N°5 Diciembre/Enero 2014/15
REVISTA GRATUITA / FREE MAGAZINE / KOSTENLOSES MAGAZIN / ILMAINEN LEHTI foto Sacha Lobenstein
Incluye callejero Includes street map
GARACHICO Túnel Volcánico Submarino The Submarine Volcanic Tunel Ein vulkanischer Unterwassertunnel
Inklusive Stadtplan
CARTA EDITORIAL Edición N°5 Diciembre/Enero 2014/2015 con una tirada de 10.000 ejemplares gratuitos. La distribución será en hoteles, gasolineras, taxis, paradas de autobuses y en los anunciantes que participan en la campaña. Promoción en Facebook y otras redes sociales. Inclusión de la publicidad en el blog y página Web.
DIRECTORIO Producción Editorial: Servicios Publicitarios M&R Departamento Comercial: Servicios Publicitarios M&R 647 57 97 22 info@viveelnorte.com www.viveelnorte.com Diseño y Maquetación: Cristina González Multiprint www.multi-print.es Redacción: M&R Impresión: Litografía Drago www.litografiadrago.com Colaboradores: Vannesa Méndez Hernández Carlos Alberto Méndez Bernardo Cabo Ramón - Puerto de la Cruz, sus gentes y sus cosas José Melchor Hdez. Castilla Ángeles Marrero González Redes Sociales: Community Manager Carlos Alberto Méndez Diseño Web: Conectasoftware www.conectasoftware.com Traductor de Ingles: Montse Álvarez Depósito Legal: TF/781 Servicios Publicitarios M&R no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial de sus contenidos, sin la autorización previa del editor.
2
En sus manos tiene el quinto número de Vive el Norte; una publicación que nace para la promoción de los atractivos y valores turísticos y culturales del Norte de Tenerife. Con esta nueva entrega, reafirmamos nuestro compromiso con los habitantes de toda una comarca, en el pleno convencimiento de que sigue siendo uno de los motores económicos de la isla. Vive el Norte es posible gracias al entusiasmo y el apoyo decidido de muchos de los ayuntamientos norteños, Cabildo de Tenerife y de empresas comprometidas en apostar por la promoción de la zona. Este quinto número supone la consolidación de un proyecto ilusionante, fruto del amor por una tierra que conjuga a la perfección las tradiciones y el turismo. En este sentido, en esta ocasión, con la llegada de los meses de diciembre y enero, comienza la época navideña, en la que todos los municipios del norte engalanan sus calles para celebrar la Natividad del Señor. Les invitamos a que se sumen a este ambiente festivo, a la par que de recogimiento y solemnidad en el que tanto los mayores como los más pequeños nos contagian su alegría y su ilusión. Cenas de Navidad, visitas a los Belenes y Roscón de Reyes, entre otras cosas, nos recuerdan que esta época es especialmente bella porque une a las familias en un entorno lleno de amor, reencuentros e ilusiones. Por nuestra parte, seguimos trabajando para el desarrollo y promoción de un lugar de ensueño, un lugar para visitar y vivirlo. ¡Felices Fiestas a todos!. ¡Vive el Norte!, ¡un proyecto de todos! You hold in your hands the fifth edition of Vive el Norte, a publication born to promote the cultural and touristic values and attractiveness of the North of Tenerife. With this new delivery we affirm our commitment to the people of this whole region, truly convinced that it remains one of the economic engines of the island. Vive el Norte is possible thanks to the enthusiasm and strong support of many northern city councils and of businesses that are committed to the advancement of the area. This fifth edition consolidates an exciting project, born from our love for a land that perfectly balances tradition and tourism. With the arrival of the months of December and January, the Christmas season is upon us. Every Northern town decks their streets to celebrate the Lord´s Nativity. We invite you to join in this festive atmosphere which is also one of recollection and solemnity, where young and old share their happiness and hopes. Christmas dinners, visits to Nativity scenes and Roscon de Reyes amongst other things that remind us that this time of year is especially beautiful because it brings families together in an environment full of love, reunion and hope. We continue to work for the advancement and promotion of a dream location, a place to visit and to live. Happy Holidays to All!! Vive el Norte! A project of us all!
“Por mi fe que habéis bebido demasiado vino canario. Es un vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?” “But, i´faith you have drunk too much canaries and that´s a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say: What´s this?” William Shakespeare [ HENRY IV ]
Casa del Vino de Tenerife Mucho más que la historia de un vino mítico Far more than the history of a mythical wine
Una antigua hacienda canaria del siglo XVII es la sede de la Casa del Vino de Tenerife. An old 17th-century Canary Island estate is the seat of the Tenerife Casa del Vino.
Casa del Vino de Tenerife Autopista Gral. del Norte (TF-5), km. 21. Enlace de El Sauzal - La Baranda. 922 572 535 MUSEO – RESTAURANTE - VINOTECA
www.casadelvinotenerife.com
Domingo y Juan Carlos Méndez
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
3
DESCUBRE DISCOVER
E
l valle de La Orotava, ante el que se arrodilló Humboldt para admirarlo, es uno los accidentes geográficos naturales más distintivos del norte de Tenerife En el valle, además del Puerto de la Cruz, están las villas de La Orotava y Los Realejos. La primera es célebre por sus alfombras de flores y arenas naturales. En su término municipal está enclavado el denominado Circo de Las Cañadas del Teide, con el pico más alto de España como privilegiada atalaya. La Orotava es también villa monumental. Acoge el Museo de Artesanía Iberoamericana, el Museo de Arte Sacro de La Concepción, el Etnográfico de Pinolere, Artenerife, el Museo de las Alfombras y la Casa de los Balcones. Recientemente ha incorporado una universidad privada. Los Realejos, el municipio español con más fiestas, a escasos minutos de La Orotava y del Puerto de la Cruz, tiene uno de los primeros templos cristianos de Tenerife, declarado monumento histórico-artístico: la parroquia matriz del Apóstol Santiago. La fiesta pirotécnica
4
LOS SILOS
NORTH TENERIFE del 3 de mayo es extraordinaria. Varias haciendas resaltan los valores rurales del pueblo. Siguiendo la ruta norte se pueden contemplar bellísimos paisajes caracterizados por el verdor, los riscales y los cultivos de medianías que alternan con las plataneras. Por ella se llega a Icod de los Vinos, donde se encuentra el famoso Drago milenario, un auténtico ícono natural. En Icod, además, hay varios lugares de interés histórico como la Casa Álvarez y la de los Lorenzo Cáceres. El casco histórico, con calles enteramente adoquinadas y una densa actividad comercial, presenta muchos atractivos. Después de Icod, la Villa y Puerto de Garachico, ya en la comarca natural de la Isla Baja. Durante los siglos XVI y XVII fue el principal puerto de la isla desde donde partían buques con productos y mercancías hacia Europa y América. Una erupción volcánica en 1706 sepultó parte de la villa y el puerto. De Garachico es originaria la familia de Simón Bolívar. El castillo de San Miguel, la Casa de los Condes y el ex convento
de San Francisco, junto a iglesias, casonas y calles estrechas, lo acreditan. Tras pasar la llanura de La Laguna, limitando con el valle de La Orotava, nos encontramos inmersos en la comarca de Acentejo; un espacio que ha sido escenario de de diversos episodios clave en la historia de Canarias y en particular de la conquista de la isla de Tenerife por parte de las tropas castellanas. Los guanches, antiguos pobladores de la isla, derrotaron en una primera batalla a los conquistadores, pero posteriormente caerían rendidos en el mismo lugar, dando así por finalizada su lucha contra la invasión española. Las poblaciones La Victoria de Acentejo y la Matanza de Acentejo rinden homenaje, con sus nombres, a estos dos momentos de la historia. he Orotava valley, before which Humboldt knelt to admire, is one of the most distinctive natural geographical accidents in the north of Tenerife. The valley is made up of Puerto de la Cruz and the towns of La Orotava and Los Realejos.
T
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
GARACHICO
La Orotava is famous for its natural sand and flower carpets. The natural park of Las Cañadas del Teide is situated in this municipality, with the highest peak in Spain and privileged vantage `point. La Orotava is also a Cultural Heritage site. It is host to the Museum of Iberoamericana crafts, the Museum of Sacred Art of the Conception, the Ethnographic Museum of Pinolere, Art Tenerife, the museum of sand and flower carpets and the Casa de los Balcones. A private university was recently incorporated into this town. Los Realejos, the Spanish municipality with the most fiestas in Spain, just a few minutes away from La Orotava and Puerto de la Cruz, has one of the first Christian temples in Tenerife, declared a historic – artistic monument: the original parish of St. James the Apostle. The firework fiesta on the 3rd of May each year is extraordinary. Various grand houses emphasize the rural values of the town.
LA OROTAVA
Continuing on the Northern route, beautiful landscapes can be contemplated with greenery, sharp mountain peaks and farmlands alternating with banana plantations. Through this route you come to Icod de los Vinos, where the famous thousand year dragon tree can be found; a genuine natural icon. In Icod there are as well many places of historical interest like the Casa Alvarez and Lorenzo Cáceres. The historic centre with its cobbled streets and dense commercial activity, presents many attractions. After Icod, comes the town and port of Garachico, in the natural region of the Isla Baja. During the XVI and XVII centuries it was the main port of the island where boats departed from with products and merchandise for Europe and America. A volcanic eruption in 1706 buried part of the town and the port. Originating from Garachico is the family of Simón Bolívar. The San Miguel castle, the Casa
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
de los Condes and the ex. convent of San Francisco, together with churches, houses and narrow streets are all accredited to him. After passing the flat land of La Laguna, bordering on the Orotava Valley, we find ourselves deep in the Acentejo region; an area that has been the scene of various key events in the history of the Canaries and, in particular, the conquest of the island of Tenerife by the Castilian troops. The Guanches, the ancient inhabitants of the island, defeated the conquerors in the first battle, but later fell exhausted in the same place, thus ending their battle against the Spanish invasion. The populations of La Victoria de Acentejo and La Matanza de Acentejo pay homage, by their names, to these two moments in history.
TACORONTE
5
Puerto de la Cruz
TODO AL ALCANCE EVERYTHING AT HAND
foto Javier Aday Abreu Togores
L
a reducida superficie territorial del Puerto de la Cruz favorece que todo esté al alcance. El complejo turístico “Costa Martiánez”, donde se localiza el célebre lago artificial, acoge modernas instalaciones de ocio y restauración, entre ellas un casino de juego. La playa del mismo nombre es utilizada por los surfistas durante todo el año. El muelle pesquero es uno de sus rincones
6
más típicos y transitados. La Antigua Casa de la Real Aduana, emplazada en su entorno, alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdhal (MACEW). El Castillo San Felipe, antigua fortificación de defensa de la ciudad, se ha convertido en un polivalente espacio cultural. Muy cerca está, Playa Jardín, ideada por César Manrique, donde la platanera se funde con
la orilla del mar. Con Bandera Azul desde hace años, es una espléndida zona natural de baño y disfrute. Loro Parque, uno de los más visitados de España, es otra de las divisas del Puerto de la Cruz. Especies de animales en extinción conviven en una esmerada conjunción de flora y fauna donde también es posible compartir juegos acuáticos y shows de orcas, delfines y papagayos.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Una visita memorable. he reduced surface area of Puerto de la Cruz contributes to everything being at hand. The “Costa Martiánez” tourist complex, where the celebrated artificial “lido” is located, houses modern leisure facilities and restaurants, among them a casino. The beach of the same name is used by surfers all year round. The fishing port is one of the most typical
T
and busiest corners. The old Royal Customs house, situated in the area, is home to the Eduardo Westerdhal Museum of Contemporary Art. The Castle of San Felipe, the old defense reinforcement for the town, has become a multipurpose cultural area. Close by is Playa Jardín, conceived by César Manrique, where banana plantations blend with the seashore. With a blue flag for several years,
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
it is a splendid natural area for bathing and enjoyment. Loro Parque, one of the most visited places in Spain, is another of the emblems of Puerto de la Cruz. Species of endangered animals live together in a careful combination of flora and fauna where it is also possible to share in water games and orca, dolphin and parrot shows. A memorable place to visit.
7
CHIRINGUITO PIPO
Puerto de la Cruz
E
S
Carrera De La Sortija Ring Races
e estima que el origen de las jinete debe atravesar el mayor amongst other places. Specificarreras de sortijas en las número de anillas con un palo cally part of the park known Islas Canarias se sitúa en La corto, ganando la competición today as Parque Taoro was once Laguna en el año 1527 y puede aquél jinete que cuente en su called Parque de la Sortija. The provenir de una evolución de haber con un mayor número de game is played while riding a las justas medievales o de los sortijas enhebradas y proce- horse, riders must pass under juegos florales procedentes de diendo al desempate en caso de a structure of two vertical posts la Antigua Roma. Existen docu- que varios jinetes consigan el connected by a horizontal post, mentos que indican que hubo mismo récord.Justo al lado se from the later hangs a ribbon una continuidad en la celebra- encuentra la Terraza Restau- with a ring on the end of it. ción de estas carreras hacia rante Park Café donde puede Riders must get as many rings finales del siglo XIX, entre otros usted degustar una deliciosa as possible with a short stick; lugares en el Puerto de la Cruz. cocina canaria e internacional. the winner is the one who gets En concreto, parte de lo que hoy t is believed that the origin the largest number of rings. se conoce como Parque Taoro, of the ring races in the There is a tie breaker if more fue en su día nombrado como Canary Islands was in La than one rider has the same Parque de la Sortija.Éste juego, Laguna in 1527 and could pos- amount of rings. Right next que se realiza a caballo, consiste sibly come as an evolution of door is the Terraza Restauen que los jinetes pasan bajo the medieval fairs or the floral rante Park Café where you una un estructura constituida games of Ancient Rome. Docu- can enjoy a delicious Canarian HOME COOKING - HAUSMANNSKOST - KOTIRUOKAA porCOCINA dos postesCASERA verticales- que cuisine . ments show they continued to and international sostienen un larguero, del cual take place towards the late XIX José Melchor Hernández Castilla, se suspende una cinta con una century in Puerto de la Cruz Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler sortija en su terminación. El
I
Terraza - Restaurante
ste negocio familiar, característico por poseer fuertes raíces pesqueras, se encuentra enclavado en un lugar privilegiado a orillas del Muelle Pesquero del Puerto de la Cruz. Si se animan a dar un paseo por el municipio, no duden en acercarse al Chiringuito Pipo y disfrutar de un buen pescado o unos riquísimos camarones acompañados de una cerveza bien fresquita en su amplia terraza al lado del mar, e incluso atrever a darse un chapuzón. Como no podía ser de otro modo, dada su localización, este chiringuito, además de las citadas especialidades, dispone de una amplia variedad de exquisitos platos realizados con ejemplares frescos recién sacados del mar. La zona dispone de un amplio aparcamiento cercano de fácil acceso. Acudan a disfrutar de la comida y el ambiente, recibirán un trato cordial y familiar. his family business is located in a privileged spot on the shore of the Fishing Wharf at Puerto de la Cruz, characterized by having its strong fishing traditions. If you take a walk through the town, please do not hesitate to approach the Chiringuito Pipo and enjoy a delicious fish or some rich shrimps accompanied by very cold beer on the large terrace by the sea, and can even take a dip. Given its location, this beach bar also has a wide variety of exquisite dishes prepared with fresh fish a part from already mentioned specialties. There is an easily accessible large car park nearby. Come along and enjoy the food and atmosphere. You will receive a friendly and cordial treatment.
T
25
Años De Experiencia Years Of Experience
Terraza - Restaurante
COCINA CASERA COOKING - HAUSMANNSKOST C/ Suiza. 7. San- HOME Fernando. Parque Taoro, Puerto- KOTIRUOKAA de La Cruz
Tlf.: 606 05 724 / 609 545 172
8
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Puerto de la Cruz Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
9
"El Muelle" Seña De Identidad - Sign Of Identity L
a historia de la ciudad de Puerto de la Cruz y su muelle se remonta a principios del siglo XVI. Ya en 1506 existe constancia escrita en el Libro de Acuerdos del Cabildo de Tenerife, en el que se dice que se construya un muelle en el Puerto de La Orotava.Es a finales del siglo XVII y albores del XVIII cuando este espacio alcanza su pleno apogeo, convirtiéndose la actividad que se genera en su entorno en el motor económico de la ciudad. Puerto de la Cruz nace al abrigo del refugio pesquero. Por su muelle no solo fluyeron mercancías sino también ideas. La Ilustración entró por este caladero al igual que por él salieron los vinos malvasía hacia la corte inglesa. Vinos que ya glosase William Shakespeare en su obra. Quizás sea este trasiego de mercancías e ideas una de las causas que explica el carácter cosmopolita de la población portuense. Escenario para las faenas de la pesca, para el encuentro, para las citas y hasta para la fiesta, no en vano es el lugar que acoge la manifestación de fervor, cultura y tradición más significativa de la ciudad con la que los
portuenses se identifican y que tiene lugar cada mes de julio: la procesión marítimo-terrestre con la venerada imagen de la Virgen, de cuya talla es autor el célebre escultor Ángel Acosta.
T
he history of the town of Puerto de la Cruz and its harbour dates back to the beginnings of the XVI century. Already in 1506, the building of a harbour in the Port of La Orotava was written in the Tenerife Government’s Book of Resolutions. It was at the end of the XVII and beginning of the XVIII centuries when this area reached its full peak, making the business that it generated into the engine of the town’s economy. Puerto de la Cruz was born in the shelter of the fishing sanctuary. Through its harbour not only flowed goods but also ideas too. Enlightenment came through this fishing ground the same way as the Malvasía wines came to the English court, the wines that William Shakespeare comments on in his work. Perhaps this movement of goods and ideas is one of the causes that explain the cosmopolitan character of the Puerto de la Cruz
Puerto de la Cruz population. The scene for fishing work, a meeting place, for appointments and fiestas, not without reason is it the most important host in the town for demonstrations of enthusiasm, culture and tradition that identify the people of Puerto de la Cruz and where every year in the month of July the sea – land procession takes place of the venerated image of the Virgin, whose sculpture is the work of celebrated sculptor Ángel Acosta. Ángeles Marrero González
Santa Úrsula Ctra. Provincial, 69 Tfno.: 922 33 75 79
10
·
BICICLETAS
Taller C.C. Piedra Ronda, 5 - Nave 7 Tfno. : 605 922 526
·
BOUTIQUE
• Odontología general • Endodoncia • Periodoncia • Ortodoncia • Niños • Adultos • Implantología • Cirugía bucal • Prótesis • Fijas • Removibles • Estética dental y blanqueamiento dental IMPLANTES Y CIRUGÍA
ANTES
Martes - Jueves 12:00h a 20:00h
DESPUES
ESTÉTICA DENTAL
·
TALLER
Puerto de la Cruz Ctra. Gral. Las Arenas, 75 L.3 Tfno.: 922 37 51 02 / Fax: 922 37 21 75
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
ORTODONCIA
Lunes - Miércoles - Viernes 10:00h a 18.:00h
ranzazu VENTA DE MOTOCICLETAS
ANROBER
Clínica Dental Anrober C/ Zamora 10, 38400 Puerto de la Cruz S/C de Tenerife
922 38 11 23 - 628 40 83 96 Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
11
NUESTRO CARNAVAL DE OTRA MANERA OUR CARNIVAL ANOTHER WAY NUESTRO CARNAVALINDE OTRA MANERA
Puerto de la Cruz Puerto de la Cruz
L
La pasada semana tuvo lugar la presentación de la a pasada semana tuvo lugar la presentación de la Asociación Amigos del Carnaval de Puerto de la Cruz. Asociación del Carnaval de Puerto de la Cruz. Esta se ha Amigos propuesto como principal finalidad la se ha propuesto, como principal finalidad, la reha.Estarehabilitación del Carnaval de la ciudad turística con la bilitación del Carnaval la ciudadyturística con la aporaportación de nuevasdepruebas nuevos elementos tación nuevas pruebas y nuevos elementos que den la quede den la distinción de calidad y señorío a un carnaval distinción calidad y señorío a un carnaval turístico turísticode e internacional, que siempre ha contado con e internacional, que siempre con un gran un gran prestigio, y queha hacontado ido decreciendo con presel paso de los tigio, y que haaños. ido decreciendo con el paso de los años. La asociación aportadoya, ya,aspectos aspectos importantes y y La asociación ha ha aportado importantes diferentes en corta su corta trayectoria; cancióndel delcardiferentes en su trayectoria; unauna canción carnaval, una nueva prueba de coches de ruedas naval, una nueva prueba de coches de ruedas queque hará hará las delicias de los espectadores y un espectáculo las delicias de los espectadores y un espectáculo nocturno nocturno denominado Imagine. Además, este grupo denominado Imagine. Además, este grupo de amigos nos de amigos nos amenazan con “que cada día tendrán amenazan con “que cada día tendrán nuevas iniciativas” nuevas iniciativas” para mostrar. para mostrar. Desde Vive el Norte, queremos desearle los Desde Vive el Norte, queremos desearle los mayores mayores éxitos y aportar la máxima colaboración a esta éxitos y aportar la máxima colaboración a esta generosa iniciativa popular. generosa iniciativa popular.
12
T
Last week the presentation of the association 'Friends he association 'Friends of the Carnival of Puerto de of the Carnival of Puerto de la Cruz' was presented to Cruz'This wasgroup presented to the public last week. the la public. has been conceived with the This group has been conceived with the objective of returning objective of returning the carnival of this tourist resort to carnival its former glory, by supplying newformer tests glory, and by the of this tourist resort to its elements new to give thisand international, supplying tests elements tourist to give attracting this internafestivity the recognition of the prestigeous event it was tional, tourist attracting festivity the recognition of the until recent years. prestigeous event it was until recent years. In its short In its shirt lifetime the association has provided lifetime theand association hasaspects provided important important different new to the carnival: a and different new aspects to the carnival: a dedicated dedicated theme, a new contest in car tires and music a nightime show called Imagine. theme, a new contest in car tires, which will delight specOn and top ofa that, this group of called friends Imagine. comes hasOn given tators, nightime show top of a warning: every day we will have new iniciatives to that, this group of friends has given us a warning: every
show day we. will have new iniciatives to show. From Vive el From Norte wish you the greatest Norte we Vive wishelthey thewe greatest of succeses andofshow succesesand to show our collaboration with this our collaboration with this generous initiative. generous peoples initiative.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
PUB TERRAZA LIMBO C
asona del Puerto de la Cruz, que sigue el trazado y el estilo arquitectónico del siglo XVIII, conservando intacta toda su belleza y majestuosidad; 2 plantas, grandes ventanales, un patio canario, una gran balconada, todo en ella denota el buen sabor de este lugar. Una gran portada de madera nos da la bienvenida a PUB TERRAZA LIMBO, que aprovecha cada una de sus habitaciones, ofreciendo diversos estilos y ambientes; billares, sofás, sillas, pistas de bailes, siendo la terraza la zona más concurrida, donde disfrutar de buena música en un ambiente
tranquilo a la par que interesante. Una decoración muy simple propia de una terraza de verano, y mucho espacio para bailar convierten al Limbo en un lugar de ocio nocturno recomendado. his Puerto de la Cruz mansion follows the layout and architectural style of the XVIII century, preserving intact all of its beauty and majesty; 2 floors, large windows, Canary patio, wooden balconies, everything in it denotes the good taste of this place. A grand wooden door welcomes us to PUB TERRAZA LIMBO, which uses each of its rooms
T
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
to offer various styles and environments; billiards, sofas, chairs, dance floors, the terrace is the busiest area where you can enjoy good music in a calm, yet at the same time, interesting environment. The simple decoration, appropriate for a summer terrace, and large area for dancing makes Limbo a great place for night time entertainment. Calle Blanco 19 38400 Puerto de la Cruz
922 38 83 15
http://www.terrazalimbo.com facebook/pubterrazalimbo
13
E
GRUPO
R E S TA U R A N T E S
LA PAELLA grupocompostelana.com grupocompostelana.com Restaurante Pizzeria de nuevo diseño decoración “vintage”.
Pizzeria Restaurant with a new vintage ambience.
Plaza del Charco 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 374 570
T
his business group began its journey in the restaurant and leisure sector through the management of several bars and restaurants in 1987. In 1995, with the acquisition of the pizzeria restaurant La Compostelana, its name was changed to Grupo Compostelana. Gained experience and good results, all thanks to the quality of both their staff and products, led them to open several other restaurants in Puerto de la Cruz. Today they hold six establishments, Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II and Olympo in Santa Cruz.
Casa canaria con patio interior, donde usted podrá degustar el mejor pescado y marisco fresco de la zona.
Risotto, pizzas, pastas, tapas y excelentes carnes.
Risotto, pizza, pasta, tapas and excellent meat dishes.
n 1987, el grupo empresarial comienza su andadura en el sector del ocio, la restauración con la gestión de varios restaurantes y bares. En 1995, con la adquisición de la pizzeria restaurante La Compostelana, su actual morfologia, pasa a llamarse Grupo Compostelana. La experiencia adquirida y los buenos resultados obtenidos, gracias a la calidad del personal y a la calidad de los productos sirvieron de base para la apertura de otros locales de restauración en Puerto de la Cruz hasta alcanzar, en la actualidad, un total de seis establecimientos, Compostelana Avenida, La Cazuela, El Pescador, Compostelana Plaza, Compostelana II y Olympo en Santa Cruz.
COMPOSTELANA AVENIDA
Typical Canarian house with interior courtyard where you can enjoy the best local fresh fish and seafood.
Puerto de la Cruz
Calle Puerto Viejo 7, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 139
Nuestra especialidad son las pizzas, pastas frescas, risotto y las paellas de carne y mariscos. grupocompostelana.com We specialise in pizza, fresh pasta, risotto and both meat and seafood paella. Av. Venezuela 3, Puerto de la Cruz. Tel: 922 373 461
Amplia terraza, esmerado servicio, 30 variedades de tapas, pescado fresco del país, mariscos frescos, cochinillo, cordero, cocteles y música en vivo. Ample terrace, careful service, 30 varieties of tapas, fresh local fish, fresh seafood, suckling pig, lamb, cocktails and live music. Un restaurante con una terraza Av. de Colón 12, Puerto de la ideal para disfrutar en familia. Cruz. Tel: 922 388 923 Desde platos de cocina interDiseño único con Especialidad nacional, hasta cocina creaen comida canaria e intertiva pasando por una gran nacional, música en vivo variedad de tapas. todas las noches, gran carta A restaurant with an ideal terde coctelería. race for the family to enjoy. Unique design, specializing From international cuisine, in canarian and internato creative cuisine including tional cuisine, live music a wide variety of tapas. every night, large selecPlaza Candelaria 1, Santa Cruz tion of cocktails. de Tenerife. Tel: 922 241 738 Plaza del Charco 12, Puerto de la Cruz. Tel: 922 381 028
14
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
15
D
e origen desconocido, algunos creen que pudo comenzar a consumirse en tierras catalanas, otros opinan que provienen de nuestros antepasados árabes e incluso algunos apuntan a los pastores como los creadores de este “fruto de sartén”; los churros son un plato típico de la gastronomía española con tradición en nuestras islas desde el siglo XIX. Acompañados con chocolate o bien con café con leche, los churros se han convertido no sólo en un plato habitual en nuestra cultura gastronómica, sino también en un acto social en el que aprovechamos para entablar una conversación amistosa o planificar una reunión de trabajo. Lo cierto es que esta tradición traspasa fronteras llegando a difundirse por medio mundo. En éste sentido, en el norte de la isla
Puerto de la Cruz
"FRUTO DE SARTÉN" "FRITTERS" destaca la figura de D. Mario, conocido en su época como “El Churrero del Muelle del Puerto de la Cruz”, el cual inauguró su churrería allá por el año 1956 en un marco incomparable ante la desaparecida Mansión de la Casa Yeoward, con sus balcones
canarios y corredores mirando a la mar portuense. ts real origins are unknown, however some believe it could have started in Catalonia whilst others think it comes from our Arab ancestors yet others point to shepherds as the creators
I
of this “fruit of the frying pan”; Churros are a typical dish in Spanish cuisine dating back to the 19th century here in the islands. Accompanied by hot chocolate or café latte, churros have not only become a staple in our gastronomic tradition but also a social occasion used to start a friendly conversation or to plan a business meeting. Truth is this tradition goes beyond our borders reaching half way around the world. In the North of Tenerife the famous Don Mario was widely known during his time as “The Churro maker of Puerto de la Cruz´s port”. He opened his churro business around 1956 in a unique setting opposite the now gone Mansion of Yeoward House with its Canarian balconies and corridors facing Puerto´s Sea.
La Churrería
E
l restaurante Mil Sabores, enclavado en el conocido Barrio de La Ranilla, ofrece una cocina creativa mediterránea distinguida por el toque personalizado del sumiller Albert Amat, “alma mater” del negocio. Todo el que pase por el Puerto de la Cruz tiene una visita obligada a este magnífico restaurante, localizado en la calle Cruz Verde. En él podrán disfrutar de una amplia carta de tapas creativas y de excelentes vinos que les harán sentirse arropados y gozar de grandes momentos. il Sabores Restaurant is located in the popular neighbourhood of La Ranilla and offers creative Mediterranean cuisine, setting itself apart by offering the personalised touch of its sommelier Albert Amat, who is the soul of this business. This wonderful restaurant, located on Cruz Verde Street, is a must for anyone visiting Puerto de la Cruz. Their ample selection of creative tapas and excellent wines will make you feel welcome and entice you to have a great time.
M
DESAYUNOS y CHURROS CON CHOCOLATE BREAKFAST AND CHURROS WITH CHOCOLATE
C/ Cupido, 7 - Puerto de La Cruz - 651 131 678 16
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Puerto de la Cruz
Albert Amat Amat, procede de una familia de restauradores y tiene una amplia experiencia dentro del mundo de la hostelería y la restauración. Durante su andadura en el restaurante El Patio, situado en la Playa de las Américas, contribuyó a que éste obtuviera una estrella michelín. Amat comes from a family of restaurant owners and has ample experience in the hospitality and restaurant world. During his time at restaurant El Patio, located in Playa de las Americas, he helped the restaurant to achieve a Michelin star.
C/ Cruz Verde, 5 Puerto de la Cruz
922 372 247
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
19
El naufragio del TITTLIS The shipwreck of TITTLIS
E
l día 10 de diciembre de 1910, se había desatado un temporal de viento y mar de leva, que batía con mucha fuerza en toda la costa norte de la isla. En la madrugada entre el día 10 y 11, el temporal cada vez mas fuerte provoco que el buque ¨Tittlis¨ cargado con unos tres mil huacales de plátanos, fuese empujado hasta la costa y encallara en los bajíos de lo que se denomino en la época la brava, hoy llamado Punta Brava, abriéndose varias brechas en el casco. Los marineros hicieron sonar la bocina del buque, alertando a los
vecinos más próximos del lugar que al ver lo que ocurría, corrieron a notificarles la catástrofe que se había producido a las autoridades locales el Alcalde del Puerto de la Cruz, don José de Arroyo y González de Cháves, quien desde los primeros instantes se dio cita en el lugar de los hechos, junto al Cabo de Mar, don Gregorio Rodríguez.
O
n December 10th 1910 a fierce storm pounded the North coast of the island. In the early hours of the 11th the raging storm forced the vessel Tittlis,
loaded with three thousand containers of bananas, towards land where it finally run aground in the area known at the time as “la brava”, today “Punta Brava”, causing multiple hull breaches. The sailors sounded the vessel´s horn, alerting the local population who run to notify the local authorities of the catastrophe, Puerto de la Cruz´s mayor D Jose de Arroyo y Gonzales de Chaves and Sergeant D Gregorio Rodriguez reported to the area immediately. Blog Bernardo Cabo Ramón
Puerto de la Cruz
BAMBOO Bar Café
Puerto de la Cruz
E
l primer propietario de Los Hornos de Cal de Las Caezas (Puerto de la Cruz) en 1884 se llamaba Tomás Castro Morales. Dichos hornos fueron construidos por el maestro cantero Gregorio Pérez Barreto, y en los mismos llegaron a trabajar hasta 14 personas. Existían 4 hornos de cal, 3 grandes y 1 más pequeño. En los tres primeros se quemaba carbón inglés, que se transportaba desde la isla Gran Canaria en velero. Para el pequeño se utilizaba leña de brezo del Valle de La Orotava. La piedra de cal era traída desde Fuerteventura. Además, para la elaboración de la cal era necesario el
uso de otras infraestructuras como las tanquillas de agua, el almacén del carbón, la casa del yeso y el cuarto de venta de la cal. A partir de los años 40-50, Los Hornos de Cal de Las Cabezas dejaron de ser rentables, y por tanto de funcionar, ante la llegada de nuevos productos de albañilería. he first owner of the lime kilns in Las Cabezas (Puerto de la Cruz) in 1884 was Tomas Castro Morales. The kilns were built by the mason Gregorio Perez Barreto and up to 14 people worked on them. There were 4 lime kilns, 3 larger ones and a smaller one. The first three burnt English coal,
T
brought from Gran Canaria in sail boats. The smaller one burnt heather wood from La Orotava Valley. The limestone came from Fuerteventura. Other infrastructures where needed in order to produce lime, such as small water cisterns, the coal warehouse, the plaster house and the shop selling the lime. In the 40s and 50s the lime kilns of Las Cabezas were no longer profitable and so went out of business when new building products came into existence. José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler
Teléfono: 922 386 409 Avda. Hnos. Fdez. Perdigón Puerto de la Cruz
Especialidades: sandwich, zumos naturales, batidos, platos combinados. Specialties: sandwich, natural juices, milkshakes, combined dishes. 18
Los Hornos de Cal de Las Cabezas The Lime Kilns in Las Cabezas
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Avda. Hnos. Fdez. Perdigón Nº1 Local 3, Puerto de la Cruz Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
19
RISTORANTE - PIZZERIA
italiana de gran calidad. Seducidos por un entorno de ensueño, con un diseño elegante y un precioso patio canario en el que disfrutar de las más románticas veladas, se verán envueltos en un ambiente excepcional con música canaria en vivo. No duden en probar el auténtico sabor de Italia, ¡les conquistará el paladar!.
Puerto de la Cruz
E
l Rincón del Puerto, conocido entorno enmarcado en la Plaza del Charco del Puerto de la Cruz en el que Nicolás Martínez estableció allá por el año 1853 una fonda, fue el primer intento serio por parte de un lugareño de establecer un hotel de calidad en la zona. En la planta baja de esta hermosa casa canaria encontramos el Café Restaurante La Piccola Italia, traída directamente desde Florencia hasta la Plaza del Charco, con sus cocineros, ayudante de cocina, pizzero, productos y maquinaria, para enamorarles con sus productos cien por cien italianos y su exquisita cocina tradicional
20
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
E
l Rincon del Puerto, known enclave in Puerto de la Cruz´s Plaza del Charco where Nicolas Martinez opened an Inn around 1853, was the first serious attempt by a local man to establish a quality hotel in the area. On the ground floor of this beautiful Canarian
house we find the Café Restaurant La Piccola Italia, brought directly from Florence to the Plaza del Charco, cooks, kitchen helpers, pizza makers, products, machinery and all, to make you fall in love with their hundred per cent Italian products and their delicious traditional high quality Italian cuisine. Charmed by the enchanting location, with an elegant design and a beautiful Canarian courtyard in which to enjoy the most romantic of evenings, you will find yourself surrounded by an exceptional ambience with live Canarian music. Don’t hesitate to try the authentic taste of Italy, it will win your taste buds over!
TAKE AWAY!
Plaza del Charco, 14. Edificio Rincón del Puerto 38400 Puerto de la Cruz - 922 38 80 19 www.facebook.com/lapiccolaitalia.tenerife Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
21
"La Casa Amarilla""The Yellow House" José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler
Puerto de la Cruz
L
a llamada “Casa Amarilla”, sito en La Paz, ubicada en Puerto de la Cruz (Tenerife), fue la sede durante 1913-1918 del Primer Laboratorio Primatológico del Mundo, establecido por la Academia Prusiana de Ciencias de Berlín. Su primer director, Eugen Teuber (1889-1957), hizo estudios sobre “las llamadas afectivas” (sonidos) y el lenguaje gestual de los chimpancés en los que concluyó de que la comunicación del hombre con los chimpancés era posible mediante la expresión de gestos manuales. Su segundo Director, Wolfgang Köhler (1887-1967), centró sus estudios sobre la capacidad de resolución de problemas que se tradujeron en una importante serie de informes científicos y un libro clásico “The Mentality of Apes” (“Experimentos sobre la Inteligencia de los Chimpancés” y “Sobre la Psicología del Chimpancé”), que aportaron mucha de su base experimental a la importante escuela de Psicología de la Forma (Gestalt) y sirvieron para iniciar la polémica, que aún continúa, sobre la consciencia de los animales. El 28 Symposium de La Sociedad Española
22
de Psicología se realizará en el Puerto de la Cruz, en el Hotel Semiramis, entre los días 7, 8 y 9 de mayo de 2015. Y tendrá como principal tema los trabajos que Wolfgang Köhler realizó en La llamada Casa Amarilla o Casa de Los Monos, en la Paz, en el Puerto de la Cruz. La Casa Amarilla se encuentra dentro del Plan de Modernización del Puerto de la Cruz, y aunque no es considerada una prioridad para personas no versadas en la Psicología y en la Primatología, si es un lugar único en el mundo de la historia de la Psicología y la Primatología. ocated in La Paz, an area of Puerto de la Cruz (Tenerife), the so called “Casa Amarilla” (Yellow House), housed the first primatological laboratory in the world between 1913 and 1918. It was founded by the Berlin Prussian Academy of Sciences. Its first director, Eugen Teuber (1889-1957), carried out studies on “affective calls” (sounds) and chimpanzees´ gestural language and came to the conclusion that communication between men and chimpanzees was possible through hand gestures.Its second di-
L
rector, Wolfgang Köhler (1887-1967), based his studies on problem solving capabilities which produced an important series of scientific studies and a book that became a classic ”The Mentality of Apes” (“Experiments on the Intelligence of Chimpanzees” and “About the Psychology of Chimpanzees”) which contributed largely to the experimental base of the renowned School of Psychology (Gestalt) this in turn started the controversy, which continues to this day, about animal consciousness. The 28th Symposium of the Spanish Psychological Society will be held in Puerto de la Cruz, at the Semiramis Hotel, on the 7th, 8th and 9th of May 2015 and will have as their main topic the work that Wolfgang Köhler did in the so called Casa Amarilla or Monkey House in La Paz, Puerto de la Cruz. The Casa Amarilla (Yellow House) has been included in the Modernization Plan of Puerto de la Cruz and, even though it is not considered a priority to those not familiar with Psychology and Primatology, holds a unique place in the world of Psychology and Primatology.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Puerto de la Cruz
"La Placeta"
L
ugar de encuentro y conversación, es uno de los lugares más pintorescos dentro del señero barrio portuense. Muy cerca del corazón histórico de Puerto de la Cruz, se encuentra un pequeño oasis de tranquilidad donde los portuenses durante generaciones han encontrado un foro para la charla distendida y el descanso. Este lugar no es otro sino La Placeta (cuyo nombre actual es la Plaza Benito Pérez Galdós), si bien era conocida antiguamente como la plaza de Mequinez por su ubicación junto a esta calle, en el entorno marinero de la ciudad. El barrio en el que se encuentra, “La Ranilla”, fue el lugar donde germinó la ciudad. En el frente de esta plaza,se puede ver la
Capilla de La Placeta, que data del siglo XIX. Además, justo en la misma plaza se puede encontrar el Restaurante Don Camilo (Calle Mequinez, 53). Especializado en comida italiana, cuenta con una variada carta, donde se incluyen platos cocinados en horno de leña, lo que, sin duda, aporta un sabor diferente a éstos. place for meeting and conversation, it is one of the most picturesque places in this serene Puerto de la Cruz neighbourhood. Very close to the historic heart of Puerto de la Cruz you will encounter this small oasis of tranquillity where “Portuenses” have for generations been meeting for long conversations and relaxation. This place
A
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
is none other than “La Placeta” (which is nowadays named the Plaza Benito Perez Galdós), although it was formerly known as the Mequinez Plaza because of its location next to the street, in the marine environment of this town. The neighbourhood in which it is found, “La Ranilla”, was the place in which the town originated. To the front of this square you can see the Placeta Chapel, which dates back to the XIX century.You can also find the Restaurant Don Camilo located on this same square (Calle Mequinez, 53). Italian cuisine is its specialty, but it also has a varied menu including dishes cooked in a wood oven, which certainly gives them a different flavour.
23
EL PEÑON DEL FRAILE
D
1813
El genovés Luis Lavaggi tuvo el capricho de hermosear el Peñón con una escalinata de piedras y un pequeño terraplén en su cúspide, adornado con una enorme cruz verde con perillas de bronce. The Genoese Luis Lavaggi took it upon himself to enhance the rock with stone steps and a small terrace atop where he placed a large green cross with bronze adornments.
enominado así en honor a un Fraile del siglo XVIII, es una gran roca volcánica que ha devenido un símbolo en la costa del Puerto de La Cruz. Ya en el siglo XIX, el genovés Luis Lavaggi lo decoró con una escalinata de piedra y un terraplén en su cúspide, en el que situó una cruz verde. Sea cierta o no la leyenda que narra la existencia de un tesoro pirata en alguna de sus grietas, éste es un elemento clave que delimita el histórico Barrio de La Ranilla, en el cual podemos encontrar el Restaurante Tasca La Esquina, que destaca por su auténtica cocina canaria y que nos deleita a diario con una buena música canaria y sudamericana en vivo.
N
amed after an 18th century friar, this large volcanic rock has become a symbol on Puerto de la Cruz´s coastline. In the 19th century the Genoese Luis Lavaggi decorated it with stone steps and a terrace atop where he placed a green cross. According to legend there is a pirate treasure hidden somewhere in its crevices, whether this is true or not, this rock is a key element in marking the boundary of the historic neighbourhood of La Ranilla, where we can find the Tasca La Esquina restaurant, known for its authentic Canarian cuisine and good Canarian and South American live music.
Puerto de la Cruz
24
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
E
l plano de Antonio Rivière, ingeniero militar, de 1741, del Puerto de la Cruz, nos indica la iglesia de San Francisco y el espacio libre perteneciente a la plaza de San Francisco. José Agustín Álvarez Rixo, nos comenta que “la plazuela de San Francisco” hasta 1824 había sido una especia de recova a la intemperie, donde se vendían papas, verduras, entre otros productos. Según cuenta Antonio Galindo, el antiguo Calvario de la ciudad del Puerto de la Cruz estuvo emplazado hasta finales del siglo XVIII en la plaza de San Francisco. En 1899, don Domingo Aguilar y Quesada, como Regidor Síndico del ayuntamiento portuense, planteó reformar la Plaza de San Francisco y poner en el centro una fuente rústica y algunos árboles que adornaran el lugar, para lo cual el consistorio contribuyó con la
until 1824 “the small square of San Francisco” had been some kind of open air market, where potatoes, vegetables and other goods were sold. According to Antonio Galindo, the old Calvary of Puerto de la Cruz was located in San Francisco Square until the late XVIII century. In 1899 D Domingo Aguilar y Quesada trustee of Puerto´s town hall, proposed a change for the square by placing a rustic fountain in the centre and some trees to beautify the place. The town hall contributed with two hundred pesetas which was added to the neighbours’ contributions. The work was finished in 1900 and the square was named after his good friend, the late Doctor Victor Perez Gonzalez (1827-1892). José Melchor Hernández Castilla,
Plaza de San Francisco San Francisco square cantidad de doscientas pesetas a la suscripción pública del vecindario. Dichas obras concluyeron en 1900, y dicha plaza recibió el nombre de su buen y difunto amigo “Doctor Víctor Pérez González” (1827-1892).
I
n 1741 military engineer Antonio Riviere´s map of Puerto de la Cruz shows San Francisco´s church and the open space that is now San Francisco Square. Jose Agustin Alvarez Rixo says that
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler
25
LLEGA LA NAVIDAD Y CON ELLA LA ILUSIÓN CHRISTMAS IS UPON US AND WITH IT COMES HOPE
L
lega la Navidad y con ella la ilusión. La ilusión de de volver a reunirnos en familia, de tener con nosotros a los que suelen estar más lejos, y de reflexionar, como siempre, sobre lo que nos ha dejado el año que se nos va y lo que deseamos que nos traiga el que ya se apresura a comenzar. También es tiempo de compartir, de pensar en los demás,
de ser solidario. Y, por supuesto, de expresar lo que sentimos hacia nuestros seres queridos en forma de regalos, esos detalles que, además de representar una de nuestras más arraigadas costumbres durante esta época del año, demuestran también cuánto nos preocupamos por conocer lo que más agrada e ilusiona a aquellos que más nos importa.
Y el reto de comprar esos productos y saber acertar cada vez es más complicado. Por ello, necesitamos encontrar de todo y lo más cerca posible. Y si nos atenemos a estas premisas, no hay otro lugar en el Norte de la Isla capaz de concentrar una oferta más completa y variada que el Puerto de la Cruz. hristmas is upon us and with it comes hope. Hope to have our family together again, to have with us those who are usually far away and time to reflect, as always, about what the year that is coming to an end has brought us and what we wish the fast approaching New Year will bring. It is also time to share, to think of others, to be solidary and of course to show our loved ones how we feel through presents, those little details that not only represent our traditions at this time of year but also how much we care about our loved ones and what they like and wish for. The challenge of buying these products and getting it right is becoming more complicated. We need to find a bit of everything and as close to us as possible. Given these premises, there is no other place in the North of the island able to offer a more complete and wider variety than Puerto de la Cruz.
C
Concejalía de Comercio y Desarrollo Económico Excmo. Ayuntamiento de Puerto de la Cruz
26
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
HOTEL MARQUESA
ernardo Valois (1663-1727) B estrena casa en el Puerto de la Cruz el 20 de octubre de 1712, situada alrededor de la Plaza de la Iglesia, en frente del mirador de las monjas. Se trata realmente de tres casas familiares de estilo doméstico canario de dos plantas, con dos balcones con cristales hacia la calle principal. En 1883, la casa se convierte en Hotel, bajo la mano del marqués de la Candia, Tomás Fidel Cólogan. Hacia el año 1887, la compañía de Hoteles y Sanatorium del Valle de La Orotava lo arrienda a los
Cólogan, y pasa a denominarse Hotel Marquesa. De este histórico inmueble se debe destacar su genuino patio central, desde donde parte la hermosa escalera de madera oscura que conduce hacia los corredores que dan la vuelta al patio, y donde se encontraban, en tiempos pretéritos, todas las habitaciones distribuidas alrededor del hermoso pasillo. Actualmente, sigue ofreciendo sus servicios como hotel histórico. ernardo Valois (1663-1727) moved into his new home in Puerto de la Cruz on October
B
20th 1712, located near Plaza de la Iglesia (Church Square), opposite the nun´s watchtower. The home was really comprised of three two story family houses in Canarian domestic style with two enclosed balconies with windows facing the high street. In 1883, the house became a hotel, under the guidance of Tomas Fidel Cologan, Marquis of Candia. Around 1887, it was rented by the Hoteles y Sanatorium del Valle de la Orotava Company and its name was changed to Hotel Marquesa. This historic building has a remarkable genuine central courtyard, from which the beautiful dark wood stairs lead us to the first floor wraparound corridor where all the rooms were located in times gone by. It continues to be a historical hotel to this day. José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler.
Puerto de la Cruz Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
27
RESTAURANTE EL BALCÓN
E
n la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz se encuentra una casa con mucha historia; hoy es conocida como “El Rincón del Puerto” y fue fundada en 1853 como fonda, por el canario Nicolás Martínez. Decidió hacerlo en su propia residencia, una edificación de 1739. La ciudad
Puerto de la Cruz
comenzaba a despegar como destino turístico, pero carecía aún de infraestructuras, así que el Sr. Martínez fue pionero, tratando así de establecer el primer hotel de calidad en el lugar. El Rincón del Puerto es una hermosa casa de arquitectura típica canaria, de dos plantas y con un gran patio
central. Tras la muerte del fundador, la casa ha pasado por diferentes propietarios a lo largo de los años. Pedro Aguilar, quien más tiempo la conservó abierta, la bautizó como “Fonda Casino”. En ella se alojaron huéspedes de honor como el hermano del emperador Francisco José, el archiduque Fenando Maximiliano de Austria; su Alteza Imperial el gran Duque Alexis Alexandrowich, luego Zar Alejandro III; el astrónomo Piazzi Smyth y Elisabeth Murray, entre otros. En la planta baja de la casa, en el patio interior, se encuentra el restaurante Tapas Luis también conocido como “El Balcón”. Está especializado en cocina canaria, como el conejo en salmorejo y las papas arrugadas, siempre regado con buen vino del país. Sin duda, una apuesta segura para pasar una buena velada, en un entorno típico canario.
(BAR TAPA S LUI S) A
uf der “Plaza del Charco” in Puerto de la Cruz, findet man ein Haus mit einer langen Geschichte. Heute bekannt unter dem Namen „El Rincon del Puerto“ (Die Ecke des Hafens), gegründet 1853 als Gasthof von dem Kanaren Nicolas Martinez. Er beschloss dieses, auf seinem eigenen Wohnsitz, einem Gebäude aus dem Jahr 1739, zu bauen. Die Stadt begann bereits, sich als touristischer Ort zu etablieren, jedoch mangelte es noch an der erforderlichen Infrastruktur, so dass Herr Martínez ein Pionier bei der Einrichtung eines Hotels, mit
entsprechender Qualität im Ort war. „El Ricon del Puerto“ ist ein schönes Gebäude, mit der typischen kanarischen Architektur auf zwei Etagen und einem Innenhof. Nach dem Tod des Gründers wechselte das Gebäude mehrmals den Besitzer. Pedro Aguilar, der das Haus die längste Zeit bewirtschaftete, taufte es „Fonda Casino“ (Gasthaus Casino). Hier haben sich diverse Ehrengäste einquartiert, wie zum Beispiel der Bruder des Kaisers Franz Josef, oder der Erzherzog Ferdinand Maximilian von Österreich, sowie Eure Königliche Hoheit
Grossherzog Alexis Alexandrowich, später Zar Alexander der III., der Astronom Piazzi Smyth, Elisabeth Murray und viele mehr. Im Erdgeschoss des Hauses, im Innenhof, befindet sich das Restaurant „Tapas Luis“, auch bekannt als „El Balcon“. Spezialisiert in kanarischer Küche, wie „conejo en salmorejo“, (Kaninchen in einer typisch kanarischen Soße) und „papas arrugadas“ (Pellkartoffeln) abgeschmeckt mit einem guten Wein der Gegend. Ohne Zweifel, ein sicherer Start für einen schönen Abend in einem typisch kanarischen Ambiente.
Plaza del Charco, 12 38400 Puerto de la Cruz
922 384 207
www.restauranteelbalcon.webnode.es facebook/restaurante.elbalcon
Restaurante El Balcón (Bar Tapas Luis)
28
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
29
¡TODO LO QUE NECESITAS EN EL MISMO SITIO! Agricultura Ecológica Artículos del Hogar-Menaje Bar-Cafetería Bazar-Regalos Caprichitos Carnicería Charcutería Alemana Comidas Preparadas Para Llevar Confección Hombre-Mujer-Niños Confección Niños Especialidades Alemanas Especias Farmacia Ferretería Flores y Plantas Fruterías: Frutas y Verduras Hierbas Medicinales Huevería, Pollería Libreria-Papelería Mantelería-Calados-Bordados Mercería-Lencería Moda Peluquería-Perfumería Pescadería Prensa-Revistas Productos Congelados Quinielas-Lotería Primitiva-Bonoloto Regalos-Decoración-Menaje Reparación de TV, VIDEO, AUDIO Ropa de Hogar Salchichería Alemana Supermercado Tabacos-Licores “Delicatessen”, Vinos, Quesos, Ibéricos
ALL YOU NEED ALL YOUALLES NEED WAS SIE BENOTIGEN AN EINEM ORT!! IN THE SAME IN PLACE! THE SAME PLACE!
fotos Celestino González Méndez
www.mercadomunicipal.net
s a t s e i F s e s c i y l a e d F i l o n e t H h y c p a p n a h t e H W e h c i l h o r F Miércoles, Sábado y Domingo: Rastro/Mercadíllo
GRATUITO - 2HRS
ABIERTO - LUNES A SÁBADO 07:00 - 20:30
REPARTO A DOMICILÍO
WI-FI GRATUITO
SERVITAXI
BUS LINEA 381-382
Wednesday, Saturday and Sunday: Flea/Market Mittwoch, Samstag und Sonntag: Flohmarkt
NUEVO PROYECTO PARQUE SAN FRANCISCO
C
uando le hablamos a un portuense del Parque San Francisco rescatamos de su interior mucho más que el recuerdo de un lugar, de un edificio. En realidad le recordamos momentos, experiencias, vivencias y nostalgia de un tiempo pasado. Para encontrar el origen de la historia del Parque San Francisco hemos de remontarnos a los años sesenta, cuando un pavoroso incendio destruyó la ciudadela que se levantaba en aquel lugar. Esta ciudadela fue creada como consecuencia de la desamortización que años antes habían sufrido los bienes de la Iglesia. Aquella desamortización fue la causante del desmembramiento del conjunto original, que estaba formado por el convento y la
32
iglesia anexa -la cual por fortuna todavía se conserva-, cambiándole su uso para siempre. Aquel fuego, que podría parecer un hecho triste y que supuso en sí la pérdida de un valor (el patrimonial), supuso a la vez el inicio de otro. Este nuevo valor, aunque a primeras no lo pareciera, el tiempo demostró que es tan importante como el
primero. Este valor se llamó Parque San Francisco y supuso un lugar de oportunidades para la ciudad, ubicado además en pleno corazón de la misma. El paso del tiempo fue haciendo que aquello que había surgido casi por azar, lentamente y durante décadas, fuera tomando la forma que finalmente tuvo. Así, a golpe de
necesidad, se fueron llevando a cabo obras, dotándolo en primer lugar de un escenario fijo y llegando con el tiempo los graderíos, la cubrición parcial posteriormente completada, pero siempre conservando el característico arco del escenario y que suponía una referencia arquitectónica del lugar. Aquel lugar ya desde sus inicios se fue llenando de vida y en su interior se desarrollaron eventos de relevancia internacional como el Festival de la Canción del Atlántico (que llegó a repetirse en cinco ediciones) o el certamen de Miss Europa, entre otros, así como otros con carácter local, no por ello menos importantes para la ciudad, como fueron las galas de elección de la reina del carnaval o los concursos del mismo. Pero el Parque no sirvió sólo para aquellos “grandes actos”. Su interior sirvió para mucho
más, así albergó desde obras de teatro hasta la primera asamblea democrática del C.D Puerto Cruz, estando dentro de este intervalo los eventos más variopintos como fueron conciertos musicales, exposiciones caninas, torneos de lucha canaria o ping pong, festivales escolares, bailes, guateques... En fin, el Parque supuso el contenedor de un sinfín de actividades que llenaron la vida portuense y, por extensión, de los turistas que la visitaban. Muchos de aquellos eventos, por la trascendencia que tenían, acogieron a artistas de relevancia internacional, llegando a actuar en el Parque primeras figuras como José Luis Rodríguez “El Puma”, Tony Ronald, Jesse and James, Raphael, Paloma San Basilio, o en época más reciente Pedro Guerra. Pero las figuras que pisaron las
maderas del Parque San Francisco no se limitaban a los artistas; presentadores de primer nivel como Joaquín Prat, Jose Luis Uribarri o Laura Valenzuela, entre otros, presentaron algunos de los numerosos festivales que en su interior se desarrollaron. La llegada de los últimos años del primer decenio del siglo XXI vio el fin de la actividad del Parque. El deterioro de las instalaciones y su inadecuación a las normas que rigen la celebración de espectáculos públicos llevaron al Ayuntamiento, muy a su pesar, a perder aquel espacio que tantas alegrías le había proporcionado. “El objeto del nuevo del nuevo proyecto, es rescatar aquel espíritu que siempre tuvo el Parque San Francisco”, expresa el concejal de urbanismo Sebastián Ledesma. Área de Urbanismo y Medio Ambiente Excmo. Ayntamiento de Puerto de la Cruz
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
33
Puerto de la Cruz
ESTADIO DE FÚTBOL EL PEÑÓN EL PEÑON FOOTBALL GROUND
e dice que alrededor de 1910 S es cuando comienza a levantar pasiones en este Puerto de la
Cruz la afición al fútbol, este formidable deporte llegó de la mano de la colonia inglesa establecida aquí, la mayoría de familias adineradas. El primer campo para la práctica de Fútbol que existió en el Puerto de la Cruz no tenía las dimensiones reglamentarias, pero su existencia bastaba para la práctica de este deporte, donde muchos portuenses aprendieron y progresaron dándoles patadas bien dadas a un balón. Más tarde, entre
1916-1918 se trasladó al solar que hoy ocupa el Estadio actual. Se le pondría el mismo nombre que el viejo cono volcánico “EL PEÑÓN”. Para ello jugadores y aficionados supieron lo que era trabajar duro durante muchos meses, ya que este lugar estaba lleno de basuras, escombros y parte era el bajío. En un periodo corto de tiempo la práctica del fútbol creció rápidamente y comenzaron a aparecer los primeros equipos, entre los que se encontraron Puerto Cruz, San Telmo, El Peñón, Martínez, Español, Juventud, Unión Portuense,
C.D. Norte, Once Pirata ect.
t is said that it was around Iinhabitants 1910 when Puerto de la Cruz´s began to feel passio-
nate about football. This great sport was introduced by the English expat colony, most of whom were wealthy.The first football field in Puerto de la Cruz did not have the proper dimensions, but it was enough to practice the sport, many a local learnt and improved their technique kicking the ball around this field. Later, between 1916 and 1918, it moved to where it is now located. It was given the same name as the old volcanic cone “El Peñon”. Players and fans worked hard during several months since the new field was covered in rubbish and debris. In a short period of time, the number of players grew considerably and the first teams were born, amongst them Puerto Cruz, San Telmo, El Peñon, Martinez, Español, Juventud, Union Portuense, CD Norte, Once Piratas, etc
Desde una peatonal calle del Centro Histórico de PUERTO DE LA CRUZ, en 4Dreams HOTEL*** ponemos a su disposición 62 confortables habitaciones, TV pantalla plana de 32 ", Wifi gratuito, solárium y piscina con vistas a mar y montaña. Una agradable estancia en la que pueda disfrutar de PUERTO DE LA CRUZ y todos los atractivos de la ISLA de TENERIFE, es nuestro objetivo: Disfrute del MAR.- A pocos minutos del Hotel se encuentra el Océano Atlántico, que baña nuestras costas y las Playas "Jardín" y "Martiánez" con su incomparable Lago. Disfrute de la NATURALEZA.- Practicando senderismo, fotografía, bicicleta, parapente o, simplemente, efectuando una excursión de visita al Volcán TEIDE. Disfrute del CLIMA.- Considerado el de ISLAS CANARIAS como el mejor del mundo, por lo que se nos reconoce como "eterna primavera". Disfrute de la CIUDAD de PUERTO DE LA CRUZ.- 4Dreams Hotel*** se ubica en una de las pintorescas calles de Puerto de la Cruz con su Centro Comercial abierto al mar, donde podrá saborear su Gastronomía, Cultura, Jardines y Museos. Visítenos y estos 4 Sueños se convertirán en un solo deseo: ¡¡UNAS FELICES VACACIONES!! Disponemos de Precios Especiales para Grupos y Estancias Superiores a 10 días.
Blog Bernardo Cabo Ramón
34
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
4 Dreams Hotel Aranzazu Moto-Bike Bamboo Café Bar Centro Médico El Coche Centro Medico Tucán Café Picola Italia Chiringuito Pipo Clínica Dental Anrober Compostelana Compostelana Avenida Compostelana Plaza Hotel Sun Holidays La Churrería Mercado Municipal Pt. Cruz Multiprint NTM Digital Pasteleria Binemesabe Park Café Terraza Restaurante
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Perfumería La Rosa Pub Terraza Limbo Rent Car Insular Restaurante Balcon / Bar Tapas Luis Restaurante Don Camilo Restaurante El Pescador Restaurante La Cazuela Restaurante Mamma Rosa Restaurante Mil Sabores Restaurante Tasca La Esquina Restaurante Tropical Zenit Gestiones Inmobiliarias El Secreto Pastelería Heladería
28
15
7 26 27 16 29 6 23 19 12 2211 9 1 24 4 30 13 20 17 3
10 8
21
31
14
25
5
18
2
36
AYUNTAMIENTO 922 37 84 00 CIT 922 37 02 43 INSTITUTO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS 922 38 86 07 CASTILLO SAN FELIPE 922 37 30 39 Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
URGENCIAS 112 POLICÍA LOCAL 922 37 84 98 MUSEO 922 37 14 65 ISLA DEL LAGO 922 38 59 55 Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
37
¿Le gustaría vivir una agradable experiencia vacacional a un precio económico? Hotel SUN HOLIDAYS, sencillo alojamiento situado en una tranquila calle peatonal del Barrio de LA RANILLA, caso histórico de PUERTO DE LA CRUZ, dispone de WIFI GRATUITO en todo el establecimiento, TV de pantalla plana y Solárium con vistas al mar y a la montaña. Visítenos y saboree la exquisita gastronomía que ofrecen los numerosos Restaurantes a pocos pasos del Hotel, descubra el encanto de PUERTO DE LA CRUZ paseando por sus pintorescas calles, visitando sus Jardines y Museos y los atractivos turísticos que le ofrece la Isla de Tenerife o, simplemente, olvídese de la rutina dándose un baño en Playa Jardín o comprando en sus innumerables Comercios y, por supuesto, disfrute del mejor clima del mundo: el de ISLAS CANARIAS. Disponemos de Precios Especiales para Grupos y Estancias Superiores a 10 días.
38
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
39
TENERIFE EN EL NATIONAL GEOGRAPHIC GRACIAS A LA CÁMARA DE UN PORTUENSE TENERIFE IN NATIONAL GEOGRAPHIC THANKS TO A PUERTO NATIVE´S CAMERA.
Puerto de la Cruz
U
n paseo por la obra fotográfica de Francis Pérez, portuense de nacimiento, nos puede situar en lugares tan remotos como Indonesia, Malasia o Sudafrica, así como en algunos mas cercanos, como son los fondos marinos del norte de Tenerife o los situados frente a la costa de los Gigantes. Es precisamente una fotografía de ese último lugar la que aparece en la portada del libro de National Geographic BlueHope, cuya autora es la bióloga marina Silvia Earle.
Calle de los Pescadores
Straße Fischer
N
Puerto de la Cruz
A
tour of Puerto native Francis Perez´s photographic works, can take us to places as remote as Indonesia, Malaysia or South Africa, as well as some closer to home such as the seabed of the north of Tenerife or those off the coast of Los Gigantes. It is precisely a picture taken in the later that graces the front cover of the National Geographic BlueHope book, by the marine biologist Silvia Earle.
www.uwatercolors.com 40
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
os adentramos en el Puerto de la Cruz para llegar al barrio pesquero de La Ranilla, el más antiguo de la ciudad y que, siendo constituido alrededor de 1506, se ha convertido en un referente para los portuenses. Este barrio se formó a partir del muelle con el fin de gestionar la entrada y salida de mercancías, para lo cual se construyó el puerto y una casa almacén en la que depositar las mismas. Situándonos en la Calle el Lomo, esquina con la Calle Cruz Verde, podemos encontrar el restaurante italiano “Mamma Rosa”, el restaurante italiano más auténtico del Puerto de la Cruz en el que podrán disfrutar de un
ambiente agradable y distendido. Entre sus especialidades destacan el “saccotti con pera y salsa de taleggio”, su deliciosa “paella” o el famoso “tiramisú de la mamma”.
W
ir bewegen uns innerhalb Puerto de la Cruz um ins Fischerviertel von „La Ranilla“ zu kommen, das älteste der Stadt, um 1506 entstanden, ist für die Einwohner der Stadt mittlerweile zu einem Referenzort geworden. Dieses Viertel entstand an der Hafenmole, um ursprünglich die Ein- und Ausfuhren der Waren zu verwalten. Hierfür wurde sowohl der Hafen als auch ein Lagerhaus, für die Aufbewahrung dieser
Waren errichtet.Auf der „Calle del Lomo“, an der Ecke zu der „Calle Cruz Verde“, befindet sich das italienische Restaurant „Mamma Rosa“. Es ist das authentischste italienische Restaurant in Puerto de la Cruz, in dem Sie ein angenehmes und freundliches Ambiente genießen können. Zu seinen Spezialitäten gehören, „saccoti" mit Birnen in einer Soße „taleggio", ·sowie seine leckere Paella und das berühmte „Tiramisu de la Mamma“.
AUTÉNTICA COCINA ITALIANA - AUTHENTISCHE ITALIENISCHE KÜCHE
www.ristoranteMammaRosa .com Calle El Lomo nº8 - Puerto de la Cruz - 922 380 451 - 665 431 598 Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
41
LA BATERÍA DE SANTA BÁRBARA SANTA BARBARA´S BATTERY
urante gran parte de los D siglos XVII y XVIII la zona del Charco de los Camarones estuvo propuesta para la construcción de un puerto artificial. El primer sistema defensivo con que contó el Puerto de la Orotava fue construido a principios del Siglo XVII, posiblemente en 1604, consistía en cinco rudimentarias baterías, meros parapetos donde se emplazaban algunas piezas de artillería para protección de las milicias. Estaban situadas a lo largo del Puerto Viejo junto al
CANARIAS - MADRID - BARCELONA - VALENCIA - SEVILLA - NORTE - GALICIA - BALEARES
barranco de San Felipe, lo que es hoy la Ranilla y el Puerto Nuevo. Construida por Antonio de Franchi y Fonte del Castillo su hijo Juan Francisco Franchi Alfaro y Francisco Suárez de Lugo y Ponte, quien financió con su peculio parte de las obras, ya que en 1603 estos habian solicitado al Cabildo la construccion de las misma y. fue facultado para mandar a romper las grandes rocas que estorbaban en la entrada de la bahía.
uring large part of the XVII D and XVIII centuries the area known as Charco de los Camarones was proposed as a place to build an artificial port.
También puedes escucharnos online en: radiorealejos.blogspot.com Síguenos en Facebook y Twitter Teléfono: 922 34 41 63 / Fax: 922 35 47 25
42
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
The first defensive system in Puerto de la Orotava was built in the early XVII century, possibly in 1604. It consisted of five rudimentary batteries, simple parapets where a few pieces of artillery were placed to protect the militias. They were located along the Puerto Viejo next to the Barranco de San Felipe, known today as La Ranilla and Puerto Nuevo. It was built by Juan Francisco Franchi Alfaro and Francisco Suarez de Lugo y Ponte, who financed with his peculium part of the work, since they had asked the Cabildo to carry out the work and were allowed to break the large boulders that obstructed the entrance to the bay. Blog Bernardo Cabo Ramón
Puerto de la Cruz
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
43
PASEO DE LOS CIPRESES DE LA PAZ EN EL PUERTO DE LA CRUZ LA PAZ´S CYPRESSES WALK IN PUERTO DE LA CRUZ L T
Convento e Iglesia de San Francisco Church and Convent of San Francisco
E
ntre los años de 1599 y 1608 se construye en el Puerto de la Cruz una ermita cuyos gastos fueron sufragados por el almojarife del lugar D. Juan de Texera, propietario del mencionado recinto religioso, dedicado a San Juan Bautista. Posteriormente D. Juan de Texera cede la ermita a los frailes franciscanos con el fin de que establecieran en ella una vicaría de dos o tres sacerdotes sujetos al guardián de La Orotava, tomando posesión efectiva de la ermita en 1609. Al suprimirse las Órdenes Religiosas en 1836, el convento franciscano se cierra, permaneciendo sólo la Iglesia -que se había restaurado entre 1830/32abierta al culto. En 1926, el Padre Superior de los Misioneros del Corazón de María pide ayuda para arreglar la fachada que da hacia la calle de Quintana pero, pese a todos los esfuerzos por mantener en buen estado el edificio, en 1966 (cuando era usado como ciudadela) un voraz incendio destruye el convento.
B
Puerto de la Cruz
etween 1599 and 1608 a chapel was built in Puerto de la Cruz, it was paid for by D Juan de Texera, treasurer and owner of said religious enclosure, and dedicated to St John the Baptist. D Juan de Texera later gave the chapel to the Franciscan friars so they could establish a parish with two or three priests under the guardianship of La Orotava, the friars took possession in 1609. When Religious Orders were abolished in 1836, the Franciscan convent was closed with only the church, which had been restored between 1830 and 1832, remaining open. In 1926 the Father Superior of the Missionaries of the Heart of Mary ask for help to restore the Quintana Street facade but despite efforts to keep the building in good condition, a raging fire destroyed the convent in 1966 when it was being used as housing for the poor. José Melchor Hernández Castilla Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler.
a primera referencia del Paseo de la Paz (todavía sin de los Cipreses) se encuentra en el mapa Antonio Riviere de 1741, que va desde la casa principal de La Paz hasta el acantilado de Martiánez. Dicho Paseo fue construido por Bernardo Valoios o por su hijo Nicolás Bernardo Valois. El Paseo de los Cipreses posiblemente date del siglo XIX; referencias al mismo la tenemos en Jules Leclerq (1879): “una avenida bordeada de mirtos y cipreses lleva de la casa a un mirador desde el que se domina el Oceáno”. Del mismo, Florence Du Cane (1911) comenta, ya en el siglo XX: “transversalmente, y conduciendo a la entrada de la casa, se abre una larga avenida bordeada de cipreses, afilados como lanzas, que se alzan sobre otro setos de arrayanes, cuyos troncos dan fe de su enorme vejez”. Dicho Paseo de Los Cipreses de La Paz recibe también el nombre de Paseo de Agatha Christie.
he first reference to the Paseo de la Paz (no mention of cypresses yet) is in Antonio Riviere´s 1741 map, it goes from the main house in La Paz to the Martianez cliffs. The walk was built by Bernardo Valois or by his son Nicolas Bernardo Valois. La Paz´s Cypresses Walk possibly dates back to the XIX century, with references by Jules Leclerq (1879) “an avenue lined by myrtles and cypresses takes you from the house to a lookout from where the ocean can be seen”. Florence Du Cane (1911) says in the XX century: “ transversely, and taking you to the house´s front door, begins a long avenue lined with cypresses, sharp as spears, towering over myrtles with trunks that evidence their old age”. La Paz´s Cypresses Walk is also known as Agatha Christie´s Walk. José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler.
Lunes a Viernes 16:00 - 17:00
Puerto de la Cruz
922 37 63 44 44
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
C/ Luís Rodríguez Figueroa, 4. Edif. Bellaterra. 38400. Pto. de La Cruz, Tenerife. Tfno. Resonancia: 922 38 43 46 Fax: 922 38 53 37 tucan@centromedicotucan.es resonanciaabiertatucan@yahoo.es
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
45
CAPTURAN UN MERO GIGANTESCO EN EL MUELLE DEL PENITENTE EN 1980 MASSIVE GROUPER CAUGHT IN EL PENITENT DOCK IN 1980
"EL PENITENTE"
U
n mero gigantesco, de unos 120 kilos de peso y más de dos metros de longitud, fue capturado por unos submarinistas portuenses, los hermanos Hernández, en el muelle del Penitente. El mero había sido visto en repetidas ocasiones por la playa del Castillo de San Felipe, en los alrededores de cuyo litoral se supone que habitaba. El muelle del Penitente, lugar de atraque de los antiguos fruteros que llegaban y partían del Puerto de la Cruz, dista alrededor de dos Kilómetros del litoral portuense que linda con el castillo de referencia. Los hermanos Jesús y Andrés Hernández vieron al pez y salieron a su encuentro, capturándolo.
A
gigantic grouper of about 120 kilos and more than 2 metres long was caught by some local divers, the Hernandez brothers, off of El Penitente dock. The grouper had been seen several times around el Castillo de San Felipe beach and it was assumed it lived in the area. El Penitente, where old fruit boats used to dock when coming and going from Puerto de la Cruz, is about two kilometres away from the Castillo. Brothers Jesus and Andres Hernandez spotted the fish dived in and caught it.
46
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Puerto de la Cruz
EMBARCADERO ANTIGUO - THE OLD PIER
A
comienzos del siglo XX, las comunicaciones interiores en Tenerife comenzaron a mejorar, debido a la construcción de la carretera que unía Santa Cruz con las localidades del norte de la isla. Lo que para algunos municipios supuso un gran avance, ya que mejoraba sus comunicaciones con la capital, para el Puerto de la Cruz fue una amenaza ya que corría peligro la continuidad de su actividad portuaria. Fue por ello que la administración local abogó por la creación del embarcadero de El Penitente, como la última oportunidad para mantener sus exportaciones marítimas tanto en el ámbito interinsular como internacional. El Secreto dispone de amplia terraza, zona wifi, y una gran variedad en tapas, bocadillos y comidas caseras.
A
t the beginning of the XX century, internal communications on Tenerife began to get better, due to the construction of the road linking Santa Cruz to the localities in the north of the island. For some municipalities this was a great advance, as it improved their communications with the capital, but for Puerto de la Cruz it was a threat and a danger to the continuity of its port activity. For this reason, the local council advocated the creation of the “El Penitente” pier, as the last opportunity to maintain both their interisland and international maritime exports. El Secreto has a wide terrace, wifi zone, and a wide variety of combined dishes, sandwiches and homemade food.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
47
El Mausoleo del Jardín del Marqués de La Quinta Roja
Villa de la Orotava
Villa de la Orotava l Mausoleo del Jardín del Marqués de La E Quinta Roja fue mandado a edificar por doña Sebastiana del Castillo y Manrique de Lara
fachada del mausoleo o la pequeña caverna artificial que tiene a sus pies. Todos estos elementos y la ubicación del mismo Jardín convierten al (1819-1903), madre del fallecido marqués don lugar en uno de los enclaves masónicos más Diego Ponte del Castillo (1840-1880), ante la bellos de España. negativa del párroco de ofrecer un digno lugar he Mausoleum in the Marquis of the Quinta al cuerpo sin vida del ilustre personaje. El MauRoja´s Gardens was built by Mrs Sebastiana soleo fue encargado al arquitecto masón francés del Castillo y Manrique de Lara (1819-1903), Adolph Coquet, también diseñador del Hotel mother of the late Marquis Diego Ponte del CasTaoro. En 1882, se iniciaron las obras bajo la tillo (1840-1880), because the local priest refumano del contratista Nicolás Álvarez Olivera, sed to give this illustrious character´s dead body perteneciente a la logia masónica Taoro 90, y a dignified place to rest. The French mason archicreador del diseño de la actual plaza de La Oro- tect Adolph Coquet, who also designed the Taoro tava. En el jardín perduran todavía hoy elemen- Hotel, was hired to build the mausoleum. The tos masónicos como: la propia disposición de las work begun in 1882 under the supervision of distintas terrazas, la presencia de diversas Nicolas Alvarez Olivera, a contractor who belonformas geométricas, las características de la ged to the Taoro 90 Masonic Lodge and who designed the main square in La Orotava. There are Masonic elements in Postres Caseros - Pastelería Alemana the gardens which survive to this Tartas y dulces para todo tipo de encargo day, such as the placement of the terraces, the presence of several San Diego geometric shapes, the characteristics of the mausoleum facade or the small artificial cave that lies underneath it. All these elements as well as the location of the gardens themselves make this place one of the most beautiful Masonic enclaves in Spain. Iván
T
Reposteria
El Rincón, nº 43 - La Orotava ivan-vtr@hotmail.com
48
659 030 111
José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
fotos Juan Carlos Méndez
Ein Paradies aus Vulkansand Paraíso de arena volcánica n la zona de El Rincón, en el municipio de aus schwarzem Vulkansand, 410 Meter lang
E
La Orotava, se encuentra una hermosa playa de arena negra volcánica de 410 metros de longitud y 45 metros de anchura media, enmarcada en un paisaje de acantilados y fincas de plataneras. Debido a que el acceso debe realizarse a pie por un sendero escalonado desde el Restaurante El Bollullo, o desde el Puerto de la Cruz en un camino de 45 minutos, se trata de una playa poco concurrida, ideal para pasar un día tranquilo, disfrutando de la limpieza de sus aguas y las imponentes vistas. El Bollullo es la primera de una serie de tres grandes playas de arena volcánica, pues hacia el este se encuentra la espectacular playa de Los Patos, paraíso de nudistas y surfistas, y más allá la playa de El Ancón. Éstas últimas son de difícil acceso, pues el camino se encuentra en estado salvaje, y el fuerte oleaje por la ausencia de diques hace que debamos extremar las precauciones a la hora del baño. El Restaurante El Bollullo ha habilitado una zona gratuita de aparcamientos para sus clientes. Además, el restaurante ofrece pescado fresco a diario y todo tipo de platos de comida típica e internacional y es un referente de buen servicio y mesa en todo el norte de la isla.
I
m Gebiet “El Ricón” der Gemeide “La Orotava” finden Sie einen wundervollen Strand
und im Durchschnitt 45 Meter breit, eingebettet in einer Landschaft aus Klippen und Bananenplantagen. Da der Zugang zu dem Strand nur zu Fuß möglich ist, entweder über einen stufigen Weg vom Restaurant „El Bollullo“ aus, oder von Puerto de la Cruz in einem 45 minütigen Spaziergang, wird dieser Strand wenig frequentiert und bietet einem die Gelegenheit einen ruhigen Tag zu verbringen, sowie das klare Wasser und das tolle Panorama zu genießen.„El Bollullo“ ist der Erste einer Serie von drei großen Stränden mit Vulkansand. Im Osten gelegen befindet sich der spektakuläre Strand „Los Patos“ , ein Paradies für Nudisten und Surfer, dahinter findet man den Strand „El Ancón“. Der Zugang zu dem letzt genannten ist jedoch recht schwierig, da sich der Weg in einer natürlichen und ursprünglichen Umgebung befindet. Starke Wellen und dass nicht vorhanden sein von Wellenbrechern, führen dazu, dass man beim Baden extrem vorsichtig sein sollte. Das Restaurant „El Bollullo“ hat für seine Gäste eine kostenlose Parkzone eingerichtet. Außerdem bietet das Restaurant tagesfrischen Fisch sowie jegliche Art von landestypischen als auch internationalen Speisen und ist vorbildlich für guten Service auf der gesamten Insel.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
49
El Sauzal P
erteneciente al antiguo Menceyato de Tacoronte, el municipio de El Sauzal, cuyo nombre se debe al elevado número de sauces que poblaban la zona, se encuentra emplazado en el norte de la isla de Tenerife. Por ello y dadas sus condiciones climáticas, está fuertemente ligado a la agricultura. Sus pobladores originales, los guanches, se asentaron a lo largo de su costa, como indica la presencia de doce cuevas de habitación halladas en la zona del Risco de los Ángeles, en Las Breñas. Su prosperidad se d e b e
50
fundamentalmente a su abundancia de pastos verdes para el ganado caprino, al fomento de la artesanía y a su situación estratégica en el tránsito de mercaderías a través de las denominadas Rutas del Norte. También fue clave en su crecimiento económico la Punta del Puertito, antigua Punta Marinera, que hacía las veces de embarcadero en las rutas comerciales con la Isla de la Palma. Dentro de su entorno podemos encontrar bellos lugares como el Risco de los Ángeles, la Cueva de los Viejos y el Barranco de Cabrera de Acentejo, los cuales se han convertido en piezas clave
para científicos e historiadores. El principal baluarte de paraje natural en El Sauzal es el Parque Mirador de los Lavaderos, convertido hoy en área recreativa, en el que antiguamente brotaba un naciente de agua natural muy importante formando estanques, lo que propiciaba que los vecinos de la zona lo utilizaran como lavadero. El municipio tiene un vínculo histórico de carácter religioso, destacando la Iglesia de San Pedro Apóstol, en la que fue bautizada Sor María de León Bello y Delgado, popularmente conocida como “la siervita de Dios”. La vida de esta religiosa, nacida en El Sauzal, fue austera, simple y
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
El Sauzal, sencillamente encantador El Sauzal, just lovely
llena de milagros, entre los que cabe resaltar la inexplicable incorruptibilidad de su cuerpo tras su fallecimiento.
P
art of the ancient Menceyato of Tacoronte, El Sauzal is located in the north of the island of Tenerife. Its name comes from the large number of willows, called “sauces” in Spanish, in the area. Given the local climate, the town is strongly linked to agriculture. The original inhabitants, the guanches, settled along the coast, evidence of which are the twelve once inhabited caves found in the Risco de Los Angeles area in Las Breñas. El Sauzal´s
prosperity is due to the abundance of green pastures for the livestock, mainly goats, to the local craftsmanship and to the town´s strategic location in the transit of goods through the so called Rutas del Norte. Key in its economic growth was the Punta del Puertito, formerly Punta Marinera, which worked as a port for commercial routes with the island of La Palma. In the surrounding area we can find beautiful places such as Risco de Los Angeles, Cueva de los Viejos and Barranco de Cabrera de Acentejo, all of which have become key places for scientists and historians. The
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
stronghold being the Parque Mirador de los Lavaderos, turned into a recreation area, there once was a very important natural water spring which pooled, giving neighbours a place to wash their clothes. The town has a historic religious link, one of the highlights is the San Pedro Apostol church, where Sor Maria de Leon Bello y Delgado, known as “la siervita de Dios”, was baptized. This religious woman was born in El Sauzal and her life was austere, simple and full of miracles, amongst them the unexplainable incorruptibility of her body after her death.
51
La Victoria de Acentejo
L
a Villa de La Victoria de Acentejo es un municipio enclavado en el norte de la isla de Tenerife que vive plegado al campo y a la agricultura. Entre sus principales atractivos se encuentra su riqueza natural potenciada por el cuidado que durante siglos le han prestado sus habitantes. La vid y el castañar son sus principales referentes. El cultivo de la viña es el cultivo más extendido. Las costumbres y las prácticas agrarias vinculadas forman un acervo que se
52
transmite de generación en generación y que ha llegado intacto hasta nuestros días. Cada tipo de uva otorga al vino diferentes aromas, sabores y texturas. Un verdadero regalo para los sentidos. Más tardío fue el castaño, desde la llegada de este cultivo los vecinos lo aprovechan como un recurso alimenticio y como fuente de materias primas. El castañar forma un bello y complejo ecosistema en el que se dan cita una gran variedad de especies vegetales y animales y de usos
(medicinal, aromático y materia prima). A este patrimonio natural cabe añadir los famosos Acantilados de Acentejo que discurren por la costa del municipio. Para recorrer estos parajes contamos con una importante red de senderos que conducen a un contacto directo con el medio.
T
he Villa de La Victoria de Acentejo is a municipality located in the north of the island of Tenerife which is found folded into the agricultural countryside.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Among its main attractions is its natural beauty enhanced by the care that for centuries its inhabitants have provided. Grapevines and chestnuts are its main references. Wine growing is its most widespread cultivation. The link between customs and agricultural practices form a tradition which is transmitted from generation to generation and they are still intact today. Each type of grape gives the wine different aromas, flavours and textures; a real treat for the senses. Chestnuts came later, since the arrival
VILLA HISTÓRICA HISTORIC VILLAGE
of this crop the local people have used it as a food resource and as a source of prime material. Chestnut groves form a beautiful and complex ecosystem which brings together a great variety of plant and animal species as well as uses (medicinal, aromatic and prime material). To this natural heritage we should add the famous Acentejo cliffs which run along the municipality’s coastline. To explore these places we have an important network of trails which will lead you into direct contact with the paths to take.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
53
54
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
55
LA ERMITA DEL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS CHAPEL DEDICATED TO THE SACRED HEART OF JESUS egún nos cuenta Juan S Gómez Luis-Ravelo (2007), la ermita dedicada al Sagrado
Corazón de Jesús en La Playa de San Marcos fue erigida a costa y en un terreno donado por Eloísa Luis Ravelo, entre el antiguo pozo de agua dulce y el horno de cal del lado del poniente. La ermita fue construida por arquitecto de la Diócesis, Antonio Pintor, en 1926, con retablo y decoración interior de la bóveda de estilo neogótico. El hijo de Eloísa, Antonino García, concluyó la obra dotándola de retablo con la imagen del Sagrado Corazón de María, titular del templo, y la de San Juan Bautista. Destaca en su interior los 4 cuadros de los Evangelistas realizados por el pintor M a n u e l López Ruiz. Dicha ermita se ha convertido en un reclamo obligado para los devotos de San Juan: los
56
baños rituales, las procesiones, el embarque del santo y los propios hachitos de la zona. Justamente al lado de esta hermosa ermita se encuentra el restaurante "Italia in Bocca" donde usted puede degustar cocina mediterránea y canaria. ccording to Juan A Gomez Luis-Ravelo (2007) the chapel
dedicated to the Sacred Heart of Jesus in San Marcos Beach was built with the money and on land donated by Eloisa Luis Ravelo, between the old fresh water well and the lime kiln to the west. The chapel was built by Antonio Pintor, diocese architect, in 1926 with an altarpiece and dome interior decoration in Neogothic style. Eloisa´s son, Antonino Garcia, finished the work with an image of the
Sacred Heart of Mary and that of Saint John the Baptist. In the interior of the chapel 4 pictures of the Evangelists by the painter Manuel Lopez Ruiz stand out. This chapel has become a must visit for Saint John´s devotees, the ritual baths, the processions, the Saint´s image embarkation and the local “hachitos”. Just next to this beautiful chapel is located "Italia in Bocca ", a restaurant where you can enjoy Mediterranean and Canarian cuisine. José Melchor Hernández Castilla, Secretario de la Asociación Wolfgang Köhler.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
57
PARQUE NATURAL
DE LA CORONA FORESTAL
L
a Corona Forestal es el Parque Natural por excelencia de la isla de Tenerife. Su extensión circunda al Parque Nacional del Teide, rodeándolo de un marco de incalculable valor ecológico y paisajístico. En los últimos años, cuatro temporales de viento han afectado a este espacio protegido –especialmente en la zona del Valle de La Orotava- produciendo la caída de muchos pinos radiata (especie introducida). En ese sentido, la consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife, Analupe Mora, indica que “muchos pinos radiatas acaban por caerse o partirse, originando un gran impacto visual y obligando a realizar una pronta restauración con el fin de minimizar el riesgo de incendios y la aparición de plagas y enfermedades”. Para la restauración de estos daños, el servicio forestal de la
58
Corporación insular ejecuta labores de retirada de pinos caídos y partidos para posteriormente proceder a la reforestación de la zona afectada con especies autóctonas, principalmente faya (Myrica faya), acebiño (Ilex canariensis), hija “Muchos pinos radiatas acaban por caerse o partirse, originando un gran impacto visual y obligando a realizar una pronta restauración con el fin de minimizar el riesgo de incendios y la aparición de plagas y enfermedades”. Analupe Mora Consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife
(Prunus lusitanica ssp .hixa), laurel (Laurus novocanariensis),
viñátigo (Persea indica), madroño (Arbutus canariensis), follao (Viburnum rigidum) o palo blanco (Picconia excelsa) en zonas potenciales de monteverde, y en aquellas áreas potenciales de pinar canario, se cultiva el propio pino canario (Pinus canariensis) y otras especies acompañantes como el cedro canario (Juniperus cedrus). El pino canario posee un sistema radicular muy potente, lo que le permite anclarse fuertemente al terreno y ser una especie mucho más resistente al viento Para divulgar estas actuaciones entre la población local y visitante, se está construyendo un mirador en la curva de La Bermeja, en Aguamansa, donde cada ciudadano podrá observar las labores de restauración realizadas, así como conocer con detalle estos trabajos de restauración mediante paneles explicativos.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
NATURSCHUTZGEBIET
CORONA
D
as Naturschutgebiet Corona ist ein Naturschutzgebiet „par excellence“ auf Teneriffa. In seiner Ausdehnung umschließt er den Teide–Nationalpark. Er bildet einen Rahmen von unschätzbarem ökologischen und landschaftlichem Wert. In den letzten Jahren haben vier starke Stürme dieses Naturschutzgebiet getroffen. Vor allem in der Gegend um Valle de La Orotava, wurden viele Kiefern (eingeführte Art) entwurzelt. In diesem Zusammenhang hat die Ministerin für Umwelt und Naturschutz des Cabildo von Teneriffa, Analupe Mora, darauf aufmerksam gemacht, „dass viele Kiefern umgeknickt bzw. entwurzelt wurden und dieses eine enorme visuelle Auswirkung hat. Eine schnelle Wiederaufforstung ist zwingend erforderlich, um sowohl die Brandgefahr zu reduzieren, als
auch den Befall durch Schädlinge und Krankheiten zu verhindern. Für die Wiederinstandsetzung der betroffenen Flächen hat die Parkverwaltung der Insel mit der Beseitigung der bes„Viele Kiefern wurden umgeknickt bzw. entwurzelt und dieses hat eine enorme visuelle Auswirkung. Eine schnelle Wiederaufforstung ist zwingend erforderlich, um sowohl die Brandgefahr zu reduzieren, als auch den Befall durch Schädlingen und Krankheiten zu verhindern.“ Analupe Mora Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife
chädigten Kiefern begonnen, um anschließend mit der Wiederaufforstung, durch einheimische Arten fortzufahren. Hauptsäch-
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
lich Myrten-Heide, Lorbeer, Madeira Mahagoni , Erdbeerbaum, uvm. Außerdem werden auf geeigneten Flächen rund um Monteverde und weiteren geeigneten Flächen, kanarische Kiefer, Pinienwald (Pinus canariensis) sowie Baumarten wie kanarische Zeder ( Juniperus Cedrus ) gezüchtet. Die kanarische Kiefer besitzt ein sehr starkes Wurzelsystem, so dass sie sich tief im Boden verankern kann und somit in der Lage ist den starken Winden besser zu trotzen. Um diese Aktionen sowohl unter der lokalen Bevölkerung als auch den Besuchern bekannt zu machen, wird in der Kurve von La Bermeja in Aguamansa, eine Aussichtplattform gebaut. Die Bürger und Besucher können sich dort über den Stand der Aufforstungsarbeiten informieren. Weitere Details werden mit Hilfe von Schautafeln erläutert.
59
SAN JUAN DE LA RAMBLA Villa de Luz y Serenidad Village of Light and Serenity
La Villa de San Juan de la Rambla, como puerta de entrada y salida de la comarca noroeste, es punto de visita obligada dentro del conjunto de municipios de Tenerife; y más si se tiene en cuenta que dentro de su extensión, reúne todo aquello que podemos esperar de un bello municipio. Su casco histórico, admirado y estudiado a partes iguales por expertos en el campo, sorprende con rincones para pasear y encontrar la “Luz y Serenidad” que define a la Villa. El abanico de posibilidades permite también recorrer la costa en senderos que huelen a mar o pasear por la cumbre acompañados con el ruido del viento agitando la copa de los árboles. Reponer fuerzas en su amplia oferta de restauración y llevarse algo de la Villa en sus zonas comerciales abiertas es además una experiencia inolvidable. Visitar San Juan de la Rambla es dejar en libertad los sentidos. Es el paraíso de la “Luz y Serenidad” dentro de Tenerife.
The village of San Juan de la Rambla, is the entryway to the Northwest region, a must when visiting towns in Tenerife, all the more so since within its limits it has everything we can expect from such a beautiful town. Its historic town centre has been equally admired and studied by experts in the field and surprises us with places to go for a walk and find the “light and serenity” that define this village. The wide range of options also allows us explore the coast through walks that smell like the sea or treks in the mountains accompanied by the sound of the wind on the tree tops. Gaining one´s strength back in one of the many restaurants in town or buying a souvenir from one of its open commercial areas, is also an unforgettable experience. To visit San Juan de la Rambla is to free your senses. It is a Paradise of “light and serenity” within Tenerife.
ILUSTRE AYUNTAMIENTO DE LA VILLA DE SAN JUAN DE LA RAMBLA_922360003
60
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
61
62
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
63
Los Silos
a Tenerife Bluetrail 2015, prueba organizada enerife Bluetrail 2015, organized by the L por el Cabildo de Tenerife, formará parte del TCabildo of Tenerife, will be part of the Copa calendario de la Copa de España de Carreras de de España de Carreras de Montaña (Spanish Montaña en la modalidad de ultratrail. La Federación España de Carreras de Montaña ha incluido la competición insular –será la última cita de la temporada- dentro de su programa, que se completa con la la Ultra del Montseny (Barcelona) y la Ultratrail Macizu d’Ubiña (Asturias). El presidente del Cabildo, Carlos Alonso, ha mostrado su satisfacción por este logro “ya que se demuestra que en el Cabildo se están haciendo las cosas bien. Es el reconocimiento a todo el trabajo que venimos desarrollando para que la Tenerife Bluetrail se sitúe entre las mejores pruebas nacionales e internacionales. Hay muchas personas en la organización y quiero destacar el trabajo de todos lo que han hecho posible este éxito, así como de los voluntarios y patrocinadores”.
64
Mountain Racing Cup) Schedule, in the ultratrail category. The Spanish Federation of Mountain Racing has included the competition, which will be the last in the season, in its program together with the Ultra del Montseny (Barcelona) and the Ultratrail Macizu d’Ubiña (Asturias). Cabildo president, Carlos Alonso, expressed his satisfaction for this achievement “since it shows that things are being done well in the Cabildo. It acknowledges all the work we have done to get the Tenerife Bluetrail positioned amongst the best national and international races. There are many people in this organization and I would like to highlight the work of tho se who have made this success possible as well as that of the volunteers and sponsors”.
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Las Salinas Silences The Salt works of Los Silos L
as salinas silenses datan del siglo XVIII, en la playa del Charco de la Araña donde se realizaban las labores de explotación de la sal. En el barrio silense, son varios vecinos los que mantienen tan curiosa y antigua labor. Entre ellos, María Marcela Rodríguez y su padre, Pastor Rodríguez. Es en mayo cuando comienza el trabajo fuerte en las salinas, ubicadas en las cercanías del conocido restaurante El Mundial, donde
se puede comer un buen pescado fresco. Ellos crean muros de unos 10 centímetros de alto con cemento, arena y piedras, con el objetivo de crear unas charcas artificiales. Las llenan de agua y esperan a que el sol las seque, dejando al descubierto la sal. La primera sal tarda entre 15 a 20 días si está bueno el tiempo. La sal era usada antiguamente para consumo propio y para el trueque con vecinos de las partes altas de la zona, con los que
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
intercambiaban la sal por alimentos entre ellos las papas y otros productos. os Silos´ salt works date from the XVIII century, they were located in the Charco de la Araña beach, where salt was produced. In Los Silos there are several neighbours who keep this old and curious job alive, amongst them Maria Marcela Rodriguez and her father Pastor Rodriguez. The bulk of the work begins in May in the salt works, located near the popular El Mundial restaurant, where you can eat good fresh fish. Cement, sand and pebble 10 cm high walls are built in order to create artificial ponds which are then filled with sea water that the sun evaporates leaving the salt behind. This process takes 15 to 20 days in good weather. This salt was used for their own consumption and to trade with neighbours who lived higher up in the island for food such as potatoes and other products.
L
65
Villa y Puerto de Garachico
La joya de Tenerife
La Villa y Puerto de Garachico sabe conservar sus tradiciones y combinarlo con la modernidad y los nuevos tiempos. La Semana Santa, el folclore, su patrimonio artístico y otras actividades son avales del pasado que se aplican en la actualidad. Además, estos se fusionan con nuevas instalaciones y también con una programación cultural de lo más amplia y que sabe conjugar a los colectivos del municipio con artistas foráneos. Garachico apuesta por ser un municipio referente.
The jewel in Tenerife
The town and port of Garachico able to preserve their traditions and modernity and combine it with the times. Holy Week, folklore, its artistic heritage and other activities are past endorsements that apply today. Moreover, these are fused with new facilities and a cultural program as wide and that knows how to collective municipality with foreign artists. Garachico is committed to being a municipality referent.
Excmo. Ayuntamiento de Garachico. Centralita: 922.83.00.00
66
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
67
EL ENCANTADOR DE INSTANTES; ANDRÉS LEMUS “THE INSTANTS WHISPERER” ANDRES LEMUS
E
l arte de la fotografía es una destreza que pocos son capaces de dominar. Un dominio exquisito entre lo que se ve y lo que no se ve. Entre lo que se aprecia y lo que no. Garachiquense de nacimiento pero canario de pro, Andrés Lemus ha sabido robar instantes a los momentos a través del objetivo de su gran pasión; la cámara fotográfica. “El Encantador de Instantes”, como le bautizamos en Vive el
Norte, es capaz de provocar una sinuosa algarabía sutilmente mezclada con instantáneas de su querido Garachico. Fiel a sus amigos y defensor a ultranza de la familia, roba minutos para dedicarlos a su gran pasión que, lejos de proporcionarle beneficios económicos, le cuesta sangre, sudor y lágrimas. Sin mirar a su propio bolsillo, nuestro “Encantador de Instantes” nos regala momentos capaces de aportar paz. Capaces de trasladarnos a otros lugares y rincones con una única y rápida mirada. Capaz de olvidar el día a día para soñar con un viaje. Así de simple, sin más ni menos, definimos a nuestro amigo, camarero de profesión, fotógrafo de
68
ilusión y “Encantador de Instantes”, Andrés Lemus. Gracias.
T
he art of Photography is a skill that few are able to master. The exquisite balance between what can and cannot be seen. Born in Garachico Andres Lemus has learnt to steal moments through the object of his great passion, the photographic camera. “The instants whisperer”, as we call him in Vive el Norte, is able to create a sinuous gibberish subtly mixed with snapshots of his beloved Garachico. Faithful to his friends and a staunch advócate of the family, he steals minutes to dedicate them to his great passion which, far from giving him economic benefits, cost him sweat, blood and tears. Without thinking of his own pocket our “instants whisperer” gifts us moments able to
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
bring peace. Capable of taking us to other places and corners with a unique and quick look. Capable of forgetting the day to day in order to dream of far away travels. Just like this, no more and no less, this is how we define our friend, waiter by profession, photographer by devotion and “instants whisperer” Andres Lemus. Thank you www.facebook.com/andres.lemusrodriguez
Garachico Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
69
Dos grandes dragos en Los Realejos Two large dragon trees in Los Realejos
E
l drago es una especie muy delicada. No es necesario regarlo, ni es recomendable poner césped u otras especies en su base. No está constituido de madera, y por ello no se deben cortar sus raíces aéreas que suelen llegar al suelo y le dan estabilidad; asimismo, cuando se mutilan estas raíces por motivos estéticos se suelen producir infecciones que pueden afectar a la salud del mismo drago. Los Realejos es el único municipio de Tenerife con dos dragos con nivel de protección regional: drago San Francisco (Realejo Bajo) y drago Sietefuentes (San Agustín). Cada uno de los dragos tiene aproximadamente 250 años. Del Drago de San Francisco la viajera Olivia Stone comentó en 1887:“es el drago que mejore posibilidades de investigación ofrece en toda la isla”. Y por su parte, el drago de Sietefuentes fue inmortalizado en la pintura de Marcos Baeza Carrillo, posiblemente en los últimos años del siglo XIX. Los turistas de Tenerife estarían encantados de disfrutar de estos dos maravillosos dragos.
T
he dragon tree is a very delicate species. It does not need watering, nor is it recommended to plant grass or other plant species near its base. It is not wooden and its aerial roots, which usually reach the ground and give the dragon tree stability, should not be cut. When those aerial roots are mutilated for aesthetic reasons, infections ensue which may affect the dragon tree´s health. Los Realejos is the only town in Tenerife with two dragon trees with regional protection: San Francisco´s dragon tree (Realejo Bajo /Lower Realejo) and Sietefuentes dragon tree (San Agustin). Each one of them is approximately 250 years old. In 1887 Olivia Stone, the traveller, said about San Francisco´s dragon tree: “it is the dragon tree with the best possibilities for investigation in the whole island”. On the other hand, the Sietefuentes dragon tree was immortalized in Marcos Baeza Carrillo´s painting, possibly in the late XIX century. It would be a delight for tourists in Tenerife to enjoy these two wonderful dragon trees.
LOS REALEJOS
José Melchor Hernández Castilla, Wolfgang Köhler Association Secretary
922 34 66 10 / www.compla.es
70
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015
71
72
Vive el Norte Diciembre/Enero 2014/2015