STAFF
staff&más
pag3.-pag5
DIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY José Fernández DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio, Isabel Merino DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino Manuel Crespo FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, Isabel Merino, María Rubio, Jorge Coronado REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Isabel Merino, REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román, Karen Anne McMahon PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
EDITA PUBLISHER
AYUNTAMIENTO DE MIJAS MIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.com Urb. Polarsol s/n 29649 Mijas Costa comunicacion@mijate.com, www.vivemijas.com TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61 DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas Comunicación DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
3
CONTENIDOS CONTENTS
ENESTENÚMERO PAG. 11-17
LA TRIBU DEPORTIVA: conoce a los mijeños que se ponen en forma THE SPORTS TRIBE: meet the mijeños who are getting fit
PAG. 34-41
MUSEO DEL VINO: degusta los mejores caldos en la enoteca mijeña WINE MUSEUM: taste the best wines at the Mijas wine cellar
INTHISEDITION
viveMijas •staff&more
4
staff&más
CULTURE
PAG.18-33
LEISURE
OCIO
EXPOSICIONES TEATRO MÚSICA CINE EXHIBITIONS THEATRE MUSIC CINEMA
SPORTS
DEPORTE
CULTURA
pag3.-pag5
RUTAS FERIAS EXHIBICIONES
5
PAG.42-47
ROUTES FAIRS EXHIBITIONS
9 AGENDA WHAT’S ON 6-7
PAG.48-55
FERIAS VERBENAS FAIRS OPEN-AIR FAIRS
DIRECTORIO DIRECTORY 70-82 REFLEXIONES REFLECTIONS 82
fs� PAG. 22-27
II FESTIVAL MIJAS JAZZ: te presentamos a los reyes del saxo II MIJAS JAZZ FESTIVAL: we present the kings of Sax
PAG. 56-61
MIJAS NATURAL: renueva tu imagen de cara al otoño
MIJAS NATURAL: change your image this autumn
A G E N D AW H A T S O N wtyyyyug SEPTIEMBRE/SEPTEMBER VIERNES-FRIDAY 2
EXPOSICIÓN Taller de serigrafía Arte Mijas EXHIBITION Arte Mijas Silk Screen Printing 8 Club Tenis Lew Hoad Gratis/Free Entrance i pag. 20 Cultura/Culture
TEATRO 100% tricicle THEATRE 100% tricycle 8 Teatro Las Lagunas 10 euros i pag. 20 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 3 CONCIERTO DE GUITARRA Rafael Aguirre Miñarro GUITAR CONCERT Rafael Aguirre Miñarro 8 Teatro Las Lagunas 10 euros i pag. 21 Cultura/Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 7 DOMINGO-SUNDAY 4 VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRES Cenicienta LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTS Cinderella 8 Teatro Las Lagunas 5 euros i pag. 21 Cultura/Culture
viveMijas
6 •what’s on !
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña Gratis/Free Entrance i pag. 21 Cultura/Culture
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña Gratis/Free Entrance i pag. 21 Cultura/Culture
JUEVES-THURSDAY 15
RECREACIÓN HISTÓRICA Guerra de la Independencia
PASACALLES Banda danesa Aarhus Pigegarde
HISTORICAL RECREATION The War of Independence
Street Procession Aarhus Pigegarde Danish Band
II FESTIVAL MIJAS JAZZ Enrique Oliver, José Carras, Pablo Báez y José Luis Gómez II MIJAS JAZZ FESTIVAL Enrique Oliver, José Carras, Pablo Báez and José Gómez
8 Barrio Santana Gratis/Free Entrance i pag. 20 Cultura/Culture
8 Mijas Pueblo Gratis/Free Entrance i pag. 51 Ocio/Leisure
8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 23 Cultura/Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 14
a g e n d a
p a g 6 .- p a g7
SANTA TERESA Solemne misa SANTA TERESA Solemn Mass 8 La Cala de Mijas Gratis/ Free Entrance i pag. 50 Ocio/ Leisure
EDUARDO GIACOMETTI Exposición EDUARDO GIACOMETTI Exhibition 8 Mijas Pueblo Gratis/Free Entrance i pag. 28 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 16 II FESTIVAL MIJAS JAZZ Orquesta de Jazz de Mijas II MIJAS JAZZ FESTIVAL Mijas Jazz Orchestra 8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 23 Cultura/Culture
SANTA TERESA Verbena SANTA TERESA Open Air Fair 8 Parque Los Olivos, La Cala Gratis/Free Entrance i pag. 50 Ocio/Leisure
SÁBADO-SATURDAY 17 II FESTIVAL MIJAS JAZZ Ana Cisneros Trío featuring Gareth Lockrane II MIJAS JAZZ FESTIVAL Ana Cisneros Trio featuring Gareth Lockrane 8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 24 Cultura /Culture
DOMINGO-SUNDAY 18 SANTA TERESA Romería SANTA TERESA Pilgrimage 8 Parque Los Olivos, La Cala Gratis/Free Entrance i pag. 50 Ocio/Leisure
II FESTIVAL MIJAS JAZZ The Coastline Dixielanders II FESTIVAL MIJAS JAZZ The Coastline Dixielanders 8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 24 Cultura /Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 21 FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña Entrada libre/Free entrance i pag. 21 Cultura/Culture
JUEVES-THURSDAY 22 II FESTIVAL MIJAS JAZZ New Orleans Jump Band II MIJAS JAZZ FESTIVAL New Orleans Jump Band 8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 25 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 23
III TRAVESÍA SIERRA DE MIJAS Senderismo III SIERRA DE MIJAS CROSSING Trekking 8 Polideportivo de Osunillas 8 euros federados, 12 euros no federados/ i
8 euros federates, 12 euros non federates pag. 44 Deportes/Sports DOMINGO-SUNDAY 25
VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRES Vamos que nos vamos Nasrudín LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTS Vamos que nos vamos Nasrudín 8 Teatro Las Lagunas 5€ i pag. 28 Cultura/Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 28 FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña Entrada libre/Free entrance i pag. 21 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 30 PACO PÉREZ Exposición pintura PACO PEREZ Painting Exhibition 8 Casa de la Cultura de Las Lagunas Gratis/Free Entrance i pag. 29 Cultura/Culture
II FESTIVAL MIJAS JAZZ Marcelo Dávalos Jazz Sextet
MARCO VARGAS Y CLOÉ BRÙLE Danza
II MIJAS JAZZ FESTIVAL Marcelo Dávalos Jazz Sextet
MARCO VARGAS AND CLOE BRULE Dance
8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 25 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 24
8 Teatro Las Lagunas 8 euros i pag. 29 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 31
SANTA TERESA Verbena
II FESTIVAL MIJAS JAZZ Pedro Cortejosa Cuarteto Numen
SLOT III Campeonato de Slot
SANTA TERESA Open air fair
II MIJAS JAZZ FESTIVAL Pedro Cortejosa Numen Quartet
SLOT III Slot Championship
8 Parque Los Olivos, La Cala Gratis/Free Entrance i pag. 50 Ocio/Leisure
8 Teatro Las Lagunas 7 euros i pag. 26 Cultura/Culture
7
8 Antiguo matadero municipal Gratis/Free Entrance i pag. 44 Deportes/Sports
SHOPPING IN
DE COMPRAS POR MIJAS PUEBLO
El típico burro de Mijas, la flamenca o el toro de Osborne son productos que nunca pasan de moda. Pasea con nosotros por el pueblo y descubre cuales son los artículos que consiguen cautivar al turista.
viveMijas • showroom
8
The typical Mijas donkey, flamenco and the Osborne bull are products that never go out of fashion. Take a walk with us through the village and discover what captivates the tourist.
showroom pag8.-pag10
8 BURRO DE ESPARTO/ ESPARTO DONKEY 8 TALLER DE FRANCISCO MORENO TAMAYO
C/ Campos (junto a Bar Restaurante El Niño) 70 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: artículos decorativos para
el hogar, útiles de labranza y productos para el campo. BEST-SELLING PRODUCTS: Decorative items for the home, farming tools and products for the countryside.
8 ESCENA FLAMENCA/ FLAMENCO SCENE 8 CASA ESTEBAN
Pasaje Esteban s/n 8 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: imanes y artículos realizados en esparto.
Productos que hagan referencia a Mijas, la Costa del Sol o España. BEST-SELLING PRODUCTS: magnets and articles found in esparto. Products that allude to Mijas, the Costa del Sol or Spain.
8 BOTELLA DE SANGRÍA/ BOTTLE OF SANGRÍA 8 ARTESANÍA ‘ER CANO’
Plaza Virgen de la Peña 7,25 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Muñecas, abanicos, llaveros y objetos
para la cocina como platos y recipientes para sal y pimienta. BEST-SELLING PRODUCTS: Dolls, fans, key rings and objects for the kitchen such as plates and containers for salt and pepper.
9
8 TORO/ BULL 8 SOUVENIR EL QUIJOTE
Avda. de Méjico s/n 15 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: atavíos de flamenca,
tales como pendientes, collares o peinetas. BEST-SELLING PRODUCTS: flamenco fineries, such as ear rings, necklaces and ornamental combs.
8 BURRO TÍPICO/ TYPICAL DONKEY 8 MAGAMA
Avda. del Compás, 12
6,80 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Calendarios con imágenes
típicas del pueblo e imanes con inscripciones de Mijas. BEST-SELLING PRODUCTS: Calendars with typical scenes of the village and magnets with Mijas inscriptions.
8 PLATO DE CERÁMICA/ CERAMIC PLATE 8 LA ROZUELA
C/Los Caños nº1 11,75 euros i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Artículos de
cerámica, letras para las casas, imanes, llaveros. BEST-SELLING PRODUCTS: Ceramic articles, ornamental letters for houses, magnets, keyrings.
viveMijas
10• showroom
v i v e mthetribe latribu/ ijas pag11.-pag17
11 11
el gimnasio, Horas y horas en es en las interminables sesion es de quién pistas...¿Qué, no sab los deportistas hablamos? Pues de ro, Vive Mijas mijeños. En este núme Deportiva de ha recorrido la Ciudad r de primera Las Lagunas para conoce rte local. mano las caras del depo
gymnasium, Hours and hours in the the tracks... endless sessions on ow who we What, you don’t kn The mijeño are talking about? e. In this sportspeople of cours s covered the edition, Vive Mijas ha City to know Las Lagunas Sports local sport. first hand the faces of
LA TRIBU DEPORTIVA THE SPORTS TRIBE FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPHY: MARÍA RUBIO
jesús eduardo
viveMijas
12•r e p o r t
EDAD/AGE: 49 lación/Muscle building gym DEPORTE/SPORT: Sala de muscu nimiento/Maintenance employee de mante PROFESIÓN/JOB: Empleado
vivemijas
a adrián, marina & verónic
EDAD/AGE: 15,15&19 ming DEPORTE/SPORT: Natación/Swim Students PROFESIÓN/JOB: Estudiantes/
pag11.-pag17
13
manuel & carlos
viveMijas
14•tendencias
EDAD/AGE: 18&19 nasium DEPORTE/SPORT: Gimnasio/Gym a policía&Desempleado PROFESIÓN/JOB: Opositor ployed Police Candidate&Unem
veranoenmijas pag3.-pag27
charo
EDAD/AGE: 44 nning DEPORTE/SPORT: Spinning/Spi cher PROFESIĂ“N/JOB: Maestra/ Tea
15
juan
EDAD/AGE: 28 ium DEPORTE/SPORT: Gimnasio/Gymnas employed ESIÓN/JOB: Desempleado/Un v i v e MPR i j aOF s 16•tendencias
dani y juanjo
veranoenmijas
17
pag3.-pag27
EDAD/AGE: 22&18 DEPORTE/SPORT: Natación/S wimming PROFESIÓN/JOB: Monitor de natació n&Estudiante univer Swimming Monitor&University
Student
sitario
CULTURA-CULTURE
viveMijas
18• c u l t u r e
c u l t u r a
pag18.-pag33
19
OCTUBRE/OCTOBER D
3
4
5
7
8
9
10
11
15 16 17 18 s s s s 22 23 24 25 s s s 29 30 31
12 13
14
19 20
21
26 27
28
FRI
TUE
MON
6
Magia/ magic Cine/ Cinema Exposiciones/ Exhibitions Música/ Music Teatro/ Theatre
SUN
S
2
SAT
V
1
THU
J
30
M
WED
X
28 29
L
s Actividad estrella del mes The activity of the month
ARTE MIJAS SERIGRAFÍA
TALLER DE SERIGRAFÍA ARTE MIJAS Exposición/exhibition 2. OCTUBRE/OCTOBER 20 H 8
Casa Museo, Mijas Pueblo
Entrada Gratuita. Free Entrance i cultura@mijas.es
Lourdes Serrano, Pablo Arbelo y Eduardo Giacometti, artífices del taller de serigrafía Arte Mijas, muestran en esta exposición sus últimos trabajos, obras cargadas de detallismo, dedicación y mucha ilusión.
Lourdes Serrano, Pablo Arbelo and Eduardo Giacometti, architects of the silk screen printing Arte Mijas workshops, show in this exhibition their latest works, works full of detail, dedication and enthusiasm.
La clave del éxito de este espectáculo es su humor trepidante; los ‘gags’ discurren a cada pocos segundos. 100% Tricicle es una antología de los mejores momentos de los 7 espectáculos creados por Tricicle.
The key to the success of this show is its fast-paced humour; the ‘gags’ come thick and fast every few seconds. 100% Tricicle is an anthology of the best moments of the 7 shows created by Tricicle.
LE 100% TRICIC
100% TRICICLE Teatro/Theatre
2.OCTUBRE/OCTOBER
8
Teatro Las Lagunas
10 euros i cultura@mijas.es
viveMijas
20• c u l t u r e
c u l t u r a
pag18.-pag33
RE MIÑARRO RAFAEL AGUIR
Ganador de 14 premios internacionales, este guitarrista malagueño cursó sus estudios en el conservatorio de la capital y en la universidad Robert Schumann de Düsseldorf. Ha tocado en importantes festivales del mundo junto con prestigiosas orquestas como la Neue Philharmonie Westfalen y ha grabado dos discos para RTVE y Naxos Classics.
RAFAEL AGUIRRE MIÑARRO Concierto de guitarra/concierto de guitarra
3.OCTUBRE/OCTOBER 21 H
8
Teatro Las Lagunas
10 euros
21
DEPENDENCIA GUERRA DE IN
GUERRA DE INDEPENDENCIA 11:30 HORAS/HOURS Recreación histórica/Historical recreation 4.OCTUBRE/OCTOBER 8
Barrio Santana
Entrada Gratuita. Free Entrance i turismo@mijas.es
La asociación histórico-cultural ‘Torrijos 1831’ organiza, en colaboración con la Peña Santana, una recreación histórica de la Guerra de Independencia que, a principios del siglo XIX, enfrentó durante años a franceses y españoles. The historic-cultural association ‘Torrijos 1831’ have organised in collaboration with the Peña Santana a historical representation of the War of Independence, with French and Spanish fighting at the beginning of the 19th Century.
i cultura@mijas.es
Winner of 14 international awards, this malagueño guitarist studied at the conservatory in the capital and at the Robert Schumann University in Dusseldorf. He has performed in important festivals around the world as well as with prestigious orchestras such as the Neue Westfalen Philharmonic and he has recorded two discs for RTVE and Naxos Classicos.
AZABACHE
FLAMENCO Exhibition 12 HORAS/HOURS 7,14,21,28.OCTUBRE/OCTOBER 8
Plaza Virgen de la Peña
Entrada Gratuita. Free Entrance i turismo@mijas.es
CENICIENTA
CENICIENTA Teatro/theatre 18 HORAS/HOURS 4.OCTUBRE/OCTOBER 8
Teatro Las Lagunas
5 euros i cultura@mijas.es
Con esta versión de La Cenicienta, Acuario Teatro, dentro del ciclo ‘Vamos al teatro con los padres’, pone en escena una historia llena de sentimientos en la que triunfan la bondad y la alegría.
With this version of Cinderella by Acuario Teatro, which is within the ‘Let’s go to the Theatre with our Parents’ series, they stage a story that is filled with positive and happy feelings.
s Las melodías vibrantes y sincopadas y los ritmos improvisados propios del jazz toman este mes el Teatro Las Lagunas. A lo largo de siete noches, diversas bandas y orquestas jazzísticas inundarán el espacio escénico lagunero con los sonidos característicos de los esclavos africanos de la Nueva Orleans de mediados del siglo XIX. Si eres aficionado a este género musical, no dejes pasar esta oportunidad de oír en directo a las mejores formaciones de jazz de la zona. Las entradas ya están a la venta en las taquillas del teatro.
15. 10.
24. 10.
II FESTIVAL MIJAS JAZZ
JUEVES/THURSDAY 15
Enrique Oliver, José Carras, Pablo Báez y José Luis Gómez
VIERNES/FRIDAY 16 The vibrant and syncopated melodies and the improvised rhythms of jazz are part of the Las Lagunas programme this month. Throughout seven evenings, diverse jazz bands and orchestras will inundate the Las Lagunas Theatre with the typical sounds of african slaves of New orleans in the mid XIX century. If you are a fan of this type of music, don’t miss this opportunity to hear live, some of the the best forms of this era of Jazz. Tickets are already on sale at the theatre box office.
Orquesta de Jazz de Mijas
SÁBADO/SATURDAY 17 Ana Cisneros Trío featuring Gareth Lockrane
DOMINGO/SUNDAY 18 The Coastline Dixielanders
JUEVES/THURSDAY 22 New Orleans Jump Band
VIERNES/FRIDAY 23 Marcelo Dávalos Jazz Sextet
SÁBADO/SATURDAY 24 Pedro Cortejosa Cuarteto Numen
viveMijas
22• c u l t u r e
c u l t u r a
pag18.-pag33
ENRIQUE OLIVER
23
Abren la segunda edición del festival cuatro jóvenes andaluces que componen una sólida formación instrumental con un fuerte compromiso con el jazz. Enrique Oliver es músico habitual de las sesiones de jazz de Barcelona. José Carra es compositor y pianista con raíces clásicas, además de profesor de composición. Pablo Báez compagina sus estudios con su trabajo como freelance mientras que José Luis Gómez forma parte de la Big Band del Conservatorio de Málaga así como de la agrupación Altramuz.
The second edition of the Festival opens with four young andaluces who form a solid instrumental group with a strong commitment to jazz. Enrique Oliver is a regular musician at the Barcelona jazz sessions. José Carra is a composer and pianist with classic roots, in addition to teaching composition. Pablo Báez combines his studies with freelance work while José Luis Gómez forms part of the Malaga Conservatory Big Band as well as the Altramuz group.
JUEVES/THURSDAY 15
La Orquesta de Jazz de Mijas está integrada por 16 músicos convocados para dar vida al repertorio de las legendarias formaciones jazzísticas de la era del Swing. En esta ocasión, su programa musical incluirá arreglos de las orquestas de Count Basie y Duke Ellington. The Mijas Jazz Orchestra is made up of 16 musicians dedicated to giving life to the repertoire of the legendary jazz formations of the swing era. On this ocassion, the musical programme will include arrangements from the bands of Count Basie and Duke Ellington.
ORQUESTA DE JAZZ DE MIJAS (COUNT BASIE Y DUKE ELLINGTON) VIERNES/FRIDAY 16
ANA CISNEROS TRÍO FEATURING GARETH LOCKRANE La cantante y baterista Ana Cisneros presenta un espectáculo en colaboración con el flautista Gareth Lockrane, el pianista Phil Wilkinson y el contrabajista Marko Lohikari. Bajo un concepto acústico innovador y minimalista, la formación rinde homenaje a algunos de los más representativos tríos de la historia del Jazz así como a trabajos discográficos de cantantes que han influenciado su estilo. Singer and drummer Ana Cisneros presents a show in collaboration with flautist Gareth Lockrane, pianist Phil Wilkinson and counterbassist Marko Lohikari. Under an innovative and minimalist acoustic concept, the formation produce a homage to some of the most representative trios in the history of jazz as well as recorded works of singers who have influenced their style.
SÁBADO/SATURDAY 17
Uno de los atractivos de esta banda es su diversidad instrumental. En ella, instrumentos como el piano, el clarinete o la trompeta se salen del contexto clásico habitual y otros, como el banjo o el helicón, proporcionan ese sonido genuino de la época. Dos generaciones de artistas conviven en esta formación, en la que se mezclan la energía, el empuje y el talento de los músicos más jóvenes, con la experiencia y la solera de veteranos como Geoff (banjo y voz) o Frank (clarinete). Completan la formación Diego Suárez al piano, Rafa Huertas a la batería y Jony Serrano en el contrabajo.
THE COASTLINE DIXIELANDERS DOMINGO/SUNDAY 18
viveMijas
24• c u l t u r e
One of the attractions of this band is its instrumental diversity. Instruments such as the piano, clarinet and the trumpet leave behind the usual classic context and others, like the banjo and the helicon provide the genuine sound of the era. Two generations of artists form this group, in which there is a great mix of energy and drive. There is much talent both in the youngest musicians and the more experienced musicians like Geoff (banjo and vocals) and Frank (clarinet). The formation is completed with Diego Suarez on the piano, Rafa Huertas on drums and Jony Serrano on double bass.
c u l t u r a
pag18.-pag33
25
La banda, que cuenta con músicos de diversas nacionalidades (Suecia, Gran Bretaña, Argentina y Alemania) ofrece jazz al más puro estilo de Nueva Orleans. Conocida por su gran sentido del humor, The New Orleans Jump Band se ha hecho famosa por sus pasacalles, abandonando el escenario y interpretando su música en contacto con el público.
NEW ORLEANS JUMP BAND The Band, which comprise musicians of several different nationalites (Sweden, Britain, Argentina and Germany) offers New Orleans jazz of the purest style. Known for their great sense of humour and impromptu, The New Orleans Jump Band has become famous for their parades, leaving the stage and interpreting their music in contact with the public.
JUEVES/THURSDAY 22
Con un repertorio de temas originales compuestos y arreglados por Marcelo Dávalos para esta formación, el conjunto presenta un espectáculo junto a Alberto Martín en trompeta, Leonardo la Peruta en saxos, Andy Peacock al trombón, Marcus Schneider en contrabajo y José Luis Gómez en batería.
With a repertoire of original themes composed and arranged by Marcelo Davalos for this formation, a versatile set is presented with Alberto Martin on trumpet, Leonardo la Peruta on saxophone, trombonist Andy Peacock and Jose Luis Gomez on drums.
VIERNES/FRIDAY 23
MARCELO DÁVALOS JAZZ SEXTET
PEDRO CORTEJOSA CUARTETO NUMEN
Su disco ‘Mosaico’, editado en 2002, vino a poner en evidencia el renovado y saludable estado de salud del jazz de alta calidad que se hace en Andalucía. En 2005, sale a la luz un nuevo trabajo con una formación más variada, Numen, donde cuenta con colaboraciones de músicos de primera fila y con el que entra a formar parte del Circuito Andaluz de Música. Junto a Pedro Cortejosa, completan la formación Dani Domínguez, José López y Carlos Pino.
His disc ‘Mosaico’, edited in 2002, showed evidence of the renewed and healthy state of jazz of a high quality that is performed in Andalucia. In 2005, Numen produced new work of a more varied form, making use of collaborations with musicians of the first order and thus beginning to form part of the Andalucian Circuit of Music. Along with Pedro Cortejosa, they complete the formation with Dani Dominguez, Jose Lopez and Carlos Pino.
SÁBADO/SATURDAY 24
15. 10.
24. 10.
II FESTIVAL MIJAS JAZZ 8 Teatro Las Lagunas, 21 horas
* Las entradas están a la venta en las taquillas del teatro en horario de miércoles a viernes de 17 a 20 horas. Numbered tickets: 7 € * Box Office ticket sales are available at the theatre from 5pm - 8pm Bono completo: 25 € Mondays and Fridays. Complete programme tickets: 25 € * La venta de entradas durante los siete días de conciertos se realizará Bono 3 días: 15 € en la taquilla del teatro a partir de las 19 horas. Three days tickets: 15 € * Ticket sales at the box office during the seven evenings of concerts Venta de entradas/Tickets sales are available from 7pm. Teatro Las Lagunas 952 47 25 96 i cultura@mijas.es HASTA COMPLETAR AFORO UNTIL FULL CAPACITY www.mijasjazz.com
Entradas numeradas: 7 €
&!!!
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
ORGANIZA:
PATROCINAN:
viveMijas
26• c u l t u r e
COMETTI EDUARDO GIA
EDUARDO GIACOMETTI
Exposición/Exhibition
15.OCTUBRE/OCTOBER
8 Teatro Las Lagunas Entrada Gratuita. Free Entrance i cultura@mijas.es
Coincidiendo con la celebración del Festival de Jazz de Mijas, Eduardo Giacometti inaugura en las instalaciones escénicas de Las Lagunas una muestra pictórica donde se agrupan una colección de pinturas bajo el nombre ‘Jazz Giacometti Jazz’. Los trabajos estarán expuestos hasta el día 24.
Coinciding with the Mijas Jazz Festival celebration, Eduardo Giacometti inaugurates at the scenic stage of Las Lagunas a pictorial exhibition of a collection of pictures under the banner ‘Jazz Giacometti Jazz’. The works can be seen until the 24th of October.
SRUDÍN OS VAMOS NA VAMOS QUE N
VAMOS QUE NOS VAMOS NASRUDÍN Teatro/Exhibition 25.OCTUBRE/OCTOBER 18 H 8 Teatro Las Lagunas 5 euros i cultura@mijas.es
Alamar Teatro trae hasta el teatro lagunero la historia de Nasrudín, un niño que ve tambalearse su mundo feliz cuando, viajando con su padre, pasa una noche en comisaría. El miedo, los encuentros inesperados, la soledad y la valentía marcan la aventura del protagonista.
viveMijas
28• c u l t u r e
Alamar Theatre bring to the Las Lagunas theatre the story of Nasrudin, a boy who sees his happy world shaken, whilst travelling with his father, he ends up spending a night in a police station. He comes across fear, unexpected encounters, solitude and the courage to make the adventure of a protagonist.
c u l t u r a
pag18.-pag33
RÙLE AS Y CHLOÉ B MARCO VARG
29
PACO PÉREZ
MARCO VARGAS Y CHLOÉ BRÙLE Danza/Dance
30.OCTUBRE/OCTOBER 21.30 H 8 Teatro Las Lagunas 8 euros i cultura@mijas.es
La unión de Marco Vargas y Chloé Brùle se caracteriza por una visión compartida de entender el baile como danza. Su interés principal es tratar de contar y transmitir historias, expresando de forma narrativa a través del movimiento sus inquietudes, buscando enriquecerse constantemente a través de la colaboración con otros artistas. Su andadura comienza en el año 2005; desde entonces, han ido desarrollando un lenguaje artístico propio y de gran riqueza expresiva. En Mijas, pondrán en escena el espectáculo ‘Timetable. O el tiempo inevitable’.
The combination of Marco Vargas and Chloé Brùle is characterised by a shared vision of understanding dance, as dance. Their principal interest is to tell about and pass on the history of dance, expressing in narrative form movement and its inquietudes. They constantly search for enrichment through their collaboration with other artists. Their journey began in 2005; since then, they have been developing their own artistic language with a great wealth of expression. In Mijas, they will perform ‘Timetable’. Or time inevitable.
Paco Pérez presenta ‘De profundis’, una muestra pictórica en la que propone al espectador un mundo onírico, placentero y futurista que ofrece la experiencia contemplativa de un universo ensoñado. Son espacios de belleza geométrica rotos por provocadoras manchas que se deslizan vertiginosamente, todo ello apoyado por un concepto minimalista del color que recuerda al arte primitivo.
PACO PÉREZ
Exposición/Exhibition
30.OCTUBRE/OCTOBER 8 Casa de la Cultura de Las Lagunas Entrada Gratuita. Free Entrance i cultura@mijas.es
Paco Pérez presents ‘De profundis’, a pictorial display in which he intends to put forward a dreamlike world for the spectator, a pleasant and futuristic world that offers a contemplative experience of the universe. There are spaces of geometric beauty broken up by provocative spots that slide precipitously, all this, supported by a minimalist concept of colour, reminiscent of primitive art.
JAMCONCEPT HASTA/UNTIL 26 OCTUBRE/OCTOBER
ALUMNOS MARCELO ARCE HASTA/UNTIL 5 OCTUBRE/OCTOBER
PINTURA/PAINTING
SUSANA VELASCO HASTA/UNTIL 26 OCTUBRE/OCTOBER
PINTURA/PAINTING
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
PINTURA/PAINTING
&!!!
8 Centro Cultural, La Cala Entrada Gratuita. Free Entrance
8 Casa Museo, Mijas Pueblo Entrada Gratuita. Free Entrance
8 Teatro Las Lagunas Entrada Gratuita. Free Entrance
S E R E L AL T S O L S A N N A U Z G N A E COMI EATRO LAS L E H T T T L A E N EN PS BEGI O E WORKSHUNAS THEATR LAS LAG
Este otoño, ya no tienes excusa para aprender a bailar. El teatro Las Lagunas oferta un amplio abanico de actividades relacionadas con diversos tipos de danza. Toma nota de todas las opciones y ¡apúntate!
This autumn, you have no excuse not to learn to dance. The Las Lagunas Theatre offers a wide range of activities relating to different styles of dance. Take note of all the options and sign up!
BAILE DE SALÓN/ BALLROOM DANCE Este otoño, tú y tu pareja seréis los reyes de todas las fiestas. Si te gusta el baile y quieres aprender los principales pasos y movimientos de los ritmos de moda, acércate hasta el teatro e inscríbete. Tango, pasodoble, vals o bolero son algunas de las modalidades que podrás poner en práctica.
This autumn, you and your partner could be the king and queen of the fiestas. If you enjoy dancing and would like to learn the principle steps and movements of the most popular rhythms, get down to the Theatre and register! Tango, pasodoble, waltz and bolero are just some of the styles you can put into practice.
Además, ya está abierto el plazo de inscripción para los talleres de... Inscriptions are also open for the following workshops... BAILE DE SALÓN PARA NIÑOS/ LOUNGE DANCE FOR CHILDREN
FLAMENCO: HISTORIA, PALOS/ FLAMENCO: HISTORY, STYLES/
PERCUSIÓN/ PERCUSSION
GUITARRA FLAMENCA/ FLAMENCO GUITAR
DANZA AÉREA/ AERIAL DANCE
DANZA ORIENTAL/ ORIENTAL DANCE
Vuelven también las clases de dibujo de Marcelo Arce MARCELO ARCE
Marcelo Arce drawing classes return
Clases de dibujo/Drawing classes
8 Teatro Las Lagunas
Jueves hasta diciembre/ thursdays until December 18 h. i cultura@mijas.es Q
INFO/INFO TEATRO LAS LAGUNAS 952 46 81 00 i cultura@mijas.es
'
viveMijas
32• c u l t u r e
CASA MUSEO 952 59 03 80 i cultura@mijas.es
'
BAILE DE SALÓN
Clases de danza/Dance classes 8 Teatro Las Lagunas
Martes hasta diciembre/ tuesdays until december 19-21h//21-23 h. i cultura@mijas.es Q
c u l t u r a
pag18.-pag33
DESCUBRE LA PROGRAMACIÓN TEATRAL EN NOVIEMBRE CHECK OUT THE THEATRE PROGRAMME FOR NOVEMBER
6. NOVIEMBRE/NOVEMBER 19 H CONFERENCIA ‘El genio del siglo XX’ y ‘Picasso y sus amigos en Mijas’ Presentación Musical a cargo del compositor y guitarrista: Daniel Casares Entrada libre / Free entrance 7. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H ESCENARIO MIJAS Musho Precio: 5 € 8. NOVIEMBRE/NOVEMBER 18 H CIRCOZÚ El deseo Precio: 5 € 13. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H ESCENARIO MIJAS Alhandal Precio: 5 € 14. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H ALIKINDOI PRODUCCIONES Confidencias muy íntimas Precio: 10 € 15. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 18 H PATA TEATRO El destino de Simón Precio: 5 €
20. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H ESCENARIO MIJAS Rosbushka Precio: 5 € 21. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 17 H DÍA INTERNACIONAL DE LOS DERECHOS DEL NIÑO INTERNATIONAL DAY FOR CHILDREN’S RIGHTS - Exposición de ilustradores y álbumes ilustrados / Exhibition of illustrators and illustrated albums - Proyección ‘Tengo Derechos’ / Projection ‘Tengo derechos’ - Narración oral de cuentos e historias / Oral narration of stories and histories - Magia / Magician 27. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H LOS ULEN Maná maná Precio: 10 € 28. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 H COMPAÑÍA EXTRÉS Restaurant tú three Precio: 10 €
33
WINE TOURISM
ENOTURISMO en mijas ISABEL MERINO
Rosados, tintos, blancos, cavas, medicinales o espumosos. El vino es una de las bebidas mรกs populares del mundo. Te invitamos a conocer sus secretos en el Museo del Vino de Mijas
viveMijas
34โ ข winemuseum
Rose, red, white, cavas, medicinal and sparkling. Wine is one of the most popular drinks in the world. We invite you to know more about the secrets of the Mijas Wine Museum
museodelvino
pag34.-pag41
35
C
on la cosecha de la uva, el Mediterráneo entra en un periodo de fiestas que, desde hace miles de años, acompañan cada otoño los rituales de la preparación del vino. Septiembre y octubre son, por excelencia, los meses de la vendimia en los pueblos de la provincia. Comenzando por La Axarquía, Antequera, Mollina y los montes de Málaga, la recogida y prensado de la uva continúa por el valle del Guadalhorce y las zonas costeras de Manilva y Estepona. Muchas zonas siguen fieles a las antiguas tradiciones; jornaleros y vecinos celebran el final de la cosecha como se venía haciendo desde tiempos remotos, cuando el vino era el puente entre dioses y hombres. El enoturismo se convierte, por tanto, en uno de los principales atractivos turísticos característicos de la estación otoñal.
el enoturismo es uno de los principales atractivos turísticos de la estación otoñal en la provincia
wine tourism is one of the major tourist attractions of the province in the autumn D
uring the grape harvest, the Mediterranean enters a period of fiestas that, for thousands of years, are accompanied every autumn by rituals for the preparation of wine. September and October are, par excellence, they are the grape harvesting months in the villages throughout the province. Starting with La Axarquía, Antequera, Mollina and los montes de Málaga, the collection and pressing the grapes continues in the Guadalhorce valley and the coastal areas of Manilva and Estepona. Many areas are still faithfull to the ancient traditions; day labourers and locals celebrate the end of the harvest as they have done for many many years, when wine was the bridge between the gods and men. Wine tourism therefore, has turned into one of the main tourist attractions of the autumn season.
TOMA NOTA
!
MUSEO DEL VINO DE MIJAS
Q Verano/summer: 12-16 h. m 19:30-23:30 h. (martes, 8 C/ San Sebastián, 14 Mijas Pueblo jueves, viernes y sábado)/ ' 952 48 63 67 (tuesday, thursday, friday and saturday). Invierno/winter: 11-20 h.
3 empleados / 3 employees Cursos de cata / Wine tasting courses Servicio a domicilio / Home delivery Capacidad para 120 personas / Capacity for a 120 people
Uno de los lugares en que los aficionados a este néctar pueden deleitar su paladar con las diferentes variedades de dicha bebida, no sólo de Málaga, sino de toda la geografía nacional, es el Museo del Vino de Mijas. La enoteca, ubicada en pleno corazón de Mijas Pueblo, conserva el ambiente característico de las antiguas bodegas andaluzas. Conocida como ‘La casa de la luz’ –antigua sede de las oficinas de Sevillana-, el edificio fue fundado en el año 1839. Barriles, etiquetas de botella, carteles y estampaciones publicitarias para vino y pasas, así como diversos utensilios usados en el manejo de los envases, como decantadores o descorchadores, son algunos de los elementos que decoran las paredes de este enclave, lo que lo convierte en una auténtica cueva del tesoro para los amantes de la enología.
La enoteca mijeña conserva el ambiente propio de las antiguas bodegas andaluzas The mijeña wine cellar retains the typical ambience of the ancient andalusian wine bodegas
One of the places where aficionados of this nectar can indulge their palate with the different varieties of this said drink, not only types from Malga, but from all over Spain, is the Mijas Wine Museum. The wine cellar, located in the heart of Mijas village, retains the characteristic atmosphere of the ancient andalucian wine bodegas. Known as the ‘La casa de la luz’ –former Sevillana head office-, the building was founded in 1839. Barrels, bottle labels, posters and advertisements for wine and diverse tools used for handling the products, such as decanters and corkscrews, are just some of the elements that decorate the walls of this enclave, which makes it a real treasure trove for all wine lovers.
viveMijas
36• winemuseum
museodelvino
pag34.-pag41
37
El Museo del Vino de Mijas cuenta con caldos de todas las denominaciones de origen. En su planta superior, se organizan catas para grupos, asĂ como distintos eventos familiares y empresariales. The Mijas Wine Museum has wines from all denominations of origin. On the upper floor, wine tastings are organised for groups, family occasions and businesses.
Ademรกs de vinos, una
o ofrece
n de productos cuidada selecciรณ
Besides wine, th viveMijas 38โ ข winemuseum
el establecimient
e establishment
hand a fine selection of
artesanos andalu
offers
made andalucian
products
ces
museodelvino
pag34.-pag41
39
productos de primera calidad y atención personalizada
premium quality products and personalised attention
El Museo del Vino de Mijas ofrece a sus clientes productos de primera calidad. Cuenta con vinos de todas las denominaciones de origen, cavas, vinos generosos, vinos de mesa, tintos o rosados, así como una selección de ‘delicatessen’ y artículos tradicionales como la sal en escamas, cremas de arrope, cremas balsámicas, mermeladas, aceites de oliva o productos derivados del castaño. Su personal, siempre atento y experto en enología, aconseja a los clientes sobre las diferentes especialidades que pueden adquirir, dándoles a probar los mejores caldos de su amplia colección, que cuenta con más de 30 tipos diferentes de vinos de mesa. Aproximadamente un 70% de los visitantes suele adquirir alguna de las variedades que ha probado durante su estancia en el establecimiento.
The Mijas Wine Museum offers its clients products of the first quality. There are wines from all denominations of origin, cavas, noble wines, table wines, reds and roses, as well as a fine selection of gourmet foods abd traditional items like flavoured salts, cream syrup, balsámic cream, jams, olive oils and productos derived from chestnuts. Its staff, always attentive and experts on oenology, advise clients on the different specialities that they can purchase, giving them the best liquers from their extensive collection of wines. The wine museum has over 30 different types of table wine and approximately 70% of visitors purchase some of these varieties they have tried during their time spent in the establishment.
viveMijas
40• winemuseum
Su principal atractivo reside en la posibilidad que tienen los visitantes de probar diferentes especialidades. Los menús degustación, donde se realiza un maridaje entre diferentes tipos de vino y varios platos, son la opción ideal para decantarse por una variedad u otra. Ensaladas, embutidos y platos exclusivos como tartaletas de pisto con atún, habitas baby en cucharitas chinas, endivias con pastel de cabracho o muslos de pato al vino de Málaga son algunos de los manjares que se pueden degustar en este establecimiento.
Its main attraction lies in the possibility of visitors being able to taste the many different specialities. The menu tastings, where appropriate wine is paired with each various dish. Salads, cold cuts and signature dishes such as ratatouille tartlets with tuna, baby habas in chinese spoons, endives with scorpian fish pie and duck thighs with Malaga wine are some of the delicacies that can be tasted at this establishment.
Asimismo, la enoteca organiza catas y degustaciones de productos, ya sea vino, puros o chocolate. El local también acoge diversas celebraciones, como cumpleaños, despedidas de soltero o reuniones empresariales previa petición.
The wine cellar also organises wine tastings and product tastings, whether it be wine, cigars or chocolate. It also hosts various celebrations such as birthdays, singles parties or business meetings by request.
museodelvino
pag34.-pag41
CURIOSIDADES
41
?
R La sociedad del Museo del Vino contaba con otro establecimiento en Ojén, construido en las instalaciones de la antigua destilería de aguardiente, datada en el año 1830. El local cerró sus puertas en diciembre de 2008.
R Los productos más vendidos son los tintos en invierno y los blancos y el vino Málaga en verano.
R En cuanto a productos típicos, son muy populares los aceites de oliva y las sales aromatizadas.
R The
Wine Museum Society has another establishment in Ojén, built on the premises of the old brandy distillery, dating from 1830. The place closed its doors in December 2008.
R The best-selling products are red wines in winter and whites and Málaga wine in summer.
R As far as typical products are concerned, the most popular are olive oils and flavoured salts.
R Las reuniones de cata para grupos son más
R Wine tasting sessions for groups are more common
frecuentes en invierno. La temporada alta del establecimiento es de marzo a junio.
in winter. The high season for the Wine Museum is is March to June.
R El museo cuenta con una colección de etiquetas de
R The Museum has a collection of bottle labels
botellas datadas a partir del año 1920.
dating from 1920.
R El vino más caro que se puede adquirir en la
R The most expensive wine that can be purchased
enoteca es un Petit Verdot Abadía Retuerta de 2003 valorado en 130 euros.
at the wine cellar is a 2003 Petit Verdot Abadía Retuerta valued at 130 euros.
DEPORTE-SPORT
viveMijas p o r t
42• s
deportes
pag42.-pag47
43
OCTUBRE/OCTOBER V
S
9
2
3
D
SUN
1
SAT
J
30
FRI
X
THU
TUE
5
29
WED
M
MON
L
28
4
6
7
8
10
11
12 13
14
15 16
17
18
19 20
21
22
23
24
25
26 27
28
29
30
31
s
Deporte/Sport
s Actividad estrella del mes The activity of the month
SENDERISMO SLOT
III CAMPEONATO DE SLOT III SLOT CHAMPIONSHIP
31 OCTUBRE/OCTOBER 8
El club de montaña Almoradú 25 pone en marcha la III Travesía Sierra de Mijas; toda la prueba se desarrollará a través la sierra mijeña por senderos, caminos y algún pequeño tramo de carretera, con un recorrido aproximado de 21 km. El itinerario tendrá una duración aproximada de entre 7 y 8 horas. El precio de las inscripciones es de 8 euros para los federados y 12 para los no federados.
Antiguo matadero municipal
i www.clubslotmijas.blogspot.com
El club Slot Mijas organiza este mes una de las pruebas pertenecientes a la primera fase de su tercer campeonato de slot. Se trata de la carrera D.T.M., en la que los participantes tendrán que demostrar ser los más veloces en la pista. Esta etapa de la competición, denominada trofeo ‘Top Speed’, concluirá el próximo mes de noviembre con la prueba G.T.
III TRAVESÍA SIERRA DE MIJAS III SIERRA MIJAS ROUTE
24 OCTUBRE/OCTOBER 8 H 8
Polideportivo municipal de Osunillas
i www.almoradu.com
The Almoradú Mountain Club begins the III Sierra de Mijas traverse; The test will take place in the Sierra de Mijas, on footpaths and rural roads as well as a small stretch of highway. This journey is about 21 km and the itinerary will take approximately 7 to 8 hours. The inscription is 8 euros for federates and 12 for non federates.
viveMijas p o r t
44• s
The Mijas Slot Club has organised for this month, one of the tests which is part of the first phase of the third Slot Championship; the D.T.M. race, in which participants have to demonstrate that they are the fastest on the track. This stage of the competition, named ‘Top Speed’ Trophy, concludes next November with the G.T. test.
EGINS B E U G S LEA A J I M E TH
S A J I M N E A ICTORIA G V I A L L R AS compiten POCTORY L A Z N E I UIPOS LOCALE MPETE FOR VI COLM O OS EQ EAMS C ET THE HOM
Las ligas locales no han hecho más que empezar. Tras varias semanas calentando motores, llega el momento de poner toda la carne en el asador y dejarse la piel en cada encuentro con el objetivo de alcanzar los primeros puestos de la clasificación. Con nuevos jugadores entre sus filas, cambios en la organización y mucha ilusión puesta en el futuro, los equipos del municipio -C.D. Mijas, A.D. Las Lagunas, C.D. Cala Mijas y Candor C.F.-, afrontan los primeros encuentros de la temporada futbolística. Conoce el calendario de partidos de los clubes mijeños para el mes de octubre y no dudes en animar desde las gradas a las promesas del fútbol local.
Conoce el calendario de encuentros de los equipos mijeños para el mes de octubre The local leagues want nothing more than to start the season. After several weeks of warming up, the moment has come to put all their eggs in one basket and put everything in to each match in order to reach the first position of the classification. With new players in their ranks, changes in the organisation and a lot of hope for the future, the teams from the municipalityC.D. Mijas, U.D. Las Lagunas, C.D. Cala Mijas and Candor C.F.,- they face the first matches of the football season. Get to know the fixtures of the mijeño clubs for October and don’t hesitate to cheer them on from the sidelines.
Get to know the fixtures of the mijeño clubs for October
viveMijas p o r t
46• s
deportes
pag42.-pag47
DALUZA PRIMERA AN
C.D. MIJAS OCTUBRE/OCTOBER 4 11 18 25
PARTIDOS/MATCHES C.D MIJAS - TORREMOLINOS REAL JAÉN - C.D. MIJAS C.D. MIJAS - MARTOS C.D. C.D. ATLÉTICO MARBELLÍ - C.D. MIJAS
EFERENTE REGIONAL PR
A.D. LAS LAGUNAS OCTUBRE/OCTOBER 4 11 18 25
PARTIDOS/MATCHES A.D. LAS LAGUNAS - PEÑA LOS COMPADRES TRABUCO - A.D. LAS LAGUNAS A.D. LAS LAGUNAS - ALAMEDA ATLCO. LAURO - A.D. LAS LAGUNAS
OVINCIAL PRIMERA PR
C.D. CALAMIJAS OCTUBRE/OCTOBER 4 11 18 25
PARTIDOS/MATCHES C.D. CALA MIJAS - BONELA YUNQUERA - C.D. CALA MIJAS C.D. CALA MIJAS - BALAZO ALOZAINA OJÉN - C.D. CALA MIJAS
OVINCIAL PRIMERA PR
CANDOR C.F. OCTUBRE/OCTOBER 4 11 18 25
PARTIDOS/MATCHES CANDOR C.F. - MONDA BONELA - CANDOR C.F. CANDOR C.F. - YUNQUERA BALAZO ALOZAINA - CANDOR C.F.
47
OCIO-LEISURE viveMijas
48•leasure+
ocio y mรกs pag48.-pag55
49
OCTUBRE/OCTOBER
12 13
14
19 20
21
15 16 17 18 s s s s 22 23 24 25
26 27
28
29
TUE
MON
D
3
4
9
10
11
30
SUN
8
6
S
2
SAT
7
5
V
FRI
1
THU
J
30
M
28 29
WED
X
L
31
SANTA TERESA VERBENA DE
viveMijas
s Actividad estrella del mes The activity of the month
s
El ecuador del mes de octubre llega hasta La Cala cargado de aires festivos. Como manda la tradición, los vecinos del núcleo marinero celebran la festividad de su patrona, Santa Teresa. La misa y la procesión en honor de la imagen, el día 15, marcan el inicio de los festejos, que continuarán durante todo el fin de semana con la verbena -viernes 16 y sábado 17- y la romería, que el domingo congregará en la explanada de Los Olivos a todos los devotos de la patrona caleña.
50•leasure+
Verbenas/Open air fair Fiestas/fairs
Mid October brings fiesta to La Cala. Neighbours in this area celebrate the traditional festivity of the patron saint, Santa Teresa. The mass and the procession in honour of the image, on the 15th, mark the start of the festival which will continue over the weekend with the Verbena - open air fair - Friday 16th and Saturday 17th - and the pilgrimage, to be held on Sunday at the leisure area of Los Olivos, where devout followers of the patron saint in La Cala will gather.
ocio y más pag48.-pag55
51
Verbena / Open air fair
15. OCTUBRE/OCTOBER MISA EN HONOR DE SANTA TERESA, PATRONA
DE
LA
CALA,
OFRENDA
FLORAL Y PRESENTACIÓN DE LOS NIÑOS
Verbena / Open air fair
16. OCTUBRE/OCTOBER
NACIDOS EN EL ÚLTIMO AÑO / MASS
CONCIERTO BANDA DE MÚSICA /
IN HONOUR OF THE PATRON SAINT
CONCERT BY THE MUSIC BAND.
OF LA CALA, FLORAL TRIBUTE AND
INAUGURACIÓN DE LA VERBENA EN LA CAR-
PRESENTATION OF CHILDREN BORN
PA INSTALADA EN EL BULEVAR. LA VELADA
THIS YEAR.
ESTARÁ AMENIZADA POR LA ORQUESTA
SOLEMNE PROCESIÓN DE LA IMAGEN DE
NUEVO DÍA /INAUGURATION OF THE OPEN
STA. TERESA POR LAS CALLES CALEÑAS
AIR FAIR AT THE BOULEVAR, WITH THE NUE-
/ SOLEMN PROCESSION OF THE SANTA
VO DIA ORCHESTRA.
TERESA IMAGE THROUGH THE STREETS
ACTUACIÓN DEL GRUPO DE BAILE DE LA
OF LA CALA.
UP DE LA CALA SUR DE ANDALUCÍA /
ITINERARIO:
CALLES
RONDA,
PERFORMANCE BY THE DANCE GROUP OF
TORREMOLINOS, CASARES, MANILVA,
THE OPEN UNIVERSITY IN LA CALA SUR DE
TORREÓN, VUELTA A TORREMOLINOS,
ANDALUCIA.
BULEVAR, MARBELLA Y A SU TEMPLO. ITINERARY: RONDA, TORREMOLINOS, CASARES, MANILVA, TORREON, RETURN TO TORREMOLINOS, BULEVAR, MARBELLA STREETS AND BACK TO THE CHURCH.
Verbena / Open air fair
17. OCTUBRE/OCTOBER CONTINÚA LA VERBENA EN LA CARPA CON
Verbena / Open air fair
18. OCTUBRE/OCTOBER
LA ORQUESTA NUEVO DÍA / OPEN AIR FAIR
MISA ROCIERA EN LA PARROQUIA DE
CONTINUES AT THE MARQUEE WITH OR-
SANTA TERESA/ FLAMENCO MASS AT THE
CHESTRA NUEVO DIA.
PARISH CHURCH OF SANTA TERESA.
ACTUACIÓN DEL GRUPO DE SALSA DE
ROMERÍA EN LOS OLIVOS, AL LADO DEL
LA ASOCIACIÓN DE MUJERES CALEÑAS /
CAMPO DE FÚTBOL / PILGRIMAGE IN LOS
PERFORMANCE OF THE CALEÑAS WOMEN
OLIVOS, NEXT TO THE FOOTBALL PITCH.
ASSOCIATION SALSA DANCE GROUP.
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
PASACALLES BANDA AARHUS PIGEGARDE 14 OCTUBRE/OCTOBER, 13 HORAS
MÚSICA/MUSIC
&!!!
8 Plaza Virgen de la Peña Entrada Gratuita. Free Entrance
YOUTH
JUVENTUD NUEVOS TALLERES NEW WORKSHOPS
A partir de ahora, las tardes otoñales serán mucho más entretenidas gracias al programa de cursos que te propone el área de Juventud. Música, baile o teatro, en forma de originales y novedosas propuestas, son algunas de las disciplinas que llenarán esta temporada tu tiempo de ocio. Si tienes entre 14 y 30 años, y te apetece conocer los pasos del funky, convertirte en disc jockey, diseñar tus propias páginas web o mejorar tu expresión en público, no te pierdas estos cursos, de los que podrás disfrutar a precios muy económicos.
From now on, afternoons in autumn will be more interesting thanks to courses available from the Youth Department. Music, dance and theatre, in the form of new and original courses, are some of the activities with which you can fill your spare time this season. If you are between 14 and 30 and you would like to learn basic funky dance steps, become a dj, design your own web pages or improve your speech, don’t miss out on these courses available at very economical prices.
viveMijas
52•leasure+
ocio y más pag48.-pag55
53
DISC JOCKEY/ DISC JOCKEY RADIO/ RADIO
FUNKY/ FUNKY
* Reservado a corresponsales juveniles Only for youth correspondents
DISEÑO PÁGINAS WEB/ WEB PAGES DESIGN ACUPUNTURA/ ACUPUNTURE
TEATRO/ THEATRE
MONÓLOGOS/ MONOLOGUES CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/ HOW TO TALK IN PUBLIC
INFO/INFO CONCEJALÍA DE JUVENTUD 8 CENTRO DE FORMACIÓN, EMPLEO Y JUVENTUD, AVENIDA ANDALUCÍA 3, LAS LAGUNAS ' 952 58 60 60 i juventud@mijas.es
El área de Juventud pondrá en marcha aquellos talleres que cuenten con un número mínimo de alumnos. El lugar donde se impartan los cursos dependerá del núcleo de procedencia de la mayoría de los inscritos. The youth deparment will start courses that reach the required minimum number of students. The place where the courses will be offered depends on the origin of the nucleus of where the majority of the the students have registered.
' '
Y EL PRÓXIMO...&THE NEXT
SÁBADO-SATURDAY 31
FIESTA Noche Halloween PARTY Halloween Night
8 Café Aroma, Mijas Pueblo i aromacafemijaspueblo@telefonica.net
EXPOSICIÓN LÁMPARAS ACETILENO José Manuel Guillén Rico ACETYLENE LAMPS EXHIBITION José Manuel Guillén Rico 8 Casa Museo de Mijas Pueblo i cultura@mijas.es
SÁBADO-SATURDAY 7 HASTA-UNTIL 1
EXPOSICIÓN Centro de Artes EXHIBITION Art Centre 8 Patio de las Fuentes i cultura@mijas.es
HASTA - UNTIL 2
EXPOSICION SERIGRAFIA E. Giacometti, L. Serrano, P. Arbelo SILK-SCREEN PRINTING EXHIBITION E. Giacometti, L.Serrano, P. Arbelo 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 4
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es
VIERNES-FRIDAY 6
viveMijas
54•leasure+
CONCIERTO Musho CONCERT Musho 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
DOMINGO-SUNDAY 8
TEATRO FAMILIAR Circozú: El deseo FAMILY THEATRE Circozú: The desire 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 11
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es
VIERNES-FRIDAY 13
EXPOSICIÓN Picasso y sus amigos en Mijas
CONCIERTO Alhandal
EXHIBITION Picasso and friends in Mijas
CONCERT Alhandal
SABADO-SATURDAY 14
TEATRO Confidencias muy íntimas THEATRE Intimate Confidences 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
DOMINGO-SUNDAY 15
VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRES Pata Teatro: El destino de Simón LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTS. Pata Teatro. 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 18
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es
VIERNES-FRIDAY 20
CONFERENCIA Jornadas de Historia y Etnografía CONFERENCE History-Ethnography Conferences 8 Ayuntamiento de Mijas i cultura@mijas.es
CONCIERTO Rosbushka CONCERT Rosbushka 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
EXPOSICIÓN Arte floral
EXPOSICIÓN CERÁMICA Manuel Perdiguero
EXPOSICIÓN, PROYECCIÓN, MAGIA Día de los derechos del niño
EXHIBITION Flower Arranging
CERAMIC EXHIBITION Manuel Perdiguero
EXHIBITION, PROJECTION, MAGIC Children Rights Day
8 CIOMijas i cultura@mijas.es
8 Patio de las fuentes Ayuntamiento i cultura@mijas.es
8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
SÁBADO-SATURDAY 21
ocio y más pag48.-pag55
CONFERENCIA Jornadas de Historia y Etnografía
EXPOSICIÓN PIROGRABADO Pirograbado, acuarelas y técnicas decorativas
CONFERENCE History-Ethnography Conferences
WOODPRINT EXHIBITION Woodprints, watercolours, techniques
8 Ayuntamiento de Mijas
8 Centro Cultural y Deportivo de La Cala
i cultura@mijas.es
i cultura@mijas.es
&!!!
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
PICASSO Y SUS AMIGOS EN MIJAS 6 NOVIEMBRE/NOVEMBER
8 Teatro Las Lagunas
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 25
DEGUSTACIÓN XIX Semana gastronómica TASTING XIX Week of Cuisine 8 CIOMijas i frd@mijas.es
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es
JUEVES-THURSDAY 26
DEGUSTACIÓN XIX Semana gastronómica TASTING XIX Week of Cuisine 8 CIOMijas i frd@mijas.es
VIERNES-FRIDAY 27
DEGUSTACIÓN XIX Semana gastronómica TASTING XIX Week of Cuisine 8 CIOMijas i frd@mijas.es
SÁBADO-SATURDAY 28
TEATRO Cía. Extrés: Restaurant Tú Three THEATRE Cía. Extrés: Restaurant Tú Three 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es
HASTA - UNTIL 30
EXPOSICIÓN Paco Pérez EXHIBITION Paco Pérez 8 Casa de la Cultura de Las Lagunas i cultura@mijas.es
-FECHA POR CONFIRMAR-DATE TO BE CONFIRMED-
ARTES MARCIALES VIII Seminario MARCIAL ARTS VIII Seminar i deportes@mijas.es
TEATRO Los Ulen: Maná maná THEATRE Los Ulen: Maná Maná
ATLETISMO XVI Milla Las Lagunas
8 Teatro Las Lagunas
ATHLETICS XVI Mile Las Lagunas
i cultura@mijas.es
i deportes@mijas.es
55
veMijas •r e p o r t
estos pelos!! y - Se acaba el verano y yo con a con tanto ropead mira cómo tengo la piel, est amente, necesito itiv fin de r... ma y baño de sol un cambio. Natural? - Has oído hablar de Mijas - Mijas Natural? que sus estilistas - Sí, sí, tienes que ir, seguro mejor te sienta y te aconsejan sobre lo que o nueva. en unas horas te dejan com e el teléfono... - Oye pues suena bien, pásam
and look at my hair!! - The summer has finished n damaged by the and look at my skin, it’s bee ...I definately need a sun and bathing in the sea change. Natural? - Have you heard about Mijas - Mijas Natural? sure the stylists will - Yes, yes, you have to go, for t and in just a few advise on what suits you bes . hours there will be a new you me the telephone... s pas d, - Well that sounds goo
mijasnatural
pag56.-pag61
57
el centro de estética te propone cambiar de look de cara al otoño y cuidar
tu piel con los productos más naturales The centre of aesthectics proposes a change of image for the autumn and to take care
of your skin with the best natural products
TOMA NOTA
!
8 Avda. de Méjico Edf. Mijas Paraiso ' 952 590 823 i mijasnatural@hotmail.com Q Martes a sábado/Tuesday to Saturday 10-20 h. Cambiar de peinado, nutrir y revitalizar el cabello, aplicar un baño de color, hidratar la piel o reducir la celulitis son algunos de los proyectos que muchos se marcan de cara al otoño. Los cambios de estación suelen ser épocas propicias para renovar la imagen y cuidar el aspecto físico. Con técnicas y tratamientos adaptados a todas las edades y exigencias, el centro de estética Mijas Natural te propone diversas alternativas de belleza para comenzar con buen pie la temporada otoñal.
m 6 empleadas / 6 employees Asesoramiento / Consultancy Tratamientos exclusivos / Exclusive treatments Primeras marcas / Premium brands
Changing hairstyles, nourishing and revitalising hair, colour treatment, hydrating the skin and reducing cellulitis are some of the projects that many people pinpoint for autumn. The changing seasons are usually a favourable time for a new image and taking care of the body. With techniques and treatments adapted to all ages and requirements, Mijas Natural, the aesthetic centre offers diverse beauty alternatives to start the autumn period off on a good footing.
mijas ISABEL MERINO
NATURAL another concept of beauty
otro concepto de belleza
Tras muchos años dedicadas en cuerpo y alma al mundo de la estética, las chicas de Mijas Natural han logrado forjar toda una filosofía de trabajo. El asesoramiento personalizado al cliente, el uso de productos naturales, la formación continua y la progresiva incorporación de técnicas innovadoras son las premisas sobre las que se construye la base de su negocio. Hace 7 años, Leticia, Mari Ángeles y Cristina pensaron que las mujeres del pueblo se merecían contar con un salón de belleza donde pudieran aprender los secretos para mantenerse siempre perfectas. Hoy, gracias a su esfuerzo y a la aplicación de las más diversas técnicas estéticas, Mijas Natural se ha convertido en un centro de referencia a nivel comarcal.
After many years, dedicated body and soul to the world of aesthetics, the girls of Mijas Natural have managed to forge a good work philosophy. Personalised advice to the client, the use of natural products, continuing education and the gradual incorporation of innovative techniques are the premises on which it builds its business base. Seven years ago, Leticia, Mari Ángeles and Cristina thought that the women of the village deserved to have a beauty salon where they could learn the secrets of always staying perfect. Today, thanks to their efforts and the implementation of the most diverse aesthetic techniques, Mijas Natural has become a centre of note at a regional level.
renueva tu imagen paso a paso
renew your image
little by little
viveMijas t u r f
58•
mijasnatural
pag56.-pag61
01 %
59
STYLE GE YOUR HAIR PEINADO/CHAN TU ZA NI ER MOD Mijas Natural es un centro multiestilo donde, por encima de todo, se atienden los gustos del cliente. Además de los requerimientos habituales, están especializados en extensiones, alisados asiáticos o tratamientos de volumen, todo ello acompañado de altas dosis de nutrición que le aportan al cabello brillo y naturalidad. Cuentan con un tratamiento exclusivo, el ‘Keratherme’, que llena el pelo de fuerza, hidratación, cuerpo y movimiento. También tiene mucho éxito la decoloración ‘Blonde Glam’, más natural frente al procedimiento tradicional. Por su parte, el ‘color off’ elimina los pigmentos oscuros en los cabellos teñidos.
Mijas Natural is a multistyle centre where above all, the tastes of the client are taken care of. In addition to the regular requests, they specialise in extensions, asian straightening and treatments for volume, all accompanied by high doses of nutrition that give a natural shine to hair. They have an exclusive treatment, ‘Keratherme’, which gives strength to hair, hydrates and gives body and movement. Also there is the very successful bleaching treatment ‘Blonde Glam’, which is more natural compared to the traditional procedure. For its part, ‘Off Colour’ eliminates the dark pigments in dyed hair.
02
PIEL / REVITALIZA TU
UR SKIN REVITALIZE YO
Uno de los tratamientos innovadores que ofrece Mijas Natural es el ‘lipomassage’ (LPG). Su función es remodelar, reafirmar y redefinir la figura, eliminando aquellas grasas resistentes a la nutrición y el ejercicio. Por otro lado, el centro también oferta sesiones de DMC, un sistema que ayuda a la piel a recuperar su tersura, elasticidad y firmeza, combatiendo la flacidez. Sirviendo a este mismo propósito, el centro pone a disposición de sus clientas el tratamiento ‘Environ’, que penetra en la piel grandes dosis de vitamina A, ideal para reducir las arrugas.
One of the innovative treatments that Mijas Natural offer is ‘lipomassage’ (LPG). Its function is to remodel, reaffirm and re-define the figure, eliminating those fats resistant to nutrition and exercise. Furthermore, the centre also offers DMC sessions, a treatment that helps the skin to regain its smoothness, elasticity and firmness, combating flabbiness. Serving the same intention, the centre puts at the disposal of its clients, ‘Environ’, which penetrates the skin giving it a large dose of vitamin A, ideal for reducing those wrinkles.
03
EUP, MAKEUP UÍLLATE/MAK AQ M E, AT LL MAQUÍ Además del maquillaje tradicional, el centro de estética realiza sesiones de micropigmentación o maquillaje semipermanente. Se trata de un técnica consistente en resaltar las partes más llamativas del rostro, como los labios, las cejas o los ojos, corrigiendo imperfecciones e incorporando pigmentos naturales que hacen que maquillarse sea mucho más facil y llevadero. En Mijas Natural, también son visagistas, es decir, estudian las líneas del rostro con el objetivo de corregir las facciones mediante el maquillaje. Así, pueden conseguir que una cara se vea siempre atractiva, elegante y natural.
In addition to traditional makeup, the beauty centre carries out micropigmentation sessions and semi-permanent makeup.This is a technique of highlighting the most attractive parts of the face such as lips, eyebrows and eyes, correcting imperfections and incorporating natural pigments that make applying makeup much easier and bearable. They are also visagistas at Mijas Natural, that is to say, they study the lines of the face with the aim of improving the features through the use of makeup, so they can always make a face look attractive, elegant and natural.
04
YOURSELF GALO / TREAT HAZTE UN RE
Uno de los caprichos de los que pueden disfrutar las clientas de Mijas Natural es un tratamiento con Karité, una sustancia originaria del corazón de África que aporta múltiples beneficios a nivel físico, mental y emocional, al tiempo que protege la piel del sol y ayuda a reducir los dolores musculares. Asimismo, el centro ofrece masajes con piedras, quiromasajes, servicios de manicura y pedicura y depilación con cera. Por último, para aquellas que deseen mantener el bronceado durante todo el año, cuenta con un solarium totalmente homologado.
One of the caprices which clients of Mijas Natural can enjoy is a treatment with Karite, an original substance from the heart of Africa that provides multiple benefits to physical, mental and emotional well-being, whilst at the same time protecting skin from the sun and helping to reduce muscular pain. The centre also offers massages as well as pedicures, manicure service and waxing. Finally, for those who wish to maintain an all-year round tan, there is a validated solarium.
viveMijas mijasnatural
60•
mijasnatural
pag56.-pag61
61
TRENDS FOR AUTUMN 2009
TENDENCIAS OTOÑO 2009 PELUQUERIA HAIRDRESSER
R Chica muy informal, de peluquería pero con aspecto desenfadado, luces y sombras. Tonos cálidos, cabello despejado de la cara, con mucha expansión, flequillo francés, onda grande.
Very informal hairdressers with spacious salon and lots of light and shade. Warm tones, hair away from the face, with much expansion, french fringe, large wave.
MAQUILLAJE MAKEUP
R Maquillaje ‘nude look’, mujer natural pero de rasgos muy marcados, ojos fuertes y labios naturales. Piel bonita, mantener los tratamientos faciales durante la temporada de otoño.
‘Nude look’ make up, natural woman but very pronounce features, strong eyes and natural lips, nice skin, maintain facial treatments during the autumn season.
mijas natural emplea marcas de primera calidad;
kerastase, para el cuidado del cabello, y environ, para el tratamiento de la piel
mijas natural uses top quality brands; kerastase, for hair care and Environ, for skin treatment
veMijas •r e p o r t
pedroescalona
pag62.-pag69
63
PEDRO ESCALONA REDACCIÓN & FOTOGRAFÍA/ TEXT & PHOTOGRAPH: MARGA NARANJO
Vive Mijas ha recorrido junto al pintor figurativo Pedro Escalona los rincones del municipio que para él han sido más significativos en distintas etapas de su vida, mientras repasamos su intensa trayectoria personal y profesional, muy unida a la propia historia de Las Lagunas Vive Mijas has covered together with the figurative painter Pedro Escalona the nooks and crannys of the municipality that have been significant for him at different stages of his life. At the same time we revise his intense personal and professional trajectory, much intertwined with the history of Las Lagunas El cortijo del Lagar de Don Elías fue nuestro punto de encuentro. Lo poco que queda del lugar en el que tuvo sus primeras experiencias vitales -vivió allí desde los 2 a casi los 20 añosle trajo muchos recuerdos. Hombres cultivando con sumo cuidado la viña o los olivares en los que jugaba con su hermana Carmen a piratas son ya parte del pasado, pero este espacio nos sirvió de nexo para hablar de historia, presente y futuro.
de casi de todo y había que imaginarse muchas cosas. Cuando era pequeño, Carmen -refiriéndose a su hermana y conocida ceramista-, que siempre ha sido muy vital, inventaba juegos y hacíamos belenes con barro... Creo que cada uno, de manera innata, viene predispuesto a ciertas cosas; recuerdo que en el colegio dibujaba muy bien y cambiaba el dibujo por algo que quisiera de otro chico. Por
Pedro Escalona vive en el Lagar de Don Elías hasta los 20 años. Después se desplaza con su familia a Las Lagunas y en 1972 se marcha a estudiar Bellas Artes a Madrid Viviendo en el campo, ¿cómo encuentras la pintura? La verdad es que tiene su aquel que en ese ambiente tan especial salga alguien con esta vocación y que haya dirigido una profesión. Carecíamos
otro lado, me escapé un poco de un determinado ambiente, estudié en el seminario y, a partir de ahí, consolido mi disposición hacia el mundo de la pintura, empecé a hacer mis pinitos; era muy vocacional.
The Lagar de Don Elias cortijo was our meeting point. The little that is left of this place provided him with his first vital experiences and he had many memories of this time - he lived there from 2 until almost 20 years of age. Men cultivating the vineyards and olive groves with extreme care whilst he and his sister Carmen played pirates, a part of the past but this area served as a connection to speak about hitory, present and future. Living in the countryside, how did you find painting? The truth is that if you have a talent in this area and you are in such a special ambience, your vocation comes out and you develop the profession.
We were lacking many things so you had to use your imagination. When we were children Carmen - referring to his sister and known ceramist- who has always been lively, invented games and made nativity scenes with clay mud... I believe that everyone, in an inate way, is predisposed to certain things. I remember that at school I drew very well and changed the drawing into something that was wanted for another boy. On the other hand, I did escape from this particualr environment at times, then I studied for a seminar, and from there my disposition strengthened toward the world of painting. I began my first steps; it was very vocational.
Pedro Escalona lived in the district of el Lagar de Don Elias until he was 20 years old. After moving with his family to Las Lagunas he went to study fine arts in 1972 in Madrid
viveMijas
64•pedroescalona
pedroescalona
pag62.-pag69
¿Recuerdas tu primer cuadro? Sí, creo que era el cortijo. Tengo por ahí, no sé qué edad tendría, una pintura -que guardó alguno de mis hermanos-, era el cortijo en papel, muy básico; puede que lo hiciera con Carmen, también le gusta pintar, y seguramente los primeros colores los comprara ella porque yo no tenía dinero. ¿Cuándo se traslada tu familia a Las Lagunas? A principios de los ‘70 empezó el turismo a mover la economía y mi familia decide trasladarse a calle San Mateo, donde hace una casa. Habría entonces una docena de viviendas en construcción. Aquí, una de mis hermanas, Aurelia, ejerció de maestra rural -también lo fue en el cortijo-, cumpliendo una importante función social. Prácticamente no había nada, olivares y huertas. ¿A qué edad comenzaste? Aquí estaba limitado, mis primeros cuadros eran muy intuitivos pero quería crecer y me fui a Málaga al Museo de Bellas Artes y estuve copiando maestros casi un año, fue mi primer contacto con la pintura real. Conocí a gente que
me animó a estudiar Bellas Artes; necesitaba una formación porque me daba cuenta de que esto iba mucho más allá del capricho o la habilidad. Fui a Madrid, que fue una enorme osadía, pasé del campo a la gran ciudad y fue renacer, una de las cosas más importantes que me han pasado en la vida; estuve allí casi diez años. A partir de ahí, lo entiendo como profesión: la apuesta y el proyecto de vida es ser pintor, con lo bueno y lo malo. Ya que he llegado aquí tengo que decir que no iba descaminado, aposté por algo que da sentido a mi vida. ¿Cómo lo veían en casa? Raro, era curioso que el niño pintara. Tuve que buscarme la vida para hacer la carrera porque era una época donde era complicado subsistir. Desde el primer momento, tuve que combinar estudios y trabajo. Y cuando vuelves de Madrid... Regreso a casa de mis padres. Viví en lo que era la escuela que se convirtió en mi casa, después en mi taller, y empiezo a pintar el barrio, es mi época de Las Lagunas, una serie que
65
muestra lo caótico de este núcleo en construcción. En los ‘80, los barrios estaban más adelantados pero todavía eran caóticos, pinté paisajes del extrarradio, que a mí me encantaba, también lo que veía desde mi terraza, luego empecé a pintar objetos cercanos, lo inmediato, como un zoom. También impartí clases en la Universidad Popular, cuando ésta se iniciaba, en Las Lagunas. ¿Ha influido Mijas en tu obra? Todo el tiempo que he estado aquí, he estado pintando Mijas. Pinto mis grandes pasiones y lo cercano, es mi ecosistema. Tengo necesidad de contar lo que tengo a mi alrededor porque es lo que mejor conozco y le puedo dar un determinado sentimiento. ¿Cómo se lleva el tener una hija que se dedique al arte? (Risas) Me parece muy bien, es la persona que mejor te puede entender dentro de la profesión, pero no le puedo engañar, ni ella se puede engañar, es un mundo complejo y lo único que puedo hacer es transmitirle mi experiencia, ser su tutor, después, queda todo por hacer.
viveMijas •caradefuego
Do you remember your first picture? Yes, I believe it was the cortijo. I found a painting there that my brothers kept, I don’t know what age I did it. It was the cortijo on paper, it was quite basic; it’s possible that I did it with Carmen as she liked doing things like this and for sure she bought the colours as I had no money. When did your family first move to Las Lagunas? At the beginning of the 1970s when tourism started to improve the economy and my family decided to move to calle San Mateo where they had a house. At this time there would have been only a dozen houses consturcted. Here one of my sisters Aurelia, was a rural teacher - also in the cortijo - fulfilling an important social function. There was hardly anthing here, just olive groves and orchards. At what age did you get started? Here, I was limited, my first paintings were very intuitive but I wanted to grow so I went to Malaga to the Museum of Fine Arts and I copied the maestros for almost a year, this was my first contact with real painting. I met people who encouraged me to study Fine Arts; I needed training as I
pedroescalona
pag62.-pag69
realised that this was far beyond caprice or skill. I wnet to Madrid which was very brave, coming from the countryside to the big city but here I was reborn. It was one of the most important things to happen to me in my life and I was there for ten years. I began to understand it as a profession, the opportunity, the life project of being a painter. My decision was not misguided I took a chance on something that gave meaning to my life. How did they see it at home? As unusual, it was curious that a child was doing this. I had to race to make a living beacuse it was in a time when it was difficult to survive. From the outset I had to combine study and work. And when you returned from
Madrid.. I returned to my parents house. I lived in the school which converted into my house, later in the workshop I started to paint the neighbourhood. It was my era of Las Lagunas, a series that illustrates the chaotic construction of the nucleus. During the 1980s the neighbourhoods were more advanced but were still chaotic. I painted scenes from the outlaying districts which I loved and could always see from my patio, then began painting nearby objects, as if I had zoomed in on them. I also gave classes at the Popular University when it first started in Las Lagunas. Has Mijas influenced your
67
work? All the time I have been here I have been painting Mijas. I paint my great passions and things nearby, it’s my ecosystem. I need what I have around me because that’s what I know best and I can give a particular feeling . How does it feel having a daughter who is dedicated to art? (A little laughter at this point) I like it very much, she is the best person to understand me within my profession. I cannot deceive her, nor can she deceive me. It is a complex world and the only thing I can do is convey my experience, to be her tutor, this remains to be done.
R El pintor -que estudió en la Escuela de
Bellas Artes de San Fernando (Madrid), entre 1972 y 1977, año que obtuvo una beca en el Paular de Segovia- frente a su primer taller. Recuerda la curiosidad que despertaba en los niños que acudían al colegio y que se asomaban a la ventana, entre ellos, un jovencísimo Juan Manuel Reyes, artista muy vinculado a Escalona. Este espacio, en calle San Marcos (Las Lagunas), antes lo ocupó la escuela rural de su hermana Aurelia y también fue su casa. Ahora es su hija María la que tiene su estudio en la segunda planta. Pedro vive en Alhaurín desde hace 12 años
R The painter - who studied at the San
Fernando School of Fine Arts (Madrid), between 1972 and 1977, won a scholarship at el Paular de Segovia - set against his first workshop. He recalls the curiosity his work in children looking through the window, among them a very young Juan Manuel Reyes, an artist very close to Escalona. This exterior , in San Marcos street (Las Lagunas), was before he occupied the rural school of his sister Aurelia which became his house. Now his daughter Maria has the studio on the second floor. Pedro has live in Alhaurin for the past 12 years.
pedroescalona
pag62.-pag69
69
Próximos proyectos... Lo más inmediato es una exposición en la galería Ansorena de Madrid este mismo mes y a final de año vuelvo a exponer en la Casa de la Cultura de Fuengirola, después de muchos años. Para el año que viene tengo un par de fechas en Holanda... Hay muchos proyectos. En Málaga, por ejemplo, cuando pasen cuatro o cinco años me gustaría hacer una exposición antológica, porque 40 años de profesión dan para mucho. ¿En qué estás trabajando ahora? Estoy completando la colección sobre arqueología para próximas exposiciones y, a la vez, estoy trabajando en un tema nuevo con la cama como protagonista: el mundo de la intimidad, los pliegues, una figura que se insinúa, me gustaría volver a la figura por medio de este tema. Seguramente tarde 5 o 6 años en desarrollarlo porque un tema nuevo hay que asumirlo, ver cómo funciona, tratarlo con mucho mimo. También estoy haciendo muchos paisajes que me gustan de la huerta. ¿Cómo te sientes en esta etapa de tu vida? Creo que es un buen momento de síntesis y madurez, que hay que aprovechar y disfrutar al máximo. Pienso que cada etapa hay que exprimirla para ver lo que te puede dar. Ésta es una profesión muy vital.
Next projects... The most imminent exhibition is in the Ansorena Gallery in Madrid this month and at the end of the year I am back again in the Cultural house of Fuengirola after many years. For next year I have a couple of dates in Holland... There are many projects. In Malaga, for example, in four or five years I would like to do a retrospective exhibition as 40 years in this profession is a lot. What are you working on now? I am completing a collection on archaeology for the next exhibitions and at the same time, I am working on a new theme with the protagonist as the basis: the world of intimacy, folds, hints of a figure, I would like to return to the figure through this new project. I will probably take 5 or 6 years to develop it because you need to assimilate the concept, see how it works and care for it. I am also doing many sceneries that I like of vegetable gardens. How do you feel at this stage of your life? I am in a very good moment of maturity which I must enjoy to the maximum. I think you have to squeeze the most out of every stage, to see what it can give you. This is a very vital profession.
DIRECTOR Y DIRECTORIO
CASA DE LA CULTURA
MOLINO DE HARINA
MUSEOS/MUSEUMS
8 Avda. del Compás s/n 29650 Mijas ' 952 59 03 80
, cultura@mijas.es QMiércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa ' 952 58 69 26
, cultura@mijas.es QLun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
CASA MUSEO 8 Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas '952 59 03 80
, cultura@mijas.es Q Invierno/ Winter10-14 h/16-19 h
MUSEO DE MINIATURAS
Verano/ Summer 10-14 h/17-20 h
8 Avda. del Compás s/n 29650 Mijas ' 952 58 90 34
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO 8 Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas ' 952 58 77 50
, turismo@mijas.es
, biblio.lacala@mijas.es
3€
QLunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
EXPOSICIONES/EXHIBITIONS
DEPORTES/SPORTS TORREÓN DE LA CALA 8 C/ Torreón s/n, 29649 Mijas
, cultura@mijas.es Q Invierno/ Winter10-14 h/16-19 h
Verano/ Summer 10-14 h/17-20 h
PATIO DE LAS FUENTES 8 Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n ' 952 58 90 00 / 952 58 90 01
, info@mijas.es Q Lun-Viernes. 9-15h
Monday -friday 9-15 h
viveMijas
70• directory
CIUDAD DEPORTIVA 8 Camino del Albero s/n Mijas Costa ' 952 47 82 41 / 952 58 45 86
, deportes@mijas.es Q8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto. Sundays closed on July and August.
directorio
71
pag70.-pag82
8 Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas
MIJAS GOLF
PABELLÓN LAS CAÑADAS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
8 C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
' 952 58 77 50
' 952 46 84 33
, biblio.lacala@mijas.es
, deportes@mijas.es
deportes@mijas.es
Q16.30 - 23.30 h.
8 Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa ' 952 47 68 43
, mijas@golf-andalucia.net LA NORIA GOLF
QLun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
8 Llano de La Cala s/n Mijas Costa
Sáb./Sat 10-14 h.
' 952 58 76 53
, info@lanoriagolf.net LA SIESTA GOLF 8 C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda ' 952 93 33 62
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS PABELLÓN DE OSUNILLAS 8 Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 ' 952 59 06 74
, deportes@mijas.es
, lasiestagolf@mixmail.com
8 La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa
SANTANA GOLF
' 952 58 77 50
, deportes@mijas.es
8 Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
Q 17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
' 902 51 77 00
, teetimes@santanagolf.com
Q16.30 - 23.30 h.
MIRAFLORES GOLF ACADEMY 8 Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1 ' 952 93 28 76
, mirafloresacademy@golf-andalucia.net
LA CALA GOLF
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL GIMNASIO MIJAS PUEBLO 8 Avda. de México s/n 29650 Mijas ' 952 48 60 94
8 Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa
8 La Cala de Mijas s/n Mijas Costa
' 952 59 27 00
' 952 66 90 33
,info@hipodromocostadelsol.es
, golf@lacala.com
Q Carreras/turf: 21 h
, deportes@mijas.es QLun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h. Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
MIRAFLORES GOLF 8 Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf ' 952 93 19 60 / 952 93 29 73
, miraflores@golf-andalucia.net
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUE MARÍA ZAMBRANO 8 C/ Velázquez, Las Lagunas P Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva P Children’s park/Kiosk/Sports track
GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS
PARQUE ESPARRAGAL
TEATRO LAS LAGUNAS
8 Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
8 Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa
8 Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
P Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...
' 952 46 81 00
P Barbacoas/Bar/Paseos
P Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
, cultura@mijas.es
P Barbaques/Bar/Walks
PARQUE EL ALBERO 8 Bda. El Albero Las Lagunas P Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis P Infants park/Kiosk/Table tennis
PARQUE LAS CAÑADAS PARQUE ACUÁTICO 8 Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa P Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...
AUDITORIO MUNICIPAL
8 C/ Palomar (Las Lagunas)
8 Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
P Parque Infantil
, cultura@mijas.es
P Children’s park
P Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE DOÑA ERMITA
PARQUES/PARKS
8 C/Río Guadalevín, Las Lagunas P Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos P Children’s park/ Green zones/Walks
PARQUE EL JUNCAL ALBERGUE LA CALA 8 Paseo marítimo La Cala de Mijas P Aulas/Instalaciones deportivas... P Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
8 Bda. El Juncal (Las Lagunas)
PARQUE ANDALUCÍA 8 C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
P Parque Infantil/Quiosco P Children’s park/kiosk
P Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva P Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE LAS PALMERAS 8 Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas P Parque Infantil P Children’s park
viveMijas
72• directory
directorio
73
pag70.-pag82
PARQUE LA CASCADA 8 Cno. El Albero (Las Lagunas) P Parque Infantil/Bar/Cascada de agua P Children’s park/Bar/Waterfall
PARQUE OSUNILLAS
TURISMO/TOURISM
8 Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
CIOMIJAS 8 Ctra. A7, Km. 201 ' 952 59 93 47
P Parque Infantil
, informacion@ciomijas.es
P Children’s park
PARQUE LA MURALLA 8 Recinto de La Muralla Mijas Pueblo P Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica P Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
PARQUE EL TORREÓN 8 Paseo Marítimo La Cala de Mijas P Parque Infantil
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO 8 Plaza Virgen de la Peña s/n ' 952 58 90 34
, turismo@mijas.es QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 09:00 - 20:00 Sábados: 09:00 - 14:00
P Children’s park
PLAZA DE TOROS 8 Paseo de las Murallas, s/n ' 952 48 52 48
QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
PARQUE BUTIBAMBA 8 C/ Fuengirola (La Cala de Mijas) P Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos P Children’s park/Sports track/Walks
PARQUE LOS OLIVOS 8 Zona Los Olivos (La Cala de Mijas) P Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco P Barbacues/Athletics track/Kiosk
PARQUE El LIMONAR 8 Avda. El Limonar (La Cala de Mijas) P Parque Infantil P Children’s park
OFICINA DE TURISMO LA CALA 8 C/Torreón s/n QInvierno: miér. a dom./
Wed. to Sun. 10 -17h Verano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20h Sábados: 09 - 14h
TU NÚMERO AQUÍ /YOUR NUMBER HERE Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
comunicación@mijate.com
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
RIA CALLE LA NO
7
S
AL
340
DEL S
OL
Ctra. NACIO BO
ULE
DE
JA
RA
NER
UE
LE
N
EQ
CAL
C. O
JÉN
FABIO
LA
LE
CAL
UE EJAQ ONT
CALL
LE A
E RE
INA F ABIO
NTE
QUE
RA
LA
C.
CA
LL
CAL
LE M
CALL
CÁR TAM
A
E AR
INA
OJÁ
NT
BE
E RE
A
EA
CAL
CALL
ENA
RTA M
A
E
AR
LE B
CÁ
3 CAL
STE
YO RO
CAL
LL
LA
A
LA
LLE
CA
DE
PON
CA
BAR
C. E
L
AR
TIA
RIAT
AN
A
AN
E BU CALL
ON
4
TIBA
IA
ACI
EM
COTA
C. M
MAN
MBA
E ALE
a. N
CAL
PASEO
CALL
Ctr
CALL E BUT IBAM BA
PALM A
S
TAJARE
CALLE
CALLE
CALLE BU TI
PLAYA
6
1
viveMijas
74• directory
CA
LL
directorio
pag70.-pag82
LA CALA DE MIJAS CALLE LA
NORIA
1
Torreón (Oficina de Turismo)
2
Tenencia de Alcaldía Centro Cultural y Deportivo Parque de La Butibamba
3 4 6
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
7
Club La Noria Golf
ONAL 340
3
UL
LA
LL
RO
ND
EL
EÁ
AC
ALA
LO
A
RA
M RE
ES
ES
S CLAVEL
AR
OR
E
RE
ACIÓN LO
LT
LL CA
DE
LA
ÓN
AM AL A ED
Ctra.
ED
340
LL CA
NACIO NAL
URBANIZ
AS
OR
EC
C.
M
AN
ILV A
R
ET
LL
MA
LL
EL
CA
CA
OL
IN
EL
RD
40
LLE
CA
AL 3
CA
.D
LE
EBA
ÁN
OS
IST
URBANIZ
ACIÓN LO
S CLAVEL
EL
ES I Y II
CIÓ
IZA
AN
B UR
CION
LLE
BO
. NA
CA
Ctra
2
L NE
AR
ON
LIM
75
TO N
EÓ
RR
ARIT AS
S S GERÁNIO CALLE
A RDOB E CÓ
ANA
LE A LME RÍA
CALL
CAL
CSIA
CALLE RO
CALLE FU
FUCSIA
ROSA CALLE
SC O AN
AN
M
ES LL D
N
GE
R
A PIL
LL
ES
CA
M A
CA
FÁ TI DE N GE IR EV LL CA
NT O VIE DE INO OL OM CA MIN
SA
AVEL
CI AN FR
EL
EN TO VI DE O IN OL Pj e. M
Pje . CA MOL IN RR O ET D ER A N E VIE CA LL NT ER AC IO O IO DA RO NA L3 .40
LOS
DE
A EL
LLE
DE
C A OÍ
NZ
RA
PE
ES
O
N
RIO
C/ SAN CAR
IN
C/ SAN MA
BLAS
FE
L
CA
CA M
C/ SAN FÉLIX
EN
IRG
RA
LA
VIÑUE CALLE RIO
GA AL
QUIVIR GUADAL
vIR L
EN
CALLE RIO
EB
LL
C/
V LE
CECILIO
CA
IL
RIO GEN
N JAVIER
C/ SAN
Z PA
LA
IRG
CALLE RIO DARO
CALLE
DE
EV
LL
N IGNACIO
CALLE SA
C/ SAN ELOY
EN
CA
O
N MATE CALLE SA
CALLE SA C/ SAN
C/ SAN ISIDRO
N
A CÍ A LU AD DA EJ AN ET DE ZD A EN ID SA EN EN AV RM CA DA
NI
E AV
7
C/ SAN BRUNO
Í CO DE
E
C/ SAN ROQUE
O IN
RAF
C/ SAN LUCAS
M CA
LGA
O
RTOLOMÉ
EA
LL
CA
ENA
R LFA
TOR
FONS
AL
C/ SAN BERNARDO
ÍN
C TO GA AL
CALLE CL
CLAVEL CALLE
SAN AL
SAN BA
CALLE SAN FERMÍN
CA
LA
IÓN
UN
IÓN
CALLE
1
LA UN
CIO NA
SAN VIC
IG U
A TER
A
CALLE
L3 A NA CALLE S
NICA
CALLE
TÍN
S GU NA
RIOS
CALLE
S
JAZMÍN
RÁNIO LOS GE
CALLE
CALLE
PÁN
DIOLO
CENA
E GLA
E TULI
.40
CALLE VERÓ
NIC
ERÓ
EV
LL CA
TA
CO Í
SADA
AVENID A LOS LI
BENJAM ÍN
DE
CALL
NVILLA
O LAS PA
RIOS
N CRISTÓB
LE B
CAL LE G R
S S GERÁNIO
RÓN
CALL
ESELVA
E AZU
AVENID A LAS M ARGARIT AS
IANA
C/ MADR
CALLE RI
CALLE JAZMÍN
CALLE LO
LANJA
CALLE SA
CAL
RÉS
C/ SAN
CALLE RI
ENIA
C/ BUGA
EA
TE NA
DA
CALLE LO
TE
C/ RIO
OLA
C/ GARD
RE
LLE
E CIP
AVENID A LOS LI
R CA
CA
ERO
A AZUCEN
4
C/ AMAP
N
ÍA
CALL
C/ SAN BRAULIO
NO
ND AL UC
6
ALB
SADAS
CALLE
C/ RIO GU ADALFEO
AVENID A LOS LI
C/ VIOLE
CA MI
AV D. D
DEL
O LAS PA
UAD A C/ R
N
SELV A
viveMijas
INO
ÉS
I
5
CAM
IPR
C/ RIO TORREN
CALLE RI
A C/ RIO TIN
OD
Í CO
C/ M ADRE
76• directory
NM
RIOS
IO G
DE
C/
O
IN
RIO
M CA
LETE
IEL
C/ RIO
ALMA
NZORA
SA
LOS LIRIOS
IDA SA
MARG A
SADAS
ÉN
AVENIDA
EC
RITAS
CALLE RIO GU ADARRANQU E
AVEN IDA L AS
DARAX
O LAS PA
AVE N
SM ARG LL
C/ RIO OJ
O GUAD
GO
C/
O RI
EZNAR
CA
CALLE RI
ATE
N
RÓ
TU
NDEZ
CALL
G.
AS
R MA NA
ILL
EN
C/ RIO GU ADIARO
AN MP CA
Z
FU
BARB
HERNÁ
C/ RIO GU ADIATO
C/ RIO GU ADALME DIN
LE
N
BE
Í CO
RIO
DE
C/
C/ RIO
TO
VÉ
RIO C/
RIO
NO MI CA
3
C/ RIO HU
CALLE RIO AN
S UA AG
IO
FR
C/
DE
R VE RIO C/ C /R IO
CALLE RIO GU ADALEVÍN
RANDE
IO RIO
RIO
ÓN
C/
C/
DR PA
CALLE RIO GU ADALTEVA
V
MIGUEL
AVE NID A LA
PADRÓ N C/ RIO IL EL
ER
RIO
S LO
LL
C/
AS
CA
M LO CO
CALLE RI OG
ER
IO
R C/
AVENID A SAN GU ARO
CALLE RIO AN
CALLE RIO GU ADALTEVA
CALLE RIO GU ADALEVÍN
RIO
CALLE RIO GU ADARRANQU E
LLE
DARAX
CA
2
directorio
77
pag70.-pag82
ERN
ÁND
EZ
DE
AL
SAN D
IONIS
IO
GA
CARRETERA NACIONAL 3.40
M AR
ÍA
ER
AL
DA
ILA
EG CA
LL
EM
LL CA
ÁG U
IRL O
AV IOT A
TA S
AN
ÍA
ES
EL
CA
CALLE LAS CAÑADAS
AS
LE L
CAL
CALLE SA
2
N VALENT
ÍN
CALLE SANTA LAURA
SM
CAMPANAL ES
LL
CALLE KENNEDY
ÍA
CAL
CA
LL
CA
CALLE CADIZ
FR
JU AN
AR OM AL EP
Í UB ER LL CA A LL C EE
CALLE ANCHA
LLE
UE ILG EJ LL CA
EMA ANT AG
AR
EL
LL
CA
CA
TA AN ES LL CA
IA TA LID C/ SAN
C
CAMINO DE
LE S
EL TA ISAB C/ SAN
S DE MIJA AVENIDA
CALLE
PINO
ÉBANO CALLE
AN
O AR OM AL EP
L AL
ES
ÍN
AL
N VALENT
N PA
CALLE SA
M CA
ES
IR
DE
C/ SANTA FABIOLA
LL
AF
O
CALL
ESA C/ SANTA TER
CA
EZ
IN
E E ROBL
LL
M CA
CALLE SAN JUAN
AS
CA
GE
N JOSÉ
CINA
LL
CALLE SA
CALLE EN
AN
O
EA VE
N PEDR
ES
CALLE SA
LL
CALLE
ES
MA
CALLE
CAMINO DEL ALBERO
CA MP AN
CA
ABETO
NO
RO
CALLE JACARA NDA
CA MI
MIJAS
EL H
AVENIDA DE
IGU
LAS LAGUNAS 1
Tenencia de Alcaldía
2
Casa de la Cultura
3
Centro Entreculturas
4
Parque Andalucía
5
Teatro Las Lagunas
6
Ciudad Deportiva
7
Centro de Formación y Empleo
S ADA
CAÑ
MIJAS PUEBLO 1
Ayuntamiento
2
Oficina de Turismo
3
Biblioteca Municipal
4
Plaza Virgen de La Peña
5
Carromato de Max
6
Molino de Harina
7
Casa Museo
8
Plaza de Toros
9
Auditorio Municipal
TE AN RI VA
C/. CAMPOS
C O ÍN
S
IO S BARR
PED
REG
ALE
S
U
C/. C/. LASTA
OS
ON
A ANTAN
C /.
TA AS .L C/
LE L
C IS C
A AGU
O
CAL
viveMijas
C/ .
PLAZA DE LOS SIETE CAÑOS
ORR EL P C/. D
C CA M IN O D E L O S
O AÑ
GU A
C /. F RA N
C R I S T Ó BA
FU
EN T
E DE L A L G
A C/. C
PIN AR
C/. EL
C/. OL I
ÑO A -4 0 9 A
EL GA D C A L L E L AR
O
RA M
C/ .A
78• directory
C/. SIERRA
L
DE
ROB
ETE
C/. CUE VA D E
SE
AR
UA
MA-409 AG
RR
Z ÑE
P
VO
DEL C/.
VARIANTE DE LA CARRETTERA
CA
R MA PAL
C
AS NUEV SAS IL ARR C/. C
LARCÓN AL A TÓB RIS C . C/ ARROB L ALG E DE ENT FU . / C ARCÓN L AL
directorio
79
pag70.-pag82
A
C
O
EM D. D AV
D. AV
ICO MÉJ DE
VAR D. P OLI C/.
3
C /. TA
“C O RR O”
O RI
LO AB
AN
SEB
AST
IÁN
AR PIL
C/. COÍ N
C/. L OS CA ÑO S
A.
D AV
O
LC
DE
S
Á MP
5
DE AVD.
PÁS OM LC
6
PIL AR
AV
EL TA D
M CA
O
IN
DE
S LA
R .P AB
C/
N CA
8 MIJAS
RA O TE R AN M U .C . C/ C/
DA
S RA TE
CU ES
BO
A SE
PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN
ILL A
C/. DE L
2
4
7
CNO. FUENTE DE L
9
C A M IN
O D E LAS CA NT
E RA S
Ctra. FUENGIROLA -
DEL C/.
IL
ARR
C/. C
PLAZA DE LA LIBERTAD
1
VIS
C/. S E
S NE
O
RC
HA
.C
E GR
IO
LA PEÑA
R VA AL
C/
C C/.
DE GEN VIR DA ENI AVD
IO
TA MA R
UIZ
C/. FCO .R
R VA AL
C/
AR PIL
L C /. A
C C/.
9
GA
EL
-40 MA
SA
PLAZA DE LA PAZ
C/. MÁ LA
ED
RE AR AC
RA TE
MI
Ctra. FUENGIROLA - MIJAS
C/. C AL VA
CA GE ÑAD RT A RU DE DIS
ÉJI
LO
O
IC
R RADU HER C/.
DE D. AV URB. TAMISA
U IZ P IC A Ctr SSO a. F UEN GIR OLA - MIJ AS
A ON M
ÉJ
A
M
LA
C/. CUEVA D EL
VARIANTE D E
CTRA. MA-409
9 -40 MA RA TE E RR CA
BENALMADENA
10,95€ 5,95€
PROD
UCTO
Balón de Volley
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
Ideal para la playa, no afecta al agua. PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
Camiseta niño impresa 160grs Tallas:4/6/8/10/12/14 PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
12,95€
Camiseta de señora sin mangas 180 grs Tallas: S/M/L/XL
PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
Camiseta señora impresa 160grs cuello de pico Tallas: S/M/L/XL
10,95€ Polo señora bordado entallado 180grs Tallas: S/M/L/XL
14,95€ PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
viveMijas
80• directory
directorio
81
pag70.-pag82
PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
Gorra Beisbol bordada. cierre velcro
6,95€
14,95€
PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
Polo bordado niño 180 grs Tallas: 4/6/8/10/12/14
PROD
UCTO
10,95€ Camiseta hombre impresa 160grs Tallas:S/M/L/XL/XXL 5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
PROD
UCTO
5
OF
www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om
14,95€ Polo bordado caballero 180grs Tallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
Toalla de playa bordada 140x 70cms
12,95€ Delantal Gourmet
16,95€
reflexiones// reflections// by jorge nevani
82• directory
viveMijas