Revista VMéxico al Máximo edición 22

Page 1

al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


6

V México


al Mรกximo

7


Contenido 12 18 24 28 34 40 50 58 66 72

8

V México

El nuevo Juárez, una ciudad en renacimiento Tierras Mexicanas El Árbol de la Vida, historia y fantasía Manos Mexicanas La Copa del Mundo, Brasil 2014

Un recorrido alrededor del Popocatépetl y el Iztaccíhuatl Recorriendo México Mariposas tropicales, colores que revolotean Biodiversidad Pesca deportiva en Sinaloa Aventura al máximo Casa Madero, Cuna del mejor vino en América Rincones de México Zacatlán de las Manzanas, el sitio más dulce de la Sierra de Puebla Pueblos Mágicos Durango, una ciudad de leyenda Maravillas Coloniales José Alfredo Jiménez, el Rey Personajes

12

18

34

72

24


al Mรกximo

9


Contents 12 18 24 28 34 40 50 58 66 72

The New Juarez, A City of Rebirth Mexican Lands Tree of Life, history and fantasy Mexico artisan hands World Cup Brazil 2014

A Journey Around Popocatépetl and Iztaccíhuatl Touring Mexico Tropical Butterflies, Colors that Flutter Biodiversity Sport Fishing in Sinaloa: Catch and Release Adventure to the Maximum Casa Madero, Cradle to the Best Wine in America Mexican Peaceful Zacatlán de las Manzanas: The sweetest spot in Puebla’s Mountain Range Magic Villages

Durango a City of Legend Colonial Wonders José Alfredo Jiménez, the King Notables

28

40

58

66

50


al Mรกximo

11


Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

José A. Tassier Bordes Gerente Regional Pacífico José A. Tassier Bordes Gerente Regional Pacífico

xd3 S. A. de C. V. Diseño y Arte

lupi.estrada@xd3.com.mx

Salatiel Barragán Alan Dekk Ángel Guerrero Azucena Pacheco Marco Antonio Pacheco Huberto Suárez. Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad

Luis Miguel Mosqueira C Director Digital

luismosqueira@vmexicoalmaximo.com.mx

Ricardo Fernández Romero Director TI VMM/ Alan Dekk; Gerónimo Cevallos Portada/Fotografía, Cover/Photography

Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: Altata Bay Club Náutico (Altata, Sin.), Anglers Inn (San Ignacio, Sin.), Club de Yates El Cid Resorts (Mazatlán, Sin.), Filmoteca UNAM, Hotel Gobernador (Durango, Dgo.), Hotel Riviera (Culiacán, Sin.), Isla Cortés (Altata, Sin.), Municipio de Dolores Hidalgo (Guanajuato), Municipio de Navolato (Sinaloa), Mezcalería Mexcalli (Durango, Dgo.), Restaurante El Socavón (Durango, Dgo.), Restaurante Tía Chona (Durango, Dgo.), Secretaría de Turismo de Durango, Secretaría de Turismo de Sinaloa.

Fe de erratas:

En la edición anterior de V México al Máximo, Marzo-Mayo 2014, se omitió involuntariamente la autoría de nuestra colaboradora Janna Alcaraz en el artículo “Tres Grandes del Muralismo Mexicano”.

(D. R.) V México al Máximo

S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

13


El nuevo

Juárez

una ciudad en renacimiento Texto y Fotos/ Text and Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!

Ciudad Juárez se encuentra al norte del estado más grande

The New Juarez, A City of Rebirth

de México, Chihuahua, a cuatro horas de la ciudad capital.

Juarez City is located four hours north of the capital city,

Su colindancia con Estados Unidos, hacen de Juárez el sitio

in the largest state of Mexico, Chihuahua. Its border with

perfecto para cruzar el puente hacia México y disfrutar de

the United States makes Juarez City an easy cross into

esta gran ciudad.

Mexico, where you can enjoy this great city.

Conocida en el siglo XIX como Paso del Norte, situada en

Known as the Passage of the North in the 19th century,

los márgenes del Río Bravo, Ciudad Juárez ofrece a sus

Juarez City is situated along the Bravo River. It offers

visitantes, un recorrido a través de la historia que nos

visitors a journey through time, starting with its

transporta desde su fundación, hasta la consolidación de

establishment, all the way to its consolidation as a modern

una moderna metrópoli que se distingue como un destino

metropolis. It is a revitalized destination privileged by its

revitalizado y privilegiado debido a su estratégica ubicación

strategic geographical location and an ideal city to visit for

geográfica. Ideal para visitar por placer o negocios.

pleasure or business.

Fachada del Museo La Rodadora/ La Rodadora Museum 14

V México


Tierras Mexicanas/ Mexican Lands

Realice un paseo por la avenida que conduce a Campos Elíseos, una de las zonas más exclusivas de Ciudad Juárez; la colonia cuenta con una reproducción del Arco del Triunfo en París. Si está interesado en la arquitectura, la Catedral y Misión de Guadalupe son excelentes opciones. La Catedral, construida en 1941, es una muestra de los estilos art déco y renacentista; a un costado se encuentra Misión de Guadalupe, monumento del siglo XVII, con elementos moriscos, una de las primeras edificaciones religiosas y la más antigua de la ciudad. El monumento más grande y representativo de Ciudad Juárez es un grupo escultórico en conmemoración de Benito Juárez. Se sitúa en las calles Vicente Guerrero y 20 de noviembre. Porfirio Díaz colocó la primera piedra en 1909 y fue inaugurado el 16 de septiembre de 1910.

Go for a stroll on the avenue that leads to Champs Elysees, one of the most exclusive areas of Juarez City; a replica of Paris’ Arch de Triomphe is located here. If architecture is of interest to you, we recommend you visit the Cathedral and the Misión de Guadalupe. The Cathedral was built in 1941 and is an illustration of art decó and renaissance styles; next to the Cathedral is the Misión de Guadalupe, a 17th century monument with Moorish elements. It is one of the first religious buildings and the oldest of the city. The largest and most representative monument in Juarez City is a sculptural collection raised in commemoration of Benito Juarez. You can find it on Vicente Guerrero and 20 de noviembre streets. Porfirio Díaz placed the first stone in 1909 and it was completed and inaugurated on September 16th 1910.

Interior Museo La Rodadora/ Inside La Rodadora Museum

al Máximo

15


Otro punto importante es el MUREF (Museo de la Revolución

único y diferente. Cuenta con una sala cinematográfica 3D

en la Frontera Norte), alojado en la Ex Aduana de Ciudad

y una biblioteca con la más alta tecnología. La temática

Juárez, cuyas raíces se remontan al siglo XIX. El MUREF

que aborda este espacio interactivo comprende el análisis

abrió sus puertas en 1990. Durante la remodelación de este

del entorno natural y social para reconocer la identidad y

museo y acondicionamiento museográfico, los juarenses

diversidad de la región y sus dos grandes retos geográficos:

aportaron documentos, prendas y armas de la época

un desierto y una frontera.

revolucionaria. La museografía está basada en nueve ejes temáticos: El Nacionalismo Mexicano en la Frontera;

A una distancia de 50 kilómetros hacia el sur de Ciudad

La Junta Organizadora del Partido Liberal Mexicano y la

Juárez comienza la región de los Médanos de Samalayuca.

transición al anarquismo; El Triunfo del Maderismo; La

Este inmenso arenal cubre más de 150 kilómetros cuadrados

radicalización de la lucha; Pancho Villa; La Revolución de

con zonas declaradas Reservas Naturales Protegidas.

la Mirada; La frontera como escenario; Imaginarios y La Aduana Fronteriza.

En Samalayuca puede practicar deportes de aventura como el sandsurf, ciclismo, rodadas en pelotas gigantes,

Para lo más pequeños, sugerimos La Rodadora Espacio

contemplación de estrellas e incluso eventos especiales.

Interactivo, uno de los museos más grandes de Latinoamérica;

Recomendamos degustar un buen sotol, aguardiente

con más de 120 exhibiciones combina ciencia, tecnología,

tradicional, en La Sotolera 5 Tragos.

arte y cultura en un sólo lugar, convirtiéndolo en un espacio

Centro Paso del Norte/ 16Cultural V México Paso del Norte Cultural Center


Another important landmark is the MUREF (Museum of the

roof, making it a unique and different place to visit. It

Northern Border Revolution), located in the former customs

has a 3-D movie hall and a high-tech library. The central

building of Juarez City, dating back to the 19th century.

theme of this interactive space analyzes the natural and

MUREF opened its doors in 1990 and counts with many

social environment of this region, in order to recognize its

documents, attire, and weaponry from the revolution that

identity, diversity, and two main geographical challenges:

the people from Juarez City donated while the redesign

a desert and a border.

and museographic work was being done in the building. The curatorship of the exhibit is based on nine themes: Mexican

The Médanos de Samalayuca region begins 50 kilometers

Nationalism on the border; The Organized Group of the

(31 miles) south of Juarez City. This immense stretch of

Liberal Mexican Party and the transition to anarchism; The

sand covers over 150 square kilometers (93 square miles)

Triumph of Maderism; The Radicalization of the Conflict;

of protected natural reserve terrain. Many adventure

Pancho Villa; The Revolution of the Gaze, The Border as a

sports can be practiced in Samalayuca, such as sand-

Stage; Imaginary; and Border Customs.

surfing, biking, giant ball rolling, stargazing, and many special events can also be held here. We encourage you

To entertain the younger children, we recommend visiting

to try sotol, a traditional liquor, at the La Sotolera 5

La Rodadora Interactive Space, one of Latin America’s

Tragos house.

largest museums, where science, technology, art and culture are exhibited in over 120 collections under one

Médanos de Samalayuca

al Máximo Catedral/Cathedral

17


El Palomar

Catedral / Cathedral

Edificio Antigua Presidencia Municipal/ Old City Hall Building

No deje de visitar la Plaza de la Mexicanidad, impresionante

Visit the Plaza de la Mexicanidad, an impressive 64 meter

escultura de 64 metros de altura, obra del artista Sebastián.

tall (210 feet) sculpture made by the artist Sebastián. It

Representa el cambio enunciado por Benito Juárez a la

represents the grammatical change that Benito Juárez

palabra México sustituyendo la “J” por la “X”. Ataviada

made when he substituted the “j” in Méjico for the “x”,

con signos aztecas, retomados de la Piedra del Sol, símbolo

turning it into México. It is embellished with Aztec symbols

de un México que continúa en transformación, progreso

taken from the Piedra del Sol and portrays a Mexico that

y renovación, esta plaza al aire libre se ha convertido en

is in continuous transformation, progress, and renovation.

punto de reunión habitual para los juarenses.

This outdoor landmark has become a popular meeting point for the people of Juarez City.

Esto es sólo una parte de lo mucho que hay por conocer y vivir en Ciudad Juárez, no podemos olvidar sus sabores,

All these places, flavors, traditions, history, and culture

costumbres, historia y cultura que perfilan de manera muy

outline the special nuances of this metropolis, but represent

especial los matices de esta metrópoli y la hospitalidad de

only a fraction of what can be seen and done in Juarez City.

su gente, siempre franca y alegre.

Along with the always candid and joyful hospitality of its people, they make Juarez City a very special place.

¡Ciudad Juárez es la puerta grande de México! Lo invitamos a dar click en www.visitajuarez.com y follow en Twitter y Facebook para estar al tanto de lo nuevo en Ciudad Juárez.

18

V México

Juarez City is Mexico’s big door! Please visit www.visitajuarez.com and follow us on Twitter and Facebook for updates on what is new and happening in Juarez City.


al Mรกximo

19


Salatiel Barragán

Por/ By Janna Alcaraz

20

V México


Huberto Suárez

Manos Mexicanas/ Mexico artisan hands

E

l Árbol de la Vida es una elaborada artesanía mexicana que representa con gracia los numerosos aspectos de tradición y espiritualidad de nuestra cultura, unido a aspectos tradicionales de carácter bíblico. Los Árboles de la Vida son creados por maestros artesanos usando como material

principal el barro y decorados con pinturas laca. La destreza artesanal del Árbol de la Vida es admirada por su riqueza creativa y minuciosa atención a cada detalle, característica que hace de estos hermosos objetos, creaciones visualmente atractivas y cargadas de significado. Actualmente se puede conseguir esta artesanía en varios lugares de la República Mexicana, principalmente en Metepec (Estado de México), Puebla y Oaxaca. Los temas e íconos que se presentan en cada Árbol de la Vida varían de lugar a lugar, particularidad que distingue a cada uno como una pieza única y representativa de su origen. El talante gráfico y sencillo de las formas incluidas en el Árbol de la Vida nos recuerda la manera en la que los misioneros propagaron sus creencias católicas al llegar a México. Difundieron el evangelio a través de obras teatrales e imágenes descriptivas y simples para transmitir sus ideales fácilmente. Es muy probable que los predicadores incluyeran sus íconos en versiones prehispánicas de esta expresión popular para narrar la historia del catolicismo de una manera en la que se identificaran los pueblos indígenas, creando así el Árbol de la Vida que hoy en día conocemos. Fue una de las herramientas exitosas de la evangelización y el inicio de una tradición de historia y fantasía. Históricamente, y por muchos años, los árboles describían la divina creación y diversos pasajes bíblicos exclusivamente, en la actualidad, los árboles son espejo de la imaginación del artesano, de sus creencias religiosas y costumbres. Podemos encontrar árboles no solamente dedicados a la religión, algunos abordan aspectos de la vida, desde fechas históricas como la Revolución Mexicana o la estaciones del año como la primavera, temas evocativos de la Divina Comedia y de la vida cotidiana, por ejemplo, la representación de los orígenes de platillos típicos como el tradicional mole, e incluso la biografía personal del artesano.

Huberto Suárez

Guerra de Independencia, días festivos y patronales,


Visualmente, el Árbol de la Vida podría remitirnos a un candelabro, ya que se acostumbra incluir porta velas o porta inciensos según su propósito. Erguido sobre su propia base y recargado de elementos variopintos, el árbol cuenta una historia; en la parte superior normalmente descansa la imagen de un Dios patriarcal, seguido hacia abajo por representaciones de la creación, tales como la Serpiente, diversos animales, Adán y Eva, entre otros. Es aquí donde el universo de la vida cotidiana del artesano se puede encontrar. Mirando con atención, descubrimos objetos curiosos e interesantes que no necesariamente se relacionan con el misticismo y nos abren una puerta a la intimidad del artista. En la parte inferior es frecuente ubicar al Arcángel Gabriel junto a la base del árbol. Otro de los temas recurrentes y cautivadores en las vívidas escenas de los árboles es la dualidad, representada con dos lados contrarios del árbol exhibiendo mundos opuestos, como la Vida y la Muerte, la Noche y el Día, el Bien y el Mal y el Salatiel Barragán

Humano y la Naturaleza, solo por mencionar algunos. Hay dos presentaciones básicas del Árbol de la Vida, ya sea en el color natural del barro o policromado con pinturas laca. Hay árboles sencillos o muy complejos, unos tan pequeños que caben en la palma de la mano o tan grandes que pueden ser una pieza central en un vestíbulo. Cada pequeña pieza que forma un árbol es elaborada manualmente y unida al tronco con una masa de barro o estructura de alambre para construir la obra completa. Cada elemento es pintado individualmente con los colores y técnicas de preferencia del artesano, es por este motivo que tienen un toque personal y único. La pieza completa es cocinada en un horno a baja temperatura y finalmente será usada como ornamento en el pórtico de un jardín, admirada en un museo o comercializada en una tienda artesanal. La elaboración de estos árboles puede tardar desde unas semanas hasta varios años en obras monumentales. Al

admirar

estas

piezas

de

arte,

elaboradas

tan

escrupulosamente, hay un momento en el que el observador se identifica con la obra. Algún detalle, un color, la narración completa parece comunicarse con el espectador, obligándolo a recapitular su historia e imaginar lo que Marco Antonio Pacheco

contaría un Árbol de la Vida personal. Los Árboles de la Vida tienen una presencia tan grande, que hasta los más pequeños exigen una diligente atención.

22

V México


Huberto Suárez

Museo Nacional de Culturas Populares/ Árbol de la Vida en conmemoración de los 500 años del Descubrimiento de América/ National Museum of Popular Cultures /Tree of the Life in commemoration of the 500th anniversary of the Discovery of America

Solo unos pocos artesanos se desvían del tema religioso tradicional y se inclinan por temas más populares y actuales.

esto ayudó a fortalecer la importancia de mantener viva

En algunos talleres se cuenta con la opción de encargar un

la tradición artesanal. Ahora se trabaja para alcanzar la

Árbol de la Vida, proporcionando así la alternativa de crear

Denominación de Origen, distintivo que permitiría un

algo más personal y apegado a nuestras inquietudes.

mayor valor comercial a los Árboles de la Vida.

El Árbol de la Vida es una de las artesanías mexicanas más

La importancia cultural de las artesanías en un país tan rico

reconocidas a nivel mundial, siendo expuesto en diversos

en tradición como lo es México, nos ha enseñado a apreciar

museos en Europa, Asia y Norteamérica y obteniendo

el valor de las cosas creadas con las manos y con el corazón.

importantes pedidos para su exportación a China, España,

Podemos apreciar que el Árbol de la Vida es un símbolo

Alemania, Francia, Italia y Japón. Es una tradición que

lleno de riqueza, que transmite las creencias religiosas y las

ha sido respetada y admirada durante mucho tiempo

costumbres a través de una historia narrada con talento. Es

por conocedores nacionales y extranjeros; pero con la

un símbolo de unión y raíces fuertes, un perfecto obsequio

admiración viene la imitación, situación que ha puesto

para alguien que comienza una nueva etapa, como un

en peligro el trabajo artesanal, sustituyendo las obras

matrimonio, o para uno mismo, recordándonos siempre

tradicionales con imitaciones importadas. En el 2009,

nuestros orígenes y nuestro pasado.

el Árbol de la Vida se convirtió en marca registrada,

al Máximo

23


Tree of Life

History and Fantasy

T

he Árbol de la Vida (the Tree of Life) is an elaborate Mexican craft that gracefully represents numerous aspects of tradition and spirituality of our culture, along with traditional biblical excerpts. The Trees of Life are created by master craftsmen using clay as the principal material

and lacquer paints for decoration. The artisanal skill found in the Tree of Life is admired for its creative abundance and meticulous attention to detail, this trait makes these beautiful objects visually compelling and rich in meaning. Nowadays one can find this craft in several sites around Mexico, primarily in Metepec (State of Mexico), Puebla and Oaxaca. The themes and icons represented in each Tree of Life vary from town to town, thus distinguishing each one as unique and representative of its origin. The graphic and simple disposition of the shapes included in the Trees of Life are reminiscent of the way the Spaniards spread their catholic beliefs when they arrived in Mexico. Their method was to diffuse the gospel through theatrical shows and straightforward, descriptive imagery to easily transmit their ideals. It is very likely that the preachers included their religious icons

Salatiel Barragán

in Pre-hispanic versions of the Tree of Life in order to make the natives identify with Catholicism, thereby creating the Tree of Life we know nowadays. It was one of the many successful tools they used to evangelize and the start of a beautiful tradition full of history and fantasy.

Historically, and for many years, the Tree exclusively described scenes of the divine creation and several biblical passages, but now, the Trees work as mirrors to the artisan’s imagination, religious beliefs and traditions. We can now find Trees that are not only devoted to religion, but which represent ordinary life situations, important historical dates such as Independence Day or the Mexican Revolution, creative themes like the Divine Comedy, everyday situations like the origin of typical cuisine such as mole, and even biographical representations of the artisans, to name a few. Visually, the Tree of Life might remind us of a chandelier, owing to the fact that it is customary to

Marco Antonio Pacheco

include candle or incense holders in the structure, depending on its purpose. Standing on its own and overloaded with motley figures, the Tree tells us a story. The figure of a God can usually be found 24

V México


Salatiel Barragán

story and imagine what our personal Tree of Life would tell. The Trees of Life beams such

Huberto Suárez

presence, that even the smallest ones command our undivided attention. Only a handful of artisans divert from the traditional religious theme and incline to more popular and current themes. There is the opportunity to commission a Tree resting on the upper area, followed downward by scenes of the divine creation such as the snake, various other animals, and Adam and Eve, among others. In this middle part of the Tree is where the artisan’s everyday universe can be found. Looking carefully, we can find curious and interesting little objects that do not necessarily relate to religious mysticism and open a door into the artisan’s intimacy. In the lower part of the Tree, it is common to find the Archangel Gabriel near the base. Another recurring and captivating theme found in the lively branches of the Trees is Duality, represented by two opposing sides of the tree exhibiting contrasting worlds. Life and Death, Day and Night, Good and Evil, Human and Nature, are some examples of this duality. There are two basic presentations of the Tree of Life, you can find it in its natural clay color or multicolored with lacquer paints. There are simple trees and very complex ones, ones so small they could fit in the palm of you hand and others so big that could be the centerpiece of a lobby. Each little piece that makes up the tree is made by hand and joined to the tree trunk by a clump of clay or a wireframe in order to complete the figure. Each element is painted individually with the colors and techniques of preference to the artisan; this is why each Tree has a unique and distinct feel. When the piece is complete, it is cooked in a low heat oven and finally can be used as an ornament in a garden’s porch, admired in a museum or commercialized in an artisanal store. Building a Tree can take anywhere from a couple of weeks to several years for the colossal ones. When one admires these scrupulously elaborated artworks, there is a moment in which the observer identifies with the object. A certain detail, a color or the whole story speaks to the spectator, forcing us to recap our own

of Life in some workshops, which provides the option of creating one with a more personal tone and devoted to our particular concerns. The Tree of Life is one of the most recognized Mexican craft worldwide; it is exhibited in several museums in Europe, Asia and North America and sizable export orders are shipped to China, Spain, Germany, France, Italy and Japan. National and international connoisseurs have honored and admired this tradition for a very long time, but, with admiration comes imitation, and this has endangered the artisanal work by substituting the handmade pieces with imported replicas. The Tree of Life was trademarked in 2009 and helped strengthen the importance of maintaining the ancestral traditional ways alive. Achieving the title of designation of origin is the next step, for this title would allow the commercial value of the Tree of Life to increase substantially. The cultural importance of arts and crafts in a country as rich in tradition as Mexico has taught us the value of all things made with the hands and the heart. We can appreciate the Tree of Life as a symbol that transmits religious beliefs and local customs through a story told with talent. It is a symbol of unity and strong roots; a perfect gift for someone that is beginning a new phase in life, like marriage, or for one self, to always remind us of our origins and our past.


La Copa del Mundo,

B

Brasil 2014

rasil, sede para este Mundial 2014, no solo es el

México se encuentra en el Grupo A junto con el anfitrión

país de la samba, las garotas y las caipiriñas: el

Brasil, y los equipos de Croacia y Camerún. Nuestra selección

gigante sudamericano cuenta con el mayor número

disputará tres partidos, el primero contra Camerún, el 13

de títulos conseguidos en toda la historia del futbol.

de junio, en el Arena das Dunas en Natal.

Brasil, tierra del Rey Pelé, vive, sueña e idolatra este deporte. Los chicos que juegan en las playas crecen con la ilusión de

El segundo encuentro será ante Brasil el 17 de junio, en el

formar parte de la selección más ganadora del mundo.

Estadio Castelão de Fortaleza.

México en Brasil 2014 Miguel Herrera dirige a la Selección de México. Convocó a los porteros Jesús Corona, Guillermo Ochoa y Alfredo Talavera; a los defensas Francisco Javier Rodríguez, Carlos Salcido, Rafael Márquez, Diego Reyes, Miguel Layún, Héctor Moreno y Paul Aguilar; a los centrocampistas Héctor Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela, Andrés Guardado, Carlos Peña y José Juan Vázquez; y a los delanteros Raúl Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan Pulido, Javier Hernández y Oribe Peralta. Debido a lesiones, Juan Carlos Medina y Luis Montes, ambos centrocampistas, causaron baja en la convocatoria original y fueron sustituidos por Miguel Ponce, defensa, y Javier Aquino, centrocampista.

26

V México

El último partido del grupo para México será contra Croacia el 23 de junio, en el Arena Pernambuco de Recife.



World Cup

Brazil2014 Brazil, host of this 2014 World Cup, is not only samba,

Mexico is part of Group A, along with the World Cup’s host,

garotas, and caipirinha-country: this south-American giant

Brazil, Croatia and Cameroon. Our team will play three

holds the largest number of titles earned in all of soccer’s

matches, first against Cameroon on June 13th, in the Arena

history. Land of King Pelé, Brazil, lives, dreams, and idolizes

das Duna in Natal.

this sport. Kids who play on the beaches grow up with the hopes of becoming part of the most awarded soccer team

The second encounter will be against Brazil on June 17th in

in the w orld.

the Estadio Castelão in Fortaleza.

Mexico in Brazil 2014

The third and last group match for Mexico will be against Croatia on June 23rd in the Arena Pernambuco in Recife.

Miguel Herrera is the person in charge of managing Mexico’s team. He summoned Jesús Corona, Guillermo Ochoa, and Alfredo Talavera as goalkeepers; Francisco Javier Rodríguez, Carlos Salcido, Rafael Márquez, Diego Reyes, Miguel Layún, Héctor Moreno, and Paul Aguilar as defenders; Héctor Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela, Andrés Guardado, Carlos Peña, and José Juan Vázquez as midfielders; and Raúl Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan Pulido, Javier Hernández, and Oribe Peralta as forward players. Due to injury, both Juan Carlos Medina and Luis Montes, midfielders, had to be removed from the original line-up and were replaced by Miguel Ponce, defense, and Javier Aquino, midfield.

28

V México


al Mรกximo

29


Marco Antonio Pacheco Vista de los volcanes desde Atlixco, Puebla/ View of the volcanoes from Atlixco, Puebla

Un recorrido alrededor del

Popocatépetl y el

Iztaccíhuatl

Por/By Ángel Cruz Guerrero

U

n perfecto día soleado de junio. Tomamos nuestras mochilas y cámaras fotográficas para recorrer algunos de los poblados vecinos al Popocatépetl e Iztaccíhuatl, milenarios colosos y guardianes de la Ciudad de México. Un trayecto ideal para disfrutar el fin de semana.

Bajo la mirada de los volcanes, fuente de inspiración en la obra del escritor inglés Malcolm Lowry, iniciamos nuestro viaje en Amecameca, Estado de México. En la época prehispánica este sitio fue un importante centro ceremonial indígena. Se trataba de un lugar donde se depositaban bellas ofrendas envueltas en amate, papel extraído de la corteza de un árbol abundante en la zona, para congraciarse con los dioses de las montañas. Al llegar a Amecameca tropezamos con una intensa actividad en comercios, hostales, fondas y restaurantes. Recomendamos visitar este pueblo en domingo, pues se instala un tianguis en el que se pueden conseguir artesanías típicas de la región y del estado de Puebla como ollas, floreros, jarrones, macetas y otras piezas elaboradas con barro y talavera. 30

V México


Recorriendo México/ Touring Mexico

Marco Antonio Pacheco

A Journey Around Popocatépetl and Iztaccíhuatl

A

perfect, sunny, June day. We prepare our

times; beautiful offerings were delivered wrapped in

backpacks and grab our cameras to start an ideal

amate, a paper obtained from the bark of a tree abundant

and enjoyable weekend outing, visiting some

in this region, in order to ingratiate the mountain gods.

of the neighboring towns to the Popocatépetl

and

Iztaccíhuatl

volcanoes,

millennial

giants

and

guardians of Mexico City.

We found an active commercial scene, hostels, inns, and restaurants in Amecameca, We suggest you visit this town on Sundays, for the market settles on the streets and you

We begin our journey in Amecameca, State of Mexico, a

can find typical arts and crafts produced locally and in

town right under the gaze of the volcanoes and inspiration

Puebla, such as clay pots, vases, jars, plant pots and other

to English writer, Malcolm Lowry. This town was an

talavera and clay objects.

important ceremonial indigenous center in Pre-Hispanic A colonial arch from the 18th century is located in al Máximo

31


En el centro de Amecameca, junto a la Plaza Principal, encontramos el Arco Colonial del siglo XVIII y uno de los monumentos religiosos del pueblo, el Ex Convento dominico de Nuestra Señora de la Asunción. Este recinto del siglo XVI se distingue por su sencillez y su cantera rosa. En el exterior observamos una representación de la Virgen de la Asunción entrar

podemos admirar el claustro y los vestigios de

frescos que engalanaban los capiteles de las columnas. En el interior descubrimos un retablo de estilo neoclásico con la Virgen de Guadalupe y otro de reminiscencias barrocas con representaciones bíblicas. Otro de los tesoros del Ex Convento es un Cristo realizado con pasta de caña, imagen

VMM/ Ángel Guerrero

rodeada por ángeles y decoraciones en las cornisas. Al

religiosa conservada en el Sagrario. Nos refrescamos con un pulque, bebida obtenida con la fermentación del aguamiel, ahora subimos por una empinada

Ex Convento de Nuestra Señora de la Asunción en Amecameca, Estado de México/ Former Convent of Our Lady of Assumption in Amecameca, Estado de Mexico

calzada al Santuario de Sacromonte, erigido en el siglo XVI sobre antiguos teocallis y amoxcallis, es decir, templos y casas de escritos precortesianos. Este lugar fue durante la Colonia una escuela evangelizadora. Actualmente es famoso por el Señor de Sacromonte, un Cristo de caña muy venerado y milagroso entre los habitantes de Amecameca. Desde lo alto del cerro tenemos una excelente vista del poblado y de los orgullosos volcanes.

Amecameca’s center, next to the Main Plaza, as well as the Dominican Ex Convent of our Lady of Assumption, one of the many religious monuments of this town. This convent, built in the 16th century is distinguished for its simplicity and pink quarry. A representation of Our Lady of Assumption surrounded by angels and decorations can be seen on the front and cornices of the building. When entering the convent, we can admire the cloister and traces of frescos that once decorated the finishings of the columns. As we enter deeper, we encounter a Neo-Classical altarpiece with the image of the Virgin of Guadalupe, and another one with biblical scenes represented in a baroque style. Another

VMM/ Ángel Guerrero

treasure in the Ex Convent is a sculpture of Christ, made from stalk paste, which is kept in the tabernacle. We cooled off with a drink of pulque, a beverage obtained through the fermentation of aguamiel and continued going up a steep roadway that led us to the Sacromonte Sanctuary. It was established in the 16th century and erected on top of teocallis and amoxcallis, temples and Santuario de Sacromonte en Amecameca, Estado de México/ Sacromonte Sanctuary in Amecameca, Estado de Mexico

houses containing Pre-Hispanic texts. It was used as an evangelistic school during the colonial period. Nowadays, it is famous for its stalk paste Christ, considered to be miraculous and extensively worshiped by the Amecameca population. We were able to get a good view of the town

VMM/ Ángel Guerrero

and the volcanoes once we made it to the top of the hill.

32

V México


También invitamos conocer la Capilla de la Virgen de

We also recommend visiting the Virgin of Guadalupe

Guadalupe, templo del siglo XVIII, y la histórica Ex Hacienda

chapel, an 18th century temple, as well as the Ex Hacienda

de Panoaya, obra arquitectónica del siglo XVII, restaurada

of Panoaya, a 17th century site that was restored in the

en el año 2000, donde vivió la décima musa Sor Juan Inés de

year 2000 and where the tenth muse, Sor Juana Inés de la

la Cruz. Desde hace un tiempo la Ex Hacienda de Panoaya

Cruz, lived. The Ex Hacienda Panoaya has been a touristic

es un desarrollo turístico con diversas actividades y alberga

development for some time now. It has several activities

el Museo Sor Juana Inés de la Cruz.

and the Sor Juana Inés de la Cruz Museum.

Endulzamos

nuestro paladar con delicias tradicionales,

We took a moment to sweeten our palates with traditional

preparadas con nuez, y continuamos el viaje. A unos cien

delicacies prepared with nuts and continued our journey.

metros del centro de Amecameca está la desviación hacia

The detour towards Paso de Cortés is about one hundred

Paso de Cortés, puerto montañoso a 3600 msnm, ubicado

meters (328 feet) from Amecameca’s center. Paso de

entre el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl. Este sitio debe su

Cortés is a mountainous port located at 3,600 masl in

nombre al Conquistador Hernán Cortés, quien cruzó por

between Popocatépetl and Iztaccíhuatl. It owes its name

aquí en 1519 para llegar a Tenochtitlán. Desde el Paso

to the conquistador Hernán Cortés, who crossed this area

de Cortés observamos el volcán La Malinche, el Pico de

in 1519 in order to get to Tenochtitlán. When in Paso de

Orizaba, el volcán Ajusto, el Valle de México y la Sierra

Cortés, you can see The Malinche, the Pico de Orizaba, the

de Las Cruces, además nos estremecernos con la actividad

Ajusto Volcano, the Valley of Mexico, and the Las Cruces

volcánica del Popocatépetl. Es frecuente encontrarse con

mountain range, all while witnessing the volcanic activity

montañistas que se preparan para ascender las laderas del

of Popocatépetl. You usually encounter mountaineers

Iztaccíhuatl. Los hermosos paisajes de la campiña mexicana

preparing to climb up the slopes of the Iztaccíhuatl, and

que contemplamos son los mismos que retrató el artista

admire the beautiful scenery that the famous painter José

José María Velasco en el siglo XIX.

María Velasco painted in the 19th century.

Marco Antonio Pacheco

VMM/ Ángel Guerrero

Santuario de Nuestra Señora de los Remedios en Cholula, Puebla/ Our Lady of Remedies Sanctuary in Cholula, Puebla

al Máximo

33

Ayapango, Estado de México


Seguimos hasta nuestra última sugerencia para aprovechar

In order to relax and get away from the hustle and bustle

unos días alejados del bullicio y el estrés citadino: Cholula,

of the city, we made our way to our last suggested place to

la ciudad viva más antigua de América, nombrada Pueblo

visit: Cholula, in the State of Puebla. It is the oldest living

Mágico en el 2012, en el estado de Puebla.

city in the Americas and was named a Magical Town in 2012.

Antes de la llegada de los españoles, Cholula era

Cholula was considered a sacred city before the arrival of

considerada una ciudad sagrada. La zona arqueológica

the Spaniards; the archeological site is testimony to this.

es ejemplo de lo anterior. El Templo de Chionaquiahuitl,

The temple of Chionaquiahuitl, Lord of the Nine Rains, also

Señor de las Nueve Lluvias, conocido también como la

known as the Great Pyramid of Cholula or Tlachihualtépetl

Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl es una de las

is one of the biggest structures in the world, with its base

estructuras más grandes del mundo con un basamento de

measuring 400 meters (1,312 feet), it is twice as big as the

400 m por lado, dos veces más grande que la Pirámide del

Pyramid of the Sun in Teotihuacán and four times bigger

Sol en Teotihuacán y cuatro veces más grande que la de

than the Keops ruins in Egypt. It is 65 meter (213 feet) tall

Keops en Egipto. La Gran Pirámide tiene 65 m de altura

and has over eight kilometers (five miles) worth of tunnels.

y ocho kilómetros de túneles. En el interior del templo

Extraordinary murals are found inside the temple, such as

tenemos oportunidad de observar extraordinarios murales

the Butterflies and the Pulque Drinkers murals.

como el de las Mariposas y el de los Bebedores de Pulque. One of the iconic monuments of Cholula can be found on En la cima de la Gran Pirámide de Cholula se encuentra uno

the summit of the Great Pyramid: Our Lady of Remedies

de los monumentos icónicos de este destino: el Santuario

Sanctuary, built in the 16th century. The view from the

de Nuestra Señora de los Remedios., construido en el siglo

atrium lets us, on a clear day, marvel at the impressive

XVI. Desde el atrio del recinto, con un cielo despejado,

majesty of the Popocatépetl Volcano.

admiramos la majestuosidad del volcán Popocatépetl. We recommend you get to know Cholula, go to the center Recomendamos un paseo por el centro de Cholula y la

and to the Place de la Concorde, one of the largest plazas in

Plaza de la Concordia, una de las más grandes de México,

Mexico. Go tour the Guerrero Portal and see its forty-plus

recorrer el Portal Guerrero con sus más de 40 arcos de

half point arches. Visit the temples and colonial chapels,

medio punto, visitar los templos y capillas coloniales, en

especially the San Gabriel Convent and the Royal Chapel,

especial no deje de conocer el Convento de San Gabriel

also known as de los Naturales, built in Mudejar style. This

y la Capilla Real o de los Naturales, recinto de estilo

is where we ended our short escape to the rustic towns at

mudéjar. Así terminamos esta escapada alrededor de los

the foot of the volcanoes.

rústicos poblados al pie de los volcanes.

34

V México


al Mรกximo

35


Mariposas

tropicales Colores que revolotean Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán

E

n México, en la época prehispánica, las mariposas fueron veneradas por Toltecas, Mayas y Aztecas, estos últimos las llamaban flores que vuelan o papalotl. En la mitología

azteca, divinidades como Xochiquetzal e Iztapapalotl eran representadas como mariposas. Otros ejemplos de esta admiración por las mariposas son los espléndidos murales del Tlalocan en Teotihuacán y la poesía náhuatl. En las selvas tropicales dispersas en poco más de la mitad de nuestro país, tenemos oportunidad de observar uno de los más maravillosos espectáculos de la vida: el delicado vuelo de gráciles mariposas, coloreando el cielo durante la primavera y en los meses de lluvias. En México existen más de 20 mil especies de mariposas, de este amplio universo dos mil son diurnas y el resto nocturnas. El 65% de nuestras mariposas sobrevuela las exóticas flores de las zonas cálidas y húmedas del trópico, particularmente en Oaxaca, Chiapas, Sierra Madre del Sur y las costas del Golfo de México. Entre el follaje selvático encontramos ejemplares de la mariposa alas de cristal y mariposa de parches rojos, búho magnífico, morfo azul, macaón de medianoche, mariposa azul real y mariposa de frente negra, solo por mencionar algunas de las más representativas.

36

V México

Mariposa Morfo habitante de las selvas del sur y sureste de México/ Morpho Butterfly inhabitant of the forests in south and suoutheast Mexico (Morpho peleides hyacinthus)


Biodiversidad/ Biodiversity

Papilio polyxenes

Anteos clorinde

Priamides torqoatus

Hesperiidae

Tropical Butterflies

Colors That Flutter

T

oltecs, Mayans, and Aztecs worshiped butterflies in Mexico in PreHispanic times; the Aztecs called them “flowers that fly” papalotl. In Aztec mythology, deities such as Xochiquetzal and Iztapapalotl were represented as butterflies. The admiration for these creatures

can also be seen in Tlalocan’s beautiful murals in Teotihuacán and in Náhuatl poetry. Tropical jungles can be found dispersed over more than half of this country, and it is here where we have the unique opportunity to see one of the most wonderful spectacles of life: the delicate flight of graceful butterflies, coloring the sky during spring and rainy seasons. There are over 20 thousand butterfly species that inhabit Mexico, of which only two thousand are active in daytime and the rest at nighttime. Sixty-five percent of all butterflies fly over exotic flowers in the warmer and humid areas of the tropics, particularly in Oaxaca, Chiapas, Sierra Madre of the South, and the coasts of Gulf of Mexico. Amidst the jungle foliage, we can find specimens such as the Glass-winged Butterfly and the Redpatched Butterfly, as well as the Owl Butterfly, the Blue Morpho Butterfly, Midnight Machaon Butterfly, the Royal Blue Butterfly, and the Harmonia Tiger Butterfly, to mention a representative few.

al Máximo

37


Mariposa mediana de jardín/ Medium garden butterfly (Agraulis vanillae)

Mariposa del sur de Quintana Roo/ Southern Quintana Roo butterfly

Los llamativos diseños externos en sus frágiles alas nos permiten en

identificarlas.

hábitats

con

Revolotean

vegetación

despreocupadas

exuberante,

The eye-catching designs and pattern on their delicate

complejos

wings help us identify them. They undulate carelessly

ecosistemas que cubren menos del 5 % del planeta donde

in exuberantly vegetated habitats. These are complex

encontramos casi la mitad de la flora y fauna conocidas.

ecosystems that make up less than five percent of the

No se sabe a ciencia cierta cuántas especies de animales y

Earth’s surface, yet is where we find more than half of

plantas habitan en los trópicos, las estimaciones varían. Los

the known flora and fauna. There is no concrete data as

especialistas han descrito y clasificado a la mayoría de las

to how many animal and plant species actually live in the

especies, incluyendo mariposas, sin embargo aún quedan

tropics, the valuations vary from time to time. Experts

millones de especies por descubrir, especialmente insectos.

have described and classified most of the species, including butterflies, however, there are still millions of species

Entre los insectos destacan las mariposas como una de

waiting to be discovered, especially insects.

las especies más atractivas y enigmáticas. Las mariposas aparecieron hace unos 75 millones de años. En tiempos

Butterflies are known as one of the most attractive and

remotos, las mariposas eran nocturnas y poco a poco se

enigmatic species among the insects; they date back

fueron adaptando, comenzaron a visitar las flores durante

75 million years. At the beginning of their existence,

el día. Sus alas desarrollaron escamas con vellos cortos y

butterflies were nocturnal and little by little

coloridos. Evolucionaron hasta convertirse en los fascinantes

adjusted to begin visiting flowers during the

lepidópteros que admiramos por su elegancia y perfección.

day; their wings developed small scales with short and colorful hairs. They eventually evolved into the fascinating Lepidoptera that we now know and admire for their elegance and perfection.

Papilio sp. observada en Veracruz/ Butterfly view in the forests of Veracruz

Mariposa rayada del sureste/ Striped butterfly southeast (Cyrestis sp.)


Protesilaus thymbraeus

Grandes mariposas búho de Quintana Roo/ Large owl buttterflies of Quintana Roo (Caligo memnon)

Los lepidópteros, palabra que significa “ala con escamas”, del griego lepis (escamas) y pteron (ala) presentan el

Lepidoptera, meaning “wings with scales”, from the Greek

cuerpo dividido en tres partes; cabeza, tórax y abdomen.

words lepis (scales) and pteron (wing) present bodies

La cabeza cuenta con ojos compuestos por miles de

divided in three sections: head, thorax, and abdomen.

ocelos, un par de antenas que proporcionan información

The head contains eyes that have thousands of ocelli, two

sensorial, dos palpos y una probóscide enrollada. En el

antennas that provide sensorial information, two palps,

tórax se encuentran los músculos de las alas y tres pares de

and a coiled proboscis. The thorax contains the wing

patas. Finalmente en el abdomen se albergan los órganos

muscles and three pairs of legs. Lastly, in the abdominal

digestivos y reproductores.

section lie the digestive and reproductive organs.

Algunos autores clasifican a las mariposas en numerosas

Some specialized authors classify butterflies in different

familias que comparten características como color, tamaño,

families depending on features such as color, size, shape

vuelo, forma de alas y antenas, e incluso horas en que son

of wings and antennas, and even activity schedules, yet

más activas. Todas reúnen elementos anatómicos comunes.

they all muster the same common anatomic elements.

Cada especie presenta diseños únicos, algunas pueden

Every species presents unique designs: some look like bark,

parecer hojas, tallo o corteza; otras exhiben intensos

leaves or twigs, others present intense coloring signaling

colores que indican peligro. Existen especies que

danger. Some species mimic wasps or venomous insects in

imitan avispas o parientes venenosos, camuflaje

hopes of dissuading predators. Butterflies have learned

que les permite disuadir a los depredadores.

how to adapt and defend themselves and the bright

Las mariposas se han adaptado y aprendido

crimson, orange, yellow, and black colors warn their

a defenderse pues esos brillantes carmesíes

toxicity. Wing design varies greatly from species to

y anaranjados, tonalidades amarillas y

species and despite their fragile nature, some can

negras, advierten de su toxicidad. Los diseños de las alas varían y pese

endure long migrations and reach speeds of up to 30 km/h (18.6 mi/h).

a su fragilidad, algunas especies pueden realizar largas

migraciones

y

alcanzar velocidades de hasta 30 km/h.

Precis evarete al Máximo

39


Mariposa Tigre/ Tiger butterfly (Heliconius charitania)

Las mariposas son mucho más que inasible belleza y

Butterflies are much more than just intangible beauty and

asombrosos colores, forman parte insustituible del mundo

amazing colors; they are an irreplaceable component of

natural y mantienen la trama de la vida. Son importantes

the natural world and help maintain the scheme of life.

polinizadores y son fuente de alimento para aves, ranas,

They are important pollinizers and a food source for

arácnidos y otros insectos. Es importante señalar que no

birds, frogs, spiders, and other insects. It is important to

todas las especies son comunes, algunas son raras o tan

highlight the fact that not all butterflies are common and

escasas que están en peligro de extinción.

abundant, some are very rare, others so scarce they are endangered species.

Contemplar absortos el delicado vuelo de las mariposas gratifica los sentidos y nos seducen sus atavíos cristalinos

Experiencing the delicate flight of butterflies eases our

o destellos deslumbrantes, particularidades que distinguen

senses and seduces us with their colorful attire and dazzling

a las variedades Morfo, Papilio, Nymphalida y Hesperiidae.

gleams. The most visually striking species are the Morpho,

En México contamos con miles de especies de mariposas,

Papilio, Nymphalida, and Hesperiidae. There are thousands

esta riqueza podemos admirarla durante cualquier día

of butterfly species in Mexico and anywhere from one to

soleado, encontrando en el cielo desde una hasta varias

several dozens can usually be seen on any sunny day.

decenas de hadas aladas.

40medianaVcomún Méxicose puede observar desde el centro Mariposa hasta el sur de México/ Common Medium Butterfly can be found in central and southern Mexico (Precis everete)

Mariposa verde grande revolotea en los espacios de las selvas abiertas/ Large green butterfly flutters inside the rain-forests (Papilio sp)


al Mรกximo

41


42

V México

Ca tc h

en an

Fo

s/

s:

to

Ph o

M/

VM

an

Al

do

nz De kk

Go

ál

po

rt

oa e ez

as

un

ym

Ra

le n

ba

te

Es

re By to

/

Po r

d

de

al

a

in

sc

S

Pe

i va


Aventura al máximo/ Adventure to the Maximum

Sport Fishing

M

uy temprano por la mañana, abordamos nuestro transporte en la ciudad de Culiacán, capital de Sinaloa, y seguimos las antiguas vías del ferrocarril conocido

in

Sinaloa

Catch and Release

como el Tacuarinero. En menos de una hora, llegamos a la Bahía de Altata, en el municipio de Navolato. Durante el siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, Altata fue uno de los puertos de altura más importantes en el Pacífico. Ahora es un apacible poblado que ofrece a sus visitantes, entre otras actividades, pesca en estero y en mar abierto. En Altata, como en otros destinos para pesca deportiva de Sinaloa, se practica el catch and release, es decir, captura y liberación. Esta modalidad utiliza técnicas de conservación como el anzuelo sin rebaba. Los peces son desenganchados con facilidad y se devuelven al agua antes que experimenten agotamiento o lesiones graves. Después de un desayuno en el restaurante del Altata Bay Club Náutico, salimos en una embarcación para atravesar el estero, rodeado de abundantes manglares, y adentrarnos más de 10 millas náuticas, poco más de 20 kilómetros, en el océano. Nuestra meta es llegar a la zona de pesca del dorado, un guerrero corpulento de tonalidades anaranjadas, verdes y plateadas. Algunos ejemplares llegan a pesar 25 kilos y medir más de un metro.

in

the

morning

we

boarded

our

transportation vehicles in Culiacán, Sinaloa’s capital, and followed the old railroad tracks known as Tacuarinero. In less than an hour, we

had arrived at Altata Bay, in the Navolato municipality. Altata had been one of the most important Pacific seaports in northern Mexico throughout the 19th century and mid 20th century. Now it is a peaceful town that, among other things, offers estuary and open sea fishing. Catch and release fishing is practiced in Altata and in other sport fishing destinations in Sinaloa. This practice uses conservational techniques that allow fish to be unhooked easily and returned to the water before they experience exhaustion or any severe injury, such as the use of hooks without barbs. After breakfast at the Altata Bay Nautical Club, we embarked the vessel and proceeded to cross the mangrove-surrounded estuary. We travelled more than 10 nautical miles out to sea, a little more than 12.4 miles, in hopes of reaching the fishing area where dolphin fish can be found. This corpulent

Sobrevuelan las primeras aves migratorias de la temporada. Las aguas de la bahía son generosas todo el año si se trata de especies marinas como róbalo, pargo y corvina. Sin olvidar una extensa variedad de moluscos: callo de hacha, ostiones, almeja chocolata y almeja chiluda, exquisiteces que

E

arly

pueden

degustarse recién salidas del mar.

sea warrior with orange, green, and silver shades can be caught here, with some weighing up to 25 kilos (55 pounds) and measuring more than one meter (3 feet). The first migratory sea birds were in sight. These bay waters are generous year-round with snook, snapper, and sea bass, as well as with a large variety of mollusks, such as scallops, oysters, chocolate clams, and geoduck - sea delicacies that can be savored as soon as they come out of the water.

al Máximo

43


Panorámica de la marina para yates en Isla Cortés, Altata/ Panoramic of yatch marina in Isla Cortés, Altata

Continuamos nuestro viaje hacia el inmenso azul. Nos

As we continued our journey through the vast blue sea, a

acompañan juguetonas toninas, un género de delfín.

group of playful tonina dolphins escorted us. We passed

Pasamos frente a Isla Cortés, importante desarrollo turístico

alongside Isla Cortés, an important touristic and real-

e inmobiliario que cuenta con club de playa, marina para

estate development that has its own beach club, yacht

yates, botadero y hangares con todos los servicios.

marina, piers, and hangars equipped with all the services.

Avanzamos a gran velocidad, dejando tras de nosotros una

We glided at high speed towards the mouth of the bay, leaving

estela de blanca espuma. Salimos de la seguridad de la

behind a white, foamy wake. We left the security of the bay

bahía, entramos a mar abierto. El cielo zafiro y el Pacífico

and ventured into open sea where the sapphire skies and the

convergen en un infinito horizonte. Enfrentamos el carácter

Pacific Ocean converged in an infinite horizon. We were face

indomable del océano.

to face with the unconquerable character of the ocean.

El oleaje es tan fuerte que levanta la proa y mece de un

The swell is strong, it lifts the bow and swings the vessel

lado a otro la nave. El capitán, hombre curtido por el

from side to side. The captain, a weather-beaten man,

viento marino, bromea con el constante vaivén y prepara

jokes about the constant heaving of the boat as he prepares

las cañas. Arroja las líneas, señala un punto distante y nos

the fishing rods. He casts the lines, points to a distant

cuenta sobre su fugaz encuentro con una ballena gris.

location and tells us the story about his brief encounter with a grey whale.

44

V México

Pesca deportiva del Dorado en Altata/ Sport fishing of the dolphin fish in Altata

Marina en Isla de Cortés/ Marina in Isla de Cortés


Especulamos con la fortuna, pues en este deporte predomina

We speculated about what we would catch, chance

el azar. Ante las expectativas, resulta inevitable recordar una

is a key player in this sport. It is inevitable to think of

de las escenas de El Viejo y el Mar, del escritor estadounidense

Ernest Hemmingway’s The Old Man and the Sea when in

Ernest Hemingway: el gran pez salió del agua y Santiago,

such speculation: the big fish rolled out of the water, and

protagonista del relato, admiró el reflejo del sol sobre la

Santiago, the main character, admired the sun shining off

cabeza del picudo, el lomo color púrpura con franjas azules y

of its head, its purple and blue-banded shoulder and its

la espada tan grande como un bate de béisbol.

sword as long as a baseball bat.

La brisa nos golpea el rostro. Una cerveza es bienvenida. De

The breeze caresses our faces and a beer is more than

pronto un sorpresivo tirón. La caña se arquea, el cordel se

welcome. All of a sudden, a surprising tug on the line.

desenrolla con rapidez. ¡Un dorado! Inicia el primer round

The rod arches and the string uncoils rapidly. A dolphin

de la pelea. Con el apoyo del arnés arrastramos a nuestro

fish! And the first round of the fight begins. With the

contrincante. El magnífico pez combate, jala el señuelo y

help of a harness, we were able to hook our opponent.

salta. La euforia se desborda, acelera el ritmo cardíaco,

The magnificent fish fights, pulls the lure, and jumps.

un golpe de adrenalina sacude los sentidos. Tiramos línea,

The euphoria is overflowing, heart rates accelerate, and

colocamos el pulgar sobre el cordel y giramos la manivela

an adrenaline kick shakes our senses. We let some line

del carrete. Tras una larga resistencia, conseguimos

loose, placed our thumbs on the line, and started to reel

someter al dorado. En cubierta, extraemos el anzuelo y lo

it in. After a prolonged fight, we managed to subdue the

tomamos por el vientre para no dañar sus agallas. Medido

dolphin fish. Once on board, we unhooked it and handled

y pesado, después de una fotografía, liberamos al rudo

it with care by the abdomen so not to hurt its gills. After

peleador. Excitados por la experiencia, regresamos al

being measured and weighed, and after a photograph, we

muelle de Altata.

released the rough fighter. With excitement still in our eyes, we returned to Altata.

al Máximo El faro y palapa en Isla de Cortés/ Lighthouse and palm roof huts in Isla de Cortés

Altata, un lugar para disfrutarse/ Altata, an enjoyable destination.

45


Gerónimo Cevallos

Gerónimo Cevallos

Mazatlán, Capital Mundial del Marlín/ Mazatlán, World Capital of Marlín

Un dorado es un rival de respeto, sobre todo para principiantes como nosotros, pero capturar un picudo es una verdadera hazaña. Para este tipo de proezas, los deportistas experimentados prefieren Mazatlán, puerto conocido como la Perla del Pacífico y Capital Mundial del Marlín. Mazatlán es el destino perfecto para la pesca de marlín, pez vela, atún, dorado y lobina, entre otras especies. En el club de yates de El Cid Resorts encontramos todas las facilidades para aventurarnos mar adentro, más de 20 millas náuticas, y desafiar potentes rivales: el marlín puede pesar más de 600 kilos y desplazarse a 80 km/h, y el pez vela alcanza los 100 kilos y nadar a más de 100 km/h. La estrategia para capturar un marlín, aconseja uno de nuestros acompañantes, es obligarlo a morder la carnada y enfrentar con coraje la carrera, momento preciso en que el pez exhibe todo su poder y energía. Al sentirse atrapado, el marlín arrastra, salta del agua y sacude con fuerza la cabeza. Además de aparejos resistentes, nada más recomendable que una línea entre las 750 y 800 yardas, unos 685 o 781 metros para maniobrar.

A dolphin fish is a respectful rival, especially for beginners like us. Capturing such a fish is quite the accomplishment. Expert fishermen prefer Mazatlán for such masterful activity. This port is known as the Pacific Pearl and World Capital of Marlin. Mazatlán is the perfect fishing spot for marlin, sailfish, tuna, dolphin, and large mouth bass, among other species. All the facilities needed to venture into open sea can be found at the El Cid Resorts yacht club. Travelling more than 20 nautical miles out, you can encounter powerful rivals. Marlins can weigh more than 600 kilos (1,322 pounds) and swim up to 80 km/h (50 mph), and the sailfish can weigh up to 100 kilos (220 pounds) and reach speeds of up to 100km/h (62 mph). One of our chaperons tells us that the strategy in catching a marlin lies in making it take the bait and face its fury head on, this is when the fish will display all its strength and energy. When it feels wtrapped, the marlin will drag, jump, and shake his head vigorously. Apart from very resistant gear, a 750 and 800 yard line is very advisable in order to maneuver correctly.

46

V México


Momento previo a la liberación/ Moment before the release

Pelear con un marlín es un combate que puede durar varias

The fight against a marlin can last hours and can be very

horas, no exento de vicisitudes. En realidad son contados

unpredictable. In fact, there are very few who actually

los que consiguen vencer a uno de los adversarios más

win the battle against this sport’s appraised adversary. A

apreciados en este deporte. El marlín capturado es jalado

captured marlin is pulled up to the boat and is cautiously

hasta la lancha. Con precaución se le toma por el pico, se

held by its bill, unhooked, and then released.

desengancha y es liberado. One of the leading roles in this adventure is the vessel Un papel importante lo desempeña el operador del navío,

operator, for he has to be skilled enough to control the

pues debe contar con la pericia suficiente para controlar

speed and pace, corner, tighten the line, follow, and tire out

la marcha y velocidad, acorralar, tensar la línea, perseguir

the fish. Communication between fisherman and captain is

y cansar al pez. La comunicación entre el deportista y el

of uttermost importance in order to be successful.

capitán es imprescindible para lograr el éxito.

al Máximo

47


Campamento Anglers Inn, El Salto/ Anglers Inn campsite, El Salto

Pesca de lobina en El Salto/ Florida black bass fishing in El Salto

La pesca deportiva es una actividad recreativa que puede disfrutarse en un ambiente más relajado. Una opción son los campamentos como el Anglers Inn, instalado en la presa El Salto, en el municipio de San Ignacio. Anglers Inn se distingue por la pesca de lobina variedad Florida, introducida en la región. Este desarrollo turístico ofrece hospedaje, atención personal, servicio de restaurante, tienda especializada, embarcaciones y operadores. En esta ocasión, después de embarcarnos, descubrimos paisajes contrastantes en un espacio tranquilo y silencioso. Muchos consideran este sitio como la Meca en México para la pesca de lobina Florida, ya que pueden capturarse ejemplares de hasta 10 libras, poco más de 4 kilogramos. Esta especie se caracteriza por su temperamento territorial y agresivo. Es un pez de cuerpo robusto con grecas y listones a los costados que bien pueden ser negros o verdes.

Sport fishing can be a recreational activity that can be enjoyed in a more relaxed environment. One alternative is going to the Anglers Inn campgrounds, located in the El Salto dam, in the San Ignacio municipality. Anglers Inn is known for Florida’s variety of black bass fishing; a species introduced into this region. This touristic development offers lodging, personal attention, restaurant services, a specialized shop, boats, and operators. On this occasion, after we embarked, we discovered contrasting sceneries in a tranquil and quiet space. Many consider this place to be Mexico’s Florida black bass Mecca, since you can catch specimens of up to 10 pounds, a little more than 4 kilos. This specie is known for its territorial and aggressive behavior. It’s a robust fish with black or green notches and stripes along the sides.

48

V México

Panorámica de la Presa El Salto, Meca en México de la pesca de lobina/ Panoramic of the Dam El Salto, the Florida black bass fishing mecca in Mexico.


Pesca de lobina en la Presa El Salto/ Florida black bass fishing at the Dam El Salto

La naturaleza belicosa de la lobina Florida resulta atractiva para los deportistas. Uno de los momentos más

This fish’s belligerent behavior makes it appealing to sport

emocionantes es cuando muerde el señuelo, tira con fuerza

fishermen. One of the most exciting moments is when the

de la línea y brinca casi un metro fuera del agua. Al igual

fish takes the bait, pulls with great force and jumps almost

que en Altata y Mazatlán, en El Salto se practica el catch

one meter (3 feet) out of the water. In the same manner

and release para mantener la población de lobina. Una

as in Altata and Mazatlán, catch and release fishing

experiencia recomendable para padres e hijos.

is practiced in El Salto in order to maintain a healthy population. It is a great experience for fathers and sons.

En la pesca deportiva se mide voluntad y fuerza. Por un lado, la perseverancia del deportista; por el otro, la

Willpower and strength are measured in sport fishing. On

tenacidad del pez. Los invitamos vivir la emoción de esta

one side: the fisherman’s perseverance, on the other: the

actividad. Además, en Sinaloa tendrá oportunidad de

fish’s tenacity. We encourage you to experience this activity.

pescar un ejemplar tan grande que no tendrá necesidad de

You will have the opportunity to catch a large specimen in

mentirle a sus amigos.

Sinaloa, so big you won’t have to lie to your friends.

al Máximo

49


50

V México


al Mรกximo

51


Casa Madero

Cuna del mejor vino en América

Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco

52

V México


Rincones de México/ Mexican Peaceful

C

asa Madero es un oasis en el Valle de Parras, Coahuila. En estas generosas tierras, a más de 1500 msnm, encontramos un clima propicio para el cultivo de uvas Cabernet Sauvignon, Merlot,

Shiraz, Semillón y Chardonay utilizadas en la elaboración de los magníficos vinos que distinguen a esta legendaria casa vitivinícola con más de 400 años de historia. Es importante señalar que los vinos de Casa Madero son los únicos que cuentan desde 1986 con denominación de origen en México, galardón otorgado por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) con sede en París. Los orígenes de Casa Madero podemos seguirlos hasta la otrora Hacienda de San Lorenzo, fundada a finales del siglo XVI, por el noble Lorenzo García. Esta hacienda sería la primera vitivinícola en América con el propósito de producir vino de consagrar y brandy. Para cumplir con este objetivo recibió el 19 de agosto de 1597,

la

dotación de tierras o Merced de Felipe II, rey de España. Desde entonces esta actividad vitivinícola se ha venido realizando de forma ininterrumpida. A finales del siglo XIX, la hacienda es adquirida por Evaristo Madero. Así inicia la historia moderna de esta exitosa empresa familiar, dirigida a través de los años por cinco generaciones, conocida como Casa Madero desde 1946. En la actualidad, Casa Madero se mantiene a la vanguardia y consolida su presencia nacional e internacional. Para llegar a Casa Madero emprendemos un viaje que vale la pena disfrutar por los paisajes y escenarios naturales de Coahuila. Nuestro destino se encuentra cercano a la moderna Torreón y la ciudad colonial de Saltillo. Cruzamos las enormes puertas de hierro forjado de Casa Los delicados frutos de los viñedos de Casa Madero/ The delicate fruits from the vineyards in Casa Madero

Madero, nos sentimos transportados en el tiempo. A nuestra derecha observamos la Casa Grande, antiguo casco de la hacienda, bella construcción de estilo clásico del Norte de México. La Casa Grande, con sus fuentes, jardines y mágicos rincones, cuenta con instalaciones para alojar con exclusividad y comodidad a sus huéspedes, ofreciendo un espacio apacible para experimentar la serenidad y el silencio que resguardan sus gruesos muros. Es el sitio ideal para apreciar con todos nuestros sentidos los excelentes vinos de Casa Madero, como un Casa Grande Selección de Barricas 2009, o un Casa Madero Chenin Blanc 2012, nombrado el mejor vino blanco en 2013 durante la competencia más importante en Francia: Vinalies Internationales. al Máximo

53


Más adelante, al fondo en el lado izquierdo, encontramos

Casa Madero conserva como un invaluable tesoro el

las cavas de Casa Madero. Resulta una extraordinaria

instrumental de cobre y prensas de tornillo para extraer

experiencia conocer el proceso del vino, desde la

el zumo de las uvas, destaca en esta colección la prensa

recolección y selección de las uvas hasta el reposo de

más antigua en América. Estas herramientas usadas desde

las botellas en grandes bodegas. Acompañados de un

la fundación de la vitivinícola, representan un valioso

guía aprendemos todo sobre el oficio del tonelero, del

legado. Recorremos los pasillos con innumerables barricas

sommelier, del catador y de los enólogos. Nos maravillamos

dispuestas en extensas filas. Distinguimos en el ambiente

con las historias, los mitos y leyendas suspendidas en este

el maduro bouquet del vino, aroma que inunda seductor

antiguo recinto y el contraste con la tradición artesanal y

nuestros sentidos, invitándonos a degustar una copa.

la moderna tecnología.

Jardín de la Casa Grande, Casa Madero/ Garden of Casa Grande

En el Museo del Vino de Casa Madero, tenemos oportunidad

Uno de los acontecimientos más importante de Casa Madero

de convivir y participar en una cata con la experta sommelier

es la Fiesta de la Vendimia, festividad que coincide con

Vianney Vázquez, quien nos conduce para saborear un vino

las celebraciones de San Lorenzo. Esta fiesta, instituida a

como indiscutibles conocedores. Una actividad lúdica que

finales del siglo XIX, se organiza para festejar la cosecha

nos permite valorar los aromas, colores y sabores de estos

de la uva. En esta ocasión, la Fiesta de la Vendimia se

prestigiados vinos con casi 500 medallas internacionales

realizará los días 8 y 9 de agosto. Entre otros atractivos

en su palmarés.

están el pisado de las uvas, ritual tradicional en honor a Baco, y la Danza de los Matachines, quienes descienden

Con un Casa Grande Chardonay y un par de copas, sugerimos terminar el recorrido en los infinitos y verdes viñedos. Un hermoso paseo que bien puede realizarse montando a caballo o en una calandria. Lo invitamos buscar un sendero para disfrutar y contemplar la maravillosa puesta de sol. Esta vivencia será un recuerdo entrañable que se mantendrá presente durante mucho tiempo. 54

V México

con antorchas por el Cerro de la Cruz.


Los extensos viñedos de Casa Madero/ The extensive vineyards of Casa Madero

Recomendamos visitar Casa Madero durante las temporadas de

primavera y verano, cuando los viñedos tienen ese

verdor espectacular que los transforma en un auténtico vergel. Casa madero abre todos los días, de 9 de la mañana a 6 de la tarde. Para hospedarse en la Casa Grande es necesario reservar con anticipación y alquilar al menos ocho habitaciones. Es un excelente lugar para organizar eventos especiales.

Patio de la Casa Grande, Casa Madero/ Courtyard of Casa Grande in Casa Madero

Museo de Instrumental Antiguo en Casa Madero/ Museum of Antique Instruments and Tools al Máximo

55


La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House)

Casa Madero Cradle to the Best Wine in America La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House)

Trabajadores en los viĂąedos de Casa Madero/ V MĂŠxico Workers 56 in the vineyards of Casa Madero


Los viñedos en Casa Madero/ Vineyards in Casa Madero

C

asa Madero is an oasis in the Valley of Parras, Coahuila. In these generous lands at more than

Casa Madero’s origins can be traced back to when it was

1,500 masl, we find the perfect climate for

formerly San Lorenzo Hacienda, which was founded at the

harvesting Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz,

end of the 16th century by the nobleman Lorenzo García.

Semillón, and Chardonay grapes. These grapes are used in

This hacienda would become the first winegrower in

the elaboration of magnificent wines that have for many

America to produce consecration wine and brandy. With this

years distinguished this legendary winegrowing house

objective, on August 19th 1597, the king of Spain, Merced

that has been functioning for more than 400 years. It is

de Felipe II, awarded the land endowment necessary for

important to highlight the fact that Casa Madero wines

winegrowing. From that moment on, viticulture has been

are the only wines that have the title of “Designation

practiced there without interruption.

of Origin” from Mexico since 1986, awarded by the International Organization of Vine and Wine (OIV), based in Paris, France.

al Máximo

57


Casa Madero preserves the copper equipment and the screw press necessary for the grape juice extraction and consider them invaluable treasures; within their collection, we can find the oldest press in America. These instruments, which have been used since the establishment of this viticulture, represent a precious legacy. We toured the hallways filled with countless barrels disposed in orderly, extensive rows. La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House)

In the air, we could distinguish the wine bouquet, a scent that seduces our senses and invites us to savor a glass. We had the opportunity to be part of a wine tasting with the

By the end of the 19th century, Evaristo Madero bought the hacienda. This initiated the modern history of Casa Madero, creating a successful family business operated throughout the years by five generations since 1946. Nowadays, Casa Madero remains on the forefront and is strengthening its national and international presence. In order to get to Casa Madero, one must travel through Coahuila’s lovely scenery and natural settings. Casa Madero is within close quarters to the modern city of Torreon and the colonial city of Saltillo. Upon arrival, one crosses the enormous wrought iron gates and it feels like we have traveled in time. To the right, we encounter the Casa Grande (Big House), which is the former hull of the hacienda built in classical Northern Mexico style. The Casa Grande is equipped to accommodate guests with exclusivity and great commodities. It has beautiful fountains and gardens and magical corners that allow their guests to experience the serenity and quiet that these thick walls offer. It is the ideal place to be able to appreciate Casa Madero’s excellent wines with all our senses, wines such as Casa Grande 2009 Barrel Selection or Casa Madero Chenin Blanc 2012, named the best white wine of 2013 in Vinalies Internationales, the most important wine competition in France. Further along the property, on the left side we find the Casa Madero wine cellars. Getting to know the wine process, from grape picking and selection to the resting time in bottles in large warehouses, turns out to be quite the extraordinary experience. While accompanied by a guide, we learned about the trade of the coopers, sommeliers, tasters, and winemakers. We were regaled with the stories, myths and legends that reside in these old walls and were dazzled with the contrast of artisanal tradition and modern technology used.

58

V México

expert sommelier, Vianney Vázquez at the Wine Museum of Casa Madero. She guided us in tasting the wine like a true connoisseur. This playful activity allowed us to value the aromas, colors and flavors of these renowned wines; wines that hold more than 500 international awards under their belt. We suggest ending your visit with a bottle of Casa Grande Chardonnay and a couple of wine glasses while strolling the endless green vineyards. It is a beautiful walk that can even be taken on horseback or calender. Create a beautiful memory that will last forever by finding a hidden path and then enjoying a splendid sunset. One of the most important events at Casa Madero is the Fiesta de la Vendimia (The Harvest Festival), which coincides with the celebration of San Lorenzo. This event, established at the end of the 19th century, is held in celebration of the harvest of the grape. This year it will be held on August 8th and 9th. Among other attractions, there is grape stomping, a traditional ritual honoring Baco, and the Matachines Dance, who descend holding flares down Cerro de la Cruz. We recommend visiting Casa Madero during spring and summer time; this is when the vineyards are radiating green, turning them into an authentic orchard. Casa Madero is open daily from 9am to 6pm. To stay at the Casa Grande it is necessary to reserve in advance and rent at least eight rooms. It is a great place to hold special events.


al Mรกximo

59


Zacatlán de las

Manzanas

el sitio más dulce de la Sierra de Puebla Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco

60

V México


Pueblos Mรกgicos/ Magic Villages

al Mรกximo El Convento Franciscano en Zacatlรกn/ 61 Franciscan Convent in Zacatlรกn


Detalle de uno de los frescos del Convento Franciscano/ Detail of one of the frescoes inside the Franciscan Convent

Z

acatlán, nombre proveniente del náhuatl, significa Lugar donde abunda el zacate, sin embargo desde hace algún tiempo lo que más domina en el paisaje son los huertos de manzanos y árboles frutales.

Este Pueblo Mágico, nombrado así en 2011, ubicado en una región de espesos bosques, niebla y lluvia, cuenta con todo lo necesario para un inolvidable fin de semana de descanso y esparcimiento: bella arquitectura y naturaleza impresionante. Cuando uno se pierde en los estrechos callejones de Zacatlán, se experimenta un verdadero gozo al admirar viejas casonas con rojizos techos a dos aguas y coloridas fachadas que resguardan jardines repletos de florestas. Es una delicia para los sentidos percibir el característico aroma del pan recién horneado y saborear exquisiteces artesanales en las fábricas de dulces y licores, sidras y refrescos, industrias tradicionales de este pacífico rincón mexicano. Debemos destacar el esfuerzo de los pobladores de Zacatlán, quienes tuvieron la visión de sacarle provecho al excedente de manzanas desde los años treinta del siglo pasado.

62

V México

Cascada de Tulimán, caída de agua con 350 metros/ Tuliman Waterfall, 1,150 ft high


Zacatlán de las Manzanas The sweetest spot in Puebla’s Mountain Range

Zacatlán’s name is derived from the náhuatl language, meaning place where grass is abundant, but, curiously enough, for quite a long time, apple and various fruit trees have dominated the scenery. This Magical Town, named so in 2011 and located in a region densely packed with forests, fog and rain, has everything one needs for an unforgettable weekend break and recreational time: beautiful architecture and impressive nature. One experiences great joy while wandering through the narrow alleys in Zacatlán and admiring the old mansions with red gable roofs and colorful fronts that guard flower covered gardens. It is a real treat to the senses when you detect the aroma of freshly baked bread and you taste the exquisite artisanal delicacies found in the candy, liquor, cider, and soda factories; these industries are traditionally from this Pacific corner of Mexico. The efforts sustained by the local population of Zacatlán are to be admired, for they have had the vision to make the most out of the abundance of apples in the area since the 1930’s.

Interior del Convento Franciscano/ Inside the Franciscan Convent

al Máximo

63


La Plaza Principal de Zacatlán/ Main Square of Zacatlán

En Zacatlán parece que el tiempo permanece inmóvil, esta particularidad nos permite recorrer las calles sin prisas ni preocupaciones. Recomendamos iniciar un tranquilo paseo en el Jardín Principal, donde se encuentran la Parroquia de San Pedro y San Pablo y el Convento Franciscano, este último considerado la construcción religiosa más añeja de Puebla y uno de los más antiguos de América Latina que continúa en funcionamiento con más de cuatro siglos desde su fundación. En su interior observarnos atónitos los murales costumbristas de manufactura indígena y nos quedamos sin aliento ante la sobria arquitectura monacal. En el centro del jardín, encontramos el Reloj Floral, único en su tipo en el mundo, con cinco metros de diámetro; otros atractivos arquitectónicos son el Palacio de Gobierno de estilo neoclásico y los pintorescos caserones provincianos con bellas terrazas. Una visita obligada es el Museo de Relojes Centenario, la primera fábrica de relojes monumentales en América Latina. Por cierto, exactamente al mediodía y a las 8 de la noche, puede disfrutarse en el exterior de este edificio de un singular espectáculo de autómatas con trajes regionales que bailan y se mueven al ritmo de las contagiosas notas de la música mexicana.

64

V México

El Reloj Floral/ Floral Clock

El Museo de Relojes Centenario/ The Museum of Centenary Clocks


Time is still in Zacatlán, and this peculiarity allows us to roam the streets without rush or worries. We recommend you begin your visit with a tranquil promenade through the Main Garden, where you can find the San Pedro and San Pablo parishes, as well as the Franciscan convent. This convent is considered the oldest religious construction in Puebla and one of the oldest in all Latin America that is still functioning, having its establishment dating to over four centuries ago. Inside this ancient convent, we find astonishing traditional murals made by indigenous people, all whilst we admire the refined monastic architecture. In the center of the Main Garden we can find the Floral Clock, a one of a kind in the world, stretching 5 meters (16.4 feet) in diameter. We also find other architectural attractions such as the neoclassical styled Government Palace and many quaint parochial manor homes, which have beautiful terraces. The Museum of Centenary Clocks is a must-see. This is the first factory that manufactured monumental clocks in Latin America. As a curious note, at exactly noon and 8o’clock at night, you can witness a great spectacle of automated characters dressed in traditional clothes dancing and moving to the rhythm of contagious Mexican tunes right outside this museum. al Máximo

65

Museo de Relojes Centenario/ The Museum of Centenary Clocks


La Barranca de los Jilgueros, atractivo natural de Zacatlán/ The Goldfinch Canyon, natural attractive of Zacatlán

La naturaleza en pleno

Nature at its fullest

El pueblo de Zacatlán está inmerso en medio de bellos

Zacatlán is located among beautiful natural sceneries where

escenarios naturales, donde pueden realizarse diferentes

one can take part in numerous eco tourism and adventure

actividades ecoturísticas y de aventura como senderismo

activities, such as hiking or zip lining. The first natural

o volar en tirolesa. La Barranca de los Jilgueros es el

marvel you encounter as you enter Zacatlán is the Barranca

extraordinario telón de apertura de este mágico poblado,

de los Jilgueros (Goldfinch Canyon), a grand geographical

ya que en plena entrada Zacatlán contemplamos esta

depression where thousands of Goldfinches gather and sing.

depresión donde miles de jilgueros se reúnen para cantar. About 3 kilometers (1.8 miles) outside of Zacatlán, we find A solo tres kilómetros de Zacatlán, descubrimos la Cascada

the San Pedro Waterfall, a beautiful 20-meter (65.6 feet)

San Pedro, una cortina de agua con 20 metros de altura,

tall water curtain with a riverbed in which swimming is

en cuyo cauce es posible nadar. Un poco más lejos está

permitted. A little further from town we find the Tulimán

la Cascada de Tulimán, una caída de agua con 350 metros,

Waterfalls, a 350 meter (1,148 feet) drop divided in three

dividida en tres cuerpos. Además podemos explorar un río

sections. We can also explore a petrified river and cool off

petrificado y refrescarnos en una poza con aguas turquesa.

in a turquoise spring water pool.

Un poco más lejos, a 25 minutos de Zacatlán, en el Valle

Twenty-five minutes outside of Zacatlán is the Valle de

de Piedras Encimadas, estamos frente

a una serie de

Piedras Encimadas (the Overlapping Rocks Valley), where

rocas monumentales, superpuestas unas sobre otras de

monumental rocks naturally positioned one over another

manera natural. En estas caprichosas formaciones pétreas

can be observed. While admiring these curious rock

descubrimos imágenes y figuras sorprendentes. No se lo

formations, we can discover interesting images and shapes

piense dos veces, anímese y viva una aventura en Zacatlán,

in the cracks and shadows.

será una grata experiencia. Don’t give it a second thought, go to Zacatlán and have a pleasant and adventurous experience.

66

V México


al Mรกximo

67


Durango una ciudad de leyenda Por/By Esteban Raymundo González

Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE

Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

El Puente Baluarte, tiene una longitud de 1,124 m, un vano atirantado de 520 m y una altura de más de 400 m. Desafío y maravilla arquitectónica/ Baluarte bridge, has a length of 3,688 ft, a cable-stayed span of 1,706 ft and a heigh of more than 1,312 tf. Arquitectonic challenge and achievement.

68

V México


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders

E

n el siglo XVI, los conquistadores españoles se adentraron en el norte de México en busca del mítico El Dorado, un lugar con oro y riquezas abundantes. Algunos de estos aventureros

fueron Cristóbal de Oñate, José Angulo y Ginés Vázquez del Mercado, este último exploró el actual territorio de Durango, seducido por la supuesta existencia de una montaña de plata en el norte de una extensa planicie que nombró Valle de Guadiana. Vázquez del Mercado encontró la montaña, pero en las entrañas del coloso no había yacimientos de plata. En realidad se trataba de un macizo ferroso, ahora conocido

Recorrido en el Teleférico de la ciudad de Durango/ Ride in the cable railway of the city of Durango

como Cerro de Mercado. Bajo la sombra de esta montaña Francisco de Ibarra fundó en 1562, la ciudad de Durango en la otrora provincia de la Nueva Vizcaya. Con la inauguración del Puente Baluarte en 2012, la ciudad de Durango se convirtió en un atractivo destino colonial y de congresos y convenciones. Recorrer el andador turístico Constitución resulta una experiencia sensorial: escuchar el acento de las campanas, sentir la textura de cantera de señoriales mansiones y el rocío de las fuentes en el rostro, vislumbrar los remates y detalles coloniales de los edificios, disfrutar del aroma del follaje de álamos y jardines, y degustar los sabores de la tradicional gastronomía duranguense. Sugerimos iniciar el día con unas gorditas, especie de tortilla de maíz rellena con guisado, y un buen expreso. Recomendamos usar gorra, gafas oscuras, ropa cómoda y calzado resistente. Para conocer la ciudad de Durango es necesario caminar. Tomando como punto de partida la parroquia de Santa Ana, templo de estilo barroco del siglo XVIII, transitamos por el andador turístico hasta la Catedral Basílica Menor de la Inmaculada Concepción, monumento concluido en el siglo XIX, frente a la Plaza de Armas.

69atrás Kiosco de estilo neoclásico enallaMáximo Plaza de Armas, la Catedral Basílica Menor/ Neoclassical gazebo in the Main Square, the Cathedral on the background


Durango a City of Legend

your face, admiring the colonial architecture finishes and details, enjoying the aroma of poplar and garden greenery, and savoring Durango’s traditional cuisine’s tastes. We suggest you start your day in Durango with some gorditas, which are thick corn tortillas stuffed with

The Spanish conquistadors ventured into northern Mexico

stew, along with a good espresso. Wear a hat, sunglasses,

during the 16th century in search of the mythical El

comfortable clothes, and good walking shoes. To get to

Dorado, a place filled with gold and bountiful riches. Some

know the city of Durango, you have to walk.

of these adventurers were Cristóbal de Oñate, José Angulo, and Ginés Vázquez del Mercado; this last explorer covered

Using the Santa Ana parish, a baroque temple of the

what is now Durango, driven by the supposed existence of

18th century as a starting point, we travel along the

a mountain made of silver located north of a vast plain,

touristic walkway towards the Minor Basilica Cathedral of

which he named Guadiana Valley.

Immaculate Conception monument, finished in the 19th century in front of the Weapons Square.

Vázquez del Mercado did eventually find the mountain, but there were no silver deposits to be found in the entrails of the

The cathedral is considered one of the most beautiful

giant and was actually a ferrous mass that was discovered,

religious buildings in the northern part of our country. Its

now known as Cerro de Mercado. It was here, under the shade

main entrance is a baroque-style front with Corinthian and

of this mountain, that Fransico de Ibarra founded the city of

Solomonic columns, along with richly decorated lateral

Durango in the province once called Nueva Vizcaya.

fronts. Inside we find five aisles with frescos on the walls and byzantine elements, a polychrome carving of the

With the inauguration of the Baluarte Bridge in 2012,

Immaculate Conception in the main temple, and the choir

Durango city became an attractive colonial destination, as

stall, the second most beautiful one in Mexico in the middle

well as suitable for congresses and conventions. Covering

of this lectern space where chants and psalms were read.

the touristic walkway called Constitución is a real sensory

This cathedral also holds the Museum of Sacred Art, where

experience: hearing the bells ringing, feeling the quarry

you can find pieces such as a girandole and the chair that

walls of stately homes with the mist of the fountains in

Pope John Paul II used during his visit to Durango in 1990.

70

V México

Centro Cultural y de Convenciones de Durango/ Cultural and Convetions Center of Durango


Teatro Ricardo Castro, edificio neoclásico y ornamentación de estilo francés/ Ricardo Castro Theater, neoclassical building with french style decorations.

La Catedral es considerada una de las más bellas

Más adelante, el Paseo de las Alamedas, conjunto de

construcciones religiosas en el norte de nuestro país.

bellos jardines con sauces y álamos centenarios, fuentes,

Cuenta con una portada principal de estilo barroco con

estructuras para exposiciones temporales y esculturas en

columnas corintias y salomónicas y portadas laterales

bronce, y cruzando el puente peatonal, el barrio indígena

profusamente decoradas. En el interior observamos cinco

de Analco, cuyos orígenes se remontan al siglo XVI. Uno de

naves con frescos y elementos bizantinos, una talla estofada

los principales atractivos de Analco es el Templo de San

y policromada de la Inmaculada Concepción en el Altar

Juan Bautista, obra del siglo XIX, con elementos góticos,

Mayor de estilo neoclásico y la sillería del coro, el segundo

clásicos y mudéjares.

más hermoso de México, en el centro de este espacio el facistol donde se leían cantos y salmos. La Catedral alberga

Regresamos al centro de la ciudad. Con un caldillo

el Museo de Arte Sacro, un recinto en el que se resguardan

duranguense y un mezcal en el restaurante El Socavón,

piezas como un tenebrario y la silla que utilizó Juan Pablo

recuperamos fuerza en las piernas y seguimos. Aún falta

II en su visita a Durango en 1990.

mucho por conocer y admirar.

Llegamos a la Plaza Fundadores y al Templo de San Juanita

En el Palacio de Zambrano, construcción del siglo XVII, antes

de los Lagos, monumento del siglo XVIII que formó parte

sede del gobierno de Durango, se instaló el Museo Francisco

del antiguo Colegio de San Ignacio de la Compañía de

Villa. Cuenta en su colección con artículos pertenecientes

Jesús, actualmente rectoría de la Universidad Juárez de

al Centauro del Norte, como vestimentas, armas, espuelas

Durango. En este lugar también se encuentra el obelisco

y calzado. Es un espacio interactivo que describe la lucha

luminoso erigido con motivo de los 450 años de la

armada de 1910.

fundación de Durango. al Máximo

71


Interior de la Basílica de la Inmaculada Concepción/ Inside the Basilica of the Inmaculada Concepción

Templo de San Juanita de Los Lagos en la Plaza Fundadores/ Temple of San Juanita of the Lakes in Plaza Fundadores

Next stop is the Founders Square and the San Juanita

Located north from the Historical Center is the old railroad

Temple of the Lakes. This monument from the 18th century

station; an eclectic and French-style structure built in

was once part of the San Ignacio de la Compañía de Jesús

early 20th century. It is known for its elegant metal work

School, and is nowadays the rectory of the Juarez University

with a majestic semicircular arch and a grand stained-

of Durango. This is the same place where you can see the

glass window. Here you can find a 900 machine with its

luminous obelisk that was erected in commemoration of

coal oven, a coffeehouse called La Galería Estación Café, a

Durango’s 450-year anniversary.

great place to enjoy a beer or an Italian soda, and the old box offices that are now used to hold special business and

Further along the way, we encounter Paseo de las Alamedas,

social events.

an array of beautiful gardens with centenary willow and aspen trees, fountains, public spaces for temporary

The sunsets in Durango are spectacular. This is a great time

exhibits, and bronze sculptures. On the other side of the

to board the cable car in the Cerro del Calvario. After you

footbridge, we find the indigenous neighborhood called

board one of the wagons, you travel 750 meters (2,460

Analco, which origins date back to the 16th century. One of

feet), going as high as 87 meters (285 feet), up to the

Analco’s main attractions is the Saint John Baptist temple,

Los Remedios hill, where the view, especially at night, is

constructed in the 19th century with gothic, classic, and

stunning; truly an unforgettable experience.

mudejar styles. The city of Durango is lived by day and dreamt by night. As we return to the city’s center, we regain leg strength

The architectural lighting of the Historical Center and

and nourish ourselves with a typical caldillo from Durango

public squares such as the 450, with its sculpture depicting

and a mescal at the El Socavón restaurant. There is still

an oak and its beautiful fountains, induce contemplation

plenty more to get to know and admire.

and enchantment. We suggest ending your day with an enjoyable atmosphere and gourmet dishes at La Fonda

The Francisco Villa museum is located in the former

de la Tía Chona restaurant, being part of the nightlife in

government headquarters building, Zambrano Palace. Here

the Guadiana Boulevard, or savoring a tamarind margarita

you can find items that once belonged to the Centaur of the

with mescal in the newly inaugurated Mezcalería Mexcalli

North, such as clothing, weapons, spurs, and footwear. It is an interactive space that describes the armed combat of 1910.

Durango’s surrounding attractions include the Pueblo Vaquero theme park, the Old Hacienda and smelter called

Durango’s Cultural and Convention Center is a building

La Ferrería, and ecotourism trips in the Nombre de Dios

over 100 years old, made during Porfirio’s regime and

municipality, part of the Camino Real de Tierra Adentro

originally conceived as a hospital; construction work had

area, named a Heritage of Humanity in 2010. You will surely

to be suspended due to revolutionary movements. Later

fall in love with rustic towns such as Los Berros and its

on, in the 1930’s and 50’s, it served as a boarding and

water springs, with the traditional mescal producers from

military school. Nowadays it functions as the cultural

Concordia, and with the colonial temples in Nombre de Dios.

and convention center, it has a great hall which fits three thousand people, the Dolores del Río, Olga Arias, and Andrea Palma auditoriums, and large gardens. 72

V México


El Centro Cultural y de Convenciones de Durango es un

La ciudad de Durango se vive de día y se sueña de noche.

edificio porfirista con más de 100 años de historia. En

La iluminación arquitectónica del Centro Histórico y de

un principio fue proyectado como un hospital, debido

plazas como la 450, con su escultura alusiva a un roble y

al movimiento revolucionario se suspendió la obra.

sus fuentes, invitan a la contemplación y el ensueño. Para

Posteriormente en los años treinta y cincuenta del siglo

terminar el día, recomendamos cenar en La Fonda de la

pasado, sirvió como internado y escuela militar. Hoy

Tía Chona, con un ambiente agradable y platillos gourmet,

funciona como centro cultural y de convenciones, cuenta

vibrar con la vida nocturna en el Boulevard Guadiana o una

con un aula magna con capacidad para tres mil personas,

margarita de tamarindo con mezcal en la recién inaugurada

los auditorios Dolores del Río, Olga Arias y Andrea Palma,

Mezcalería Mexcalli.

y amplios jardines. En los alrededores de la ciudad de Durango sugerimos Al norte del Centro Histórico, hallamos la antigua estación

visitar el Parque Temático Pueblo Vaquero, la Ex Hacienda

del ferrocarril. Construcción de estilo ecléctico afrancesado

y Fundidora La Ferrería o un paseo ecoturístico en el

de principios del siglo XX. Se distingue por su elegante

municipio Nombre de Dios, uno de los destinos del Camino

cancel con un majestuoso vano de medio punto y un gran

Real de Tierra Adentro, considerado Patrimonio de la

vitral. En el mismo sitio se encuentra una máquina 900 con

Humanidad desde 2010. Seguro se enamorará de rústicos

su carbonera, La Galería Estación Café, un excelente lugar

poblados como Los Berros y sus manantiales, de las

para beber una cerveza o una soda italiana, y las viejas

mezcalerías tradicionales de la Concordia y de los templos

taquillas habilitadas para eventos de negocios y sociales.

coloniales en Nombre de Dios.

Los atardeceres en la ciudad de Durango son espectaculares. Nos queda tiempo para abordar el teleférico en el Cerro del Calvario. Abordamos una de las góndolas y realizamos un recorrido de 750 m, a una altura máxima de 87 m, hasta el Cerro de Los Remedios. La vista nocturna es sensacional,

Recinto Ferial de Durango/ Fairgrounds in Durango

al Máximo

73

Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE

una experiencia inolvidable.


JOSÉ ALFREDO JIMÉNEZ Por/ By Arturo Familiar Arteaga

Fotos/ Photos: Colección Filmoteca UNAM

el

Rey

José Alfredo Jiménez en Escuela para solteras (1965)

{

74

V México

¡Ay dolor… ya me volviste a dar! Es una expresión muy mexicana que usamos cuando nos enamoramos o mandan a volar. Alegrías y tristezas, amores y desamores, se acompañan mejor con la gallarda música del mariachi, los consejos de un pícaro cantinero y el ardiente ahumado del tequila de Jalisco.

}


Personajes/ Notables

José Alfredo Jiménez en Camino de Guanajuato (1955)

José Alfredo Jiménez en La Feria de San Marcos (1958)

Y

a sea para celebrar con los amigos o dolernos en solitario, basta el rincón de una cantina en Garibaldi, en la Ciudad de México, como el mítico Salón Tenampa, fundado en 1925, donde se reunían

con frecuencia José Alfredo Jiménez y Chavela Vargas.

territorio más alejado de Argentina, desde Estados Unidos hasta Holanda, en español, alemán, francés, búlgaro y holandés. En cualquier parte del mundo “¿quién no llega a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su canción?”.

Entonar a todo pulmón Ella, porque también de dolor se canta, y agarrar la parranda para curar el alma atribulada. Junto con Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa y Lola Beltrán, José Alfredo Jiménez consolidó su trayectoria como compositor y se transformó en un referente de la canción mexicana, trascendiendo a su época. La música de José Alfredo Jiménez no solo traspasó las barreras del tiempo, también su espacio y su idioma. La obra de este autor

Abriendo camino José Alfredo Jiménez nació en 1926, en el pueblo de Dolores Hidalgo, Guanajuato. Desde muy niño manifestó su vocación por el canto y la composición, participando en festivales públicos. Su padre era el farmacéutico del pueblo y su madre se dedicaba a cuidar de sus hijos.

guanajuatense ha sido interpretada desde México hasta el

al Máximo José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955)

75


José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955)

JOSÉ ALFREDO JIMÉNEZ

¡

Making way

the

King

Ay dolor… ya me volviste a dar! (Oh pain…here you are again!). This is a very Mexican expression that we use when we fall in love or get rejected. Joy and sorrow, love and heartbreak, they are best accompanied by

the smart musical lyrics of the mariachi, the advice of a clever bartender and the smoky burn of Jaliscan tequila. It makes no difference if you are celebrating with friends, or sobbing in solitude; a corner of a canteen in Garibaldi, Mexico City, such as the legendary Salón Tenampa, founded in 1925 and frequented by José Alfredo Jiménez and Chavela Vargas, will do the trick. Let go and sing out loud the song Ella, for pain also makes us sing and party all night in order to cure a beleaguered soul. It was alongside Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa and Lola Beltrán, that José Alfredo Jiménez consolidated his track record as a songwriter and became a benchmark of Mexican song, transcending his era. José Alfredo Jiménez’s music not only crossed the barriers of time, but also space and language. The work of the Guanajuato-native author has been rendered from Mexico all the way to the tip of Argentina, from the United States of America to Holland, being translated into English, German, French, Bulgarian and Dutch. In any part of the world, we can say “¿Quién no llega a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su canción?” (“Who doesn’t walk into a canteen, demanding his tequila and demanding his song?”). 76

V México

José Alfredo Jiménez was born in 1926 in the town of Dolores Hidalgo, in Guanajuato. Ever since he was a young child, he displayed great interest for singing and writing by participating in numerous public festivals. His father was the town’s pharmacist and his mother took care of their children. Due to family related circumstances, José Alfredo Jiménez arrived in Mexico City when he was 10 years of age and lived with an aunt in the Santa María La Ribera area. In those days, this area was a very intellectually charged place. Some of his biographers mention that in those early years of his life, he wished to become a bullfighter, and met Francisco Gabilondo Soler, aka “Cri-Cri” in the FrenchBritish School yard. José Alfredo Jiménez dropped out of school at a young age and made a living working in several jobs: shoe salesman, goalkeeper to the Oviedo and Marte teams where he shared this position with the famous “Tota” Carbajal, and he was also a waiter and bartender at a typical Mexican yucatecan food restaurant called La Sirena, located in the San Cosme region. He used to organize social gatherings at this restaurant with the owner’s son and other friends, giving way to the formation of Los Rebeldes trio in 1945. The trio was contracted to conduct serenades and gave José Alfredo Jiménez the opportunity to perform his original songs.

The King José Alfredo and Los Rebeldes were featured on two famous radio stations in 1948, the XEX and the XEW. These broadcasters invited musicians to have them play some of their work on air. Songs like Ella and Un día nublado were already part of their repertoire. It is said, that Agustín Lara once said that “at last someone could outshine me,” referring to José Alfredo.


José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955)

Debido a circunstancias familiares, José Alfredo llegó a la Ciudad de México a los 10 años de edad, viviendo con una

Ferias de México (1959)

El Rey

tía en la colonia Santa María La Ribera, en ese tiempo una

En 1948, José Alfredo y Los Rebeldes se presentaron en

zona con intensa vida intelectual. Algunos de sus biógrafos

la XEX y en la XEW. En estas radiodifusoras interceptaba

mencionan que en esos años mozos soñaba convertirse en

a las grandes personalidades de la música para animarlos

torero y que en el patio del Colegio Franco-Inglés conoció a

a interpretar una de sus obras. Entre su repertorio se

Francisco Gabilondo Soler “Cri-Cri”.

encontraban ya canciones como Ella y Un día nublado. Se

El joven José Alfredo abandonó pronto los estudios, ganándose la vida trabajando en distintos oficios: vendedor

cuenta que Agustín Lara expresó que con José Alfredo al fin había llegado alguien que podía hacerle sombra.

de zapatos, portero de los equipos de futbol Oviedo y Marte,

Ella, quizá una de las canciones más conocidas de José

compartiendo su posición bajo los tres palos con la “Tota”

Alfredo, se la compuso a un amor de juventud, Cristina

Carbajal, camarero y mesero en un restaurante de antojitos

Fernández, que lo dejó para casarse con otro. Muchos

yucatecos conocido como La Sirena, establecimiento

piensan que fue escrita para María Félix, de quien estuvo

en los rumbos de San Cosme. En este lugar José Alfredo

enamorado; no hay ninguna confirmación al respecto,

organizaba tertulias con el hijo del propietario y amigos

sin embargo cómo dudar que fuera seducido por

cercanos, surgiendo en 1945 el trío Los Rebeldes. El grupo

enigmáticos ojos de la actriz: José Alfredo era enamoradizo

era contratado para ofrecer serenatas y José Alfredo tiene

por vocación. Nunca desmintió a La Doña, cuando afirmó

los

oportunidad de interpretar sus propias canciones.

al Máximo José Alfredo Jiménez y María Victoria en Cada quién su música (1959)

77


Salatiel Barragán

Mausoleo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/ José Alfredo Jiménez Mausoleum in Dolores Hidalgo, Guanajuato

Ella, perhaps one of the better-known songs of José Alfredo

He relied on whistling to have his friend Miguel Aceves

was written about his young love, Cristina Fernández, who

translate them and write the score. Rubén Fuentes was in

left him to marry another man. However, many think this

charge of the musical arrangements, but the mariachis and

song was written for Maria Félix, with whom he was in

musicians who accompanied José Alfredo sometimes took

love, but there is no confirmation of this theory. He never

over this task during parties often held in Emilio “Indio”

denied it when La Doña (as María Félix was called), said

Fernández’s house in Coyoacán. These Bohemian nights

that the song was a result of her scorning the bohemian

began in the 1960’s.

musician during a night out of partying. José Alfredo fell in love easily, and who could doubt that the enigmatic eyes

José Alfredo wrote many songs for many famous women: Si

of the beautiful actress didn’t captivate him. Many years

nos dejan was written for Columba Domínguez, Qué bonito

later, José Alfredo did compose a song dedicated to the

amor was dedicated to Lola Beltrán, No me amenaces for

Sonora-born Diva, naming it Tu nombre se dice María (Your

María Medel, Te quiero, te quiero written for Irma Serrano and

name is pronounced María).

Amanecí en tus brazos dedicated to Lucha Villa, to name a few.

A recurring customer of La Sirena was Andrés Huesca,

Hearing a song I requested

member of the musical group Los Costeños and singer from Veracruz who made La Bamba famous around the world. He grew interested in José Alfredo’s work and in 1950 recorded one of his songs: Yo with RCA record label. José Alfredo’s stardom rocketed with Andrés Huesca’s support. He won many awards and acknowledgments and obtained 16 Gold Records. He toured Mexico and abroad and was featured in movies, radio and television. One of his favorite venues was the Teatro Blanquita in Mexico City. He married Paloma Gálvez in 1952; she was a lovely girl from Veracruz whom he met in a recording studio. He proposed in form of song: Paloma Querida (Dear Paloma). She was the great love of his life and muse to many of his songs. Yes, they later separated, but José Alfredo never divorced his beloved Paloma. More than one thousand songs are attributed to this fruitful songwriter, but only three hundred of them are considered popular and are played over and over. Behind every song there are lessons for life, joy, illusion, sorrow, hopelessness or adventure. All of the songs are written from within him and by him; except a selected few such as Despacito, entrusted by Pedro Infante for Irma Dorantes. It is surprising to learn that José Alfredo didn’t know how to play any instruments as he lacked formal musical studies. 78

V México

One of José Alfredo’s last love affairs was with the singer Alicia Juárez. The director of the Mariachi Vargas of Tecalitlán, Jesús Rodríguez de Hijar, said that the song El Rey was interpreted for the first time during a serenade that José Alfredo brought to Alicia with hopes of getting back together, but Alicia, still upset at José, never opened her window. Perhaps for the composer, each love story began and ended in a canteen; it was there where love’s beginning was celebrated and its end was wept. We can picture him, sitting at the bar, tequila bottle in hand, writing songs on a napkin or scrap paper with mariachis playing on stage. Accompanied by his ever-faithful party friend, Chavela Vargas, José Alfredo mended his broken heart time after time, leaving behind word-by-word, dropby-drop, the remedies to cure love sickness. José Alfredo died on November 23rd 1973, at the age of 47. Shortly before his death, he appeared on a TV show, and as if knowing his fate, shared a last song named Gracias (Thank you): “I have earned money, enough to buy a world more beautiful than ours. But I throw it all away, for I want to die as my people die. I don’t want to know what it feels like to have millions and millions. If I had enough, I’d buy two more hearts for myself. To make them vibrate and fill them with illusions again. And pay them to love me and all my songs.”


públicamente que esta canción nació de un abierto desdén

Esas noches de bohemia iniciaron en los años sesenta.

hacia el bohemio, durante una noche de parranda. Tiempo

Escribió canciones para muchas mujeres famosas: Si nos

después, José Alfredo compuso Tu nombre se dice María,

dejan se la hizo a Columba Domínguez, Qué bonito amor

dedicada a la Diva sonorense.

fue para Lola Beltrán, No me amenaces para María Medel,

Uno de los clientes asiduos de La Sirena era Andrés Huesca, integrante de Los Costeños. El cantante veracruzano, quien

para Irma Serrano fue Te quiero, te quiero y a Lucha Villa le escribió Amanecí en tus brazos.

hizo famosa en el mundo La Bamba, se interesó en la obra de José Alfredo y grabó en 1950 con la disquera RCA, un tema del guanajuatense: Yo. Con el apoyo de Andrés Huesca, despegó la carrera de José Alfredo. Ganó premios, reconocimientos y 16 Discos de Oro. Realizó giras en México y en el extranjero. Actuó en películas y se presentó en radio y televisión. Uno de sus espacios favoritos era el Teatro Blanquita en la Ciudad de México.

Oyendo una canción que yo pedí Uno de los últimos amores de José Alfredo fue la cantante Alicia Juárez. El director del Mariachi Vargas de Tecalitlán, Jesús Rodríguez de Híjar, decía que la canción El Rey fue interpretada por primera vez en una serenata que José Alfredo llevó a Alicia para reconciliarse. Ella seguía molesta y no abrió su ventana. Quizá para el compositor, el amor

En 1952 contrajo matrimonio con Paloma Gálvez, una

era un constante campo de batalla y cada enamoramiento

hermosa jarochita que conoció en un estudio de grabación.

iniciaba y terminaba en la cantina; ahí se celebraba su inicio

Solicitó su mano con una canción: Paloma querida. Ella

y ahí se lloraba su final. Podemos imaginarlo sentado en la

fue el gran amor de su vida y musa inspiradora de sus

barra, con una botella de tequila, escribiendo sus canciones

canciones. Es cierto que posteriormente se separaron, pero

en una servilleta o en un papel de estraza, y con el mariachi

José Alfredo jamás se divorció de su amada Paloma.

en el escenario Acompañado de su entrañable amiga de

Autor fructífero, se le atribuyen a José Alfredo más de mil canciones, pero conocidas y cantadas una y otra vez podemos contar unas trescientas. Detrás de cada una hay

parrandas, Chavela Vargas, José Alfredo sanaba sus heridas de amor. Así nos fue dejando, gota a gota, letra a letra, el remedio para curar nuestros corazones del mal de amores.

una vivencia, una alegría, una ilusión, una tristeza, una

El 23 de noviembre de 1973, José Alfredo falleció a la edad

desesperanza o una aventura. Todas las hizo desde él y por

de 47 años. Poco antes de morir, se presentó en un programa

él. Todas, excepto unas cuantas, como Despacito, encargo

de televisión. Como si supiera el destino que le esperaba,

de Pedro Infante para Irma Dorantes.

compartió una última canción, Gracias: “He ganado dinero,

Resulta sorpresivo saber que José Alfredo no musicalizó una sola. Carecía de formación musical y su amigo Miguel Aceves Mejía contaba que solo las chiflaba y el arreglista traducía los silbidos en notas sobre una partitura. Rubén Fuentes era quien generalmente realizaba los arreglos, pero en algunas ocasiones también se encargaron de esa tarea los mariachis y

para comprar un mundo más bonito que el nuestro. Pero todo lo aviento, porque quiero morirme como muere mi pueblo. Yo no quiero saber qué se siente tener millones y millones. Si tuviera con qué, compraría para mí otros dos corazones. Para hacerlos vibrar y llenar otra vez sus almas de ilusiones Y poderles pagar que me quieran a mí y a todas mis canciones.”

músicos que acompañaban al compositor en una de sus tantas juergas en la casa de Coyoacán de Emilio “Indio” Fernández.

Municipio de Dolores Hidalgo, Gto. Casa Museo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/ José Alfredo Jiménez Museum in Dolores Hidalgo, Guanajuato

al Máximo

79


80

V México


al Mรกximo

81


82

V México


al Mรกximo

83


visitmexico.com

84

V México

“Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido su uso para fines distintos a los establecidos en el programa”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.