstprofessor,bis er 1815 von Ferdinand VII zum Hofmaler ernannt wurde und auf das Festland zog.

Gran variedad en tapas y todos los viernes carne de cabra, con unos mojitos espectaculares. Eine grosse Vielfalt an Tapas und jeden Freitag Ziegenfleisch, sowie einige spektakuläre Mojitos. ¡Calidad / Precio! Abierto todos los días

de 8:00 - 12:00

922 38 82 43


LOS GUACHINCHES DE

E

stos establecimientos tienen su origen en los tenderetes que montaban muchos agricultores y ganaderos en determinadas fechas del año para vender sus productos (especialmente vino de malvasía) directamente al comprador inglés y posteriormente al consumidor local, pasando así por encima de los "intermediarios" (como a los que hace referencia una canción emblemática de Los Sabandeños). Probablemente el vocablo "guachinche" (Tenerife) o bochinche (Gran Canaria) descienda de la expresión inglesa "I'm watching you!", 'Le observo', que usaba el comprador inglés para indicar que se encontraba preparado a probar los productos de la tierra y los "magos canarios" (agricultores) entendían "¿Hay un guachinche?", que si había un tenderete (un puestito o stand) montado para realizar las pruebas o testeo antes de realizar definitivamente la compra. Los guachinches surgen al lado de una importante actividad vitivinícola de la Isla de Tenerife: especialmente en los municipios del norte, como Tacoronte, El Sauzal, Tegueste, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo, Santa Úrsula, La Orotava, Los Realejos y donde también abundan populares ventas, casas de comidas o sencillos bares. También surgen en el Valle de Güímar en menor

abundancia (Arafo, Candelaria y Güímar). iese Betriebe haben ihren Ursprung in den Verkauffständen, welche die Landwirte aufstellten, um an bestimmten Zeiten des Jahres ihre Produkte (vor allem Malvasia Wein) dem englischen Käufer oder später dem lokalen Verbraucher, unter Umgehung des Zwischenhändlers, zu verkaufen, (darauf nimmt auch ein Volkslied der Gesangsgruppe „Los Sabandeños“ bezug.) Wahrscheinlich leiten sich die Begriffe " guachinche " (Teneriffa) oder "bochinche" (Gran Canaria)

D

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

von dem englischen Ausdruck „I 'am watching you", („ Ich beobachte dich", "Ich beobachte") ab, die der englische Käufer benutzte um darauf aufmerksam zu machen, dass er nun bereit war, die Produkte des Landes zu probieren. Die „magos canarios“ (Landwirte) verstanden jedoch „Hay un Guachiche?“, (Gibt es einen Stand?), um dort die Produkte zu probieren oder zu testen bevor man den Kauf endgültig abschloss. Die Guachinches entstanden aus einer wichtigen Weinanbauandustrie auf der Insel Teneriffa; vor allem in den nördlichen Gemeinden, Tacoronte, El Sauzal, Tegueste, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo, Santa Ursula, La Orotava und Los Realejos in denen es außerdem viele beliebte Verkaufsstände sowie Gaststätten und einfache Bars gibt. Diese findet man auch im Valle de Güimar jedoch in einer geringeren Anzahl (Arafo, Candelaria und Güímar).

27


Guachinche El Tanganaso

En la conocida calle de San Juan, en pleno corazón del Puerto de la Cruz, puedes encontrar este acogedor guachinche. En él podrás disfrutar de un vino de gran calidad y una cocina con productos frescos de la tierra directamente de la huerta. "Platos recomendados: croquetas de espinacas, papas arrugadas, conejo frito, pulpo guisado, carne fiesta y mucho más." ¡Anímate a dar un paseo por la zona y acércate a disfrutar de una gran velada en su magnífica terraza!. An einer bekannten Strasse mitten im Herzen des touristischen Puerto de la Cruz gelegen, findest Du, ohne in die Außenbezirke zu müssen, diesen gemütlichen „Guachinche“. Hier kannst Du einen qualitativ hochwertigen Wein und unsere hausgemachten Speisen genießen. Aus unserem Speiseangebot besonders hervorheben möchten wir unser Menu „Carne de Fiesta“ (Fleisch des Festes). Komm uns besuchen, und genieße einen tollen Abend.

Calle San Juan, 17 Puerto de la Cruz Lunes Cerrado Montag Geschlossen 822 66 93 14

LOS GUACHINCHES DE DIE GUACHINCHES VON Guachinche El Caminero

Ctra. General El Sauce, 120 LA OROTAVA Lunes Cerrado Montag Geschlossen 922 333 052 - 679 381 999

28

En él encontrarás un lugar ideal que invita a disfrutar de un buen vino de cosecha propia, al tiempo que ofrece la oportunidad de degustar variadas especialidades como el “cochino asado”, la “carne a la brasa”, la “ropa vieja” o los “huevos a la estampida”. ¡Si subes a las cañadas, no dudes en visitarlo!, lo encontrarás en el margen derecho de la carretera general. Hier findest Du ohne Zweifel einen idealen Platz der dazu einlädt, einen guten Wein aus der Region zu trinken. Gleichzeitig bietet sich die Gelegenheit diverse Spezialitäten zu probieren, angefangen von unserem leckeren „cochino asado“ (Spanferkel) bis hin zu unseren berühmten „Huevos a la estampida“ (einem Eierauflauf auf gekochten Kartoffeln mit Paprikasalami (chorizo)). Wenn Du die “Cañadas” besuchst, dann schau doch einfach mal rein! Du findest uns auf der rechten Seite entlang der Hauptstrasse.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Guachinche De David

Te recomendamos que te acerques a este magnífico emplazamiento, caracterizado por tener una amplia selección de vinos de la tierra de excelente calidad, y disfrutes de la gran variedad culinaria que ofrece su cocina tradicional. Entre sus extraordinarios platos sobresalen una deliciosa “carne a la parrilla” y un exquisito “bacalao encebollado”, cuya receta familiar se ha transmitido de generación en generación. Charakteristisch wegen seiner grossen Auswahl an exzellenten Weinen der Region. Genieße die kulinarische Vielfalt die unsere traditionelle Küche zu bieten hat. Aus unserem aussergewöhnlichen Speiseangebot möchten wir besonders unser schmackhaftes „carne a la parilla“ (gegrilltes Fleisch), sowie unseren exquisiten “bacalao encebollado” (Kabeljau Encebollado) erwähnen. Hierbei handelt es sich um ein besonderes Rezept der Familie, welches von Generation zu Generation weitergegeben wird.

Calle Nueva Corujera, 75 - La Corujera SANTA ÚRSULA Miércoles a Domingo a partir de las 13:00h Mittwoch bis Sonntag von 13:00 h 922 302 550 - 659 760 909

Guachinche El Surtidor

C/ Los Majuelos Nº 20 Santa Úrsula, (Cuesta de la Villa) Abierto de Jueves a Domingo Geöffnet: Von Donnerstag bis Sonntag 669767747

Un lugar rodeado por los viñedos en plena naturaleza de donde sale este magnifico vino que usted se puede beber (cosecha propia), en un ambiente rural muy agradable y familiar. Nuestras especialidades son comida canaria, chuletas, bistec a la parilla, pollo, conejo en salmorejo, garbanzas, carne fiesta y mucho mas. (Tambien hacemos comidas por encargo.) Ein Ort, der umgeben ist von Rebstöcken, deren Trauben diesen ausgezeichneten Wein ausmachen, den Sie hier, in einem angenehmen und familiären Ambiente geniessen können (aus eigener Herstellung). Unsere Spezialitäten sind kanarische Speisen, Kottelets, gegrillte Beefsteaks, Hähnchen, Kaninchen in einer leckeren kanarischen Soße, Kichererbseneintopf, sowie „Carne Fiesta“ und vieles mehr (auch auf Bestellung).

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

29


30 

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Puerto de la Cruz

Calle de los Pescadores Straße der Fischer

N

os adentramos en el Puerto de la Cruz para llegar al barrio pesquero de La Ranilla, el más antiguo de la ciudad y que, siendo constituido alrededor de 1506, se ha convertido en un referente para los portuenses. Este barrio se formó a partir del muelle con el fin de gestionar la entrada y salida de mercancías, para lo cual se construyó el puerto y una casa almacén en la que depositar las mismas. Situándonos en la Calle el Lomo, esquina con la Calle Cruz Verde, podemos encontrar el restaurante italiano “Mamma Rosa”, el restaurante italiano más auténtico del Puerto de la Cruz en el que podrán disfrutar de un ambiente

agradable y distendido. Entre sus especialidades destacan el “saccotti con pera y salsa de taleggio”, su deliciosa “paella” o el famoso “tiramisú de la mamma”. ir bewegen uns innerhalb Puerto de la Cruz um ins Fischerviertel von „La Ranilla“ zu kommen, das älteste der Stadt, um 1506 entstanden, ist für die Einwohner der Stadt mittlerweile zu einem Referenzort geworden. Dieses Viertel entstand an der Hafenmole, um ursprünglich die Ein- und Ausfuhren der Waren zu verwalten. Hierfür wurde sowohl der Hafen als auch ein Lagerhaus, für die Aufbewahrung dieser Waren errichtet.

W

A u f d e r „Calle del Lomo“, an der Ecke zu der „Calle Cruz Verde“, befindet sich das italienische Restaurant „Mamma Rosa“. Es ist das authentischste italienische Restaurant in Puerto de la Cruz, in dem Sie ein angenehmes und freundliches Ambiente genießen können. Zu seinen Spezialitäten gehören, „saccoti" mit Birnen in einer Soße „taleggio", ·sowie seine leckere Paella und das berühmte „Tiramisu de la Mamma“.

AUTÉNTICA COCINA ITALIANA - AUTHENTISCHE ITALIENISCHE KÜCHE

www.ristoranteMammaRosa.com Calle El Lomo nº8 - Puerto de la Cruz - 922 380 451 - 665 431 598 Vive el Norte Mayo/Junio 2014

31


PUB TERRAZA LIMBO

2 plantas, grandes ventanales, un patio canario, una gran balconada, todo en ella denota el buen sabor de este lugar: billares, sofás, sillas, pistas de bailes, siendo la terraza la zona más concurrida, donde disfrutar de buena música en un ambiente tranquilo a la par que interesante; "Un lugar de ocio nocturno recomendado." 2 Etagen, große Fensterfronten, ein Innenhof und ein großer Balkon, zeichnen diesen Ort aus. Ein Billardtisch, Couchgarnituren und diverseTanzflächen sowie eine grosse Terrasse mit guter Musik, tragen zu einem gemütlichen und gleichzeitig interessanten Ambiente bei.

Calle Blanco 19 38400 Puerto de la Cruz

922 38 83 15 http://www.terrazalimbo.com facebook/pubterrazalimbo

LAS NOCHES DE DIE NÄCHTE VON TASCA LA ESQUINA

32

Tasca La Esquina es un bar restaurante con terraza en el que podrán disfrutar de variados platos tales como camarones, lapas o deliciosos sándwiches. Abierta durante todo el día, es el lugar perfecto para sus veladas nocturas, ya que les permitirá disfrutar de una cena o un cóctel al aire libre acompañados por buena música canaria y sudamericana, en vivo desde las 19 hasta las 23 horas de la noche. Die Tasca La Esquina ist eine Restaurantbar mit einer Terrase auf der Sie verschiedene Gerichte wie z. B. Garnelen, Napfschnecken oder leckere Sandwiches genießen können. Sie ist den ganzen Tag geöffnet und ein perfekter Ort für romantische Abende, da sie Ihnen ein Abendessen oder den Genuß eines Cocktails unter freiem Himmel ermöglicht, begleitet von guter kanarischer und südamerikanischer Live-Musik, täglich von 19 bis 23 Uhr. Vive el Norte Mayo/Junio 2014


MUECA 2014 Puerto de la Cruz, Mueca, se celebra en la ciudad turística del norte de Tenerife del 8 al 11 de mayo próximos. La Plataforma Cómplices, junto al Área de Cultura municipal, prepara desde hace meses esta nueva edición, que destacará por un alto componente internacional y por nuevos contenidos en su programa. Entorno a la música, la danza, la literatura, la magia y las artes visuales. ¡¡¡Vive las noches de Mueca!!! In Puerto de la Cruz, wird das Strassenfestival "MUECA" im Norden Teneriffas, vom 08. bis zum 11. Mai veranstaltet. Die Interessengemeinschaft „Plataforma Cómplices“ zusammen mit dem städtischen Kulturbereich, bereiten bereits seit Monaten dieses neue Event vor, das sich aufgrund einer großen internationalen Beteiligung und dem neuen Programm abhebt. Im Umfeld kann man Musik, Tanz, Literatur, Magie sowie bildende Kunst erleben. „Erlebe die Nächte des „Mueca“-Festivals!!!

NOCHES DEL PUERTO

Antiguamente llamado “El Pequeño Manhattan” debido a su encanto y glamour, les ofrecen todo tipo de diversión en un ambiente relajado; donde podran pasear, cenar y bailar con total seguridad. Como ciudad cosmopolita que es, alberga una gran variedad de eventos como la Noche en Blanco, sus magníficos Carnavales y festivales de la talla del Festival Internacional de Arte en la Calle “Mueca”. Früher auch, "Das kleine Manhattan“, wegen seines Zaubers und Glamours, genannt, bietet jegliche Vergnügungsmöglichkeiten in einem gemütlichen Ambiente. Hier können Sie, in absoluter angenhmer Atmosphäre, Essen und Tanzen. Als kosmopolitische Stadt beherbergt sie eine große Anzahl an Veranstaltungen, wie z.B. "La Noche en Blanco (Die Nacht in Weiß), seine prächtigen Karnevalsfeiern und Festivals, wie das berühmte "Festival Internacional de Arte en la Calle“,“ MUECA.“ Vive el Norte Mayo/Junio 2014

33


¡TODO LO QUE NECESITAS EN EL MISMO SITIO! Agricultura Ecológica Artículos del Hogar-Menaje Bar-Cafetería Bazar-Regalos Caprichitos Carnicería Charcutería Alemana Comidas Preparadas Para Llevar Confección Hombre-Mujer-Niños Confección Niños Especialidades Alemanas Especias Farmacia Ferretería Flores y Plantas Fruterías: Frutas y Verduras Hierbas Medicinales Huevería, Pollería Libreria-Papelería Mantelería-Calados-Bordados Mercería-Lencería Moda Peluquería-Perfumería Pescadería Prensa-Revistas Productos Congelados Quinielas-Lotería Primitiva-Bonoloto Regalos-Decoración-Menaje Reparación de TV, VIDEO, AUDIO Ropa de Hogar Salchichería Alemana Supermercado Tabacos-Licores “Delicatessen”, Vinos, Quesos, Ibéricos

34

AL

www.mercadomunicipal.net

Miércoles y Sábado: Rastro/Merca

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


LLES WAS SIE BENÖTIGEN AN EINEM ORT!

adíllo

fotos Celestino González Méndez

GRATUITO - 2HRS

ABIERTO - LUNES A SÁBADO 07:00 - 20:30

REPARTO A DOMICILÍO

WI-FI GRATUITO

SERVITAXI

BUS LINEA 381-382

Mittwoch und Samstag: Flohmarkt

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

35


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

36

Aranzazu Moto-Bike Centro de Buceo Cardumen Centro Medico El Coche Centro Medico Tucan Cervecería Bei Thomas Chiringuito Pipo Clínica Dental Anrober Compostelana Compostelana Avenida Compostelana Plaza Costa Martiánez El Bistro de Antonio Aguiar El Muellito F&M Café Guachinche El Tanganaso Isla del Valle Mercado Municipal Pt. Cruz Multiprint Museo de Arte Sacro NTM Digital

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Pasteleria Binemesabe Pintxos La Pizarra Pub Limbo Rent Car Insular Restaurante Balcon / Bar Tapas Luis Restaurante El Pescador Restaurante Mamma Rosa Restaurante Mil Sabores Restaurante Tropical Servitaxi Tasca La Esquina

31

2 18

17

AYUNTAMIENTO 922 37 84 00 CIT 922 37 02 43 INSTITUTO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS 922 38 86 07 CASTILLO SAN FELIPE 922 37 30 39 Vive el Norte Mayo/Junio 2014


11 6 13 2728 12 2014 19 2925 8 22 7 2610 153 21

9

5

23 24

4

1

ISLA DEL VALLE

16

SERVITAXI

30

URGENCIAS 112 POLICÍA LOCAL 922 37 84 98 MUSEO 922 37 14 65 ISLA DEL LAGO 922 38 59 55 Vive el Norte Mayo/Junio 2014

37


El ritmo de la ciudad se mide en la Calle San Juan Der Rhythmus der Stadt zeigt sich auf der Calle San Juan Puerto de la Cruz

D

esde el muelle hasta el Palacio Ventoso se extiende la Calle San Juan, una de las vías con mayor tránsito comercial de la ciudad. Subiendo desde la orilla, lo primero que encontramos es el conjunto formado por la Iglesia de San Francisco y la Ermita de San Juan, -que es, junto con la de San Amaro, en La Paz, el inmueble más antiguo del municipio-. En la esquina con la calle del mismo nombre, se erige la Casa de Los Iriarte (s. XVIII), en arquitectura tradicional canaria. Allí nacieron los hermanos Iriarte, que consiguieron fama nacional durante la Ilustración por sus trabajos

38

literarios y su labor política. Al otro lado, está el Palacio de Ventoso, uno de los conjuntos arquitectónicos del siglo XVIII mejor conservados. El recinto (junto a la plaza Concejil) incluye una casona que fue colegio de Los Agustinos, casa consistorial y cuartel, pero que, en su origen, perteneció sucesivamente a grandes familias de comerciantes. En La Pizarra tenemos una gran seleccion de tapas, pintxos y buen vino nacional. "Unico en Puerto de la Cruz". om Hafen bis zum Palacio Ventoso erstreckt sich die Calle San Juan, eine der Straßen mit dem größten Handelsverkehr

V

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

der Stadt. Wenn man am Anfang startet, finden wir zunächst ein Gebäudeensemble vor, bestehend aus der Kirche, „Iglesia de San Francisco“ und der Kapelle „Ermita de San Juan“, die zusammen mit der von „San Amaro in La Paz“, einige der ältesten Gebäude der Gemeinde sind. An der Ecke der Straße mit dem selbigen Namen, erhebt sich die Casa de Los Iriarte aus dem 18. Jahrhundert, in traditioneller kanarischer Architektur. Dort wurden die Gebrüder Iriarte geboren, und die aufgrund ihrer literarischen Werke und ihrer politischen Arbeit, nationalen Ruhm erlangten. Auf der anderen Seite befindet sich der Palacio de Ventoso, eines der besterhaltensten architektonischen Komplexe des achtzehnten Jahrhunderts. Das Gelände (neben der Plaza Concejil) umfasst ein herrschaftliches Haus, dass eine Augustinerschule, ein Rathaus und eine Kaserne gewesen ist, aber das ursprünglich nacheinander großen Handelsfamilien gehörte. In "La Pizarra" haben wir eine große Auswahl an Tapas, sowie Fleischspieße und gute nationale Weine.


* Power Bank GRATIS presentando éste catálogo

* Power Bank KOSTENLOS bei Vorlage dieses Kataloges

C/ San Juan 2 (frente al Muelle) Puerto de la Cruz 38400 922 37 42 57 www.ntmdigital.es

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

39


Tacoronte

T

acoronte es un municipio enclavado en el norte de Tenerife. Ocupa más de 30 Km2 de superficie en una franja que abarca desde la cumbre habitada por un extenso pinar hasta la orilla del mar. Su situación es privelegiada por su cercanía a La Laguna y Santa Cruz y a tan solo 4 Km del aeropuerto de Los Rodeos. Tacoronte destaca por ser una importante zona de viñedos y es productor de algunos de los mejores caldos de Canarias dando

40

nombre a la Denominación de Origen Tacoronte- Acentejo que garantiza la calidad de la elaboración de sus vinos. Antiguas casas situadas en medio del campo y edificios señoriales comparten el territorio con la vivienda actual. El Bosque de Agua García es uno de los pocos reductos de Laurisilva que quedan en Canarias y presenta ejemplares de Viñátigos centenarios. Este Bosque dispone de visitas guidas contando con un Vive el Norte Mayo/Junio 2014

sendero adaptado para personas con movilidad reducida. La Costa la forman los núcleos de Mesa del Mar y El Pris con piscinas naturales y playas de arena negra donde se puede disfrutar de la gastronomía canaria. Tacoronte cuenta con un Casco Antiguo, en el se encuentran Monumentos Histórico-Artísticos que requieren una detenida visita debido a su gran valor cultural. El Parque Hamilton que se encuentra dentro del Casco


e

Sensación de Tradición Gelebte Tradition

Histórico del municipio presenta una extensa representación de Laurisilva y Fayal-Brezal. Numerosos restaurantes ofrecen a sus comensales los mejores vinos del país y comida canaria. Muy conocido es el Turrón de Tacoronte, artesanal y casero vendido por los turroneros en fiestas de todos los municipios de la isla. acoronte ist eine Gemeinde im Norden von Teneriffa. Sie nimmt mehr als 30 km2 Fläche ein und erstreckt sich in einem Streifen, der vom Gipfel eines großen Pinienwaldes bis an den Strand reicht. Ihre Lage ist besonders, da sie sich sich in direkter Nachbarschaft zu La Laguna und Santa Cruz befindet und außerdem nur 4 km vom Flughafen Los Rodeos entfernt liegt. Tacoronte zeichnet sich besonders durch seine vielen Weinberge aus und produziert einige der besten Weine der kanarischen Inseln. Der Ortsname wird ausßrdem als Herkunftsort und als Qualitätsbezeichnung, PDO Tacoronte- Acentejo, für die hiesige Weinproduktion benutzt. Alte Häuser in Mitten der Landschaft und stattliche Landsitze sowie modere Bauten teilen sich dieses Gebiet. El Bosque de Agua García, (Der Wald von Agua Garcia) ist einer der wenigen verbliebenen Hochburgen des Lorbeers auf den Kanaren und zeigt uns außerdem einige Rebstockarten. Dieser Wald bietet geführte Touren an und verfügt über Wege die besonders für Menschen mit eingeschränkter Mobilität geeignet sind. Die Küste bilden die Zentren, von „Mesa del Mar“ und „El Pris“, mit ihren natürlichen Schwimmbecken und den Stränden aus schwarzem Vulkansand. Hier kann man auch die kanarische Küche genießen. Tacoronte besitzt eine Altstadt mit kunsthistorischen Monumenten, die aufgrund ihres hohen kulturellen

T

Wertes, einen ausgiebigen Besuch verdienen. Der „Parque Hamilton“ (Hamilton Park) der sich innerhalb der historischen Altstadt befindet verfügt über eine große Anzahl an Lorbeer- und Heide-Arten. Zahlreiche Restaurants bieten ihren Gästen die besten Weine des Landes sowie kanarische Speisen an. Sehr bekannt ist der Nougat aus Tacoronte. Er ist hand-bzw. hausgemacht und wird von den Herstellern auf allen Festivitäten der Insel verkauft.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

41


El Sauza P

erteneciente al antiguo Menceyato de Tacoronte, el municipio de El Sauzal, cuyo nombre se debe al elevado número de sauces que poblaban la zona, se encuentra emplazado en el norte de la isla de Tenerife. Por ello y dadas sus condiciones climáticas, está fuertemente ligado a la agricultura. Sus pobladores originales, los guanches, se asentaron a lo largo de su costa, como indica la presencia de doce cuevas de habitación halladas en la zona del Risco de los Ángeles, en Las Breñas. Su prosperidad se debe fundamentalmente a su abundancia de pastos verdes para el ganado

42

caprino, al fomento de la artesanía y a su situación estratégica en el tránsito de mercaderías a través de las denominadas Rutas del Norte. También fue clave en su crecimiento económico la Punta del Puertito, antigua Punta Marinera, que hacía las veces de embarcadero en las rutas comerciales con la Isla de la Palma. Dentro de su entorno podemos encontrar bellos lugares como el Risco de los Ángeles, la Cueva de los Viejos y el Barranco de Cabrera de Acentejo, los cuales se han convertido en piezas clave para científicos e historiadores. El principal baluarte de paraje natural en El Sauzal es el Parque Mirador de los Lavaderos, convertido hoy en

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

área recreativa, en el que antiguamente brotaba un naciente de agua natural muy importante formando estanques, lo que propiciaba que los vecinos de la zona lo utilizaran como lavadero. El municipio tiene un vínculo histórico de carácter religioso, destacando la Iglesia de San Pedro Apóstol, en la que fue bautizada Sor María de León Bello y Delgado, popularmente conocida como “la siervita de Dios”. La vida de esta religiosa, nacida en El Sauzal, fue austera, simple y llena de milagros, entre los que cabe resaltar la inexplicable incorruptibilidad de su cuerpo tras su fallecimiento. ie Gemeinde ”El Sauzal” gehörte ehemals zum "Kónigreich von Tacoronte“. Der Name

D


al

El Sauzal, sencillamente encantador Das hier ist Sauzal, einfach charmant

leitet sich von einer Pflanzeart mit dem Namen "sauces“ ab, welche man ursprünglich in großer Anzahl in der Zone finden konnte. Diese Gemeinde befindet sich im Norden der Insel Teneriffas. Aus diesem Grund und wegen der besonderen klimatischen Bedingungen ist dieses Gebiet stark mit der Landwirtschaft verbunden. Seine Bewohner, ursprünglich "Guanchen“, ließen sich entlang der Küste nieder. Dieses zeigen auch die zwölf bekannten Höhlen, die man im Gebiet "Risco de los Angeles“ in "Las Breñas“ gefunden hat. Seinen Wohlstand verdankt diese Gemeinde dem Umstand, über fruchtbare Weidefelder zu verfügen die den Ziegen-

herden als Nahrung dienten und außerdem ein strategisch wichtiger Ort für den Warenverkehr und der Förderung des Handwerks war. Entscheidend für seine wirtschaftliche Bedeutung war die "Punta del Puertito“, ehemals "Punta Marinera“ , die früher als Anlegestelle den Handelsschiffen auf der Route zu der Insel La Palma, diente. Innerhalb dieser Gemeinde können wir wunderschöne Plätze finden, wie z.B. "Risco de los Angeles“, "La Cueva de los Viejos“, den "Barranco de Cabrera de Acentejo“, die heute eine zentrale Bedeutung für Historiker und Forscher haben. Der wichtigste Ort in der Gegend rund um "El Sauzal“ ist der wunderschöne Park mit dem Namen

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

" Pa rq u e Mirador de los Lavaderos“, der heute ein Freizeitpark ist. Seine natürlichen Wasserquellen bilden Teiche die früher zum Wäsche waschen genutzt wurden. Die Gemeinde besitzt eine starke historische und religiöse Verbundenheit, die sich besonders durch die Kirche "Iglesia de San Pedro Apostol“, in der "Schwester" María de León Bello y Delgado," auch allgemein bekannt als “la siervita de Dios”, (die Dienerin Gottes). Das Leben dieser, in "El Sauzal“, geborenen wurde "Schwester“ war hart, einfach und voller Wunder. Als ein solches gilt die Tatsache, dass ihr Leichnahm, aus unerklärlichen Gründen, bis heute nicht verwest.

43


La Matanza de A Mercadillo Del Agricultor, El Vino Y La Artesanía Bauernmarkt, Wein und Kunsthandwerk

E

l Mercadillo del Agricultor, el Vino y la Artesanía, es uno de los enclaves más emblemáticos del municipio, un escaparate de la historia y la identidad agrícola de un pueblo que ha sabido convivir de forma respetuosa y sostenible con el medio. Inaugurado en octubre de 1999, en los últimos años ha duplicado su superficie a través de un

44

edificio anexo e interconectado, del que algunos espacios ya son funcionales albergando eventos señalados así como cerca de una veintena de puestos comerciales del incipiente Mercado de Abastos. El Mercadillo tiene su razón de ser en la promoción y venta de productos agrícolas y artesanales de la comarca a través de

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

medio centenar de puestos. Aquí se comercializan frutas, verduras, quesos, vinos, artesanía y repostería producidos en La Matanza y el conjunto de la Comarca de Acentejo, con lo que se asegura la calidad y la frescura de los productos ofrecidos. Con el paso de los años se ha convertido en el mejor


Acentejo escaparate en el que mostrar los atractivos del municipio. En sus instalaciones conviven los usos comerciales, agrícolas y formativos con diversidad de eventos socioculturales de índole local, y de proyección insular, acunando encuentros del calibre de la Feria de la Papa, Feria Vitivinícola Matanceros, Feria de la Castaña, Feria de Artesanía, Feria de la Salud y la Feria Tapa-Saldo. A la accesibilidad y constante modernización de las instalaciones y puestos de venta, se suma el atractivo añadido de poseer amplios aparcamientos que superan con amplitud las 250 plazas, lo que junto a las paradas de guagua cercanas o el servicio gratuito de acceso a internet mediante wifi constituyen un plus de calidad que los visitantes han sabido valorar. er Bauernmarkt, mit Wein und Kunsthandwerk, sind der emblematischste Ort der Gemeinde, ein Schaufenster der Geschichte und der landwirtschaftlichen Identität eines Volkes, das es geschafft hat respektvoll miteinander zu leben und ebenso respektvoll und nachhaltig mit der Umwelt zu sein. Eingeweiht im Oktober 1999, hat sich die Grundfläche über ein angrenzendes und miteinander verbundendes Gebäude in den letzten Jahren verdoppelt. Einige dieser Räume sind schon

D

EL ORGULLO DE VIVIR AQUÍ DER STOLZ HIER ZU LEBEN

funktional und beherbergen verschiedene Veranstaltungen, sowie eine Vielzahl von Verkaufsständen des „jungen“ Marktes „Mercado de Abastos.“ Die Grund für diesen Markt liegt in der Vermarktung und dem Verkauf der landwirtschaftlichen und handwerklichen Produkte des Landkreises mit ca. fünfzig Ständen. Hier werden Obst, Gemüse, Käse, Weine, Handwerk und Konditoreiwaren, die in La Matanza und im ganzen Landkreis von „Acentejo“ hergestellt werden vermarktet. Im Laufe der Jahre hat er sich in das beste Schaufenster verwandelt, in dem man die Reize des Landkreises zur Schau stellen kann. In seinen Einrichtungen verbinden sich gewerbliche, landwirtschaftliche und bildende Zwecke mit einer Vielfalt an soziokulturellen lokalen Veranstaltungen, aber auch inselweiten Veranstaltungen wie z. B. die Kartoffelmesse, die Weinmesse von „La Matanza“, die Kastanienmesse, die Handwerkskunstmesse, die Gesundheitsmesse sowie die Tapas-und „Ramschmesse“. Zur guten Erreichbarkeit und der konstanten Modernisierung der Installationen und der Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Verkaufsstände. Ein großer Parkplatz mit über 250 Plätzen , die in der Nähe liegenden Bushaltestellen, sowie der kostenlose Internetzugang, dank WIFI, sind weitere Pluspunkte, die die Besucher zu schätzen wissen.

45


LA IMPRESIÓN A TU MEDIDA

LIBROS, REVISTAS, CARTELES, TRABAJOS COMERCIALES, ETC. Impresión digital (imprenta rápida) Fábrica de envases de cartoncillos

C/ La Batata, nº 6 I nave 4 I El Chorrillo 38107 Santa Cruz de Tenerife T. 922.61.19.59 I 922.61.11.59 I F. 922.62.41.33 presupuestos@litografiadrago.com www.litografiadrago.com 46  46

Vive Norte Mayo/Junio 2014 Vive elel Norte Mayo/Junio 2014


La Matanza de Acentejo

El Tránsito en la Der Verkehr in

Matanza de Acentejo V

olviendo la mirada atrás en el tiempo, tenemos constancia de que desde finales del s.XIX la red de tránsito de La Matanza de Acentejo tenía su núcleo en la calle Real, un camino de piedra que resultaba perfecto para el transporte de mercancías mediante el tradicional sistema de carros remolcados por mulas. Este sistema de tránsito de mercaderías se mantuvo, en la mayoría de municipios de nuestras islas, hasta bien entrado el s.XX. Posteriormente, gracias al desarrollo de nuevos sistemas y al descenso del coste de los combustibles, se sustituyó el transporte mediante diligencias por otros sistemas de traslado basados en tracción mecánica, restringiendo el uso de mulos en el transporte por zonas en las que no discurrían carreteras.

W

enn wir in die Vergangenheit zurückblicken, können wir feststellen, dass seit Ende des 19. Jahrhunderts das Verkehrsnetz von La Matanza de Acentejo ihren Mittelpunkt in der Calle Real hatte, einem Steinweg der sich perfekt für den traditionellen Transport, mit von Maultieren gezogenen „Wagen“, eignete. Dieses Waren-Verkehrssystem blieb in den meisten Gemeinden unserer Insel bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts bestehen. Danach wurde, dank der Entwicklung neuer Systeme und sinkender Treibstoffpreise, der Transport durch andere Transportarten ersetzt. Diese basierten auf den mechanischen Antrieb somit beschränkte sich der Einsatz von Maultieren auf Gebiete die über kein Strassennetz verfügten.

ranzazu VENTA DE MOTOCICLETAS Santa Úrsula Ctra. Provincial, 69 Tfno.: 922 33 75 79

·

BICICLETAS

Taller C.C. Piedra Ronda, 5 - Nave 7 Tfno. : 605 922 526

·

BOUTIQUE

·

TALLER

Puerto de la Cruz Ctra. Gral. Las Arenas, 75 L.3 Tfno.: 922 37 51 02 / Fax: 922 37 21 75

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

47


La Victoria de A

L

a Villa de La Victoria de Acentejo es un municipio enclavado en el norte de la isla de Tenerife que vive plegado al campo y a la agricultura. Entre sus principales atractivos se encuentra su riqueza natural potenciada por el cuidado que durante siglos le han prestado sus habitantes. La vid y el castañar son sus principales referentes. El cultivo de la viña es el cultivo más extendido. Las costumbres y las prácticas agrarias vinculadas forman un acervo que se transmite de generación en generación y que ha llegado intacto hasta nuestros

48

días. Cada tipo de uva otorga al vino diferentes aromas, sabores y texturas. Un verdadero regalo para los sentidos. Más tardío fue el castaño, desde la llegada de este cultivo los vecinos lo aprovechan como un recurso alimenticio y como fuente de materias primas. El castañar forma un bello y complejo ecosistema en el que se dan cita una gran variedad de especies vegetales y animales y de usos (medicinal, aromático y materia prima) A este patrimonio natural cabe añadir los famosos Acantilados de Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Acentejo que discurren por la costa del municipio. Para recorrer estos parajes contamos con una importante red de senderos que conducen a un contacto directo con el medio. ie Ortschaft “La Victoria de Acentejo” ist eine Gemeinde im Norden der Insel von Teneriffa, eingebettet zwischen Feldern und landwirtschaftlich Flächen. Die Rebstöcke und die Kastanienbäume sind seine hauptsächlichen Referenzen. Der Anbau von Weinreben ist am meisten verbreitet. Die

D


Acentejo

Traditionen, sowie landwirtschaftlichen Tätigkeiten rund um die Weinherstellung sind bis heute lebendig geblieben und werden von Generation zu Generation weitergegeben. Jede Rebsorte trägt zu unterschiedlichen Aromen, Texturen und Geschmacksrichtungen des Weines bei. Ein wahres Geschenk für die Sinne. Später kam der Kastanienbaum hinzu, seit seiner Ankunft wird er zur Ernährung und als Rohstoff genutzt. Der Kastanienbaum stellt ein schönes und komplexes

LA VID Y EL CASTAÑAR THE VINE AND CHESTNUT

Ökosystem dar, in dem man viele unterschiedliche Pfanzen- und Tierarten treffen kann. Weitere Nutzungsmöglichkeiten sind medizinischer oder aromatischer Art, sowie als Rohstoff. Zu diesem Naturerbe gehören die berühmten Klippen von „Acentejo“ die entlang dieser Gemeinde führen. Um diese Landschaft zu durchstreifen, stehen einem eine erhebliche Anzahl an Wanderwegen zur Verfügung, die einen direkt in Kontakt mit ihr bringen.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

49


El Mesón

D Donde Mario onde Mario es un acogedor rincón gastronómico ubicado en el municipio de Santa Úrsula, en la zona denominada como Cuesta de la Villa. Un mesón de picoteo, que aúna el encanto de la cocina tradicional con las últimas tendencias en la gastronomía de mercado. Ubicado en una antigua casa de empaquetado de exportación de frutos para el Reino Unido, fue reconvertido en restaurante en la década de los sesenta y recientemente transformado por Mario Torres en un mesón moderno, con cocina a la vista y servicio excelente. Sus especialidades son las hojuelas de bacalao al pilpil; el saludable “ramen” japonés; y el lomo de vaca morucha. En cuanto al vino, déjese aconsejar por Mario, propietario y también sumiller de la casa, pues cuenta con una amplia bodega de incontables referencias nacionales.

Disfrute de una comida con vistas excepcionales al Valle de la Orotava desde la terraza techada y al aire libre de Donde Mario; referente de buena mesa y buen servicio en la isla de Tenerife. ei Mario ist eine gemütliche gastronomische Stelle und befindet sich in der Gemeinde von Santa Ursula, in einer Gegend die auch als „Cuesta de la Villa“ bekannt ist. Eine Gaststätte die den Charme der traditionellen Küche mit den aktuellsten gastronomischen Trends zu verbinden weiß. Es befindet sich in einem alten Gebäude, das früher als Verpackungort für Obst das nach England exportiert wurde diente und in den 60er Jahren umgebaut wurde. Erst kürzlich wurde es erneut durch Mario Torres renoviert und in ein modernes Restaurant, mit einer offenen Küche und einem exzellenten

B

Service verwandelt. Seine Spezialitäten sind “Hojuelas de Bacalao al Pilpil”; das gesunde japanische “Ramen” und “Lomo de Vaca Morucha” (Rinderfilet). Lassen Sie sich bei der Weinauswahl vom Besitzer Mario oder seinem Haus-Sommelier beraten, da man über einen grossen Weinkeller mit unzähligen nationalen Weinen verfügt. Genießen Sie ein Essen auf unserer überdachten Terrasse im Freien, mit einer aussergewöhnlichen Aussicht auf das Tal der Orotava. „Bei Mario“. bezeichnend für gute Speisen und guten Service auf der Insel Teneriffa.

APARCAMIENTO PRIVADO PRIVATE PARKING

Carretera Provincial, 199 Santa Úrsula 922 30 45 85 www.dondemario.net

50

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Santa Úrsula


"DOÑA ESPERANZA"

Santa Úrsula

E

l Camino Real de la Villa era uno de los dos caminos que partían de La Laguna (San Benito) y comunicaban con La Villa de la Orotava, fundiéndose a la altura de La Matanza de Acentejo en uno sólo. Los amantes del senderismo encontrarán en la Comarca de Acentejo, especialmente en la zona de Santa Úrsula, varias rutas muy interesantes que conjugan valor paisajístico y etnográfico. Resulta indispensable hacer una parada en el restaurante El Tinglado, en la Carretera General (zona Cuesta de la Villa), aún conocido por todos como Doña Esperanza. Se trata de una casa de

comidas con mucha historia, pues era el punto de parada para repostar de todas las carretas y caminantes que recorrían el Camino Real de la Villa. Varias generaciones de una misma familia han sabido mantener a lo largo de los años la calidad de la cocina tradicional canaria y adaptarse, sin embargo, a los nuevos tiempos. No hay que perderse sus famosas “arvejas” y buenos postres caseros. ie Hauptstraße der Ortschaft war einer von zwei Wegen die in La Laguna (San Benedito) begannen und diese mit der Ortschaft La Orotava verbanden, um dann auf Höhe von La Matanza

D

Anselmo

Ctra. Gral. 179. Cuesta de la Villa (SANTA ÚRSULA)

Teléfono: 922-300-111

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

de Acentejo, in einen Einzigen überzugehen. Die Liebhaber des Wanderns finden in der Gemeinde von Acentejo, besonders rund um Santa Ursula, diverse sehr interessante Routen. Sie bieten einem die Möglichkeit, sowohl die landschaftlichen Reize, als auch die kulturellen Gepflogenheiten beobachten zu können. Es erscheint undenkbar nicht einen Besuch im Restaurant „El Tinglado“ , auf der Hauptstraße, (Zone „Cuesta de la Villa“), zu machen. Allgemein noch unter dem Namen: “Doña Esperanza” bekannt. Es handelt sich um eine Gaststätte mit einer umfangreichen Geschichte, da diese ein Treffpunkt für Kutschen und Fussgänger war, welche die Hauptstraße der Ortschaft nutzten. Viele Generationen, der selben Familie, haben es im Laufe der Jahre verstanden,die Qualität der traditionellen kanarischen Küche beizubehalten und sich trotzdem den heutigen Zeiten anzupassen. Man sollte sich auf keinen Fall die berühmten „Arvejas“ (Erbsen), oder auch die hausgemachten Nachspeisen foto Carmen Fuentes entgehen lassen.

51


Villa de la Orotava

Parque Nacional del Teide

foto Aday Abreu

D

eclarado Patrimonio de la Humanidad en 2007, es el mayor y más antiguo del archipiélago. Como punto central se encuentra el volcán del Teide, originariamente nombrado Echeyde por los guanches, que con sus 3718 metros de altura es el tercer volcán más grande del mundo. En sus dominios podemos encontrar más de medio centenar de plantas endémicas entre las que destacan el tajinaste rojo, la jara de Las Cañadas, la retama del Teide y la delicada violeta del Teide. Las especies más notables que lo habitan son el canario, el cernícalo vulgar, el lagarto tizón, el mirlo, el murciélago orejudo canario, el pinzón azul y el vencejo unicolor. Si quiere conocer toda la fauna marina y la flora del norte de la isla, el Centro de Buceo “El Cardumen” les ofrece experiencias únicas a la hora de conocer este rico fondo marino, al tiempo que da la posibilidad de volar en parapente con total seguridad de la mano de instructores con más de 25 años de experiencia. er Teide Nationalpark, 2007 zum Weltkulturerbe erklärt, ist der größte und der älteste des

D

52

Archipels. Im Mittelpunkt befindet sich der Vulkan Teide, von den Guanchen ursprünglich Echeyde genannt, der mit seinen 3718 Metern, der drittgrößte Vulkan der Welt ist. In seinem Gebiet können wir über fünfzig endemische Pflanzenarten finden unter denen vor allem der rote Natternkopf oder rote Tajinaste, die Zistrose der Cañadas, der Ginster des Teide und das empfindliche Veilchen des Teide hervorstechen. Die besonders bemerkenswerten Tierarten die ihn bewohnen sind der Kanarienvogel, der Gemeine Turmfalke, die Tizón-Eidechse, die Amsel, die Kanaren-Langohrfledermaus, der Blaufink und der einfarbige Mauersegler. Wenn Sie die ganze Meeresfauna und die Flora des Nordens der Insel kennenlernen wollen, bietet Ihnen das Tauchzentrum „El Cardumen“ einzigartige Erfahrungen an, um diesen vielfältigen Meeresgrund kennenzulernen. Sie können dort auch Gleitschirmfliegen, in absoluter Sicherheit durch Gleitschirm-Ausbilder mit über 25 Jahren Berufserfahrung.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Villa de la Orotava

Valle de la Orotava

E del valle sla

l Valle de la Orotava, situado Menceyato de Taoro. Con la llegada en la zona norte de la isla de de los conquistadores comenzó a Tenerife, está constituido por los explotarse el cultivo del plátano, la atascos y Limpiezas municipios de La Orotava, Los papa, el tomate, el cereal y la viña, tanería y Abastecimiento Realejos y el Puerto de la Cruz. al tiempo que se aumentó la edifiDe origen volcánico, la costa que cación hasta encontrarnos con la panorámica actual. baña el valle está en su mayoría MEJOR compuesta por acantilados. En las PRECIO l Valle la Orotava, (Das Tal von Orotava) befindet sich zonas más montañosas, el extensoGARANTIZADO dominio de la laurisilva contrasta in der nördlichen Zone der Insel con la población de pinos canarios. Teneriffa und umfasst die GemeinDadas las condiciones climato- den La Orotava, Los Realejos und lógicas, la existencia de un suelo Puerto de la Cruz und ist vulkanifértil y una gran vegetación, los schen Ursprungs. Der Küstenverguanches se asentaron en esta lauf besteht zum grössten Teil aus zona estableciendo en ella el Steilhängen.

E

Auf Grund der klimatischen Bedingungen, der Existenz eines fruchtbaren Bodens und einer ausgiebigen Vegetation haben sich die „Guanchen“ hier niedergelassen und das Königreich „Menceyato de Taoro“, gegründet. Mit der Ankunft der spanischen Eroberer begann die landwirtschaftliche Nutzung des Bodens. Mit dem Anbau von Bananen, Kartoffeln, Tomaten, Getreide und der Weinstöcke nahm gleichzeitig die Bebauung zu und führte zu seinem heutigen Aussehen.

922 58 00 0 Servicio 24 h

isla del valle Desatascos y Limpiezas Desatascos y Reformas Fontanería y Abastecimiento

MEJOR PRECIO

GARANTIZADO

922 58 00 00

info@isladelv www.isladelv

Servicio 24 h

Isla del Valle Desatascos y Limpiezas | Puerto de La Cruz - Güímar | www.isladelvalle.com | info@isladelvalle.com | Servicio 24 horas 922 58 00 00

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

53


Villa de la Orotava

fotos Juan Carlos Méndez

Paraíso de arena volcánica Ein Paradies aus Vulkansand

E

n la zona de El Rincón, en el municipio de La Orotava, se encuentra una hermosa playa de arena negra volcánica de 410 metros de longitud y 45 metros de anchura media, enmarcada en un paisaje de acantilados y fincas de plataneras. Debido a que el acceso debe realizarse a pie por un sendero escalonado desde el Restaurante El Bollullo, o desde el Puerto de la Cruz en un camino de 45 minutos, se trata de una playa poco concurrida, ideal para pasar un día tranquilo, disfrutando de la limpieza de sus aguas y las imponentes vistas. El Bollullo es la primera de una serie de tres grandes playas de arena volcánica, pues hacia el este se encuentra la espectacular playa de Los Patos, paraíso de nudistas y surfistas, y más allá la playa de El Ancón. Éstas últimas son de difícil acceso, pues el camino se encuentra en estado salvaje, y el fuerte oleaje por la ausencia de diques hace que debamos extremar las precauciones a la hora del baño. El Restaurante El Bollullo ha habilitado una zona gratuita de aparcamientos para sus clientes. Además, el restaurante ofrece pescado fresco a diario y todo tipo de platos de comida típica e internacional y es un referente de buen servicio y mesa en todo el norte de la isla. Jueves cerrado. m Gebiet “El Ricón” der Gemeide “La Orotava” finden Sie einen wundervollen Strand aus

I

54

schwarzem Vulkansand, 410 Meter lang und im Durchschnitt 45 Meter breit, eingebettet in einer Landschaft aus Klippen und Bananenplantagen. Da der Zugang zu dem Strand nur zu Fuß möglich ist, entweder über einen stufigen Weg vom Restaurant „El Bollullo“ aus, oder von Puerto de la Cruz in einem 45 minütigen Spaziergang, wird dieser Strand wenig frequentiert und bietet einem die Gelegenheit einen ruhigen Tag zu verbringen, sowie das klare Wasser und das tolle Panorama zu genießen. „El Bollullo“ ist der Erste einer Serie von drei großen Stränden mit Vulkansand. Im Osten gelegen befindet sich der spektakuläre Strand „Los Patos“ , ein Paradies für Nudisten und Surfer, dahinter findet man den Strand „El Ancón“. Der Zugang zu dem letzt genannten ist jedoch recht schwierig, da sich der Weg in einer natürlichen und ursprünglichen Umgebung befindet. Starke Wellen und dass nicht vorhanden sein von Wellenbrechern, führen dazu, dass man beim Baden extrem vorsichtig sein sollte. Das Restaurant „El Bollullo“ hat für seine Gäste eine kostenlose Parkzone eingerichtet. Außerdem bietet das Restaurant tagesfrischen Fisch sowie jegliche Art von landestypischen als auch internationalen Speisen und ist vorbildlich für guten Service auf der gesamten Insel. Donnerstags haben wir geschlossen.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


ROMERÍA DE SAN ISIDRO Villa de la Orotava

L

os labradores de la zona de La Orotava celebraban en la antigüedad, cada 15 de mayo, una fiesta en honor a San Isidro en la Ermita de Nuestra Señora de la Piedad, situada a las afueras del pueblo. En la segunda mitad del siglo XVII pasa a denominarse San Isidro Agrícola, pasando de ser un homenaje de los labriegos a su santo a ser una fiesta controlada por la aristocracia. Actualmente se celebra en el mes de junio, teniendo una mayor afluencia de público la feria de ganado y la romería. Cabe destacar que las carretas son tiradas por bueyes, con la obligatoriedad de vestir el traje de mago (vestimenta tradicional del campesino) y las mujeres adornan los balcones y las

ventanas con alfombras, manteles y mantones. El Ayuntamiento y el Liceo Taoro toman parte activa en las fiestas. En la carretera del Rincón se encuentra la pastelería “San Diego”, en la que, previo pedido, podrán deleitarse con unos exquisitos dulces artesanales de tipo alemán. Si están pensando en realizar alguna celebración, este es el sitio ideal para encargar los dulces del evento. ie Landwirte der Zone von “La Orotava” feierten in der Vergangenheit, jedes Jahr am 15. Mai ein Fest zu Ehren des Schutzheiligen „San Isidrio“ in der Kapelle „Nuestra Señora de la Piedad“, die sich außerhalb des Ortes befindet. In der zweiten Hälfte des 17.

D

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Jahrhunderts wurde sie in „San Isidro Agrícola“, umbenannt, die als Huldigung zu Ehren ihres Heiligen begann, und später vom Adel des Ortes als Fest organisiert organisiert wurde. Heutzutage, findet dieses Fest im Juni, unter großer Anteilnahme, sowohl der Bevölkerung als auch der internationalen Gäste, an dem traditionellen Viehmarkt und dem Festumzug, statt. Erwähnenswert ist, dass die Karren von Ochsen gezogen werden und das Tragen der traditionellen Trachten der Landwirte vorgeschrieben ist. Die Frauen schmücken die Balkone und Fenster mit Wandteppichen, Decken und dekorativen Tüchern. Die Stadtverwaltung und die Vereinsmitglieder des Klubs „Taoro“, nehmen aktiv an der Veranstaltung teil. Entlang der Strasse „del Rincon“ befindet sich die Bäckerei „San Diego“, in der sie sich, nach Vorbestellung, an den köstlichen, hausgemachten Backwaren, nach deutschem Rezept, laben können. Wenn Sie eine Feier planen, so finden Sie hier den idealen Ort Ihr Gebäck für dieses Event zu erhalten.

55


PARQUE NATURAL

DE LA CORONA FORESTAL L a Corona Forestal es el Parque Natural por excelencia de la isla de Tenerife. Su extensión circunda al Parque Nacional del Teide, rodeándolo de un marco de incalculable valor ecológico y paisajístico. En los últimos años, cuatro temporales de viento han afectado a este espacio protegido –especialmente en la zona del Valle de La Orotava- produciendo la caída de muchos pinos radiata (especie introducida). En ese sentido, la consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife, Analupe Mora, indica que “muchos pinos radiatas acaban por caerse o partirse, originando un gran impacto visual y obligando a realizar una pronta restauración con el fin de minimizar el riesgo de incendios y la aparición de plagas y enfermedades”. Para la restauración de estos

56

daños, el servicio forestal de la Corporación insular ejecuta labores de retirada de pinos caídos y partidos para posteriormente proceder a la reforestación de la zona afectada con especies autóctonas, principalmente faya (Myrica faya),

“Muchos pinos radiatas acaban por caerse o partirse, originando un gran impacto visual y obligando a realizar una pronta restauración con el fin de minimizar el riesgo de incendios y la aparición de plagas y enfermedades”. Analupe Mora Consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife

acebiño (Ilex canariensis), hija (Prunus lusitanica ssp .hixa), laurel (Laurus novocanariensis), viñátigo

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

(Persea indica), madroño (Arbutus canariensis), follao (Viburnum rigidum) o palo blanco (Picconia excelsa) en zonas potenciales de monteverde, y en aquellas áreas potenciales de pinar canario, se cultiva el propio pino canario (Pinus canariensis) y otras especies acompañantes como el cedro canario (Juniperus cedrus). El pino canario posee un sistema radicular muy potente, lo que le permite anclarse fuertemente al terreno y ser una especie mucho más resistente al viento Para divulgar estas actuaciones entre la población local y visitante, se está construyendo un mirador en la curva de La Bermeja, en Aguamansa, donde cada ciudadano podrá observar las labores de restauración realizadas, así como conocer con detalle estos trabajos de restauración mediante paneles explicativos.


NATURSCHUTZGEBIET D

CORONA

as Naturschutgebiet Corona ist ein Naturschutzgebiet „par excellence“ auf Teneriffa. In seiner Ausdehnung umschließt er den Teide–Nationalpark. Er bildet einen Rahmen von unschätzbarem ökologischen und landschaftlichem Wert. In den letzten Jahren haben vier starke Stürme dieses Naturschutzgebiet getroffen. Vor allem in der Gegend um Valle de La Orotava, wurden viele Kiefern (eingeführte Art) entwurzelt. In diesem Zusammenhang hat die Ministerin für Umwelt und Naturschutz des Cabildo von Teneriffa, Analupe Mora, darauf aufmerksam gemacht, „dass viele Kiefern umgeknickt bzw. entwurzelt wurden und dieses eine enorme visuelle Auswirkung hat. Eine schnelle Wiederaufforstung ist zwingend erforderlich, um sowohl die Brandgefahr zu reduzieren, als auch

den Befall durch Schädlinge und Krankheiten zu verhindern. Für die Wiederinstandsetzung der betroffenen Flächen hat die Parkverwaltung der Insel mit der Beseitigung der beschädigten Kie-

„Viele Kiefern wurden umgeknickt bzw. entwurzelt und dieses hat eine enorme visuelle Auswirkung. Eine schnelle Wiederaufforstung ist zwingend erforderlich, um sowohl die Brandgefahr zu reduzieren, als auch den Befall durch Schädlingen und Krankheiten zu verhindern.“ Analupe Mora Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife

fern begonnen, um anschließend mit der Wiederaufforstung, durch einheimische Arten fortzufahren.

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Hauptsächlich Myrten-Heide, Lorbeer, Madeira Mahagoni , Erdbeerbaum, uvm. Außerdem werden auf geeigneten Flächen rund um Monteverde und weiteren geeigneten Flächen, kanarische Kiefer, Pinienwald (Pinus canariensis) sowie Baumarten wie kanarische Zeder ( Juniperus Cedrus ) gezüchtet. Die kanarische Kiefer besitzt ein sehr starkes Wurzelsystem, so dass sie sich tief im Boden verankern kann und somit in der Lage ist den starken Winden besser zu trotzen. Um diese Aktionen sowohl unter der lokalen Bevölkerung als auch den Besuchern bekannt zu machen, wird in der Kurve von La Bermeja in Aguamansa, eine Aussichtplattform gebaut. Die Bürger und Besucher können sich dort über den Stand der Aufforstungsarbeiten informieren. Weitere Details werden mit Hilfe von Schautafeln erläutert.

57


58 

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Vive el Norte Mayo/Junio 2014

59 


La Caleta de Interián

Los Silos

H

ablar de la Caleta de Interián, aunque sea en unas simples acotaciones, es hablar de mar y de barcos, de pescado y de pescadores, de sal, de mariscos, de vino y de plátanos. Está situada en pleno centro de la Isla Baja, entre los municipios de Garachico y los Silos, quienes administrativamente se reparten su territorio. Dista sesenta y cuatro kilómetros de Santa Cruz de Tenerife, y siete de Buenavista del Norte. Le cruza, de Naciente a Poniente, la carretera general que parte de Santa Cruz y concluye en Buenavista del Norte. Durante los siglos XVI y XVII, su playa fue el embarcadero auxiliar del puerto de Garachico, por donde se exportaban los productos agrícolas, el azúcar y la miel de la extensa comarca de Daute. Sus almejas, pulpos, lapas y morenas, continúan siendo muy apreciadas, así como su sal. El patrón del barrio es San Andrés apóstol, cuya fiesta se celebra el 30 de noviembre con la apertura de bodegas y amplio espectáculo de fuegos acuáticos. Además, se celebran la fiesta de San Juan Bautista. Si usted quiere comer un buen pescado fresco o arroz caldozo, acuda al Restaurante El Mundial 82. ie „Caleta de Interián“, eine wunderschöne Enklave, die sich im Zentrum der „Isla Baja“ befindet, ist mit dem Meer verbunden, mit den Fischern, dem

Geruch eines Fischerhafens voller Boote, geladen mit Venusmuscheln, Kraken, Napfschnecken und Muränen, mit Wein, Bananen und Salz. Während des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts war ihr Strand häufig der Aushilfskai für den Hafen von Garachico, von welchem aus die landwirtschaftlichen Produkte, der Zucker und der Honig aus dem großen Landkreis Dautes exportiert wurden. Hervorzuheben sind hier zwei große Feierlichkeiten, die mit

D

60

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

Inbrunst und Freude von den Dorfbewohnern gefeiert werden Ein Fest zu Ehren ihres Schutzherren San Andrés Apóstol und das Andere zu Ehren von Johannes dem Täufer. Mit den Festlichkeiten am 30. November, zu Ehren der Schutzheiligen, werden Bodegas( Weinkeller) geöffnet und am Rande der Feierlichkeiten finden Wasserfeuerwerke statt. Wenn Sie Lust auf frischen Fisch oder auf "arroz caldoso" haben, dann besuchen Sie das Restaurant "El Mundial 82".


Los Realejos

LA GORDEJUELA

B

ordeando la costa de Los Realejos podemos situar las Ramblas de Castro, un enclave protegido en el que, además de abundar extensos palmerales y numerosos nacientes de agua, podemos encontrar algunos ejemplares de dragos, además de otras especies vegetales y animales endémicos de las Islas Canarias. Dentro de sus dominios encontramos el elevador de aguas de La Gordejuela, un edificio que fue todo un hito arquitectónico de su época, dada la complicada orografía del terreno así como por albergar en su interior la primera máquina de vapor de la isla de Tenerife.

Esta estación hidráulica de bombeo, construida en 1903 con el fin de utilizar las aguas que nacen en la desembocadura del Barranco de Palo Blanco, funcionaba mediante bombas de vapor, elevando el agua hasta un embalse para dar fuerza motriz a un molino y servir de soporte de riego a todo el cultivo de las Ramblas de Castro. Inicialmente contaba con un total de cinco plantas sobre un pronunciado acantilado, si bien hoy algunas de ellas están sepultadas bajo las ruinas. enn man die Küste von Los Realejos entlang geht erreicht man die Ramblas de Castro. Eine geschützte Enklave

W

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

in der man, außer reichlich vorhandenen Palmenwäldern und zahlreichen Wasserquellen, auch einige Drachenbaum-Exemplare und andere endemische, Planzen- und Tierarten der Kanarischen Inseln finden kann. Innerhalb dieses Gebietes finden wir den „El elevador de La Gordejuela“, (eine antike Pumpstation). Ein Bauwerk, das aufgrund seiner komplizierten geographische Lage und der sich im Inneren befundenen ersten Dampfmaschine der Insel, besonders erwähnenswert ist. Ein architektonischer Meilenstein dieser Epoche. Diese hydraulische Pump-Station, wurde 1903 gebaut, mit dem Ziel das Wasser, das aus der Einmündung der Schlucht „Barranco de Palo Blanco“ stammt, zu nutzen. Sie funktionierte über Dampfpumpen, die das Wasser bis zu einem Auffangbecken hochpumpten, um dort einer Mühle Antriebskraft zu verleihen und ausserdem die Bewässerung der Anpflanzungen, der „Ramblas de Castro“, zu gewährleisten. Zu Beginn waren es 5 Etagen auf einer Klippe, auch wenn heute einige unter Schutt begraben liegen.

61


SAN JUAN DE LA R La Villa de San Juan de la Rambla, como puerta de entrada y salida de la comarca noroeste, es punto de visita obligada dentro del conjunto de municipios de Tenerife; y más si se tiene en cuenta que dentro de su extensión, reúne todo aquello que podemos esperar de un bello municipio. Su casco histórico, admirado y estudiado a partes iguales por expertos en el campo, sorprende con rincones para pasear y encontrar la “Luz y Serenidad” que define a la Villa. El abanico de posibilidades permite también recorrer la costa en senderos que huelen a mar o pasear por la cumbre acompañados con el ruido del viento agitando la copa de los árboles. Reponer fuerzas en su amplia oferta de restauración y llevarse algo de la Villa en sus zonas comerciales abiertas es además una experiencia inolvidable. Visitar San Juan de la Rambla es dejar en libertad los sentidos. Es el paraíso de la “Luz y Serenidad” dentro de Tenerife. 62

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


RAMBLA Villa de Luz y Serenidad

Ort des Lichts und der Gelassenheit Das Städtchen San Juan de la Rambla, ist das Tor in und aus der Nordwest-Region. Ein Muß aus der Vielzahl von Gemeinden Teneriffas. Erst recht wenn man bedenkt, dass diese innerhalb ihrer Ausdehnung, alles hat, was wir von einem schönen Ort erwarten können. Das historische Zentrum wird von Experten auf dem Gebiet gleichermaßen bewundert und studiert. Es überrascht mit schönen Ecken die zum Spazierengehen einladen, sowie durch das Licht und die Gelassenheit. Die Palette der Möglichkeiten erlaubt es außerdem, u.a.Wanderwege zu nutzen, die entlang der Küste führen und auf denen man den Geruch des Meeres wahrnehmen kann. Oder man macht einen Spaziergang entlang der Berghänge begleitet vom Geräusch des Windes und dem Rascheln der Baumkronen. Um wieder zu Kräften zu kommen, stehen einem eine große Auswahl an Restaurants zur Verfügung. Die offenen Einkaufsstrassen laden dazu ein, sich etwas aus dem Ort mitzubringen. Ein unvergessliches Erlebnis. Besuchen Sie San Juan de la Rambla, hier kann man sich entspannen und die Seele baumeln lassen. Ein Paradies des "Lichts und der Gelassenheit“ auf Teneriffa.

ILUSTRE AYUNTAMIENTO DE LA VILLA DE SAN JUAN DE LA RAMBLA_92236000

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

63


Icod de los Vin foto cortesía Marc Ryckaert (www.wikipedia.org)

S

ituado en el noroeste de la isla de Tenerife, el municipio de Icod de los Vinos está formado por un ladera de suave pendiente que va desde una masa forestal de pino canario hasta una amplia costa marítima. Icod constituyó uno de los asentamientos guanches más importantes de la isla que, posteriormente a la conquista de la misma, continuó siendo uno de los más destacados por sus cultivos de la caña de azúcar y de la vid. Este municipio es conocido como “La Ciudad del Drago” por albergar en su interior el Drago Milenario (Dracaena draco) que, siendo familia de las liláceas, se ha convertido en uno de los símbolos más emblemáticos de la isla. Dicho árbol, cuya altura asciende a los 18 metros y cuyo perímetro en la base del tronco se aproxima a los veinte metros, es el más grande y longevo que se conoce en su especie en el mundo y ha sido declarado Monumento de Interés Nacional. La edad de este drago ha sido muy discutida, barajándose incluso

64

como posibilidad que ésta se sitúe por encima de los tres mil años. Para el pueblo guanche, el drago representaba todo un símbolo, teniendo la creencia de que a sus pies se administraba justicia. Dado que los aborígenes otorgaban a este árbol poderes mágicos, llegaron a utilizar su corteza y su savia con fines curativos. En el entorno del mítico árbol, se hallan tiendas de artesanía y restaurantes donde usted puede llevarse un recuerdo o comer gratamente con un buen vino de la tierra. Además del Drago Milenario, Icod alberga otros monumentos naturales como La Cueva del Viento, tercera cavidad volcánica más grande del mundo y la más grande de Europa, así como la playa de San Marcos, cuyo nombre proviene de la imagen del Evangelista San Marcos que se venera en la iglesia matriz del municipio. m Nordosten der Insel gelegen, reicht die Gemeinde Icod de los Vinos von einem sanften Abhang, mit einem großen Baumbestand

I

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

kanarischer Kiefern, bis zur weiten Meeresküste. Icod bildete eine der wichtigsten Guanchen-Siedlungen der Insel, die auch nach der Eroberung durch die Spanier, seine herausragende Bedeutung im Zuckerrohrund Weinanbau behielt. Diese Gemeinde ist bekannt als Stadt des „Drago“, weil sie in ihrem Zentrum den Drago Milenario (Dracaena draco) der zur Familie der Drachenbäume gehört, beherbergt und zu einem der emblematischsten Symbole der Insel geworden ist. Dieser Baum ist 18 Meter hoch und sein Umfang am unteren Ende des Stammes beträgt fast 20 Meter. Er ist der Größte und der Älteste seiner Gattung auf der Welt und wurde zum historischen Denkmal von nationaler Bedeutung erklärt. Das Alter dieses Dragos ist sehr umstritten, es wurde sogar in Betracht gezogen, dass dieser über dreitausend Jahre alt sein könnte. Für das Volk der Guanchen war er ein wichtiges Symbol,


nos

La Ciudad del Drago Die Stadt des Drago

da der Glaube vorherrschte, dass zu seinen Füßen Gerechtigkeit gesprochen würde. Da die Ureinwohner dem Baum magische Kräfte zusprachen, benutzten sie seine Rinde und seinen Baumsaft für heilende Zwecke. In der Umgebung des mysthischen Baumes befinden sich Kunsthandwerksläden und Restaurants, die Ihnen sowohl Souvenirs als auch sehr gutes Essen mit lokalen Weinen anbieten. Neben dem Drago Milenario beherbergt Icod andere natürliche Monumente wie die „Cueva del Viento“ (Höhle des Windes), die drittgrößte vulkanische Höhle der Welt und die größte Europas, so wie den Strand San Marcos, dessen Name von der Heiligenfigur des Evangelisten San Marcos stammt und in seiner eigenen Kirche der Gemeinde verehrt wird.

LA LEYENDA

Hace muchos años desembarcó, en la playa de San Marcos, un mercader ansioso por conseguir “Sangre de drago”. Al llegar, quedó prendado de las jóvenes nativas guanches y se propuso poseer a una de ellas. En su persecución, se topó con el enorme árbol que defendía a la muchacha con su presencia y, tras tirar un arma afilada al tronco del drago, huyó preso del pánico al ver que éste emanó un líquido rojizo y denso que parecía sangre. Vor vielen Jahren landete am Strand von San Marcos ein Händler, der begierig danach war das „Blut des Dragos“ zu erlangen. Als er ankam war er hin und weg von den eingeborenen Guanchenmädchen und nahm sich vor, eine von ihnen zu besitzen. Bei der Verfolgung stieß er auf einen riesigen Baum, der das Mädchen mit seiner Anwesenheit verteidigte und nachdem er eine angespitzte Waffe in den Stamm des Dragos rammte hatte, floh er in Panik, als er sah, dass rötliche, zähflüssige Flüssigkeit aus ihm strömte, die wie Blut aussah.

el DRAGO MILENARIO Vive el Norte Mayo/Junio 2014

65


Villa y Puerto

La joya de Tenerife

La Villa y Puerto de Garachico sabe conservar sus tradiciones y combinarlo con la modernidad y los nuevos tiempos. La Semana Santa, el folclore, su patrimonio artístico y otras actividades son avales del pasado que se aplican en la actualidad. Además, estos se fusionan con nuevas instalaciones y también con una programación cultural de lo más amplia y que sabe conjugar a los colectivos del municipio con artistas foráneos. Garachico apuesta por ser un municipio referente.

Exc

66

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


de Garachico Das Juwel Teneriffas Das Städtchen Puerto de Garachico weiß ihre Traditionen zu pflegen und sie mit der Moderne der heutigen Zeit in Einklang zu bringen. Die Osterwoche, sowie Brauchtum und das künstlerische Erbe der Vergangenheit werden noch heute gelebt und gepflegt und lassen sich mit den neuen Einrichtungen, einem umfangreichen Kulturprogramm, Gruppen der Gemeinde und ausländischen Künstlern in Einklang bringen. Garachico setzt darauf eine Referenzgemeide zu sein.

cmo. Ayuntamiento de Garachico. Centralita: 922.83.00.00

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

67


También puedes escucharnos online en: radiorealejos.blogspot.com Síguenos en Facebook y Twitter Teléfono: 922 34 41 63 / Fax: 922 35 47 25

68

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


T

ierra del Trigo es un núcleo rural perteneciente al municipio de Los Silos, en la comarca de la Isla Baja. Antiguamente fue, como su nombre indica, un importante asentamiento dedicado exclusivamente al cultivo del cereal. En la actualidad, el cereal ha sido sustituido por la vid, cultivo con el que se elaboran sus famosos vinos. La zigzagueante carretera desde el vecino municipio de El Tanque, pasando por Tierra del Trigo y acabando en Los Silos, ofrece al visitante una experiencia realmente única. Cabe destacar la ermita de Ntra. Sra. de Lourdes, fundada en 1908 bajo el modelo de la arquitectura tradicional canaria; las casas antiguas; y las numerosas eras, lugares empedrados que se empleaban para la trilla de las mieses. Recomendamos una visita al Hotel Rural Finca La Hacienda. Esta propiedad está muy relacionada con la historia de la zona, ya que durante muchos años contribuyó al sustento económico de la población. La construcción, del siglo XIX, estaba formada por una casa principal que servía de alojamiento a los terratenientes y al servicio, y se complementaba con un granero, una cuadra, una gañanía y una bodega; todo en estilo tradicional canario. En el restaurante del hotel

www.fincalahacienda.com

Tierra Del Trigo "Mágico"

se puede degustar cocina tradicional canaria y parrillada de carne; y catar sus afamados vinos con denominación de origen Ycoden-Daute-Isora. as „Land des Weizens“ ist das Zentrum einer ländlich geprägten Landschaft, welche zur Gemeinde „Los Silos“ in „Islas Bajas“ gehört. Ehemals war diese, wie der Name schon sagt, eine wichtige Gegend in der hauptsächlich Getreide angebaut wurde. Heutzutage ist das Getreide von der Weinrebe abgelöst worden und ist heute die Grundlage für die Herstellung der berühmten Weine. Die Serpentinenstraße,

D

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

welche von der Nachbargemeinde „El Tanque“ über das „Land des Weizens“ führt und in „Los Silos“ endet, bietet dem Besucher ein einmaliges Erlebnis. Besonders erwähnenswert sind die alten Häuser und die zahlreichen gepflasterten Flächen die für das Dreschen des Getreides genutzt wurden. Wir empfehlen den Besuch des Landgasthofes „La Hacienda“. Dieses Anwesen ist eng mit der Geschichte der Gegend verbunden, da es im Laufe vieler Jahre zur Versorgung des Ortes beigetragen hat. Der Bau aus dem XIX Jahrhundert bestand aus einem Hauptgebäude, das als Unterkunft der Grundbesitzer und der Bediensteten diente. Im Restaurant des Hotels kann man die traditionelle kanarische Küche, sowie gegrilltes Fleisch und die berühmten Weine, mit der Herkunftsbezeichnung „Ycoden-Daute-Isora, verkosten.

69


ANROBER

• Odontología general • Endodoncia • Periodoncia • Ortodoncia • Niños • Adultos • Implantología • Cirugía bucal • Prótesis • Fijas • Removibles • Estética dental y blanqueamiento dental

Lunes - Miércoles - Viernes 10:00h a 18.:00h Martes - Jueves 12:00h a 20:00h

ORTODONCIA

IMPLANTES Y CIRUGÍA

ANTES

DESPUES

ESTÉTICA DENTAL

Clínica Dental Anrober C/ Zamora 10, 38400 Puerto de la Cruz S/C de Tenerife 922 38 11 23 - 628 40 83 96 70

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


S

ituada en la calle de Los Molinos del Realejo Bajo, en dirección a Tigaiga, se encuentra la Hacienda de los Príncipes, que originalmente estuvo situada en el actual barrio de San Agustín. Su construcción original, en unos terrenos que el Adelantado Alonso Fernández de Lugo se reservó en el denominado Campo del Rey, data del s.XVIII. El conjunto posee actualmente dos edificaciones principales y una tercera situada en un nivel más elevado, conocida con el nombre de Parra Alta. Como elementos destacados se conservan el molino, los lavaderos y un pequeño estanque que recuerda a la gruta de Lourdes, situada en su homónima localidad francesa. Conformando el conjunto arquitectónico de la hacienda, se encuentra erigida la Ermita de San Sebastián, fundada en un solar cedido por el administrador Alejandro Orea en 1733 y reconstruida tras un incendio sufrido en 1885. Cuenta con una puerta de cantería gris, un sencillo artesonado y una pequeña torre. De ella cabe destacar que aún conserva la imagen titular del mártir, así como

un sencillo retablo. n der Straße “Los Molinos del Realejo Bajo“ gelegen, in Richtung Tigaiga, befindet sich die „Hacienda de los Príncipes“, das sich ursprünglich im heutigen Viertel “San Agustín“ befunden hat. Der ursprüngliche Bau stammt aus dem 18. Jahrhundert und wurde auf einem der Grundstücke gebaut, die Alonso Fernández de Lugo, für sich auf dem sogenannten „Campo del Rey“ reserviert hatte. Der Komplex besteht zur Zeit aus zwei Hauptgebäuden und einem dritten Gebäude, das höher liegt, bekannt unter dem Namen "Parra Alta“. Hervorzuheben sind hier die Mühle, die „Waschbecken“ (zum Waschen der Wäsche) und

I

ein kleiner Teich, der an die Lourdes-Grotte erinnert, die sich in der gleichnamigen französischen Stadt befindet. Der architektonische Guts-Komplex besteht zudem aus der Kapelle „Ermita de San Sebastián“, gebaut auf einem Grundstück, dass vom Grundstücksverwalter Alejandro Orea im Jahr 1733 zur Verfügung gestellt und nach einem Brand 1885 wieder aufgebaut wurde. Sie verfügt über eine graue Tür aus behauenen Steinen, einer einfachen Deckentafelung und einem kleinen Turm. Hier ist vor allem hervorzuheben, dass sich im Inneren noch immer eine Originaldarstellung des Märtyrers, sowie ein schlichter Alteraufbau.

ERMITA

SAN SEBASTIAN

Los Realejos

922 34 66 10 / www.compla.es

Vive el Norte Mayo/Junio 2014

71


72 

Vive el Norte Mayo/Junio 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.