ANNA GODBERSEN s-a n\scut `n 1980 `n Berkley, California, [i a studiat la Barnard College. Locuie[te `n Brooklin, New York. Romanul s\u de debut, Lux, a inaugurat `n 2007 seria cu acela[i nume, devenit\ `n scurt timp un fenomen interna]ional. Dup\ al doilea volum, Suspiciuni, a fost lansat la `nceputul anului 2009 Invidie (`n preg\tire la Editura Nemira). ~n prezent, Anna lucreaz\ la al patrulea [i ultimul roman al seriei, intitulat Splendoare.
Traducere din limba englez\ IRIS MANUELA ANGHEL
NEMIRA
Pentru Jake [i Nick
Am fost invitat la una dintre cele mai exclusiviste, dar elaborate petreceri din Tuxedo Park, sponsorizat\ de una dintre cele mai prestigioase familii din Manhattan. Am jurat s\ p\strez secretul, dar le promit cititorilor mei fideli c\ le voi satisface curiozitatea la sfâr[itul s\pt\mânii, când vestea se va r\spândi `n ora[… Din rubrica „Curtezanul vesel“ a ziarului New York Imperial, duminic\, 31 decembrie 1899
Prolog A devenit o obi[nuin]\ pentru newyorkezii obi[nui]i s\-i z\reasc\ pe str\zi pe membrii nativi ai aristocra]iei noastre, ducându-se s\ ia micul dejun la Sherry’s dup\ una dintre petrecerile lor somptuoase sau participând la cursele cu s\nii din Central Park, un loc de `ntâlnire atât de popular. Dar aici, la ]ar\, lucrurile stau cu totul altfel. Aici, oamenii boga]i nu mai sunt nevoi]i s\ `ndure umilin]a de a fi spiona]i de mii de ochi indiscre]i. Aici, printre dealurile `nz\pezite aflate la [aizeci [i patru de kilometri de Manhattan, afacerile, escrocheriile sau actele de violen]\ din ora[ nu mai au nici o `nsemn\tate. C\ci locurile acestea sunt numai [i numai apanajul lor. ~n acele ultime zile extrem de reci ale anului 1899, membrii nobilimii citadine au p\r\sit pe furi[ ora[ul, `n grupuri mici, a[a cum i-au instruit gazdele lor. ~n ajunul Anului Nou, au sosit `n Tuxedo Park, cu un tren special, [i ultimii dintre ei, coborând `n gara exclusivist\ a unui club privat. Toat\ ziua au circulat trenuri speciale: unul a adus orhidee, altul caviar [i carne de vânat, iar un al
SUS PI C I U N I
7
}
treilea cutii cu [ampanie Ruinart. {i acum veneau familiile Schermerhorn, Schuyler, Vanderbilt [i Jonese. Erau `ntâmpina]i de tr\suri proasp\t vopsite `n nuan]e de verde [i auriu, culorile din Tuxedo, [i `mpodobite pentru aceast\ ocazie deosebit\ cu clopo]ei din argint de la Tiffany & Co. Acestea `i purtau pe oaspe]i prin ]inutul acoperit cu z\pad\ spre sala de bal unde urma s\ aib\ loc nunta. Cei care aveau propriile lor re[edin]e rustice – c\su]e cu [indrile, pres\rate cu mu[chi [i licheni – se retr\geau acolo ca s\ se refac\ dup\ drum. Doamnele [i-au adus cu ele bijuteriile de familie, penele de egret\ prinse `ntr-un diamant pentru p\r [i m\nu[ile de m\tase. {i-au luat cele mai noi [i mai frumoase ]inute, de[i unele dintre ele se plângeau c\ vor fi v\zute `n rochii pe care le-au mai purtat deja pe parcursul acelui sezon nefericit. Cea mai fermec\toare dintre personalit\]ile mondene din ora[, domni[oara Elizabeth Holland, `[i g\sise sfâr[itul `n apele râului Hudson [i triste]ea s-a a[ternut de atunci asupra tuturor. Elita societ\]ii a a[teptat cu ner\bdare luna ianuarie, când putea, `n sfâr[it, s\ evadeze `n croazierele de pe Mediterana [i `n alte locuri din est. Acum, `n ajunul Anului Nou, când la orizont se profila o petrecere binecuvântat\, dar cu totul nea[teptat\, moralul oamenilor p\rea s\ prind\ din nou aripi. Unele dintre invitate [u[oteau, `n timp ce `[i d\deau cu parfum dup\ ureche, c\ mireasa avea s\ poarte la ceremonie rochia mamei ei, lucru care va conferi evenimentului o nuan]\ de modestie. Dar acesta era un obicei frumos, care nu justifica `ns\ lipsa elegan]ei din partea oaspe]ilor. Lacheii `n livrea `i pofteau deja `n sala de bal a cl\dirii principale a clubului. Erau servi]i cu punch fierbinte
8
ANNA GODBERSEN
[i aromatizat `n ce[cu]e din cristal [lefuit [i observau cu surprindere transform\rile pe care le suferise sala de bal din Tuxedo. ~n mijlocul ringului de dans parchetat, se afla un culoar conturat din petale albe de tradafir, `n care ]i se adânceau picioarele câ]iva centimetri. Arcadele nup]iale, `mpodobite cu crizanteme [i l\cr\mioare, dominau centrul camerei. ~n timp ce oaspe]ii `ncepeau s\ umple sala, vorbeau cu admira]ie despre splendoarea etalat\ [i despre importan]a covâr[itoare a nunta[ilor, care au f\cut tot ce le-a stat `n putin]\ s\ nu lipseasc\ de la acest eveniment, chiar dac\ nu au fost `n[tiin]a]i din timp, c\ci primiser\ invita]iile doar cu câteva zile `n urm\ prin intermediul unui curier. Una dintre invitate era, a[adar, doamna Astor, ascuns\ `n spatele voalului ei negru, care participa la ceremonie `n ciuda s\n\t\]ii ei precare, ce o ]inuse `n cas\ pe parcursul sezonului, [i a zvonurilor potrivit c\rora se preg\tea s\ abdice de pe tronul ei de regin\ a societ\]ii newyorkeze. Se rezema de bra]ul lui Harry Lehr, un celibatar fermec\tor, renumit pentru vorbele sale de duh, dar [i pentru talentul s\u de dansator, pe care [i-l punea `n valoare `n timpul cadrilului. Al]i invita]i de seam\ erau so]ii William Schoonmaker, care `[i croiau drum spre rândul din fa]\; tân\ra doamn\ Schoonmaker – era a doua care se bucura de aceast\ onoare – trimitea bezele `n stânga [i-n dreapta, aranjându-[i `n tot acest timp buclele blonde [i diadema cu rubine. Urma apoi familia Frank Cutting, al c\rei unic fiu, Edward „Teddy“ Cutting, era bun prieten cu fiul lui William, Henry Schoonmaker, de[i cam de la mijlocul lui decembrie au fost v\zu]i `mpreun\ doar de câteva ori. Pe lista celebrit\]ilor mondene se aflau apoi Cornelius „Neily“ Vanderbilt al III-lea [i so]ia lui, n\scut\
SUS PI C I U N I
9
}
Grace Wilson, despre care se spunea c\ [i-a f\cut prea repede debutul `n `nalta societate, motiv pentru care so]ul ei s-a aflat la un pas de a fi dezmo[tenit. Ar\ta magnific, `mbr\cat\ `ntr-o rochie din catifea panne [i dantel\ [i având o coafur\ elaborat\, a[a cum `i st\tea bine unui Vanderbilt. Dar `n ciuda elitei care `[i ocupa acum locurile, lipsa unor invita]i de prestigiu nu a trecut neobservat\. C\ci dintre cei o sut\ [i ceva de oaspe]i – o list\ mult mai selectiv\ decât num\rul invita]ilor pe care ar fi putut s\-l cuprind\ sala de bal a doamnei Astor (patru sute) – o familie de renume nu avea nici un reprezentant. Absen]a acestora era considerat\ ciudat\ [i, printre acordurile line ale instrumentelor cu coarde, care anun]au c\ ceremonia avea s\ `nceap\ `n curând, câ]iva nunta[i comentau `n [oapt\ acest lucru. Afar\, vântul [uiera mânios. }ur]urii care atârnau de strea[in\ str\luceau `n b\taia razelor reci de soare. Ultimii oaspe]i care au mai sosit au fost invita]i s\ se a[eze pe scaune, apoi câ]iva cavaleri de onoare `mbr\ca]i `n frac – nu `n smoching, care era ]inuta clasic\ a nunta[ilor – s-au `ndreptat spre locurile lor, con[tien]i de importan]a rolului pe care `l jucau. Ultimul dintre ei, Teddy Cutting, a aruncat o privire `n urma sa ca s\ vad\ dac\ prietenul lui era preg\tit. ~n timp ce acordurile muzicii se `nte]eau, mul]imea a dat aprobator din cap la vederea lui Henry Schoonmaker, care – cu p\rul s\u gelat [i piept\nat `ntr-o parte [i cu chipul u[or maturizat – `[i ocupa locul din fa]a altarului. Tr\s\turile sale dezinvolte tr\dau oare o u[oar\ nuan]\ de iritare? De `ncântare sau nelini[te? Apoi el, dar [i celelalte perechi de ochi din sal\ s-au `ndreptat spre culoarul pe care p\[eau acum cele mai frumoase dintre debutantele societ\]ii newyorkeze, `mbr\cate `n rochii din
10
ANNA GODBERSEN
[ifon `n nuan]e reci de albastru. Mergeau cu pa[i domoli, una câte una, pe covorul din petale de trandafir, `ndreptându-se spre partea din fa]\ a s\lii [i `ncercând – pe cât le st\tea `n putin]\ – s\-[i ascund\ zâmbetele feciorelnice. Când acordurile muzicii solemne a lui Wagner au umplut sala, mireasa, gra]ioas\ ca o silfid\, [i-a f\cut apari]ia `n cadrul primei arcade `mpodobite cu flori. Frumuse]ea fetei i-a l\sat f\r\ grai chiar [i pe membrii familiei [i pe prietenii ei, care murmurau admirativ din locurile lor. Purta rochia din dantel\ a mamei ei, iar un buchet de flori albe ca spuma laptelui `i tremura `n mâinile-i `ncle[tate. ~[i ascundea emo]ia `n spatele voalului ei brodat [i se `ndrepta spre altar cu pa[i siguri. ~n clipa `n care a ajuns lâng\ Henry, u[a s-a deschis deodat\, iar `n prag a ap\rut un tân\r din cadrul personalului, care abia mai respira [i care i-a [optit ceva femeii de la intrare. Un val de aer rece a cuprins sala, urmat de un murmur aproape imperceptibil. {oaptele intermitente de la `nceput s-au intensificat, transformându-se treptat `ntr-un fream\t domol, care nu a `ncetat nici atunci când preotul [i-a dres glasul [i a `nceput ceremonia. Mirele scruta sala cu ochii s\i `ntuneca]i. Chiar [i mireasa s-a crispat. Preotul a continuat slujba, dar pe chipurile celor prezen]i nu se mai citeau calmul [i nici bucuria. O senza]ie de nelini[te a pogorât asupra acestei clase privilegiate – chiar [i aici, `n tainicul palat de iarn\, chiar `n pragul celebr\rii c\s\toriei a doi dintre membrii ei de vaz\. Oaspe]ii priveau ceremonia cu sprâncenele ridicate [i cu gura c\scat\. Nebunia ora[ului pe care `l l\saser\ `n urm\ p\rea s\ pun\ dintr-odat\ st\pânire pe ei. S-a `ntâmplat ceva – ceva ce va schimba pentru totdeauna amintirile legate de ultimele zile ale anului 1899.
~n acele câteva luni, triste]ea provocat\ de moartea domni[oarei Elizabeth Holland, una dintre personalit\]ile atât de `ndr\gite de societate, dar [i de viscolul care s-a ab\tut asupra ora[ului la sfâr[itul lui noiembrie, sufocându-l – zile de-a rândul – sub o p\tur\ groas\ de z\pad\ a pus st\pânire pe New York. Dar arbitrii elegan]ei din NewYork nu au renun]at la speran]a unui nou sezon de spectacole de oper\ [i dansuri de societate. Iar aten]ia ne-a fost atras\ – nu o dat\ – de manierele elegante ale domni[oarei Penelope Hayes, care a fost cea mai bun\ prieten\ a domni[oarei Holland `n timpul scurtei sale treceri prin aceast\ via]\. Dar oare domni[oara Hayes va putea men]ine la acela[i nivel [tacheta rafinamentului [i a unei conduite impecabile? Din rubrica „Taifasul“, vineri, 15 decembrie 1899
1 – Ierta]i-m\, domni[oar\, dar sunte]i chiar dumneavoastr\, `n carne [i oase? Ziua era senin\ [i rece, iar când Penelope Hayes s-a `ntors `ncet spre stânga, unde mul]imea se adunase pe str\du]a `ngust\ [i pavat\ cu bolovani, i-au ie[it aburi din gur\. {i-a a]intit ochii mari [i alba[tri asupra chipului entuziasmat al unei fete care nu avea mai mult de paisprezece ani. Ie[ise, probabil, dintr-una din cl\dirile de locuin]e, care se `n\l]au inegal `n spatele maselor de oameni. Un p\ienjeni[ de sârme negre, `ntinse de la un acoperi[ la altul, br\zda cerul, creând fâ[ii albastre prin v\zduh. Fata purta o hain\ neagr\ [i ponosit\, care se decolorase `n timp, iar obrajii ei trandafirii deveniser\ ro[ii din cauza frigului. Penelope i-a `ntâlnit privirea [i i-a d\ruit, cu buzele ei senzuale, un zâmbet generos. – Da, eu sunt. {i-a `ndreptat ]inuta, mizând pe efectul cople[itor pe care `l creau silueta ei zvelt\, chipul irezistibil [i pielea
SUS PI C I U N I
13
}
ro[ie [i catifelat\ ca petalele de trandafir. Fusese cândva etichetat\ drept fiica frumoas\ [i elegant\ a unui nouveau riche, dar `n ultimul timp a adoptat ]inuta modest\, `n nuan]e albe [i pastelate, a fetelor de vârsta ei, con[tiente de conota]iile lor matrimoniale – de[i `n ziua aceea, ]inând seama de starea jalnic\ a str\zilor pe care le traversa, a ales haine `n tonuri mai `nchise. I-a `ntins mâna `nm\nu[at\, spunându-i: – Sunt domni[oara Hayes. – Lucrez la atelierul de bl\nuri Weingarten, a continuat, timid\, fata. V-am v\zut de câteva ori din camera din spate a magazinului. – Atunci trebuie s\-]i mul]umesc pentru serviciile tale, a r\spuns Penelope amabil\. S-a `nclinat pu]in, f\când aproape o reveren]\, de[i gulerul rigid, `n stilul familiei Medici, al mantoului ei bleumarin, tivit cu paspoal auriu, o `mpiedica s\-[i mi[te capul `ntr-o manier\ prea curtenitoare. Când privirile li s-au `ntâlnit din nou, Penelope a `ntrebat-o `n grab\: Vrei un curcan? Procesiunea se `ndep\rta deja, l\sând-o `n urm\. Orchestra care cânta colinde ajunsese la urm\toarea cl\dire [i auzea, prin megafon, vocea domnului William Schoonmaker, care mergea `n spate. Le ura oamenilor, care se `mbulzeau pe trotuare, un an fericit, reamintindu-le cât mai subtil cu putin]\ cine pl\tise pentru aceast\ parad\. C\ci ideea festivit\]ii `i apar]inea, [i tot el a fost cel care a pl\tit orchestra [i scena mobil\ a na[terii Domnului, dar [i p\s\rile de curte oferite `n dar celor s\raci de diverse doamne din `nalta societate [i de debutantele cuno[tin]elor sale. Ele
14
ANNA GODBERSEN
reprezentau adev\rata atrac]ie, se gândea Penelope, `ntorcându-se spre prietenul ei fidel, Isaac Phillips Buck, [i luând din mâinile lui sacul pe care acesta `l c\ra. Chiar [i prin m\nu[ile din piele de câine [i prin ziarele `n care `l `nveliser\, a sim]it cum pas\rea o strângea cu putere. Era grea [i o ]inea cu stâng\cie, `ncercând s\-[i reprime repulsia pe care o sim]ea `n timp ce `i oferea fetei curcanul de Cr\ciun. Aceasta privea cadoul cu chipul lipsit de expresie. Zâmbetul `i pierise de pe buze. – Uite! a spus Penelope, pe un ton cât mai calm cu putin]\, de[i `[i dorea cu ardoare ca fata s\ ia curcanul [i s\ plece cât mai repede. Pentru tine [i familia ta. De Cr\ciun. Din partea familiei Schoonmaker… [i din partea mea. Momentul p\rea s\ nu se mai sfâr[easc\, apoi zâmbetul a reap\rut pe chipul fetei. Râdea, bucuroas\, cu gura pân\ la urechi. – O, v\ mul]umesc, domni[oar\ Hayes! Eu… [i… [i… familia mea! Apoi, a luat pas\rea grea din bra]ele lui Penelope [i s-a `ntors spre prietenii ei din mul]ime. Privi]i! a ciripit ea. Curcanul acesta este un dar special din partea domni[oarei Penelope Hayes! Prietenii ei au r\mas cu gura c\scat\ `n fa]a unui cadou atât de generos, aruncându-i priviri timide fetei `mbr\cate `n mantoul elegant. Li se p\rea c\ o cunosc deja doar pentru c\ i-au citit adeseori numele `n paginile revistelor mondene. Se prezenta acum `n fa]a lor ca regina ne`ncoronat\ a inimilor publicului, loc pe care `l ocupase cea mai bun\ prieten\ a ei, Elizabeth Holland, `nainte ca aceasta s\-[i g\seasc\ sfâr[itul cu
SUS PI C I U N I
15
}
câteva luni `n urm\. Fire[te, Elizabeth nu se `necase `n apele râului Hudson, bucurându-se de fapt din plin de via]\ – lucru pe care Penelope `l [tia foarte bine, de vreme ce chiar ea o ajutase pe „neprih\nita“ domni[oar\ Holland s\ dispar\ pentru a-[i reuni destinul cu cel al b\rbatului de care se `ndr\gostise (vizitiul familiei sale). Penelope putea, astfel, s\-[i cear\ drepturile: logodnicul pe care Elizabeth l-a p\r\sit. Ascensiunea ei urmase un drum atât de lin, `ncât atât doamnele importante din `nalta societate, cât [i gazetarii observau cu surprindere asem\narea din ce `n ce mai mare dintre ea [i Elizabeth. ~n trecut, compara]ia nu i s-ar fi p\rut atât de m\gulitoare lui Penelope – generozitatea nu era punctul ei forte – dar `i oferea [i unele avantaje. Penelope a r\spl\tit cuvintele lingu[itoare ale fetei, z\bovind `nc\ pu]in [i d\ruindu-i acela[i zâmbet m\rinimos. Apoi s-a `ntors spre Buck, a c\rui ]inut\ – costumul gri, c\ma[a de culoarea ambrei [i haina din blan\ de castor – `i scotea `n eviden]\ trupul impun\tor. – Trebuie s\ m\ aju]i s\ plec de aici, i-a [optit ea. Nu l-am v\zut deloc pe Henry ast\zi [i mi-e frig, iar dac\ mai trebuie s\ mai pun mâna pe un alt… S-a oprit, v\zând privirea atot[tiutoare a lui Buck. – M\ ocup eu de toate. P\rea un individ blând, tr\s\tur\ accentuat\ de chipul s\u c\rnos, dar sprâncenele bogate `i confereau – prin felul `n care erau modelate – un aspect u[or viclean. Au trecut apoi pe lâng\ ei câteva doamne, cu p\l\rii largi [i haine cu revere elaborate, urmate de o orchestr\. Penelope [i-a ridicat privirea `n direc]ia de unde se auzea
16
ANNA GODBERSEN
vocea b\trânului Schoonmaker, [tiind c\ fiul lui, Henry, cu ochii lui `ntuneca]i [i mersul s\u provocator, str\b\tea str\zile al\turi de el. Inima i s-a `ntristat pu]in. Apoi, s-a `ntors spre prietenul ei, care `[i f\cuse deja un plan. Buck avea peste un metru optzeci `n\l]ime [i o statur\ impun\toare, a[a c\ s-a transformat, la fel ca `n alte d\]i, `n bodyguard pentru cea care beneficia de loialitatea lui necondi]ionat\. Nu se n\scuse un om bogat – de[i pretindea c\ se `nrudea cu celebra familie Buck, care locuia acum `n vechile conace d\r\p\nate din Hudson Valley – dar se dovedea un ajutor nepre]uit când era vorba de organizarea unei petreceri, lucru pentru care era r\spl\tit pe m\sur\. Penelope [i-a acoperit chipul cu voalul prins de p\l\rie [i l-a urmat prin mul]ime. Dup\ ce [i-au croit drum prin puzderia de oameni, Buck s-a debarasat de sacul greu cu curcani [i a ajutat-o pe Penelope s\ se urce `ntr-un cupeu ce-[i a[tepta clien]ii. ~n timp ce Buck `i spunea câteva cuvinte vizitiului, ea s-a a[ezat comod pe bancheta din plu[, acoperit\ cu catifea neagr\, [i a respirat adânc. ~n\untru, totul purta amprenta elegan]ei – totul era confec]ionat din puf [i aur. Penelope s-a sim]it cople[it\ de o senza]ie de u[urare: totul revenise la normal. {i-a scos m\nu[ile cu o mi[care rapid\ [i apoi le-a aruncat pe u[a deschis\ a tr\surii. Buck a privit balta `n care au aterizat, apoi s-a urcat [i el pe banchet\, lâng\ Penelope. Când ro]ile tr\surii s-au pus `n mi[care, scâr]ând pe caldarâmul denivelat, el s-a aplecat [i a scos de sub banchet\ o cutie [lefuit\ din lemn.
SUS PI C I U N I
17
}
– M\nu[i din piele de ied? a `ntrebat-o el. Sau le preferi pe cele din m\tase? Penelope [i-a studiat degetele albe [i sub]iri `n timp ce `[i freca mâinile. Majoritatea fetelor asemeni ei, ai c\ror ta]i erau industria[i, directori de b\nci sau pre[edin]i ai propriilor lor imperii de asigur\ri, `[i schimbau m\nu[ile de trei sau de patru ori pe zi când plecau de la petrecerile unde se servea ceai la dineuri sau serate muzicale. Dar Penelope considera c\ mâinile ei erau superioare, a[a c\ `[i schimba m\nu[ile de zece sau chiar de unsprezece ori. Nu purta niciodat\ aceea[i pereche de dou\ ori, iar recent, `[i descoperise o nou\ virtute – pl\cerea de a le face uneori cadou. – Din piele de ied. Este frig afar\ [i nu [tii niciodat\ cu cine te `ntâlne[ti pe drum. – Da, ai dreptate, a r\spuns Buck, sco]ând o pereche de m\nu[i lucrate de mân\. Mai ales atunci când eu sunt cel care `i d\ instruc]iuni vizitiului. – ~]i mul]umesc. Penelope [i-a pus m\nu[ile, tr\gându-le peste `ncheieturi, lucru care a f\cut-o s\ se simt\ din nou `n largul ei. – Te-au adorat ast\zi, a continuat Buck, pe un ton vis\tor. – De n-ar fi atât de greu de suportat! a spus Penelope, rezemându-[i capul frumos de speteaza din catifea. Câ]i oameni s\rmani poate s\ `nghit\ New Yorkul? {i nu se satur\ niciodat\ de curcani? {i-a mângâiat obrajii fini. M\ dor maxilarele de câte zâmbete am `mp\r]it `n stânga [i-n dreapta.
18
ANNA GODBERSEN
– Este plictisitor s\ te prefaci tot timpul generos, a spus Buck, ezitant. Dar tu nu pierzi niciodat\ din vedere scopul pe care `l urm\re[ti, a continuat el diplomat. – Nu, a `ncuviin]at Penelope. Ai dreptate. Tr\sura s-a oprit tocmai atunci, iar Buck a pus mâna pe mânerul din aur ca s\ deschid\ fereastra. Penelope s-a aplecat peste el [i a v\zut c\ au ajuns `naintea paradei `n intersec]ia de unde `i puteau z\ri pe cei care se aflau `n fruntea procesiunii. De departe domina statura impun\toare a lui William Schoonmaker, `mbr\cat `ntr-un costum negru. Lâng\ el st\tea cea de a doua doamn\ Schoonmaker, n\scut\ Isabelle De Ford, care era `nc\ tân\r\ [i care oferea o priveli[te de vis, `mbr\cat\ toat\ `n bl\nuri [i dantel\. Erau `ncadra]i de cl\dirile de locuin]e [i s-au oprit la vederea tr\surii care le st\tea `n cale. Henry a ap\rut ca prin minune `n fa]a lor. Penelope a r\mas f\r\ suflare când l-a v\zut. ~ntr-o vreme, se `ntâlnea cu Henry Schoonmaker aproape `n fiecare zi când aveau rela]ii intime la ad\postul cotloanelor tainice din conacele familiilor lor, care le permiteau un comportament nu tocmai potrivit pentru o domni[oar\ din `nalta societate. F\ceau lucruri la care fetele ca Elizabeth Holland nu cutezau nici m\car s\ viseze – pân\ `n ziua `n care Henry [i-a anun]at logodna cu domni[oara Holland. La un dineu la care participase [i Penelope. Anun]ul era suficient s\ te fac\ s\ vomi]i, lucru pe care Penelope l-a [i f\cut de altfel.
SUS PI C I U N I
19
}
Fire[te, reac]ia ei violent\ la aflarea acelei ve[ti vrednice de dispre] s-a mai domolit dup\ mult\ munc\ de convingere. Buck s-a dovedit un ajutor inestimabil `n acest sens. El i-a explicat faptul c\ b\trânul Schoonmaker era un om de afaceri ambi]ios – râvnea la fotoliul de primar – [i agrea ideea ca fiul lui s\ aib\ o mireas\ neprih\nit\ [i atât de iubit\ `n `nalta societate. Penelope era convins\ c\ – dac\ Elizabeth reu[ise s\ dea aceast\ impresie – atunci [i ea se putea transforma `ntr-o posibil\ nor\ ideal\. De atunci, `l v\zuse doar de câteva ori pe Henry, iar priveli[tea pe care i-o oferea acum avea efectul unei supradoze. Costumul negru `i scotea `n eviden]\ silueta zvelt\, iar sub borurile largi ale p\l\riei distingea conturul frumos al unui maxilar aristocratic. Purta `nc\ pe bra]ul stâng o banderol\ neagr\ `n semn de doliu, pe care Penelope a observat-o chiar [i atunci când l-a obligat pe Henry, cu puterea min]ii, s\-[i ridice privirea spre ea. {tia c\ o va face. {i a[a a [i fost. Penelope i-a sus]inut privirea cu o modestie ie[it\ din comun, schi]ând un zâmbet `n col]ul gurii [i apoi acoperindu-[i din nou chipul cu voalul de la p\l\rie. – A fost o parad\ minunat\, domnule Schoonmaker! a strigat ea pe fereastr\, rezemându-se cu mâna de geamul pe jum\tate ridicat. Când s-a a[ezat din nou pe bancheta de catifea a tr\surii, l-a auzit pe Buck spunându-i vizitiului s\ o ia din loc. Dar nu se gândea la destina]ia lor, ci la Henry [i la faptul c\ perioada de doliu va lua sfâr[it `n curând. {tia c\ `l l\sase prad\ amintirilor, retr\ind acum trecutul pe care l-au `mp\rt\[it amândoi [i amintindu-[i firea
20
ANNA GODBERSEN
ei pasional\, pe care [i-o ascundea `n spatele m\[tii virtu]ii. Dar de data aceasta, nu se va mai mul]umi cu s\rut\ri furate `n holuri dosnice. Nu-[i va mai ascunde pasiunea [i nici nu va mai `ndura vreo umilin]\. De data aceasta, totul se va desf\[ura la scen\ deschis\.
Elita societ\]ii din acest ora[ este `ngrijorat\ `n ultimul timp din cauza unuia dintre membrii s\i. Doamna Holland – ale c\rei opinii [i gusturi s-au bucurat cândva de aprecierea unor oameni de vaz\ – este `n doliu dup\ so]ul ei de aproape un an, dar s\r\cia `n care se zbate nu a trecut neobservat\. Unii spun c\ averea clanului Holland s-a irosit de-a lungul anilor, iar familia r\posatului domn Edward tr\ie[te la limita subzisten]ei `n Gramercy Park. Dup\ moartea fiicei sale mai mari, frumoasa Elizabeth, care urma s\ se c\s\toreasc\ cu domnul Henry Schoonmaker, doamna Holland cânt\re[te acum op]iunile matrimoniale pentru cealalt\ fiic\ a sa, Diana, care – la [aisprezece ani – este `nc\ foarte tân\r\ [i care a fost v\zut\ `n public f\r\ p\l\rie. Din pagina monden\ a New York News of the World Gazette, vineri, 15 decembrie 1899