al Mรกximo
I
3
4
V México
Contenido 12 20 27 34 40 50 58 66 72
Sobremesa con Alejandro Ruiz Olmedo Personalidades al Máximo Xalapa ¡Mucho más que la capital de Veracruz! Maravillas Coloniales Milpa Alta: La hermosa provincia en la Ciudad de México Rincones de México ¡Emociónate en el Parque de Aventuras de Barrancas del Cobre! Tierras Mexicanas
Turismo Cinegético en Hidalgo: Una actividad sustentable Turismo Cinegético Bahías de Huatulco Playas al Máximo Nacimientos Artesanales Mexicanos Manos Mexicanas Parque Fundidora: Corazón Histórico de Monterrey Recorriendo México Jalpa de Cánovas, Pueblo Mágico Pueblos Mágicos
12
20
34
40
27
Contents 12 20 27 34 40 50 58 66 72
50 72
After-meal chat with Alejandro Ruiz Olmedo Celebrity at Maximum Xalapa. Much more than just The Capital of Veracruz! Colonial Wonders Milpa Alta: A beautiful province in Mexico City Mexican Peaceful Enyoy The Adventure Park of Barrancas del Cobre! Mexican Lands Cynegetic Tourism in Hidalgo: a sustainable activity Hunting Tourism Huatulco, The Bays of Paradise Top Beaches Mexican Artisanal Nativity Scenes Mexican Artisan Hands Parque Fundidora: Historic heart of Monterrey Touring Mexico Jalpa of Canovas Magic Village Magic Villages
58
66
Max Alberto Wolf Canovas Director General
Cristina Zentella Escalante Directora Comercial
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte
viridianahdez@vmexicoalmaximo.com
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad Francisco González Medina Director Digital franciscogonzalez@vmexicoalmaximo.com
Ale&Ale Jorge Aponte Salatiel Barragán Douglas Favero Ulises Guzmán Rosales Alemao Luna Nora Ortiz Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición
Portada/Fotografía, Cover/Photography
Cortesía Parque Fundidora
Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to: María Concepción Copca Ramírez (Rancho Agua Bendita, Hgo), Capitán Arturo Núñez Guzmán (Rancho Santa Ana, Hgo), Comunicación Social de Metepec (Edo. de México), Dirección Municipal de Turismo de Salamanca (Gto), Museo de Arte Popular (Ciudad de México), Restaurante Casa Oaxaca (Oax), Hotel Holiday Inn (Pachuca, Hgo), Parque Fundidora (Monterrey, NL), Secretaría de Turismo de Hidalgo, Secretaría de Turismo de Guanajuato, Secretaría de Turismo de Jalisco, Secretaría de Turismo de Michoacán, Secretaría de Turismo de Oaxaca.
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Mรกximo
11
Por/ By Esteban Raymundo González
Chef Alejandro Ruiz Olmedo
Casa Oaxaca
Muy cerca del Ex Convento de Santo Domingo, uno de los tesoros coloniales en el Centro Histórico de la ciudad de Oaxaca, se encuentra el restaurante y galería Casa Oaxaca, inaugurado en el 2003. Se trata de un espacio instalado en una casona donde vibran los colores y la luz. En la terraza uno puede sentarse, disfrutar un caballito de Tobalá o un mezcalín, coctel elaborado con mezcal y frutas de la región, y admirar el azul Tamayo del cielo oaxaqueño.
Close to the Santo Domingo Old Convent, we find a colonial treasure located in the historical center of the city of Oaxaca, we are talking about the restaurant and gallery called Casa Oaxaca, inaugurated in 2003. It was founded in a mansion that vibrates with color and light. One can sit on the terrace and enjoy a shot of Tobala, or a mezcalin: a cocktail made with mezcal and regional fruits, while admiring the Tamayo blue of the Oaxacan sky. Fotografías es esta página y la siguiente / Photos this page and the next: Douglas Favero
Personalidades al Mรกximo Celebrity at Maximum
al Mรกximo
13
We had the pleasure of sitting and chatting with
chef de Casa Oaxaca y uno de los más destacados
Alejandro Ruiz Olmedo, chef of Casa Oaxaca and one
representantes de la cocina fusión o cocina de inspiración,
of the most representative chefs of fusion cuisine or
concepto que mejor define su propuesta gastronómica.
cuisine of inspiration; concept that better defines his
En sus creaciones coinciden la albahaca y el romero con
gastronomical approach. In his creations, basil and
la hoja santa y la pitiona, el venado y el cordero con los
rosemary collide with hoja santa and pitiona, and deer
chapulines y el huitlacoche. Compartimos con nuestros
and lamb work well with grasshoppers and huitlacoche.
amigos y amigas de V México al Máximo, esta cálida
We will now share with our friends of V Mexico al Maximo
sobremesa con Ruiz Olmedo.
our pleasant chat with Ruiz Olmedo.
“Crecí en un poblado que se llama La Raya de Zimatlán,
“I grew up in a town called La Raya de Zimatlan, about
a unos 35 minutos de Oaxaca. Me enseñé a cocinar con
35 minutes from Oaxaca. I learned how to cook with my
mi madre. Siendo el mayor de mis hermanos tenía que
mother. Being the oldest sibling, I had to help out around
ayudar en varias labores. Ella echaba las tortillas en el
the house the most. She would put the tortillas on the
comal y yo asaba los chiles y los tomates para preparar
skillet while I roasted the chilies and tomatoes to make
una salsa en el molcajete. Fue más un aprendizaje
a sauce in the stone mortar. It was mostly empirical
empírico, utilizando ingredientes comunes como yerbas
learning, using common ingredients like herbs from our
de la milpa, cacahuate, chiles, maíz y frijol” recuerda
garden, peanuts, chili, corn, and beans” says Alejandro
con añoranza, Alejandro Ruiz.
Ruiz as he longingly remembers those days.
Heredero de los secretos y sabores tradicionales, pasó
As heir to the secrets and traditional flavors, he went
por un largo proceso antes de ejercer su talento innato
through a long process before he could apply his innate
para emocionarnos con cada uno de sus platillos: trabajó
talent and excite us with every one of his dishes: he
como garrotero, mesero, barman y gerente de servicio en
worked as an assistant waiter, waiter, bartender, and
varios lugares. En 1997 abre un primer restaurante en el
service manager in several places. He opened his first
Hotel Casa Oaxaca y poco después tiene oportunidad de
restaurant in the Hotel Casa Oaxaca in 1997, and shortly
viajar a Europa.
after, he had the opportunity to go to Europe.
Douglas Favero
VMM/ Oswaldo Valderrama
En esta ocasión charlamos con Alejandro Ruiz Olmedo,
Terraza de Casa Oaxaca 14
V México
“Estuve en Alemania, Austria, Bélgica y España,
“I was in Germany, Austria, Belgium, and Spain
degustando platillos y aprendiendo de las tendencias
tasting dishes and learning new trends and European
y técnicas europeas como el confitado y el braseado.
techniques such as confit and braising. This helped me
Esto me sirvió para ofrecer una opción diferente en la
offer different options in which I combined traditional
que combinaba ingredientes tradicionales como la hoja
Mexican ingredients such as hoja santa, tomatillo,
santa, el miltomate o los chapulines, con proteínas que
and grasshoppers with proteins not usually used in
no eran usuales en la cocina oaxaqueña como venado,
Oaxacan cuisine such as deer, lamb, duck, fine meats,
cordero y pato, cortes finos y pescados”.
and fish”.
La gastronomía mexicana es una cocina barroca, resultado
Mexican cuisine is a baroque one; a result of the
del mestizaje de nuestras raíces prehispánicas y técnicas
mix of our prehispanic roots and the techniques and
e ingredientes provenientes de España, Oriente y Asia.
ingredients that came from Spain, and Asia. Alejandro
Alejandro Ruiz Olmedo reinterpreta con maestría estos
Ruiz Olmedo uses these flavors masterfully; he
sabores, experimentando y dejándose llevar por su
experiments and lets his intuition take the lead. This
intuición, imprimiendo su personalidad y sentimientos.
gives his cooking characteristics that are a reflection
VMM/ Oswaldo Valderrama
of his personality and feelings.
Mezcalín de pepino
al Máximo
15
“Uno de los platillos insignia de Casa Oaxaca son los tacos de jícama, rellenos con pasta de chapulines, huitlacoche y quesillo, montados sobre un espejo de miltomate y cilantro, acompañados con guacamole, pero también están el pescado en costra de hoja santa con salsa de piñón y el chile de agua con ceviche de dorado, bañado con salsa de maracuyá” sugiere Alejandro Ruiz a nuestros lectores. “One of the flagship dishes at Casa Oaxaca are the jicama Alejandro Ruiz Olmedo es un innovador que no olvida
tacos, stuffed with grasshopper paste, huitlacoche, and
los sabores tradicionales de la gastronomía oaxaqueña.
cheese, mounted on a layer of tomatillo and cilantro
Además es un gran conversador, disfruta de la convivencia
sauce, served with guacamole. Another delicious dish is
con sus clientes y se siente muy satisfecho cuando regresa
the hoja santa crusted fish in pine nut sauce, and chili
a la cocina un plato vacío, elogio inevitable ante un
dolphin ceviche, topped with passion fruit sauce” –
extraordinario chef que involucra el corazón en su oficio.
Alejandro Ruiz suggests to our readers. Alejandro Ruiz Olmedo is an innovative chef that doesn’t forget the traditional Oaxacan cuisine. He is also a great conversationalist, enjoys socializing with his clients, and is always joyous when an empty plate is returned to the kitchen; it is a great satisfaction for any extraordinary
Taquitos de hoja santa, pasta de frijol, quesillo, chapulines, salsa de miltomate y morita, queso y crema
VMM/ Oswaldo Valderrama
Douglas Favero
chef that puts his whole heart into his profession.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
16
V México
Chile de agua relleno con ceviche de dorado
A L T I M
E D A L IL V O L B A P N SA
O IC G Á M O L B E U P O V NUE
Cápsula/ Tidings
MITLA SAN PABLO VILLA DE
A NEW MAGICAL TOWN
The Ministry of Tourism selected 28 towns to be part of the new catalog of Magical Villages of Mexico. One of these selected towns is San Pablo Villa de Mitla, known for its calm streets and public squares, its textiles and its mezcal, but most importantly, for its archeological site, one of the most important ones in Mexico. La Secretaría de Turismo seleccionó 28 poblados para formar parte del nuevo catálogo de Pueblos Mágicos de nuestro país. Entre estos lugares se encuentra San Pablo Villa de Mitla, muy conocido por la tranquilidad de sus calles y plazas, sus textiles y su mezcal, pero principalmente por su espectacular zona arqueológica, una de las más importantes de México.
Oaxaca. Esta metrópoli prehispánica fue habitada por la cultura zapoteca y su época de mayor apogeo y expansión fue entre los años 950 y 1521 d.C. monumentos
que
Oaxaca. This prehispanic metropolis was inhabited by the Zapotec culture. The high point of this civilization and time of most expansion was from the year 950 to 1521 A.D. The monuments that can be seen here are distributed within five compounds, four of which look very similar as
Mitla se encuentra a unos 40 kilómetros de la ciudad de
Los
Mitla is located 40 kilometers (25 miles) from the city of
pueden
they are formed by two square patios and surrounded by big halls on each of their sides. The last compound is just a patio surrounded by tiered bases made out of adobe. The most characteristic aspect of this site is that the
visitarse
aquí
están
distribuidos en cinco conjuntos, cuatro de los cuales son muy parecidos entre sí, al estar formados por dos patios cuadrangulares rodeados por grandes salones en cada uno de sus lados. El otro conjunto es un solo patio rodeado por basamentos escalonados elaborados con adobe.
facades of the halls, as well as their interior walls are abundantly decorated with mosaic made from limestone and forming notches. Contrary to popular belief, this esthetic is not Mixtecan, although it was a culture that influenced this area greatly towards the Late Postclassic; it is actually a Zapotecan hallmark. The Zapotecs lived in Mitla after the fall of Monte Alban.
La principal característica de esta zona es que las fachadas de los salones y sus muros interiores están ricamente decorados con mosaicos de roca caliza formando grecas. A diferencia de lo que comúnmente se piensa, esta característica no es mixteca, cultura que influyó de manera importante hacia el Posclásico Tardío, sino que se trata de un sello distintivo del linaje zapoteca que habitó ahí a la caída de Monte Albán.
Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: VMM / Oswaldo Valderrama
al Máximo
19
Xalapa
¡MUCHO MÁS QUE LA CAPITAL DE VERACRUZ! Xalapa es una urbe que brilla con luz propia
Por/ By Ulises Goytortúa Fotos/ Photos: VMM /Jorge Aponte
en el firmamento veracruzano, su nombre deriva del náhuatl y quiere decir “Manantial en la Arena”, tiene más de 700 años de historia y es custodiada permanentemente por dos colosos: el Pico de Orizaba y el Cofre de Perote. Es un auténtico paraíso natural con vegetación exuberante, tanto así que Alexander Von Humboldt tras visitarla en el siglo XIX la bautizó como: “La Ciudad de las Flores”.
Xalapa
MUCH MORE THAN JUST THE CAPITAL OF VERACRUZ! Xalapa is a great city that shines bright under the Veracruz sky, its name comes from the Nahuatl language and means “Water spring in the Sand”, it has over 700 years of history and is constantly guarded by two giants: the Orizaba Peak, and the Cofre de Perote. It is a natural paradise with exuberant vegetation, so much so, that when Alexander Von Humboldt visited in the 19th century, he called it “The City of the Flowers”.
20
V México
Cofre de Perote
Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders
El céntrico Parque Juárez, ubicado a un costado del Palacio
The Juarez Park is located in the center of the city, right
de Gobierno que se distingue por su fachada neoclásica, a
next to the Government Palace, which is known for its
sólo unos pasos de la Catedral barroca construida en 1773
neoclassic façade, also a few steps from the baroque
y frente al Palacio Municipal, definitivamente es un buen
Cathedral built in 1773, and facing the Municipal Palace.
sitio para iniciar el tour; desde ahí se contempla una linda
This is a great place to start your tour; you can enjoy a
panorámica de la sinuosa ciudad, observándose calles y
great panoramic view of the winding city, detailing its
callejones empedrados, además de innumerables tejados
streets and cobblestone alleys, as well as countless red tile
rojizos cobijados parcialmente por gigantescos árboles y en
roofs that share the space with great trees. In the distance,
el fondo observamos las cumbres casi siempre nevadas de
we can see the snow covered summits of the volcanoes,
los volcanes, complementando la maravillosa postal.
which give the view a postcard quality.
Cuatro son los barrios fundacionales de la ciudad:
There are four founding districts in this city: Techacapan,
Techacapan,
Xallitic,
Tecuanapan, Tlalnecapan, and Xallitic. They are all
interesantes todos para su recorrido, especialmente
beautiful and worth a visit, but Xallitic especially presents
pintoresco y recomendable por su arquitectura resulta éste
quaint views and magnificent architecture. It is located
último localizado bajo el puente de la Calle de Lucio, muy
under the Lucio Street Bridge, very close to the Jauregui
cerca del Mercado Jáuregui y a unas cuantas cuadras del
Market, and just a few blocks from the Juarez Park.
Tecuanapan,
Tlalnecapan
y
Parque Juárez.
Xalapa’s characteristic alleys, located mostly in the center of
Los típicos callejones de Xalapa, ubicados varios de
the city, deserve a completely separate acknowledgement,
ellos en el centro de la ciudad, merecen una mención
for they take us back to a time of serenades and lovers
aparte, remiten a los tiempos de las serenatas en que los
chatting from their balconies under the moon light. Each
enamorados charlaban a través de un balcón y bajo la luz
alley has a story and are all part of the popular urban culture
de la luna, cada uno encierra leyendas que forman parte
that give this place a certain sense of mysticism. Along
de la cultura popular urbana y le dan cierto misticismo
these alleys are souvenir and craft shops that help create
al destino. En ellos se respira un ambiente bohemio y se
a bohemian environment. The folklore of these alleys is as
pueden adquirir suvenires y artesanías. Su folklor es tan
diverse as the names they are given: Jesus Te Ampare (may
variado como los nombres que reciben: Jesús Te Ampare,
Jesus protect you), del Perro (of the dog), de la Calavera (of
del Perro, de la Calavera, del Diamante, Tumbaburros, entre
the skull), del Diamante (of the Diamond), Tumbaburros,
muchos otros. El Callejón de González Aparicio (Calle Primo
to name a few. The Gonzalez Aparicio Alley (Primo Verdad
Verdad) es particularmente visitado por los noctámbulos de
Street) is visited mostly by people who like the nightlife, as
corazón por la gran cantidad de bares y sitios para gozar de
there are many bars and party centers here. We recommend
la fiesta, considérelo en su próxima visita.
you consider visiting it on your next trip.
al Máximo Palacio de Gobierno/ Government Palace, Xalapa
21
Exterior e interior / Exterior and interior, Catedral de la Inmaculada Concepción
22
V México
Las opciones para disfrutar de paseos al aire libre y en contacto directo con la naturaleza son extensas en Xalapa ya que cuenta con atractivos parques, invernaderos de conservación y jardines: Cerro del Macuiltépetl, Parque los Tecajetes, Parque Bicentenario, Parque Los Berros, Cueva Volcánica de la Orquídea, los Lagos o su Jardín Botánico cautivarán a los amantes de la ecología. Ahí descubrirá encinos,
chacas,
cipreses,
pinos
estrella,
tulipanes
africanos, entre muchas otras especies que lo dejarán asombrados por su frondoso follaje, además con un poco de suerte podrá observar águilas, halcones, mapaches o pájaros carpinteros. Si las flores son emblemáticas de la ciudad, la vida cultural no se queda atrás, tanto así que Xalapa es conocida como “La Atenas de Veracruz” por la cantidad de museos, galerías y oferta educativa que involucra. Todo el año se llevan a cabo manifestaciones artísticas, como el “Festival Internacional de Jazz” y el “Festival Junio Musical” organizado por la Orquesta Sinfónica de Xalapa. Una parada obligada es el Museo de Antropología de Xalapa (MAX), considerado el segundo en su tipo más importante del país, tan sólo detrás del Museo de Antropología en la Ciudad de México, cuenta con 18 galerías, 6 salas y mil 200 piezas arqueológicas en exhibición de las culturas prehispánicas que se asentaron en Veracruz: Huasteca, Totonaca y Olmeca. El Museo del Transporte, el Museo de la Fauna o la Pinacoteca Diego Rivera son otros sitios de interés en materia cultural. Pero no todo remite al pasado en Xalapa, el Museo de Arte Contemporáneo, la Biblioteca Carlos Fuentes, el Ágora de la Ciudad, el Teatro del Estado o el magnífico Campus de la Universidad Veracruzana así lo demuestran. La gente es el valor agregado de un destino y en Xalapa vaya que las personas son cálidas, cordiales, sonrientes y solícitas cuando de ayudar a un turista se trata. Difícilmente olvidará a la población local que sin duda alguna los recibirá con los brazos abiertos y el corazón en la mano.
There are many options for open air, and ecological activities in Xalapa, it has beautiful parks, conservation greenhouses, and gardens that will please nature lovers, such as: Macuiltepetl Hill, Tecajetes Park, Bicentennial Park, Los Berros Park, The Orchid volcanic cave, the Lakes, and its Botanical Garden. We can find oaks, chacas, cypresses, pines, African tulips, among many other species in these green areas that will marvel you with their lush foliage. With some luck, you can also spot eagles, hawks, raccoons, and woodpeckers. Flowers are the flagship of this city, but its cultural life is equally important; so much so, that it is known as “the Athens of Veracruz” due to the quantity of museums, galleries, and education systems provided. The Xalapa Symphonic Orchestra organizes artistic events throughout the year, such as the International Jazz Festival, and the June Music Festival. A must-see here is the Anthropology Museum of Xalapa (MAX), considered the second most important of its kind in the country, just behind the Anthropology Museum of Mexico City. It has 18 galleries, 6 chambers, and a thousand two hundred archeological exhibited pieces from prehispanic cultures that settled in Veracruz: Huastecs, Totonacs, and Olmecs. Other cultural sites to visit are the Museum of Transportation, Museum of Fauna, and the Gallery of Diego Rivera. But not everything exhibited is from the past in Xalapa, you can visit the Contemporary Art Museum, the Carlos Fuentes Library, the City’s Agora, the State’s Theatre, or the magnificent Veracruz University campus. People are a place’s added value, and the people from Xalapa truly are warm, friendly, joyful, and helpful when a tourist needs assistance. You definitely will never forget the local people that welcomed you with open arms and their heart in hand.
al Máximo
23
UN RECORRIDO CON AROMA A CAFÉ A tan solo ocho kilómetros de Xalapa, encontramos Coatepec, Pueblo Mágico y famoso internacionalmente por su producción de café, tanto así que algunos lo consideran el mejor lugar para conseguir este producto en todo México. Los invitamos disfrutar de un buen espresso, el clásico americano, lechero o el café de su preferencia mientras escucha música en vivo en algún establecimiento o mientras contempla las pintorescas construcciones del lugar, destacan especialmente las imponentes casonas de la época porfirista. Para consentir el paladar, sugerimos los langostinos en Casa Bonilla y comprar pan dulce en una de las tantas panaderías. Recuerde llevar café como un excelente presente para sus seres queridos o los famosos toritos (bebida hecha a base de frutas, leche y alcohol de caña).
XICO Y CASCADA DE TEXOLO Encantador pueblo de calles empedradas, hermosas casas y verdes paisajes, se localiza a escasos 19 kilómetros de Xalapa, conserva su historia y tradiciones desde la época prehispánica y la colonia. Muy cerca se encuentra la espléndida Cascada de Texolo, con una caída de agua de 80 metros la cual se precipita sobre una barranca cubierta por una densa vegetación, hay un puente construido en 1908 y que mide 78 metros de altura, existe también una planta hidroeléctrica que data del siglo XIX y un mirador ideal para las fotografías. A pocos metros se encuentra la Cascada de la Monja, de menor tamaño pero igualmente impresionante. Coatepec
A ROUTE WITH SCENT OF COFFEE Just 8 kilometers (5 miles) from Xalapa, we find Coatepec; a magical town that is internationally famous for its coffee production. Some consider it the best place to get coffee in all of Mexico. We invite you to enjoy a good espresso, the classic American style coffee, coffee with milk, or any kind you prefer while listening to live music at a shop, or while admiring the architecture of the town. You can find especially beautiful mansions from the Porfirio era. We suggest you try the prawns in Casa Bonilla in order to indulge your palate, and then buy sweet bread in one of many bakeries available. Remember that coffee is an excellent present for your loved ones, as well as the famous “toritos”, a drink made from fruits, milk, and sugarcane alcohol.
24
V México
Xico
XICO AND TEXOLO WATERFALL Xico is an enchanting town with cobble stone streets, beautiful houses, and green landscapes. It is located only 19 kilometers (11.8 miles) from Xalapa and it maintains its prehispanic and colonial history and traditions. Very close by we can find the splendid 80-meter (262 foot) Texolo Waterfall, which falls on rocks covered in dense vegetation. There is a bridge standing 78 meters high (256 feet) that was built in 1908, as well as a hydroelectric plant from the 19th century, and a lookout that is ideal for taking pictures. The Nun Waterfall can be seen just a few meters next to the Texolo Waterfall.
al Mรกximo
25
Hacienda El Lencero
HACIENDA EL LENCERO
“EL LENCERO” HACIENDA
Fue construida en 1525 y hoy es un museo. En el siglo XIX
This hacienda was built in 1525 and is now a museum; the
perteneció al Presidente Antonio López de Santa Anna. Entre
president Antonio Lopez de Santa Anna owned it during
sus distinguidos visitantes figuraron Agustín de Iturbide,
the 19th century. A few of its renowned visitors include
Ignacio Allende, Manuel Payno, Vicente Lombardo Toledano
Agustin de Iturbide, Ignacio Allende, Manuel Payno, Vicente
y Gabriela Mistral, quien pasó allí largas temporadas
Lombardo Toledano, and Gabriela Mistral, who spent long
acompañada de las escritoras Rosario Castellanos, Margarita
periods of time there accompanied by writers such as
Michelena y Emma Godoy.
Rosario Castellanos, Margarita Michelena, and Emma Godoy.
En su interior se exhiben muebles del siglo XIX, en su
We can find furniture from the 19th century being exhibited
exterior existen hermosas carrozas, así como jardines
inside, and along the outside we find beautiful carriages, as
coronados por una higuera monumental de poética belleza,
well as gardens capped by a monumental fig tree of poetic
un lago artificial, una capilla colonial y un curato reformado
beauty, an artificial lake, a colonial chapel, and an upgraded
que se conoce como “Casa de las Monjas”. El romanticismo
parish known as “the Nun House”. The romanticism and
y la poderosa historia del lugar lo atraparán. Dese la
powerful history of this place will capture you. Take some
oportunidad de conocer la zona, no se arrepentirá.
time to get to know this area, you will not regret it!
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
26
V México
Salatiel Barragán
Rincones de México/ Mexican Peaceful
MILPA ALTA
LA HERMOSA PROVINCIA EN LA CIUDAD DE MÉXICO
Por/ By Michael Petersen
E
MILPA ALTA
n los primeros años de la Revolución Mexicana, Emiliano Zapata promulgó el Plan de Ayala en el que exigió el reparto de las tierras usurpadas a los
campesinos durante la dictadura de Porfirio Díaz. Los pobladores de las 12 comunidades originales de Milpa Alta simpatizaron con el Zapatismo y en San Pablo Oztotepec se ratificaron los postulados del agrarismo. El paso del Caudillo del Sur y sus tropas se exhibe en el Museo Cuartel Zapatista, junto a Chalmita, templo construido sobre un adoratorio indígena.
A BEAUTIFUL PROVINCE IN MEXICO CITY
E
miliano Zapata issued the Ayala Plan during the first years of the Mexican Revolution, in which it stated that the lands that were usurped during
the Porfirio Diaz era were to be distributed among the farmers. The inhabitants of the 12 original communities of Milpa Alta were keen on the Zapata movement and validated the accounts or agrarianism in San Pablo Oztotepec. The march of the Caudillo del Sur (leader of the south) and his men is exhibited in the Zapatista Quarter Museum, next to Chalmita, a temple built on top of an indigenous shrine.
al Máximo
27
En San Pablo Oztotepec, como en el resto de los pueblos
Nahuatl is still spoken with great pride in San Pablo
de Milpa Alta – San Antonio Tecómitl, San Francisco
Oztotepec, as in the other towns of Milpa Alta – San
Tecoxpa, San Jerónimo Miacatlán, San Agustín Ohtenco,
Antonio Tecomitl, San Francisco Tecoxpa, San Jeronimo
San Pedro Atocpan, San Bartolomé Xicomulco, San Salvador
Miacatlan, San Agustin Ohtenco, San Pedro Atocpan, San
Cuauhtenco, San Lorenzo Tlacoyucan, Santa Ana Tlacotenco
Bartolome Xicomulco, San Salvador Cuauhtenco, San
y San Juan Tepenahuac – aún se habla con orgullo el náhuatl,
Lorenzo Tlacoyucan, Santa Ana Tlacotenco, and San Juan
indicadores oficiales señalan que esta lengua es practicada
Tepenahuac - official census tell us that almost 50% of the
por casi un 50 % de los milpaltenses.
people of Milpa Alta speak Nahuatl.
En la campiña, rodeada de madroños, oyameles, ocotes
You can still find rustic adobe houses with beautiful brickwork
y pinos, todavía podemos observar rústicas viviendas de
along the countryside surrounded by strawberry trees,
adobe con pintorescos tejados. Junto al fogón, las mujeres
oyamels, ocotes, and pines. Women make ponchos, and wool,
elaboran ayates y bolsos con lana, algodón o ixtle, y en
cotton, or ixtle bags next to the fire stove, while the men
el campo trabajan los hombres en terrazas de origen
work the fields and grow corn, beans, roughage, fava bean,
prehispánico sembrando maíz, frijol, forrajes, haba,
and cactus on terraces designed in prehispanic times.
chícharo y nopal. We also find tlachiqueros scraping the maguey hearts and También encontramos tlachiqueros raspando el corazón de
collecting the mead with their bottle gourd or calabazos.
los magueyes y recolectando aguamiel con sus acocotes o
This nectar is then fermented in the tinacales until it turns
calabazos. Este néctar será fermentado en los tinacales hasta
into Pulque. This beverage is now being reappraised at a
transformarse en pulque. Actualmente se está revalorizando
national and international level.
Salatiel Barragán
esta bebida tanto a nivel nacional como internacional.
Los volcanes vistos desde Milpa Alta / Volcanoes from Milpa Alta
28
V México
¡Del plato a la boca! Gusanos de nopal o chinicuiles / From plate to mouth ! Cactus worms
En los senderos descubrimos algunas de las variedades
A variety of medicinal plants that are still used by healers
de plantas medicinales que todavía son utilizadas por los
can be found along the paths of San Antonio Tecomitl.
curanderos en San Antonio Tecómitl y en los rituales del
They are used during the temazcal rituals or prehispanic
temazcal o baño prehispánico en San Pablo Oztotepec.
baths in San Pablo Oztotepec. Magic and mysticism can be
Magia y misticismo se experimenta en las cuevas decoradas
experienced inside the decorated caves in the mountains
con pinturas rupestres y en montañas como el Cerro Tláloc
such as Cerro Tlaloc, and Tehutli volcano, both considered
y el volcán Tehutli, ambos consideradas sitios sagrados.
sacred sites.
Flor de Chilacayote Fotografías de esta página/ Photos of this page: Salatiel Barragán
al Máximo
29
Ulises GuzmĂĄn Rosales
Feria Nacional del Mole / National Mole Festival 2015, San Pedro Atocpan
30
V MĂŠxico
EL ORO VERDE Y EL MOLE Las dos producciones que sostienen económicamente a Milpa Alta son el nopal y el mole. El nopal es una cactácea citada con frecuencia en los mitos aztecas, forma parte de la simbología nacional y es un ingrediente común en nuestra extensa gastronomía. En Milpa Alta hay más de 3500 productores de nopal que cultivan cerca 4300 hectáreas, produciendo anualmente
Para atender a los productores y facilitar la comercialización del nopal, en el 2000 se creó el Centro de Acopio de Nopal y Verdura con cuatro naves y más de 16 mil m2. Este mercado recibe a más de mil productores al día, quienes se reúnen
Salatiel Barragán
alrededor de 250 mil toneladas.
desde la madrugada hasta el atardecer. Una excelente oportunidad degustar platillos elaborados con nopal, tuna, xoconostle y chinicuiles o gusanos de nopal es la Feria Gastronómica de Milpa Alta que se celebra a mediados de año. Con más de 700 fiestas patronales al año, no es de extrañar
Cultivos de Amaranto/ Amaranth growing, Milpa Alta
que el mole sea uno de los principales protagonistas en Milpa Alta. El mole es un reflejo del mestizaje, pues en su preparación coinciden ingredientes indígenas y españoles.
GREEN GOLD AND MOLE The two products that sustain Milpa Alta economically are the nopal (cactus) and the mole. The nopal is a cactus that is mentioned frequently in Aztec myths, it is part of the national symbol, and a very common ingredient in our cuisine. There are more than 3,500 nopal producers in Milpa Alta that cultivate close to 4,300 hectares, yielding about 250 thousand tons. In the year 2000, the Nopal and Vegetable Collection Center was created in order to help the producers and make the trading of the nopal easier. It has 4 buildings and a surface of more than 16 thousand square meters (172,222 square feet). More than 1,000 producers a day go to this market, starting early in the morning and heading home in the afternoon. The Milpa Alta Gastronomic Fair presents a great
Salatiel Barragán
opportunity to taste some of the dishes made with nopal, tuna (prickly pear), xoconostle, and chinicuiles or nopal worms. This fair takes place mid year. With over 700 local holidays a year, mole makes an appearance in most celebrations and therefore is a main player in the local cuisine of Milpa Alta. Mole is a Una de la iglesias en Milpa Alta/ One of the churches in Milpa Alta
reflection of the cultural mix: both indigenous and Spanish ingredients are used in its preparation. al Máximo
31
San Pedro Atocpan has a 50-year tradition of making mole.
de historia y actualmente el 85 % de su población se dedica
Today, 85% of its population is dedicated to the production
a la preparación y venta de mole, abasteciendo el 60 % del
and sale of mole, accounting for 60% of the national
mercado nacional. Por este motivo se le considera La Capital
market. It is considered the Mole Capital and stands
del Mole, distinguiéndose por sus recetas tradicionales y su
out for its traditional recipes as well as for its delicious
delicioso mole almendrado.
almond mole.
En el mes de octubre recomendamos visitar San Pedro
We recommend visiting San Pedro Atocpan in October in
Atocpan y disfrutar los sabores de la Feria Nacional del
order to enjoy all the flavors presented in the National
Mole, una de las ferias más representativas de Milpa
Mole Festival; one of the most representative fairs of Milpa
Alta en la que participan restaurantes, productores y 40
Alta, in which restaurants, producers, and 40 artisanal
marcas artesanales de mole. En los restaurantes y cocinas
mole brands showcase their products. Restaurants and
instaladas en el recinto ferial se ofrecen platillos como el
kitchens installed within the fair facilities offer dishes
mole rojo con pollo, el mole verde con carne de cerdo,
such as red mole with chicken, green mole with pork,
el conejo adobado y el tradicional mole almendrado con
marinated rabbit, and the traditional almond mole with
guajolote. ¡Para chuparse los dedos!
local turkey. Finger licking good!
Salatiel Barragán
El mole en San Pedro Atocpan es una tradición con 50 años
Leer Más Área codigo QR Cultivos de Nopal/ Cactus growing, Milpa Alta
32
V México
+ Fotos + Videos + Tips
giulio napolitano / Shutterstock.com
Cápsula/ Tidings
El Papa Francisco visitará México por primera vez
Pope Francisco will visit Mexico for the first time
Nuestro país es el segundo con la mayor población católica
Our country is the second country with most catholic
en el mundo. La Catedral Metropolitana y la Basílica de
population in the world. The Metropolitan Cathedral,
Guadalupe, ambos santuarios en la Ciudad de México, son
and the Basilica of Guadalupe, both sanctuaries found
dos de los centros religiosos más importantes fuera de la
in Mexico City, are two of the most important religious
ciudad de Roma, lo que le ha valido ser el principal destino
centers outside of Rome, therefore, Mexico has become
para las visitas pastorales en Latinoamérica.
the main destination in Latin America for pastoral visits.
En 1979, Juan Pablo II visitó México por primera vez. En
John Paul II visited Mexico for the first time in 1979. He
total realizó cinco visitas,
recorriendo los principales
visited a total of 5 times, travelling to the main states
estados del país y dejando recuerdos entrañables como su
of the country and leaving behind endearing memories
“México siempre fiel”, ante más de 110 mil personas en
such as the “Mexico always faithful” phrase, which he said
el Estadio Azteca en 1999, o en la Basílica de Guadalupe,
in front of more than 110 thousand people in the Azteca
cuando canonizó a Juan Diego y nombró a la Virgen de
Stadium in 1999, or in the Basilica of Guadalupe in 2002,
Guadalupe como “Reina de Toda América” en 2002.
where he canonized Juan Diego and named the Virgin of
El viaje pastoral más reciente a nuestro país fue en 2012, realizado por el ahora Papa emérito, Benedicto XVI. Francisco — el primer Papa latinoamericano de la historia—
Guadalupe “Queen of all America”. The last pastoral visit in Mexico was in 2012, when the now emeritus Pope Benedict XVI came.
visitará México el próximo 12 de febrero de 2016. Se tienen
Francisco – the first Latin American Pope in history – will
contempladas para este viaje la Ciudad de México, San
visit Mexico on February 12th, 2016. His travel schedule
Cristóbal de las Casas, Morelia y Ciudad Juárez, pero aún
is not definite, but some of the places he is considering
no se define el itinerario del Papa.
visiting are Mexico City, San Cristobal de las Casas, Morelia, and Ciudad Juarez.
al Máximo
33
¡EMOCIÓNATE
EN EL PARQUE DE AVENTURAS BARRANCAS DEL COBRE! Por/ By Elías Román Fotos/ Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!
Después de un espectacular viaje a bordo de El Chepe, nombre con que se conoce familiarmente al legendario ferrocarril Chihuahua-Pacífico, arribo a la Estación Divisadero en Barrancas del Cobre. Al descender, reflexiono en una expresión que compartió conmigo el maquinista: “Las Barrancas del Cobre son lo que el Cañón del Colorado quiere ser cuando sea grande”. No resulta exagerada tal afirmación pues esta maravilla de la naturaleza en la Sierra Tarahumara es cuatro veces más grande que su equivalente en Arizona. Antes de salir hacia el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre, cercano a la estación, tomo un merecido break y contemplo las profundas barrancas con sus tonalidades cobrizas, husmeo con curiosidad en las tiendas de artesanías y compro algunos divertidos suvenires. Almuerzo un jugoso filete estilo rarámuri – un platillo para chuparse los dedos – y bebo relajado un sotol.
34
V México
Tierras Mexicanas/ Mexican Lands
ENYOY
THE ADVENTURE PARK OF BARRANCAS DEL COBRE!
After an amazing trip onboard El Chepe, popular name used to refer to the legendary Chihuahua-Pacific railroad, we finally arrive to the Divisadero Station in Barrancas del Cobre. Once off the train, I reflected on a phrase that the operator shared with me: “Barrancas del Cobre is what the Colorado Canyon wants to be when it grows up”. This statement doesn’t seem out of place when we realize that this Tarahumaran Range is four times bigger than its equivalent in Arizona. Before going to the Adventure Park of Barrancas del Cobre, near the station, I take a break and gaze at the deep slopes with their copper tones, I peak into souvenir stores and buy some fun items. I also ate a juicy steak “raramuri” style – a delicious dish – and leisurely drank a sotol.
al Máximo
35
Puente tiibetano / Tibetan bridge
Tirolesa / Zip line
36
V MĂŠxico
Tras la pausa en Divisadero, agarro camino hacia el Parque de
After my detour in Divisadero, I start heading towards the
Aventuras-Barrancas del Cobre. Este espacio natural ofrece
Adventure Park of Barrancas del Cobre. This natural space
una atmósfera y paisajes únicos para vivir experiencias al
offers unique atmospheres and sceneries where you can
máximo: Una Vía Ferrata con rappel y escalada en roca,
have amazing experiences: A hiking trail with rappel and
un extenso circuito de tirolesas, puentes colgantes y un
rock climbing, a long circuit of zip lines, hanging bridges,
Teleférico que transporta a los visitantes hasta el Mirador
and a cable car that takes visitors up to the Bacajipare
de Bacajipare. Además es ideal para acampar, disfrutar
lookout. It is also a great place to camp, enjoy long
de largas caminatas o admirar tres de los cañones más
walks, and admire three of the most formidable canyons
imponentes de América: Barranca del Cobre, Barranca
of America: Barranca del Cobre, Barranca Tararecua, and
Tararecua y Barranca de Urique.
Barranca de Urique.
VOLAR SOBRE LAS BARRANCAS El deseo de volar en los seres humanos se remonta a tiempos inmemoriales, las antiguas civilizaciones tienen numerosos mitos sobre este anhelo, como el fallido intento de Ícaro por ascender hasta el sol. En el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre no se necesitan alas de cera para compartir el cielo con las aves.
FLYING OVER THE CANYONS The desire of flight among humans started since time immemorial, ancient civilizations have myths that tell about this desire, such as Icarus’ failed attempt to ascend to the Sun. One does not need wax wings to share the skies with the birds in the Adventure Park of Barrancas del Cobre.
La sensación de volar es una experiencia que se vive
The feeling of flight can be experienced when taking part
con intensidad en el circuito de tirolesas del Parque de
in the intense zip line circuit in the park: a 5-kilometer
Aventuras-Barrancas del Cobre: Un sistema de cables con
(3 mile) long cable system distributed within 7 jump
cinco kilómetros de longitud, distribuidos en siete saltos
stations, and 2 hanging bridges. You reach speeds of up
y dos puentes colgantes. En el trayecto, a más de 400
to 65 – 110 km/h (40 – 68 mi/h) on some of the stretches,
metros de altura, se alcanzan velocidades entre 65 y 110
while traveling 400 meters (1312 feet) above ground. It’s
kilómetros por hora. ¡Adrenalina durante más de dos horas
an adrenaline rush that lasts two hours!
de recorrido! Tan emocionante como el circuito anterior es el Zip-Rider. Se trata de una tirolesa con una longitud de 2550 metros – la más larga en el mundo – y una pendiente vertical de 450 metros. La actividad consiste en abordar una canastilla con arneses, desplegar los brazos como si fueran alas y cruzar a 100 kilómetros por hora sin cerrar los ojos. ¡Idéntico a tirarse en caída libre!
As exciting as the last circuit mentioned, we find the ZipRider, a zip line that is 2550 meters long (8366 feet long) – the longest in the world – and with a vertical slope of 450 meters (1476 feet). The activity consists in getting into a harnessed basket; stretch your arms out like wings, and travel at a speed of 100 km/h (62 mi/h) without closing your eyes. It feels just like free falling!
al Máximo
37
Luego de volar en el Zip Rider, descanso un poco en una de las terrazas del restaurante Tanori, galardonado con los distintivos H y M. Instalado en un voladero, quedo boquiabierto con los majestuosos cañones y con el abismo que se puede apreciar en su sección con piso de cristal. Al principio se siente un poco de vértigo, pero uno termina por acostumbrarse con una cerveza bien fría y una plática amena. Me encuentro listo para enfrentar los retos más atrevidos en el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre: Subir los 80 metros de la Vía Ferrata, aferrarme a las rocas con el propósito de conquistarlas, descender en rappel, oscilar con el viento en los puentes colgantes y desafiar el “Salto de Tarzán”. Un comentario importante, todas las actividades se realizan con estrictas medidas de seguridad y pueden practicarse por cualquier persona. Para concluir esta aventura, después de una corta caminata, abordo el Teleférico en la Estación Principal, junto al Mirador de Piedra Volada. El Teleférico del Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre cuenta con dos cabinas con una capacidad para 60 pasajeros y desciende por un cable sin torres intermedias a 400 metros de altura. El trayecto de casi tres kilómetros en Teleférico finaliza en Bacajípare, un extraordinario sitio para tomarse la Selfie con un impresionante escenario de fondo: Una magnífica vista panorámica de las grandiosas barrancas. Ahora solo haces falta tú y tu imaginación para vivir a lo grande en el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre. Restaurante Tanori
Teleférico / Cable car
38
V México
¡Qué bonito es Chihuahua!
After doing the Zip-Rider, I rest a little bit in one of the terraces of the Tanori restaurant. This restaurant has been awarded the H & M insignias; it was built on a ledge and presents breathtaking views of the majestic canyons; the abyss you see when walking over their glass floor section amazed me. You feel vertigo for the first few minutes, but get used to it fast, especially with a cold beer in hand and good company. I am now ready to tackle the more adventurous challenges in the Adventure Park of Barrancas del Cobre: ascend 80 meters (262 feet) while grasping onto the rocks and trying to conquer them, rappelling down, swing with the wind on the hanging bridges, and dare to take the “Tarzan Jump” on the Via Ferrata tour. All of these activities are carried out with strict safety measures, and are intended for anyone to be able to take part in them. As I finished this adventure, I took a short walk to get to the cable car located at the main station, right next to the Suspended Rock Lookout. The cable car of the Adventure Park of Barrancas del Cobre is equipped with two cabins that fit up to 60 people and descend along a cable with no intermediary towers at a height of 400 meters (1312 feet). This threekilometer (1.8-mile) ride ends in Bacajipare, a beautiful place, perfect for that selfie shot, with a magnificent panoramic scene of canyons as your backdrop. The only thing missing there is you and your imagination in order to enjoy to the maximum everything the Adventure Park of Barrancas del Cobre has to offer. Chihuahua is so beautiful!
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
al Máximo
39
TURISMO
Ciervo rojo/ Red Deer, Agua Bendita V México
Turismo Cinegético/ Hunting Tourism
U
no de los atractivos del turismo cinegético es que se trata de una experiencia que requiere de mucha resistencia y tenacidad. En México cada día
son más las personas que se suman a esta actividad de una manera responsable en los espacios que ofrecen los ranchos cinegéticos o UMAS (Unidades para la Conservación y Aprovechamiento Sustentable de la Vida Silvestre) reguladas por la SEMARNAT. Estos ranchos se distinguen por el manejo sustentable de las especies y el hábitat. Además de organizar talleres vivenciales en donde se sensibiliza a los visitantes sobre la importancia de cuidar el medio ambiente, así como el uso y aprovechamiento de los animales.
Rancho Agua Bendita
CINEGÉTICO EN HIDALGO: UNA ACTIVIDAD SUSTENTABLE Por/ By Alejandro Aguilar Fotos/ Photos: VMM /Ale&Ale
CYNEGETIC TOURISM
IN HIDALGO: A SUSTAINABLE ACTIVITY
O
ne of the appealing aspects of cynegetic tourism is that it is an experience that requires much resistance and determination. More and more people in Mexico are joining this sport responsibly
in spaces that provide cynegetic ranches or UMAS (Units of Sustainable Management and Use of Wild Life), which are regulated by the SEMARNAT. These ranches are known for the sustainable management of the species and their habitat. They also organize experiential workshops in which the importance of taking care of the environment, and the use of the animals is explained.
al Máximo
41
RANCHOS CINEGÉTICOS: OFERTA TURÍSTICA SUSTENTABLE Y RESPONSABLE
En el Estado de Hidalgo, los ranchos cinegéticos protegen
Rancho Santa Ana
y conservan el hábitat en el que se encuentran instalados, recuperando así más de 50 mil hectáreas deforestadas y explotadas con anterioridad. Por ejemplo, en Rancho Santa Ana se han introducido especies como el guajolote silvestre
CYNEGETIC RANCHES: SUSTAINABLE AND RESPONSIBLE TOURISTIC ATTRACTION
de Río Grande, con tal éxito que la población de estas aves
Hunting ranches protect and conserve the habitat they
se encuentra por llegar al Estado de México.
are located in; they have helped recover 50 thousand hectares of deforested and exploited lands in Hidalgo.
Además de las especies con fines deportivos, en Rancho
For example: Santa Ana Ranch has introduced species such
Santa Ana se reproducen y recuperan animales que
as the guajolote of Rio Grande (wild turkey), and it has
estuvieron a punto de desaparecer como armadillo, conejo,
been so successful, that the population of these birds is
zorro, coyote, zorrillo, reptiles y un gran número de aves.
reaching of Estado de México
El águila real y el águila cola roja, han hecho de este sitio su hogar, gracias a las condiciones del terreno y a los
Santa Ana Ranch reproduces and recovers animals other
recursos naturales existentes.
than species intended for sport, animals that were on the verge of extinction such as the armadillo, rabbit, fox,
Agua Bendita es otro rancho cinegético que ha visto el
coyote, skunk, reptiles, and a great number of birds. The
resurgimiento de especies como el tigrillo, felino en peligro de
golden eagle, and the red tailed eagle have made this
extinción y originario de la zona. Los beneficios de los ranchos
ranch their home, thanks to the condition and natural
cinegéticos no se quedan en el incremento y conservación de
resources found on their land.
especies y hábitat, la derrama económica para la región y el desarrollo de oficios como la taxidermia y curtido de pieles
Agua Bendita is another cynegetic ranch that has also
entre los pobladores locales, permiten la integración de la
witnessed the reappearance of species such as the ocelot,
comunidad a este tipo de proyectos sustentables.
a threatened feline originally from this area. The benefits of these ranches aren’t only indicated by the increase and
Por otro lado, esta oferta turística también genera
conservation of these species, but also by the economic
opciones para los interesados en la contemplación de la
impact to the region and jobs created for locals related
vida silvestre, campistas y senderistas, aventureros que
to this activity, such as taxidermy, and skin tanning. This
buscan vivir experiencias gastronómicas o viajeros que se
allows the local community to become part of these types
conmueven ante un maravilloso atardecer. Estos ranchos
of sustainable projects.
cuentan con instalaciones perfectamente acondicionadas y zonas de camping. Incluso se dan recorridos nocturnos
On the other hand, this touristic activity also appeals
para observar a los animales en su hábitat con guías
to people interested in wildlife watching, camping, and
especializados, experiencia que logra sensibilizar a más de
hikers. People who want to have a gastronomic adventure
uno sobre la importancia de cuidar y respetar la flora y
also come here, and everyone involved can enjoy a
fauna, ríos y lagos.
spectacular sunset. These ranches have perfectly equipped facilities and camping areas. There are even night tours with specialized guides to show the animals in their habitat. This experience also helps sensitize people to take care of the flora, fauna, lakes and rivers.
42
V México
Venado Axis/ Axis Deer, Santa Ana al Mรกximo
43
V México
LA CAZA DEPORTIVA La experiencia de la caza deportiva inicia muy temprano, cuando el sol despunta entre las montañas y se disipa la neblina. Antes de salir, algunos toman un desayuno ligero y alistan su equipo. Cada cazador trae consigo su propia arma. En la caza deportiva de aves se utilizan escopetas de cañón doble o simple y si se trata de caza mayor se emplean rifles Remington, Winchester o Browning. El calibre más frecuente entre los usuarios es el .308. Los cazadores deben contar con todos los permisos necesarios para el uso de armas y su transporte. No se permiten armas automáticas ni las prohibidas por la SEDENA. También existe la modalidad de caza con arco, tendencia que está tomando fuerza entre los aficionados a la cacería deportiva. Acompañados por guías, los cazadores se desplazan en vehículos todo terreno. Previamente informan de sus intereses sobre el tipo de pieza que desean. Los costos pueden ir de los 300 USD hasta los 5 mil USD, dependiendo de la especie y si se trata de caza mayor se considera el peso y cornamenta del animal.
SPORT HUNTING Sport hunting starts very early in the morning, just when the sun starts to show over the mountains and the haze begins to disperse. Some people have a light breakfast and get their gear ready. Each hunter has his or her own weapon. Single or double- barreled shotguns are used in bird hunting, and rifles such as Remington, Winchester, or Browning are used for bigger prey. The most used caliber is .308. Hunters must have all the required permits for use and transportation of their weapons. Neither automatic weapons nor those prohibited by the SEDENA are allowed. There is also the option of using a bow, a trend that is gaining popularity among the sport hunting enthusiasts. Hunters get around the property in all-terrain vehicles while accompanied by guides. They must previously inform the ranch about their wild game interests. The price can be anywhere from 300 USD to 5 thousand USD, depending on the species. Weight and antlers are considered if it is a large animal.
Fotografías de esta página y la siguiente/ Photos of this page and next: Rancho Santa Ana
al Máximo
45
En los ranchos cinegéticos de Hidalgo se ofrece caza menor, es decir, aves como codornices, palomas y patos, y caza mayor, principalmente ciervo rojo y Sika, venado Axis, gamo y borrego muflón, entre otras especies. Ninguna catalogada en riesgo. La actividad dura en promedio medio día. Es muy importante señalar que todo lo que se caza es aprovechado y nada se desperdicia. Al regresar al rancho, los cazadores comparten anécdotas e historias. Para ellos no hay un aspecto de la caza más importante que otro, disfrutan todos los elementos de la experiencia: la expectativa antes de la cacería, contemplar el amanecer y la naturaleza. Es cierto que la meta es conseguir una pieza, pero también resulta muy satisfactorio convivir en un ambiente natural con los amigos. El turismo cinegético es hoy reconocido como un segmento para impulsar el desarrollo sustentable de las regiones donde se practica.
46
V México
Fotografías de esta página/ Photos of this page: Rancho Agua Bendita
The ranches in Hidalgo offer quails, pigeons, and ducks as small wild game, and red deer, Sika, Axis deer, fallow deer, and mouflon sheep as large wild game, to name a few. None of these are considered at risk. The activity usually lasts half a day, and it is important to mention that all that is hunted is utilized and
Borrego Muflรณn/ Mouflon Sheep, Agua Bendita
none goes to waste. Once back in the ranch, hunters share stories and anecdotes. Not one aspect is
Leer Mรกs
more important than the other when it comes to hunting for these enthusiasts, every element is enjoyed: the anticipation of the hunt, watching the sunrise, the nature. It is true that the main goal is to get a trophy, but it is also very enjoyable to interact with friends in a natural setting. Cynegetic tourism is now recognized as a segment that helps boost the sustainable development of regions where it is practiced.
ร rea codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips 47
48
V México
al Mรกximo
49
Bahías de Huatulco Un paraíso escondido Por/ By Héctor Contreras Fotos / Photos: Salatiel Barragán
50
V México
Playas al Máximo/ Top Beaches
Antes de que este paraíso tuviera nombre, un pirata ingles de nombre Thomas Cavendish asoló las costas del Pacífico y asaltó la famosa Nao de China, galeón español que transportaba mercancías del Oriente con rumbo a las colonias. Durante estas travesías, Cavendish regresó una y otra vez al mismo paraíso de singular belleza había seducido al bucanero y que los nativos llamaban Huatulco, lugar donde se venera el madero. Los lugareños cuentan que, según una leyenda, Quetzalcóatl,
la
Serpiente Emplumada y una de las principales divinidades de los pueblos prehispánicos, llegó a estas costas flotando en un madero. Con este leño, el dios construyó una cruz y enseñó venerarla a los nativos. Durante el Siglo XVI Huatulco fue un importante puerto comercial. Después se convirtió en un típico pueblo de pescadores. Los pobladores salían con el crepúsculo en sus lanchas, arrojaban sus redes y regresaban hasta la mañana siguiente con la pesca del día. Ahora, desde muy temprano, los lancheros preparan sus embarcaciones para llevar a los visitantes a cada una de las bahías de este destino.
Bahías de Huatulco The Bays of Paradise
Before this Paradise had a name, an English pirate named Thomas Cavendish stalked its sea lanes and used it to stage his attacks and raids along the route of the Nao de China, the Ship from China, a massive Spanish galleon carrying the Crown’s valuable cargo of merchandise from the Orient, as it approached the Mexican Pacific coast looking for harbor to unload. Pirate Thomas Cavendish kept returning to this place of unique and exuberant beauty that the natives called huat ulco, meaning “place to revere the driftwood”. Locals tell a legend that Quetzalcoatl, the Plumed Serpent and supreme deity among pre-Hispanic cultures, arrived here, onto these shores, floating on a large piece of driftwood. And with it he built a cross and taught them to venerate it. So Huatulco it became. Back in the Sixteenth Century, Huatulco was an important commercial seaport. But when better bays and waterways where found to develop infrastructure, this preciously beautiful piece of real estate regressed into a tranquil fishing village in Paradise, Even today, as the day dawns, not far from the hotels fishermen ready their boats to go out for the catch of the day while others ready theirs to ferry tourists in guided tours through each of the bays.
al Máximo
51
Las Nueve Bahías de Huatulco
Bahía Tangolunda
En 1983, el Fondo Nacional de Fomento al Turismo
Zona hotelera de Bahías de Huatulco, incluye un campo de
(FONATUR) inició los trabajos para cambiar la fisonomía
golf con un área de más de 70 hectáreas. Bahía Tangolunda
de este rústico puerto en uno de los complejos turísticos
ofrece una infraestructura hotelera de nivel internacional,
más ambiciosos de México, bajo el principio de ocasionar
plazas comerciales, bares y restaurantes, además de
el mínimo impacto ambiental. Bahías de Huatulco con 35
atractivas playas de blanca arena: Ventura, Manzanillo,
kilómetros de playa se transformó en uno de los primeros
Tornillo, Tangolunda y Rincón Sabroso.
proyectos sustentables en el sector turístico del país. Sus nueve bahías distinguen este destino en el Pacífico.
Bahía Conejos
Bahía Santa Cruz Esta espléndida bahía se caracteriza por sus playas como La Entrega, lugar en el que fue capturado el caudillo de
Es un sitio protegido por acantilados, donde se multiplican
la Guerra de Independencia de 1810, Vicente Guerrero,
grandes manglares y árboles de mezquite, cuenta con cuatro
actualmente alberga un singular parque submarino con un
playas, ideales para buceo y pesca deportiva: Conejos, Punta
espléndido arrecife de coral; Yerbabuena, una playa con
Arenas, Arena y Tejoncito. Bahía Conejos se encuentra a
pendiente suave y oleaje tranquilo; y Santa Cruz, bañada
unos kilómetros de Bahía Tangolunda. Se puede llegar por
por un sereno mar color turquesa.
carretera o en lanchas que zarpan de Bahía Santa Cruz.
52
V México
The Nine Bays of Huatulco
Bahia Tangolunda
In 1983, The Mexican government, through the Fondo
Is the hotel zone of Bahias de Huatulco and includes a golf
Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR), funded the
course on more than 70 hectares of land. This bay offers
startup of what ultimately transformed this sleepy, rustic
world-class hotel and services infrastructure that include
fishing village into one of the most ambitious tourism
shopping plazas, bars and restaurants to enjoy along its
infrastructure achievements in Mexico, with minimal
white sandy beaches like Ventura, Manzanillo, Tornillo,
environmental impact. Huatulco’s nearly 22 miles of
Tangolunda, and Rincon Sabroso.
coastline became one of the first successful sustainable projects of its kind in the tourism industry. All nine of its
Bahia Santa Cruz
bays are distinctive of this Mexican Pacific destination.
Has a little history among the splendid beaches that
Bahia de Conejos
characterize this bay, like La Entrega, the name of the beach where the military leader in Mexico’s struggle for
Is protected by cliffs covered in mangrove and mesquite
Independence in 1810, Vicente Guerrero, was captured by
trees, and offers four beaches ideal for water sports
loyalist troops. The bay also harbors a unique underwater
like diving and deep sea fishing: Conejos, Punta Arenas,
park with breathtaking coral reefs, and Yerbabuena,
Arena, and Tejoncito. Only a couple of miles from Bahia
meaning “peppermint”, a slow grading beach with gentle
Tangolunda, visitors can get to Bahia Conejos either by
and serene turquoise blue waves lapping peacefully and
land or by water from Bahia Santa Cruz.
quietly on the sand.
al Máximo
53
Bahía Chahué
Bahia Chahue
En esta bahía, rodeada por una abundante vegetación
Surrounded by thick and lush tropical vegetation and
tropical y caprichosas formas rocosas, se ha desarrollado
capricious rock formations, has evolved into an exclusive
un exclusivo mercado inmobiliario. Las playas Chahué,
real estate market. Beaches like Chahue, Esperanza, and
Esperanza y Tejón ofrecen una gran variedad de actividades
Tejon offer a variety of activities to visitors.
para sus visitantes.
Bahías Órgano y Maguey
Bahias Organo and Maguey Share the mangroves, the beaches Maguey and Organo,
Estas bahías comparten manglares, las playas Maguey
and a sea that changes hues almost imperceptively from
y Órgano y un mar con tonalidades que cambian casi
green to blue while flocks of seagulls cut through the sky’s
imperceptiblemente del verde al azul. Parvadas de gaviotas
reflection on the water. These are the two of the most
cruzan el cielo. Estas bahías son de las más visitadas por su
visited bays, and the only way to reach them is by boat
idílica tranquilidad. La única forma de llegar a este lugar es
from Bahia Santa Cruz.
en lanchas que salen de Bahía Santa Cruz.
Bahía Cacaluta
Bahia Cacaluta Offers two beaches, Arroyo and Cacaluta, nestled in dense
En este sitio se pueden disfrutar especies de flora y fauna
forest-like flora and fauna and underbrush. There is a
selváticas, así como del denso sotobosque. Frente a
small island sitting in front of the bay to protect it from
Cacaluta se encuentra una isla que protege a la bahía del
the dominant sea winds.
dominante viento marino. Bahía Cacaluta cuenta con dos playas: Arroyo y Cacaluta. 54
V México
Bahía Chachacual
Bahia Chachacual
Esta bahía es una gran reserva ecológica que forma parte,
Is a large ecological reserve that is part of, along with San
junto con las bahías de San Agustín y Cacaluta, del Parque
Agustin and Cacaluta bays, the Huatulco National Park. This
Nacional Huatulco, área natural con más de 11 mil hectáreas
is an 11,000-hectare area, protected since 1998. Visitors
protegidas desde 1998. Solo se puede llegar a Chachacual
can only reach this bay by boat from Santa Cruz. The coral
en una de las lanchas que ofrecen este servicio en Bahía
reefs and the virgin beaches La India and Chachacual are
Santa Cruz. Entre sus atractivos se encuentran sus arrecifes
among its many attractions.
y las playas vírgenes La India y Chachacual.
Bahía San Agustín
Bahia San Agustin Is protected by large rock formations and jagged cliffs. The
Protegida por formas rocosas y farallones, Bahía San Agustín
bay offers two beaches, Calcalutilla and San Agustin, and a
ofrece las playas Cacalutilla y San Agustín, además de un
beautiful white coral reef in deep blue waters. Visitors can
hermoso arrecife de coral blanco en sus aguas turquesa.
snorkel and dive, or enjoy margaritas and local gastronomy
Los visitantes pueden practicar el buceo libre y deportivo.
featuring fresh seafood under thatched palapas, and be
En rústicas palapas es posible degustar una variada
mesmerized by spectacular sunsets.
gastronomía típica preparada con productos del mar. Bahías de Huatulco se esconde en la exuberante vegetación tropical, rodeadas de un maravilloso paisaje montañoso en la costa oaxaqueña, y ofrece al visitante el equilibrio perfecto entre una infraestructura moderna de nivel internacional, y la naturaleza seductora de un apacible pueblo de pescadores
Bahias de Huatulco hides in lush and exuberant vegetation behind the mountainous terrain along the state of Oaxaca’s Pacific coast, and offers to the visitor the perfect blend of world-class infrastructure and a peaceful fishing village amidst the bays of Paradise. Enjoy your visit!
entre las bahías del Paraíso. ¡Feliz Viaje!
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
56
V México
Nacimientos Artesanales Mexicanos
¡VIENEN CANTANDO
LOS PASTORCILLOS!
Secretaría de Turismo de Jalisco
Por/ By Fanny Hensel
58
V México
Nacimiento de cerámica / Ceramic Nativiy scene, Francisco Padilla. Tlaquepaque, Jalisco
Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands
“El origen del Nacimiento se debe a un hombre prodigioso, lleno de la gracia de la poesía”. – Carlos Pellicer, poeta tabasqueño –
El 8 de diciembre, unos días antes del inicio de las Posadas, las familias se reúnen para desempacar las reproducciones y miniaturas que formarán Dirección Municipal de Turismo de Salamanca
parte del Nacimiento: El Niño Dios, María y José, los Reyes Magos, el buey y el asno. Mientras comparten una taza con ponche caliente o un rico café de olla, retiran con cuidado el papel de china que envuelve peregrinos y corderos. Los niños aprenden villancicos y ayudan con cada una de las piezas colocándolas en un inusual escenario que incluye Nochebuenas, series de colores, montañas de papel maché, oasis, ríos, palmeras, magueyes y árboles frutales que difícilmente crecerían en el desierto. Pastorcillos con sarapes, animales de carga y borricos ocupan un lugar en el camino que lleva al establo de madera cubierto con heno y musgo. Dentro del
Nacimientos de cera / Wax Nativity Scence, Salamanca. Guanajuato
pesebre, coronado con la Estrella de Belén, María y José arrullan amorosos a Jesús recién nacido. Los Nacimientos permanecerán en un sitio especial de la casa hasta el 2 de febrero, Día de la Candelaria.
Mexican Artisanal
Nativity Scenes
THE SHEPHERDS ARE COMING AND SINGING!
“The origin of the Nativity scenes comes from a prodigious man, filled with the grace of poetry”. – Carlos Pellicero / Tabasco poet –
On December 8th, a few days before the traditional Posadas begin, families gather and unpack all the figurines and images that will form the Nativity scene: Baby Jesus, Mary, and Joseph, the three wise men, the donkey, and the ox. While drinking a glass of hot punch, or a delicious cup of “pot coffee”, they carefully unwrap the pilgrims, and lambs from their china paper protectors. Children learn Christmas carols as they help by placing each piece of the nativity scene in a familiar scenario, which includes poinsettias, series of colors, paper mache mountains, oasis, rivers, palm trees, maguey plants, and fruit trees that would most likely not grow in the desert. Shepherd boys with wraps, pack animals, and donkeys are placed along the path that leads to the wooden barn covered in moss and hay. Joseph and Mary lovingly lull the newly born Jesus in his crib, which is crowned with the star of Bethlehem. These Nativity scenes will remain set up in a special area of the house until February 2nd, the “Candelaria” day. al Máximo
59
Comunicación Social de Metepec
Orígenes del Nacimiento En el siglo XIII, en el poblado de Greccio, villa italiana rodeada de bosques con altos robles y encinos, San Francisco de Asís celebró el nacimiento de Jesús con un belén viviente. Según la tradición popular, San Francisco organizó un pesebre, mandó traer un buey y un asno y ofreció una misa. Al final dirigió un emotivo sermón a la multitud congregada y milagrosamente apareció la imagen del Niño Dios en un rústico cunero.
Secretaría de Turismo de Jalisco
Nacimiento Monumental en barro/ Mud Nativity Scence monumental. Metepec, Estado de México
Esta conmovedora historia y la devoción de San Francisco de Asís y los miembros de su orden por la Natividad, contribuyeron en la costumbre de representar el belén o pesebre en el que nació Jesús con pequeñas figurillas de barro, una práctica que terminó por extenderse por toda Europa. En México, a pesar de Santa Claus y los pinos artificiales, esta entrañable tradición decembrina aún se conserva hasta nuestros días. Pie de foto 60
V México
Nacimiento de cerámica/ Ceramic Nativity Scence, Francisco Padilla. Tlaquepaque, Jalisco
In the 13th century, San Francisco de Asis celebrated the birth of Jesus with a real, live nativity scene in an Italian town called Greccio, which was surrounded by forests of tall oak trees, and pines. Popular traditions say that San Francisco arranged for a crib, had a donkey and ox brought over,
STyDE Oaxaca
Origins of the Nativity scene
and offered mass. At the end of the mass, he gave an emotive sermon to the people that had gathered, and the image of Baby Jesus miraculously appeared in the crib. This moving story along with San Francisco de Asis and the members of his order’s devotion for the Nativity scene, made the tradition of representing the crib in which Jesus was born with small clay representations a common practice throughout Europe. In Mexico, we decorate with Santa Claus and fake Christmas trees, but the holiday tradition of Nativity scenes still has
Nacimiento de hojalata, Oaxaca
Nacimiento en cera/ Wax Nativity Scence. Colección Museo de Arte Popular
VMM/ Alemao Luna
VMM/ Alemao Luna
its place in Mexican homes.
Nacimiento elaborado con totomoxtle / Nativity Scence with corn husks. Colección Museo de Arte Popular al Máximo
61
En el siglo XVI el Nacimiento o belén sería introducido a
STyDE Oaxaca
Los Nacimientos artesanales México por los misioneros españoles, algunos registros señalan que fray Pedro de Gante inauguró una escuela artesanal en Texcoco para enseñar a los indígenas el oficio de elaborar figuras para los Nacimientos; otros que el primer lugar donde se instaló un pesebre fue Acolman, pueblo mexiquense con una larga tradición alfarera. El Nacimiento se arraigó y popularizó durante el siglo XVIII. Los artesanos mexicanos aprovecharon materiales como el barro, la pasta de caña, las hojas de maíz o totomoxtle,
Nacimiento de alebrijes en el Vaticano, elaborado por artesanos oaxaqueños / Nativity Scence of alebrijes in the Vatican made by artisans from Oaxaca
cera, madera labrada y laqueada, latón y papel maché para representar a los personajes convocados por el Arcángel Miguel al establo de Belén. Además aportaron elementos propios de nuestra cultura como la inclusión de traviesos diablitos y guajolotes o vestir a los pastores con calzón de manta y sombreros de palma. Entre algunas de las expresiones más representativas de este trabajo artesanal, podemos destacar la bella y laboriosa manufactura de piezas realizadas con pasta de caña – técnica de origen prehispánico – de Pátzcuaro y Tzintzuntzan en Michoacán; los muy detallados Nacimientos de barro en Metepec, poblado en el Estado de México; las imágenes llenas de vida elaboradas con cera en talleres familiares de Salamanca en Guanajuato; los Nacimientos coloridos y policromados de Tlaquepaque y Tonalá en Jalisco; y los efímeros belenes tallados en tubérculos y adornados con Inmortales y hojas de totomoxtle durante la Noche de Rábanos en Oaxaca.
Artisanal Nativity Scenes Spanish missionaries introduced the Nativity scene in Mexico during the 16th century. Some history records say that it was Fray Pedro de Gante who inaugurated an artisanal school in Texcoco in order to teach the indigenous people how to make figurines for the Nativity scenes; other records say that the first Nativity scene was placed in Acolman, a Mexican town with a long pottery tradition. The Nativity scene gained popularity during the 18th century. Mexican artisans used materials such as clay, sugar cane paste, corn leaves or totomoxtle, wax, carved and lacquered wood, brass, and paper mache to create the characters that were summoned by the Archangel Michael to the barn in Bethlehem. They also included elements of our own culture, such as playful little devils, and turkeys, or other details such as dressing the shepherds with cloth trousers and palm leaf hats. Among the most representative works of this artisanal
STyDE Oaxaca
craft, we can find the beautiful, and tedious manufacture of pieces made of sugar cane paste of Patzcuaro and Tzintzuntzan in Michoacan – a prehispanic technique – also the very elaborate and detailed Nativity scenes made in Metepec, a town located in the outskirts of Mexico City; the lively wax images made in family run workshops in Salamanca, Guanajuato; the colorful Nativity scenes of Tlaquepaque, and Tonala, Jalisco; and the ephemeral cribs made out of root vegetables and embellished with immortals (dried, colorful flowers) and totomoxtle leaves on the Night of the Radishes celebrated in Oaxaca. Noche de Rabanos / Night of the Radishes 62 V México
Secretaría de Turismo de Michoacán VMM/ Alemao Luna
Secretaría de Turismo de Michoacán
Nacimiento en pasta de caña instalado en el Vaticano, elaborado por artesanos de Michoacán / Nativity Scene of sugar cane paste in the Vatican, made by artisans from Michoacan
Nacimientos en pasta de caña / Nativity Scene of sugar cane paste, Michoacán
Leer Más Área codigo QR Nacimiento en hueso/ Bone Nativity Scene. Colección Museo de Arte Popular
+ Fotos + Videos + Tips
al Máximo
63
V México
Cápsula/ Tidings
La muy mexicana
Flor de Nochebuena The very Mexican Poinsettia La Flor de Nochebuena o Cuetlaxóchitl – flor que se marchita
The poinsettia or Cuetlaxochitl - flower that withers in
en náhuatl – es una especie endémica de México y cultivada
Nahuatl – is a species endemic to Mexico that has been
desde la época prehispánica. Los aztecas acostumbraban
cultivated ever since prehispanic times. Aztecs often used
usarla como planta medicinal y para producir tintes, también
it as a medicinal plant, to create dyes, and offerings to the
era ofrecida al Sol, como un signo de “Nueva Vida”.
Sun as a sign of “New Life”.
Durante el periodo colonial, los evangelizadores la
Evangelists started using this plant to decorate the
empezaron a utilizar para decorar los Nacimientos o belenes.
nativity scenes during colonial times. The Spanish named
Los españoles nombraron a la Cuetlaxóchitl como Flor de
the Cuetlaxochitl “Flower of Christmas Eve” due to the
Nochebuena, debido a que florece durante los últimos meses
fact that it flowers during the last months of the year;
del año. A partir del siglo XVII se convirtió en el símbolo de
and ever since the 17th century it became a symbol of the
las fiestas decembrinas.
holiday season.
En el siglo XIX, Joel Robert Poinsett, impresionado por su
Joel Robert Poinsett, impressed by its beauty, took
belleza, llevó varios ejemplares a Carolina del Sur, donde
several specimens to South Carolina in the 19th century;
cultivó y produjo la Flor de Nochebuena. México sigue siendo
he cultivated them and produced the Poinsettia there.
el principal productor de Flor de Nochebuena, exportando
Mexico is still the main producer of this flower and exports
millones de flores a los Estados Unidos, Europa y Asía.
millions to the USA, Europe, and Asia.
PARQUE El Parque Fundidora es un novedoso concepto de Parque Público Urbano con áreas verdes e inmuebles de enorme valor histórico en pleno corazón de Monterrey. Es un lugar mágico en el que conviven naturaleza, tradición y cultura. Convertido en Museo de Sitio de Arqueología Industrial el 24 de febrero de 2001, exhibe gran parte de la historia de la Capital Regia.
PARQUE FUNDIDORA HISTORIC HEART OF MONTERREY Parque Fundidora is a Public Urban Park with an innovative concept that includes green areas, and buildings of great historical value located right in the middle of the heart of Monterrey. It is a magical place in which nature, tradition, and culture come together. It was turned into the Industrial Archeology Site Museum on February 24th of 2001, and it shows great part of the history of this capital city.
Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: Cortesía Parque Fundidora
Recorriendo México/ Touring Mexico
FUNDIDORA CORAZÓN HISTÓRICO DE MONTERREY Por/ By: Salatiel Barragán
al Máximo
67
Salatiel Barragán
Centro de Convenciones/ Convention Center, CINTERMEX
En su extensa superficie de 142 hectáreas, es posible apreciar 27 monumentales piezas industriales, entre las que sobresalen dos altos hornos, chimeneas, talleres, diversas estructuras y 127 piezas menores, distribuidas en los jardines, andadores y áreas de recreación y convivencia familiar. Originalmente fue concebido como Parque Ecológico, se sembraron miles de árboles y plantas respetando la mayoría de las históricas instalaciones con el objeto de incrementar la oferta turística, cultural y de esparcimiento para los regiomontanos, así como sus visitantes nacionales y extranjeros. La Compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey fue fundada en 1900 y por casi 90 años destacó como la empresa siderúrgica más productiva de América Latina, hoy cuenta con una excelente museografía industrial en instalaciones entorno, la sustentabilidad ambiental y la calidad de vida de los habitantes locales. Es el espacio ideal para realizar todo tipo de actividades culturales y eventos sociales en recintos cerrados y al aire libre. Entre sus modernas instalaciones están el Centro Internacional de Negocios-CINTERMEX, el Auditorio Banamex, el Parque Plaza Sésamo, el Parque de Béisbol
Cortesía Parque Fundidora
seguras y atractivas; además esto permitió mejorar el
Infantil, la feria y juegos mecánicos, la Arena Monterrey, la Recreativa Acero, un Teatro al aire libre y el Archivo Histórico de Fundidora.
68
V México
Pie de foto
Nora Ortiz
You can observe 27 monumental industrial pieces in the park, of which we can mention two tall furnaces, chimneys, workshops, diverse structures, and 127 smaller pieces distributed along the gardens, passages, and recreational and family areas, all found within the 142 hectares that comprise this park. It was originally designed as an Eco Park; thousands of trees and plants were plated around the majority of the historical facilities in order to increase touristic and cultural appeal, as well as to encourage local visitors, national tourism, and foreigners to enjoy the leisure areas. The Iron and Steel Smelting Company of Monterrey was founded in 1900 and for almost 90 years stood out as the most productive steel industry in Latin America. Nowadays it has an excellent industrial museography located in safe, attractive facilities; this also helps better the environment, contributes to the environmental sustainability, and the quality of life of nearby populations. It is the ideal space for any enclosed or open-air social and cultural activities to take place. Among its modern facilities, we can find the International Business CenterCINTERMEX, the Banamex Auditorium, the Sesame Street Park, the Juvenile Baseball Park, the fair and mechanical rides, the Monterrey Arena, the Steel Recreation area, an Open-Air Theatre, and the Historical Archive of the smelter.
CortesĂa Parque Fundidora
Juegos mecĂĄnicos/ Mechanical games, Parque Fundidora
al MĂĄximo
Para miles de regiomontanos, el Parque Fundidora, figura entre sus lugares favoritos por ser un espacio con instalaciones bien iluminadas y otras con luces coloridas como la Fuente La Olla, el Horno 3, CINTERMEX, y varias estructuras más; aquí vale la pena visitar el Centro de las Artes, la Cineteca, la Fototeca, el Museo de Cera, el Reloj de Sol, varias Plazas y múltiples exposiciones; también está el histórico Pabellón Sopladores para eventos sociales como desfiles de moda, espectáculos internacionales, cenas, cócteles, bodas y graduaciones; y para los citadinos lo más atractivo son sus áreas verdes bien cuidadas, ideales para descansar en una banca bajo frondosos árboles, organizar días de campo, pasear en bicicleta, caminar, correr, remar en las aguas del aledaño Paseo Santa Lucía, subir al Expreso Fundidora, o bien disfrutar de amaneceres o crepúsculos románticos: Parque
Salatiel Barragán
Cortesía Parque Fundidora
Fundidora es un lugar que siempre tiene algo nuevo para hacer o disfrutar.
Pie de foto
A finales de la década pasada, Parque Fundidora se integró con la Macroplaza mediante 28 hectáreas de la Segunda Sección “Fundidora II” y el Paseo Santa Lucía con opciones de embarcaciones para admirar bellos paisajes, 24 fuentes, 10 puentes peatonales, así como varios murales y museos. Además se integraron atractivos como la Pista de Hielo, La Casa de los Loros, el Museo del Acero Horno 3, el Paseo de la Mujer y el Centro de Exposiciones. Parque Fundidora se ha transformado en un destino ideal para el esparcimiento de las familias nuevoleonesas, una importante atracción turística, un espacio para eventos artísticos, deportes, paseos, espectáculos, festivales, Chimeneas y estructuras/ Fireplaces and structures, Parque Fundidora
70
V México
convenciones, conciertos y mucho más; además, constituye un pulmón para la ciudad y su excelente equipamiento fortalece la identidad Regia.
Paseo Santa Lucía
For thousands of Monterrey locals, Parque Fundidora represents one of their favorite places to visit due to the fact that it is a well-lit area, sometimes colored-lit, like in the Pot Fountain, Furnace number 3, CINTERMEX, and many other structures. We recommend you visit the Art Center, the Cineteca (film library), the Photographic Library, the Wax Museum, the Sun Clock, several plazas, and numerous exhibits. There is also the Blower’s Hall, perfect for social events such as fashion shows, international spectacles, dinners, cocktails, weddings, and graduations. The most attractive feature for people that come from cities are the well-kept green areas where you can relax on a bench or under a lush tree. They can organize a field trip, ride their bikes, walk, run, row a boat along the Saint Lucy river, go up to the Expreso Fundidora, and enjoy romantic sunrises and sunsets: Parque Fundidora is a place that always provides something new to do or enjoy.
At the end of the last decade, Parque Fundidora was joined with the Macroplaza through 28 hecares located in the Second Section, called Fundidora II. This union included the Saint Lucy River with vessels travelling on the waters in order to enjoy the beautiful scenery, 24 fountains, 10 footbridges, as well as several murals and museums. Other attractions were incorporated such as the Ice Rink, the Woman’s Strip, and the Exhibit Center. Parque Fundidora has turned into the ideal destination for local family recreation, as well as an important touristic attraction, an area destined for artistic events, as well
Salatiel Barragán
Parrot House, the Steel Museum Furnace number 3, the
as for sports, outings, spectacles, festivals, conventions, concerts, and much more; it is also considered part of the city’s lungs, and its excellent equipment strengthens Monterrey’s identity.
Edificio de Exposiciones/ Building Exhibition, Parque Fundidora
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
al Máximo
71
Jalpa de Cánovas
Plaza Central de Jalpa 72
V México
Pueblos Mágicos/ Magic Villages
Pueblo Mágico en los confines del Bajío Texto y Fotos / Text and Photos: Humberto Alemao Luna
En los límites de Guanajuato y Jalisco, existe un lugar enigmático que esconde memorias del Virreinato, la Revolución y la Guerra Cristera; un pequeño poblado donde se puede admirar la riqueza histórica en sus señoriales haciendas y respirar con tranquilidad: Jalpa de Cánovas. Este singular destino, ubicado en el Municipio de Purísima del Rincón, Guanajuato, a unos 45 kilómetros de León, recibió en 2012 la distinción de Pueblo Mágico reconociendo el valor de sus tradiciones, artesanías y máscaras talladas en madera de colorín. Jalpa de Cánovas se ha convertido en un atractivo para todo amante de la cultura y el ecoturismo.
Jalpa of Canovas
Magical Town on the limit of the Bajio On the boundaries between Guanajuato and Jalisco, exists an enigmatic place that hides Viceroyal, Revolution, and Cristero War memories. It is a small town where you can admire the historic richness within its stately haciendas, and where you can breathe calmly: Jalpa de Canovas. This unique destination located in the Purisima del Rincon district of Guanajuato, about 45 kilometers (28 miles) from Leon, received the Magical Town title in 2012 which recognizes the value of their traditions, crafts, and carved wooden masks. Jalpa de Canovas has turned into an attraction for anyone who loves culture and ecotourism.
al Máximo
73
Jalpa – como se conoce con familiaridad – fue fundada en 1542, cuando la entonces Real Audiencia de Nueva Galicia otorgó a don Juan Villaseñor una merced o concesión de varios sitios para criar caballos y ganado mayor. Vestigios de este pasado colonial son los cascos de las grandes haciendas. Con una extensión de cuatro kilómetros cuadrados, alrededor de 167 hectáreas, Jalpa ofrece maravillosos espacios para practicar el senderismo de naturaleza, como la Presa Santa Eduviges y la Presa Nueva, o visitar casas vitivinícolas y hermosos viñedos como los que se encuentran en la hacienda Nubes de Bajío. También se realizan recorridos entre nogales y árboles de membrillo, este último uno de los productos más representativos de la región y con el que se elaboran licores, mermeladas y exquisitos dulces. Bajo un apacible cielo provinciano, tenemos oportunidad de caminar sin prisa por la pequeña Plaza Central, subir el quiosco de herrería o sentarse en un banco y contemplar las casonas construidas entre los siglos XVII y XIX. Mientras disfrutamos de una nieve artesanal, se revelan los detalles y recovecos de las añejas fachadas. Uno de los monumentos arquitectónicos más importantes es la Casa del Hacendado o Ex Hacienda de Jalpa de Cánovas —hoy transformada en Posada— que perteneció al empresario ferrocarrilero Óscar Braniff y su esposa Guadalupe de Cánovas, personajes muy conocidos en la sociedad Porfirista. El casco de la antigua hacienda aún conserva rastros y cicatrices de las batallas que sucedieron durante los primeros años del siglo XX.
Ex Hacienda de Jalpa 74
V México
Comedor y cocina / Dining room and kitchen, Ex Hacienda de Jalpa
Jalpa – as locals call it- was founded in 1542 when the then Royal Audience of New Galicia granted Juan Villaseñor land or a concession of various locations where to he could breed horses and large cattle. Traces of this colonial past can be found on the facades of great haciendas. Measuring 4 square kilometers, about 167 hectares, Jalpa offers great areas where you can practice nature hiking, such as the Saint Eduviges Dam, and the Nueva Dam. You can also visit wine houses, and beautiful vineyards such as the ones found in the Nubes de Bajio Hacienda. You can also go on tours around the walnut trees, and quince trees, from which one of the most representative products is extracted, and used to make liquors, jams, and delicious sweets. Under the peaceful, small-town sky, one can walk around the main plaza unhurriedly, go up the forged kiosk, or simply sit on a bench and admire the houses that were built between the 17th and 19th century. As we enjoy an artisanal ice-cream, we can start to see all the nooks and crannies of these old facades. One of the most important architectural monuments is the Hacendado House, or Old Hacienda of Jalpa de Canovas – now an inn – which belonged to a railroad businessman called Oscar Braniff, and his wife Guadalupe de Canovas. They were recognized society figures during the Porfirio times. The shell of the house still shows traces and scars from the battles that took place here during the first years of the 20th century.
al Máximo
75
Cortesía Pasos Culturales
Leer Más Área codigo QR Interior y exterior/ Inside and outer the temple deV Nuestro 76 México Señor de la Misericordia
+ Fotos + Videos + Tips
La Ex Hacienda fue clasificada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) como uno de los centros agroindustriales más importantes del siglo XIX, debido a que en su momento de mayor esplendor era una de las más importante productoras de granos del país, por lo que se le nombró “El Granero de México”. Los invitamos descubrir sus rincones llenos de historia, sus jardines, el acueducto, la presa, el molino de trigo y las habitaciones en las que se hospedaron Maximiliano de Habsburgo y Porfirio Díaz. En todos los espacios de la Ex Hacienda se exhiben objetos y piezas de los siglos XVIII y XIX. Otros puntos de interés son el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, construcción del siglo XVII, y el centenario Templo del Señor de la Misericordia, erigido en 1908 por los maestros Rosendo Jiménez y Fidencio Rojas. Debido a los conflictos religiosos y el estallido de la Guerra Cristera, la obra fue suspendida. Años más tarde, el afamado arquitecto inglés Louis Long culminaría el trabajo y agregaría la torre. El templo se distingue por sus vitrales, murales y decorados de estilo neogótico. Para quienes busquen relajarse, recomendamos Hacienda
This Old Hacienda was ranked one of the most important agricultural industries of the 19th century by the National Institute of Anthropology and History. It was one of the largest producers of grains in Mexico in its glory days, thus it was called “Mexico’s Barn”.
Cañada de Negros, cuya historia se remonta al siglo XVII. Actualmente Cañada de Negros es un moderno hotel
We invite you to discover its history-packed corners, its
categoría especial con Centro de Convenciones, salones
gardens, the aqueduct, the dam, the wheat mill, and the
para eventos y Spa. En el interior se encuentra el Templo de
rooms that housed Maximilian of Habsburg and Porfirio
Nuestra Madre Santísima de la Luz, orgullo de Jalpa.
Diaz. Objects and pieces from the 18th and 19th century are exhibited all around the old hacienda. Other interesting places to visit are the Our Lady of Guadalupe Sanctuary, built in the 17th century, and the centenary Temple of the Lord of Compassion, erected in 1908 by the masters Rosendo Jimenez, and Fidencio Rojas, although construction had to be suspended due to religious conflicts and the Cristero War. Years later, the famed English architect Louis Long, finished the work and added the tower. The temple is known for its stained-glass, murals, and neo-gothic style decorations. We recommend the Cañada de Negros Hacienda for those who want to relax. It dates back to the 17th century and is now a modern hotel with a convention center, event rooms, and spa. The Temple of our Saint Mother of the Light, the pride of Jalpa, is found inside this structure.
al Máximo
IV
V México