N째4 Julio/Agosto 2014
REVISTA GRATUITA / FREE MAGAZINE / KOSTENLOSES MAGAZIN / ILMAINEN LEHTI fotos Isidro Felipe Acosta, Puerto Informatica.com; montaje Srdjan Marjanovic
Incluye callejero Includes street map
Edición N°4 Julio/Agosto 2014 con una tirada de 10.000 ejemplares gratuitos. La distribución será en hoteles, gasolineras, taxis, paradas de autobuses y en los anunciantes que participan en la campaña. Promoción en Facebook y otras redes sociales. Inclusión de la publicidad en el blog y página Web.
DIRECTORIO Producción Editorial: Servicios Publicitarios M&R Departamento Comercial: Servicios Publicitarios M&R 647 57 97 22 info@viveelnorte.com www.viveelnorte.com Diseño y Maquetación: Srdjan Marjanovic - Multiprint www.marjanovicdesign.com www.multi-print.es Redacción: Leticia González Bona Impresión: Litografía Drago www.litografiadrago.com Colaboradores: Vannesa Méndez Hernández Carlos Alberto Méndez Bernardo Cabo Ramón - Puerto de la Cruz, sus gentes y sus cosas José Melchor Hdez. Castilla Redes Sociales: Community Manager Leticia González Bona Diseño Web: Conectasoftware www.conectasoftware.com Traductor de Ingles: Montse Álvarez Depósito Legal: TF/781 Servicios Publicitarios M&R no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial de sus contenidos, sin la autorización previa del editor.
2
CARTA EDITORIAL En sus manos tiene el cuarto número de Vive el Norte; una publicación que nace para la promoción de los atractivos y valores turísticos y culturales del Norte de Tenerife. Con esta nueva entrega, reafirmamos nuestro compromiso con los habitantes de toda una comarca, en el pleno convencimiento de que sigue siendo uno de los motores económicos de la isla. Vive el Norte es posible gracias al entusiasmo y el apoyo decidido de muchos de los ayuntamientos norteños y de empresas comprometidas en apostar por la promoción de la zona. Este cuarto número supone la consolidación de un proyecto ilusionante, fruto del amor por una tierra que conjuga a la perfección las tradiciones y el turismo. En este sentido, en esta ocasión, con la llegada de los meses de julio y agosto, en plena época estival, la festividad de la Virgen del Carmen se vive de forma intensa en varios de nuestros municipios, destacando el amor y fervor con el que los marineros del Puerto de la Cruz y de Los Realejos veneran a su patrona, especialmente durante la Embarcación de la Virgen desde el muelle portuense y el paseo de la Virgen del Carmen por las calles realejeras. Del mismo modo, las festividades de San Roque en la Histórica Villa de Garachico y las fiestas de en honor a Ntra. Sra. de la Esperanza en La Guancha, culminan los eventos destacados para estos dos meses de verano en el norte de la isla. Por nuestra parte, seguimos trabajando para el desarrollo y promoción de un lugar de ensueño, un lugar para visitar y vivirlo. You hold in your hands the fourth edition of Vive el Norte, a publication born to promote the cultural and touristic values and attractiveness of the North of Tenerife. With this new delivery we affirm our commitment to the people of this whole region, truly convinced that it remains one of the economic engines of the island. Vive el Norte is possible thanks to the enthusiasm and strong support of many northern city councils and of businesses that are committed to the advancement of the area. This fourth edition consolidates an exciting project, born from our love for a land that perfectly balances tradition and tourism. With the arrival of the months of July and August, right in the middle of summer, the festivity of Virgen del Carmen is celebrated intensely in several of our towns. Seamen from Puerto de la Cruz and Los Realejos revere their patron with outstanding love and fervour, particularly during the embarkation of the Virgin from Puerto´s port and the procession of the Virgin through the streets of Los Realejos. Likewise, the festivities of San Roque in the historical village of Garachico and of Virgen de la Esperanza in La Guancha, conclude the highlighted events during these two summer months in the North of the island. We continue to work for the advancement and promotion of a dream location, a place to visit and to live.
Domingo y Juan Carlos Méndez
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
“Por mi fe que habéis bebido demasiado vino canario. Es un vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?” “But, i´faith you have drunk too much canaries and that´s a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say: What´s this?” William Shakespeare [ HENRY IV ]
Casa del Vino de Tenerife Mucho más que la historia de un vino mítico Far more than the history of a mythical wine
Una antigua hacienda canaria del siglo XVII es la sede de la Casa del Vino de Tenerife. An old 17th-century Canary Island estate is the seat of the Tenerife Casa del Vino.
Casa del Vino de Tenerife Autopista Gral. del Norte (TF-5), km. 21. Enlace de El Sauzal - La Baranda. 922 572 535 MUSEO – RESTAURANTE - VINOTECA
www.casadelvinotenerife.com
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
3
DESCUBRE DISCOVER
E
l valle de La Orotava, ante el que se arrodilló Humboldt para admirarlo, es uno los accidentes geográficos naturales más distintivos del norte de Tenerife En el valle, además del Puerto de la Cruz, están las villas de La Orotava y Los Realejos. La primera es célebre por sus alfombras de flores y arenas naturales. En su término municipal está enclavado el denominado Circo de Las Cañadas del Teide, con el pico más alto de España como privilegiada atalaya. La Orotava es también villa monumental. Acoge el Museo de Artesanía Iberoamericana, el Museo de Arte Sacro de La Concepción, el Etnográfico de Pinolere, Artenerife, el Museo de las Alfombras y la Casa de los Balcones. Recientemente ha incorporado una universidad privada. Los Realejos, el municipio español con más fiestas, a escasos minutos de La Orotava y del Puerto de la Cruz, tiene uno de los primeros templos cristianos de Tenerife, declarado monumento histórico-artístico: la parroquia matriz del Apóstol Santiago. La fiesta pirotécnica del 3 de mayo es extraordinaria. Varias haciendas
4
LOS SILOS
NORTH TENERIFE resaltan los valores rurales del pueblo. Siguiendo la ruta norte se pueden contemplar bellísimos paisajes caracterizados por el verdor, los riscales y los cultivos de medianías que alternan con las plataneras. Por ella se llega a Icod de los Vinos, donde se encuentra el famoso Drago milenario, un auténtico ícono natural. En Icod, además, hay varios lugares de interés histórico como la Casa Álvarez y la de los Lorenzo Cáceres. El casco histórico, con calles enteramente adoquinadas y una densa actividad comercial, presenta muchos atractivos. Después de Icod, la Villa y Puerto de Garachico, ya en la comarca natural de la Isla Baja. Durante los siglos XVI y XVII fue el principal puerto de la isla desde donde partían buques con productos y mercancías hacia Europa y América. Una erupción volcánica en 1706 sepultó parte de la villa y el puerto. De Garachico es originaria la familia de Simón Bolívar. El castillo de San Miguel, la Casa de los Condes y el ex convento de San Francisco, junto a iglesias, casonas y calles estrechas, lo acreditan.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Tras pasar la llanura de La Laguna, limitando con el valle de La Orotava, nos encontramos inmersos en la comarca de Acentejo; un espacio que ha sido escenario de de diversos episodios clave en la historia de Canarias y en particular de la conquista de la isla de Tenerife por parte de las tropas castellanas. Los guanches, antiguos pobladores de la isla, derrotaron en una primera batalla a los conquistadores, pero posteriormente caerían rendidos en el mismo lugar, dando así por finalizada su lucha contra la invasión española. Las poblaciones La Victoria de Acentejo y la Matanza de Acentejo rinden homenaje, con sus nombres, a estos dos momentos de la historia. he Orotava valley, before which Humboldt knelt to admire, is one of the most distinctive natural geographical accidents in the north of Tenerife. The valley is made up of Puerto de la Cruz and the towns of La Orotava and Los Realejos. La Orotava is famous for its natural sand and flower carpets. The natural park of Las Cañadas del Teide is situated in this
T
GARACHICO
municipality, with the highest peak in Spain and privileged vantage `point. La Orotava is also a Cultural Heritage site. It is host to the Museum of Iberoamericana crafts, the Museum of Sacred Art of the Conception, the Ethnographic Museum of Pinolere, Art Tenerife, the museum of sand and flower carpets and the Casa de los Balcones. A private university was recently incorporated into this town. Los Realejos, the Spanish municipality with the most fiestas in Spain, just a few minutes away from La Orotava and Puerto de la Cruz, has one of the first Christian temples in Tenerife, declared a historic – artistic monument: the original parish of St. James the Apostle. The firework fiesta on the 3rd of May each year is extraordinary. Various grand houses emphasize the rural values of the town. Continuing on the Northern route, beautiful landscapes can be contemplated with greenery, sharp mountain peaks and farmlands alternating with banana
plantations. Through this route you come to Icod de los Vinos, where the famous thousand year dragon tree can be found; a genuine natural icon. In Icod there are as well many places of historical interest like the Casa Alvarez and Lorenzo Cáceres. The historic centre with its cobbled streets and dense commercial activity, presents many attractions. After Icod, comes the town and port of Garachico, in the natural region of the Isla Baja. During the XVI and XVII centuries it was the main port of the island where boats departed from with products and merchandise for Europe and America. A volcanic eruption in 1706 buried part of the town and the port. Originating from Garachico is the family of Simón Bolívar. The San Miguel castle, the Casa de los Condes and the ex. convent of San Francisco, together with churches,
houses and narrow streets are all accredited to him. After passing the flat land of La Laguna, bordering on the Orotava Valley, we find ourselves deep in the Acentejo region; an area that has been the scene of various key events in the history of the Canaries and, in particular, the conquest of the island of Tenerife by the Castilian troops. The Guanches, the ancient inhabitants of the island, defeated the conquerors in the first battle, but later fell exhausted in the same place, thus ending their battle against the Spanish invasion. The populations of La Victoria de Acentejo and La Matanza de Acentejo pay homage, by their names, to these two moments in history.
LA OROTAVA
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
TACORONTE
5
E
l Cabildo Insular de Tenerife se constituyó el 16 de Marzo de 1913 en las dependencias del Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife. En el acto, inicialmente presidido por el Gobernador Civil Antonio Eulate y Fery, se eligió al que pasó a ser el primer presidente de la institución, D. Eduardo Domínguez Alfonso. Tras el acto de constitución, la sede del nuevo
la corporación definitivamente. El edificio, diseñado por el prestigioso arquitecto José Enrique Marrero, quedó concluido a finales
6
organismo se instaló provisionalmente en un edificio situado en la confluencia de la avenida 25 de Julio y la calle Numancia, trasladándose posteriormente a la actual calle del Castillo, denominada calle Alfonso XIII en la época, donde permaneció hasta 1928. En la década de 1930 comenzaron a darse los primeros pasos para migrar la sede del Cabildo a la Avenida Marítima de Santa Cruz, lugar en el que se ubicó
de 1940, siendo ocupadas sus oficinas con premura debido a la manifiesta intención del Capitán General de destinarlas a usos propios de la Administración Militar. Así pues, el nuevo inmueble albergó en aquél momento diferentes dependencias de entidades ajenas al Cabildo, junto a las reservadas a la propia institución. Así, fue residencia del Gobernador Civil y sede de Iberia, de la Junta Provincial de Propaganda, de la Junta Administrativa de Obras
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
E
2 d
Pública de la De El ed un reloj encont que se i Noble, r canario En la departa
Puerto de la Cruz
EL CABILDO CON VIVE EL NORTE
20 de Junio - Hito Histórico de la Sesión Extraordinaria del Consejo de Gobierno Insular en el Puerto de la Cruz
as, del Distrito Minero y, durante un tiempo, Delegación de Hacienda. dificio destaca por su gran torre coronada por j encargado en 1950 y en su interior se puede trar una interesante colección de arte, en la incluyen los murales que adornan el Salón realizados en 1960 por el pintor indigenista o José Aguiar. a actualidad, el “Palacio Insular” solo acoge amentos propios del Cabildo y su órgano
de gobierno está presidido, tras un total de veintiocho presidentes anteriores, por D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez el cual, además de presidir la Corporación, ha dedicado sus esfuerzos a incrementar la competitividad del destino y a mejorar la conectividad aérea de la isla.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
7
Puerto de
L
a reducida superficie territorial del Puerto de la Cruz favorece que todo esté al alcance. El complejo turístico “Costa Martiánez”, donde se localiza el célebre lago artificial, acoge modernas instalaciones de ocio y restauración, entre ellas un casino de juego. La playa del mismo nombre es utilizada por los surfistas durante todo el año. El muelle pesquero es uno de sus rincones más típicos y transitados.
8
La Antigua Casa de la Real Aduana, emplazada en su entorno, alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdhal (MACEW). El Castillo San Felipe, antigua fortificación de defensa de la ciudad, se ha convertido en un polivalente espacio cultural. Muy cerca está, Playa Jardín, ideada por César Manrique, donde la platanera se funde con la orilla Vive el Norte Julio/Agosto 2014
del mar. Con Bandera Azul desde hace años, es una espléndida zona natural de baño y disfrute. Loro Parque, uno de los más visitados de España, es otra de las divisas del Puerto de la Cruz. Especies de animales en extinción conviven en una esmerada conjunción de flora y fauna donde también es posible compartir juegos acuáticos y shows de orcas, delfines y papagayos. Una visita memorable.
la Cruz
TODO AL ALCANCE EVERYTHING AT HAND
foto Srdjan Marjanovic
T
he reduced surface area of Puerto de la Cruz contributes to everything being at hand. The “Costa Martiánez” tourist complex, where the celebrated artificial “lido” is located, houses modern leisure facilities and restaurants, among them a casino. The beach of the same name is used by surfers all year round. The fishing port is one of the most typical and busiest corners.
The old Royal Customs house, situated in the area, is home to the Eduardo Westerdhal Museum of Contemporary Art. The Castle of San Felipe, the old defense reinforcement for the town, has become a multipurpose cultural area. Close by is Playa Jardín, conceived by César Manrique, where banana plantations blend with the seashore. With a blue flag for several Vive el Norte Julio/Agosto 2014
years, it is a splendid natural area for bathing and enjoyment. Loro Parque, one of the most visited places in Spain, is another of the emblems of Puerto de la Cruz. Species of endangered animals live together in a careful combination of flora and fauna where it is also possible to share in water games and orca, dolphin and parrot shows. A memorable place to visit.
9
10 
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Vive el Norte una publicación concebida para promocionar los valores de esta franja de la isla de Tenerife, sin duda una de las más atractivas y con una oferta plural de todo lo que se precisa para pasarlo bien, comprar, compartir y guardar las más gratas impresiones de su visita o de su recorrido. Una publicación útil: eso es lo que quiere ser. Las páginas de Vive el Norte reflejarán, desde este primer número, la información, las actividades y los datos sobresalientes de las localidades que brindan encantos para todos los gustos y todas las apetencias: naturaleza, senderismo, submarinismo, pesca, excursionismo, gastronomía, historia, cultura, deporte, eventos, comercio, festejos, servicios, ocio y costumbrismo... En el norte tinerfeño, se puede encontrar de todo y esta publicación ofrecerá la información pormenorizada de esa variadísima gama para satisfacer los deseos de quienes lo incluyan en su agenda y se interesen por un hecho o un establecimiento determinado. Vive el Norte quiere ser algo más que un listado de direcciones o
informaciones. Se abre paso como una publicación que también informa e ilustra en varios idiomas para hacer llegar la sensibilidad, la profesionalidad y la categoría de la gente de esta parte de la isla, que se quiere revitalizar con innovaciones y afán emprendedor. Con una tirada inicial de doce mil ejemplares, la publicación será distribuida en hoteles, gasolineras, paradas de autobuses y taxis, núcleos comerciales y entre los anunciantes que participan en la campaña. Igualmente, aparecerá en Facebook y otras redes sociales. Entre los planes de expansión, figura, asimismo, su versión digital que incluirá, en las próximas apariciones, la información y los datos relativos a las restantes localidades. En definitiva, una publicación con vocación de utilidad práctica que empieza agradeciendo a las empresas participantes, a las firmas y a los agentes sociales el compromiso y la voluntad de colaborar. Porque hay que vivir lo y disfrutarlo, el norte de Tenerife ya cuenta con un soporte promocional que servirá para conocerlo mejor y acercarlo.
APOYO UNÁNIME DE LOS ALCALDES DEL NORTE DE TENERIFE A
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
11
Puerto de la Cruz
C.D. ONCE PIRATAS
A
rraigado en el corazón de los portuenses, el fútbol ha representado un valor importante a nivel deportivo dentro del norteño municipio del Puerto de la Cruz. En esta localidad encontramos varios equipos que tienen a sus espaldas una gran historia a nivel local, siendo uno de los más importantes el Club Deportivo Once Piratas. El club, fundado por D. Roberto Hernández Illada en la temporada de 1949-1950, tomó su nombre a partir de un grupo de amigos que se reunían para jugar al fútbol en las localidades próximas al Puerto de la Cruz, al que sus rivales denominaban “Los Piratas” por su singular talante dentro del terreno de juego. Hoy en día, continuando con la ilusión original del equipo primigenio, se vislumbra una nueva etapa, presidida por Dª María Luz García, en la que surge un nuevo proyecto que nace de la voluntad de ampliar los equipos hasta participar en un total de siete categorías, que van desde Benjamines
12
hasta Nacionales. Pese a que la situación actual es compleja, gracias a la labor incesable de la junta directiva, de su promotor Andrés Cabo, sin el cual no habrían sido posibles los éxitos logrados, y de la colaboración de las diferentes empresas que han apoyado al club, el proyecto ha podido salir adelante. También es remarcable el esfuerzo y apoyo con el que los familiares de los propios integrantes del equipo, en todas sus categorías, trabajan y ayudan a que los niños y niñas del club puedan continuar practicando éste deporte que tanto aman y que corre por sus venas. eep in Puerto´s people´s heart, football has always been of important value in this northern town. Here we can find several teams with a long local history, one of the most important ones being Once Piratas Sport Club. The club was founded by Mr Roberto Hernandez Illada in the 1949-1950 season, it was named after a group of friends from
D
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
neighbouring towns who would get together to play in Puerto de la Cruz and whose rivals named “Los Piratas” (the pirates) due to their attitude in the football field. Nowadays, continuing from the spirit of that original team, comes a new dawn under the leadership of Mrs Maria Luz Garcia with a new project born from their will to take part in seven different categories, from Benjamins to Nationals. Even though the current situation is complex, this project marches on thanks to the unstoppable work of the board of directors, its promoter Andres Cabo, without whom none of the milestones they have achieved would have been possible, and the support of several businesses. The effort and support of the player´s families, in all categories, is also remarkable, they work and help so that all the club´s boys and girls can continue to practice the sport they love and that runs through their veins.
! n e m r a del C n e g r i aV l a v i V ¡
De Experiencia 24 Años Years Of Experience
Puerto de la Cruz
CHIRINGUITO PIPO E
ste negocio familiar, característico por poseer fuertes raíces pesqueras, se encuentra enclavado en un lugar privilegiado a orillas del Muelle Pesquero del Puerto de la Cruz. Si se animan a dar un paseo por el municipio, no duden en acercarse al Chiringuito Pipo y disfrutar de un buen pescado o unos riquísimos camarones acompañados de una cerveza bien fresquita en su amplia terraza al lado del mar, e incluso atrever a darse un chapuzón. Como no podía ser de otro modo, dada su localización, este chiringuito, además de las citadas especialidades, dispone de una amplia variedad de exquisitos platos realizados con ejemplares frescos recién sacados del mar. La zona dispone de un amplio aparcamiento cercano de fácil acceso. Acudan a disfrutar de la comida y el ambiente, recibirán un trato cordial y familiar.
T
his family business is located in a privileged spot on the shore of the Fishing Wharf at Puerto de la Cruz, characterized by having its strong fishing traditions. If you take a walk through the town, please do not hesitate to approach the Chiringuito Pipo and enjoy a delicious fish or some rich shrimps accompanied by very cold beer on the large terrace by the sea, and can even take a dip. Given its location, this beach bar also has a wide variety of exquisite dishes prepared with fresh fish a part from already mentioned specialties. There is an easily accessible large car park nearby. Come along and enjoy the food and atmosphere. You will receive a friendly and cordial treatment.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
13
GRUPO
R E S TA U R A N T E S
LA PAELLA grupocompostelana.com grupocompostelana.com Restaurante Pizzeria de nuevo diseño decoración “vintage”. Risotto, pizzas, pastas, tapas y excelentes carnes. Pizzeria Restaurant with a new vintage ambience. Risotto, pizza, pasta, tapas and excellent meat dishes. Plaza del Charco 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 374 570
COMPOSTELANA AVENIDA
Nuestra especialidad son las pizzas, pastas frescas, risotto y las paellas de carne y mariscos. We specialise in pizza, fresh grupocompostelana.com pasta, risotto and both meat and seafood paella. Av. Venezuela 3, Puerto de la Cruz. Tel: 922 373 461
14
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Casa canaria con patio interior, donde usted podrá degustar el mejor pescado y marisco fresco de la zona. Typical Canarian house with interior courtyard where you can enjoy the best local fresh fish and seafood. Calle Puerto Viejo 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 139
E
n 1987, el grupo empresarial comienza su andadura en el sector del ocio, la restauración con la gestión de varios restaurantes y bares. En 1995, con la adquisición de la pizzeria restaurante La Compostelana, su actual morfologia, pasa a llamarse Grupo Compostelana. La experiencia adquirida y los buenos resultados obtenidos, gracias a la calidad del personal y a la calidad de los productos sirvieron de base para la apertura de otros locales de restauración en Puerto de la Cruz hasta alcanzar, en la actualidad, un total de seis establecimientos, Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II y Olympo en Santa Cruz.
T
his business group began its journey in the restaurant and leisure sector through the management of several bars and restaurants in 1987. In 1995, with the acquisition of the pizzeria restaurant La Compostelana, its name was changed to Grupo Compostelana. Gained experience and good results, all thanks to the quality of both their staff and products, led them to open several other restaurants in Puerto de la Cruz. Today they hold six establishments, Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II and Olympo in Santa Cruz.
Puerto de la Cruz
Un restaurante con una terraza ideal para disfrutar en familia. Desde platos de cocina internacional, hasta cocina creativa pasando por una gran variedad de tapas. A restaurant with an ideal terrace for the family to enjoy. From international cuisine, to creative cuisine including a wide variety of tapas. Plaza Candelaria 1, Santa Cruz de Tenerife. Tel: 922 241 738
Amplia terraza, esmerado servicio, 30 variedades de tapas, pescado fresco del país, mariscos frescos, cochinillo, cordero, cocteles y música en vivo. Ample terrace, careful service, 30 varieties of tapas, fresh local fish, fresh seafood, suckling pig, lamb, cocktails and live music. Av. de Colón 12, Puerto de la Cruz. Tel: 922 388 923 Diseño único con Especialidad en comida canaria e internacional, música en vivo todas las noches, gran carta de coctelería. Unique design, specializing in canarian and international cuisine, live music every night, large selection of cocktails. Plaza del Charco 12, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 028 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
15
RESTAURANTE EL BALCÓN
E
n la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz se encuentra una casa con mucha historia; hoy es conocida como “El Rincón del Puerto” y fue fundada en 1853 como fonda, por el canario Nicolás Martínez. Decidió hacerlo en su propia residencia, una edificación de 1739. La ciudad comenzaba a
despegar como destino turístico, pero carecía aún de infraestructuras, así que el Sr. Martínez fue pionero, tratando así de establecer el primer hotel de calidad en el lugar. El Rincón del Puerto es una hermosa casa de arquitectura típica canaria, de dos plantas y con un gran patio central. Tras la muerte
Puerto de la Cruz
16
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
del fundador, la casa ha pasado por diferentes propietarios a lo largo de los años. Pedro Aguilar, quien más tiempo la conservó abierta, la bautizó como “Fonda Casino”. En ella se alojaron huéspedes de honor como el hermano del emperador Francisco José, el archiduque Fenando Maximiliano de Austria; su Alteza Imperial el gran Duque Alexis Alexandrowich, luego Zar Alejandro III; el astrónomo Piazzi Smyth y Elisabeth Murray, entre otros. En la planta baja de la casa, en el patio interior, se encuentra el restaurante Tapas Luis también conocido como “El Balcón”. Está especializado en cocina canaria, como el conejo en salmorejo y las papas arrugadas, siempre regado con buen vino del país. Sin duda, una apuesta segura para pasar una buena velada, en un entorno típico canario.
(BAR TAPA S LUIS)
I
n the Plaza del Charco in Puerto de la Cruz there is a house with a great deal of history. Today it is known as “El Rincón del Puerto” and it was founded in 1853 as an Inn by Canary Islander Nicolas Martínez. He decided to do this in his own residence, which was built in 1739. The town began to take off as a tourist destination, but it still lacked infrastructures. Mr. Martínez, therefore, was a pioneer in establishing the first quality hotel in the area.
The Rincón del Puerto is a beautiful house built in typical Canary architectural style on two floors and with a large central courtyard. After the founder’s death, the house passed through different proprietors throughout the years. Pedro Aguilar, who kept it open the longest, baptized it as “Fonda Casino”. The house accommodated honourable guests such as Emperor Franz Joseph’s brother, Archduke Ferdinand Maximilian of Austria; his Imperial Highness the
Grand Duke Alexis Alexandrowich, later Tsar Alexander III, astronomer Piazzi Smyth and Elisabeth Murray, among others. On the ground floor, in the interior courtyard we find the Tapas Luis restaurant, also known as “El Balcón”. It specializes in Canary cuisine, such as rabbit in salmorejo sauce and Canary potatoes, always washed down with a good local wine. It is without doubt a sure choice for spending a pleasant evening in a typical Canary environment.
Plaza del Charco, 12 38400 Puerto de la Cruz
922 384 207
www.restauranteelbalcon.webnode.es facebook/restaurante.elbalcon
CANARIAS - MADRID - BARCELONA - VALENCIA - SEVILLA - NORTE - GALICIA - BALEARES
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
17
Puerto de la Cruz
"La Placeta"
L
ugar de encuentro y conversación, es uno de los lugares más pintorescos dentro del señero barrio portuense. Muy cerca del corazón histórico de Puerto de la Cruz, se encuentra un pequeño oasis de tranquilidad donde los portuenses durante generaciones han encontrado un foro para la charla distendida y el descanso. Este lugar no es otro sino La Placeta (cuyo nombre actual es la Plaza Benito Pérez Galdós), si bien era conocida antiguamente como la plaza de Mequinez por su ubicación junto a esta calle, en el entorno marinero de la ciudad. El barrio en el que se encuentra, “La Ranilla”, fue el lugar donde germinó la ciudad. En el frente de esta plaza,se puede ver la Capilla de
18
La Placeta, que data del siglo XIX. Además, justo en la misma plaza se puede encontrar el Restaurante Don Camilo (Calle Mequinez, 53). Especializado en comida italiana, cuenta con una variada carta, donde se incluyen platos cocinados en horno de leña, lo que, sin duda, aporta un sabor diferente a éstos. place for meeting and conversation, it is one of the most picturesque places in this serene Puerto de la Cruz neighbourhood. Very close to the historic heart of Puerto de la Cruz you will encounter this small oasis of tranquillity where “Portuenses” have for generations been meeting for long conversations and relaxation. This place is none other than “La
A
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Placeta” (which is nowadays named the Plaza Benito Perez Galdós), although it was formerly known as the Mequinez Plaza because of its location next to the street, in the marine environment of this town. The neighbourhood in which it is found, “La Ranilla”, was the place in which the town originated. To the front of this square you can see the Placeta Chapel, which dates back to the XIX century. You can also find the Restaurant Don Camilo located on this same square (Calle Mequinez, 53). Italian cuisine is its specialty, but it also has a varied menu including dishes cooked in a wood oven, which certainly gives them a different flavour.
Todos los viernes MUSICA EN VIVO a partir de las 21:30 h Every Friday LIVE MUSIC from 9:30 p.m. Vive el Norte Julio/Agosto 2014
19 
20
* Power Bank GRATIS presentando éste catálogo
* Power Bank KOSTENLOS bei Vorlage dieses Kataloges
C/ San Juan 2 (frente al Muelle) Puerto de la Cruz 38400 922 37 42 57 www.ntmdigital.es
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
E
l restaurante Mil Sabores, enclavado en el conocido Barrio de La Ranilla, ofrece una cocina creativa mediterránea distinguida por el toque personalizado del sumiller Albert Amat, “alma mater” del negocio. Todo el que pase por el Puerto de la Cruz tiene una visita obligada a este magnífico restaurante, localizado en la calle Cruz Verde. En él podrán disfrutar de una amplia carta de tapas creativas y de excelentes vinos que les harán sentirse arropados y gozar de grandes momentos. il Sabores Restaurant is located in the popular neighbourhood of La Ranilla and offers creative Mediterranean cuisine, setting itself apart by offering the personalised touch of its sommelier Albert Amat, who is the soul of this business. This wonderful restaurant, located on Cruz Verde Street, is a must for anyone visiting Puerto de la Cruz. Their ample selection of creative tapas and excellent wines will make you feel welcome and entice you to have a great time.
M
Albert Amat Amat, procede de una familia de restauradores y tiene una amplia experiencia dentro del mundo de la hostelería y la restauración. Durante su andadura en el restaurante El Patio, situado en la Playa de las Américas, contribuyó a que éste obtuviera una estrella michelín. Amat comes from a family of restaurant owners and has ample experience in the hospitality and restaurant world. During his time at restaurant El Patio, located in Playa de las Americas, he helped the restaurant to achieve a Michelin star.
C/ Cruz Verde, 5 Puerto de la Cruz
Puerto de la Cruz
922 372 247 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
21
EL PEÑON DEL FRAILE
D
1813
El genovés Luis Lavaggi tuvo el capricho de hermosear el Peñón con una escalinata de piedras y un pequeño terraplén en su cúspide, adornado con una enorme cruz verde con perillas de bronce. The Genoese Luis Lavaggi took it upon himself to enhance the rock with stone steps and a small terrace atop where he placed a large green cross with bronze adornments.
22
enominado así en honor a un Fraile del siglo XVIII, es una gran roca volcánica que ha devenido un símbolo en la costa del Puerto de La Cruz. Ya en el siglo XIX, el genovés Luis Lavaggi lo decoró con una escalinata de piedra y un terraplén en su cúspide, en el que situó una cruz verde. Sea cierta o no la leyenda que narra la existencia de un tesoro pirata en alguna de sus grietas, éste es un elemento clave que delimita el histórico Barrio de La Ranilla, en el cual podemos encontrar el Restaurante Tasca La Esquina, que destaca por su auténtica cocina canaria y que nos deleita a diario con una buena música canaria y sudamericana en vivo.
Puerto de la Cruz
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
N
amed after an 18th century friar, this large volcanic rock has become a symbol on Puerto de la Cruz´s coastline. In the 19th century the Genoese Luis Lavaggi decorated it with stone steps and a terrace atop where he placed a green cross. According to legend there is a pirate treasure hidden somewhere in its crevices, whether this is true or not, this rock is a key element in marking the boundary of the historic neighbourhood of La Ranilla, where we can find the Tasca La Esquina restaurant, known for its authentic Canarian cuisine and good Canarian and South American live music.
Colombofilia en Puerto de la Cruz Pigeon keeping in Puerto de la Cruz
L
a colombofilia se basa en la capacidad innata que tienen las palomas para volver a su palomar tras dejarlas en libertad a grandes distancias del mismo. El tiempo que cada paloma tarde en recorrer estas distancias viene dado en función de su capacidad de orientación, el entrenamiento y el amor que tiene a su nido, a su cónyuge, a su palomar y a su dueño. Existen distintas razas según la distancia a la que compiten, de modo que hay categorías de “velocidad”, “medio fondo”, “fondo” y “gran fondo”. Canarias es la Comunidad Autónoma con mayor número de aficionados colombófilos. Se cree que esto es así dada la influencia que ejerció el Reino
Unido en el archipiélago durante el siglo XIX. En concreto, este arte se encuentra especialmente arraigado en la zona del Puerto de la Cruz, en especial con competiciones de “gran fondo” desde Marruecos, siendo su club uno de los mejores de las islas y cuna de grandes campeones. Asimismo, cabe destacar que los barrios clave del municipio en cuanto a número y calidad de palomares son La Ranilla y Punta Brava. igeon racing is based on the pigeon´s innate ability to return to their coops, even from a long way away, once they have
P
been set free. The amount of time each pigeon takes to cover that distance depends on its ability to find its bearings, its training and the love it has for its nest, partner, coop and owner. There are different breeds depending on their racing distance, from “Speed” to “medium distance” to “distance” to “long distance”. The Canary Islands are the Comunidad Autonoma (region of Spain) with the largest number of pigeon fanciers. Some believe this is due to the United Kingdom´s influence on the archipelago during the 19th Century. This art is particularly popular in Puerto de la Cruz, especially with long distance races from Morocco, Puerto´s club if one of the best in the islands and cradle of great champions. The most remarkable neighbourhoods with regards of the amount and the quality of pigeon lofts are La Ranilla and Punta Brava.
Puerto de la Cruz
¡NUEVA APERTURA! Vive el Norte Julio/Agosto 2014
23
Puerto de la Cruz
"Al Pescado Fresco" "Fresh Fish" "LAS LONJAS"
D
esde hace 200 años, el Puerto de la Cruz rivalizó con Garachico en importancia. Puerta de entrada al Valle de La Orotava, el sector pesquero y comercial tuvo una importancia notable, por lo que hoy, esta zona de la primera ciudad turística de Canarias, conserva todo el sabor marinero. Comenzando por la Casa de la Aduana, centro neurálgico de la vida comercial desde siglo XVII, y referente en actividades culturales en la actualidad, llegamos a un pequeño callejón que representa una bella estampa del sentir marinero portuense. Así, la cofradía del Gran Poder es fiel guardiana de las tradiciones ranilleras. El visitante se deleita en su caminar desde la Plaza de Europa, en donde se alza el Ayuntamiento hasta la zona de
24
Puerto viejo, con la promesa de viajar a un pasado marinero que aún sigue vivo. La cofradía es un edificio de reciente construcción, que tras muchas vicisitudes, ha logrado ofrecer cobijo a los pescadores de una ciudad que, a pesar del turismo, sigue siendo profundamente marinera. s far back as 200 years ago, Puerto de la Cruz rivalled Garachico in importance. As an entryway to La Orotava Valley, the commercial and fishing sectors were of notable relevance and to this day, this area, known for being the first tourist city in the Canary Islands, has kept its seafaring flair. The Casa de la Aduana was the centre of all commercial trade as far back as the 17th Century, now a cultural activity centre on the
A
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
doorstep of a narrow street which is the perfect picture of Puerto´s fishing past. Gran Poder Cofradia (brotherhood) remains a faithful keeper of Ranilla´s traditions. Visitors can enjoy a short walk from Plaza de Europa, where the town hall is located, to the Old Puerto, with the promise of a trip to a distant fishing past that yet remains alive today. The Cofradia is a new building that after going through much peril has managed to be a safe haven to local fishermen, in a town that despite being touristic, remains deeply rooted in its fishing past. Great restaurants can be found in this historic location, such as “Bistro de Antonio Aguiar” on El Lomo Street, which offers outstanding Canarian style cuisine.
como mejor recompensa a su legado el amor de los vecinos de su pueblo natal. r Angel Acosta Martin, sculptor and religious image maker, was born in Puerto de la Cruz in 1922, in Las Cabeza´s Street. This young talented man from the humble “Manzanilla” family, was attracted to the noble art of sculpture at an early age and studied at the Lujan Perez school in Gran Canaria where he captured and brought to life his first image of St Teresa of Jesus. He missed his seafaring town so much that he returned to his beloved Puerto de la Cruz in 1949, offering his services to sculpt the statue of the Virgen del Carmen, Patron Saint of the fishermen and official patron of the local July festivities, for free. In April 1954 he sent the statue of the Virgen del Carmen, Star of the seas, to the port of Santa Cruz de Tenerife. The statue was blessed that same year and was paraded around the whole of the fishermen´s neighbourhood carried on the shoulders of the local seamen. This way the author received the best reward for his work, the love of the inhabitants of his place of birthpor Bernardo Cabo Ramón.
M
foto Srdjan Marjanovic
ÁNGEL ACOSTA MARTÍN
Escultor e Imaginero
por Puerto de la Cruz, sus gentes y sus cosas
P
ortuense de nacimiento viene al mundo en el año 1922, en la Calle de Las Cabezas, el escultor e imaginero D. Ángel Acosta Martín. Con inquietudes tempranas por el noble arte de esculpir, el joven talento de la modesta familia de “Los Manzanilla” se forma en la escuela de Luján Pérez en Gran Canaria, donde plasma y da vida a su primera imagen de Santa Teresa de Jesús. Añorando su pueblo marinero, en
1949 regresa a su amado Puerto de la Cruz, ofreciendo con desinterés económico la ejecución de una imagen de la Virgen del Carmen, Patrona de los pescadores e imagen titular de las Fiestas de Julio portuenses. En Abril de 1954, envía al puerto de Santa Cruz de Tenerife la imagen de La Estrella de Los Mares, Ntra. Sra. La Virgen del Carmen. Bendecida ese mismo año, salió en procesión recorriendo todo el barrio marinero a hombros de los marinos portuenses. De este modo, el autor recibía Vive el Norte Julio/Agosto 2014
25
¡Viva la Virgen d
! a v i V e u ¡Q Puerto de la Cruz
L
os lazos que unen al Puerto de la Cruz y Los Realejos son muchos, pero uno de los más importantes, es nuestra Virgen del Carmen. Aunque muchos puedan pensar que es una tradición relativamente joven en el tiempo, debemos remontarnos hasta mediados del año 1.700 cuando la cofradía de Los Realejos adquiere una magnífica talla de la Virgen del Carmen, y es cuando se inicia la tradición de que los marinos portuenses fueran los cargadores de la imagen en la procesión que tiene lugar la Octava del día oficial. Entre lágrimas y una fuerte devoción, la cogen a hombros y comienza la procesión por el recorrido habitual. Quiero hacer mención de esa pendiente que es la calle de la Virgen y de cómo los pescadores la suben por esa cuesta con gran esfuerzo y tesón, demostrando el amor que sentimos los marinos por la imagen de nuestra madre marinera, marcado con el tradicional balanceo característico de una
26
imagen que como siempre despertó ese cariño especial por la patrona de los pescadores. Los marinos portuenses, un año más demostramos que tenemos el corazón lo suficientemente grande como para no tener que elegir entre la Virgen del Carmen del Puerto y de Los Realejos porque ambas imágenes representan el amor de nuestra patrona. Se acerca la fecha de rendir tributo y cuentas a nuestra ESTRELLA DE LOS MARES la del Puerto y Los Realejos, un día en el que alborozamos y vitoreamos con nuestro rudo lenguaje a nuestra patrona. Un día en que nada es igual y todo es diferente. El que expresamos nuestro amor a una imagen. Un día en el que nos sentimos hijos de ella y le mostramos el amor de un hijo a una madre.
por Carlos Carrillo
Patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores Gran Poder de Dios
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
del Carmen!
foto Srdjan Marjanovic
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
27 
NUEVA ESTACION DE GUAGUAS
DEL PUERTO DE LA CRUZ
NEW BUS STATION DEL PUERTO DE LA CRUZ
L
edesma, expresa que desde hace varios años las administraciones públicas y especialmente el Consorcio está llevando a cabo un conjunto de actuaciones para la rehabilitación, modernización y renovación turística de Puerto de la Cruz. El Puerto de la Cruz se está preparando para el futuro, trabajando en un modelo de ciudad que aúne modernidad y tradición realizando actuaciones que respeten el entorno del casco donde aún perduran numerosos ejemplos de arquitectura tradicional y conseguir un entorno cuidado, agradable y seguro. Para el concejal de urbanismo del Puerto de la Cruz y miembro
28
del Consorcio Urbanístico para la rehabilitación de Puerto de la Cruz, Sebastián Ledesma, esta ciudad como destino maduro necesita una mayor inversión para subsanar la degradación que ha sufrido por el paso del tiempo, que ha dejado obsoletas numerosas instalaciones públicas y privadas. La mejora del destino no solo viene dado con la rehabilitación de la planta alojativa, sino la ejecución de las grandes infraestructuras como el nuevo Puerto deportivo, pesquero y comercial, con su Parque Marítimo, la rehabilitación del Hotel Taoro, la regeneración de la Playa Martiánez, y la construcción de la nueva estación de Guaguas.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Esta última es una infraestructura no sólo demandada por los portuenses sino también por los miles de turistas que nos visitan. Que demandan una estación de guaguas adecuada, moderna y útil. Este año se empezará a construir la nueva estación de guaguas. uerto de la Cruz is getting ready for the future, working on a model that brings together the modern and the traditional, being respectful to the city centre where we can still find numerous examples of traditional architecture, and so achieving surroundings that are well looked after, pleasant and safe. Puerto de la Cruz town planning counsellor and member of the Consorcio Urbanistico para la
P
rehabilitacion (Town rehabilitation consortium) of Puerto de la Cruz, Sebastian Ledesma, says this city is a mature destination and so needs a larger investment in order to correct the deterioration it has suffered by the passage of time, which has left numerous public and private facilities obsolete.
Improving this town as a tourist destination does not only involve fixing the accommodation facilities but also the undertaking of infrastructure such as the new marina, fishing and commercial harbour, remodelling the Taoro Hotel, improvement of the Martianez beach and the
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
construction of the new bus station. The latter is not only demanded by the people of Puerto de la Cruz but also by the thousands of tourists that visit us, who ask for a bus station that is adequate, modern and useful. Construction of the bus station will begin this year. Ă rea de Urbanismo y Medio Ambiente Excmo. Ayntamiento de Puerto de la Cruz
29 
"Con alma comercial" "Commercial Soul"
Puerto de la Cruz
E
l comercio siempre ha sido una actividad fundamental en el desarrollo económico del Puerto de la Cruz. Desde los tiempos de la fundación de la Ciudad hasta nuestros días, la importancia de esta actividad ha dejado un sello indeleble en la idiosincrasia de nuestro municipio, hasta el punto de convertirnos con el paso de los años en un verdadero referente dentro de la geografía insular y regional, por la calidad y variedad de los productos y servicios que ofrecemos. Y dentro de esa variada oferta, cobra especial relevancia la que se concita en la Calle de San Juan. No sólo por tratarse de una de las vías más singulares del callejero portuense, capaz de ofrecer con trazo recto la bellísima estampa que parte desde el mismo muelle pesquero hasta la imponente montaña de Taoro, sino porque reúne una de las ofertas comerciales y de ocio más amplias del Casco de la Ciudad. La que otrora fuera conocida en el “habla” portuense como “calle de las tiendas”- lo cual evoca nuevamente su marcado carácter comercial-, nos sorprende ahora
30
con una rica oferta gastronómica, a través de las distintas cafeterías, bares, tascas, restaurantes y hasta heladerías que allí se dan encuentro. Binomio éste, el del buen comercio y la buena hostelería, que en su conjunto ha conseguido recuperar el bullicio y el dinamismo que necesita el corazón de una ciudad que quiere volver a ser pujante, y que se reencuentra en este punto con su alma comercial. Así pues, estimado lector de Vive el Norte, en tu próxima visita al Puerto de la Cruz quedas emplazado a visitar, disfrutar y ser partícipe de uno de los rincones más acogedores y atractivos de nuestra comarca. Sin lugar a dudas, repetirás. ommerce has always been a fundamental activity in the economic development of Puerto de la Cruz. From its birth to today, commercial activity has left an undeniable imprint in this town´s idiosyncrasy, and so, with time, we can become a point of reference within the island and the region both due to the quality and variety of the goods and services we offer. Within that variety, the San
C
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Juan Street is of special relevance, not just for being one of the most singular streets in town, by offering a straight line from the beautiful fishing port to the impressive Taoro hill, but for offering one of the widest selections in town for shopping and leisure. Known locally as “Shops´Street”, due to its marked commercial character, it now has much more to offer in the way of restaurants, cafes, bars and even ice cream shops. Coupling good shops and good eateries has managed to return the liveliness and dynamism the heart of town needs if it wants to, once again, be relevant and that here, meets its commercial soul. And so, dear readers of Vive el Norte, in your next visit to Puerto de la Cruz we invite you to visit, enjoy and be a part of one of the most welcoming and attractive corners of our land. You will no doubt, come back.
Concejalía de Comercio y Desarrollo Económico Excmo. Ayuntamiento de Puerto de la Cruz
L
a Plaza del Charco es el corazón del Puerto de la Cruz, el lugar donde ver y dejarse ver desde el siglo XVIII. En el centro se encuentra la pila con su majestuosa ñamera, que ha servido como decorado natural para millones de fotos de turistas durante años. La plaza toma su nombre de la época en la que las olas del mar entraban por la bocana del muelle y formaban un charco, en el que incluso se podían pescar camarones, de ahí que también se la conozca como plaza del Charco de los Camarones. El quiosco de la música, las terrazas, los puestos de prensa, de golosinas y bebidas, han acompañado desde siempre a este lugar tan singular de la ciudad turística por excelencia del norte de la isla. En la Plaza del Charco se encuentra la mítica parada de taxis, que fuera considerada en los años sesenta y setenta, como la mejor parada de taxis de toda España. Una hilera de coches de alta gama, con profesionales al volante, sigue aún hoy, bajo la supervisión de la cooperativa Servitaxi, aportando solera y buen hacer a los visitantes de la ciudad. En un recorrido por Tenerife
Puerto de la Cruz
PLAZA DEL CHARCO
no puede faltar, bajo ningún concepto, un paseo por la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz y sus alrededores. he Plaza del Charco (Charco Square) is the heart of Puerto de la Cruz, it is the place to see and be seen and has been ever since the XVIII century. In the centre of the square you will find the majestic yam tree, which has served as a natural setting for millions of tourist photos over the years. The square takes its name from the time when the ocean waves entered through the mouth of the port and formed a pond, in which you could also fish for shrimps, hence it was also known as Plaza del Charco de los Camarones (shrimps).
T
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
The bandstand, the terraces, the news-stands with sweets and drinks has always accompanied this unique place in the tourist town, par excellence, in the north of the island. In the Plaza del Charco you will find the mythical taxi rank, which was considered in the 60’s and 70’s as the best taxi rank in the whole of Spain. A line of top range cars, with professionals at the wheel, still continues today, under the supervision of the Servitaxi cooperative, offering tradition and efficiency to the town’s visitors. If you visit Tenerife you should not, under any circumstances, miss a walk through Puerto de la Cruz’s Plaza del Charco and surrounding areas.
31
¡TODO LO QUE NECESITAS EN EL MISMO SITIO! Agricultura Ecológica Artículos del Hogar-Menaje Bar-Cafetería Bazar-Regalos Caprichitos Carnicería Charcutería Alemana Comidas Preparadas Para Llevar Confección Hombre-Mujer-Niños Confección Niños Especialidades Alemanas Especias Farmacia Ferretería Flores y Plantas Fruterías: Frutas y Verduras Hierbas Medicinales Huevería, Pollería Libreria-Papelería Mantelería-Calados-Bordados Mercería-Lencería Moda Peluquería-Perfumería Pescadería Prensa-Revistas Productos Congelados Quinielas-Lotería Primitiva-Bonoloto Regalos-Decoración-Menaje Reparación de TV, VIDEO, AUDIO Ropa de Hogar Salchichería Alemana Supermercado Tabacos-Licores “Delicatessen”, Vinos, Quesos, Ibéricos
32
www.mercadomunicipal.net
Miércoles y Sábado: Rastro/Merca
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
ALL YOU NEED IN THE SAME PLACE!
adíllo
fotos Celestino González Méndez
GRATUITO - 2HRS
ABIERTO - LUNES A SÁBADO 07:00 - 20:30
REPARTO A DOMICILÍO
WI-FI GRATUITO
SERVITAXI
BUS LINEA 381-382
Wednesday and Saturday: Flea/Market
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
33
Puerto de la Cruz
PUB TERRAZA LIMBO C
asona del Puerto de la Cruz, que sigue el trazado y el estilo arquitectónico del siglo XVIII, conservando intacta toda su belleza y majestuosidad; 2 plantas, grandes ventanales, un patio canario, una gran balconada, todo en ella denota el buen sabor de este lugar. Una gran portada de madera nos da la bienvenida a PUB TERRAZA LIMBO, que aprovecha cada una de sus habitaciones, ofreciendo diversos estilos y ambientes; billares, sofás, sillas, pistas de bailes, siendo la terraza la zona más concurrida, donde disfrutar de buena música en un ambiente
34
tranquilo a la par que interesante. Una decoración muy simple propia de una terraza de verano, y mucho espacio para bailar convierten al Limbo en un lugar de ocio nocturno recomendado. his Puerto de la Cruz mansion follows the layout and architectural style of the XVIII century, preserving intact all of its beauty and majesty; 2 floors, large windows, Canary patio, wooden balconies, everything in it denotes the good taste of this place. A grand wooden door welcomes us to PUB TERRAZA LIMBO, which uses each of its rooms to offer various
T
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
styles and environments; billiards, sofas, chairs, dance floors, the terrace is the busiest area where you can enjoy good music in a calm, yet at the same time, interesting environment. The simple decoration, appropriate for a summer terrace, and large area for dancing makes Limbo a great place for night time entertainment. Calle Blanco 19 38400 Puerto de la Cruz
922 38 83 15
http://www.terrazalimbo.com facebook/pubterrazalimbo
¿Le gustaría vivir una agradable experiencia vacacional a un precio económico? Hotel SUN HOLIDAYS, sencillo alojamiento situado en una tranquila calle peatonal del Barrio de LA RANILLA, caso histórico de PUERTO DE LA CRUZ, dispone de WIFI GRATUITO en todo el establecimiento, TV de pantalla plana y Solárium con vistas al mar y a la montaña. Visítenos y saboree la exquisita gastronomía que ofrecen los numerosos Restaurantes a pocos pasos del Hotel, descubra el encanto de PUERTO DE LA CRUZ paseando por sus pintorescas calles, visitando sus Jardines y Museos y los atractivos turísticos que le ofrece la Isla de Tenerife o, simplemente, olvídese de la rutina dándose un baño en Playa Jardín o comprando en sus innumerables Comercios y, por supuesto, disfrute del mejor clima del mundo: el de ISLAS CANARIAS. Disponemos de Precios Especiales para Grupos y Estancias Superiores a 10 días.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
4 Dreams Hotel Café Piccola Italia Ristorante Pizzeria Centro de Buceo Cardumen Centro Medico El Coche Chiringuito Pipo Compostelana Compostelana Avenida Compostelana Plaza El Bistro de Antonio Aguiar El Secreto Pastelería Heladería Holte Sun Holidays Isla del Valle La Churrería Mercado Municipal Pt. Cruz Multiprint NTM Digital NTM Moviles
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Pasteleria Binemesabe Peluquería Said Perfumería la Rosa Pub Limbo Restaurante Balcon / Bar Tapas Luis Restaurante El Pescador Restaurante Mil Sabores Restaurante Pizzeria Don Camilo Servitaxi Tasca La Esquina Zenit Gestiones Inmobiliarias
27
3 15
25 11
10
14
36
AYUNTAMIENTO 922 37 84 00 CIT 922 37 02 43 INSTITUTO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS 922 38 86 07 CASTILLO SAN FELIPE 922 37 30 39 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
5 24 9 16 5 20 1 2 6 228 171 23 19 4 28 13 21 18
7
0
ISLA DEL VALLE
12
SERVITAXI
26
URGENCIAS 112 POLICÍA LOCAL 922 37 84 98 MUSEO 922 37 14 65 ISLA DEL LAGO 922 38 59 55 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
37
Desde una peatonal calle del Centro Histórico de PUERTO DE LA CRUZ, en 4Dreams HOTEL*** ponemos a su disposición 62 confortables habitaciones, TV pantalla plana de 32 ", Wifi gratuito, solárium y piscina con vistas a mar y montaña. Una agradable estancia en la que pueda disfrutar de PUERTO DE LA CRUZ y todos los atractivos de la ISLA de TENERIFE, es nuestro objetivo: Disfrute del MAR.- A pocos minutos del Hotel se encuentra el Océano Atlántico, que baña nuestras costas y las Playas "Jardín" y "Martiánez" con su incomparable Lago. Disfrute de la NATURALEZA.- Practicando senderismo, fotografía, bicicleta, parapente o, simplemente, efectuando una excursión de visita al Volcán TEIDE. Disfrute del CLIMA.- Considerado el de ISLAS CANARIAS como el mejor del mundo, por lo que se nos reconoce como "eterna primavera". Disfrute de la CIUDAD de PUERTO DE LA CRUZ.- 4Dreams Hotel*** se ubica en una de las pintorescas calles de Puerto de la Cruz con su Centro Comercial abierto al mar, donde podrá saborear su Gastronomía, Cultura, Jardines y Museos. Visítenos y estos 4 Sueños se convertirán en un solo deseo: ¡¡UNAS FELICES VACACIONES!! Disponemos de Precios Especiales para Grupos y Estancias Superiores a 10 días.
38
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
39 
¡VIVA SAN TELMO!
acido en la histórica N localidad palentina de Frómista hacia el año 1190,
el Dominico español Pedro González Telmo nace en una noble familia de profundas raíces cristianas. Dada su destacable inteligencia, su tío y Obispo de Palencia, lo envió a estudiar a la recién instaurada Universidad de Palencia. Siendo aún muy joven, fue designado por Roma como Deán de la Catedral de Palencia. En un golpe a su vanidad, tras el ridículo que sintió al caer de su caballo en el barro de una de las plazas de la ciudad el día de su nombramiento, decidió ingresar en la recién fundada Orden Dominicana. Allí su vida dio un vuelco, caracterizándose por la oración y la penitencia, atendiendo a pobres y a enfermos, destacando su misión apostólica con los marineros gallegos y portugueses. Con fama de Santo, murió en la localidad pontevedresa de Tuy, en el año 1246. Desde ese momento, y a pesar no haber embarcado nunca, los marineros españoles, creyendo firmemente en tantos prodigios que se le atribuyen, le han invocado para hacer frente a las desavenencias en altamar. Coincidiendo con las Fiestas Patronales portuenses, se procesiona la imagen de San
40
Telmo, desde su morada en la Ermita de San Telmo, que porta un pequeño barco en la mano izquierda, símbolo de su patronazgo sobre los marineros, y una vela en la otra mano, en representación al “Fuego de San Telmo”. orn in the historical town of Fromista in Palencia circa 1190, the Spanish Dominican Pedro Gonzalez Telmo came from a noble family with deep Christian roots. Given his outstanding intelligence, his uncle, the Bishop of Palencia, sent him to study to the then recently created University of Palencia. Whilst he was still very young he was ordered by Rome as Dean of Palencia´s Cathedral. On that day his vanity was deeply hurt when he fell from his horse to the mud in one of the city´s squares, he fell such ridicule that he decided to join the newly born Dominican Order. There, his life took a turn; he dedicated himself to prayer,
B
penitence, the poor and the sick, taking his mission especially to seamen from Galicia and Portugal. With a reputation as a Saint, he died in the town of Tuy, Pontevedra, in 1246. From that moment and despite never having been to sea, Spanish seamen, firm believers of the many wonders attributed to him, have called upon him when facing struggles at sea. The statue of Saint Elmo leaves his chapel and is paraded during Puerto´s Annual festivities, he holds a small boat in his left hand as a symbol of his patronage of seamen and a candle in his right which represents St Elmo´s Fire.
foto Srdjan Marjanovic
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Puerto de la Cruz
La Plaza del Charco de los Camarones Shrimp Pond Square por José Melchor Hdez. Castilla
E
l militar Próspero Casola, fue uno de los primeros en nombrar al “Charco de los Camarones” (Plaza del Charco), 1634-35, que tenía al oeste dos charcos más pequeños. En 1746, se mencionaba que “El Charco de los Camarones” menguaba y crecía con la mar. En 1775, La Casa Blanco tenía una empresa dedicada a la fabricación de aguardientes en La Plaza del Charco (actual edificio Olympia), que vertía sus aguas a través de un conducto abierto hasta el charco que se formaba en el costado oeste de la plaza. La Casa Blanco había construido dos muros, en forma de rectángulo, como si fuera la esquina norte-oeste de la actual Plaza del Charco, para evitar que el agua acumulada llegase hasta la actual calle de San Felipe. Por este vertido de agua, el ayuntamiento del Puerto de la Cruz entabló un pleito con la Casa Blanco, el cual llegó a la Audiencia de Las Palmas, y ganó el consistorio portuense.
P
rospero Casola, a military man, was one of the first to name it the “Shrimp Pond” (Charco Square) in 1634-35 with two smaller pools to the west. In 1746 it was mentioned that the “Shrimp Pond” would grow and shrink with the tides. In 1775 there was a liquor business in the Blanco House (currently Olympia building) by the Charco Square which would pour dirty water through an open conduit into the pool to the west of the square. The Blanco House had built two walls in the form of a rectangle, as if it were the Northwest corner of the current Charco Square, in order to avoid the pooling water reaching what is currently San Felipe Street. The city council took the Blanco House to court over this pouring of water, the case reached the Courts in Las Palmas and the council finally won.
Plano de la Plaza del Charco realizado por la Casa Blanco en 1775: Archivo Histórico de Las Palmas.
Puerto de la Cruz
922 34 66 10 / www.compla.es
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
41
RISTORANTE - PIZZERIA
Puerto de la Cruz
E
l Rincón del Puerto, conocido entorno enmarcado en la Plaza del Charco del Puerto de la Cruz en el que Nicolás Martínez estableció allá por el año 1853 una fonda, fue el primer intento serio por parte de un lugareño de establecer un hotel de calidad en la zona. En la planta baja de esta hermosa casa canaria encontramos el Café Restaurante La Piccola Italia, traída directamente desde Florencia hasta la Plaza del Charco, con sus cocineros, ayudante de cocina, pizzero, productos y maquinaria, para enamorarles con sus productos cien por cien italianos y su exquisita cocina tradicional
42
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
italiana de gran calidad. Seducidos por un entorno de ensueño, con un diseño elegante y un precioso patio canario en el que disfrutar de las más románticas veladas, se verán envueltos en un ambiente excepcional con música canaria en vivo. No duden en probar el auténtico sabor de Italia, ¡les conquistará el paladar!. l Rincon del Puerto, known enclave in Puerto de la Cruz´s Plaza del Charco where Nicolas Martinez opened an Inn around 1853, was the first serious attempt by a local man to establish a quality hotel in the area. On the ground floor of this beautiful Canarian house we find the
E
Café Restaurant La Piccola Italia, brought directly from Florence to the Plaza del Charco, cooks, kitchen helpers, pizza makers, products, machinery and all, to make you fall in love with their hundred per cent Italian products and their delicious traditional high quality Italian cuisine. Charmed by the enchanting location, with an elegant design and a beautiful Canarian courtyard in which to enjoy the most romantic of evenings, you will find yourself surrounded by an exceptional ambience with live Canarian music. Don’t hesitate to try the authentic taste of Italy, it will win your taste buds over!
TAKE AWAY!
Plaza del Charco, 14. Edificio Rincón del Puerto 38400 Puerto de la Cruz - 922 38 80 19 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
43
Puerto de la Cruz
que los marinos portuenses pudieran rendirle culto. A raíz de una promesa que los fieles realizaron a “El Viejito” por su protección ante una epidemia de cólera acaecida en la isla durante el siglo XIX, comenzó a procesionarse la imagen del Gran Poder hasta los límites del barrio marinero. En Julio de 2011, coincidiendo con las Fiestas Patronales del municipio, el Gran Poder de Dios fue nombrado Alcalde Honorario y Perpetuo del Puerto de la Cruz, título que también ostenta la Virgen del Carmen, recibiendo como símbolo el Bastón de Mando de la ciudad. his carving was brought from Seville by Pedro Martinez Francisco, an artillery captain born in Las Breñas in the island of La Palma. The statue arrived in Puerto de la Cruz towards the end of the 17th century, even though its original destination was the island of La Palma it was offloaded in Tenerife by the consignee by mistake. People from La Palma asked several times for the Holy Christ to be returned to them, however, every time this was attempted unexpected storms would abort the transfer until pious people finally took this as a sign of the Christ´s unwillingness to leave the island. Finally seamen refused to return it. From that moment on, a beautiful altarpiece was built in the Our Lady of the Peña de Francia so that local seamen could worship it. “El Viejito” (the old man) protected locals from a Cholera epidemic in the 19th century and so pious people began to parade the statue of the Gran Poder to the end of the fishermen´s neighbourhood. In July 2011, during the town´s annual local festivities, the Gran Poder de Dios was named Honorary and Perpetual Mayor of Puerto de la Cruz alongside Virgen del Carmen, receiving as a symbol the city´s baton.
T
foto Luis Rey
GRAN PODER DE DIOS
raída desde Sevilla por el Capitán de T Artillería Pedro Martínez Francisco, natural de Las Breñas en la isla de La Palma, la imagen llegó al Puerto de la Cruz a finales del Siglo XVII, aunque el destino original de la imagen era precisamente la isla de La Palma, desembarcando en Tenerife por descuido de los consignatarios del navío. Tras reclamar los palmeros en varias ocasiones la devolución del Santo Cristo, y
dado que en cada una de ellas hubo que suspender el traslado a causa de las inesperadas galernas que acechaban el Puerto durante el embarque, los creyentes tomaron estas señales como desagrado del Santo Cristo a salir de la isla. De este modo, los marinos rehusaron al encargo de embarcarla de nuevo. A partir de ese momento, se le construyó un magnífico retablo en la Iglesia de Ntra. Sra. de la Peña de Francia para
Lunes a Viernes 16:00 - 17:00
44
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
D
e origen desconocido, algunos creen que pudo comenzar a consumirse en tierras catalanas, otros opinan que provienen de nuestros antepasados árabes e incluso algunos apuntan a los pastores como los creadores de este “fruto de sartén”; los churros son un plato típico de la gastronomía española con tradición en nuestras islas desde el siglo XIX. Acompañados con chocolate o bien con café con leche, los churros se han convertido no sólo en un plato habitual en nuestra cultura gastronómica, sino también en un acto social en el que aprovechamos para entablar una conversación amistosa o planificar una reunión de trabajo. Lo cierto es que esta tradición traspasa fronteras llegando a difundirse por medio mundo. En éste sentido, en el norte de la isla destaca la
Puerto de la Cruz
"FRUTO DE SARTÉN" "FRITTERS" figura de D. Mario, conocido en su época como “El Churrero del Muelle del Puerto de la Cruz”, el cual inauguró su churrería allá por el año 1956 en un marco incomparable ante la desaparecida Mansión de la Casa Yeoward, con sus balcones canarios y
corredores mirando a la mar portuense. ts real origins are unknown, however some believe it could have started in Catalonia whilst others think it comes from our Arab ancestors yet others point to shepherds as the
I
creators of this “fruit of the frying pan”; Churros are a typical dish in Spanish cuisine dating back to the 19th century here in the islands. Accompanied by hot chocolate or café latte, churros have not only become a staple in our gastronomic tradition but also a social occasion used to start a friendly conversation or to plan a business meeting. Truth is this tradition goes beyond our borders reaching half way around the world. In the North of Tenerife the famous Don Mario was widely known during his time as “The Churro maker of Puerto de la Cruz´s port”. He opened his churro business around 1956 in a unique setting opposite the now gone Mansion of Yeoward House with its Canarian balconies and corridors facing Puerto´s Sea.
La Churrería DESAYUNOS y CHURROS CON CHOCOLATE BREAKFAST AND CHURROS WITH CHOCOLATE
C/ Cupido, 7 - Puerto de La Cruz - 651 131 678 Vive el Norte Julio/Agosto 2014
45
Puerto de la Cruz
NOA NOA Nuevo Proyecto de Ocío en Playa J
New Leisure Project in Playa Jardí
E
n un maravilloso enclave, situado en el costero municipio del Puerto de la Cruz, encontramos la Playa Jardín, cuya remodelación fue obra del recordado artista canario César Manrique. Al diseñar su creación, Manrique quiso aprovechar la exuberante naturaleza isleña, rompiendo la verticalidad bordeándola con exóticos jardines y zonas de ocio que permitieran a lugareños y turistas disfrutar de todo tipo de servicios, al tiempo que se maravillasen con las vistas del entorno. Dando un paseo por esta playa de ensueño, surge un nuevo proyecto de ocio bajo el nombre de Noa Noa, que nos ofrece a través de su terraza al aire libre de estilo Chillout un ambiente que pretende relajar a aquél que se anime a disfrutar de una velada que armoniza con las fantásticas puestas de sol que nos brinda Playa Jardin. Como guinda al pastel, nos ofrecen melodías cadentes compuestas por ritmos variados con sonidos aterciopelados que deleitarán a los melómanos más exigentes. No dejen de visitar el futuro Noa Noa, ¡les seducirá!
46
I
n a beautiful enclave, located in the coas la Cruz, we find Playa Jardin (Garden Bea beloved Canarian artist Cesar Manrique. In Manrique wanted to make the most of the is etation, breaking away from vertical design exotic gardens and leisure areas that would tourists to enjoy all sorts of services whilst m Along this dreamlike beach emerges a new the name Noa Noa, with a terrace to chill ou invites us to enjoy an evening that harmoni sunsets of Playa Jardin. The icing on the cake up of velvety sounds and different rhythm most demanding music lovers. Don’t forget Noa Noa, it will seduce you!
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Jardín ín
stal town of Puerto de ach) remodelled by the designing his creation, sland´s exuberant vegby surrounding it with d allow both locals and marvelling at the vistas. w leisure project under ut in an ambience that izes with the beautiful e are the melodies made ms that will delight the t to visit the upcoming
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
47
El Mesón
Donde Mario
D
onde Mario es un acogedor rincón gastronómico ubicado en el municipio de Santa Úrsula, en la zona denominada como Cuesta de la Villa. Un mesón de picoteo, que aúna el encanto de la cocina tradicional con las últimas tendencias en la gastronomía de mercado. Ubicado en una antigua casa de empaquetado de exportación de frutos para el Reino Unido, fue reconvertido en restaurante en la década de los sesenta y recientemente transformado por Mario Torres en un mesón moderno, con cocina a la vista y servicio excelente. Sus especialidades son las hojuelas de bacalao al pilpil; el saludable “ramen” japonés; y el lomo de vaca morucha. En cuanto al vino, déjese aconsejar por Mario,
propietario y también sumiller de la casa, pues cuenta con una amplia bodega de incontables referencias nacionales. Disfrute de una comida con vistas excepcionales al Valle de la Orotava desde la terraza techada y al aire libre de Donde Mario; referente de buena mesa y buen servicio en la isla de Tenerife. here Mario is a cozy dining nook located in the town of St. Ursula , in the area known as Cuesta de la Villa . A pecking inn that blends the charm of traditional cooking with the latest trends in the food market . Located in an old house export packing fruit for the United Kingdom , it was converted into a restaurant in the sixties and Mario Torres recently transformed into
W
a modern inn with open kitchen and excellent service. Specialities include cod flakes pilpil ; healthy Japanese " ramen " and the beef tenderloin morucha . As for the wine , let us advise Mario , owner and sommelier of the house , because it has an extensive wine countless national references . Enjoy a meal with exceptional views of the Orotava Valley from the covered terrace and outdoor Where Mario ; benchmark of good food and good service on the island of Tenerife.
APARCAMIENTO PRIVADO PRIVATE PARKING
Carretera Provincial, 199 Santa Úrsula 922 30 45 85 www.dondemario.net
48
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Santa Úrsula
Santa Úrsula
"DOÑA ESPERANZA"
E
l Camino Real de la Villa era uno de los dos caminos que partían de La Laguna (San Benito) y comunicaban con La Villa de la Orotava, fundiéndose a la altura de La Matanza de Acentejo en uno sólo. Los amantes del senderismo encontrarán en la Comarca de Acentejo, especialmente en la zona de Santa Úrsula, varias rutas muy interesantes que conjugan valor paisajístico y etnográfico. Resulta indispensable hacer una parada en el restaurante El Tinglado, en la Carretera General
(zona Cuesta de la Villa), aún conocido por todos como Doña Esperanza. Se trata de una casa de comidas con mucha historia, pues era el punto de parada para repostar de todas las carretas y caminantes que recorrían el Camino Real de la Villa. Varias generaciones de una misma familia han sabido mantener a lo largo de los años la calidad de la cocina tradicional canaria y adaptarse, sin embargo, a los nuevos tiempos. No hay que perderse sus famosas “arvejas” y buenos postres caseros.
Anselmo
Ctra. Gral. 179. Cuesta de la Villa (SANTA ÚRSULA)
Teléfono: 922-300-111
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
E
l Camino Real was one of the two roads that split from La Laguna (San Benito) and communicated with La Villa de La Orotava, blending into one at the top of La Matanza de Acentejo. In the Acentejo region, especially in the area of Santa Ursula, hiking enthusiasts will find several very interesting routes that combine both landscape and ethnographic value. It is essential to make a stop at the El Tinglado restaurant, in the Carretera General (Cuesta de la Villa area), still known by everyone as Doña Esperanza. It is an eating house with a long history; it used to be the refueling stop for all of the wagons and walkers travelling the Camino Real de la Villa. Various generations of the same family have successfully maintained the quality of traditional Canary cuisine throughout the years, however, adapting to new times. Don’t miss their famous “arvejas” and good home-made desserts.
49
También puedes escucharnos online en: radiorealejos.blogspot.com Síguenos en Facebook y Twitter Teléfono: 922 34 41 63 / Fax: 922 35 47 25
50
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Santa Úrsula
Santa Úrsula
de buena mesa - good food
P
ensar en Santa Úrsula es pensar en buena mesa y buena sobremesa. Encontramos variedad de restaurantes, tascas, cafés y, por supuesto, los famosos “guachinches”; éstos son una parte importantísima de la cultura de Tenerife (hay varios centenares en la isla), y su origen está unido al desarrollo de la actividad vitivinícola del norte de la isla. Los guachinches suelen ser un espacio acondicionado de una casa familiar, donde en determinadas épocas del año y sólo hasta que se agote el vino de cosecha propia, se ofrecen platos para acompañarlo. Los isleños gustan de almorzar en Santa Úrsula, donde comparten platos como las costillas con papas y millo, las garbanzas o la carne de cabra o conejo; siempre acompañado de unas cuartas de vino “de la casa”. Tras el almuerzo, es costumbre ir a tomar el café y el dulce. Deben saber que en Tenerife no se toma cualquier
café, sino uno muy especial: el “zaperoco” (o su versión más ligera: el “barraquito”). Recomendamos un almuerzo en cualquiera de los muchos locales de la zona y, después, degustar una deliciosa porción de tarta y un buen café en la terraza de Capricho Café, en la Ctra. Provincial nº 187 (Cuesta de la Villa). Además, no dejen de probar sus deliciosos bocadillos a la plancha y, quizá, hasta disfrutar de un partido de fútbol en pantalla grande. o think of Santa Ursula is to think of good food and good after dinner conversation. Here we find a variety of restaurants, bars, cafés and of course, the famous "guachinches" - a very Important part of Tenerife culture (there are hundreds on the island,) their origins are linked to the development of the wine industry in the north of the island. Guachinches are usually set up in an area of a family home where, at certain
T
times of the year, food is served to accompany their home produced wine. They can only operate until their wine runs out. The Islanders enjoy lunch in Santa Ursula where they share dishes like ribs with potatoes and maize, chickpeas, goat's meat or rabbit; always accompanied by a quarter litre of "house wine". After lunch it is customary to go and have a coffee and a sweet. You should know that in Tenerife it is not just any coffee, but rather a very special one: a "zaperoco" (or the lighter version "barraquito".) We recommend lunch at any of the many places in the area and afterwards, to try a delicious portion of cake and a good coffee on the terrace of Capricho Café, In the Ctra. Provincial Nº 187 (Cuesta de la Villa). Also, don't forget to try their delicious grilled rolls and, perhaps to enjoy a football game on their big screen.
19 Julio PRIMER ANIVERSARIO ¡Gracias a todos nuestros clientes! Ctra. Provincial 187. SANTA ÚRSULA Teléfono: 922-98-88-81 facebook/caprichocafe Vive el Norte Julio/Agosto 2014
51
Villa de la Orotava
Parque Nacional del Teide
foto Aday Abreu
D
eclarado Patrimonio de la Humanidad en 2007, es el mayor y más antiguo del archipiélago. Como punto central se encuentra el volcán del Teide, originariamente nombrado Echeyde por los guanches, que con sus 3718 metros de altura es el tercer volcán más grande del mundo. En sus dominios podemos encontrar más de medio centenar de plantas endémicas entre las que destacan el tajinaste rojo, la jara de Las Cañadas, la retama del Teide y la delicada violeta del Teide. Las especies más notables que lo habitan son el canario, el cernícalo vulgar, el lagarto tizón, el mirlo, el murciélago orejudo canario, el pinzón azul y el vencejo unicolor. Si quiere conocer toda la fauna marina y la flora del norte de la isla, el Centro de Buceo “El Cardumen” les ofrece experiencias únicas a la hora de conocer este rico fondo marino, al tiempo que da la posibilidad de volar en parapente con total seguridad de la mano de instructores con más de 25 años de experiencia.
52
D
eclared World Heritage Site in 2007, it is the largest and oldest in the Canaries. The Teide volcano, originally named Echeyde by the guanches, is in the centre of the park, it is 3718 meters high, the third largest volcano in the world. Here we can find more than fifty endemic plant species such as red tajinaste, Cañadas´s rockrose, Teide retama and the delicate Teide violet. The most notable animal species are the canary bird, the common kestrel, the tizon lizard, the blackbird, the big-eared Canarian bat, the blue finch and the unicolored martlet. If you wish to get to know the marine fauna and the flora in the North of the island, Diving centre “El Cardumen” offers unique experiences when it comes to exploring our rich sea bed and well as giving you the chance to paraglide in complete safety with instructors who have more than 25 years experience.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Villa de la Orotava
Valle de la Orotava
sla del valle E l Valle de la Orotava, situado
guanches se asentaron en esta zona estableciendo en ella el Menceyato de Taoro. Con la llegada de municipios de La Orotava, Los los conquistadores comenzó a Realejos y el Puerto de la Cruz. explotarse el cultivo del plátano, De origen volcánico, la costa que MEJOR la papa, el tomate, el cereal y la PRECIO baña el valle está en su mayoríaGARANTIZADO viña, al tiempo que se aumentó la compuesta por acantilados. En las edificación hasta encontrarnos con zonas más montañosas, el extenso la panorámica actual. dominio de la laurisilva contrasta n La Orotava Valley, in the con la población de pinos canarios. north of the island of Tenerife, Dadas las condiciones climato- are the towns of La Orotava, Los lógicas, la existencia de un suelo Realejos and Puerto de la Cruz. It fértil y una gran vegetación, los is volcanic in origin and its coast is
atascosenylaLimpiezas zona norte de la isla de tanería y Abastecimiento Tenerife, está constituido por los
mainly cliffs. In the mountains the extensive domain of the laurisilva contrasts with the Canarian pine. Due to its climate, the rich soil and a wide range of vegetation, the guanches chose this area to establish the Menceyato (kingdom) of Taoro. Once the conquerors arrived, bananas, potatoes, tomatoes, cereals and vine began to be grown, buildings began to emerge and continue to do so to this day.
922 58 00 0
I
Servicio 24 h
isla del valle Desatascos y Limpiezas Desatascos y Reformas Fontanería y Abastecimiento
MEJOR PRECIO
GARANTIZADO
922 58 00 00
info@isladelv www.isladelv
Servicio 24 h
Isla del Valle Desatascos y Limpiezas | Puerto de La Cruz - Güímar | www.isladelvalle.com | info@isladelvalle.com | Servicio 24 horas 922 58 00 00
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
53
La Caleta de Interián
Los Silos
H
ablar de la Caleta de Interián, aunque sea en unas simples acotaciones, es hablar de mar y de barcos, de pescado y de pescadores, de sal, de mariscos, de vino y de plátanos. Está situada en pleno centro de la Isla Baja, entre los municipios de Garachico y los Silos, quienes administrativamente se reparten su territorio. Dista sesenta y cuatro kilómetros de Santa Cruz de Tenerife, y siete de Buenavista del Norte. Le cruza, de Naciente a Poniente, la carretera general que parte de Santa Cruz y concluye en Buenavista del Norte. Durante los siglos XVI y XVII, su playa fue el embarcadero auxiliar del puerto de Garachico, por donde se exportaban los productos agrícolas, el azúcar y la miel de la extensa comarca de Daute. Sus almejas, pulpos, lapas y morenas, continúan siendo muy apreciadas, así como su sal. El patrón del barrio es San Andrés apóstol, cuya fiesta se celebra el 30 de noviembre con la apertura de bodegas y amplio espectáculo de fuegos acuáticos. Además, se celebran la fiesta de San Juan Bautista. Si usted quiere comer un buen pescado fresco o arroz caldozo, acuda al Restaurante El Mundial 82. o speak of la Caleta de Interian, even briefly, is to speak of sea and boats, of fish and fishermen, of salt, of seafood, of wine and bananas. It is located in the
middle of the Isla Baja region, between the towns of Garachico and Los Silos, who share its land and its governing. It is sixty four kilometres from Santa Cruz de Tenerife and seven from Buenavista del Norte. The main road from Santa Cruz to Buenavista del Norte runs though it from East to West. During the 16th and 17th Centuries its beach was an auxiliary dock to Garachico´s port; from there agricultural products, sugar and honey from the vast Daute
T
54
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
region were exported. Its clams, octopus, limpets and moray eels continue to be highly appreciated, as is its salt. The patron Saint of the neighbourhood is San Andres (Saint Andrew), celebrated on November 30th with the opening of wineries and a large firework displays. On that date Saint John the Baptist is also celebrated. For great fresh fish or a risotto type of dish called “arroz caldoso”, El Mundial 82 Restaurant is a must.
VIRGEN DEL CARMEN de Los Realejos
R
ealizada por el genovés Antón María de Maragliano, la Virgen del Carmen de Los Realejos llegó a Canarias hacia finales de la década de 1720. Éste evento causo furor y supuso un auge en su devoción, hasta tal punto que escultores de la talla de José Luján o Fernando Estévez la tomaron como referente para sus creaciones. Unos años después, ya en el siglo XVIII, los marinos del Puerto de la Cruz inician la tradición de subir al municipio vecino y cargar la virgen realejera con motivo de la Octava del día oficial, en el mes de Julio. La tradición, que hoy cuenta ya con más de 250 años, se inicia con la Salve Marinera que da paso al recorrido habitual marcado con el tradicional balanceo
característico de una imagen que despierta ese cariño especial por la patrona de los marineros. Ésto nos muestra la grandeza del corazón de los marinos portuenses, que no tienen que elegir entre la virgen portuense o la realejera, ya que ambas tallas representan el mismo sentir. culpted by the Genoese Anton Maria de Maragliano, Los Realejos´ Virgin Carmen arrived in the Canaries towards the end of the decade of the 1720s. This event caused furore and such an increase in its devotion, that sculptors as famous as Jose Lujan or Fernando Estevez used it as a reference for their own creations. Some years later, in the 18th Century, Puerto de la Cruz´s
S
seamen began a tradition by travelling up to the neighbouring town and carrying on their shoulders the Los Realejos´ Virgin on the eighth day of the official festivity in the month of July. This tradition is now more than 250 years old, it begins with the Salve Marinera followed by the procession through town marked by the traditional “rocking” of the statue of the Virgin which is so loved for being the patron saint of seamen. This tradition shows the greatness of Puerto´s fishermen´s hearts who don’t need to choose between Puerto´s and Realejo´s Virgin, since both carvings elicit the same feeling.
Los Realejos
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
55
SAN JUAN DE LA R La Villa de San Juan de la Rambla, como puerta de entrada y salida de la comarca noroeste, es punto de visita obligada dentro del conjunto de municipios de Tenerife; y más si se tiene en cuenta que dentro de su extensión, reúne todo aquello que podemos esperar de un bello municipio. Su casco histórico, admirado y estudiado a partes iguales por expertos en el campo, sorprende con rincones para pasear y encontrar la “Luz y Serenidad” que define a la Villa. El abanico de posibilidades permite también recorrer la costa en senderos que huelen a mar o pasear por la cumbre acompañados con el ruido del viento agitando la copa de los árboles. Reponer fuerzas en su amplia oferta de restauración y llevarse algo de la Villa en sus zonas comerciales abiertas es además una experiencia inolvidable. Visitar San Juan de la Rambla es dejar en libertad los sentidos. Es el paraíso de la “Luz y Serenidad” dentro de Tenerife. 56
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
RAMBLA Villa de Luz y Serenidad Village of Light and Serenity
The village of San Juan de la Rambla, is the entryway to the Northwest region, a must when visiting towns in Tenerife, all the more so since within its limits it has everything we can expect from such a beautiful town. Its historic town centre has been equally admired and studied by experts in the field and surprises us with places to go for a walk and find the “light and serenity” that define this village. The wide range of options also allows us explore the coast through walks that smell like the sea or treks in the mountains accompanied by the sound of the wind on the tree tops. Gaining one´s strength back in one of the many restaurants in town or buying a souvenir from one of its open commercial areas, is also an unforgettable experience. To visit San Juan de la Rambla is to free your senses. It is a Paradise of “light and serenity” within Tenerife.
ILUSTRE AYUNTAMIENTO DE LA VILLA DE SAN JUAN DE LA RAMBLA_922360003
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
57
Villa y Puerto La joya de Tenerife La Villa y Puerto de Garachico está considerado como uno de los núcleos poblacionales de Tenerife mejor conservados desde el punto de vista patrimonial y urbanístico. Su casco urbano vive en total armonía componiendo, junto al resto de núcleos poblacionales, un municipio que lo tiene casi todo: mar, montaña, cultura, gastronomía y un pequeño comercio en crecimiento. Garachico ofrece tranquilidad para el turista y una alta calidad de vida para sus habitantes. Durante el año, se reciben miles de visitas dejando encantado a todo el que decide pasar una corta o larga estancia en la villa. Sus gentes son amables y disfrutan del entorno natural que se les brinda acompañado de una gran actividad cultural. Los meses de verano intensifican la actividad con las festividades que se celebran. Destacan las Fiestas de San Roque. Jolgorio y alegría llenan el municipio durante el mes de agosto.
58
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
de Garachico The jewel in Tenerife The town and port of Garachico is considered to be one of the best preserved population centres on Tenerife as far as cultural heritage and town planning are concerned. The town centre blends harmoniously in with the rest of the population centres making up this municipality. This area has almost everything: sea, mountains, culture, gastronomy and small shops in growth. Garachico offers tranquility for tourists and a high quality lifestyle for inhabitants. Throughout the year Garachico receives thousands of visitors and everyone who decides to pay a visit to the area, whether for a short or long stay, are enamoured by the town. The local people are friendly and they enjoy the natural environment together with great cultural activity. During the summer months the town is filled with lots of fun and partying.
Excmo. Ayuntamiento de Garachico: 922.83.00.00
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
59 
LA IMPRESIÓN A TU MEDIDA
LIBROS, REVISTAS, CARTELES, TRABAJOS COMERCIALES, ETC. Impresión digital (imprenta rápida) Fábrica de envases de cartoncillos
C/ La Batata, nº 6 I nave 4 I El Chorrillo 38107 Santa Cruz de Tenerife T. 922.61.19.59 I 922.61.11.59 I F. 922.62.41.33 presupuestos@litografiadrago.com www.litografiadrago.com 60 46
Vive Norte Julio/Agosto 2014 Vive elel Norte Mayo/Junio 2014
Garachico
A
llá por el siglo XVII, el puerto de Garachico era centro de intercambio de mercaderías así como una de las principales entradas de navíos en las islas, lo que propició que el municipio y sus aledaños fueran atacados por la peste. Ante la evidencia de tal tragedia, y dado que San Roque era Santo Protector ante la peste y las epidemias, los garachiquenses solicitaron su intervención para librarse de éste mal y, ante la desaparición del mismo, comenzaron a rendirle
SAN ROQUE
FUENTE DE ALEGRÍA
culto hasta nombrarle Santo Patrón de la localidad. Desde hace ya varios siglos, La Histórica Villa de Garachico viene celebrando, durante el mes de agosto, sus fiestas en honor a San Roque, convirtiendo éste enclave singular en fuente de alegría y atractivo turístico. Su Romería, declarada de Interés Turístico Nacional, se celebra el 16 de Agosto congregando a miles de visitantes que acuden a la Villa y Puerto de
Garachico para formar parte de un evento colmado de fervor y tradición. Iniciándose con la llegada de los peregrinos a la Ermita de San Roque, se traslada el Santo hasta la Iglesia de Santa Ana, desde donde da comienzo la Romería de San Roque al tiempo que los pescadores se embarcan en una Romería Marítima que acompaña al Santo por toda la costa garachiquense mientras vitorean con gran devoción al grito de “¡Viva San Roquito!”.
SAN ROQUE
THE SOURCE OF JOY During the 17th Century the port of Garachico was the heart of commodities trade as well as one of the main entryways of ships in the island, this allowed for the town and surrounding areas to be infested by the plague. Given such tragedy and since Saint Roque was the protector Saint against the plague and other epidemics, the people of Garachico asked for his intervention to free them from such ill; once this happened they began to worship him finally naming him
patron saint of the town. For several centuries the historic village of Garachico has celebrated festivities to honour Saint Roque during the month of August, turning this singular enclave into a source of joy and a tourist attraction. Its Romeria (traditional parade), declared of National Touristic Interest, takes place on August 16th. Thousands of visitors come to the Village and Port of Garachico to take part in an event filled with fervour and
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
tradition. It starts with the arrival of pilgrims to the Chapel of Saint Roque, the statue is then taken to Saint Anne´s Church and from there Saint Roque´s Romeria begins, fishermen also have a Romeria at sea accompanying the Saint along the coast while chanting with great devotion, “Viva San Roquito!”
61
OBTIENE EL SELLO DE RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL OBTAINS THE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY LABEL
C
ULTESA es una empresa canaria dedicada a la obtención de plantas mediante técnicas de multiplicación in vitro. Creada en 1986 por el Cabildo Insular de Tenerife y la entidad bancaria Caja Canarias tiene como objetivo principal contribuir a la mejora de las rentas del sector agrario y dar soluciones a las distintas estrategias productivas y comerciales de los agricultores canarios. Durante este periodo, CULTESA ha llevado a cabo innovadores proyectos con platanera, papas, piña tropical, pitayas, ornamentales, medicinales, etc. CULTESA está certificada por AENOR UNE-EN ISO 9001:2008 para el "Diseño, Producción y servicio posventa de plantas de platanera, piña tropical y semillas de papa mediante técnicas de micropropagación" y además es la única empresa en Canarias que posee el Título de Productor-Obtentor de Papa de siembra otorgado por el Ministerio de Agricultura, Pesca
62
y Alimentación. El pasado mes de abril, el Cabildo de Tenerife ha distinguido a CULTESA con el sello de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) por la labor social y medioambiental que realiza en la Isla. Este sello pretende dar a conocer el comportamiento ejemplar de las organizaciones en el ámbito de la responsabilidad social, constituyendo un reconocimiento de calidad social otorgado por el Cabildo. La vicepresidenta y consejera de Acción Social y Gobierno Abierto, Cristina Valido, hizo entrega del sello a la directora gerente de CULTESA, Teresa Cruz, en un acto que también contó con la presencia del consejero de Agricultura, Vive el Norte Julio/Agosto 2014
Ganadería y Pesca, José Joaquín Bethencourt. Cristina Valido señaló que “CULTESA ha venido desarrollando una labor importante en la sociedad de la Isla en materia de agricultura mediante la innovación y el desarrollo de productos de calidad, así como en la promoción de iniciativas para conseguir la mejora medioambiental en su ámbito de actuación, estimulando el consumo de recursos de manera responsable en su labor diaria”. Por su parte, José Joaquín Bethencourt destacó “la labor que realiza el equipo humano de CULTESA, una empresa que es referente en materia de innovación agraria. Esta distinción es un
reconocimiento al trabajo bien hecho, a su compromiso con la sociedad de la Isla y este sello debe suponer un estímulo para todos los trabajadores de la empresa”. En las circunstancias actuales, el mantenimiento y generación de empleo, debe ser uno de los compromisos sociales prioritarios de las empresas. En este sentido CULTESA contribuye con el sector agrícola en dos aspectos: garantizando el suministro de plantas y semillas de calidad y por otro, con su proceso de innovación, seleccionando y evaluando nuevos productos que puedan suponer nuevas líneas de negocio para los agricultores. Así mismo, el compromiso con el medioambiente es otro aspecto determinante de la responsabilidad social. CULTESA está trabajando para poner a punto sistemas de producción en ecológico y dentro de este ámbito, se está calculando la huella de carbono a lo largo del proceso productivo de platanera con el fin de detectar las principales fuentes de emisión de gases de efecto invernadero y proponer alternativas técnicas para su reducción. Estos retos suponen un desafío que esta empresa biotecnológica afronta con decisión, como parte de su política de mejora continua en términos de calidad y sostenibilidad. ULTESA is a Canary company dedicated to the obtention of plants through micropropagation techniques. It was created in 1.986 by the Cabildo Insular de Tenerife and the finantial institution Caja Canarias with the aim of contributing to the improvement of our Agricultural sector’s income and
C
offering solutions to the productive and commercial needs of the Canary growers. Throughout this period CULTESA has carried out innovative projects involving banana, potato, pineapple, pitaya (dragon fruit plant), ornamental and medicinal plants. This company has got from AENOR the Quality Certification UNE-EN ISO 9001:2008 for the “Design, Production and after-sales service of banana and pineapple plants and potato seeds produced by micropropagation techniques, being the only company in the Canary Islands which has been awarded with the Title of “Productor Obtentor of Potato Seeds”, issued by the Spanish Ministry of Agriculture, Fisheries and Food. Last April the Cabildo de Tenerife awarded CULTESA with the Corporate Social Responsibility (CSR) label for its social and environmental work done in the island. This label tries to divulgate the exemplary behavior of some organizations in the area of the social responsibility, constituting a recognition of social quality granted by the Cabildo. Cristina Valido, Vicepresident and Counselor for Social Action and Open Government, presented the seal to the Managing Director of CULTESA, Teresa Cruz, in a ceremony that was also attended by the Counselor of Agriculture, Livestock and Fisheries José Joaquín Bethencourt. Cristina Valido remarked that "CULTESA has been developing an important work for the society of the island in the agricultural field through the innovation and development of quality products, as well Vive el Norte Julio/Agosto 2014
as through the promotion of initiatives aimed to achieve environmental improvement in its scope of action, stimulating the responsible consumption of resources in their daily work". On his side, José Joaquín Bethencourt pointed out "the great work done by the team of CULTESA, a company that is a benchmark in terms of agricultural innovation. This award is a recognition for a well done work, for its commitment to the society of the island, and this seal should mean a stimulus for all the workers of the company". Under the current circumstances, conservation and generation of employment must be one of the main social commitments of the companies. In this sense CULTESA contributes to the agricultural sector in two ways: by assuring the supply of quality plants and seeds and also by their innovation process, selecting and evaluating new products that can mean new business lines for the producers. Likewise, the environmental commitment is another crucial aspect of the social responsibility. CULTESA is working to develop ecological production systems, and in this area is calculating the carbon footprint throughout the productive process of banana in order to detect the main sources of greenhouse gas emissions and propose technical alternatives for their reduction. These challenges are faced with determination by this biotechnology company as a part of its policy of continuous improvement in terms of quality and sustainability.
63
Comarca de • 5 municipios (Santa Úrsula, La Victoria, La Matanza, Sauzal, Tacoronte) • 103,46 km² superficie
L
a Comarca de Acentejo está situada en el norte de Tenerife. Posee una extensión de 103,46 km², lo que supone un 5% de la superficie total de la Isla. Con una disposición de mar a cumbre, se encuentra limitada al norte por el Océano Atlántico; al este por la llanura de La Laguna (Comarca de Anaga); al sur, la Cordillera Dorsal la separa físicamente de la Comarca de Güímar; y, en su vertiente oeste, se encuentra claramente acotada por el Valle de La Orotava. Su litoral abarca desde la Punta de Romba, al este, hasta la punta del Ancón, en su límite oeste. La Comarca, que coincide con el antiguo reino guanche de Tacoronte, se divide administrativamente en cinco municipios: Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo y Santa Úrsula. Situada entre el área metropolitana capitalina (Santa Cruz y La Laguna) y el Valle de La Orotava, Acentejo fue el primer lugar de paso entre La Laguna y Taoro (actual Valle de La Orotava), y, más tarde, asentamiento de actividades agropecuarias. En la actualidad, su economía está basada principalmente en el sector servicios, aunque cabe destacar la importancia de la producción vitivinícola en esta zona.
64
T
he region of Acentejo is located in the North of Tenerife. It is 103.45 square kilometres which is 5% of Tenerife´s total surface. It runs from the coast to the mountains with the Atlantic Ocean to the North, the flatlands of La Laguna (Anaga region) to the East, the Dorsal mountain range separates it from the Güimar region to the South and La Orotava Valley to the West. Acentejo´s coast goes from Punta de Romba to the East to Punta del Ancon to the West. The region matches the old guanche kingdom of Tacoronte and is divided into five towns, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo y Santa Ursula. Located between the metropolitan area (Santa Cruz and La Laguna) and the Orotava Valley, Acentejo was originally just a passageway between La Laguna and Taoro (currently La Orotava Valley) and later and agricultural settlement. Nowadays its economy is mainly based on the services sector although there is also a large vine and wine production in the area.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
e Acentejo
foto cortesĂa www.fotosaereasdecanarias.com
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
65 
Comarca Valle • 3 municipios (La Orotava, Puerto de la Cruz y Los Realejos) • 273 km² superficie
S
ituada al norte de Tenerife, en un valle de extraordinaria riqueza natural, esta zona de gran tradición turística la forman los municipios de Puerto de la Cruz, La Orotava y Los Realejos. Puerto de la Cruz, uno de los destinos turísticos pioneros en España, concentra una amplia y completa oferta hotelera y conforma una ciudad alegre y cosmopolita, ideal para el paseo y las compras. En La Orotava y Los Realejos predominan las casas rurales. La zona ofrece también actividades al aire libre y edificios históricos (el casco histórico de la Orotava ha sido declarado Monumento de Interés Nacional Histórico y Artístico). En la costa de estos tres distritos se encuentran magníficas playas, así como las piscinas naturales del “Complejo Costa Martiánez”. La gastronomía y artesanía tradicional son otros de los atractivos del Puerto de la Cruz-Valle de la Orotava.
66
extraído de Turismo de Tenerife
L
ocated in the north of Tenerife, in a valley of extraordinary natural beauty, this popular tourist area is made up of the districts of Puerto de la Cruz, La Orotava and Los Realejos. Puerto de la Cruz, one of the pioneers of tourism in Spain, has a great range of hotels and is a lively, cosmopolitan town, ideal for strolling around and shopping. In La Orotava and Los Realejos the accommodation is mainly in “casas rurales” (rural houses). The area also offers outdoor activities and historic buildings (the historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National Historical and Artistic Interest). On the coast of these three districts there are magnificent beaches, as well as the original “Complejo Costa Martiánez,” a magnificent complex of swimming pools and natural pools. Traditional gastronomy and handicrafts are other attractions of Puerto de la Cruz –The Orotava Valley.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
de La Orotava
foto cortesĂa www.fotosaereasdecanarias.com
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
67 
Comarca
• 3 municipios (Icod de los Vinos, La Guancha, San Juan dela Rambla) • 140,36 km² superficie
L
a comarca de Icod se localiza en la noroeste de la isla de Tenerife, en una situación intermedia entre el Valle de La Orotava y el macizo de Teno. Los límites de la comarca se encuentran definidos por el Macizo de Tigaiga, y más concretamente por el Barranco de Ruiz o de La Rambla, al este. En su vertiente más occidental linda con la Isla Baja, en una línea formada por un conjunto de volcanes que unen el Teide con Teno, llamada Cumbre de Abeque. Su límite norte está bañado por las aguas del Océano Atlántico. Y al sur, su frontera la marca las laderas del conjunto Teide-Pico Viejo. La comarca, que abarca los municipios de San Juan de La Rambla, La Guancha e Icod de Los Vinos, tiene una superficie total de 140,36 km². Se trata de una de las Comarcas, junto con la de La Orotava, más ricas en agua. Esto ha posibilitado a lo largo de la historia el desarrollo de los cultivos, principalmente las papas, el plátano y las viñas. Estas tierras actuales corresponden a lo que fue el reino guanche de Ycoden.
68
T
he region of Icod is located on the Northwest of the island of Tenerife between the Orotava Valley and the Teno mountain range. To the East, the Tigaiga mount specifically the Barranco de Ruiz or de la Rambla, marks its border. To the West, there is the Isla Baja, with a line of volcanoes that link Teide with Teno, called Abeque Summit. To the North, the Atlantic Ocean and to the South, the slopes of Teide-Pico Viejo. This region encompasses the towns of San Juan de la Rambla, La Guancha and Icod de los Vinos, it is 140.36 square kilometres. Icod and La Orotava are two of the regions with the most amount of water in the island. Throughout its history this has allowed the growth of crops, mainly potatoes, bananas and vines. What is nowadays the region of Icod, used to be the guanche kingdom of Ycoden.
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
a de Icod
foto cortesĂa www.fotosaereasdecanarias.com
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
69 
Comarca d • 4 municipios (Garachico, Los Silos, Buenavista, El Tanque) • 29,28 km² superficie
A
l noroeste de Tenerife, la comarca de Isla Baja, formada por los municipios de Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos y El Tanque, es un remanso de paz en plena naturaleza y un destino ideal para la práctica de actividades en la naturaleza. Sus pueblos conservan todo su sabor tradicional y la riqueza paisajística y arquitectónica es muy notable. Así, las calles de Garachico, antigua capital comercial de la Isla, ostentan la Medalla de Oro de las Bellas Artes por su alto valor y conservación. En toda la Isla Baja, las pequeñas calas y las piscinas naturales invitan al baño mientras que el extraordinario Parque Rural de Teno, auténtico tesoro ecológico preservado de la urbanización moderna, ofrece grandes posibilidades de ocio activo o para el tranquilo disfrute de la naturaleza. Los alojamientos más característicos son casas rurales y pequeños hoteles con encanto.
70
extraído de Turismo de Tenerife
I
n the north-east of Tenerife is the region known as “Isla Baja,” which is made up of the districts of Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos and El Tanque. It is a haven of tranquillity in the heart of the countryside and an ideal destination for outdoor activities. Its towns still preserve all their traditional flavour, and the richness of the local scenery and architecture is remarkable. This is especially true in the streets of Garachico, the old commercial capital of the island, which has been awarded the Fine Arts Gold Medal for the high level of preservation. In Isla Baja the small coves and seawater pools invite you to take a swim and the stunning Teno Rural Park, an ecological treasure, offers many options for outdoor activities or simply the quiet enjoyment of the countryside. The most typical accommodation is in small, charming hotels or “casas rurales” (rural houses).
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
de Isla Baja
foto cortesía www.fotosaereasdecanarias.com
Vive el Norte Julio/Agosto 2014
71
72 
Vive el Norte Julio/Agosto 2014