N°2 Enero/Febrero 2014
REVISTA GRATUITA / FREE MAGAZINE / FREI MAGAZIN / ILMAINEN LEHTI
ANTES BEFORE
DESPUÉS AFTER
Incluye callejero Includes street map Inklusive Stadtplan foto y fotomontaje Srdjan Marjanovic
Sisältää katukartan
ÍNDICE Edición N°2 Enero/Febrero 2014 con una tirada de 10.000 ejemplares gratuitos. La distribución será en hoteles, gasolineras, taxis, paradas de autobuses y en los anunciantes que participan en la campaña. Promoción también será en Facebook y otras redes sociales. Inclusión de la publicidad en el blog y página Web.
DIRECTORIO Producción Editorial: Servicios Publicitarios M&R Departamento Comercial: Servicios Publicitarios M&R 647 57 97 22 info@viveelnorte.com www.viveelnorte.com
CARTA EDITORIAL
Diseño y Maquetación: Srdjan Marjanovic - Multiprint www.marjanovicdesign.com www.multi-print.es Redacción: Lorena Martín Impresión: Litografía Drago www.litografiadrago.com Colaboradores: Vannesa Méndez Hernández Eveliina Viitanen Carlos Alberto Hernández García Redes Sociales: www.conectasoftware.com Traductor de Inglés: Helen Jane AustinScherer Depósito Legal: TF/781 Servicios Publicitarios M&R no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial de sus contenidos, sin la autorización previa del editor.
2
4 Descubre NORTE Tenerife / Discover NORTH Tenerife 11 El Puerto de la Cruz de Agatha Christie 15 Embarcadero antiguo / The old pier 32 Por siempre Humboldt / For ever Humboldt 33 Paraíso de arena volcánica / Volcanic sand paradise 42 Parque Rural de Teno / Teno rural park 47 Tierra del Trigo / Wheatland Con un título dinámico, con unos contenidos ágiles y amenos, con un diseño llamativo y con un propósito claro de informar, guiar y entretener, nace Vive el Norte una publicación concebida para promocionar los valores de esta franja de la isla de Tenerife, sin duda una de las más atractivas y con una oferta plural de todo lo que se precisa para pasarlo bien, comprar, compartir y guardar las más gratas impresiones de su visita o de su recorrido. Una publicación útil: eso es lo que quiere ser. Las páginas de Vive el Norte reflejarán, desde el primer número, la información, las actividades y los datos sobresalientes de las localidades que brindan encantos para todos los gustos y todas las apetencias: naturaleza, senderismo, submarinismo, pesca, excursionismo, gastronomía, historia, cultura, deporte, eventos, comercio, festejos, servicios, ocio y costumbrismo... En el norte tinerfeño, se puede encontrar de todo y esta publicación ofrecerá la información pormenorizada de esa variadísima gama para satisfacer los deseos de quienes lo incluyan en su agenda y se interesen por un hecho o un establecimiento determinado. Vive el Norte quiere ser algo más que un listado de direcciones o informaciones. Se abre paso como una publicación que también informa e ilustra en varios idiomas para hacer llegar la sensibilidad, la profesionalidad y la categoría de la gente de esta parte de la isla que se quiere revitalizar con innovaciones y afán emprendedor. En definitiva, una publicación con vocación de utilidad práctica que empieza agradeciendo a las empresas participantes, a las firmas y a los agentes sociales el compromiso y la voluntad de colaborar. Porque hay que vivirlo y disfrutarlo, el norte de Tenerife ya cuenta con un soporte promocional que servirá para conocerlo mejor y acercarlo.
Domingo y Juan Carlos Mendez
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
“Por mi fe que habéis bebido demasiado vino canario. Es un vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?” “But, i´faith you have drunk too much canaries and that´s a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say: What´s this?” William Shakespeare [ HENRY IV ]
Casa del Vino de Tenerife Mucho más que la historia de un vino mítico Far more than the history of a mythical wine
Una antigua hacienda canaria del siglo XVII es la sede de la Casa del Vino de Tenerife. An old 17th-century Canary Island estate is the seat of the Tenerife Casa del Vino.
Casa del Vino de Tenerife Autopista Gral. del Norte (TF-5), km. 21. Enlace de El Sauzal - La Baranda. 922 572 535 MUSEO – RESTAURANTE - VINOTECA
www.casadelvinotenerife.com
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
3
DESCUBRE DISCOVER
E
l valle de La Orotava, ante el que se arrodilló Humboldt para admirarlo, es uno los accidentes geográficos naturales más distintivos del norte de Tenerife En el valle, además del Puerto de la Cruz, están las villas de La Orotava y Los Realejos. La primera es célebre por sus alfombras de flores y arenas naturales. En su término municipal está enclavado el denominado Circo de Las Cañadas del Teide, con el pico más alto de España como privilegiada atalaya. La Orotava es también villa monumental. Acoge el Museo de Artesanía Iberoamericana, el Museo de Arte Sacro de La Concepción, el Etnográfico de Pinolere, Artenerife, el Museo de las Alfombras y la Casa de los Balcones. Recientemente ha incorporado una universidad privada. Los Realejos, el municipio español con más fiestas, a escasos minutos de La Orotava y del Puerto de la Cruz, tiene uno de los primeros templos cristianos de Tenerife, declarado monumento histórico-artístico: la parroquia matriz del Apóstol Santiago. La fiesta pirotécnica del 3 de mayo es extraordinaria. Varias haciendas
4
LOS SILOS
NORTH TENERIFE resaltan los valores rurales del pueblo. Siguiendo la ruta norte se pueden contemplar bellísimos paisajes caracterizados por el verdor, los riscales y los cultivos de medianías que alternan con las plataneras. Por ella se llega a Icod de los Vinos, donde se encuentra el famoso Drago milenario, un auténtico ícono natural. En Icod, además, hay varios lugares de interés histórico como la Casa Álvarez y la de los Lorenzo Cáceres. El casco histórico, con calles enteramente adoquinadas y una densa actividad comercial, presenta muchos atractivos. Después de Icod, la Villa y Puerto de Garachico, ya en la comarca natural de la Isla Baja. Durante los siglos XVI y XVII fue el principal puerto de la isla desde donde partían buques con productos y mercancías hacia Europa y América. Una erupción volcánica en 1706 sepultó parte de la villa y el puerto. De Garachico es originaria la familia de Simón Bolívar. El castillo de San Miguel, la Casa de los Condes y el ex convento de San Francisco, junto a iglesias, casonas y calles estrechas, lo acreditan.
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Tras pasar la llanura de La Laguna, limitando con el valle de La Orotava, nos encontramos inmersos en la comarca de Acentejo; un espacio que ha sido escenario de de diversos episodios clave en la historia de Canarias y en particular de la conquista de la isla de Tenerife por parte de las tropas castellanas. Los guanches, antiguos pobladores de la isla, derrotaron en una primera batalla a los conquistadores, pero posteriormente caerían rendidos en el mismo lugar, dando así por finalizada su lucha contra la invasión española. Las poblaciones La Victoria de Acentejo y la Matanza de Acentejo rinden homenaje, con sus nombres, a estos dos momentos de la historia. he Orotava valley, before which Humboldt knelt to admire, is one of the most distinctive natural geographical accidents in the north of Tenerife. The valley is made up of Puerto de la Cruz and the towns of La Orotava and Los Realejos. La Orotava is famous for its natural sand and flower carpets. The natural park of Las Cañadas del Teide is situated in this
T
GARACHICO
municipality, with the highest peak in Spain and privileged vantage `point. La Orotava is also a Cultural Heritage site. It is host to the Museum of Iberoamericana crafts, the Museum of Sacred Art of the Conception, the Ethnographic Museum of Pinolere, Art Tenerife, the museum of sand and flower carpets and the Casa de los Balcones. A private university was recently incorporated into this town. Los Realejos, the Spanish municipality with the most fiestas in Spain, just a few minutes away from La Orotava and Puerto de la Cruz, has one of the first Christian temples in Tenerife, declared a historic – artistic monument: the original parish of St. James the Apostle. The firework fiesta on the 3rd of May each year is extraordinary. Various grand houses emphasize the rural values of the town. Continuing on the Northern route, beautiful landscapes can be contemplated with greenery, sharp mountain peaks and farmlands alternating with banana
LA OROTAVA
plantations. Through this route you come to Icod de los Vinos, where the famous thousand year dragon tree can be found; a genuine natural icon. In Icod there are as well many places of historical interest like the Casa Alvarez and Lorenzo Cáceres. The historic centre with its cobbled streets and dense commercial activity, presents many attractions. After Icod, comes the town and port of Garachico, in the natural region of the Isla Baja. During the XVI and XVII centuries it was the main port of the island where boats departed from with products and merchandise for Europe and America. A volcanic eruption in 1706 buried part of the town and the port. Originating from Garachico is the family of Simón Bolívar. The San Miguel castle, the Casa de los Condes and the ex. convent of San
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Francisco, together with churches, houses and narrow streets are all accredited to him. After passing the flat land of La Laguna, bordering on the Orotava Valley, we find ourselves deep in the Acentejo region; an area that has been the scene of various key events in the history of the Canaries and, in particular, the conquest of the island of Tenerife by the Castilian troops. The Guanches, the ancient inhabitants of the island, defeated the conquerors in the first battle, but later fell exhausted in the same place, thus ending their battle against the Spanish invasion. The populations of La Victoria de Acentejo and La Matanza de Acentejo pay homage, by their names, to these two moments in history.
5
TACORONTE
Puerto de L
a reducida superficie territorial del Puerto de la Cruz favorece que todo esté al alcance. El complejo turístico “Costa Martiánez”, donde se localiza el célebre lago artificial, acoge modernas instalaciones de ocio y restauración, entre ellas un casino de juego. La playa del mismo nombre es utilizada por los surfistas durante todo el año. El muelle pesquero es uno de sus rincones más típicos y transitados. La Antigua Casa de la Real Aduana, emplazada en su entorno, alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdhal (MACEW). El Castillo San Felipe, antigua fortificación de defensa de la ciudad, se ha convertido en un polivalente espacio cultural. Muy cerca está, Playa Jardín, ideada por César Manrique, donde
fotos Srdjan Marjanovic
6
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
la Cruz la platanera se funde con la orilla del mar. Con Bandera Azul desde hace años, es una espléndida zona natural de baño y disfrute. Loro Parque, uno de los más visitados de España, es otra de las divisas del Puerto de la Cruz. Especies de animales en extinción conviven en una esmerada conjunción de flora y fauna donde también es posible compartir juegos acuáticos y shows de orcas, delfines y papagayos. Una visita memorable. he reduced surface area of Puerto de la Cruz contributes to everything being at hand. The “Costa Martiánez” tourist complex, where the celebrated artificial “lido” is located, houses modern leisure facilities and restaurants, among them a casino. The beach of the same name is used by surfers all year round. The fishing port is one of the
T
TODO AL ALCANCE EVERYTHING AT HAND
most typical and busiest corners. The old Royal Customs house, situated in the area, is home to the Eduardo Westerdhal Museum of Contemporary Art. The Castle of San Felipe, the old defense reinforcement for the town, has become a multipurpose cultural area. Close by is Playa Jardín, conceived by César Manrique, where banana plantations blend with the seashore. With a blue flag for
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
several years, it is a splendid natural area for bathing and enjoyment. Loro Parque, one of the most visited places in Spain, is another of the emblems of Puerto de la Cruz. Species of endangered animals live together in a careful combination of flora and fauna where it is also possible to share in water games and orca, dolphin and parrot shows. A memorable place to visit.
7
RESTAURANTE EL BALCÓN
E
n la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz se encuentra una casa con mucha historia; hoy es conocida como “El Rincón del Puerto” y fue fundada en 1853 como fonda, por el canario Nicolás Martínez. Decidió hacerlo en su propia residencia, una edificación de 1739. La ciudad comenzaba a
despegar como destino turístico, pero carecía aún de infraestructuras, así que el Sr. Martínez fue pionero, tratando así de establecer el primer hotel de calidad en el lugar. El Rincón del Puerto es una hermosa casa de arquitectura típica canaria, de dos plantas y con un gran patio central. Tras la muerte
Puerto de la Cruz
8
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
del fundador, la casa ha pasado por diferentes propietarios a lo largo de los años. Pedro Aguilar, quien más tiempo la conservó abierta, la bautizó como “Fonda Casino”. En ella se alojaron huéspedes de honor como el hermano del emperador Francisco José, el archiduque Fenando Maximiliano de Austria; su Alteza Imperial el gran Duque Alexis Alexandrowich, luego Zar Alejandro III; el astrónomo Piazzi Smyth y Elisabeth Murray, entre otros. En la planta baja de la casa, en el patio interior, se encuentra el restaurante Tapas Luis también conocido como “El Balcón”. Está especializado en cocina canaria, como el conejo en salmorejo y las papas arrugadas, siempre regado con buen vino del país. Sin duda, una apuesta segura para pasar una buena velada, en un entorno típico canario.
(BAR TAPA S LUIS)
I
n the Plaza del Charco in Puerto de la Cruz there is a house with a great deal of history. Today it is known as “El Rincón del Puerto” and it was founded in 1853 as an Inn by Canary Islander Nicolas Martínez. He decided to do this in his own residence, which was built in 1739. The town began to take off as a tourist destination, but it still lacked infrastructures. Mr. Martínez, therefore, was a pioneer in establishing the first quality hotel in the area.
The Rincón del Puerto is a beautiful house built in typical Canary architectural style on two floors and with a large central courtyard. After the founder’s death, the house passed through different proprietors throughout the years. Pedro Aguilar, who kept it open the longest, baptized it as “Fonda Casino”. The house accommodated honourable guests such as Emperor Franz Joseph’s brother, Archduke Ferdinand Maximilian of Austria; his Imperial Highness the
Grand Duke Alexis Alexandrowich, later Tsar Alexander III, astronomer Piazzi Smyth and Elisabeth Murray, among others. On the ground floor, in the interior courtyard we find the Tapas Luis restaurant, also known as “El Balcón”. It specializes in Canary cuisine, such as rabbit in salmorejo sauce and Canary potatoes, always washed down with a good local wine. It is without doubt a sure choice for spending a pleasant evening in a typical Canary environment.
Plaza del Charco, 12 38400 Puerto de la Cruz
922 384 207
www.restauranteelbalcon.webnode.es facebook/restaurante.elbalcon
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
9
MEJOR PRECIO
GARANTIZADO
922 58 00 0
isla del valle Desatascos y Limpiezas Fontanería y Abastecimiento
MEJOR PRECIO
GARANTIZADO
Servicio 24 h
922 58 00 00 Servicio 24 h
info@isladelv www.isladelv info@isladelvalle.com www.isladelvalle.com
Isla del Valle Desatascos y Limpiezas | Puerto de La Cruz - Güímar | www.isladelvalle.com | info@isladelvalle.com | Servicio 24 horas 922 58 00 00 Isla del Valle Desatascos y Limpiezas | Puerto de La Cruz - Güímar | www.isladelvalle.com | info@isladelvalle.com | Servicio 24 horas 922 58 00 00
10
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
El Puerto de la Cruz de
Agatha Christie F
ue en 1927 cuando Agatha Christie, a sus treinta y siete años y siendo ya una escritora reconocida, visitó Canarias. Eligió Puerto de la Cruz, como destino para descansar y recuperarse tras la separación de su primer marido, el piloto Archibald Christie. Era el peor momento de su vida; endeudada e inmersa en una depresión. El Puerto de la Cruz era ya un pequeño pueblo de pescadores, que despuntaba como destino para turistas británicos en busca de tranquilidad y buen tiempo. Antiguas mansiones funcionaban como casas de huéspedes; principalmente turistas afectados por enfermedades pulmonares, a quienes se denominaba “inválidos”. La “dama del misterio” se alojó en el único hotel que existía entonces, el Gran Hotel Taoro, que estaba rodeado por jardines de estilo británico. En sus memorias, la escritora relata lo mucho que disfrutaba de sus paseos, la flora y la buena temperatura en pleno mes de febrero. Otro de los enclaves que refleja en sus escritos es el de la zona de La Paz; un lugar fundado por familias irlandesas, los Walsh y
los Cologans, a finales del s. XVII. La acción relatada en el pasaje “El hombre del mar”, de su novela “El enigmático Mr Quin”, tiene lugar aquí, exactamente en la mansión de los Cologan; en ella se alojaron grandes exploradores europeos, como Alexander von Humboldt. El mar, las buganvillas, las palmeras y la lava negra formaron, a partir de esta visita, parte del imaginario de la escritora británica para siempre. t was in 1927 when Agatha Christie visited the Canaries, she was thirty seven years old and already a famous writer. She chose Puerto de la Cruz as the destination to rest and recuperate after the separation from her first husband, pilot Archibald Christie. It was the worst moment of her life; she was broken and immersed in depression. At that time Puerto de la Cruz was a small fishing village, it came into bud as a destination for British tourists seeking tranquility and good weather. Old mansion houses functioned as Guest Houses, primarily for tourists affected by lung disease, who were called “invalids”. The “Lady of Mystery” stayed at
I
922 37 63 44
Puerto de la Cruz the only hotel existing at that time, the Gran Hotel Taoro, which was surrounded by British style gardens. In her memoirs, the writer tells of how much she enjoyed her walks, the flora and the good temperatures in the month of February. Another area reflected in her writings is that of La Paz; a place founded by Irish families, the Walsh’s and the Cologan’s, at the end of the XVII century. The action related in the “The Man of the Sea” chapter in her novel “The Mysterious Mr. Quin”, takes place here, exactly in the Cologan mansion, where many great European explorers, like Alexander Von Humboldt, once stayed. From that visit on, the sea, the bougainvillea, the palm trees and the black lava made up a part of this British writer’s imagination forever.
C/ Luís Rodríguez Figueroa, 4. Edif. Bellaterra. 38400. Pto. de La Cruz, Tenerife. Tfno. Resonancia: 922 38 43 46 Fax: 922 38 53 37 tucan@centromedicotucan.es resonanciaabiertatucan@yahoo.es
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
11
H
"CALLE EL LOMO"
ablar del barrio de La Ranilla, es hablar del nacimiento del Puerto de la Cruz; es hablar de historia; es hablar de la gente del pueblo llano, pero sobre todo, es hablar de una identidad, de unas señas y de un entorno vinculado íntimamente al mar. Además de la existencia de las pequeñas ermitas que los pescadores veneraban antes de zarpar a la faena diaria y de la presencia de casas antiguas que atesoran muestras de arquitectura típica canaria, también se pueden localizar otros rincones con encanto. Una de sus calles más pintorescas, es la de El Lomo. Estrecho en su inicio, este paseo peatonalizado se prolonga hasta “la placeta”, lugar de tránsito obligado para todos aquellos a los que les guste el buen yantar. En esta vía, además, se encuentran restaurantes de todo tipo y especialidades. Cabe destacar el Restaurante Tropical, uno de los lugares con mayor solera y tradición de la zona. Con una amplia y fresca terraza, este local es conocido tanto por los portuenses como por los visitantes extranjeros por su deliciosa comida canaria. o speak about the “La Ranilla” neighbourhood, is to speak
T
12
Puerto de la Cruz
ESTRECHO EN SU INICIO... NARROW AT FIRST...
about the birth of Puerto de la Cruz, to talk about history; to talk about the local people, but above all it is to speak about an identity, a landmark and an area intimately linked to the sea. Besides the small chapels where the fishermen worshipped before sailing off to do their daily tasks, and the old houses which hold examples of typical Canary architecture, you
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
can find many other charming corners. One of the area’s most picturesque streets is Calle El Lomo. Although narrow at first, this pedestrian street extends to the “placeta” (Small Square); a visit to which is a “must” for those who enjoy good food. In this street you can find all types of restaurants and specialties. The Restaurante Tropical should be emphasized, it is one of the most characteristic and traditional restaurants in the area. With a spacious and cool terrace it is a venue known by both the local people and foreign visitors for its delicious Canary food.
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
13 
14 
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
"EL PENITENTE"
Puerto de la Cruz
EMBARCADERO ANTIGUO - THE OLD PIER
A
comienzos del siglo XX, las comunicaciones interiores en Tenerife comenzaron a mejorar, debido a la construcción de la carretera que unía Santa Cruz con las localidades del norte de la isla. Lo que para algunos municipios supuso un gran avance, ya que mejoraba sus comunicaciones con la capital, para el Puerto de la Cruz fue una amenaza ya que corría peligro la continuidad de su actividad portuaria. Fue por ello que la administración local abogó por la creación del embarcadero de El Penitente, como la última oportunidad para mantener sus exportaciones marítimas tanto en el ámbito interinsular como internacional. En este enclave, tradicionalmente unido al comercio, se encuentra MEDIA DIGITAL, la mejor tienda de electrónica de Puerto de la Cruz. Cientos de cruceristas se desplazan habitualmente desde Santa Cruz, hasta aquí, para realizar sus compras, ya que mantiene
los mejores precios y garantías de la isla. t the beginning of the XX century, internal communications on Tenerife began to get better, due to the construction of the road linking Santa Cruz to the localities in the north of the island. For some municipalities this was a great advance, as it improved their communications with the capital, but for Puerto de la Cruz it was a threat and a danger to the continuity of its port activity. For this reason, the local council advocated the creation of the “El Penitente” pier, as the last opportunity to maintain both their interisland and international maritime exports. In this enclave traditionally linked to business, you will find MEDIA DIGITAL, the best shop for electronics in Puerto de la Cruz. Hundreds of cruise ship passengers often travel here from Santa Cruz to do their shopping, because this shop maintains the best prices and guarantees on the island.
A
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
15
"El Muelle" Seña De Identidad - Sign Of Identity
L
a historia de la ciudad de Puerto de la Cruz y su muelle se remonta a principios del siglo XVI. Ya en 1506 existe constancia escrita en el Libro de Acuerdos del Cabildo de Tenerife, en el que se dice que se construya un muelle en el Puerto de La Orotava. Es a finales del siglo XVII y albores del XVIII cuando este espacio alcanza su pleno apogeo, convirtiéndose la actividad que se genera en su entorno en el motor económico de la ciudad. Puerto de la Cruz nace al abrigo del refugio pesquero. Por su muelle no solo fluyeron mercancías sino también ideas. La Ilustración entró por este caladero al igual que por él salieron los vinos malvasía hacia la corte inglesa. Vinos que ya glosase William Shakespeare en su obra. Quizás sea este trasiego de mercancías e ideas una de las causas que explica el carácter cosmopolita de la población portuense Escenario para las faenas de la pesca, para el encuentro, para las citas
y hasta para la fiesta, no en vano es el lugar que acoge la manifestación de fervor, cultura y tradición más significativa de la ciudad con la que los portuenses se identifican y que tiene lugar cada mes de julio: la procesión marítimo-terrestre con la venerada imagen de la Virgen, de cuya talla es autor el célebre escultor Ángel Acosta. Frente a la histórica Casa de La Aduana, que alberga la Oficina de Información Turística y el Museo de Arte Eduardo Westerdahl (MACEW), se encuentra El Muellito Tasca & Lounge; un restaurante con amplia terraza que ofrece pescado y mariscos frescos cada día y tapas creativas. Además, sus cócteles son famosos en todo el Puerto de la Cruz y se pueden degustar acompañados de shisha y buena música en directo en fin de semana. he history of the town of Puerto de la Cruz and its harbour dates back to the beginnings of the XVI century. Already in 1506, the
T
building of a harbour in the Port of La Orotava was written in the Tenerife Government’s Book of Resolutions. It was at the end of the XVII and beginning of the XVIII centuries when this area reached its full peak, making the business that it generated into the engine of the town’s economy. Puerto de la Cruz was born in the shelter of the fishing sanctuary. Through its harbour not only flowed goods but also ideas too. Enlightenment came through this fishing ground the same way as the Malvasía wines came to the English court, the wines that William Shakespeare comments on in his work. Perhaps this movement of goods and ideas is one of the causes that explain the cosmopolitan character of the Puerto de la Cruz population. The scene for fishing work, a meeting place, for appointments and fiestas, not without reason is it the most important host in the town
Puerto de la Cruz for demonstrations of enthusiasm, culture and tradition that identify the people of Puerto de la Cruz and where every year in the month of July the sea – land procession takes place of the venerated image of the Virgin, whose sculpture is the work of celebrated sculptor Ángel Acosta. Opposite the historic Customs House, which is home to the Tourist Information Office and the Eduardo Westerdahl Art Museum (EWAM), is the Tasca and Lounge El Muellito; a restaurant with a large terrace which offers fresh fish and shellfish every day as well as creative tapas. The cocktails there are also famous in all of Puerto de la Cruz, they can be sampled accompanied by a shisha and good live music on the weekends.
foto Francisco García Ramón
16
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Puerto de la Cruz
"La Placeta"
L
ugar de encuentro y conversación, es uno de los lugares más pintorescos dentro del señero barrio portuense. Muy cerca del corazón histórico de Puerto de la Cruz, se encuentra un pequeño oasis de tranquilidad donde los portuenses durante generaciones han encontrado un foro para la charla distendida y el descanso. Este lugar no es otro sino La Placeta (cuyo nombre actual es la Plaza Benito Pérez Galdós), si bien era conocida antiguamente como la plaza de Mequinez por su ubicación junto a esta calle, en el entorno marinero de la ciudad. El barrio en el que se encuentra, “La Ranilla”, fue el lugar donde germinó la ciudad. En el frente de esta plaza,se puede ver la Capilla de
La Placeta, que data del siglo XIX. Además, justo en la misma plaza se puede encontrar el Restaurante Don Camilo (Calle Mequinez, 53). Especializado en comida italiana, cuenta con una variada carta, donde se incluyen platos cocinados en horno de leña, lo que, sin duda, aporta un sabor diferente a éstos. place for meeting and conversation, it is one of the most picturesque places in this serene Puerto de la Cruz neighbourhood. Very close to the historic heart of Puerto de la Cruz you will encounter this small oasis of tranquillity where “Portuenses” have for generations been meeting for long conversations and relaxation. This place is none other than “La
A
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Placeta” (which is nowadays named the Plaza Benito Perez Galdós), although it was formerly known as the Mequinez Plaza because of its location next to the street, in the marine environment of this town. The neighbourhood in which it is found, “La Ranilla”, was the place in which the town originated. To the front of this square you can see the Placeta Chapel, which dates back to the XIX century. You can also find the Restaurant Don Camilo located on this same square (Calle Mequinez, 53). Italian cuisine is its specialty, but it also has a varied menu including dishes cooked in a wood oven, which certainly gives them a different flavour.
17
Puerto de la Cruz
PUB TERRAZA LIMBO
C
asona del Puerto de la Cruz, que sigue el trazado y el estilo arquitectónico del siglo XVIII, conservando intacta toda su belleza y majestuosidad; 2 plantas, grandes ventanales, un patio canario, una gran balconada, todo en ella denota el buen sabor de este lugar. Una gran portada de madera nos da la bienvenida a PUB TERRAZA LIMBO, que aprovecha cada una de sus habitaciones, ofreciendo diversos estilos y ambientes; billares, sofás, sillas, pistas de bailes, siendo la terraza la zona más concurrida, donde disfrutar de buena música en un ambiente
18
tranquilo a la par que interesante. Una decoración muy simple propia de una terraza de verano, y mucho espacio para bailar convierten al Limbo en un lugar de ocio nocturno recomendado. his Puerto de la Cruz mansion follows the layout and architectural style of the XVIII century, preserving intact all of its beauty and majesty; 2 floors, large windows, Canary patio, wooden balconies, everything in it denotes the good taste of this place. A grand wooden door welcomes us to PUB TERRAZA LIMBO, which uses each of its rooms to offer various
T
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
styles and environments; billiards, sofas, chairs, dance floors, the terrace is the busiest area where you can enjoy good music in a calm, yet at the same time, interesting environment. The simple decoration, appropriate for a summer terrace, and large area for dancing makes Limbo a great place for night time entertainment. Calle Blanco 19 38400 Puerto de la Cruz
922 38 83 15
http://www.terrazalimbo.com facebook/pubterrazalimbo
L
a Plaza del Charco es el corazón del Puerto de la Cruz, el lugar donde ver y dejarse ver desde el siglo XVIII. En el centro se encuentra la pila con su majestuosa ñamera, que ha servido como decorado natural para millones de fotos de turistas durante años. La plaza toma su nombre de la época en la que las olas del mar entraban por la bocana del muelle y formaban un charco, en el que incluso se podían pescar camarones, de ahí que también se la conozca como plaza del Charco de los Camarones. El quiosco de la música, las terrazas, los puestos de prensa, de golosinas y bebidas, han acompañado desde siempre a este lugar tan singular de la ciudad turística por excelencia del norte de la isla. En la Plaza del Charco se encuentra la mítica parada de taxis, que fuera considerada en los años sesenta y setenta, como la mejor parada de taxis de toda España. Una hilera de coches de alta gama, con profesionales al volante, sigue aún hoy, bajo la supervisión de la cooperativa Servitaxi, aportando solera y buen hacer a los visitantes de la ciudad. En un recorrido por Tenerife
Puerto de la Cruz
PLAZA DEL CHARCO
no puede faltar, bajo ningún concepto, un paseo por la Plaza del Charco de Puerto de la Cruz y sus alrededores. he Plaza del Charco (Charco Square) is the heart of Puerto de la Cruz, it is the place to see and be seen and has been ever since the XVIII century. In the centre of the square you will find the majestic yam tree, which has served as a natural setting for millions of tourist photos over the years. The square takes its name from the time when the ocean waves entered through the mouth of the port and formed a pond, in which you could also fish for shrimps, hence it was also known as Plaza del Charco de los Camarones (shrimps).
T
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
The bandstand, the terraces, the news-stands with sweets and drinks has always accompanied this unique place in the tourist town, par excellence, in the north of the island. In the Plaza del Charco you will find the mythical taxi rank, which was considered in the 60’s and 70’s as the best taxi rank in the whole of Spain. A line of top range cars, with professionals at the wheel, still continues today, under the supervision of the Servitaxi cooperative, offering tradition and efficiency to the town’s visitors. If you visit Tenerife you should not, under any circumstances, miss a walk through Puerto de la Cruz’s Plaza del Charco and surrounding areas.
19
¡TODO LO QUE NECESITAS EN EL MISMO SITIO!
ALL YOU NEED IN THE SAME PLACE!
Agricultura Ecológica Artículos del Hogar-Menaje Bar-Cafetería Bazar-Regalos Caprichitos Carnicería Charcutería Alemana Comidas Preparadas Para Llevar Confección Hombre-Mujer-Niños Confección Niños Especialidades Alemanas Especias Farmacia Ferretería Flores y Plantas Fruterías: Frutas y Verduras Hierbas Medicinales Huevería, Pollería Libreria-Papelería Mantelería-Calados-Bordados Mercería-Lencería Moda Peluquería-Perfumería Pescadería Prensa-Revistas Productos Congelados Quinielas-Lotería Primitiva-Bonoloto Regalos-Decoración-Menaje Reparación de TV, VIDEO, AUDIO Ropa de Hogar Salchichería Alemana Supermercado Tabacos-Licores “Delicatessen”, Vinos, Quesos, Ibéricos
Visítenos en www.mercadomunic
Miércoles y Sábado: Rastro/Merca
Mittwoch und Samstag: Flohma
29/12/2013 - 05/01/2014 abierto hasta 15:00hrs ¡RASTRO ESPECIAL DE NAVIDAD! 29/12/2013 - 05/01/2014 open until 15:00 hrs SPECIAL CHRISTMAS FLEA MARKET! 29/12/2013 - 05/01/2014 geöffnet bis 15:00 Uhr WEIHNACHTSMARKT!
20
29/12/2013 - 05/01/2014 avoinna klo 15.00 asti tuntia
ALL YOU GLEICH
Vive el Norte Enero/Febrero 2014 Special Christmas FLEA!
NEED IN DER HEN STELLE!
KAIKKI MITÄ TARVITSET SAMASSA PAIKASSA!
fotos Celestino González Méndez
cipal.net
adíllo
arkt
GRATUITO - 2HRS
ABIERTO - LUNES A SÁBADO 07:00 - 20:30
REPARTO A DOMICILÍO
WI-FI GRATUITO
SERVITAXI
BUS LINEA 381-382
Wednesday and Saturday: Flea/Market Keskiviikko ja lauantai: Kirpputori
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
21
ranzazu Moto-Bike VENTA DE MOTOCICLETAS
Santa Úrsula Ctra. Provincial, 69 Tfno.: 922 33 75 79
22
·
BICICLETAS
Taller C.C. Piedra Ronda, 5 - Nave 7 Tfno. : 605 922 526
·
BOUTIQUE
·
TALLER
Puerto de la Cruz Ctra. Gral. Las Arenas, 75 L.3 Tfno.: 922 37 51 02 / Fax: 922 37 21 75
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
El Botánico: un jardín, un oasis entre edificios The Botanical Garden: oasis among buildings
E
l Jardín de Aclimatación de Plantas, popularmente conocido como Jardín Botánico, es un singular recinto (actualmente en fase de expansión) para contrastar la exuberante naturaleza. Erigido por Real Orden del monarca Carlos III, en 1788, en él se ha experimentado e investigado con la adaptación de especies tropicales y subtropicales. La placidez del Botánico, en medio de edificios e infraestructuras, es inigualable. El exotismo de plantas y árboles originarios de diversos países del mundo sobresale como un auténtico reclamo. Enclavado en una de las más modernas urbanizaciones de la ciudad (La Paz), es el lugar idóneo para descansar y solazarse. Sus paseos interiores, tan plenos de frescura en cualquier época del año, invitan constantemente al amor y al respeto a la Naturaleza. he Garden for Plant acclimatization, commonly known as the Botanical Gardens, is a unique place (currently in a phase of expansion) for its striking, lush nature. It was erected in 1788 by the Royal Decree of King Carlos III, it has researched and experimented on the adaptation of tropical and subtropical plant species. The peace of the Botanical Gardens, among buildings and infrastructures, is without equal. The exoticism of plants and trees originating from different countries of the world stands out as a genuine attraction.
Nestled in among one of the most modern developments in the town (La Paz), it is an idyllic area in which to relax and enjoy. The paths inside the gardens; so fresh and cool in all seasons of the year, constantly invites love and respect for nature.
T
Puerto de la Cruz Vive el Norte Enero/Febrero 2014
23
EN EL NORTE DE TENERIFE
TU ALTEZA es un supermercado de proximidad, no sólo por la cercanía a los principales núcleos poblaciones de la Provincia, también por la atención de nuestros empleados hacia el cliente, que es la base de nuestra vocación de servicio.
Carnicería Charcutería. Al corte tradicional.
24
En Caja. Sistema automático de cobro.
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Productos. Variedad de marcas líderes y propias.
Santa Úrsula
"DOÑA ESPERANZA"
E
Antes / Después Before / After
l Camino Real de la Villa era uno de los dos caminos que partían de La Laguna (San Benito) y comunicaban con La Villa de la Orotava, fundiéndose a la altura de La Matanza de Acentejo en uno sólo. Los amantes del senderismo encontrarán en la Comarca de Acentejo, especialmente en la zona de Santa Úrsula, varias rutas muy interesantes que conjugan valor paisajístico y etnográfico. Resulta indispensable hacer una parada en el restaurante El Tinglado, en la Carretera General (zona Cuesta de la Villa), aún conocido por todos como Doña Esperanza. Se trata de una casa de comidas con mucha historia, pues era el punto de parada para repostar de todas las carretas y caminantes que recorrían el Camino Real de la Villa. Varias generaciones de una
Ctra. Gral. 179. Cuesta de la Villa (SANTA ÚRSULA) Teléfono: 922-300-111
misma familia han sabido mantener a lo largo de los años la calidad de la cocina tradicional canaria y adaptarse, sin embargo, a los nuevos tiempos. No hay que perderse sus famosas “arvejas” y buenos postres caseros. l Camino Real was one of the two roads that split from La Laguna (San Benito) and communicated with La Villa de La Orotava, blending into one at the top of La Matanza de Acentejo. In the Acentejo region, especially in the area of Santa Ursula, hiking enthusiasts will find several very interesting routes that combine both landscape and ethnographic value. It is essential to make a stop at the El Tinglado restaurant, in the Carretera General (Cuesta de la Villa area), still known by everyone as Doña Esperanza. It is an eating house with a long history; it used to be the refueling stop for all of the wagons and walkers travelling the Camino Real de la Villa. Various generations of the same family have successfully maintained the quality of traditional Canary cuisine throughout the years, however, adapting to new times. Don’t miss foto Carmen Fuentes their famous “arvejas” and good home-made desserts.
E
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
25
El Mesón
Donde Mario
D
onde Mario es un acogedor rincón gastronómico ubicado en el municipio de Santa Úrsula, en la zona denominada como Cuesta de la Villa. Un mesón de picoteo, que aúna el encanto de la cocina tradicional con las últimas tendencias en la gastronomía de mercado. Ubicado en una antigua casa de empaquetado de exportación de frutos para el Reino Unido, fue reconvertido en restaurante en la década de los sesenta y recientemente transformado por Mario Torres en un mesón moderno, con cocina a la vista y servicio excelente. Sus especialidades son las hojuelas de bacalao al pilpil; el saludable “ramen” japonés; y el lomo de vaca morucha. En cuanto al vino, déjese aconsejar por Mario,
propietario y también sumiller de la casa, pues cuenta con una amplia bodega de incontables referencias nacionales. Disfrute de una comida con vistas excepcionales al Valle de la Orotava desde la terraza techada y al aire libre de Donde Mario; referente de buena mesa y buen servicio en la isla de Tenerife. here Mario is a cozy dining nook located in the town of St. Ursula , in the area known as Cuesta de la Villa . A pecking inn that blends the charm of traditional cooking with the latest trends in the food market . Located in an old house export packing fruit for the United Kingdom , it was converted into a restaurant in the sixties and Mario Torres recently transformed into a
W
modern i n n with open kitchen and excellent service. Specialities include cod flakes pilpil ; healthy Japanese " ramen " and the beef tenderloin morucha . As for the wine , let us advise Mario , owner and sommelier of the house , because it has an extensive wine countless national references . Enjoy a meal with exceptional views of the Orotava Valley from the covered terrace and outdoor Where Mario ; benchmark of good food and good service on the island of Tenerife.
APARCAMIENTO PRIVADO PRIVATE PARKING
Carretera Provincial, 199 Santa Úrsula 922 30 45 85 www.dondemario.net
26
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Santa Úrsula
Santa Úrsula de buena mesa - good food
P
ensar en Santa Úrsula es pensar en buena mesa y buena sobremesa. Encontramos variedad de restaurantes, tascas, cafés y, por supuesto, los famosos “guachinches”; éstos son una parte importantísima de la cultura de Tenerife (hay varios centenares en la isla), y su origen está unido al desarrollo de la actividad vitivinícola del norte de la isla. Los guachinches suelen ser un espacio acondicionado de una casa familiar, donde en determinadas épocas del año y sólo hasta que se agote el vino de cosecha propia, se ofrecen platos para acompañarlo. Los isleños gustan de almorzar en Santa Úrsula, donde comparten platos como las costillas con papas y millo, las garbanzas o la carne de cabra o conejo; siempre acompañado de unas cuartas de vino “de la casa”. Tras el almuerzo, es costumbre ir a tomar el café y el dulce. Deben saber que en Tenerife no se toma cualquier café, sino uno muy especial: el “zaperoco” (o su versión más ligera: el “barraquito”). Recomendamos un almuerzo en cualquiera de los muchos locales de la zona y, después, degustar una deliciosa porción de tarta y un
buen café en la terraza de Capricho Café, en la Ctra. Provincial nº 187 (Cuesta de la Villa). Además, no dejen de probar sus deliciosos bocadillos a la plancha y, quizá, hasta disfrutar de un partido de fútbol en pantalla grande.
operate until their wine runs out. The Islanders enjoy lunch in Santa Ursula where they share dishes like ribs with potatoes and maize, chickpeas, goat's meat or rabbit; always accompanied by a quarter litre of "house wine". After lunch it is customary to
Santa Úrsula
T
o think of Santa Ursula is to think of good food and good after dinner conversation. Here we find a variety of restaurants, bars, cafés and of course, the famous "guachinches" - a very Important part of Tenerife culture (there are hundreds on the island,) their origins are linked to the development of the wine industry in the north of the island. Guachinches are usually set up in an area of a family home where, at certain times of the year, food is served to accompany their home produced wine. They can only
go and have a coffee and a sweet. You should know that in Tenerife it is not just any coffee, but rather a very special one: a "zaperoco" (or the lighter version "barraquito".) We recommend lunch at any of the many places in the area and afterwards, to try a delicious portion of cake and a good coffee on the terrace of Capricho Café, In the Ctra. Provincial Nº 187 (Cuesta de la Villa). Also, don't forget to try their delicious grilled rolls and, perhaps to enjoy a football game on their big screen.
Ctra. Provincial 187. SANTA ÚRSULA Teléfono: 922-98-88-81 facebook/caprichocafe Vive el Norte Enero/Febrero 2014
27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Aranzazu Moto-Bike Centro de Buceo Cardumen Centro Medico El Coche Centro Medico Tucan Disco Sabor Show El Bistro de Antonio Aguiar El Muellito Grupo Nayplaya Isla del Valle Media Digital Mercado Municipal Pt. Cruz
12 13 14 15 16 17 18 19 20
Multiprint Pasteleria Binemesabe Pizzeria Don Camilo Rent Car Insular Restaurante Balcon (Bar Tapas Luis) Restaurante Tropical Servitaxi Supermercado ALTEZA Tasca La Esquina
14 20
12
2
5
1
8
28
AYUNTAMIENTO 922 375 253 ATENCIÓN TURÍSTICA 922 378 447 INSTITUTO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS 922 388 607 CASTILLO SAN FELIPE 922 373 039 Vive el Norte Enero/Febrero 2014
16
12 7 20 27 10 4 1729 6 18 30 16 22
4
10 2 3 1 5 15
7 6 13
24
14 15 4
8
32
19 11
9
34
831 11
1 3 ISLA DEL VALLE
26 35
9 17
SERVITAXI
18
25
19
URGENCIAS 922 383 812 POLICÍA LOCAL 922 378 448 MUSEO 922 371 765 ISLA DEL LAGO 922 371 321 Vive el Norte Enero/Febrero 2014
29
U
na visita a Tenerife no está completa si no se conoce el municipio de La Orotava; el mayor de los de la isla, con una extensión de 207, 31 km2 y el que alcanza mayor altitud de todo el territorio de España, pues se extiende desde el nivel del mar hasta los 3.718m de la cima del volcán Teide (Patrimonio Mundial desde 2007). Gran parte del Parque Nacional del Teide pertenece a este municipio. El Valle de La Orotava es sumamente importante como núcleo poblacional aborigen, de ahí la abundancia de restos arqueológicos, como son las cuevas sepulcrales y los yacimientos en la costa y montes. El casco antiguo de La Orotava constituye un centro de especial interés cultural, de ahí que recientemente haya sido declarado por el Gobierno de Canarias como Zona de Gran Afluencia Turística. Con esta medida, el visitante se beneficia de un amplio horario de apertura en comercios los 365 días del año. El patrimonio cultural del casco histórico de “la Villa” es uno de los más valiosos de Canarias. La Parroquia de Nuestra Señora de La Concepción (Monumento Nacional), construida en el s. XVIII conserva importantes obras de arte. Igualmente destaca la iglesia y convento de San Agustín, el de Santo Domingo y la iglesia de San
30
Villa de La O
Francisco. Especial atención merecen las edificaciones civiles, como la Casa de los Balcones, la de Lercaro, Zárate-Machado o Ascanio Monteverde (Liceo Taoro). Además son hermosísimas las plazas del Ayuntamiento y la Constitución. La costa de La Orotava es especialmente bella, formada únicamente por playas de arena negra volcánica al refugio del acantilado. El Bollullo es la más accesible y Vive el Norte Enero/Febrero 2014
destaca por la limpieza de sus aguas y las imponentes vistas. Déjese sorprender por La Orotava ¡Conocerla es Quererla! visit to Tenerife is not complete without getting to know the municipality of La Orotava; the largest on the island, extending over 207,31km2 and which reaches the highest altitude in Spain’s entire territory, it extends from sea level up to the 3.718m
A
Orotava
CONOCERLA ES QUERERLA TO KNOW IT IS TO LOVE IT
Alfombras de Corpus Christi, realizadas con arenas naturales del P.N. del Teide, y Récord Guinnes en 2007
peak of the Teide volcano (World Heritage from 2007). A great part of the Teide National Park belongs to this municipality. The Orotava Valley is extremely important as an aboriginal settlement, hence the abundance of archaeological remains, such as burial caves and sites on the coast and in the mountains. La Orotava’s old town centre is of special cultural interest; the area has recently been declared as a “Major Tourist Destination”. With this measure, visitors benefit from longer opening hours in shops and businesses, 365 days of the year. The cultural heritage of the valley’s historic centre is one of the most valuable in the Canaries. The Parish of Nuestra Señora de la Concepcion (National Monument), built in the XVIII century preserves important works of
art. Equally important is the San Agustin church and convent, the Santo Domingo and San Francisco churches. Civil buildings deserving special consideration include: the Casa de los Balcones, Casa de Lercaro, Zarate-Machado or Ascanio Monteverde (Lyceum Taoro). Also, the “Plaza del Ayuntamiento” and The “Plaza de La Constitución” are
both very beautiful squares. The Orotava coast is especially picturesque, consisting solely of black volcanic sand beaches sheltered by cliffs. El Bollullo is the most accessible and it is known for its clean waters and impressive views. Let La Orotava surprise you; to know it is to love it.
Jardines del Marquesado de la Quinta Roja Vive el Norte Enero/Febrero 2014
31
POR SIEMPRE FOR EVER
D
Humboldt
e la amplia lista de personajes ilustres que han visitado el valle de La Orotava y han alabado la benignidad del clima y la belleza de su paisaje, destaca, sin duda, la figura de Alexander von Humboldt. Nacido en Berlín en 1769, este geógrafo, naturalista, explorador y viajero, considerado “El padre de la geografía moderna”, inicia el día 5 de junio de 1779 , desde el puerto de La Coruña, a bordo de la goleta “Pizarro”, un viaje que tiene como destino final las zonas equinocciales del nuevo continente y que le lleva el día 19 de junio a arribar al puerto de Santa Cruz de Tenerife. En su estancia, de apenas seis días en la isla, se extasía ante, como el mismo señala en una carta a su hermano, “esos campos, esos seculares bosque de laureles, esos viñedos….” Durante esos días se interesará por las obras del Jardín Botánico, visita los jardines de Franchy en la villa de La Orotava, cuyo drago describirá más tarde en una de sus obras. Sube a la cima de la isla en mula y ahí, entre la piedra pómez, descubre la violeta del Teide. A raíz de esa breve visita a la isla y el impacto que ello le produce: “Me voy casi con lagrimas; me hubiese gustado establecerme aquí…” A lo largo de toda su producción bibliográfica posterior, podemos encontrar alusiones a su estancia en el valle, La isla tampoco ha olvidado la presencia de Humboldt en sus campos y en sus bosques. Como reconocimiento a este científico, ha bautizado con su nombre el mirador desde el que se contempla la más bella vista del valle
orotavense. rom the long list of illustrious figures that have visited the Orotava Valley and have praised the mildness of its climate and the beauty of its landscape, without doubt the figure of Alexander Von Humboldt must stand out. Born in Berlin in 1769, this geologist, naturalist, explorer and traveler, considered as “The father of modern geography”, started, on the 5th of June 1779, from the port of La Coruña, aboard the schooner “Pizarro”, on a journey whose final destination was to be the equatorial areas of the new continent and which carried him on the 19th of June to the port of Santa Cruz, Tenerife. During his stay of just six days on the island, he was enraptured, as he himself shows in a letter to his brother, “these fields, these secular laurel forests, these vineyards…” During those days he was interested in the work of the Botanical Garden, he visited the Franchy Gardens in the Orotava Valley, whose dragon tree is described later in one of his works. He went to the summit of the island by mule and there, among the pumice stone, he discovered the Teide violet. Following this brief visit to the island and the impact it had on him: “I leave almost in tears; I would have liked to have settled here…”. Throughout his later literary works, we can find allusions to his stay in the valley. The island has also not forgotten Humboldt’s presence in its fields and forests. The viewpoint from which you can contemplate the most beautiful views of the Orotava valley has been named in memory of this scientist.
F
Villa de la Orotava
foto Srdjan Marjanovic
32
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Villa de la Orotava
Paraíso de arena volcánica
E
n la zona de El Rincón, en el municipio de La Orotava, se encuentra una hermosa playa de arena negra volcánica de 410 metros de longitud y 45 metros de anchura media, enmarcada en un paisaje de acantilados y fincas de plataneras. Debido a que el acceso debe realizarse a pie por un sendero escalonado desde el Restaurante El Bollullo, o desde el Puerto de la Cruz en un camino de 45 minutos, se trata de una playa poco concurrida, ideal para pasar un día tranquilo, disfrutando de la limpieza de sus aguas y las imponentes vistas. El Bollullo es la primera de una serie de tres grandes playas de arena volcánica, pues hacia el este se encuentra la espectacular playa de Los Patos, paraíso de nudistas y surfistas, y más allá la playa de El Ancón. Éstas últimas son de difícil acceso, pues el camino se encuentra en estado salvaje, y el fuerte oleaje por la ausencia de diques hace que debamos extremar las precauciones a la hora del baño. El restaurante El Bollullo ha habilitado una zona de aparcamientos gratuito para sus clientes. Además, el restaurante ofrece pescado fresco a diario y todo tipo de platos de comida típica e internacional y es un referente de buen servicio y mesa en todo el norte de la isla. Jueves cerrado.
I
Volcanic sand paradise
n the area of El Rincon in the municipality of La Orotava, you will encounter a beautiful beach with black, volcanic sand; it is 410 metres long and 45 metres wide, framed in a landscape of cliffs, farms and banana plantations. Due to access being only possible on foot by steps leading down from the El Bollullo Restaurant or a 45 minute walk from Puerto de la Cruz, it is never crowded, ideal for a quiet day enjoying the clean waters and impressive views. Bollullo is the first of a series of three large beaches with volcanic sand, towards the East you will find the spectacular Los Patos beach, a paradise for naturists and surfers, and further on is the El Ancón beach. The latter two are more difficult to access as the pathway leading to them is in a wild state, and due to the absence of dykes the waves are very strong, therefore great precaution must be taken when bathing. The Bollullo restaurant has made a free parking area available for its customers. The restaurant also offers fresh fish daily and all kinds of dishes; both typical and international, it is recommended for its good service and good food throughout the north of the island. Thursday closed.
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
33
También puedes escucharnos online en: radiorealejos.blogspot.com Síguenos en Facebook y Twitter Teléfono: 922 34 41 63 / Fax: 922 35 47 25
34
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
35 
La Victoria de A
L
a Villa de La Victoria de Acentejo es un municipio enclavado en el norte de la isla de Tenerife que vive plegado al campo y a la agricultura. Entre sus principales atractivos se encuentra su riqueza natural potenciada por el cuidado que durante siglos le han prestado sus habitantes. La vid y el castañar son sus principales referentes. El cultivo de la viña es el cultivo más extendido. Las costumbres y las prácticas agrarias vinculadas forman un acervo que se transmite
36
de generación en generación y que ha llegado intacto hasta nuestros días. Cada tipo de uva otorga al vino diferentes aromas, sabores y texturas. Un verdadero regalo para los sentidos. Más tardío fue el castaño, desde la llegada de este cultivo los vecinos lo aprovechan como un recurso alimenticio y como fuente de materias primas. El castañar forma un bello y complejo ecosistema en el que se dan cita una gran variedad de especies vegetales y animales y de usos (medicinal, aromático y Vive el Norte Enero/Febrero 2014
materia prima) A este patrimonio natural cabe añadir los famosos Acantilados de Acentejo que discurren por la costa del municipio. Para recorrer estos parajes contamos con una importante red de senderos que conducen a un contacto directo con el medio. heThe Villa de La Victoria de Acentejo is a municipality located in the north of the island of Tenerife which is found folded into the agricultural countryside. Among its main attractions is its
T
Acentejo
natural beauty enhanced by the care that for centuries its inhabitants have provided. Grapevines and chestnuts are its main references. Wine growing is its most widespread cultivation. The link between customs and agricultural practices form a tradition which is transmitted from generation to generation and they are still intact today. Each type of grape gives the wine different aromas, flavours and textures; a real treat for the senses. Chestnuts came later, since the arrival of this crop the local people
LA VID Y EL CASTAĂ‘AR THE VINE AND CHESTNUT
have used it as a food resource and as a source of prime material. Chestnut groves form a beautiful and complex ecosystem which brings together a great variety of plant and animal species as well as uses (medicinal, aromatic and prime material.) To this natural heritage we should add the famous Acentejo cliffs which run along the municipality’s coastline. To explore these places we have an important network of trails which will lead you into direct contact with the paths to take. Vive el Norte Enero/Febrero 2014
37 
La Guancha
PUEBLO DE SENSACIONES A VILLAGE OF SENSATIONS
Mercado del agricultor
El Teide desde Cerrogordo
Charco del Viento
Bajada de las Hayas
Panorámica de La Guancha www.aytolaguancha.com 38
Tfno. 922 82 80 02
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
39 
Villa y Puerto La joya de Tenerife La Villa y Puerto de Garachico está considerado como uno de los núcleos poblacionales de Tenerife mejor conservados desde el punto de vista patrimonial y urbanístico. Su casco urbano vive en total armonía componiendo, junto al resto de núcleos poblacionales, un municipio que lo tiene casi todo: mar, montaña, cultura, gastronomía y un pequeño comercio en crecimiento. Garachico ofrece tranquilidad para el turista y una alta calidad de vida para sus habitantes. Durante el año, se reciben miles de visitas dejando encantado a todo el que decide pasar una corta o larga estancia en la villa. Sus gentes son amables y disfrutan del entorno natural que se les brinda acompañado de una gran actividad cultural. Los meses de verano intensifican la actividad con las festividades que se celebran. Destacan las Fiestas de San Roque. Jolgorio y alegría llenan el municipio durante el mes de agosto.
40
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
de Garachico The jewel in Tenerife The town and port of Garachico is considered to be one of the best preserved population centres on Tenerife as far as cultural heritage and town planning are concerned. The town centre blends harmoniously in with the rest of the population centres making up this municipality. This area has almost everything: sea, mountains, culture, gastronomy and small shops in growth. Garachico offers tranquility for tourists and a high quality lifestyle for inhabitants. Throughout the year Garachico receives thousands of visitors and everyone who decides to pay a visit to the area, whether for a short or long stay, are enamoured by the town. The local people are friendly and they enjoy the natural environment together with great cultural activity. During the summer months the town is filled with lots of fun and partying.
Excmo. Ayuntamiento de Garachico: 922.83.00.00
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
41 
Parque Rural de Teno E
l Parque Rural de Teno es uno de los espacios naturales protegidos más emblemáticos de Tenerife, donde se conjuga la belleza de su origen volcánico y su incalculable valor natural con el paisaje fruto de los aprovechamientos tradicionales agrícolas y ganaderos. Tiene una superficie de 8.063,6 hectáreas englobada en 4 municipios: Buenavista del Norte, Los Silos, El Tanque y Santiago del Teide. Ana Lupe Mora Padilla, Consejera Insular del Área de Medio Ambiente, Sostenibilidad Territorial y de Recursos y Aguas, es la responsable de su gestión. La Oficina de Gestión del Parque está ubicada en Los Pedregales. Un elevado número de personas lo visita, por lo que es un escenario ideal para el desarrollo de diversas actividades con potencial económico (senderismo, deportes en la naturaleza, rutas guiadas o rodajes cinematográficos). Las poblaciones locales también
42
pueden beneficiarse al ofertar alojamiento, bares y restaurantes, productos alimenticios de la zona, artesanía u otros bienes. Una de las políticas fundamentales en estos espacios es favorecer el bienestar de la población local. Por ello se realizan actuaciones encaminadas a promover el desarrollo económico y la calidad de vida, tales como la mejora de la red de pistas, senderos o de infraestructuras y equipamientos agrarios, o la instalación de depuradoras biológicas, así como iniciativas de formación y capacitación agropecuaria o de comercialización de productos tradicionales. Con la misión de mejorar la gestión del espacio y las oportunidades de desarrollo, se han desarrollado acciones de participación con la población local, para conocer las legítimas aspiraciones de los vecinos, recopilando demandas y propuestas de los colectivos vecinales y de los cuatro municipios del Parque. El Cabildo de Tenerife, a través
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
del Área de Medio Ambiente, Sostenibilidad Territorial y de Recursos y Aguas, ha hecho un gran esfuerzo inversor a través de la contratación de trabajadores para la conservación de las masas forestales y la rehabilitación de senderos, con un presupuesto aproximado de 323.000 euros, financiados con fondos europeos FEADER. También el acondicionamiento y dotación del Centro de Visitantes de Erjos, con una inversión de más de 373.000 euros, obtenidos a través de fondos del FEADER y TE.NO 20.15, cuya gestión la lleva el Ayuntamiento de Los Silos. Además de la gestión habitual de la red de senderos ya existente, el área recreativa y de acampada de Los Pedregales o del Albergue de Bolico, resaltar otras actuaciones como la señalización y mejora de la accesibilidad a los caseríos para situaciones de emergencia, así como para mejorar la respuesta frente a los incendios.
T
Teno Rural Park
he Teno Rural Park is one of the most emblematic protected natural areas on Tenerife, where the beauty of its volcanic origins and its inestimable natural value blends in with a scenery that is fruit of traditional farming methods and livestock farms. The Park covers an area of 8063.6 hectares encompassed in 4 municipalities: Buenavista del Norte, Los Silos , El Tanque and Santiago del Teide . Ana Mora Lupe Padilla, Counselor of the Environment Division in the Tenerife Council (Cabildo de Tenerife) is responsible For its management. The Park office is in Los Pedregales, in the town of Buenavista del Norte. A large number of people visit Teno, therefore it is an ideal scene for the development of different activities with economic potential. (hiking, outdoor sports, guided tours and film shoots). Local
people can also benefit by offering accommodation, bars and restaurants, food, local produce, crafts and other goods. One of the key policies in these areas is to boost the wellbeing of the local population. Therefore, actions are implemented with the aim of improving economic development and quality of life, such as by making improvements to the network of tracks and hiking trails or for infrastructure and farm equipment, or the installation of effluent treatment, as well as agricultural training initiatives or initiatives for commercializing traditional products. With the mission of improving the space’s management and development opportunities, actions have been implemented for the local population’s participation. In order to get to know their true aspirations, requests and suggestions have been compiled from local
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
neighbourhood groups in the Park’s four municipalities. The Tenerife Council, through the Environment Division, Territorial Sustainability and Resources and Water has made a major investment effort by hiring workers for the conservation of forests and restoration of trails, with an EU FEADER budget of around 323,000 euros. Also the preparation and provision of the Erjos Visitor Center, with an investment of more than 373,000 euros, obtained through FEADER and TE.NO 20.15 project, the management of which is carried out by the Los Silos town council. Besides the usual management of the existing trails network, and the Los Pedregales recreational and camping area or the Bolico hostel area, it is important to emphasise other actions like signposting and accessibility to the villages in case of emergency and for response to wild fires.
43
Villa de
Los Silos
La Villa de Los Silos está situada en el mismo centro de la Isla Baja, en el noroeste de Tenerife. Es un lugar lleno de historia. Fue fundada en el territorio prehispánico de Daute a finales del siglo XV, construida por castellanos, catalanes, portugueses y genoveses, junto con un pequeño contingente poblacional procedente de las islas de La Gomera, El Hierro y Gran Canaria. Los orígenes de la villa se encuentran estrechamente vinculados al portugués Gonzalo Yanes, que construyó en esta centuria tres grandes almacenes para conservar la producción de trigo y cebada. La villa de Los Silos abasteció en aquella época a gran parte de la isla. Este lugar también fue famoso también por el cultivo de la caña de azúcar, la exportación del vino malvasía, la recolección de la orchilla y la cochinilla como colorantes para la industria textil y también por la producción de la seda a cargo de las monjas Bernardas que vivían en el convento de San Sebastián. El Casco Histórico de Los Silos se encuentra a lo largo de las calles que rodean la Plaza de La Luz, donde se construyó un quiosco de música que data de principios del siglo pasado. El Ayuntamiento, en uno de los lados de la plaza, es un antiguo edificio que data de la primera mitad del siglo XVII. Al lado izquierdo, se encuentra el antiguo convento de San Sebastián, fundado en 1649 por el capitán Sebastián Pérez Enríquez.
44
The Village of Los Silos is situated in the very centre of the Isla Baja, at the northwest of the island of Tenerife. This is a place rich in history. It was founded in the preHispanic territory of Daute, by Castilians, Catalonians, Portuguese and Genovese people and some others from the islands of La Gomera, El Hierro and Gran Canaria. The origins of the village are closely linked to the Portuguese Gonzalo Yanes who built in the XV century three big storerooms to store the wheat and barley production. The village supplied large parts of the Islands with these cereals. This place was also famous for the production of sugar cane, the export of Mamlsey Wine, the collection of the orchilla (lichen, Roccella canariensis) and cochineal (insect, Dactylopius coccus) used for colouring the textile industry. Los Silos was also famous for the silk production by Bernardine nuns at the ancient convent of San Sebastián. The Historic Quarter of Los Silos is located throughout the streets that surround La Luz Square, where a Bandstand dating from the beginning of the last century is built. The townhall, on one side of the square, is an old building which dates from the first half of the XVII century. Opposite the church is the old convent of San Sebastian, founded in 1649 by captain Sebastián Pérez
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Descubre ...
Junto a éste, se encuentra la Parroquia de Nuestra Señora de La Luz, que alberga una de las obras maestras de la imaginería de Canarias, una talla barroca del siglo XVII del Cristo de la Misericordia junto con otras imágenes no menos importantes que están rodeadas de hermosas pinturas. Ya en la costa, el paisaje es muy diferente, aquí se encuentran varias playas de arena volcánica y, una variedad de charcos naturales además de una piscina municipal de 50 metros donde es posible practicar cualquier tipo de deporte o simplemente dejarse llevar por la mejor relajación del mundo. The church of Nuestra Señora de La Luz, which contains one of the masterpieces of the Canarian sculpture, a 17th century image of Christ of Mercy among other images no less important which are surrounded by beautiful paintings of different centuries. The coastline of Los Silos is, in contrast, very different to the landscape in the hills. There you will find volcanic beaches plus a variety of natural rock pools. There is also municipal Olympic sized, sea water, swimming pool. Our coastline is around 5 kms long, there you can practice any kind of sport or just let yourself relax and enjoy the benefits of the sea air. Un lugar maravilloso de este pueblo son las Charcas de Erjos donde podrás contemplar con binoculares la fauna característica de este lugar. Cerca de estos humedales se encuentra El Monte del Agua y Pasos de Los Silos, una de las mejores muestras de Monteverde o Laurisilva Macaronésica; sin duda es uno de los grandes atractivos silenses, junto con los increíbles senderos de Cuevas Negras, Talavera y Las Moradas. El Monte del Agua y Pasos is one of the best examples of Macaronesian Laurel Forest. It is without a doubt, one of the most attractive features with the incredible footpaths of Cuevas Negras, Talavera and Las Moradas. A wonderful place to visit in Los Silos, are the wetlands of Erjos, where some binoculars would be very useful to get a little bit closer to the local wildlife. Vive el Norte Enero/Febrero 2014
45
Centro de Visitantes Erjos Tfno.: 922 13 66 81 www.cevisiterjos.com
Síguenos en Facebook
Senderismo · Kayak Rutas Guiadas Alquiler de bicicletas
Hiking · Kayaking Guided hikes Rent a mountain bike
FRESH FISH - PAELLA AND RICE CALDOSO SUNDAYS CHICKEN TO GO
46
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
T
ierra del Trigo es un núcleo rural perteneciente al municipio de Los Silos, en la comarca de la Isla Baja. Antiguamente fue, como su nombre indica, un importante asentamiento dedicado exclusivamente al cultivo del cereal. En la actualidad, el cereal ha sido sustituido por la vid, cultivo con el que se elaboran sus famosos vinos. La zigzagueante carretera desde el vecino municipio de El Tanque, pasando por Tierra del Trigo y acabando en Los Silos, ofrece al visitante una experiencia realmente única. Cabe destacar la ermita de Ntra. Sra. de Lourdes, fundada en 1908 bajo el modelo de la arquitectura tradicional canaria; las casas antiguas; y las numerosas eras, lugares empedrados que se empleaban para la trilla de las mieses. Recomendamos una visita al Hotel Rural Finca La Hacienda. Esta propiedad está muy relacionada con la historia de la zona, ya que durante muchos años contribuyó al sustento económico de la población. La construcción, del siglo XIX, estaba formada por una casa principal que servía de alojamiento a los terratenientes y al servicio, y se complementaba con un granero, una cuadra, una gañanía y una bodega; todo en estilo tradicional canario. En el restaurante del hotel se
www.fincalahacienda.com
Tierra Del Trigo "Magico" puede degustar cocina tradicional canaria, como la carne de cabra, típica del lugar; y catar sus afamados vinos con denominación de origen Ycoden-Daute-Isora. ierra Del Trigo (Wheatland) is a rural core belonging to the town of Los Silos, in the region of Isla Baja. As its name suggests, it used to be an important settlement exclusively dedicated to the cultivation of cereals. Nowa-
T
days, cereals have been replaced by grapevines, cultivated for the production of the areas famous wines. The road zigzagging from the neighbouring town of El Tanque, which passes through Tierra Del Trigo and ends up in Los Silos, offers visitors a really unique experience.
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Take note of the chapel of Our Lady of Lourdes, founded in 1908 in a traditional Canary architectural style; the old houses and the many threshing grounds; paved areas which were used for threshing grain. We recommend a visit to the Hotel Rural Finca La Hacienda. This property is closely related to the history of the area, for many years it contributed to sustaining the economic livelihood of the population. The XIX century building consisted of a large house to accommodate the landowners and their servants, and it was complemented by a granary, stable, barn and a winery; all in traditional Canary style. In the hotel restaurant you can try traditional Canary cuisine, such as goat’s meat, typical of the area, and sample their famous wines with Certificate of Origen, Ycoden-Daute-Isora.
47
48
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
49
Icod de los Vinos
foto cortesía www.fotosaereasdecanarias.com
el DRAGO MILENARIO E
l Drago Milenario se encuentra en el municipio de Icod de los Vinos, al norte de la isla. Pertenece este árbol (Dracaena draco) a la familia de las liliáceas. Es el más grande y longevo que se conoce en su especie en el mundo y ha sido declarado Monumento de interés Nacional. Mide unos 18 metros de altura y tiene un perímetro en la base del tronco de veinte metros. La edad del drago ha sido muy discutida, barajándose incluso como posible una edad de más de tres mil años, Para el pueblo guanche, el drago constituía todo un símbolo. A sus pies se administraba justicia y su corteza y su savia eran utilizadas
50
con fines curativos, todo ello debido el poder mágico que los aborígenes otorgaban al drago. En el entorno del mítico árbol, se hallan tiendas de artesanía y restaurantes donde puede usted llevarse un recuerdo o comer gratamente con un buen vino de la tierra. he thousand year old Dragon Tree can be found in the town of Icod de los Vinos, in the north of the island. This tree (Dracaena Draco) belongs to the liliaceous family. It is the largest and oldest tree of its species known in the world and has been declared as a Monument of National Interest. It measures 18 metres in height
T
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
and has a perimeter at the base of its trunk of twenty metres. The age of the tree has been much disputed, considered also as possibly being more than three thousand years old. For the Guanche population, the dragon tree constituted a symbol; at the feet of the tree justice was administered and its bark and sap were used for healing purposes, all of this due to the magic powers that the aborigines attributed to it. In the environment of the mythical tree, craft shops and restaurants are to be found where you can take away a souvenir or eat well accompanied by a good local wine.
BAR RESTAURANTE En Icod de los Vinos se encuentra la playa de San Marcos, una cala de arena negra en la desembocadura del Barranco del Preceptor. La protección de los acantilados que la circundan brindan una playa y un puerto resguardados de los vientos, ideal para un día de relax al sol. Antiguamente, Icod estaba poblaba de ricos bosques de pinos. Es de ahí que surje la tradición, mantenida hasta hoy, de hacer correr “las tablas de
San Andrés”, que entonces se hacía con los troncos, rodándolos desde el casco histórico hasta la playa. Gracias a esta abundancia de pinos, el puerto de San Marcos fue durante un tiempo muy importante por el comercio de madera y la fabricación de galeones y fragatas para la Corona, desde su astillero. Tras el auge del turismo en la isla, el puerto cobra vida marinera. Hoy en día, la playa de San Marcos es el rincón preferido
You can find the San Marcos beach in Icod de los Vinos, a cove of black sand at the mouth of the Barranco del Preceptor (ravine). The surrounding cliffs provide protection and shelter from the winds, making it ideal for a relaxing day in the sun. Formerly, Icod was populated by rich pine forests. It was from this that the tradition of the “tablas de San Andres” (wooden sledge racing) arose, which is still maintained today. In tho-
se days it was done with tree trunks, they were rolled from the historic centre to the beach. Thanks to the abundance of pine trees, the San Marcos port was for some time very important for the timber trade and the production of galleons and frigates for the Crown from its shipyard. After the tourism boom on the island, the port was infused with new life. Today San Marcos beach is a favourite among Icod’s
por los icodenses para darse un baño, tomar algo en su pequeño paseo peatonal o almorzar en alguno de sus muchos bares y restaurantes. Destaca restaurante-terraza El Chacho, especializado en carnes frescas, preparadas a su gusto, productos de temporada y ecológicos. Bajo pedido, organizan comidas especiales para celebraciones. Antes de decidirse por otro sitio, pasen por allí y pregunten por sus platos del día. Además, pueden hacerlo en alemán, español e inglés.
people for a swim, to have a drink in the little pedestrian walkway or to have lunch in one of the many bars and restaurants. The restaurant – terrace El Chacho, specializes in fresh meat prepared to your taste, seasonal and organic products. Special meals for celebrations can be organized under order. Before deciding on somewhere else, go and ask them for their special dishes of the day. You can ask in German, Spanish and English.
Avda. Marítima, 5. Local 3. Playa de San Marcos, Icod. Teléfono de reservas / Telephone for reservations: 627 604 811.
Restaurante Chacho
restaurantechacho@gmail.com
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
51
52 
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
V
ive el Norte una publicación concebida para promocionar los valores de esta franja de la isla de Tenerife, sin duda una de las más atractivas y con una oferta plural de todo lo que se precisa para pasarlo bien, comprar, compartir y guardar las más gratas impresiones de su visita o de su recorrido. Una publicación útil: eso es lo que quiere ser. Las páginas de Vive el Norte reflejarán, desde este primer número, la información, las actividades y los datos sobresalientes de las localidades que brindan encantos para todos los gustos y todas las apetencias: naturaleza, senderismo, submarinismo, pesca, excursionismo, gastronomía, historia, cultura, deporte, eventos, comercio, festejos, servicios, ocio y costumbrismo... En el norte tinerfeño, se puede encontrar de todo y esta publicación ofrecerá la información pormenorizada de esa variadísima gama para satisfacer los deseos de quienes lo incluyan en su agenda y se interesen por un hecho o un establecimiento determinado. Vive el Norte quiere ser algo más que un listado de direcciones o informaciones. Se abre paso como una publicación
que también informa e ilustra en varios idiomas para hacer llegar la sensibilidad, la profesionalidad y la categoría de la gente de esta parte de la isla, que se quiere revitalizar con innovaciones y afán emprendedor. Con una tirada inicial de diez mil ejemplares, la publicación será distribuida en hoteles, gasolineras, paradas de autobuses y taxis, núcleos comerciales y entre los anunciantes que participan en la campaña. Igualmente, aparecerá en facebook y otras redes sociales. Entre los planes de expansión, figura, asimismo, su versión digital que incluirá, en las próximas apariciones, la información y los datos relativos a las restantes localidades. En definitiva, una publicación con vocación de utilidad práctica que empieza agradeciendo a las empresas participantes, a las firmas y a los agentes sociales el compromiso y la voluntad de colaborar. Porque hay que vivirlo y disfrutarlo, el norte de Tenerife ya cuenta con un soporte promocional que servirá para conocerlo mejor y acercarlo.
APOYO UNÁNIME
DE LOS ALCALDES DEL NORTE DE TENERIFE A
¡GRACIAS!
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
53
CANARIAS - MADRID - BARCELONA - VALENCIA - SEVILLA - NORTE - GALICIA - BALEARES
54
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
CONPLA Servicios es la empresa especializada en control de plagas e higiene alimentaria, creada en abril de 2011, con sede en el norte de Tenerife (Los Realejos) y con ámbito regional. Actualmente realizamos nuestros servicios en todo el archipiélago canario, tanto para organismos públicos como privados (ayuntamientos, hoteles, restaurantes, supermercados, almacenes, viviendas, etc.). Nuestro equipo humano está formado
por profesionales con amplia experiencia en el sector, que cumplen con toda la formación exigida por el Ministerio de Sanidad. Además, llevamos a cabo una actualización continua, atendiendo a los cambios legislativos que se llevan a cabo tanto a nivel nacional como europeo en nuestro sector. Ofrecemos a nuestros clientes tranquilidad y confianza. Un servicio de calidad. Nuestro objetivo: SU TRANQUILIDAD, CONFIANZA Y SATISFACCIÓN
Vive el Norte Enero/Febrero 2014
55
19:00h a 23:00h Música canaria en vivo todos los días Canary Island´s live music Kanarische Live Musik jeden Tag C/ Mequinez, n˚1 Puerto de la Cruz - 655 972 464
56
Vive el Norte Enero/Febrero 2014