Revista VMéxico al Máximo edición 23

Page 1

al Mรกximo

1


2

al Mรกximo


al Mรกximo

3


4

al Mรกximo


al Mรกximo

5


6

al Mรกximo


al Mรกximo

7


Contenido

8

al Máximo

12

Navegando: Vuelo en Globo Aerostático Aventura al Máximo

20

Chihuahua, tan grande como la Ruta de Villa Tierras Mexicanas

26

San Carlos, joya del Mar de Cortés Playas al Máximo

34

La guacamaya roja, ave fuego del sol Biodiversidad

40

Las Glorietas de Paseo de la Reforma D’ Tour por México

50

La Ruta del Tequila... ¡Y del Mariachi! Rincones de México

58

Xochitécatl y Cacaxtla, templos serpiente y guerreros jaguar Tesoros Arqueológicos

66

Cancún y los Tesoros del Caribe Tendencias al Máximo

72

Los Totonacos, hijos del Dios del Trueno Raíces

12

20

34

40

26


al Mรกximo

9


Contents 12

Navigating: hot air balloon flight Adeventure to the Maximum

20

Chihuahua, as big as Villa’s Route Mexican Lands

26

San Carlos Jewel of the Sea of Cortés Top Beaches

34

The Scarlet Macaw: Bird of Fire of the Sun Biodiversity

40

Roundabouts of Reforma D’ Tour by Mexico

50

The Trail of Tequila…and Mariachi! Mexican Peaceful

58

Xochitécatl and Cacaxtla, temples of serpent and jaguar warriors Archaeological Treasures

66

Cancún & Treasures of the Caribbean Trends on Top

72

The Totonacos, children of the God of Thunder Roots

50 72

58

66


al Mรกximo

11


Max Alberto Wolf Canovas Director General

maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

xd3 S. A. de C. V. Diseño y Arte

lupi.estrada@xd3.com.mx

Salatiel Barragán Wendy Cortés Alan Dekk Azucena Pacheco Giovanni Romeo Huberto Suárez Gamboa Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Roberto Azuara Pacheco Gerente Regional Pacífico Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com contacto@vmexicoalmaximo.com

Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital luismosqueira@vmexicoalmaximo.com

Ricardo Fernández Romero Director TI

ricardo.fernandez@vmexicoalmaximo.com Portada/Fotografía, Cover/Photography

Banco de imágenes

Agradecimientos / Thanks to: Para nuestro reportaje “Los Totonacos, hijos del Dios del Trueno”, agradecemos el apoyo y facilidades proporcionadas por el Parque Takilhsukut y el Centro de las Artes Indígenas en Papantla, Veracruz

(D. R.) V México al Máximo

S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

13


Navegando: vuelo en globo Por/ By Jennifer Bartoli

VMM/ Alan Dekk 14

al Máximo

aerostático

En los años ochenta sonaba en las principales estaciones de radio Sailing, de Chistopher Cross, una suave canción que sugería elevarnos, ascender más allá de cumbres nevadas. Abordar un globo y navegar entre nubes, acompañados de un gran amor. Flotar a la deriva sobre verdes montañas y extensos lagos. Experimentar esa cálida sensación de libertad. Dirigirnos hacia el ocaso, siguiendo una inesperada ruta trazada por el viento.


Aventura al Máximo/ Adventure to the Maximum

VMM/ Alan Dekk Vuelo en globo en Tequisquiapan, Querétaro /Balloon flight in Tequisquiapan, Qro

Navigating:

During the 80’s, you could hear the song Sailing by Christopher Cross echoing on the radio stations, it was a soft song that

hot air

balloon flight

advised us to elevate ourselves, to ascend beyond the snowcapped mountains. Get on a hot air balloon and navigate through the clouds, accompanied by your love. Float aimlessly over green mountains and extensive lakes. Experiment that warm feeling of freedom. Aim towards the sunset, following an unexpected route drawn by the wind. al Máximo

15


En las modernas ciudades vivimos con prisa, no hay ocasión para un respiro, siempre conectados a Facebook o Twitter. Todo es rápido, agobiante. Esperamos una oportunidad para apagar el móvil y dejar que el mundo gire sin nosotros. Una opción que nos permite sacudirnos el estrés cotidiano es el vuelo en globo aerostático.

El vuelo en globo se realiza en varios destinos del país, la mayoría de las empresas ofrecen atractivos paquetes que incluyen hospedaje, desayuno, atmosféricas: en caso de no contar con un clima y viento adecuados, el vuelo se suspende por razones de seguridad y se reprograma para otro día.

Iniciamos esta aventura muy temprano por la mañana. Terminamos de despertar con un aromático café. Nuestros guías ya nos esperan en el lobby del hotel. Abordamos los vehículos. En el interior de la camioneta, recibimos una excelente noticia: este día se esperan condiciones meteorológicas y un viento en calma, no más de 12 kilómetros por hora, situación ideal para surcar el cielo hasta la tierra de Nunca Jamás.

Salatiel Barragán

16

al Máximo

Festival Internacional del Globo de León

traslados y el recorrido en globo. Esta actividad está sujeta a condiciones


En la última edición del Festival Internacional del Globo, realizado en el Parque Metropolitano de León, asistieron cerca de 100 mil personas y participaron 200 globos aerostáticos / In the latest edition of the International Balloon Festival, held at the Metropolitan Park of Leon, about 100 thousand people and 200 ballons participated

Surcando el cielo

We live in a constant rush in modern cities; there is no time to

We started this adventure very early in the morning. We had

catch your breath. Always connected to Facebook or Twitter.

just woken up with the help of an aromatic coffee and our tour

Everything is fast, overwhelming. We look forward to the time

guides already waited in the hotel lobby. We got into the vans.

when we can turn our cell phones off and let the world turn

Once inside the van we received great news: we can expect

without us. Boarding a hot air balloon is an opportunity to

calm meteorological and wind conditions this day, with winds

relieve ourselves from the daily stress of life.

at a speed of no more than 12 kilometers per hour (7.5 miles per hour); it is the ideal situation in order to sail the skies and

Hot air balloon flights can be enjoyed in many parts of the

reach Never Never Land.

country and many of the companies offer appealing packages that include lodging, breakfast, transport, and the flight. This

A few minutes later we were at the takeoff field. The operators

activity is subject to atmospheric conditions: in the event

and their helpers prepare the hot air balloons, some of them

where the climate and wind conditions are not favorable, the

15 meters high (49 feet high) by filling them with hot air that

flight is suspended due to security reasons and rescheduled for

comes out of burners that use propane or butane gas. While we

a later date.

wait, the captain tells us stories about passengers that have

Sailing the skies

fallen in love on the flight, engagements and even weddings that have taken place in the sky. al Máximo

17


En unos minutos nos encontramos en el campo de despegue. Operadores y ayudantes preparan los globos aerostáticos, algunos con más de 15 metros de altura, llenándolos con aire caliente por medio de quemadores instalados que usan gas propano o butano. Mientras esperamos, uno de los pilotos nos cuenta anécdotas de parejas que se han enamorado en vuelo, peticiones de matrimonio e incluso bodas en el cielo. Después de inflar los globos con aire caliente, ocupamos nuestro lugar a bordo de una canastilla o góndola de ratán. La canastilla cuenta con el espacio necesario para el piloto y, dependiendo del tamaño de la góndola, entre seis y hasta 20 tripulantes. Ascendemos con lentitud. Poco a poco despegamos del suelo. La experiencia de volar entre las nubes es sorprendente, como navegar en un apacible océano infinito. El piloto controla el vuelo, manipulando la cantidad de aire caliente con los quemadores. Al quemar gas el globo se eleva y desciende al dejar de hacerlo. Nos desplazamos sin dirección aparente, aprovechando el viento como único timón.

Quizá esta serenidad ante la incertidumbre de

las corrientes aéreas es lo más parecido a la vida misma: viajamos sin ruta, en ocasiones no tenemos idea hacia dónde nos dirigimos, pero sin duda llegaremos a un sitio venturoso. Gabino Minor Sánchez

Vuelo en globo en Tlaxcala /Balloon flight in Tlaxcala

Algunos destinos que sugerimos para elevarse en globo

En Querétaro navegará arriba de los viñedos y bella campiña

son Estado de México, Guanajuato, Querétaro y Tlaxcala.

de Tequisquiapan, nombrado Pueblo Mágico en 2012.

Todos con espectaculares paisajes aéreos. En general los recorridos duran entre 45 y 60 minutos.

Y si tiene interés en observar el despegue de 200 globos aerostáticos, durante unos de los tres festivales más

En el Estado de México tendrá oportunidad de volar

importantes en el mundo y único en México, lo invitamos al

sobre la zona arqueológica de Teotihuacán y admirar esta

Festival Internacional del Globo de León, Guanajuato. Este

majestuosa ciudad sagrada, Patrimonio de la Humanidad

evento se presentará del 14 al 17 de noviembre próximos.

desde 1987. Para contemplar las cimas de los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl, y las cumbres del Pico de Orizaba y de La Malinche, recomendamos Tlaxcala.

18

al Máximo


We boarded the wicker basket as soon as the balloons were filled with hot air. The basket has enough space to fit the captain, and anywhere between six and twenty crewmembers, depending on the size. We ascend slowly, little by little separating from the ground. Flying amongst the clouds is a surprising experience; it is like sailing through an infinite peaceful ocean. The captain controls the flight by manipulating the quantity of hot air produced by the burners. The balloon elevates when hot air is produced and descends when no hot air is present. We glide with no apparent direction, using the wind as our only rudder. It may be that this serenity before the uncertainty of wind flow is the closest in similarity to life itself: we travel without a path, we don’t know where we are headed on occasions, but we will certainly get somewhere fortunate. Some destinations where you can take this flight are in Estado de México, Guanajuato, Querétaro, and Tlaxcala. They all have spectacular aerial sceneries. The flight’s duration is between 45 and 60 minutes on average.

You can fly over the archeological site of Teotihuacán in Estado de México and admire this majestic sacred city, which is part of the World Heritage since 1987. In order to view the Popocatépetl and Iztaccíhuatl summits, as well as the Pico de Orizaba and the Malinche, we recommend you go to Tlaxcala. In Querétaro, you can fly over vineyards and Tequisquiapan’s beautiful countryside, named Magical Town in 2012. If you are interested in witnessing 200 hot air balloons take off, you can do so in one of the three most important hot air balloon festivals in the world and exclusive in Mexico: the International Balloon Festival in León, Guanajuato. This year it will be held November 14 through 17.

al Máximo

19

Vuelo en globo, Teotihuacán / Balloon flight in Teotihuacan www.volarenglobo.com.mx


20

al Mรกximo


al Mรกximo

21


Chihuahua, tan grande como la Ruta de Villa Texto y Fotos/ Text and Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!

P

ancho Villa fue un notable estratega y caudillo revolucionario,

sus

heroicas

acciones

fueron

determinantes para el triunfo de la Revolución Mexicana.

Unos años después de entregar las

armas, el General Villa fue emboscado durante una visita a la ciudad de Parral, en el sur de Chihuahua. Así nació la leyenda de uno de los personajes mexicanos más conocidos en el mundo.

Parral en la Ruta de Villa Durante la Colonia era tanta la riqueza que se extraía de las minas de Parral, que el rey Felipe IV de España nombró a la ciudad como“Capital del Mundo de la Plata”. De este pasado aún se conservan las instalaciones de la mina La Prieta, decretada Monumento Histórico. Actualmente acepta visitas en recorridos guiados y alberga un museo.

22

al Máximo Parral


Tierras Mexicanas/ Mexican Lands

Mina La Prieta, Parral

Chihuahua, as big as Villa’s Route Ah Chihuahua! Trust

P

ancho Villa was a remarkable strategist and revolutionary leader; his heroic actions were decisive in the triumph of the Mexican Revolution. A few years after he surrendered his weapons, General

Villa was ambushed during a visit to the city of Parral, in the south of Chihuahua. This is how the legend of one of the most worldwide recognized Mexican figures came to be.

The City of Parral in Villa’s Route

So many were the riches extracted from the mines in Parral during the colonial times, that Spain’s King Philip the IV named this city “World Capital of Silver”. The La Prieta mine facilities are still present and are a way to travel back to the colonial times; it is now a Historical Monument. Nowadays you can take a guided tour and visit its museum.

al Máximo Parral

23


En la Plaza Principal encontramos un kiosco morisco y un

la Virgen del Rayo y el Centro Cultural Palacio Alvarado.

monumento dedicado al fundador de la ciudad, Juan Rangel

También recomendamos la Casa Grienssen y la Casa

de Biezma. Los dulces locales fueron declarados “Maravilla

Stallforth.

Gastronómica de México”, elaborados a base de leche con nueces y piñones, su origen se remonta al siglo XVIII;

Otros puntos de interés son el Teatro Hidalgo, antes

incluso el explorador Alexander von Humboldt degustó

Templo y Convento de San Francisco de Asís, y el Museo de

estos deliciosos postres parralenses.

Francisco Villa, este último instalado en el edificio donde se apostaron los francotiradores que emboscaron al jefe

Un recorrido por Parral debe incluir la Parroquia de San

revolucionario. A bordo de un tranvía, recorra los puntos

José, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura

más importantes e históricos de la ciudad. Hidalgo del

colonial en Chihuahua, el Templo de San Juan de Dios,

Parral se está convirtiendo en la Capital Cultural del Estado

donde se encuentra el Museo de Arte Sacro, el Templo de

de Chihuahua por los eventos de clase mundial que se están celebrando especialmente durante la Feria y las Jornadas Villistas que se celebran todo el mes de julio.

24

al Máximo Palacio de Alvarado/ Alvarado Palace


A Moorish kiosk as well as a monument dedicated to the founder of the city, Juan Rangel de Biezma can be found in the main square. The local sweets were named “Gastronomic Marvel of Mexico”, they are made with milk, nuts, and pine nuts and their origin dates back to the 18th century. Even Alexander von Humboldt, the explorer, tasted these delicious sweets from Parral. When touring Parral, you must pay a visit to the San José Parish, one of the most beautiful examples of colonial architecture in Chihuahua, as well as to the Saint John of God Temple, where you can find the Sacred Art Museum, also to the Virgin of the Ray Temple, and the Palacio Alvarado Cultural Center. We also recommend visiting the Grienssen House, and the Stallforth House. Other points of interest in the city are the Hidalgo Theatre, formerly a Temple and the Saint Francis of Assis Convent, also the Francisco Villa Museum, located in the very same building where the snipers that ambushed the revolutionary chief were positioned. You can also take a trolley car and tour the most important and historical sites of the city. Hidalgo del Parral is quickly becoming the Cultural Capital of the State of Chihuahua thanks to the world-class events that are taking place here especially during the Fair and Villista Sessions, which are held throughout the month of July.

Parral


Rarámuris corriendo en el Ultra Maratón/ Rarámuris running in Ultra Marathon

Rappel en las barrancas/ Rappel in ravines

La Sinforosa, Reina de las Barrancas

En medio del pueblo de Guachochi podemos disfrutar

A unas tres horas de Parral se encuentra Guachochi, en el

lancha; luego seguir el sendero hacia las cascadas y pozas

suroeste de Chihuahua, a 18 kms. de este apacible poblado

en El Salto, conformados por una serie de saltos que oscilan

inicia la Reina de las Barrancas: La Santa Sinforosa; es uno de

entre los 10 y los 30 m de altura.

del Lago de las Garzas, ideal para relajarse y pasear en

los cañones más espectaculares de la sierra, con una extensión de 120 kilómetros y una profundidad de 1830 metros.

También lo invitamos a conocer Tónachi, comunidad rarámuri ubicada 30 kilómetros al oeste de Guachochi, donde

La Sinforosa nos ofrece cascadas, aguas termales, formaciones

exploraremos las cascadas El Salto Grande, con 20 m de

rocosas, cavernas, bellos paisajes e

altura, y El Salto Chico, con 10 m de altura y el río Tónachi.

imponentes paredes

verticales. Desde sus miradores, Cumbres de Sinforosa y Cumbres de Wérachi, el primero con 1830 m y el segundo

En el mes de julio se realiza en Guachochi y La Sinforosa, el

con 1400 m, tenemos oportunidad de contemplar paisajes de

Ultra maratón de los Cañones, donde corredores de varios

extraordinaria belleza, espesos bosques de pinos y encinos, y

países se reúnen con los rarámuri a correr los 100 km; es uno

los ríos Verde y Guachochi.

de los eventos de mayor prestigio del Festival Internacional de Turismo de Aventura (FITA). Esta competencia es un reto

En uno de los miradores de la Cumbre de Sinforosa, debemos

físico y mental que se desarrolla en la región más abrupta

guardar silencio, cerrar un instante los ojos y escuchar la

de la sierra de Chihuahua, atrévete a competir con los

caída de agua de la Cascada Rosalinda, enclavada en la

corredores Rarámuri, quienes han sido campeones de este

barranca, con 80 m de altura.

evento desde su inicio hace ya 15 años.

26

al Máximo


The Sinforosa, Queen of the Ravines

We also invite you to visit Tónachi, a rarámuri community that is located just 30 kilometers (18.6 miles) west of Guachochi, where you can find the El Salto Grande, and El

Guachochi is located three hours from Parral, in the

Salto Chico waterfalls, measuring 20 and 10 meters (65 and

southwest part of Chihuahua. Only eighteen kilometers (11

32 feet) respectively, as well as the Tónachi river.

miles) outside of this peaceful town is the beginning of the Queen of the Ravines: The Saint Sinforosa. It is one of the

There is a marathon that is held in Guachochi and La

most spectacular canyons of the mountain range, 120 km

Sinforosa during the month of July, it is the Ultra Marathon

(74.5 miles) long, and 1,830 meters (6,000 feet) deep. The

of the Canyons. Runners of diverse countries come here to

Sinforosa offers waterfalls, thermal baths, rocky formations,

run alongside the Rarámuri people for a distance of 100

caverns, beautiful sceneries, and towering vertical walls. You

km (62 miles). It is one of the most prestigious events of

can admire beautiful landscapes, thick oak forests, and the

the International Adventure Tourism Festival (FITA). This

Green and Guachochi rivers from the two lookouts: Sinforosa

competition is a mental and physical challenge that is taken

Summit, and Wérachi Summit, measuring 1,830 meters (6,000

place in the steepest part of Chihuahua’s mountain range.

feet) and 1,400 meters (4,593 feet) respectively.

Take a chance and run with the Rarámuri people, who have been champions of this race since it started 15 years ago.

When you are at the Sinforosa Summit, one must be quiet, close your eyes and just listen to the Rosalinda Waterfall that is set deep into the ravine, measuring 80 meters (262 feet) tall. In the middle of the town of Guachochi, you can enjoy the day at Heron’s Lake, it is ideal in order to relax or take a boat ride. Afterwards, you can walk the path up to the El Santo waterfalls and water holes, made up of a series of plunges measuring between 10 and 30 meters (32 and 98 feet) tall.

al Máximo Guachochi

27


Bahía de

San Carlos Joya del Mar de Cortés

Jewel of the Sea of Cortes Por/ By Samuel Palacios Fotos/ Photos: VMM/ Giovanni Romeo

28

al Máximo


Playas al Máximo/ Top Beaches

Amanece en Bahía de San Carlos, una joya bañada por el Mar de Cortés. Los primeros rayos del sol iluminan las escarpadas laderas del Tetakawi, majestuosa cima que se eleva en la costa. Esta montaña fue testigo de legendarias peregrinaciones de grupos indígenas como seris, yaquis y guaymas, quienes aún consideran sagrado este mágico sitio. Ahora sus senderos colindantes son explorados por aventureros y amantes de la naturaleza. San Carlos, en Nuevo Guaymas, nos comparte sus espectaculares paisajes donde se combinan desierto, mar y montaña, características únicas que han convertido este destino en uno de los centros turísticos más importantes de Sonora.

The sun rises in San Carlos Bay, a jewel bathed in the waters of the Sea of Cortes. The first sunrays shine on the steep Tetekawi mountainside, a majestic peak that rises from the coast. This mountain has witnessed many legendary indigenous pilgrimages, including the Seris, Yaquis, and Guaymas, cultures that still consider this magical location a sacred place. Adventurers and nature lovers now explore its adjacent trails. San Carlos is located in Nuevo Guaymas and offers desert, ocean, and mountains that join together to create unique characteristics that make this destination one of the most important touristic centers of Sonora.

al Máximo

29


Además de escenarios naturales, como el Cañón de las Baratijas o las colonias de lobos marinos en San Pedro Nolasco, descubrimos playas hermosas como Algodones, cuyo nombre se debe a la textura de sus dunas de arena blanca que semejan delicados ovillos; Playa San Francisco, una de la más concurridas y extensas; Playa Piedras Pintas, ideal para despreocupados viajeros; y la popular Playa Miramar. En estas playas pueden practicarse una gran variedad de actividades, como tirolesa, kayakismo, snorkeling en arrecifes, windsurf, modalidad del surfing en que se usa tabla y vela, y kitesurf, variedad en la que los surfistas utilizan una cometa de tracción para realizar sorprendentes maniobras aéreas. Paraíso de yatistas y aficionados a la pesca deportiva, San Carlos cuenta con dos espléndidos muelles: Marina San Carlos y Marina Real, ambas con más de 700 embarcaderos y rampas de cabotaje, instalaciones y servicios de mantenimiento. Años con año se organizan tres torneos de pesca deportiva: San Carlos Labor Day Invitational Fishing Tournament, International Billfish Tournament y Ladies International Fishing Tournament.

30

al Máximo


We can find beautiful natural settings such as the Baratijas Canyon and sea lion colonies in San Pedro Nolasco, but we can also discover lovely beaches such as “Algodones” (cotton), which is named after the texture of its white-sanded dunes that resemble cotton-balls; we can also visit San Francisco Beach, one of the most popular and extensive beaches around; The Spotted Stone Beach, an ideal beach for carefree travelers; and the very popular Miramar Beach. Many activities can be partaken on these beaches, such as zip lining, kayaking, snorkeling in coral reefs, windsurfing – a surf variety where one uses a board and a sail, as well as kiteboarding, another variety of surfing where you use a traction kite in order to perform surprising aerial maneuvers and tricks. It is a yacht and sport fishing paradise, San Carlos has two magnificent docks: San Carlos Marina, and Marina Real. They both have over 700 piers and loading docks, great installations, and maintenance services. Three sport-fishing events are held every year: San Carlos Labor Day Invitational Fishing Tournament, International

Billfish

Tournament,

and

Ladies

International Fishing Tournament.

al Máximo

31


También lo invitamos conocer la Granja de Perlas Mar de Cortéz, donde se cultivan las perlas más valiosas del mundo, y para los golfistas, el Club Deportivo San Carlos Country Club, magnífico campo con 18 hoyos. Y cuando el sol se oculte, diviértase recorriendo tiendas y galerías, o disfrute de un refrescante frozen daikiri en cualquiera de los bares y centros nocturnos de la bahía. ¡Viva México en las playas de San Carlos!

32

al Máximo


al Mรกximo

33


We suggest you visit the Sea of Cortes Pearl Farm, where

When the sun goes down, enjoy yourself by visiting stores

the most valuable pearls in the world are cultured; and for

and galleries, or enjoy a refreshing frozen daiquiri in any

the golfers, we recommend the San Carlos Country Club

of the bars and nightclubs of the bay. Viva Mexico on the

Sports Club, a magnificent golf course with 18 holes.

beaches of San Carlos!

34

al Mรกximo


al Mรกximo

35


Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán

roja La guacamaya ave fuego del sol

Recientemente fueron liberadas en la Reserva de la Biósfera de Los Tuxtlas y en Palenque, poco más de medio centenar de guacamayas rojas reproducidas en cautiverio, como parte de un programa de reintroducción de esta especie en su ambiente natural. Hasta hace unos 50 años, la guacamaya roja volaba en los cielos de Veracruz, Tamaulipas, Tabasco, Campeche, Oaxaca y Chiapas. Actualmente, la guacamaya roja ha desaparecido del 95% del territorio que ocupaba en el sureste de México y se estima que solo quedan en estado silvestre unos 50 ejemplares en los Chimalapas y cerca de 200 individuos en la Selva Lacandona.

36

al Máximo


Biodiversidad/ Biodiversity

The Scarlet

Macaw: Bird of Fire of the Sun Recently, more than fifty scarlet macaws raised in captivity were released in the Biosphere Reserve of the Tuxtlas and in Palenque as part of a program for the reintroduction of this species in its natural habitat. Until up to 50 years ago, the scarlet macaw flew freely in the skies of Veracruz, Tamaulipas, Tabasco, Campeche, Oaxaca, and Chiapas. Nowadays, about 95% of the macaws have disappeared from this southeastern part of Mexico and it is estimated that only 50 specimens live in the wild in the Chimalapas area and close to 200 individuals can be found in the Lacandona jungle.

al Mรกximo

37


La guacamaya roja, ave de fuego La guacamaya roja ocupó un lugar importante en las civilizaciones prehispánicas y se le asoció con varias deidades: los mayas de Yucatán relacionaban esta ave con la divinidad solar Itzamná y los pueblos del centro de México la identificaban con Huehuetéotl, dios del fuego. Las plumas iridiscentes de la guacamaya roja eran de gran valor para los aztecas y su comercio se extendió hasta Paquimé, donde incluso eran criadas en La Casa de las Guacamayas. La guacamaya roja o papagayo (Ara macao Linnaeus, 1758) se caracteriza por sus vistoso plumaje rojo escarlata en la mayor parte de su cuerpo, y amarillo y azul en sus alas y cola. Es un ave de gran talla de 70 a 95 cm, con una envergadura de casi 80 cm y una cola que alcanza más de 50 cm. Otros rasgos distintivos son sus mejillas sonrosadas y su robusto pico ganchudo, blanco o rosado en su parte superior y negro en la inferior. Su hábitat se encuentra en regiones húmedas de la selva y zonas tropicales de México y la cuenca del Amazonas. También podemos encontrarla en Brasil, Bolivia, Panamá, Guatemala, Honduras, Paraguay y Perú.

Hasta hace sólo tres décadas, en la selva circundante a Palenque, una de las ciudades más poderosas del Clásico Maya, colonias de guacamayas se confundían con el espeso follaje. Se escuchaban, en las enramadas de los árboles, sus potentes graznidos y agitaban sus alas con algarabía. En México existen dos especies de estas aves: la guacamaya roja y la guacamaya verde, ambas amenazadas por el tráfico ilegal de especies de fauna y flora silvestres. La guacamaya es el mayor de los parientes de cotorras, loros y cacatúas, y parte de la familia de los Psitácidos (Psittacidae), simpáticos habitantes de las regiones tropicales y subtropicales. Las guacamayas son aves de vuelo prolongado. Por ejemplo, la guacamaya roja recorre distancias de hasta 15 km, a una velocidad de 50 km/h, para alimentarse con los frutos de amate, palmas, chico zapote, ramón, flores, brotes tiernos y algunos insectos dispersos en extensas áreas. Su hábitat, son las selvas altas siempre verdes, junto a grandes ríos en el sur. Especialistas y biólogos, consideran que las guacamayas requieren grandes superficies selváticas bien conservadas para alimentarse, reproducirse y sobrevivir. 38

al Máximo

VMM/ Oswaldo Valderrama


Not more than three decades ago, the macaws used to be mistaken for foliage due to how thick their colonies were in the jungle that surrounds Palenque, one of the most powerful Classic Maya cities. You could hear their powerful crackling in the branches and how they would flutter their wings enthusiastically. There are two species of macaws that live in Mexico: the scarlet macaw and the green macaw, both are threatened by illegal trafficking of animal and plant wildlife species. The macaw is the largest of the parrots, lorikeets, and cockatiels, and is part of the Psittacine (Psittacidae) family, which are charming inhabitants of the tropical and subtropical region. The macaws are birds of long flight. For example, the red macaw travels distances of 15 kilometers (9.3 miles) at a speed of up to 50 km/h (31 mi/h) in order to feed on the amate fruits, palms, zapote tree, ramón, flowers, fresh buds, and some insects that are scattered along extensive areas. Their main habitat is the always-green high jungles that are close to rivers in the south. Specialists and biologists consider that macaws need a large, well-conserved jungle area in order to feed, reproduce, and survive.

The Scarlet Macaw, bird of fire The scarlet macaw held an important place in pre-hispanic civilizations and was associated with several deities: the Mayans in the Yucatan Peninsula identified this bird with their solar divinity Itzanmá, and the people in the center of Mexico identified it with Huehuetéotl, God of fire. The iridescent feathers were of great value to the Aztecs and their trade extended up to Paquimé, where macaws were even bred in the Guacamaya House. The Scarlet Macaw or Papagayo (Ara macao Linnaeus, 1758) is identified by its scarlet-red and eye-catching plumage that covers most of its body, with yellow and blue on its wings and tail. It is a big bird, measuring between 70 and 95 centimeters (27 to 35 inches), with a wingspan of almost 80cm (31.5 inches) and a tail that can measure up to 50cm (20 inches). Other distinguishable traits are its pinkishwhite colored cheeks, its robust and hooked beak with white or pink on the top and black on the bottom part. Its natural habitat is in the humid areas of the jungle, tropical areas of Mexico, and the Amazon basin. You can also find them in Brazil, Bolivia, Panama, Guatemala, Paraguay, and Peru.

al Máximo VMM

39


A los cuatro años de edad, la guacamaya roja alcanza la madurez para aparearse. Las partes coloridas del macho influyen durante el cortejo, desplegando sus alas y ejecutando exhibiciones sencillas, con reverencias, ondulación de las patas y proyección de alas en el suelo. Seleccionada su pareja, ambos frotan sus picos, limpian su plumaje y se ofrecen alimento, hasta realizar la cópula. La guacamaya roja es un ave monógama y social, forma grupos familiares de hasta cuatro ejemplares y colonias de hasta 50 individuos. Se reproducen cada uno o dos años, entre diciembre y febrero cuando ubican las cavidades de pájaros carpinteros u otras aves. En estas oquedades incuban de uno a cuatro huevos durante tres semanas, ahí se desarrollan las crías, nacen y son cuidadas por sus padres durante 105 días, tiempo en el que serán alimentados con frutos regurgitados de cuatro a seis veces al día. El minucioso proceso de anidación solo es exitoso en menos de un 50 % Después de diez semanas, los polluelos realizan sus primeros vuelos y comienzan a independizarse de sus progenitores. Entre los seis y doce meses de edad, la guacamaya roja es un individuo autónomo. No más del 20% de las crías llegará a esta etapa. La guacamaya roja puede vivir hasta 50 años en estado silvestre y 75 años en cautiverio. Debido a la gran amenaza que sufre esta ave, colocándola en peligro de extinción, consecuencia del impacto ambiental es su hábitat y la depredación humana, son prioritarios los programas de investigación y conservación. Destacan los esfuerzos del Instituto de Biología de la UNAM, el Centro Ecotourístico Las Guacamayas en la Lacandona chiapaneca y el Parque Xcaret, con 25 años de experiencia y un segundo record Guinnees en 2013 – el primero lo consigue en 2009 - por la exitosa reproducción en cautiverio de 132 ejemplares. La guacamaya roja nuevamente vuela libre en nuestras selvas.

The scarlet macaw reaches sexual maturity at four years of age. The colorful feathers of the males play an important part in courtship, as they display their wings and execute simple exhibitions of bows, waving of the feet, and projecting their wings on the ground. Once they have found a mate, they rub their beaks together, clean each other’s plumage, and offer food until they copulate. The scarlet macaw is a monogamous and social being; they form family groups of up to four, and colonies of up to 50 individuals. They reproduce every year or every other year, during the months of December and February, once they have scouted out old woodpecker or other bird’s holes in trees. They incubate anywhere from one to four eggs in these cavities for three weeks, the offspring is nurtured, raised, and taken care of by their parents for 105 days, they are fed regurgitated fruits four to six times a day. This meticulous nesting ritual is only 50% effective most of the time. After ten weeks have passed, the offspring take their first flight and begin to fend for themselves. The scarlet macaw is an autonomous creature from the age of 6 months to 12 months; no more than 20% of offspring get this far in life. The scarlet macaw can live up to 50 years in the wild or up to 75 years in captivity. Investigation and conservation programs are extremely important due to the great threat this bird is under, it is at risk of extinction due to environmental impact and human predation. Some of the efforts taking place worth mentioning are by the Biology Institute of the UNAM, the Eco-touristic Center of The Macaws in the Lacandon Region in Chiapas, and Xcaret Park with 25 years of experience and a second Guinness record in 2013 (the first held in 2009) for the successful reproduction in captivity of 132 individuals. The scarlet macaw once again flies free in our jungles.

40

al Máximo


al Mรกximo

41


Las glorietas de

Paseo de la

Por/ By Jimena García Luna

Salatiel Barragán 42

al Máximo

Reforma


A

Salatiel Barragán

D’ Tour por México/ D’ Tour by Mexico

lgunos cronistas afirman que durante el breve imperio de Maximiliano, ordenó

la

el

Archiduque

construcción

de

una gran avenida para que la emperatriz Carlota distinguiera a los lejos el carruaje con molduras de plata y bronce en el que recorría su reino el soberano. Esta calzada

Fuente de Petróleos/ Fountain of Petroleum

sería nombrada como Paseo de la Emperatriz. Sin embargo, la pareja imperial nunca disfrutó de esta avenida.

Roundabouts

Tras el abrupto fin de la aventura de Maximiliano

of Reforma

en 1867, concluida la obra, se le llamó Paseo Juárez, idea que no hizo muy feliz al modesto prócer, así que se le bautizó como Paseo Degollado. Finalmente en 1872 recibió el nombre con que ahora conocemos esta avenida: Paseo de la Reforma, una de las calzadas más emblemáticas de la Ciudad de México. Además de 70 estatuas de ilustres personajes de los siglos XIX y XX, distribuidas a lo largo de más de cuatro kilómetros, y obra plástica reciente de artistas como Leonora Carrington y Jorge

S

ome chroniclers assure that during Maximilian’s brief empire, the archduke ordered for a great avenue to be constructed so that the empress, Carlota, could distinguish the silver and bronze-molded carriage that he would use to travel through his sovereign kingdom. This road would be named Paseo de la Emperatriz (The Empress Promenade). Nevertheless, this imperial couple never did enjoy seeing this avenue completed.

Marín, el Paseo de la Reforma se distingue por sus monumentos y glorietas.

After the abrupt ending to Maximiliano’s ruling in 1867, the promenade was finished and was named Paseo Juárez (Juarez Promenade); this name did not make the modest leader happy, and therefor changed its name to Paseo Degollado (Beheaded Promenade). Finally, in 1872 it received the name by which we know it now a day: Paseo de la Reforma (Reform Promenade), and is now one of the most emblematic roads in Mexico City. It is distinguished for having more than 70 sculptures of illustrious people of the 19 and 20th centuries dispersed along more than four kilometers (2.5 miles), artworks from contemporary artists like Leonora Carrington and Jorge Marín, as well as for its majestic monuments and roundabouts.

El Ángel de la Independencia en Reforma/ Column of Independence al Máximo

43


Salatiel Barragán

Uno de los primeros monumentos que encontramos en el Paseo de la Reforma es la Fuente de Petróleos, obra inaugurada en 1952. En este monumento intervinieron el arquitecto Vicente Mendiola Quezada y el escultor Juan Fernando Olaguíbel. La fuente conmemora la Expropiación de 1938. El monumento comprende un grupo de fuentes y un enorme pilar. Este último lo constituyen elementos que representan la liberación económica de México mediante la nacionalización de la industria petrolera. La fuente tiene 55 m de diámetro y 18 m de alto, su construcción demandó dieciocho toneladas de bronce. La Diana Cazadora cuenta con 22 m de altura. Su construcción inició en 1938 y fue inaugurada en 1942. El diseño estuvo a cargo del arquitecto Vicente Mendiola Quezada y la escultura fue realizada por el escultor Juan Fernando Olaguíbel. Es uno de los íconos más conocidos de la Ciudad de México. La identidad de la modelo que posó para el artista fue un misterio durante muchos años, hasta que en 1992 se reveló el secreto, se trataba Fuente de La Diana en Reforma /Fountain of Diana 44 al Máximo Salatiel Barragán

de Helvia Martínez Verdayes.


Glorieta de Cuauhtémoc en Reforma /Monument of Cuauhtémoc

One of the first monuments we encounter on Paseo de la Reforma is the Fountain of Petroleum, inaugurated in 1952. This monument was made by the architect Vicente Mendiola Quezada and the sculptor Juan Fernando Olaguíbel. This fountain commemorates the Expropriation of 1938. The monument includes a group of fountains and an enormous pillar. The pillar contains elements that represent the economic freedom of Mexico due to the nationalization of the petroleum industry. The fountain is 55 meters wide (180 feet) and 18 meters high (59 feet), eighteen tons of bronze was needed for its construction. Diana the Huntress can be found next. It is 22 meters (72 feet) high. The construction initiated in 1938 and was inaugurated in 1942. The design was lead by the architect Vicente Mendiola Quezada and the sculptor Juan Fernando Olaguíbel carried out the modeling. It is one of the city’s most recognizable icons. The identity of the model that posed for the artist was a mystery for many years, until 1992, when the secret was revealed: it had been Helvia Martínez Verdayes. Salatiel Barragán

al Máximo

45


El Ángel de la Independencia, obra del arquitecto Antonio Rivas Mercado y del escultor italiano Enrique Alciati, fue inaugurado en 1910 para conmemorar el Centenario de la Independencia de México. El Ángel es uno de los monumentos más representativos de la ciudad, con el tiempo se ha convertido en punto de reunión para festejos y celebraciones. Se trata de una columna de 45 m, rematada con una Victoria Alada de 6.7 m, realizada en bronce y recubierta con oro, sosteniendo una corona de laurel y una cadena rota, esta columna se levanta a su vez sobre un pedestal escalonado con elementos y alegorías sobre la Independencia de México. En el interior se encuentran las urnas con los restos de los héroes de la Guerra de Independencia de 1810. Como dato anecdótico, en 1957 un terremoto derribó el Ángel, siendo colocado de nuevo en su lugar al año siguiente. Monumento a Cuauhtémoc, conjunto escultórico para conmemorar al último emperador azteca. Obra del arquitecto inauguró en el año de 1887. Cuenta con una base de más de 36 m² y una altura de 16.72 m, contando la escultura de 5 m de altura. Custodiado por ocho leopardos de bronce con tocados de plumas, la estatua de Cuauhtémoc, se erige en el cruce de las avenidas Insurgentes y Paseo de la Reforma.

Huberto Suárez

Francisco H. Jiménez y del escultor Miguel Noreña. Se

El pedestal integra varios elementos prehispánicos. La escultura de bronce de Cuauhtémoc, ataviado con traje

Glorieta de Colón / Colon’s Roundabout

de gala, un penacho y sosteniendo una lanza, provocó críticas, dada su semejanza con las estatuas de tradición

La Glorieta de Colón, diseñado por el francés Carlos Enrique Cordier, monumento dedicado al descubridor del Nuevo Mundo, Cristóbal Colón. El navegante señala al horizonte, bajo sus pies y a los lados de su pedestal se encuentran las estatuas de Fray Pedro de Gante, Bartolomé de las Casas, Fray Juan Pérez de Marchena y Fray Diego de Deza, así como unos relieves a los costados del pedestal. La obra tiene una

VMM/ Wendy Cortés

grecolatina, con la tilma anudada al clásico estilo romano.

altura de 42 m y fue inaugurada en 1877. La Estela de Luz es el monumento más reciente sobre Paseo de la Reforma, erigida para conmemorar el Bicentenario de la Independencia y el Centenario de la Revolución. Obra dirigida por el arquitecto César Pérez Becerril. Construida entre 2010 y 2011, la estela está formada por dos esbeltas placas paralelas de cuarzo con 104 m de altura, con 1700 paneles iluminados con un sistema inteligente. Inaugurada en 2012.

46

al Máximo

E El Caballito/ Little Horse


Estela de Luz/ Trail of Light

The Angel of Independence, work of the architect Antonio Rivas Mercado and the Italian sculptor Enrique Alciati, was inaugurated in 1910 to commemorate the centenary of Mexico’s Independence. The Angel is one of the city’s most representative monuments, and with time, it has become a gathering point for celebrations and festivities. It is a 45-meter (148 feet) column finished with a 6.7 meter (22 feet) Winged Victory made out of bronze and covered with gold, she holds a laurel crown and a broken chain. This column stands over a staggered pedestal that contains visual elements and allegories to Mexico’s Independence. The urns of the 1810 War of Independence Heroes can be found inside the monument. As an interesting note, the Angel was brought down by an earthquake in 1957 and was put back in place a year later. The Monument to Cuauhtémoc is a sculptural ensemble made to commemorate the last Aztec emperor. It is the work of the architect Francisco H. Jiménez and the sculptor Miguel Noreña and was inaugurated in 1887. It has a base of 36 square meters (118 feet) and is 16.7 meters high (55feet) taking in account the 5-meter (16.5 feet) sculpture. Guarded by eight bronze leopards with feather headgear, Cuauhtémoc’s statue stands in the intersection of Insurgentes and Paseo de la Reforma and showcases many pre-hispanic elements. Cuauhtémoc’s statue raised criticism due to its resemblance to the Greco-Latin style. He is dressed in gallant robes, has a great crest and is holding a spear. Colon’s Roundabout was designed by the Frenchmen Carlos Enrique Cordier and is a monument dedicated to the discoverer of the New World, Christopher Columbus. The navigator points to the horizon, at his feet and on either side of the pedestal are statues of Fray Pedro de Gante, Bartolomé de las Casas, Fray Juan Pérez de Marchena and Fray Diego de Deza and you can also find reliefs on the sides of the pedestal. The monument is 42 meters (148 feet) high and was inaugurated in 1877. The Trail of Light is the most recent monument on Paseo de la Reforma; it was raised in honor of the bicentennial anniversary of Mexico’s independence and the centennial of the Mexican Revolution. The architect César Pérez Becerril commanded this work. It was built between 2010 and 2011 and is conformed by two slim plates of quartz measuring 104 meters (341 feet) high with 1,700 illuminated panels with an intelligent system. It was inaugurated in 2012.

SEP

al Máximo

47


Fotos/Photos: Huberto Suárez Bolívar

Cuitláhuac

San Martín

El Caballito de Sebastián, se encuentra en la confluencia del

Sebastian’s Little Horse is located in the intersection

Paseo de la Reforma, Avenida Juárez, Guerrero y Bucareli.

of Paseo de la Reforma, Avenida Juárez, Guerrero, and

Inaugurada en 1992, la obra fue realizada por el escultor

Bucareli. It was inaugurated in 1992 and created by the

Sebastián utilizando fierro con esmalte acrílico amarillo.

sculpture Sebastián using iron and yellow enamel paint. This

Esta escultura tiene una altura de 28 m, 10 m de diámetro

sculpture measures 28 meters (92 feet), has a diameter of

y un peso aproximado de 80 toneladas. Su color se debe a

10 meters (33 feet) and an approximate weight of 80 tons.

que el autor quería que resaltase a la vista por sí misma en

The yellow color was intended to make the sculpture stand

contraste con los tonos grises y azulados de los vidrios y

out next to the grey color of the buildings surrounding it.

edificios contiguos. These next monuments are less visited due to the fact Menos visitadas por encontrarse más al norte son la Glorieta

that they are located further north. The Simon Bolivar

de Simón Bolívar, donde se encuentra una réplica de la

Roundabout has a replica of Pietro Canonica’s sculpture

escultura de Pietro Canónica, donada por el gobierno de

which was donated by Venezuela’s government in 1976; the

Venezuela en 1976; la Glorieta de San Martín, inaugurada

Saint Martin Roundabout which was inaugurated in 1973,

en 1973; y la Glorieta de Cuitláhuac, rey azteca, obra

and the Cuitláhuac Roundabout, this Aztec King’s sculpture

realizada por Ignacio Asúnsolo, inaugurada en 1964.

was made by Ignacio Asúnsolo and inaugurated in 1964.

48

al Máximo


al Mรกximo

49


50

al Mรกximo


al Mรกximo

51


Este Mes Patrio, satisface tu anhelo de conocer una de las rutas más emblemáticas de nuestra mexicanidad, en un viaje a través del infinito paisaje agavero, litros y litros de nuestra bebida más icónica, y música de mariachi ilimitada. La Ruta del Tequila es un recorrido para cualquier persona que desee conocer la esencia del alma mexicana y debe realizarse al menos una vez en la vida. El tren Tequila Express sólo tiene salidas los fines de semana y hay que estar en la estación a las 8:30 para cumplir con el registro,

… a l i u q e T l e d a t u R a L

por lo que te sugerimos que te quedes el viernes por la noche en la Cuna del Mariachi: Tlaquepaque.

! i h c a i r a ¡y el M xt and o y foto / Te

Text

52

al Máximo

co

cena Pache

photos:: Azu


Rincones de México/ Mexican Peaceful

El Tequila Express / The Tequila Express

The Trail of Tequila… and Mariachi!

On this Patriotic Month, you should satisfy your yearning of getting to know one of the most emblematic trails of our country. Take a trip through endless agave sceneries, with liters and liters of our iconic beverage, and unlimited mariachi music. The Tequila Trail is a tour addressed to any person that wishes to get to know the essence of the Mexican soul, and should be done at least once in a lifetime. The Tequila Express Train only departs on weekends and you need to be in the train station at 8:30am, therefor we recommend you spend Friday night in Tlaquepaque: Home of the Mariachi.

al Máximo

53


En Tlaquepaque, recorre el Andador Independencia, repleto de galerías de arte, artesanías, restaurantes de todo tipo y antiguas casonas coloniales. Visita El Parián, “La Cantina más grande del mundo”, donde podrás elegir una de sus 19 cantinas con ambiente tradicional y familiar que rodean un bello kiosco. En El Parián disfrutarás todos los fines de semana de espectáculos folclóricos y música de mariachi a la hora de la comida, entre las 15:30 y 18:30, y en la cena, entre las 21:30 y las 23:30. También se puede solicitar el servicio de un mariachi para amenizar nuestra estancia. Nosotros comimos en Paco’s y todo estaba realmente delicioso. Prueba el exquisito pozole y tómate una cazuela con tequila.

Tequila, Pueblo Mágico / Tequila, Magic Village

Para bajar la comida, recorre el Jardín Hidalgo, la Presidencia Municipal, el Santuario de Nuestra Señora de la Soledad y el Templo de San Pedro Apóstol. Descansa en el bello hotel La Villa del Ensueño que se encuentra a sólo unas cuadras del Centro de Tlaquepaque. El sábado aborda el Tequila Express, la cita es en la Antigua Estación de Tren de Guadalajara a las 8:30. Una vez en el tren podrás disfrutar de música de mariachi en vivo y del Tequila Herradura de manera ilimitada, pero te recomendamos que lo consumas con medida pues lo mejor está aún por venir. El Tequila Express llega a Amatitán, donde se encuentra la Hacienda San José del Refugio, hogar del Tequila Herradura, destilería con una historia que inicia en 1870. Aquí descubrirás todo el proceso por el que debe pasar un agave para convertirse en tequila, visitarás la Antigua Fábrica, donde te maravillarás con los métodos que se utilizaban en la antigüedad para elaborar nuestra bebida nacional y, finalmente, degustarás platillos típicos mexicanos y un espectáculo folclórico. 54

al Máximo

Espectáculo folclórico del Tequila/ Express Show at the Tequila Express


s

Get to know the Independence Corridor in Tlaquepaque, which is full of art galleries, crafts, all kinds of restaurants, and old colonial manor houses. Go to El Parián “The biggest canteen in the world”, here you can choose from over 19 canteens with traditional and family oriented atmospheres that surround a beautiful kiosk. You can enjoy of folkloric spectacles and mariachi music at lunchtime in El Parián from 3:30 to 6:30pm, and at dinnertime from 9:30 to 11:30pm. You can request a mariachi band to come to your table and set the mood. We ate at Paco’s restaurant and everything was delicious. Try the exquisite pozole and drink tequila out of a cazuela. After lunch, you should take a stroll through Hidalgo Garden and visit the Municipal Administration building, Our Lady of Solitude’s Sanctuary, and the Saint Peter Apostle Temple. Enjoy and take a rest at the La Villa del Ensueño hotel that is located just a few blocks from the Center of Tlaquepaque. Antigua fábrica de Tequila Herradura/ Old Herradura Tequila factory

On Saturday morning you will board the Tequila Express Train, you have to meet at the Guadalajara Old Train Station at 8:30am. Once on the train, you can enjoy the mariachi music and unlimited Herradura Tequila; we recommend you drink slowly for the best part is yet to come!

The Tequila Express Train arrives in Amatitán, where Hacienda San José del Refugio is, home to Herradura Tequila, dating back to 1870. Here you will discover the whole process needed for an agave plant to turn into tequila, you will visit the Old Factory where you will be amazed by the ancient methods used to create our National beverage, and finally, you will savor typical Mexican food and a folkloric spectacle.

al Máximo

55


Te recomendamos que en vez de regresar a Guadalajara en el Tequila Express, tomes un taxi en la estación de Amatitán que te lleve a Tequila, Pueblo Mágico y epicentro de esta ruta, que está a sólo diez minutos de ahí. Hospédate en el hermoso Hotel Los Abolengos, de fachada discreta pero interiores espectaculares. Disfruta de su alberca, spa, jacuzzi y amenidades de lujo. Por la noche, haz un recorrido por Tequila, cena unas Crepas Agaveras en La Tetera, con vista a la Plaza José Cuervo y Templo de Santiago Apóstol. También visita La Cofradía, un lugar con mucho encanto. Para el domingo sugerimos el recorrido “El Jimador en los Campos de Agave”, de Mundo Cuervo, que te llevará al corazón del paisaje agavero, Patrimonio de la Humanidad

We recommend you don’t go back to Guadalajara aboard the Tequila Express, but instead take a taxi to Tequila, a magical town and epicenter of this route that is only ten minutes away. Spend the night at the beautiful Los Abolengos Hotel, which has a modest façade but spectacular interiors. Enjoy their pool, spa, jacuzzi, and first class amenities. Walk around the town by night, have some Agave Crepes at La Tetera restaurant, overlooking the José Cuervo Plaza and the Santiago Apostle Temple. Also take some time to visit La Cofradía, it is a charming place.

desde el 2006, y te sorprenderás ante la habilidad de don Ismael, un jimador experto. Después, recorrerás la Hacienda La Rojeña de José Cuervo, fundada en 1795. Este tour también puede realizarse en el José Cuervo Express. Frente a La Rojeña, come en Fonda Cholula y no te pierdas la especialidad de la casa: Filete Todos Santos, bañado en salsa de agave, una delicia que no podrás probar en ningún otro sitio.

56

al Máximo

We suggest you take the tour of “The Jimador in the Agave Fields”, presented by Mundo Cuervo. It will take you to the heart of the agave landscape, which is Heritage of Humanity since 2006. You will be amazed by the skills of the expert Jimador, don Ismael. Afterwards, you tour the La Rojeña Hacienda of José Cuervo, founded in 1795. This tour can also be done aboard the José Cuervo Express. Have lunch in front of La Rojeña in Fonda Cholula and don’t miss out on the house specialty: Filete Todos Santos, drenched in agave sauce; it is a delicacy you will not be able to taste anywhere else.


En Jalisco, el tequila se toma "derecho", acompañado solo con sal y limón /In Jalisco, the tequila is taken "derecho" only with salt and lemon

VMM/ Oswaldo Valderrama

La cava en Hacienda La Rojeña / The cave in the Hacienda La Rojeña

Jimador en los campos de agave de Mundo José Cuervo/ Jimador in the fields of agave Mundo José Cuervo

al Máximo

57


Hacienda El Carmen en Ahualulco del Mercado

Piñas de agave en Hacienda del Refugio, Amatitán /Agave crowns in Hacienda del Refugio, Amatitán

Con la tarde por delante, sigue gozando de Tequila: visita el Museo Nacional del Tequila y el de los Abuelos de la Familia Sauza. Después toma el recorrido en tranvía que te llevará a las fábricas más icónicas de este destino. Termina tu viaje respirando el aroma del agave tostado que impregna cada calle de este emblemático lugar. Si te interesa recorrer los ocho municipios que conforman la Ruta del Tequila, una excelente opción es México Tequila Tours, operadora que te lleva a cada uno de ellos, reserva al menos con una semana de anticipación. En estos poblados podrás seguir disfrutando del paisaje agavero, bellas haciendas tequileras, ciudades coloniales y atractivos únicos en su tipo como las minas de ópalo y obsidiana en Magadalena, o la zona arqueológica de Los Guachimontones en Teuchitlán.

With the afternoon still ahead of you, keep enjoying tequila and visit the National Tequila Museum and the Sauza Family Grandparent’s museum as well. After the museums, take the tram that will take you to the most iconic factories of the area. End your day by walking the streets and enjoying the aroma of toasted agave that impregnates this emblematic place. If you are interested in visiting the eight municipalities that make up the Tequila Trail, you can contact Mexico Tequila Tours; it is a company that can take you to every individual municipality. Reserve your tour at least one week in advance. Along these towns, you will be able to keep enjoying the agave scenery, beautiful tequila-making haciendas, colonial cities, and unique nearby attractions such as the opal and obsidian mines in Magdalena, and the archeological site called Los Guachimontones located in Teuchitlán.

58

al Máximo


al Mรกximo

59


templos serpiente y guerreros jaguar Por/by: Esteban Raymundo Gonzรกlez Fotos/ Photos: VMM/ Huberto Suรกrez

60 al Mรกximo Templo de las Flores /Temple of the Flowers


Tesoros Arqueológicos/ Archaeological Treasures

Las zonas arqueológicas de Xochitécatl y Cacaxtla se encuentran en el sur de Tlaxcala. Los invitamos descubrir con nosotros estos extraordinarios recintos prehispánicos, a menos de tres horas de la agitada Ciudad de México.

Xochitécatl, el cielo florido. Xochitécatl es el lugar del linaje de las flores, se trata de un centro ceremonial construido en lo alto de un volcán extinto. Los arqueólogos han desenterrado en este sitio, diversos objetos relacionados con el culto a la diosa madre Tlazoltéotl. Esta región ocupada por los olmecas xicalancas, alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 800 d.C.

Xochitécatl and Cacaxtla, temples of serpent and jaguar warriors

The archeological sites of Xochitécatl and Cacaxtla are located south of Tlaxcala. We invite you to discover along with us these extraordinary pre-hispanic compounds found less than three hours away from hectic Mexico City.

Xochitécatl, the florid sky Xochitécatl is the ancestral place of flowers, it is a ceremonial center built high up on an extinct volcano. Archeologists have discovered many objects of adoration to the mother god Tlazoltéotl. This place was occupied by the xicalanca Olmecs and reached its glory between the years 600 and 800 A.D.

al Máximo

61


Vista de los volcanes desde el Templo de Las Flores/ View of the volcanoes from the Temple of the Flowers

Ascendemos a Xochitécatl por una serie de escaleras.

tepetate y piedra laja. En la cima descubrimos un dintel,

Previamente cargamos el iPod con una selección de

posiblemente erigido con fines rituales y astronómicos.

música apropiada para este recorrido. En el verano todo

En este templo se descubrieron numerosas ofrendas

está verde, huele a hierba mojada. Nos encontramos

dedicadas a Tlazoltéotl. Aprovechamos para tomar un

con la primera estructura, el Edificio de la Espiral. Este

respiro y admirar desde este templo, los nevados volcanes

observatorio y adoratorio dedicado a Ehécatl, dios del

Popocatépetl, Iztaccíhuatl y La Malinche, y la cumbre de

viento, se caracteriza por su forma circular y la blanca

Cofre de Perote.

cerámica en espiral. En la parte superior observamos una cruz del siglo XVII. Arriba tenemos una espléndida vista de

Por último, el Edificio Serpiente. Esta estructura se

la zona arqueológica.

distingue por un monolito en la parte más alta. Dentro del monolito sobresale una estela con lengua bífida. Al norte

Unos pasos adelantes, en el centro de la plaza, está el

del edificio se descubrieron dos esculturas, una de un

Basamento de Los Volcanes, con orientación norte-sur, uno

jaguar antropomorfo y otra de un personaje que empuñaba

de los vestigios más antiguos de Xochitécatl.

un cetro y un bastón. También se hallaron

cientos de

herramientas elaboradas con obsidiana. La estructura más importante es el Templo de las Flores, adoratorio con plataformas revestidas con cantos de río,

A unos 10 minutos de Xochitécatl, encontramos la joya arqueológica de Tlaxcala: Cacaxtla, monumental conjunto arquitectónico.

62

al Máximo


El Edificio de la Espiral/ The Spiral Building

Dintel del Templo de las Flores/ Lintel of the Temple of the Flowers

We ascend to Xochitécatl through a series of staircases with an iPod we had previously loaded with appropriate music for the occasion. Everything is green during summer time and it smells like wet grass. We encounter the first structure, The Spiral Building. This observatory and shrine dedicated to Ehécatl, god of the wind, is characterized by its circular shape and white ceramic on the spiral. A cross from the 17th century can be observed on the superior part of the structure where one can enjoy the great view of the archeological site. A few steps ahead is the Base Building of the Volcanoes located in the center of the plaza. It is north – south oriented and is one of the oldest relics of Xochitécatl. The most important structure here is the Temple of the Flowers, an altar with platforms that are covered in river pebbles, volcanic rock, and flagstone. At the summit we find a lintel that was possibly raised for ritual and astronomical reasons. Many offerings dedicated to Tlazoltéotl were discovered in this temple. We take a deep breath and admire from atop this temple the snowcapped volcanoes of Popocatépetl, Iztaccíhuatl and La Malinche, and the peak of Cofre de Perote. Last but not least is the Serpent Building. A monolith standing in its highest point distinguishes this structure. You can see a figure with a forked tongue carved in the monolith. Two sculptures were discovered on the north side of this structure, one is an anthropomorphic jaguar and the other a character that grasps a scepter and a cane. Hundreds of obsidian tools were found here as well. Only ten minutes from Xochitécatl we find Tlaxcala’s archeological jewel: Cacaxtla, a monumental archeological compound.

al Máximo

63


Mural de la Batalla/ Mural of the Battle

Cacaxtla, batalla entre jaguares y aves Cacaxtla comprende una plataforma o Gran Basamento,

Además de sus palacios, templos, adoratorios y plazas,

edificado en un cerro. En esta ciudadela se han descubierto

Cacaxtla es famosa por sus murales, realizados entre el

influencias mayas, teotihuacanas, mixtecas, zapotecas

600 y 800 d.C., descubiertos en 1975. Los murales fueron

y nahutlacas. Investigaciones recientes ubican el origen

elaborados en paredes cubiertas con

de esta ciudad alrededor del año 300 a.C., posiblemente

colores como azul maya, rojo tostado, ocre, blanco,

fundada por una cultura paleo-olmeca. Su apogeo coincide

negro humo, amarillo y verde. Cada uno de estos colores

con la decadencia de Teotihuacán, el surgimiento de Tajín y

simboliza elementos como el maíz, la obsidiana, la sangre,

Xochicalco y el auge de Cholula.

la realeza, el sacrificio y la tierra.

64

al Máximo

estuco, usando


Zona Arqueológica de Cacaxtla /Archaeological Zone Cacaxtla

Cacaxtla, a battle between jaguars and birds Cacaxtla is a base platform or Great Basement built on a ridge. This citadel has had many influences through time such as Mayan, Teotihuacan, Mixtecan, Zapotecan, and Nahuatl. Recent studies have dated its origin back to the year 300 BC, possibly founded by a paleo-Olmecan culture. Its climax coincides with the decay of Teotihuacán, with the emergence of Tajín and Xochicalco, and the rise of Cholula.

Apart from Cacaxtla’s palaces, temples, shrines, and plazas, it is famous for its murals created from 600 – 800 A.D. and discovered in 1975. The murals were painted over stucco walls using colors such as mayan blue, burnt red, ochre, white, smoke black, yellow, and green. Each color symbolizes elements like corn, obsidian, blood, royalty, sacrifice, and earth. al Máximo

65


Sacerdote Ave /Bird Priest

El Mural de la Batalla se encuentra en el Edificio B, cuenta con 22 m de largo y 25 m² de superficie, característica que lo convierte en uno de los más extensos del México prehispánico. En este observamos el feroz combate entre guerreros jaguar y guerreros ave. Los primeros están ricamente ataviados y armados con lanzas y cuchillos de obsidiana, los segundos son

Sacerdote Jaguar/ Jaguar priest

vencidos, sometidos, mutilados y sacrificados. Los Murales del Templo Rojo, suman cuatro en total, presentan una vasta iconografía relacionada con la

The Mural of the Battle is located in Building B, is 22

fertilidad de la tierra, el agua y la muerte. Destaca un

meters (72 feet) long and has 25 m2 (269 square feet) of

personaje con un tocado-jaguar, hundiendo su bastón en el

surface. This makes it one of the largest murals of pre-

cuerpo de una serpiente.

hispanic Mexico. In this mural we see the fierce battle between jaguar warriors and bird warriors. The first ones

En el Pórtico A nos sorprendemos con los dos ejemplos más

are richly dressed and armed with spears and obsidian

exquisitos y mejor conservados del arte mural en Cacaxtla:

knives; the second ones are defeated, subdued, mutilated,

el hombre jaguar y el hombre ave.

and sacrificed.

El hombre o sacerdote jaguar es un personaje engalanado

The Red Temple murals are four in total and represent a

con la piel de este gran felino, llevando en sus brazos un

great iconography of the earth’s fertility, water, and death.

atado de lanzas. De las varas brotan gotas de agua que caen

One character is easily distinguished wearing a jaguar

sobre una serpiente envuelta en una piel de jaguar.

headgear and sinking his cane into the body of a snake.

El hombre o sacerdote ave es un personaje vestido con

In the A Gateway we can marvel at two of the most

elementos de ave rapaz, con un impresionante tocado en

exquisite and well-kept examples of Cacaxtla murals: the

forma de cabeza de ave, brazos con largas plumas y garras.

jaguar man and bird man.

Se mantiene erguido sobre una serpiente azul emplumada y sostiene un bastón que representa su poder.

The man, or jaguar priest is emblazoned with this feline’s fur, and holds a bunch of spears in his arms. Drops from the

Sugerimos visitar estas zonas arqueológicas durante el

spears fall onto a snake wrapped in jaguar’s skin.

Equinoccio de Primavera, en el trayecto tendrá oportunidad de disfrutar de la campiña, contemplar volcanes y

The man, or bird priest is dressed with elements of a

montañas, degustar la gastronomía tlaxcalteca y conocer

predatory bird. He has a great headgear in the shape of a

estas maravillas de nuestro México.

bird’s head, his arms covered in long feathers, and talons. He stands over a blue-feathered snake and holds a staff that represents his power. We suggest you visit these archeological sites during the Spring Equinox. While there, you can enjoy the countryside, admire the volcanoes and mountains, enjoy Tlaxcala’s cuisine, and get to know these Mexican wonders.

66

al Máximo


al Mรกximo

67


Cancún es el paraíso en el Caribe Mexicano. Este exclusivo destino nos seduce con sus playas de fina arena blanca y los destellos luminosos de su maravilloso mar turquesa. Las bellas costas de Cancún nos invitan a recostarnos bajo un sol resplandeciente o emprender diversas actividades: pesca deportiva, nadar con delfines, tours en catamarán o yates, snorkeling, bucear en galerías submarinas y explorar arrecifes milenarios, o sumergirse para conocer el asombroso Museo Subacuático de Arte (MUSA) y admirar un conjunto de 500 esculturas descansando en el fondo del mar. Cancún ofrece sus selvas, ríos subterráneos y cenotes; cautiva enamorados; atrae golfistas con deseos de vivir experiencias únicas en campos diseñados por importantes personalidades de este deporte; consiente a sus visitantes con una gastronomía sofisticada, servicios de calidad en modernos hoteles y Spas. Disfrute sus compras en los malls de Plaza Kukulcán-Luxury Avenue,y La Isla-Fashion Harbour y visite uno de los excelentes restaurantes y Steak Houses que ofrece Cancun para una cena romántica, familiar o con amigos en un ambiente original. Descanse en su hotel para recargar su cuerpo y experimentar al siguiente día de uno de los diversos y atractivos tours que lo llevarán a descubrir los Tesoros del Caribe Mexicano. 68

al Máximo


Cancún

Tendencias al máximo/ Trends on Top

y los Tesoros del Caribe / & Treasures of the Caribbean Por/ By Florence Vouet Fotos/ Photos: Cortesía OVC Cancún Cancun is a paradise in the Mexican Caribbean. This exclusive destination seduces us with its fine white-sand beaches, and the bright gleam of its marvelous turquoise sea. Cancun’s beautiful coastline invites us to lie under the radiant sun or take part in one of many activities, such as sport fishing, swimming with dolphins, catamaran or yacht tours, snorkeling, scuba diving in underwater galleries and exploring millennial reefs. One can also discover the amazing Underwater Museum or Art (MUSA) and admire a collection of 500 sculptures that rest at the bottom of the sea.

courses designed by renowned designers of the golf world. It pampers its visitors with a sophisticated cuisine, and high quality services in modern hotels and Spas. Enjoy a day of shopping in the Kukulcán-Luxury Avenue mall and in La Isla-Fashion Harbour. Visit one of many excellent restaurants and Steak Houses that Cancun has to offer for a romantic or family oriented dinner with an original atmosphere. Rest in your hotel and recharge your batteries in order to

Cancun offers beautiful jungles, underground rivers and cenotes (fresh water holes), it charms lovers, and attracts golfers that want to live a unique experience on golf

enjoy the next day by taking one of the many attractive tours that allow you to discover the Treasures of the Mexican Caribbean.

al Máximo Museo Subacuático de Arte: MUSA

69


Puerto Morelos: Un destino que espera ser descubierto Parte integral de la experiencia Cancún y a tan solo 25 minutos de la Zona Hotelera y del Aeropuerto Internacional de Cancún, encontramos uno de los puertos más antiguos de Quintana Roo: Puerto Morelos, puerta de entrada a la inigualable Ruta de los Cenotes y a la pesca deportiva. Puerto Morelos cuenta con hoteles 5 diamantes, categoría Gran Turismo y hoteles boutique, una gastronomía con la mejor pesca del día y experiencias inolvidables como el snorkel ó buceo en el Gran Arrecife Maya, maravilla natural a 500 metros de la playa. Otros atractivos son Xoximilco, el Jardín Botánico y el Parque Crococún. Entre las actividades culturales y deportivas podemos mencionar el Festival Internacional de Teatro frente al Mar y el Torneo de Pesca en Aguas Profundas.

Isla Mujeres: Isla de mar y diversión Puerto Morelos

Isla Mujeres se ubica a 6 kilómetros de la costa noreste de Cancún. Esta histórica isla testigo del paso de piratas y bucaneros, es un espacio natural para relajarse en una atmósfera rústica y refrescante. Los habitantes de Isla Mujeres; los Isleños como ellos se nombran, son gente hospitalaria, auténtica y sencilla. Los ferrys turísticos salen de 3 diferentes puntos de la Zona Hotelera de Cancún y desde 2 puntos diferentes en Puerto Juárez, parte continental de Isla Mujeres. El trayecto dura alrededor de 20 minutos. Desembarca cerca de Punta Norte, frente al centro de la ciudad. Aquí encontrará pintorescas tiendas, restaurantes, hoteles,

bares, las típicas casas de madera con vivos

colores y la Plaza Principal. Al sur de la ciudad, pasando junto a espesos manglares, descubrirá el único camino que rodea la isla que lo conducirá a impresionantes playas. La costa oriental de Isla Mujeres es rocosa y escarpada, pero lo invitamos a explorarla y asombrarse con sus paisajes, siendo el de la punta Sur el más bello e impactante donde podrá disfrutar también de esculturas del artista Sebastian y de un hermoso faro que alerta sobre la isla y sus arrecifes.

70

al Máximo


Puerto Morelos: A destination waiting to be discovered. Visiting Puerto Morelos is an essential part of experiencing Cancun. It is located only 25 minutes from the Hotel Zone and Cancun Airport and is one of the oldest seaports of Quintana Roo; it is considered the gateway to the unparalleled Cenote Route and sport fishing. Puerto Morelos has 5 diamond hotels, Grand Tourism category hotels, and boutique hotels. Its food is prepared with only the best catch of the day and you can take part in unforgettable experiences like scuba diving or snorkeling in the great Mayan Reef, located only 500 meters (546 yards) from the beach. Other nearby attractions include Xoximilco, the Botanical Garden, and Crococun Park. Within cultural and sporting events we can mention the Sea front Theatre and the Deep Water Fishing Tournament.

Isla Mujeres: Island of sea and fun

Isla Mujeres

Isla Mujeres is located 6 kilometers (3.7 miles) from the north east coast of Cancun. This historic island witnessed the passing of pirates and buccaneers and is a natural space where one can relax in a rustic and refreshing atmosphere. The people that live on Isla Mujeres, the “islanders” as they call themselves are hospitable, authentic and simple people. The ferries that take you to Isla Mujeres part from 3 different locations in the Cancun hotel zone and two different locations in Puerto Juarez, which is the continental part of Isla Mujeres. The commute takes about 20 minutes and arrives near the northern point of the island, in front of the center of the city. Here you can find colorful stores, restaurants, hotels, bars, typical brightcolored wooden houses, and the main plaza. Heading south, you will encounter thick mangroves and a single road that takes you all around the island, passing by beautiful beaches. The eastern side of the island is rocky and steep yet we encourage you to visit it. Enjoy its beautiful sceneries and discover the beauty of the southern part of the island, where you can find a sculpture park with work by the artist Sebastian and a beautiful lighthouse that warns boats about the island and the reefs.

al Máximo

71

Ruta de los Cenotes


Isla Holbox

Isla Holbox:

Isla Contoy:

Una seductora combinación de encanto y naturaleza

Una joya en su estado natural

Isla Holbox se encuentra justo en el llamado canal de

Isla Contoy

Yucatán y constituye un santuario de aves y parte de la

Cancún y a 30 kilómetros al norte de Isla Mujeres. Isla

Reserva de la Biosfera de Yum-Balam. En los meses de agosto

Contoy forma parte de los arrecifes, islas y bancos de

a septiembre sus playas reciben a cientos de tortugas y en

arena que conforman la Plataforma Continental del Caribe

los meses de junio a septiembre arriba el tiburón ballena,

Mexicano. Declarada Reserva Nacional de la Vida Silvestre,

gentil titán de los mares. Rodeada de aguas someras es

Isla Contoy comparte con nosotros sus espectaculares

ideal para caminar y disfrutar del atardecer. Entre otras

playas y exuberante vegetación. Isla Contoy es santuario

actividades puede pasar todo el día practicando snorkeling,

de 150 especies de aves migratorias y residentes. Debido

visitar la Reserva Natural de Ría Lagartos, conocer la Isla de

a la importancia de la isla, el turismo es limitado y los

la Pasión y nadar en la laguna de Yalahau, bucear en Cabo

operadores de servicios ecoturísticos solo pueden llevar

Catoche, explorar Solferino, pueblo maya en Corchal, muy

hasta 200 visitantes al día. Se puede llegar por mar desde

cerca de la Reserva de la Biosfera de Yum-Balam. Uno de

Cancún, Puerto Juárez e Isla Mujeres. El tiempo aproximado

los eventos más importantes en Isla Holbox es la Muestra

de recorrido es de dos horas.

Gastronómica de Holbox, un suceso que se organiza en el mes de octubre. Para llegar a Isla Holbox, aborde un ferry en Chiquilá, a un par de horas de la Zona Hotelera de Cancún.

72

al Máximo

se encuentra a 41 kilómetros al norte de


Holbox Island:

Isla Contoy:

A seductive combination of charm and nature

A jewel in its natural state

Holbox is located on the Yucatan Channel, it is a bird

Isla Contoy is located 41 kilometers (25 miles) north of

sanctuary and part of the Yum-Balam Biosphere Reserve.

Cancun and 30 (18 miles) kilometers north of Isla Mujeres.

Hundreds of sea turtles arrive on its beaches during the

Isla Contoy is part of the reefs, islands, and sandbanks

months of August through September, and the whale shark,

that make up the Continental Platform of the Mexican

the gentle titan of the seas, arrives during the months of

Caribbean. It was named Natural Wildlife Reserve and

June through September. It is the perfect location to walk

offers spectacular beaches and exuberant vegetation.

and enjoy the sunset surrounded by the shallow waters

Contoy Island is a sanctuary to 150 different species of

of the area. Amongst other activities, one can snorkel all

migratory and local birds. Due to the importance of this

day, visit the Ria Lagartos Natural Reserve, go to Passion

island, tourism is limited and only 200 visitors per day are

Island and swim in the Yalahau lagoon, scuba dive in Cabo

permitted in through special eco-touristic operators. You

Catoche, and get to explore Solferino, a Mayan town in

can get there by sea from Cancun, Puerto Juarez, and Isla

Corchal that is very close to the Yum-Balam Natural

Mujeres; it takes approximately two hours to get there.

Biosphere Reserve. One of the most important events on Holbox is the Gastronomical Show of Holbox, which is an event organized in October. In order to get to Holbox you have to board a ferry in Chiquilá, located just a couple of hours from Cancun’s hotel zone.

al Máximo Isla Contoy

73


74

al Máximo

Cumbre Tajín


Raíces/ Roots

Los totonacos, hijos del Dios del Trueno

Por/ By Esteban Raymundo González Fotos/ Photos: VMM/ Salatiel Barragán

Los totonacos caminan con pasos cortos por las calles de Papantla, Pueblo Mágico con aroma a vainilla y tabaco, en el norte de Veracruz. Los hombres semejan garzas blancas con sus camisas de cuello ancho y pantalones de popelina sujetados a los tobillos con jaretas. Como único detalle de color, un corbatín rojo enrollado. Cubren sus rostros del intenso sol con sombreros de palma.

The totonacos,

children of the God of Thunder The Totonaco people walk with small steps along the streets of Papantla, a Magical Town that smells of vanilla and tobacco on the northern end of Veracruz. The men resemble white herons with their wide-necked shirts and poplin pants that fit tightly around their ankles with seines. The only burst of color in their outfit is a coiled red necktie. They cover their faces from the harsh sun with palmwoven hats. al Máximo Danza de los Voladores/ Dance of the Voladores

75


Las mujeres, con el cabello trenzado, idénticas a colibríes, visten blusa y largas faldas bordadas con motivos florales, un pañuelo o fular en el pecho y delantal en el caso de tratarse de una mujer casada. En las fiestas usan el quechquémel, formado por dos coloridos lienzos rectangulares. Sonríen con ingenuidad mientras suben las escaleras de la Parroquia de la Asunción, templo franciscano del siglo XVI.

Los totonacos, la espiritualidad de la naturaleza Los pueblos indígenas poseen una sabiduría que proviene de su convivencia con la naturaleza. Conocimiento milenario que se nutre del calor del sol y el arrullo de los ríos, del canto de las aves y el sigilo del jaguar en la selva, del amor Ceremonia de Bienvenida en el Kantiyán/ Welcoming Ceremony in Kantiyan

de la tierra y el cobijo del cielo. Esta íntima relación entre hombre, espiritualidad y entorno se revela diáfana en la cosmovisión del pueblo totonaco. Los abuelos se encargan de conservar y enseñar las tradiciones como las ceremonias de la Corona de Espinas y del Perdón. Ellos saben cómo solicitar permiso a los dioses para ingresar en la montaña, conocen los ritos y el uso de las plantas y hierbas para curar el cuerpo y el alma, transmiten los cantos para celebrar un nacimiento y las oraciones que deben invocarse para los muertos. Educan a los más jóvenes en el culto al dios Tajín o Aktsini, señor del trueno, divinidad que trae consigo la lluvia. Reconocen los presagios de la luna y cuidan de los árboles sagrados. Los ancianos acostumbran reunirse en la Casa Grande o Kantiyán, un espacio de paz, recinto de meditación perfumado con copal. En este santuario agradecen por la vida, las buenas cosechas, la armonía y la unidad de los totonacos.

76 al Máximo Cocina tradicional totonaca/ Totonaca traditional cuisine


The women have their hair braided and look like humming

20 different dances, of which Los Negritos, Guaguas and

birds. They wear a blouse and long embroidered skirts with

Moros dances are important, but the most representative

floral motifs, a handkerchief or scarf on the chest, and

dance is Los Voladores (The Flyers), named Intangible

an apron if said woman is married. During festivities they

Heritage of Humanity by the UNESCO.

wear a quechquémel, which is made up of two rectangular canvases. They smile naively as they walk up the stairs towards the Parish of Asunción, a Franciscan temple from the 16th century.

The pre-hispanic ritual of The Flyers starts in the mountain with the selection and chop down of the “Flying Stick”, it is a strong tree that can measure anywhere between 25 and 30 meters (82 to 98 feet) high. The people in charge of this task are the Pilatos, they choose the tree and the

The Totonacos, nature’s spirituality The indigenous people posses a wisdom that comes from cohabitation with nature. It is a millenary knowledge that gets nourishment from the sun’s heat and the river’s lullaby, from the songs of the birds and the stealth of the jaguar in the jungle, from the earth’s love and the sky’s refuge. This intimate relation between man, spirituality, and environment clearly reveals itself in the world-view of the Totonacan people.

dancing group which is formed by a ruler and four flying men. They all must maintain a strict regime of abstinence and purification. Before immersing into the mountain range, a prayer man asks permission to the Gods and presents offerings. A similar ceremony accompanies the chop down of the Flying Tree. In order to bring down the tree, four axe swings are delivered, one for every cardinal point and followed by another set of four swings. It is then pruned and dragged to the community. The Flying Stick is “dressed” with a reed ladder,

The elders are in charge of preserving and teaching

and “planted” in a church’s atrium or in a place where the

their traditions such as the Spine Crown and Forgiveness

people gather. Finally, a cedar structure is installed which is

ceremonies. They know how to ask permission to the Gods

known as a tecomate or apple; it is the support from where

in order to walk into the mountains; they know the rituals,

the ruler will salute the four cardinal points, and from

and the use of plants and herbs to cure body and soul,

where the flyers will fall freely to the abyss.

they convey the chants to celebrate a newborn, and the prayers that must be called upon for the dead. They train the youngest for worship of Tajín or Aktsini God, lord of thunder, deity that brings the rain with him. They recognize the moon’s omen, and guard the sacred trees. The elders accustom to gather in the Big House or Kantiyán, a place of peace, an area of meditation scented with copal. In this sanctuary they give thanks for life, good harvest, harmony, and the unity of the Totonacos. Their spirituality is displayed in their patron saint’s festivities, and daily activities. For example: the ceramic artists have a ritual to extract the clay, it is a ceremony dedicated to Mother Earth that includes offerings such as firewater, sherry, anise, copal, and candles. Permission is asked by tracing a cross on the ground and saying “I am going to extract clay to make artifacts for my kitchen. In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost”.

In the Flyer’s ritual, the ruler and dancers, attired like cardinals, and crowned with headpieces of mirrors and flowers, climb the Flying Tree. Once atop, the ruler begins to worship the east: where the sun is born, then the north, then the west, and ends with the south. It turns into a bond between man and Gods. He then stomps his feet vigorously on the mortar and plays traditional jingles on a reed flute and drum. The dancers take place on the ends of the spinning frame and tie a rope around their waist. They let go and fall backwards in an apparent hypnotic trance. They fly around the mast, and with every spin fertilize the earth. Each flyer has to spin 13 times with their face towards the sun and open-arms, they together complete 52 spins, symbolizing the cycle of the new fire. The elders say that each person has a self-contained gift, or a staku, meaning the way we express ourselves. The dancer’s gift is flying and transforming

The Flyers, messengers of Gods

into messengers of the Gods.

In Totonacan culture, the Gods manifest through the kitchen’s fire, in the fire that hardens the clay, in the backstrap loom, in song, and in dance. The Totonacos have al Máximo

77


Antes internarse en la sierra, un rezandero solicita permiso a los dioses y presenta ofrendas.

Una

ceremonia

similar

acompaña el derribo del Palo Volador. Para tumbar el árbol se asestan primero cuatro hachazos, uno por cada punto cardinal, seguidos por otros cuatro golpes. Después se poda y arrastra hasta la comunidad. El Palo Volador es “vestido” con una escalera de bejuco y “sembrado” en el atrio de una iglesia o un sitio donde se reúna el pueblo. Al final se instala una estructura de cedro, conocida como tecomate o manzana, soporte donde el caporal saludará los puntos cardinales y los voladores se dejarán caer al vacío. En el rito de Los Voladores, el caporal y los danzantes, ataviados como cardenales y coronados con penachos de espiritualidad

espejos y flores, escalan el Palo Volador. En la cima, el

se exhibe en sus fiestas

caporal comienza venerando el oriente, donde nace el sol,

patronales y actividades

después el norte, luego el poniente y termina con el sur.

cotidianas. Por ejemplo, las

Se convierte en un vínculo entre los hombres y los dioses.

Esta Alfarera totonaca/ Totonaca pottery

ceramistas

totonacas

tienen

un rito para extraer el barro, una ceremonia dedicada a la Madre Tierra que incluye ofrendas como aguardiente, jerez, anís, copal y veladoras. Se solicita permiso trazando una cruz en el suelo y diciendo “Voy a sacar barro para hacer piezas para mi cocina. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. Los Voladores, mensajeros de los dioses Para los totonacos, los dioses se manifiestan en el fogón de la cocina, en la lumbre que madura el barro, en el telar de cintura, en los cantos y en el baile. Los totonacos tienen 20 danzas distintas, destacan la de Los Negritos, Guaguas, Moros y, la más representativa, Los Voladores, nombrada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. El ritual prehispánico de Los Voladores inicia en la montaña, con la selección y tala del Palo Volador, árbol resistente que puede medir entre los 25 y 30 metros de altura. Los responsables de esta tarea son el Pilatos, quien elige el árbol, y el grupo de danzantes, integrado por un caporal y cuatro voladores. Todos deben mantener un estricto régimen de abstinencia y purificación.

78

al Máximo

Zapatea con fuerza sobre el mortero e interpreta los sones tradicionales con una flauta de carrizo y un tamborcillo. Los voladores ocupan su lugar en los extremos del bastidor giratorio y atan una soga a la cintura. Entonces se desploman desde lo alto, como si estuvieran bajo un trance hipnótico. Vuelan alrededor del mástil, con cada giro fecundan la tierra. Cada volador deberá girar 13 veces, con el rostro hacia el sol y los brazos extendidos, hasta completar juntos 52 vueltas, simbolizando el ciclo del fuego nuevo. Dicen los abuelos que cada persona tiene reservado un don, o staku, es decir la manera en que nos expresamos. El don de los danzantes es volar y transformarse en mensajeros de los dioses.


al Mรกximo

79


80

al Mรกximo


al Mรกximo

81


82

al Mรกximo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.