Revista VMéxico al Máximo edición 29 Guadalajara.

Page 1








Contenido 12 20 27 34 40 50 58 66 72

¡Apasiónate en Loreto! Playas al Máximo Altiplano Potosino: Misticismo y Naturaleza Recorriendo México Un Chocolate por la mañana con el Chef José Ramón Castillo Personalidades al Máximo Explora, descubre, sueña en Chihuahua: Casas Grandes, Pueblo Mágico

Tierras Mexicanas Jalisco es México Descubriendo México Casona de Xicoténcatl, Antigua sede del Senado de la República

Historia Viva Fiestas de la Candelaria en Tlacotalpan Rincones de México Cuautla y el camino de Zapata Maravillas Coloniales Las Maravillas de Palenque Pueblos Mágicos

12

20

34

40

27



Contents 12 20 27 34 40 50 58 66 72

50 72

Fell the thrill in Loreto! Top Beaches The Potosi Plateau: Mysticism and Nature Touring Mexico A Morning Hot Chocolate with Chef Jose Ramon Castillo Celebrity at Maximum Explore, discover, and dream in Chihuahua: Casas Grandes Magical Town

Mexican Lands

Jalisco is Mexico Discovering Mexico Xicotencatl Mansion, Former Headquarters of the Mexican Senate Living History

The Candelaria Festival in Tlacotalpan Mexican Peacefull Cuautla and The Zapata Route Colonial Wonders The Wonders of Palenque Magic Villages

58

66



Max Alberto Wolf Canovas Director General

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte

viridianahdez@vmexicoalmaximo.com

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Francisco González Medina Director Digital franciscogonzalez@vmexicoalmaximo.com

Jorge Aponte Salatiel Barragán Alan Dekk Humberto Alemao Luna Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción

Portada/Fotografía, Cover/Photography

Paisaje agavero con jimador, VMM/ Azucena Pacheco; Guadalajara, Salatiel Barragán; Puerto Vallarta, VMM/ Alan Dekk.

Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: BBVA-Bancomer, Comunicación Social del Senado de la República, Hotel Ex Hacienda de Cocoyoc en Morelos, Oficina de Convenciones y Visitantes de Taxco, Que Bo!, Secretaría de Turismo de Chiapas, Skydive-Cuautla. También agradecemos la colaboración de María de los Ángeles Ponce, Claudia Silva, Familia Cruz Terán y Familia Medina Aguirre para la realización de nuestro reportaje en Tlacotalpan, y el apoyo de Renata Márquez e Israel Sánchez para el artículo de la Casona de Xicoténcatl.

(D. R.) V México al Máximo

Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Distribuida a partir de Febrero 2016. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico

S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos.

domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo




Playas al Máximo/ Top Beaches

Loreto Por/ By: Eliseo Diego

P

oco antes de mediodía, distinguimos las grandes rocas que custodian el malecón de Loreto. Los yates en el muelle se mecen con el apacible vaivén del

Mar de Cortés, considerado Acuario del Mundo. Algunos deportistas guardan sus cañas y presumen la pesca del día: dorado, atún, jurel, cabrilla, son solo algunas de las especies que pueden capturarse. Sin olvidar el legendario marlín azul y el pez espada. Caminamos

por

el

andador

Loreto

L

ittle before noon, we can make out the great rocks that work as gatekeepers to Loreto’s boardwalk. The yachts in the docks rock back and forth with

turístico,

encontramos

antiguas construcciones del siglo XIX, galerías, tiendas con suvenires, pintorescos restaurantes y bares. Llegamos hasta la Plaza Salvatierra, rodeada de edificios coloniales, y aprovechamos para visitar la Casa de Piedra y la Misión de Nuestra Señora de Loreto.

the swaying waters of the Sea of Cortes, considered the Aquarium of the World. Some sportsmen put away their rods and show off the catch of the day: mahi mahi, tuna, mackerel, and grouper are only a few of the species you can find here. Of course, you can also find the legendary blue marlin and swordfish. As we walked along the touristic walkway, we encountered old 19th century buildings, galleries, souvenir shops, colorful restaurants, and bars. We made it to Salvatierra Square, which is surrounded by colonial buildings. We took this opportunity and visited the House of Stone, and the Mission of Our Lady of Loreto.

Misión Nuestra Señora de Loreto

Fotografías de esta página y la anterior / Pictures on this page and previous: SECTURE

al Máximo

13


internaban en el norte de México, Loreto fue capital de las Californias y sede de los evangelizadores de la Península de

SECTURE

En otros tiempos, cuando los misioneros jesuitas se

Baja California. Uno de los ejemplos arquitectónicos de este periodo es la Misión de Nuestra Señora de Loreto, construida en el siglo XVII, considerada Madre de las Misiones de la Alta y Baja California. Junto al templo de sobrio estilo barroco se encuentra el Museo de las Misiones Jesuíticas, con una gran colección de artefactos, herramientas y arte sacro. Además de historia y leyenda, Loreto comparte con nosotros el Parque Nacional Bahías de Loreto, conformado

Plaza Salvatierra

por islas, islotes, playas y bahías. En este santuario de la naturaleza podemos observar alrededor de 30 especies de

Long ago, when Jesuit missionaries were making their

mamíferos marinos, incluyendo el avistamiento de ballena

way along northern Mexico, Loreto was the capital of

gris y ballena azul, numerosas aves, tortugas, corales y una

the Californias, and headquarters of the evangelists of

gran variedad de peces.

the Baja California Peninsula. An architectural example of these times is the Mission of Our Lady of Loreto, built

Abordamos un bote para realizar un tour por las islas de

during the 17th century, considered Mother of the Missions

Loreto: Descubrimos y exploramos Isla Coronado, paraíso

of Alta and Baja California. Next to this baroque style

para buceadores y hogar de leones marinos; Isla del Carmen,

temple, we found the Jesuit Missions Museum, which has a

antigua salinera y actualmente área de conservación

great collection of artifacts, tools, and sacred art.

para la vida silvestre; Isla Monserrat, tesoro natural con espectaculares paisajes y actividades como kayakismo

Loreto has many other things to offer other than its history

y esnorqueleo; Isla Catalina con sus cardones y biznagas

and legends, such as the Nation Bay Park of Loreto, consisting

gigantes, siempre recibe a sus visitantes con una original

of islands, islets, beaches, and bays. We can observe more

bienvenida: curiosos delfines saltando junto a las lanchas.

than 30 species of marine mammals in this nature sanctuary, turtles, corals, and a great variety of fish. We took a boat tour along the islands of Loreto: We discovered and explored Coronado Island, paradise for scuba divers, and home to sea lions; we went to Isla del Carmen, an old salt flat and currently a wildlife conservation area; Monserrat Island, a natural treasure with spectacular sceneries, and activities such as kayaking, and snorkeling; Catalina Island, with its giant teasels and bishop’s weed, always has a spectacular welcoming to visitors: curious dolphins that jump alongside the boats. VMM

VMM

including the grey and blue whale, as well as many birds,


SECTURE

al Mรกximo

15


Club de Golf Loreto

There are many activity options one can enjoy during a visit to Loreto: anywhere from diving into the Sea of Cortes, and sailing, going into caverns and hiking in the Giganta Range, or experience the Loreto Golf Club that is Uno puede disfrutar de diversas opciones durante su estancia en Loreto: desde sumergirse en el Mar de Cortés y navegar en velero, adentrarse en cavernas y practicar montañismo en Sierra de la Giganta, o vivir una grata experiencia en el Club de Golf Loreto en el corredor turístico Loreto-Napolo. La hospitalidad de su gente, su deliciosa gastronomía

located on the Loreto-Napolo strip. The people’s hospitality, its delicious food, and enjoyable weather place Loreto on the top of a list of many places one should visit that have calm beaches, and rich smalltown atmosphere. We invite you to come and visit this Magical Town in the heart of Baja California Sur.

y su agradable clima, rankean a Loreto en los primeros

Leer Más

lugares de una extensa lista de destinos obligados por sus tranquilas playas y colorido ambiente pueblerino. Lo invitamos escaparse a este Pueblo Mágico en el corazón de Baja California Sur. 16

V México

Fotografías en esta página / Photographs on this page: SECTURE

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips



OCV Taxco/ Oliver Ramos

Semana Santa en Taxco

L

legué temprano a la estación de autobuses de Taxco, pueblito en las agrestes montañas

de Guerrero. Desciendo del camión, cruzo con precaución la autopista y subo por las empinadas calles empedradas. Imagino a un muy joven Juan

I

Easter Week in Taxco arrived early at the bus station in Taxco, a small town in the wild mountain landscape of Guerrero. As I get off the bus, I carefully

cross the highway, and go up one of the steep cobblestone streets.

Ruiz de Alarcón caminando taciturno por la

As I walk, I imagine a young Juan Ruiz de Alarcon walking morosely

pendiente hasta su casa, frente a la parroquia

uphill towards his house, located facing the Santa Prisca parish. This

de Santa Prisca. Ahora esta casona es un

manor house is now an exclusive hotel, but is considered an Artistic

exclusivo hotel, pero debido a su importancia

Monument, and Cultural Heritage due to its historical importance.

histórica es considerada Monumento Artístico y Patrimonio Cultural.

Taxco has a captivating colonial feeling, it is known as a Light City, and Magical Town, it has an important artisanal center of master

La envolvente atmósfera colonial de Taxco,

goldsmiths, and provides the opportunity of a lifetime: the touching

reconocida

Pueblo

sight of the passionate and impressive processions that take place during

Mágico, además de un importante centro

Easter Week, a tradition that started during the 16th and 17th century.

como

Ciudad

Luz

y

artesanal de maestros orfebres, resulta inigualable para vivir una de las experiencias más conmovedoras en nuestro país: Las fervorosas e impresionantes procesiones durante la Semana Santa, tradición que tiene sus orígenes entre los siglos XVI y XVII.

As the day goes by, the Borda Square, and nearby streets start to get crowded, both with locals and visitors. I enter a store located close to the Square and was truly in awe after seeing the extraordinary silver work of the Taxco goldsmiths. Metalwork is a trade that has been practiced in Taxco ever since the colonial era, and became renowned during the 19th century. William Spratling was who boosted the artisanal metalwork of Taxco in the 1930’s.

18

V México


Cápsula/ Tidings

OCV Taxco/ Oliver Ramos

Conforme transcurre la mañana, Plaza Borda y las calles aledañas comienzan a llenarse con cientos de visitantes, tanto paisanos como extranjeros. Entro a una de las tiendas cercanas a la plaza y contemplo el extraordinario trabajo realizado en plata por los maestros taxqueños. La orfebrería en este pintoresco rincón mexicano es un oficio que se practica desde la época virreinal y alcanzó notoriedad en el siglo XIX. Pero sería William Spratling, en los años treinta del siglo pasado, el gran impulsor de la orfebrería artesanal en Taxco. I purchased some souvenirs in the Artisanal Market

Adquiero algunos suvenires en el Mercado de Artesanías, junto a

next to Santa Prisca: a small box from Olinala,

Santa Prisca: una cajita de Olinalá y algunas piezas de alfarería.

and some pottery pieces. I drank a bottle of water,

Bebo un poco de agua, seco el sudor de mi rostro y busco un

dried the sweat off my forehead, and looked for a

restaurante para comer. En estas fechas recomiendo saborear los

place to eat. This time of year is great to try the

deliciosos chiles rellenos con queso criollo, los huauzontles en

criollo cheese stuffed chiles, huauzontle in red mole,

mole rojo, las tortitas de ejote o camarón, el queso en salsa,

green bean, or shrimp patties, cheese in sauce, fava

las habas y las lentejas.

beans, and lentils.

Las procesiones a lo largo del día, continúan con el crepúsculo.

The processions last all day and go on through the night.

Los primeros en aparecer son los encruzados, penitentes

The first to appear are the “crucified”, penitents that

que ocultan el rostro bajo negras capuchas o capirotes y

cover their faces with black hoods or caps, and carry thorny

cargan espinosos fardos de zarzamora que miden poco

bundles of blackberry bush that measure more than 2 meters

más de dos metros y pesan entre 70 y 80 kilos; después

(6.5 feet) and weigh between 70 and 80 kilograms (154 to

vienen los flagelados, quienes golpean sus espaldas con

176 pounds); then come the “flagellated”, who whip their

disciplinantes de plomo; por último las ánimas, mujeres

back with lead flagellants; and finally come the “the souls”,

que caminan encorvadas, llevando en los brazos pesados

women that walk with their back rounded while carrying heavy

crucifijos o sosteniendo cirios. Descalzos, recorren

crucifixes on their back, or holding candles. The participants are

alrededor de tres kilómetros por las angostas calles

barefoot and walk about 3 kilometers (1.8 miles) along the narrow streets of the town.

del pueblo. Sigo con la mirada al último encapuchado perderse

I follow the last hooded man with my eyes until he is no longer

en la oscuridad de una callejuela. En algún momento

visible down the street. At one point, my heart was moved by the

de la procesión, mi corazón se sobrecogió; sin

procession, although I can only share my respect and admiration

embargo solo puedo sentir respeto y admiración

for the pilgrims. I invite you to come and take part in the mysticism

por los penitentes. Los invito a vivir el misticismo y la espiritualidad en Taxco.

VMM/ Oswaldo Valderrama

and spirituality of Taxco.

al Máximo

19


ALTIPLANO POTOSINO Misticismo y Naturaleza Texto y Fotos / Text and Photos: Salatiel Barragán

20

V México


Recorriendo México/ Touring Mexico

Gran parte de estas tierras, son patrimonio histórico cultural del grupo étnico huichol (wirrarika o wixaritari), donde existen varias rutas turísticas para recorrer lugares mágicos que tienen como fondo la Sierra de Catorce.

THE POTOSI PLATEAU Mysticism and Nature

Much of these lands are part of the historical cultural patrimony of the huichol ethnic group (wirrarika or wixaritari). there are several touristic routes to travel through magical places with the Catorce Range as the backdrop. al Máximo

21


Cuesta del Arrepentido en Willy. Los Williys son vehículos olvidados de la II Guerra Mundial y ahora se usan como transportes ideales para el turismo de aventura/ Willy in the Repentat Slope. The Williys vehicles are forgotten World War II and now used as transport ideal for adventure tourism

E

n el altiplano potosino, al norte de la ciudad de San Luis Potosí, casi todos los caminos cruzan tierras semiáridas entre arbustos de gobernadoras, mezquites, cactus y yucas, donde habitan liebres,

zorros, venados, roedores, correcaminos y cientos de especies más. En estas vastas planicies sorprendía encontrar pastores con rebaños de hasta 500 chivos y encontrase en mitad de la nada, grupos de 100 a 200 caballos que vagaban libremente. Esta región es parte de la tradicional Ruta Wirikuta que atraviesa decenas de sitios sagrados en la peregrinación ancestral de los Huicholes, que llegan hasta el cerro El Quemado, aledaño al antiguo pueblo minero de Real de Catorce, donde colectan el mítico Jícuri, Panchito o Peyote, para realizar sus ritos religiosos y así entrar en comunión con sus Dioses.

N

orth of San Luis Potosi, we find the Potosi plateau, a place where all roads cross semi-arid lands, going through creosote bushes, mesquite, cactus, and yuccas; hares, foxes, deer, rodents,

roadrunners, and hundreds of other species live here. It was amazing to find shepherds here with herds of over 500 goats, as well as seeing groups of 100 or 200 horses running freely in these plains. This region is a long-standing part of the Wirikuta Route, which covers tens of sacred sites during the ancestral Huichol pilgrimage, and arrives at The Burnt hill, neighboring the old mining town of Real de Catorce, where the mythical Jicuri, Panchito or Peyote is recollected in order to perform their religious rituals and so be in contact with their Gods.

22

V México


Sierra de Catorce El Pueblo Mágico Real de Catorce, por su historia, es un destino obligado cuando visitamos el Altiplano Potosino, pues funge como centro rector de la región y permite volver al pasado de un pueblo señorial, donde admiramos antiguas casonas, templos barrocos y calles empedradas. En el centro conseguimos artesanías y antojitos e incluso remedios curativos preparados por especialistas con gran experiencia en la medicina tradicional. Aquí se han implementado diversas opciones de Turismo de Naturaleza, para disfrutar de los atractivos naturales, arquitectónicos y mineros, así como su gastronomía y tradiciones ancestrales, mediante el programa de Turismo Rural “Los Saberes de la Salud” con sus cinco rutas creadas por Operadores, Recolectores, la Unión de Willys del Desierto, y los Caballerangos de Real; donde un atractivo más son algunas comunidades del lejano y aislado interior de la Sierra.

Catorce Range The magical town of Real de Catorce is a must see site when visiting the Potosi plateau due to its vibrant history. It is the governing center of the region and allows us to travel back in time to a lordly town, where one can admire old mansions, baroque temples, and cobble stone streets. In the town center, we can find craft stores, typical Mexican snacks, and even traditional remedies made by people that specialize in traditional medicine. There are many options of how you can enjoy the natural, architectural, and mining attractions of this town, as well as its food, and ancestral traditions, you can see all these by taking the Rural Tourism program called “The wisdom of health”, including five routes created by Operators, Recollectors, the Willys of the Desert Union, and the Stablemen of Real. Other attractions on this tour are the communities found in the far and isolated inner parts of the Range.

Parque Central e iglesia en Venado/ Central Park and church in Venado

al Máximo

23


Los Saberes de la Salud En las tierras altas y quebradas en la Sierra de Catorce y sus alrededores, a 2,000 msnm en promedio, el paisaje luce verdes cañadas cubiertas por encinos y plantas de flores coloridas. Con nuestro guía Cristino Rodríguez realizamos recorridos en Willys, senderismo, safaris fotográficos, degustación de platillos típicos, además aprendimos sobre tradiciones indígenas y la ancestral medicina tradicional; consultamos a especialistas sobre cómo tratar diversos padecimientos y saber las propiedades de cactus, hierbas, arbustos y árboles silvestres y cultivados, lo cual es parte del programa “Los Saberes de la Salud”, que promueve la cultura y conocimiento sobre plantas curativas y sus especialistas, en las rutas Los Reales Serranos, la Cuesta del Arrepentido, del Desierto, La Cañada y Las Camelias, en esta Sierra de Catorce.

The Wisdom of Health Found at 2,000 meters above sea level (6561 feet), the high and gorged lands of the Catorce Range and its surroundings display green ravines covered in oaks and colorful flowering plants. We took some tours with our guide, Cristino Rodriguez, along Willys; we did some hiking, photographic safaris, typical food tastings, as well as learned about the indigenous traditions, and the ancestral traditional medicine; we consulted specialists on how to treat diverse ailments and learned about the properties of cactus, herbs, shrubs, and wild and cultivated trees, which is part of the “Wisdom of health” tour. These tours promote culture and knowledge of medicinal plants and their specialists, you can find these on the Los Reales Serranos, the Repentant Slope, the Desert, the Cañada, and the Camelias tours along the Catorce Range.

Hacienda Laguna Seca en Charcos 24

V México


Matehuala

Essences of the Desert Esencias del desierto

We visited the Matehuala, Moctezuma, Venado, and Charcas municipalities on the plateau, where we could

En las planicies visitamos los municipios de Matehuala,

admire the oasis, mines, and unique sceneries as well as

Moctezuma, Venado y Charcas, que nos permitieron

their cuisine. Matehuala is considered the perfect starting

admirar oasis, minas y paisajes únicos, así como disfrutar

point for this region, you then go to Moctezuma where

de su gastronomía. Aquí, Matehuala desempeña el papel

you can find artisanal works of rustic looms, an enjoy the

como sede regional para iniciar el recorrido, y así llegar al

colorful Matlachines (dancers with masks). Venado is the

pueblo de Moctezuma que nos acercó a telares rústicos y

next town over, where you can visit the Roberto Donis

disfrutar de los coloridos Matlachines; en el cercano pueblo

Cultural Center that showcases an ancient architecture

de Venado visitamos el Centro Cultural Roberto Donis con su

and the “Seven Alleys”, which inspired the well-known

antigua arquitectura y los “Siete Callejones” que inspiraron

poet Ramon Lopez Velarde; you can also take a tour by the

al poeta

Ramón López Velarde; además realizamos un

Old livestock Hacienda called Guaname built in the 18th

paseo por la exhacienda ganadera Guanamé del siglo

century. Finish this visit touring the “mole”, cajeta (a type

XVIII y concluimos la visita con productores de moles,

of caramel), and salsa producers. We walked down the

cajeta y salsas. En Charcas caminamos por sus calles que

streets of Charcas while admiring the endemic cacti, and

exhiben cactus endémicos y probamos las gorditas mineras

tasted the mining gorditas aside an exquisite mezcal. While

acompañadas del exquisito mezcal. En estos pueblos

visiting these towns, we ate delicious Cabuches, Chochas,

saboreamos Cabuches, Chochas, tunas, quesos, escamoles,

prickly pears, cheese, escamoles (ant larvae), chinicuiles (a

chinicuiles, así como un platillo muy arraigado: la Rata de

species of moth), as well as a deeply rooted dish: Field Rat,

Campo, cocinada a las brasas en adobo o caldo, la cual es

roasted and marinated, or in a soup, which is a culinary

una delicia culinaria, medicinal y afrodisiaco local.

delicacy, as well as medicinal and a local aphrodisiac. al Máximo

25


Ruta del Mezcal

The Mezcal Route

Un excelente producto de turismo cultural, es la Ruta del

An excellent option of a cultural tourism product is the

Mezcal en los municipios de Charcas, Villa de Guadalupe,

Mezcal Route in the Charcas, Villa of Guadalupe, Venado,

Venado y Salinas, que incluye elementos propios como sus

and Salinas municipalities. It includes unique elements such

diversos paisajes naturales, los espacios físicos, urbanísticos

as its diverse natural sceneries, and the physical spaces

y arquitectónicos, donde se llevan a cabo actividades al aire

that include urban and architectural attractions. You can

libre como ciclismo de montaña, cabalgatas, senderismo y

also go to open-air activity spaces where mountain biking,

visitas a lugares mágicos como pueblos y haciendas. Esta

horse riding, and hiking take place, as well as visit magical

ruta cubre aspectos culturales donde destacan antiguas

towns and haciendas. This route covers cultural aspects

minas, fábricas, y varias haciendas mezcaleras con más

of the area, including old mines, factories, and mezcal

de 200 años y que todavía producen este elixir. Así, quien

producing haciendas that are still actively producing this

recorre la Sierra de Catorce y el Altiplano potosino, puede

beverage for over 200 years. Anyone who tours the Catorce

disfrutar de sus paisajes de colores cambiantes y pasear

Range and the Potosi Plateau, can enjoy its landscapes of

por extensas planicies que se funden con tierras más altas,

changing colors, and walk around vast plains that go into

donde los visitantes quedan subyugados por su naturaleza,

high grounds, where visitors amaze at its nature, myths,

mitos y leyendas. Es es un mundo aparte, donde estas Rutas

and legends.

Turísticas buscan mejorar la economía regional a través de su gastronomía, tradiciones y atractivos naturales.

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

26

V México


VM

M

/

Os

w

al

do

Va l

de

rr

am

a

Personalidades al Máximo / Celebrity at Maximum

E

n esta ocasión, V México al Máximo conversó con el reconocido Chef José Ramón Castillo,

maestro

chocolatero,

embajador

del

cacao

mexicano, autor del libro Kakaw – galardonado Fruto del cacao en Hacienda La Joya, Tabasco/ Cocoa beans in Hacienda La Joya, Tabasco

por la UNESCO como Libro Patrimonio de la Humanidad – y fundador de la exitosa chocolatería Que Bo! Compartimos esta amena plática con nuestros amigos y amigas. Esperamos que la disfruten tanto como nosotros.

Un

Chocolate

por la mañana

A morning hot Whit

Chocolate Chef Jose Ramon Castillo

V

Mexico al Máximo had the opportunity to chat with renowned Chef Jose Ramon Castillo on

this occasion. He is our chocolatier, ambassador of Mexican cacao, author of Kakaw – book awarded with the title of Heritage of Humanity’s Book

con el Chef José Ramón Castillo

by the UNESCO – and founder of the successful

Por/ By: Esteban Raymundo González

conversation with you, our friends. We hope you

chocolate shop called Que Bo! We share this enjoy it as much as we did. al Máximo

27


“En realidad no era muy bueno en la escuela – reconoce con humor, José Ramón Castillo –. La cocina era lo único que me gustaba hacer y sabía hacer. Mis primeras experiencias con la cocina fueron durante las vacaciones que pasaba con mis abuelas en Chiapas. Mi madre es originaria de San Cristóbal de las Casas y mi padre de Comitán”, apunta mientras acomoda sus característicos anteojos cuadrados.

“I really wasn’t that good in school – Jose Ramon Castillo acknowledges humorously -. Being in the kitchen was all I liked doing, and was all I knew how to do. The first experiences I had in the kitchen were during trips I used to take to visit my grandmothers in Chiapas”, he points out as he adjusts his characteristic square eyeglasses.

Chef José Ramón Castillo

Para entrar en calor, nuestro anfitrión nos ofrece un chocolate con agua. Continuamos con nuestra charla y recuerda con gozo aquellas largas estancias en el sureste, Tienda Que Bo! en Coyoacán, Ciudad de México

comprando en el mercado los ingredientes que se usarían en la cocina y observando, quizá desde el quicio de una puerta, cómo sus abuelas preparaban un rico y tradicional hueso de tío Jul. “La gastronomía de Chiapas es extensa y muy variada: la famosa charcutería, los panes compuestos, los quesos, los tamales, las tostadas de Simojovel, los dulces de San Cristóbal de las Casas, los panes de Comitán, el agua de cacao de Tuxtla Chico, solo por mencionar algunos ejemplos de la cocina chiapaneca” señala el Chef Castillo, quien de vez en cuando alza su nariz con el dedo índice.

28

V México

Fotografías de esta página/ Photos on this page: Que Bo!


VMM/ Alan Dekk

Our host offers us chocolate with water in order to warm up our encounter. As we dive into conversation, he fondly remembers his long stays in the southeast of the country, buying ingredients in the market that would later be used in the kitchen, observing through the doorway as his grandmothers prepared a delicious and traditional “hueso de tío Jul” (a sweet and sour dish). “Chiapas” cuisine is an extensive and varied one: their famous charcuterie, compound breads, cheeses, tamales, the Simojovel tostadas, the San Cristobal de las Casas candies, the Comitan breads, the cacao water from Tuxtla Chico, just to mention a few examples of the Chiapanecan cuisine”, says Chef Castillo, who once in a while touches his nose with his index finger. Este entusiasmo por la cocina no pasó inadvertido y

His enthusiasm for cooking wasn’t overlooked by his family;

motivado por su familia, con apenas 17 años de edad,

he was only 17 years old when he started working at El

solicitó empleo en El Lago, restaurante icónico en el

Lago, an iconic restaurant in the heart of Mexico City’s

corazón del Bosque de Chapultepec. Era la época en que

Chapultepec Park. It was a time when huge ice sculptures

aún se esculpían monumentales figuras de hielo con cincel.

were still being made by hand; and it was then, as a young

En esta etapa como aprendiz en la cocina del francés

apprentice under the mentorship of French Chef Phillipe

Phillipe Steinmann, en la pica y el cochambre, asistiendo a

Steinman, when amidst chopping and grime, helping the

los cocineros y elaborando rosas de jitomate, confirmó su

cooks, and making tomato roses, that he confirmed his

vocación culinaria.

calling to be a chef.

“Después conozco a Eric de Meayer, chef de origen

“I then met Eric de Meayer, a Belgian chef that worked at

belga que trabajaba en el Marquis Reforma. Inaugura

the Marquis on Reforma. He opened two restaurants, the

dos restaurantes, el Mazzarino en Polanco y el Escargot

Mazzarino in Polanco, and the Escargot on Revolución. He

en Revolución, y me invita a colaborar en ambos. Eric de

asked me to collaborate in both projects. Eric de Meayer

Meayer fue mi primer maestro – una afirmación acompañada

was my first teacher – an assertion accompanied by great

de un gran aprecio – con él aprendí la cocina caliente, el

appreciation – I learned about the hot kitchen, searing

sellado de carnes, el terminado de cocción en el horno,

meat, how to cook in the oven, I learned how to listen,

saber escuchar y la disciplina que requiere el oficio”.

and about the discipline needed in this trade”. al Máximo

29


VMM/ Alan Dekk

Cortesía/ Courtesy: Que Bo!

Que Bo! en Polanco

Recorre los bordes de su peto y recuerda sus años como

Entonces decido tomar un descanso y es en esa

estudiante en el Centro Culinario Ambrosia, formación que

temporada que coincido con David Pallas Meseguer

complementó su preparación práctica.

durante una degustación de chocolate. Quedé

Más tarde consigue una beca y aprovecha la oportunidad para estudiar y trabajar en el legendario Ritz de París. Durante su estancia en el lujoso hotel parisino, aprendió las técnicas de la cocina tradicional europea y la emblemática pastelería francesa, así como elaboración de salsas y fondos. Tras su experiencia en Francia, José Ramón Castillo regresa a su patria, trabaja en el restaurante del Emporio Armani en Polanco y postula para la Beca Turquois que no obtiene. Pero este traspié no lo desalienta: Con ánimo redoblado, cursa una maestría en la prestigiada Universidad de Hostelería y Turismo de Sant Pol del Mar en Barcelona. “Gano a los 26 años el Campeonato de Cocinero Más Joven de Cataluña, trabajo en varios restaurantes y disfruto del éxito de mi carrera. Un éxito que exigía muchos sacrificios. 30

V México

fascinado con su trabajo y le pedí que me enseñara. Dejé todo y lo sigo a Prat de Llobregat, una ciudad en el área metropolitana de Barcelona. Aprendo las técnicas jedi de Pallas Meseguer: conocer el chocolate, elaborar coberturas, decoraciones y puntos de cristalización. Pero lo más importante y lo que más influyó en mí, fue su extraordinaria calidad humana”, reflexiona con afecto José Ramón Catillo. Con Pallas Meseguer surgió su interés por el chocolate y, tras cuatro años en España, vuelve a México. En un reducido espacio con una mesa, un refrigerador y algunos moldes que trajo consigo, comenzó su proyecto que finalmente concretó en 2007: Una de las chocolaterías más exitosas y reconocidas en el mundo, Que Bo!


“Al principio rellenaba mis bombones de chocolate con

He fiddles with his dungaree as he recalls his years as

sabores clásicos como menta, yerbabuena, café o cajeta.

a student in the Ambrosia Culinary Center, studies that

Luego comencé a experimentar con otros como mole, flor

complimented his practical training.

de Jamaica y frutas mexicanas. Entonces maduré la idea de hacer chocolate mexicano, un chocolate que por su calidad y características, como las coberturas de colores, se distinguiera del resto. Así conocí pequeños productores de cacao criollo en Tabasco y Chiapas. Productores que contaban con menos de una hectárea en la que cultivaban unos 15 o 20 árboles

Later on, he received a scholarship and took this opportunity to go to study and work at the legendary Ritz in Paris. During his stay at this luxury hotel, he learned the techniques of traditional European cuisine, along with the flagship French pastry making, as well as the preparation of sauces and broths.

de cacao. Promocioné el uso de este cacao, colaboré con

After his time in France, he comes back to Mexico and works

instituciones como la UNAM y viajé por Sudamérica. Entonces

in the Emporio Armani restaurant in Polanco. He then

la SAGARPA me otorgó el nombramiento de Protector y

applied for the Turquois Grant, which he didn’t get, but this

Embajador del Cacao Mexicano”.

setback did not discourage him, for he went on to study a masters in the prestigious Hotel and Catering University of Saint Pol del Mar in Barcelona.

VMM/ Alan Dekk

“I won the Youngest Cook Championship in Cataluña at the age of 26, I worked in many restaurants, and enjoyed a successful career. This success came with many sacrifices, and it was then when I decided to take some time off. During this time, I met David Pallas Meseguer at a chocolate tasting. I was fascinated by his work and asked him to teach me. I left Besos de chocolate/ Chocolate kisses

everything behind and followed him to Prat de Llobregat, a city in the metropolitan area of Barcelona. I learned the jedi trends of Pallas Meseguer: I got to know the chocolate, make coatings, decorations, and crystallization points. Yet, the most important thing, and what resonated the most in me, was his extraordinary human quality”, reflects Jose Ramon Castillo with fondness. It was with Pallas Meseguer that his interest for chocolate

VMM/ Oswaldo Valderrama

developed. After four years in Spain, he returned to Mexico to a small space that had a table, a refrigerator, and some molds he had brought back with him. He started working on a project that would finally come together in 2007 as Que Bo! one of the most successful and renowned chocolate shops in the world. “At first, I’d make my chocolates with traditional flavors such as mint, peppermint, coffee, or caramel. I later started to experiment with flavors such as mole, hibiscus flower, and Mexican fruits. I then came up with the idea of making Mexican chocolate, a chocolate that stood out from the rest for its quality and characteristics, such as their colorful Cacao, canela y pimienta/ Cocoa, cinnamon and pepper

coatings. This is how I met small criollo bean producers in Tabasco and Chiapas. They were producers that worked land less than a hectare in size and grew about 15 or 20 cacao trees. I promoted the use of this cacao, collaborated with institutions such as the UNAM, and travelled to South America. This was when the SAGARPA awarded me with the title of Protector and Ambassador of Mexican Cacao”. al Máximo

31


José Ramón Castillo acuña el concepto de Chocolatería

Jose Ramon Castillo coined the concept of Evolutionary

Mexicana Evolutiva, es decir, la elaboración artesanal

Mexican Chocolate Making, that is to say, the production

de bombones y trufas coloridas con diseños y sabores

of colorful artisanal chocolates and truffles with Mexican

mexicanos, sin lácteos ni grasas que no sean del cacao y

designs and flavors, without using any dairy, nor fats other

solo utilizando productos orgánicos.

than cacao’s, and only using organic products.

“En lo personal prefiero el cacao de Chiapas para mis

“Personally, I prefer the Chiapas cacao for the coatings and

coberturas y el cacao de Tabasco para rellenos y bebidas.

the Tabasco cacao for fillings and drinks. A good chocolate

Un buen chocolate puede maridarse perfectamente con

can be matched perfectly with sparkling beverages, such

bebidas burbujeantes como vinos espumosos o incluso

as sparkling wine, or even beer. It can also beautifully

con cerveza. También se lleva muy bien con aguardientes

accompany stronger liquors like mezcal. We should consume

como el mezcal. Debemos consumir productos mexicanos

more Mexican products, and more Mexican cacao. A good

y más cacao mexicano. Un buen chocolate es el que te

chocolate is one that you like, one that awakens a sense of

gusta, un buen chocolate es el que detona esa sensación de

wellbeing, and makes you feel like home, feel good”.

apapacho, de volver a casa y sentirte bien”. To pamper, means to give affection, to touch with the soul; Apapachar significa brindar cariño, acariciar con el alma.

and that is how we feel when we taste the chocolates and

Así nos sentimos cuando probamos los bombones y trufas

truffles with new and retro tastes, such as the grape sugus,

con sabores novedosos y retro como el sugus de uva o el

or mango with chili.

mango con chile. Una experiencia evocativa y sensorial que inicia con el sutil crocante de la cobertura, sigue con los

It is an evocative and sensorial experience that begins at the

aromas que se desprenden con ligereza, continúa con la

crisp coating, following in the aromas that lightly appear, it

deliciosa textura y enigmático sabor del chocolate, y se

goes on to the texture and intriguing taste of the chocolate,

prolonga con un estallido de pirotecnia que inunda nuestro

and lingers as an explosion of flavor in your palate. The

paladar. El arte en chocolate de José Ramón Castillo es una

chocolate art that Jose Ramon Castillo creates is one of the

de las expresiones más puras del apapacho. Nos reconforta,

purest expressions of affection. It comforts and welcomes

como si hubiéramos estado ausentes por mucho tiempo.

us, as if we had been gone for a very long time.

Cortesía/ Courtesy: Que Bo!

VM

M

/

Os

w

al

do

Va l

de

rr

am

a

Flor de cacao/ Cocoa flower

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

32

V México



Explora, descubre, sueña en Chihuahua: Explore, discover, and dream in Chihuahua

PUEBLO MÁGICO MAGICAL TOWN Por/ By: Elías Román Fotos/ Photos: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!

D

espués de un buen desayuno en

como Patrimonio de la Humanidad

la tradicional Fonda de Doña

y distinguida con el Escudo Azul de

Chole en el Mercado Cuauhtémoc de

la UNESCO. Recientemente recibió

Ciudad Juárez, abordo un autobús con

el nombramiento de Pueblo Mágico,

Al salir de la estación en el Viejo Casas

dirección a Casas Grandes. Entrego

galardón otorgado con anterioridad a

Grandes, recomiendo estirar las piernas

mi boleto y pregunto al operador

Batopilas y Creel, ambos poblados en

con una caminata por la Plaza Central

cuánto tiempo llevará el recorrido.

las Barrancas del Cobre.

y visitar el Templo de San Antonio.

Responde que serán unas tres horas de viaje, atravesando comunidades menonitas, encantadores pueblitos y paisajes desérticos.

El distintivo Pueblo Mágico se otorga por los atributos históricos, arquitectónicos y culturales únicos de un destino. Estas características se revelan en

Ya en la carretera, retiro la cortina

la variada oferta turística de Casas

y

los

Grandes: impresionantes construcciones

pastizales soleados. Consulto la guía

de los enigmáticos Pueblos del Desierto,

que adquirí en el lobby del hotel:

cavernas que sirvieron de refugio a

Casas Grandes se encuentra en el

cazadores nómadas y tribus apaches, fina

noroeste de Chihuahua y cuenta con

cerámica decorada con bellos diseños

espectaculares atractivos como el Valle

geométricos, variada gastronomía con

de las Cuevas y la Zona Arqueológica

rico sabor casero y gente hospitalaria.

observo

por

la

ventanilla

de Paquimé, catalogada en 1998 34

V México

Paquimé, las casas grandes

Consigo un taxi que me aproxima a la Zona Arqueológica de Paquimé. Los especialistas coinciden que esta ciudad era un centro ceremonial y punto de encuentro de las rutas mercantiles entre los pueblos de América del Norte y Mesoamérica. Uno puede imaginar el ajetreo de los comerciantes provenientes de distantes regiones, intercambiando

productos

como

plumas de aves preciosas, turquesas, piezas de barro, artefactos de cobre, conchas marinas y sal.


Tierras Mexicanas / Mexican Lands

.

After a delicious breakfast in the

named Heritage of Humanity in 1998,

traditional restaurant of Fonda de

and awarded the Blue Shield by the

Doña Chole in the Cuauhtemoc Market

UNESCO. It was recently named Magical

Paquime, the big houses

of Ciudad Juarez, I take a bus and head

Town, a title that had already been

When arriving to the Viejo Casas

to Casas Grandes. As I give in my ticket,

awarded to Batopilas and Creel, both

Grandes station, I recommend you

I ask how long the ride will be; the

towns also along the Copper Canyon.

stretch your legs by taking a walk around the Central Plaza and visiting

operator says it is a three-hour drive, and that we’d go through Mennonite

The title of Magical Town is awarded

the Saint Antonio Temple. After doing

communities, charming towns, and

to places with historical, architectural,

this, I took a taxi to the Archeological

desert landscapes.

and cultural qualities that are unique

Site of Paquime. Experts agree that

to one place. Such qualities are seen in

this was a ceremonial center and

While on the road, I tuck back the

the wide selection of touristic activities

meeting point for the trade routes

curtain and look out the window and

of Casas Grandes: impressive buildings

that connected North America with

find sunny pastures. I look at the

in intriguing Desert Towns, caverns that

Mesoamerica. One can only imagine

tourist guide I took from the hotel, and

were once shelter to nomad hunters

the hustle and bustle of the merchants

read that Casas Grandes is located in

and apache tribes, fine ceramic pieces

that came from distant regions, as

the northeastern area of Chihuahua,

decorated with beautiful geometric

they exchanged items such as feathers

that it has spectacular attractions such

patterns,

from rare birds, turquoise, clay pieces,

as the Valley of the Caves, and the

with homemade flavors, and warm,

Paquime Archeological Area, which was

welcoming people.

diverse

culinary

options

copper artifacts, seashells, and salt.

al Máximo

35


Paquimé

La zona arqueológica de Paquimé comprende alrededor

Junto a la zona arqueológica se encuentran el Museo de

de 50 hectáreas, sin embargo solo se ha explorado un

las Culturas del Norte, recinto inspirado en los montículos

20% del emplazamiento. A diferencia de otras ciudades

ceremoniales de Paquimé – en el que se exhibe una vasta

prehispánicas, esta metrópoli en el desierto se distingue

colección de restos fósiles, cerámica y objetos hallados –

por ser un masivo complejo arquitectónico con cerca de mil

y el Centro Cultural Paquimé. Aprovechando la tecnología,

habitaciones construidas con puertas en “T”, rudimentarios

sugiero descargar la app Museo Paquimé, esta aplicación

sistemas de calefacción, muros de adobe y techos apisonados

desarrollada por el INAH, CONACULTA y la SEP facilitará el

con vigas. ¡Algunas tienen hasta cuatro pisos de altura!

recorrido de nuestros amigos de V México al Máximo.

Para proveer de agua a cerca de 10 mil habitantes en su

Nuevo Casas Grandes

época de mayor esplendor, los pobladores de Paquimé

En Casas Grandes son recurrentes las historias de

construyeron ingeniosas obras hidráulicas que aún se

escaramuzas de apaches rebeldes encabezados por míticos

conservan: aljibes, acequias, canales, pozos subterráneos e

líderes tribales. Tampoco faltan las anécdotas sobre

incluso lagunas artificiales.

la llegada del ferrocarril al poblado en el siglo XIX y los corridos que evocan la cruenta batalla que libraron las

Despertaron mi curiosidad basamentos que demuestran la

tropas maderistas contra el ejército de Porfirio Díaz en los

influencia de las culturas mesoamericanas en el norte del

primeros años de la Revolución Mexicana.

país y estructuras como la Casa de los Hornos, integrada por habitaciones, plazas y oquedades que servían para cocer agaves, la Casa de la Noria, una de las obras hidráulicas precortesianas más grandes e importantes, la Casa de los Cráneos y la Casa de los Muertos, en la primera se encontraron un gran número de restos humanos y en la segunda se descubrieron 90 entierros, y la Casa de las Guacamayas, posiblemente un aviario para reproducir esta especie relacionada con divinidades solares veneradas en el altiplano y sureste de México. 36

V México

Siguiendo las vías, tropiezo con la antigua estación del ferrocarril Río Grande-Sierra Madre-Pacífico – edificio histórico que actualmente alberga un centro cultural – construida en 1897. El caballo de hierro impulsó el crecimiento de la comunidad vecina y el arribo constante de migrantes orientales, mormones y menonitas. Esta zona urbana fue reconocida como un municipio independiente en 1923 con el nombre de Nuevo Casas Grandes.


The Archeological Site of Paquime is about 50 hectares

Next to the archeological site, we can find the Museum

in size, but only 20% has been explored. As opposed to

of Cultures of the North, a compound inspired by the

many other pre-hispanic sites, this one is known for being

ceremonial mounds of Paquime – you can observe a vast

a massive architectural complex, with about a thousand

collection of fossil remains, pottery, and other items -, the

rooms built with “T” entrances. They had rudimentary

Cultural Center of Paquime is also located here. I suggest

heating systems, adobe walls, and compressed roofs with

you download the Museo Paquime app, this app developed

beams; some of them are up to four stories high!

by the INAH, CONACULTA, and SEP will make your visit to the museum much easier.

In its golden years, Paquime had to supply water for 10,000 people, in order to do so. They built ingenious hydraulic systems that are still preserved, such as: cisterns, ditches,

Nuevo Casas Grandes

canals, underground wells, and even manmade lagoons.

Stories of skirmishes with rebel apaches lead by mythical tribal leaders are common here in Casas Grandes, as are tales

Some of the architectural foundations really caught my eye,

of when the railway came to this town in the 19th century.

as they showed the influence of meseoamerican cultures in

Many songs tell about the bloody battles that the Madero

this northern part of the country; structures such as The

troops fought against the army of Porfirio Diaz during the

House of the Ovens (Casa de los Hornos), made up of rooms,

first years of the Mexican Revolution.

squares, and hollows that were used to cook agave, The Waterwheel House (Casa de la Noria), one of the biggest

As I follow the railroad, I encountered the old railroad

and most important hydraulic works from pre-Cortes times,

station that connected Rio Grande- Sierra Madre-Pacific – a

The House of the Skulls (Casa de los Craneos) and House of

historical building that now houses a cultural center – built

the Dead (Casa de los Muertos), many human remains were

in 1897. The iron horse led to the growth of neighboring

found in the first house, and 90 burials were found in the

communities, as well as the constant arrival of oriental

second one; and finally, the House of the Macaws (Casa de

immigrants, Mormons, and Mennonites. This urban area was

las Guacamayas), which was possibly an aviary dedicated

recognized as an independent municipality in 1923, and was

to the breeding of this bird; Macaws were associated

given the name of Nuevo Casas Grandes.

with solar deities that were revered in the highlands, and southeast of Mexico.

al Máximo

37


Nuevo Casas Grandes está a unos ocho kilómetros de

de Paquimé. Las piezas de cerámica de Mata Ortiz son

Paquimé. En esta ciudad, los visitantes pueden encontrar

consideradas las más finas y delicadas de México. Uno de

hoteles de distintas categorías, restaurantes gourmet,

los grandes Maestros ceramistas de este pueblito es Juan

cocinas tradicionales, cantinas y centros de entretenimiento

Quezada Celado, galardonado con el Premio Nacional de

como el Complejo Pistoleros con un área de rodeo y bares

Ciencias y Artes. Tengo suerte de encontrarlo en su modesta

con atmósfera vaquera.

casa, junto con su querida esposa Guillermina. Ambos

Además de los jugosos duraznos de la región, Nuevo Casas Grandes se caracteriza por su gastronomía regional: jugosos cortes de carne al chile colorado o vallero, los típicos burritos y los deliciosos quesos menonitas. Por supuesto, sería imperdonable no tomarse un refrescante coctel preparado con sotol. Aún con algo de tiempo, camino por las amplias avenidas flanqueadas por frondosos árboles en las Colonias Dublán y Juárez. La primera en la entrada de la ciudad y la segunda al suroeste. Ambas tienen sus orígenes con la llegada de pioneros mormones provenientes de Estados Unidos en el siglo XIX. Estas localidades se distinguen por su bella arquitectura Stick Style, similar al estilo Reina Ana: edificios construidos con ladrillo rojo, altos techos y tejados empinados. Otra joya arquitectónica es la Hacienda San Diego en la Colonia Juárez. También puede resultar interesante visitar las comunidades

comparten esta pasión por la alfarería y administran una sencilla galería en la que exhiben y comercializan las obras de arte de los más prometedores herederos de la cerámica de Mata Ortiz. En esta misma región se encuentra el Valle de las Cuevas o Québale. Se trata de una zona arqueológica en la Sierra Madre Occidental donde fueron descubiertos vestigios, petrograbados y pinturas rupestres en varias cavernas. Estos hallazgos están relacionados con la cultura de Paquimé. Exploro la Cueva de la Olla, llamada así por un enorme coscomate o troje – con unos dos metros de altura y dos y medio de diámetro – en el que se almacenaban granos. Desde arriba contemplo las praderas y los excepcionales paisajes serranos. Tomo un descanso, imagino la vida azarosa de aquellos nómadas que se refugiaron en estas galerías.

menonitas como la del Capulín y conocer sus tradiciones

Para seguirles la pista a otros pueblos originarios como

y costumbres.

las culturas Hohokam, Mogollón y Anasazi, continúo el

Explorando Casas Grandes

recorrido hasta Arroyo de los Monos, a unos 30 kilómetros de Casas Grandes. Capturo apacibles escenarios naturales

A menos de 30 minutos, al suroeste de Casas Grandes,

que comparto con mis followers en Instagram, y encuentro

descubro Mata Ortiz. Poco más de 300 familias viven de la

antiquísimas imágenes talladas en las rocas y pinturas

producción ceramista en este importante centro artesanal.

rupestres que describen la fauna de la región, símbolos

La alfarería de este pequeño poblado se distingue por el uso

abstractos, chamanes difuminados en la textura áspera de la

de técnicas prehispánicas, mezclas de arcillas, pigmentos

piedra milenaria y rituales de cacería.

naturales, diseños geométricos y las influencias estéticas

Leer Más Área codigo QR 38 V México Laguna Rodolfo Fierro

+ Fotos + Videos + Tips


Concluyo este viaje con una Selfie en Laguna Rodolfo Fierro,

You can also visit the Mennonite communities, such as

llamada así en honor a un oficial villista que murió ahogado

the Capulin community, and get to know their traditions

antes de deshacerse de unas bolsas con oro. La laguna fue

and customs.

construida artificialmente en el siglo XIX por los mormones con el objetivo de regar los huertos de Nuevo Casas

Exploring Casas Grandes

Grandes. Es un sitio ideal para observar el regreso de aves

No more than 30 minutes southeast of Casas Grandes,

migratorias, andar en bicicleta, organizar una parrillada o

I discovered Mata Ortiz, where about 300 families live

tan solo disfrutar del atardecer que anuncia un inigualable

off of the ceramic production of this important artisanal

cielo estrellado. ¡Los invitamos a vivir los Pueblos Mágicos de

center. The pottery from this town is distinguished for its

Chihuahua a lo grande!

use of pre-hispanic techniques, its mixture of clay, natural pigments, geometric designs, and esthetic influence of Paquime. The ceramic pieces of Mata Ortiz are considered the finest and most delicate in Mexico. One of the great Pottery Masters of this town is Juan Quezada Celado, awarded with the National Arts and Science Award, and I had the fortune of meeting him and his lovely wife in their humble home. They both share the love for pottery, and they run a small gallery in which up-and-coming ceramists of Mata Ortiz are displayed and marketed. Nearby, we can find the Valley of the Caves, or Quebale. It is an archeological area in the western Sierra Madre where relics, petroglyphs, and cave paintings were discovered in several caves. These findings are all related to the Paquime culture. I explored the Cave of the Pot, named after a huge

Don Juan Quezada Celado, Mata Ortiz

Nuevo Casas Grandes is about 8 kilometers (5 miles) from Paquime. Visitors can find different category hotels, gourmet restaurants, traditional kitchens, taverns, and entertainment centers such as the Gunman Complex, which has a rodeo, and cowboy style bars. Nuevo Casas Grandes is known for its juicy peaches, but also for its regional cuisine: thick steaks cooked in Colorado chili or vallero, typical burritos, and delicious Mennonite cheeses; and of course, when being here, one has to try the refreshing cocktail made with sotol. I still had some time, so I walked along the wide avenues that are flanked by lush trees in the Dublan, and Juarez neighborhoods; the first located in the entrance of the city, and the other in the southeastern part. Both of these neighborhoods were started by pioneer Mormons that came from the United States in the 19th century. They are known for the Stick Style architecture, which is similar to the Queen Anne style: red brick buildings, high ceilings, and steep roofs. Another architectural jewel found in the Juarez neighborhood is the Saint Diego Hacienda.

coscomate (a closed pot made of clay to store corn and grains) – two meters high (6.5 feet), and two and a half meters in diameter (8.2 feet) -. From the top of the cave, I look out to the meadows, and spectacular mountainous scenery. I rest and imagine the complex lives of the nomads that once took shelter in these caves. In order to visit other native towns that have different cultures, such as the Hohokam, Mogollon, and Anasazi, I travelled to Arroyo de los Monos, about 30 kilometers (18.6 miles) from Casas Grandes. I photographed great natural sceneries, which I shared with my Instagram followers, and found ancient images carved in rocks, and cave paintings that represented the region’s fauna, abstract symbols, blurred shamans on millennial rocks, and hunting rituals. I ended my visit with a selfie in Rodolfo Fierro Lagoon, called so in honor of a Villa-following official that drowned here before getting rid of bags filled with gold. The lagoon was made in the 19th century by the Mormons in order to irrigate the orchards of Nuevo Casas Grandes. It is a perfect spot to observe the return of migratory birds, bike ride, barbeque, or just enjoy a sunset that promises a starry night. We invite you to enjoy the Magical Towns of Chihuahua!

al Máximo

39


M

éxico es reconocido en todo el mundo por la música del mariachi, la gallardía del charro y el bravío sabor del tequila. Elementos de identidad que

tienen su origen en Jalisco, estado en el occidente del país que nos invita descubrir sus ciudades coloniales, mágicos poblados, extensos litorales, selvas exuberantes, frondosos bosques y sorprendentes paisajes desérticos en el norte y en los míticos Altos.

La ciudad de Guadalajara, capital de Jalisco y Perla de Occidente, vibra con el “Jarabe Tapatío” interpretado en la centenaria Plaza de los Mariachis o en el Parián de Tlaquepaque en la Zona Metropolitana. Entonado con un alegre caballito de tequila, canta con el mariachi “Cielito lindo”. Enamórate en calandria mientras recorres el Centro Histórico: la Plaza de Armas con sus serenatas nocturnas, el conjunto escultórico en Plaza Fundadores, la Catedral Metropolitana, los jardines de la Plaza Guadalajara, la moderna Plaza Tapatía, el Instituto Cultural Cabañas, el Teatro Degollado, el Panteón de Belén, la Rotonda de los Hombres Ilustres y el Mercado de San Juan. Este paseo no estaría completo sin una visita a La Minerva, la fuente más

Kobby Dagan / Shutterstock.com

Salatiel Barragán

grande de la ciudad e icono tapatío.

Guadalajara

The city of Guadalajara, capital city of Jalisco, and the “Western Pearl”, vibrates with “Jarabe Tapatio” (the Mexican hat dance), which is played in the centenary Mariachi Square, or in the Tlaquepaque Parian located in the Metropolitan Area. Sing along with the mariachi to “Cielito lindo” with a tequila in hand.

M

Get to know, and fall in love with the Historical Center: exico is recognized worldwide for its mariachi

the Arms Plaza and its nightly serenades, the sculptural

music, the gallant charros, and the strong tequila

compound of Plaza Fundadores, the Metropolitan

flavor. All of these identity elements originated

Cathedral, the Plaza Guadalajara gardens, the modern

in Jalisco, a western state of Mexico that invites us to

Plaza Tapatia, the Cultural Institute of Cabañas, the

go and discover its colonial cities, magical towns, broad

Degollado Theater, Belen’s Pantheon, the Distinguished

coastlines, lush forests, and surprising desert landscapes

Men’s Roundabout, and the San Juan Market. This visit

in the northern part of the state, as well as the legendary

wouldn’t be complete without seeing the Minerva

Los Altos.

fountain, the biggest in the city, and local icon.

40

V México


Descubriendo México / Discovering Mexico

VMM/ Azucena Pacheco

JALISCO

al Máximo

41


Tonalá se distingue por su larga tradición ceramista con

Tonala is known for its long pottery tradition with

raíces prehispánicas. Actualmente el trabajo de sus

prehispanic roots. Now a day, their work is popular in all

artesanos es famoso en todo México y el mundo. Además

Mexico and the world. Their pottery, and exquisite pieces

de la alfarería y exquisitas piezas decoradas con la técnica

decorated with a technique called Petatillo can be found

llamada Petatillo, encontrarás artesanías en vidrio soplado,

everywhere here, but you can also find craftworks in blown

papel maché y hojalata.

glass, paper-mache, and tin plate.

Tlaquepaque es el municipio alfarero y centro artesanal

Tlaquepaque is the pottery municipality, and most

más importante de México. Quedarás maravillado con las

important artisanal center in Mexico. You will be amazed

miniaturas en barro que capturan escenas típicas mexicanas,

with the miniature pieces made of clay that capture typical

sin olvidar el arte de la familia Panduro y Rodo Padilla.

Mexican scenes. The Panduro family art and Rodo Padilla is

Zapopan tiene una oferta turística para todos los gustos.

also an important feature of this place. Zapopan has a touristic attraction for all tastes. One of its

que resguarda una de las advocaciones marianas más

main attractions is the city’s Basilica, which holds one of the

veneradas en Jalisco: La Virgen de la Expectación, o La

most revered Marian advocacies in Jalisco: the Expectation

Generala. Durante tu estancia considera un tiempo para

Virgin, also known as La Generala. Consider walking along

caminar por el andador 20 de Noviembre y conocer sus

the “20 de Noviembre” walkway during your stay, and get

galerías de arte, restaurantes y bares.

to know all its art galleries, restaurants, and bars.

VMM

Uno de sus principales atractivos es la Basílica de la ciudad

Laguna de Chapala

El Lago de Chapala tiene una capacidad de 8000 millones de

The Chapala Lake has a capacity of 8000 million cubic

metros cúbicos y una superficie total de 114,659 hectáreas.

meters, and a total surface of 114,659 hectares. It is the

Es el lago más grande de México y fuente principal de

largest lake in Mexico, and main source of safe water

abastecimiento de agua potable de la Zona Metropolitana

to the Metropolitan Area of Guadalajara. Hundreds of

de Guadalajara. Entre los meses de noviembre y marzo,

white pelicans, one of the largest North American birds,

arriban cientos de pelícanos borregones, una de las aves

arrive during the months of November to March. A real

más grandes de Norteamérica. ¡Un auténtico espectáculo

natural spectacle!

de la naturaleza! La Ribera de Chapala es un apacible destino. Explora Ribera del Pilar, vive la serenidad de San Antonio Tlayacapan y el cosmopolitismo de Ajijic, disfruta de la gastronomía tradicional de San Juan Cosalá y la sincera hospitalidad de Jocotepec. 42

V México

Chapala’s bank is a peaceful destination. Explore the Pilar bank, enjoy the serenity of San Antonio Tlayacapan, and the cosmopolitanism of Ajijic; savor the traditional gastronomy of San Juan Cosala, and the sincere hospitality of the people of Jocotepec.


VMM / Azucena Pacheco

Tlaquepaque

In order to get to Tequila, you have to board the Tequila Para llegar al Pueblo Mágico de Tequila, aborda el Tequila

Express in Guadalajara’s train station, and follow the Route

Express en la Estación del Ferrocarril en Guadalajara y

of the Tequila. During this trip, you will live unforgettable

sigue la Ruta del Tequila. Durante el trayecto, vivirás

experiences and you’ll have the opportunity of visiting the

inolvidables experiencias y tendrás oportunidad de visitar

tequila haciendas of Amatitlan. The agave scenery and

las haciendas tequileras en Amatitlán. El paisaje agavero

the old industrial Tequila installations were considered

y antiguas instalaciones industriales de Tequila fueron

Humanity’s Heritage in 2006.

considerados Patrimonio de la Humanidad en 2006. Discover Mazamitla, a small mountain town with one Descubre Mazamitla, pueblito en la montaña con una de

of the longest ziplines in Mexico; Tapalpa and its rustic

las tirolesas más grandes de México; Tapalpa y su rústica

parochial architecture; Talpa de Allende and its chapels

arquitectura provinciana; Talpa de Allende y sus capillas

and sunny boardwalks; Mascota and its natural sceneries

y soleadas alamedas; Mascota y sus escenarios naturales

such as the Tecomate and Molcajete volcanoes; and

como los volcanes Tecomate y Molcajete, y las lagunas

the Juanacatlan and Yerbabuena lagoons. Venture into

de Juanacatlán y Yerbabuena. ¡Aventúrate por los Pueblos

Jalisco’s Magical Towns!

Mágicos de Jalisco! al Máximo

43


Puerto Vallarta, además de su característica arquitectura,

Puerto Vallarta offers much more than its characteristic

te ofrece experiencias inolvidables: Sumérgete en las

architecture: dive into the warm pacific waters in Playa

cálidas aguas del Pacífico en Playa Palmares y Playa

Palmares, and Playa Camarones, both with a Blue Flag

Camarones, ambas con certificación Blue Flag,

sube

certification; go up to the lookout in the Gringo Gulch

al Mirador en el barrio Gringo Gulch y captura una

neighborhood and get a great panoramic shot, dream along

extraordinaria panorámica, sueña en la Marina Vallarta

the Vallarta Marina, and walk the traditional boardwalk at

y al atardecer camina por el tradicional Malecón. Por la

sunset. Be seduced, and have fun at the local bars of the

noche déjate seducir y diviértete en los bares de la Zona

Romantic Zone of Puerto Vallarta by night.

Romántica de Puerto Vallarta.

Costalegre is an Ecological Touristic Corridor that has 160

Costalegre es un Corredor Turístico Ecológico con 160

kilometers (100 miles) of coastline between Manzanillo,

kilómetros de litorales entre Manzanillo y Puerto Vallarta.

and Puerto Vallarta. This corridor includes Cabo Corrientes,

Este corredor integra Cabo Corrientes, Tomatlán, La Huerta

Tomatlan, La Huerta, and Cihuatlan, as well as more than

y Cihuatlán y más de 30 fascinantes playas.

30 beautiful beaches.

44

V México

Fotografías de esta página y la siguiente/ Photos on this page and the next: VMM/ Alan Dekk


Los Altos is a region in Jalisco with extensive plateaus, and plains, located between Arandas and Tepatitlan. Visit Atotonilco, Lagos de Moreno, San Juan de los Lagos, and its cathedral where the Virgin of the Immaculate Conception is worshiped. Enjoy Aranda’s, San Miguel el Alto’s, and Tepatitlan’s beautiful haciendas. Breathe in the colonial and European air in its squares, gardens, and sanctuaries. Los Altos of Jalisco is renowned for its Los Altos de Jalisco es una región de extensas mesetas y

spirituality, its tequila, and its beautiful women.

planicies entre Arandas y Tepatitlán. Visita Atotonilco, Lagos de Moreno, San Juan de los Lagos y su Catedral en la que se rinde culto a la Virgen de la Inmaculada Concepción. Disfruta de las bellas haciendas en Arandas, San Miguel el Alto y Tepatitlán. Respira el aire colonial y europeo en sus plazas, portales, jardines y santuarios. Los Altos de Jalisco se distinguen por su espiritualidad, su tequila y sus hermosas mujeres.

Guachimontones is located less than an hour away from Guadalajara. Get lost in its landscapes, admire the peculiar architectural style found in the archeological area: conical bases with stairs, and circular patios that have a ball game court, as well as several terraces, and buildings. If you listen carefully, you can hear the conch blowing in the central temple, a sound that gets infused with the bird’s calls, and the murmur of the nearby springs.

Guachimontones se encuentra a menos de una hora

Leer Más

de Guadalajara. Piérdete en sus paisajes, admira el peculiar estilo arquitectónico de la zona arqueológica: basamentos cónicos escalonados y patios circulares que incluyen un Juego de Pelota y varias terrazas y edificios. Si prestas atención escucharás el llamado de las caracolas en el templo central, un sonido que se confunde con el

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

canto de las aves y el rumor de los manantiales cercanos. al Máximo

45


DEL 25 AL 28 DE ABRIL MÉXICO´S 2016 TOURISM SHOWROOM IN GUADALAJARA, APRIL 25th - 28th

L

G

de la Perla Tapatía, reconocida internacionalmente

mentioning the cultural contribution of the

como patria del Mariachi, el tequila y la charrería,

“Tapatia Pearl”, as we call it. It is internationally

todos emblemas de la identidad mexicana.

recognized as the land of Mariachi, tequila,

a ciudad de Guadalajara es uno de los iconos de México ante el mundo, la esencia de nuestro

país no podría explicarse sin la aportación cultural

uadalajara City is one of Mexico’s icons before the world’s eyes; our country’s

essence

couldn’t

be

explained

without

and Mexican rodeo, all of which are symbols of 46

V México

Mexican identity.


Negocios al Máximo / Business at Maximum

La capital de Jalisco se ha posicionado como uno de los

Jalisco’s capital has positioned itself as one of Mexico’s

destinos más importantes de México en el segmento de

most important destinations in the Tourism Congress and

Turismo de Congresos y Convenciones, pues ofrece todos

Convention sector, for it provides all the facilities and

los servicios y facilidades para ser sede de cualquier

services required to be the headquarters of any type of

congreso o evento de talla internacional como el Encuentro

international congress or event, such as the International

Internacional del Mariachi y la Charrería, la Feria

Mariachi and Rodeo Encounter, the International Book Fair,

Internacional del Libro, el Festival Internacional de Cine de

Guadalajara’s International Film Festival, and the Sun &

Guadalajara y el festival musical Sun & Sound.

Sound music festival.

Guadalajara recibió más de 45 mil turistas nacionales y casi

Guadalajara received more than 45 thousand national

10 mil internacionales durante el primer semestre de 2015,

visitors, and almost 10 thousand international visitors

además el Aeropuerto Internacional de Guadalajara – con

during 2015’s first semester, and Guadalajara’s International

137 vuelos diarios y conexiones a 23 ciudades de Estados

Airport transported more than 500 thousand customers, via

Unidos – movió más de 500 mil usuarios. Por otro lado,

its 137 daily flights, and connecting flights to 23 USA states.

la Perla Tapatía cuenta con más 22 mil cuartos de hotel

The Tapatia Pearl has over 22 thousand hotel rooms, and will

y pronto sumará otros cuatro mil cuartos con 18 nuevos

soon be adding another 4 thousand with the constructions of

hoteles proyectados entre 2016 y 2017.

18 new hotels projected for 2016 and 2017.

Ahora, la capital jalisciense realizará la próxima edición

Jalisco’s capital will now hold the next XLI edition of

XLI del Tianguis Turístico de México, evento que sirve

Mexico’s Tourism Showroom. This event acts as a platform

de plataforma para promover la diversidad de la oferta

to promote the diverse touristic options of our country.

turística de nuestro país. Con una inversión de 27 millones

After a 27 million-pesos investment, and a great cluster

de pesos y el mayor clúster de tecnología, Guadalajara se

of technology, Guadalajara is prepared to organize and

preparara para organizar y ofrecer el Tianguis Turístico más

provide the most “Mexican” Tourism Showroom yet.

mexicano en la historia.

Fotografías y mapas en este artículo/ Photographs and maps in this article: Expo Guadalajara

al Máximo

47


Expo Guadalajara, en el corazón de la ciudad, a tan solo 35

Expo Guadalajara is located right in the heart of the

minutos del Aeropuerto Internacional, albergará a todos

city, only 35 minutes from the international airport. It

los expositores e invitados del Tianguis Turístico de México

will house all of the exhibitors, and guests of the 2016

2016. Este recinto es el principal espacio de exposiciones

Tourism Showroom. This compound is the main exhibition

de la metrópoli con 119,419 m2 de construcción.

space in the city, with an area of 119,419 square meters (1285415.41 square feet) of construction.

La próxima sede del Tianguis Turístico de México cuenta con 25 mil metros cuadrados para el área de exhibiciones

The area intended for the showroom has 25 thousand

y 92 mil metros especializados para exposición, cifras que

square meters (269097.76 square feet) assigned for

rebasan la oferta de Mundo Imperial en la edición XL de

exhibitions, and 92 thousand square meters (990279.76

este evento.

square feet) specially made for expositions; which makes it greater than what was offered in the XL edition of this event in Mundo Imperial.

PLANTA BAJA

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

48

V México


centro de convenciones más

Expo Guadalajara is Mexico’s biggest exposition center,

grande de México y primero en Latinoamérica, diseñado

and first in Latin America; it was designed according to

de acuerdo a normas internacionales, las instalaciones

international norms, the areas are distributed in two

están ubicadas en dos niveles que comprenden 15 amplios

levels with 15 spacious entrances, loading bays, and

accesos, andenes de carga y descarga, y vestíbulos

functional lobbies equipped to receive up to 50 thousand

funcionales que tienen capacidad para recibir hasta 50 mil

people at a time.

Expo Guadalajara es el

personas simultáneamente. Mexico’s Tourism Showroom in Guadalajara expects to En el Tianguis Turístico de México en Guadalajara se

have the participation of 170 countries, the attendance

espera la participación de 170 países, la asistencia de 900

of 900 buyers, have more than 2,500 exhibitors, and

compradores, superar los 2500 expositores y las 31 mil citas

match the 31 thousand business meetings that took place

de negocios en el anterior Tianguis Turístico de México

in Mexico’s Tourism Showroom of Acapulco.

celebrado en Acapulco.

PLANTA ALTA


CASONA DE XICOTÉNCATL, ANTIGUA SEDE DEL SENADO DE LA REPÚBLICA Texto y fotos/ Text and photos: Humberto Alemao Luna

Patio Central de la Casona de Xicoténcatl/ Central Patio of Xicotencatl 50

V México


Historia Viva/ Living History

E

n el Centro Histórico de la Ciudad de México, en la esquina de Donceles y Xicoténcatl, junto a la

Plaza Manuel Tolsá, se encuentra una antigua casona que durante 80 años se ocupó como sede principal del Senado de la República y en donde han sido escritas muchas de las páginas de la construcción de la democracia en México. La Antigua Sede del Senado de la República, conocida como la Casona de Xicoténcatl, data del siglo XVII. Albergó al Colegio Seminario de Nuestra Señora Santa Ana y más tarde se convirtió en la Casa de Probación y Ejercicios, después se instaló en el recinto el Colegio San Juan de Letrán, y en 1770, se acondicionó como el Hospital General de San Andrés.

XICOTENCATL MANSION

FORMER HEADQUARTERS OF THE MEXICAN SENATE

I

n Mexico City’s historical center, on the corner of Donceles and Xicotencatl, and next to the Manuel

Tolsa Square, we find an old mansion that served as the main Mexican Senate’s headquarters for 80 years; a place where many of the pages that built Mexico’s democracy were written. The former headquarters of the Mexican Senate, also known as the Xicotencatl Mansion, dates back to the 17th century. It housed the Seminary College of Our Lady of Santa Ana, it became the Probation and Exercises House, subsequently used as the San Juan de Letran School’s premises, and finally, in 1770, it was turned into the San Andres General Hospital.

Pasillo de exhibición del Patio Central/ al Máximo Exhibition hall in the Central Patio

51


Fue hasta 1931, durante la breve presidencia de Pascual

It was in 1931, during the short term of president Pascual

Ortiz Rubio, cuando la Cámara de Senadores comenzó a

Ortiz Rubio, that the Senator’s Chamber started using

ocupar este edificio debido a su comodidad y a la cercanía

this building due to its convenience, and location close

con Palacio Nacional, donde se encontraba su anterior

to the National Palace, where their rundown former

sede, ya muy deteriorada.

headquarters were.

Fueron 27 legislaturas durante las cuales la Casona de

Xicotencatl Mansion witnessed important legislative

Xicoténcatl fue testigo de importantes acontecimientos

events during the passing of 27 state legislatures, such as

legislativos, como la creación del Instituto Mexicano

the creation of the Mexican Social Security Institute (IMSS)

del Seguro Social (IMSS) y del Instituto de Seguridad y

in 1943, as well as the State Worker’s Security and Social

Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado, en 1943

Services Institute in 1959. It also witnessed the creation of

y 1959 respectivamente; la creación del Instituto Federal

the Federal Electoral Institute (now INE), and the National

Electoral (hoy INE) y la Comisión Nacional de Derechos

Committee of Human Rights in 1990. Memorable speeches

Humanos, en 1990. En su histórico Salón de Sesiones se

were held in its historic Session Hall, such as Juan de

escucharon discursos memorables como el de Juan de Dios

Dios Batiz’s speech, founder of the National Polytechnic

Bátiz, fundador del Instituto Politécnico Nacional o Esteban

Institute, or Esteban Baca’s speech, who wrote article 123

Baca, redactor del artículo 123 Constitucional; así como

of the Constitution. In 1964, another important speech

en 1964, de la lucha de las mujeres rumbo a la equidad,

was held when Maria Lavalle Urbina and Alicia Arellano

con María Lavalle Urbina y Alicia Arellano Tapia, quienes se

Tapia spoke for women seeking equality, and then became

convirtieron en las primeras senadoras de México.

the first women senators in Mexico.

Pero así como cambia el país también lo hizo la sede de los

Just as the country changed, so did the legislative

legisladores. El 12 de Abril de 2011, el entonces presidente

headquarters. On April 12th, 2011, the Board President at

de la Mesa Directiva, hizo sonar su campanilla que dio paso

the time rang his bell and held the last ordinary session

a la última sesión ordinaria, despidiendo así los trabajos

there, dismissing all legislative work from the Xicotencatl

legislativos en la Casona de Xicoténcatl, convirtiéndola

Mansion, turning it into the former headquarters of

en Antigua Sede del Senado; desde entonces la Cámara

the Senate. Since then, the current offices are found

Alta sesiona en sus nueva instalaciones en Avenida Paseo

in Reforma Avenue 135, and were built to make the

de la Reforma 135, creadas con el objetivo de hacer más

legislative work more effective.

Alejandro Montaño/ Senado de la República

efectiva su tarea legislativa.

Alberto Bailléres recibe la Medalla Belisario Domínguez 2015, atestiguan el Presidente de México y el Presidente del Senado/ Alberto Bailleres receives the Medal Belisario Dominguez 2015 , attest to the President of Mexico and President of the Senate 52

V México


Sala de Sesiones/ Room Sessions

Salón Luis Donaldo Colosio/ Luis Donaldo Colosio Chamber

DE RECINTO POLÍTICO A CULTURAL

FROM POLITICAL TO CULTURAL PREMISEST

La Antigua Sede del Senado no solamente es un símbolo

The former headquarters of the Mexican Senate is not only

político,

patrimonio

a political symbol; it is also part of the National Architectural

arquitectónico nacional. Su construcción de cantera presenta

heritage. It was built in quarry and presents diverse

elementos arquitectónicos y ornamentales de diversos

architectural and ornamental elements from different times

momentos y corrientes, que dan lugar a un estilo ecléctico

and tendencies. This translates into an eclectic style that

que combina formas clásicas, barrocas y neorrenacentistas.

combines classic, baroque, and new-renaissance.

Para mantener su legado, en junio de 2014 el Senado destinó

In June of 2014, more than 10 million pesos (561, 349 USD)

más de 10 millones de pesos para rehabilitar sus instalaciones

were destined by the Senate to rehabilitate the mansion in

con ayuda de arquitectos y restauradores, bajo la supervisión

order to maintain its legacy. Architects and restorers helped

del Instituto Nacional de Antropología e Historia.

with this task under the National Anthropology and History

sino

además,

forma

parte

del

Institute’s supervision. Las áreas que tuvieron mayor intervención fueron el Patio Central, donde se dejaron al descubierto los muros originales

The areas that were changed the most during the

del inmueble que fueron ocupados por décadas como oficinas

rehabilitation were in the Central Patio area; the original

de los partidos políticos, lo cual expandió el espacio de la

walls of the rooms that were political party offices for

planta baja casi el doble. Tras su intervención se descubrió

decades were uncovered, widening the ground floor to

un arco de soporte del siglo XVIII, que estaba cubierto por

almost double its previous size. A standing column from the

concreto, aplanados y mampostería.

18th century was discovered during the intervention, it had been covered in concrete, leveling, and stonework. al Máximo

53


Mural “Autores de la restauración del Senado”, realizado por Jorge González Camarena/ Mural “ Authors of the restoration of the Senate “ by Jorge Gonzalez Camarena

Al llegar al inmueble lo primero que se observa es un enrejado

Subimos por las escaleras principales del Patio Central y

con el Escudo Nacional sobre el dintel, resguardando una

encontramos un tercer mural de González Camarena: el

enorme puerta de acceso en la que están grabadas con letras

“Cubo Artístico del Senado”, donde plasmó la historia de

doradas “Senado de la República”.

México, desde las culturas prehispánica hasta la Revolución

Ingresamos y nos encontramos con el recién remozado Patio Central, el cual está delimitado por 12 arcos de cantera, con los nombres en dorado de las treinta y un entidades y el Distrito Federal, ahora Ciudad de México. En la esquina izquierda del espacio se encuentra el monumento a Don Belisario Domínguez, obsequio del pueblo de Jalisco en 1965, personaje histórico que elevó una enérgica protesta contra el régimen del usurpador Victoriano Huerta, valentía que le costó la vida.

de 1910. En la planta alta de la Casona de Xicoténcatl,

en el

lado derecho, se ubica el legendario Salón de Sesiones. Entramos y nos deslumbran tres majestuosos candiles, bañando con su luz el recinto dispuesto en desnivel. Desde arriba en el Palco de Invitados, se observa el Presídium, que cuenta con cinco lugares destinados para el presidente, los vicepresidentes y los secretarios de Mesa Directiva de la Cámara. Tras el Presídium está el Escudo Nacional

Mientras recorremos los pasillos del Patio Central descubrimos

tallado en madera y sobre este, en letras doradas el lema

los murales de Jorge González Camarena, obras que narran

insurgente de Vicente Guerrero: “La Patria es Primero”. A

sucesos históricos en los que figuran el Benemérito de las

sus costados, dos bustos de bronce, uno del General José

Américas, don Benito Juárez, y Sebastián Lerdo de Tejada;

María Morelos y Pavón y otro de don Belisario Domínguez.

este último sosteniendo en su mano izquierda un documento firmado el 13 de noviembre de 1874, que recuerda el restablecimiento del Senado, suprimido en 1857. 54

V México


Mural “El Cubo Artístico del Senado”, obra de José González Camarena/ “The Artistic Cube of the Senate”, by Jose Gonzalez Camarena

The first thing you see when you arrive to the building is

As we walked up the main staircase of the Central Patio,

a trellis with the National Emblem over the lintel holding

we find a third mural by Gonzalez Camarena: “The

an enormous entrance gate that reads in gold letters

Artistic cube of the Senate”, where he shows the history

“Mexican Senate”.

of Mexico, from the pre-hispanic cultures to the Mexican

As we walk in, we encounter the newly renovated Central Patio surrounded by 12 quarry arches that have the names of all 31 states and Federal District (now Mexico City) written on them in golden letters. In the left corner of the space we see a gift from the town of Jalisco from 1965, it is a monument of Don Belisario Dominguez, a historic figure that spearheaded a vigorous protest that cost him his life against the regime of the known usurper Victoriano Huerta.

Revolution of 1910. On the right hand of the upper floor of the Xicotencatl Mansion, we find the legendary Session Hall. As we walk in, three lamps enlighten us; they fill the two-leveled chamber with light. On the top part, we find the Guest Box, from which you can observe the presidium, holding five seats destined for the President, the vice-president, and the General Committee representatives. Behind the

As we make our way through the Central Patio hallways, we

presidium is a wood carved National Emblem, reading

encounter murals by Jorge Gonzalez Camarena. They are

insurgent Vicente Guerrero’s motto: “The Homeland is

works of art that narrate historical events that include the

First” with golden letters. On either side are two bronze

Meritorious of the Americas, Benito Juarez, and Sebastian

busts, one of General Jose Maria Morelos, and the other

Lerdo de Tejada, who holds a document signed November

of Don Belisario Dominguez.

13, 1874 in his left hand, symbolizing the reestablishment of the Senate, which was removed in 1857.

al Máximo

55


Fachada del Antiguo Senado de la República / Facade of the Old Headquarters of the Mexican Senate Nueva Sede del Senado en Reforma/ New Mexican Senate

Salimos del Salón de Sesiones y nos dirigimos al Salón Luis Donaldo Colosio, donde se reciben a dignatarios y visitantes especiales del extranjero. Un elegante espacio donde sobresalen el mobiliario y los retratos de los Presidentes de la Cámara. En el salón se encuentra una vitrina repleta de

We exit the Session Hall and head to the Luis Donaldo Colosio Chamber, where dignitaries and special foreign visitors are greeted. It is an elegant space, the furniture and portraits of the Presidents of the House stand out. There is a cabinet full of gifts brought by visitors; we can see anything from fine tableware with the Russian Empire Shield, to swords from the Royal Moroccan House.

obsequios de los invitados, donde se pueden apreciar desde

In another one of the main halls, we find the “Honor Wall”,

finas vajillas con el escudo del Imperio Ruso, hasta espadas

which displays in golden letters the names of those who were

provenientes de la Casa Real de Marruecos.

awarded the Belisario Dominguez medal from 1954 to date; as well as Mexicans renowned for their knowledge, and for

En otra de las salas principales se localiza el “Muro de Honor” que exhibe los nombres en letras doradas de los hombres ilustres

galardonados con la medalla Belisario

Domínguez, desde 1954 a la fecha. Mexicanos distinguidos por su conocimiento y por su proceder virtuoso a favor del país y la humanidad.

their virtuous conduct in favor of the country and humanity. The Xicotencatl Mansion is still part of the Mexican Senate’s heritage, as it is the alternative headquarters for sessions, as well as setting for legislative forums, and for solemn ceremonies such as the awarding of a Belisario Dominguez medal – given to the economist and

Hoy en día, la Casona de Xicoténcatl aún forma parte del patrimonio del Senado de la República, convirtiéndose en

philanthropist Alberto Bailleres Gonzalez last year – and will soon be a Legislative Museum.

sede alterna de sesiones, escenario de foros legislativos y

Leer Más

de ceremonias solemnes, como la entrega de la Medalla de Honor Belisario Domínguez – otorgada el año pasado al economista y filántropo Alberto Bailléres González – y en fecha próxima, Museo Legislativo. 56

V México

Fotos de esta página/ Photos on this page: Senado de la República

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips



TLACOTALPAN Por/ By: Alejandro Aguilar Fotos/ Photos: Alan Dekk

A

legres fandangos y sones, pícaros decimeros y versadores, coloridas cabalgatas, deliciosa gastronomía tradicional y amenos paseos en lancha son solo algunas de las diversas posibilidades que se pueden

disfrutar durante las Fiestas de la Candelaria en Tlacotalpan, Pueblo Mágico en el estado de Veracruz y Patrimonio de la Humanidad.

58

V México


Rincones de México/ Mexican Peacefull

La cabalgata previa al Día de La Candelaria/ Prior to Day parade La Candelaria

Procesión de la Virgen de La Candelaria/ Procession of the Virgin of The Candelaria

C

heerful dances and sounds, playful minstrels and storytellers, colorful processions, delicious food, and pleasant boat rides are just some of the diverse and enjoyable activities you can take part in

during the Candelaria festival in the Magical Town of Tlacotalpan, located in the state of Veracruz, and appointed the title of Heritage of Humanity.

al Máximo

59


Como expresa Josefa Murillo en su poema “Contrastes”, oriunda de este pintoresco poblado, el gozo de saber hacia dónde nos dirigimos resulta en una promesa para los sentidos, mismos que se ven recompensados durante las celebraciones que tienen lugar del 31 de enero al 9 de febrero en honor de la Virgen de la Candelaria, patrona de Tlacotalpan. Desde hace más de un siglo, habitantes y visitantes se dan cita el 31 de enero para dar inicio a las festividades con una cabalgata que parte de la entrada del pueblo en el Puente García. En sus inicios la cabalgata estaba integrada por los trabajadores de las diferentes haciendas que se reunían con los habitantes del pueblo para solicitar y agradecer a la Virgen de la Candelaria sus bendiciones. Ahora la cabalgata reúne principalmente niños y jóvenes que portan el traje de gala de los jarochos, siendo más de 200 jinetes los que recorren los barrios de Tlacotalpan. Para las mujeres, lucir el vestido de jarocha es todo un ritual, transmitido de generación en generación. No se trata solo de vestirse para la ocasión. La jarocha es asistida para vestir cada una de las diferentes prendas que conforman el traje, incluyendo un delantal y rebozo, rematado con joyas familiares como anillos, collares, prendedores, un abanico, un camafeo y una peineta de carey con incrustaciones de oro y piedras preciosas. La peineta acompaña a un trenzado de cabello especial de origen indígena que recuerda y mantiene presente la mezcla cultural y de raza entre españoles, afroantillanos y los diferentes grupos indígenas de la región.

Paseo de la Virgen de La Candelaria en el río/ Promenade of The Virgen of The Candelaria

As Josefina Murillo, native to Tlacotalpan, expressed in her poem titled “Contrastes”, the joy of knowing where we are headed results in a promise to the senses, which are rewarded during the celebrations that take place from January 31st to February 9th in honor of the Virgin of the Candelaria, patron saint of Tlacotalpan. For over a century, locals and visitors come together on January 31st in order to initiate the festivities in the form of a procession that begins its journey at the town’s entrance, the Garcia Bridge. In its early years, the procession was integrated by workers of different nearby haciendas that came together with the town people to appreciate and give thanks to the Virgin of the Candelaria for all their blessings. Mostly children and young people integrate the procession now days, they wear the typical gala dress of the jarochos (from Veracruz), and all together come to be more than 200 horsemen that ride 60

V México

along Tlacotalpan’s streets.


Tlacotalpan

La música y las décimas son el sello de esta región. Hay quienes sostienen que el “son jarocho” nace en las calles de Tlacotalpan. Durante estos días, se realizan encuentros de jaraneros, grupos musicales conformados por arpas o requintos, jaranas, pandero y charrascas. Los sones comienzan por la tarde y duran hasta ya entrada la madrugada. Entre grupo y grupo hacen su aparición decimeros y repentistas que deleitan a los presentes con versos dedicados a grandes personalidades del pueblo, a la vida, al amor y a la picardía mexicana. Los repentistas son improvisadores que componen décimas al momento, inspirados por lo que sus ojos y oídos perciben en el ambiente.

The woman’s typical jarochan dress involves a whole ritual that has been passed on from generation to generation. It is much more than just dressing for the occasion. The woman is assisted in the dressing process with every garment that needs to be worn, including the apron and shawl, and the outfit is finished off with family jewels such as rings, necklaces, pins, a hand fan, a cameo, and a tortoiseshell comb that has gold and precious stone embedding. The comb goes on a special braided hairdo of indigenous origins; this hairdo reminds us of the local cultural mix and shows the fusion of Spaniards, afroantillans, together with the different indigenous groups of this region.

Music and the “decimal” or spinel are characteristic of this region. Some believe that the jarocho beat was born in the streets of Tlacotalpan. Jaraneros, musical groups formed by harps or requintos (guitars), jaranas, tambourines, and charrascas, gather around during these celebratory days. The music starts playing in the afternoon and lasts all through the night. Poets and chroniclers make an appearance in between musical groups, enchanting the visitors with their quotes dedicated to important characters of the town, to life, to love, and to the cunning Mexican sense of humor. The chroniclers improvise spinels on the spot, taking inspiration from what they see, and hear from all around them.

al Máximo

61


El primer día de febrero se caracteriza por los toros. Por la

The first day of February is known for the bulls. Many

mañana diferentes pescadores libran una regata que cruza

fishermen take part in a race that crosses the Papaloapan

el río Papaloapan, el equipo ganador tiene el derecho de

river that same morning, and the winning team gets to

cruzar a los toros de una de las orillas del río y conducirlos

cross the bulls from one side of the river into the town’s

hasta las calles del pueblo. Este año los toros fueron

streets. This year, the bulls were transported on a huge

transportados en un enorme corral flotante sobre una

floating stable mounted on a boat, which made it safer

panga, evitando así que el animal fuera maltratado como

for the animals, as opposed to some methods used in past

sucedía en años anteriores. Además, las actividades con los

years that put the animals in danger. Veterinarians from

toros fueron supervisadas por veterinarios de la Secretaría

the Environment Secretariat supervised all the activities

de Medio Ambiente quienes se aseguraron que ningún toro

that involved the bulls, assuring that no bull was harmed

resultara lastimado durante las celebraciones.

during the celebrations.

Para el 2 de febrero, Día de la Candelaria, las atenciones se

On February 2nd, all eyes are on the promenade of the

las roba el paseo de la Virgen de la Candelaria. La patrona

Virgin of the Candelaria. The patron saint leaves the

sale de la iglesia en una procesión por las calles del pueblo

church in a procession that goes through the streets

para ser llevada al “chalán”, una panga bellamente adornada

of the town and and she is then placed in a “chalan”,

con flores. Una vez arriba, la Virgen recorre el río Papaloapan

a beautifully flower decorated boat. Once aboard, the

escoltada por más de 50 embarcaciones. Visitantes,

Virgin travels along the Papaloapan River while being

extranjeros, personas de comunidades cercanas, rezos y

escorted by more than 50 vessels. Visitors, foreigners,

cantos la acompañan. La gente pide bendiciones, prosperidad

people from nearby communities, as well as prayers,

y que el río no se desborde durante el año que comienza.

and songs also accompany her. People pray for blessings, prosperity, and for the river not to overflow during the

Ya en tierra, se puede disfrutar de la gastronomía típica

year that has just begun.

del lugar: picaditas (tortilla pellizcada acompañada de salsa y guisos), mojarra frita, ropa vieja, chilpachole de

On mainland, one can enjoy the typical cuisine of the

jaiba, tortitas de tismiche (hueva de pescado o camarón),

town: picaditas (pinched tortilla with sauce and stews),

una gran variedad de platillos con mariscos, tamal de

fried bream, ropa vieja, crab chilpachole, tismiche cakes

masa con acuyo, dulces artesanales de almendra y leche,

(fish or shrimp roe), a great variety of seafood dishes,

empanadas de guayaba, gorditas de anís, los tradicionales

acuyo (a leafy green) dough tamales, almond and milk

toritos (aguardiente con fruta de temporada), nanches

traditional candies, guava pasties, anise gorditas, the

curtidos, las nieves de coco o las glorias que son raspados

traditional toritos (spirits with seasonal fruit), hardened

con jarabes de fruta, plátano y leche condensada y el popo,

nanches, coconut ice cream, shaved ice with fruit syrups,

una bebida fría espumosa de cacao. Son sólo algunas de las

banana, and condensed milk, and the popo, a cold, foamy

exquisiteces que ofrece la cocina tlacotalpeña.

cacao drink, just to mention a few of the exquisite foods you can find in the tlacotalpan cuisine.

Tlacotalpan es un destino que puede visitarse en cualquier época del año y disfrutar de sus casas con fachadas

Tlacotalpan can be visited at any time of year; you can

coloridas y soleados corredores para salir a refrescarse por

always enjoy its colorful houses, and sunny corridors in

las tardes. Sus calles nos regalan fandangos interpretados

the afternoon. Its streets always feature the cheerful

por jaraneros y soneros reunidos alrededor de una tarima

dances that jaraneros and singers perform around a

y sobre el tablado, las jarochas acompañan cada melodía

platform, and on stage, the jarocha dancers that join

con su característico zapateado y sus trajes llenos de

the melody with their characteristic footwork, and their

color e historia. Cuna de Agustín Lara, uno de los grandes

colorful dresses that represent their history. Birthplace

compositores mexicanos del siglo pasado, y de un gran

of Agustin Lara, one of the great Mexican composers of

número de poetas, compositores, soneros y jaraneros

the last century, as well as of many worldwide recognized

reconocidos a nivel mundial, Tlacotalpan es un destino que

poets, composers, singers, and jaraneros. Tlacotalpan is a

nos toca el corazón y nos hace volver una y otra vez.

place that touches your heart, and makes you want to go back again, and again.

62

V México


Toros transportados por el río Papaloapan/ Bulls transported by the river Papaloapan

Mujer de Tlacotalpan/ Woman from Tlacotalpan

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

Torito

Gastronomía típica/ Typical gastronomy



Cápsula/ Tidings

TORRE EJECUTIVA BBVA-BANCOMER: EL COLOSO DE MEXICO H

oy, la Torre Ejecutiva BBVA-Bancomer en Avenida Paseo de la Reforma, junto a la histórica Puerta de los Leones

en Chapultepec, se erige como el nuevo titán de la Ciudad de México y el edificio más alto del país: 234.50 metros. Proyectada

por

Legorreta+Legorreta

y

Rogers

Stirk

Harbour+Patners, la Torre Ejecutiva BBVA-Bancomer requirió de una inversión de 650 millones de USD. Se trata de un edificio inteligente con lo último en tecnología y avances ambientalistas como modernos sistemas ahorradores de agua y luz, méritos que le valieron la certificación LED ORO. Está conformada por una torre central de 50 pisos con 40 elevadores, helipuerto, un auditorio para 250 invitados, un comedor para mil personas y un edificio anexo. Además cuenta con cinco terrazas verdes con vistas al Castillo de Chapultepec y al Ángel de la independencia. También ofrece siete niveles de estacionamiento con 2 mil 792 cajones y 234 lugares para bicicletas. La Torre Ejecutiva BBVA-Bancomer recibirá diariamente a cuatro mil 500 empleados

Cortesía/ Courtesy: BBVA-Bancomer

EXECUTIVE TOWER BBVA-BANCOMER THE GIANT OF MEXICO Today, the Executive Tower BBVA-Bancomer, located on Reforma Avenue, and next to the historic Lion’s Gate of Chapultepec, raises as the new titan of Mexico City, and as the tallest building in the country: 234.50 meters (769.3 feet). Designed

by

Legorreta+Legorreta

and

Rogers

Stirk

Harbour+Patners, the Executive Tower BBVA-Bancomer required an investment of 650 million US dollars. It is an intelligent building installed with the latest technology, and ecological advances, such as modern water and light saving systems, which awarded it the LED GOLD certification. It is made up of a central tower, 50 stories high, with 40 elevators, a helipad, an auditorium for 250 guests, a dining room that holds a thousand people, and an adjacent building. It also has 5 green terraces, which overlook the Chapultepec Castle, and the Angel of Independence. It also has a seven level parking lot, holding 2 thousand 792 cars, and has 234 bicycle spots. The Executive Tower BBVABancomer takes in four thousand 500 employees daily. Inauguración Torre Ejecutiva BBVA-Bancomer/ Opening Executive Tower BBVA-Bancomer


CUAUTLA

Y EL CAMINO DE ZAPATA Texto y Fotos / Text and Photos: Jorge Aponte

Santo Domingo, Cuautla

66

V México


Cortesía/ Courtesy: Hotel Hacienda Cocoyoc

Maravillas Coloniales / Colonial Wonders

Ex Hacienda Cocoyoc

Tlayacapan

CUAUTLA

S

alimos de la Ciudad de México con rumbo a Morelos – por la autopista a Cuernavaca – y pasamos poblados entrañables

AND THE ZAPATA ROUTE

como Tres Marías. Unos kilómetros más adelante tomamos la desviación a Cuautla-Oaxtepec-Tepoztlán. Muy temprano llegamos a nuestro primer destino en este recorrido de fin de semana: Oaxtepec. Oaxtepec es un conocido centro vacacional desde finales de los años sesenta del siglo pasado. Era toda una tradición familiar pasar unos días en el Centro Vacacional Oaxtepec y disfrutar de sus aguas sulfurosas, albercas y hospedarse en sus cabañas. Al día siguiente caminar por el pueblo, internarse en el mercado y almorzar unos ricos antojitos mexicanos. Más tarde

visitar el Ex Convento de Santo Domingo de

Guzmán, uno de los principales recintos conventuales del siglo XVI en la zona, debido a sus extraordinarios murales de estilo renacentista y sus salas museográficas. En el Fraccionamiento Lomas de Cocoyoc, además de la famosa hacienda y exclusivo hotel, ubicamos un balneario escondido: El Bosque, un bello espacio que cuenta con albergues para campistas, hotel, bungalós, albercas, restaurantes, temazcal, un hermoso bosque natural con ríos cristalinos, maravillosas fosas de agua azul turquesa y un par de nacimientos de agua. Salimos de Oaxtepec y en el camino atravesamos el Pueblo Mágico de Tlayacapan, famoso por su ambiente pueblerino y su artesanía multicolor. Uno de los atractivos de este poblado es el impresionante Ex Convento de San Juan Bautista y su museo de arte sacro.

W

e left Mexico City and headed towards Morelos – exiting via the Cuernavaca highway – and drove passed

endearing little towns such as Tres Marias. We took the exit to Cuautla-Oaxtepec-Tepoztlan shortly after, and arrived at our first stop very early in the morning: Oaxtepec. Oaxtepec is a well-known holiday destination ever since the end of the 1960’s. Coming to stay in Oaxtepec’s Holiday Center used to be a traditional family affair; you would enjoy its sulfuric waters, pools, and stay in one of its cabins. The next day, you would walk around the town, immerse yourself in the market, and eat some delicious Mexican food. Later on, you would visit the Old Santo Domingo de Guzman Convent; one of the most important 16th century convents in the area due to its extraordinary renaissancestyle murals, and museum chambers. The Lomas de Cocoyoc district is well known for its famous hacienda, and exclusive hotel, but we can also find a hidden spa called El Bosque: it is a beautiful space that has camping shelters, a hotel, bungalows, pools, restaurants, a temazcal (indigenous sweat lodge), a natural forest with crystal clear rivers, wonderful turquoise ponds, and a few springs. We left Oaxtepec and drove through a Magical Town called Tlayacapan, known for its small-town feeling, and colorful crafts. One of its attractions is the impressive San Juan Bautista Old Convent, and its sacred art museum.

al Máximo

67


¡EN MORELOS HASTA LAS PIEDRAS SON ZAPATISTAS!

EVEN THE ROCKS ARE ZAPATISTAS IN MORELOS!

Entramos a Cuautla, histórica ciudad con un relevante

We arrived in Cuautla, a historic city that played a major

protagonismo durante la Guerra de Independencia de

role during the Independence War in 1810: Jose Maria

1810: José María Morelos resistió 73 días el asedio de las

Morelos withstood 73 days against the siege of the realist

tropas realistas, hasta que consiguió romper el sitio. Para

troops, until the site was broken into. The museum of

conservar la memoria de esta épica batalla insurgente y el

Independence, Cuautla Site, was created in the Old San

papel de Cuautla en la Revolución de 1910, se instaló el

Diego Alcala Chapel in order to conserve the memory of

Museo de la Independencia-Sitio de Cuautla en la Capilla

the epic insurgent battle fought here, as well as the role of

del Ex Convento de San Diego Alcalá.

Cuautla during the Mexican Revolution of 1910.

En el Centro Histórico encontramos la Glorieta de

The Zapata Roundabout is found in the Historical Center –

Zapata – no olvidemos que en las calles de Cuautla

let’s not forget that the body of this mythical revolutionary

se exhibió el cuerpo sin vida del mítico caudillo

leader was displayed along Cuautla’s streets – we can also

revolucionario – y la Antigua Terminal Ferroviaria,

find the Old Railroad Terminal, which was inaugurated

inaugurada el 18 de junio de 1881 con un primer viaje

with a commute between Mexico City and Morelos, on June

público entre la Ciudad de México y Morelos. En este

18th, 1881. Here you can find the steam engine number

recinto se exhibe la máquina de vapor 279 en la que viajó

279, which is the one that carried Francisco Madero to

Francisco Madero para encontrarse con Emiliano Zapata.

meet Emiliano Zapata.

Atrás de la estación descubrimos la parroquia de Santiago Apóstol y más adelante encontramos el Ex Convento de Santo Domingo, importante centro evangelizador del siglo XVI y donde ahora repica la Campana del Bicentenario. Enfrente tenemos el Palacio Municipal que se distingue por conservar la Segunda Campana más importante de México, pues fue tañida por el Generalísimo Morelos. Otro sitio destacado es la Plaza de la Revolución del Sur, lugar en el que se levanta un monumento a Zapata y en donde descansan sus restos. Tomamos la Ruta Zapata hacia Anenecuilco en el Municipio de Ayala, cuna de Emiliano Zapata – todavía se mantienen en pie los vestigios de su casa familiar –. En este poblado, Zapata vivió hasta el momento que se levantó en armas. No podemos dejar de mencionar que es en Ayala donde Zapata promulgó en 1911, un plan en el que desconocía a Madero y

Ex Hacienda de Chinameca/ Old Chinameca Hacienda

exponía los principios del agrarismo. Nuestros siguientes destinos en esta ruta son Tlaltizapan, poblado en el que Zapata planeó su rebelión agraria y en el que se encuentra el Museo Cuartel General de Emiliano Zapata, y la Ex Hacienda de Chinameca. Emiliano Zapata fue caballerango en la Ex Hacienda de Chinameca, antes de participar en el movimiento revolucionario, y fue en este lugar que sería traicionado y asesinado por el coronel Jesús Guajardo. Recomendamos visitar el mirador, el Museo del Agrarismo y el monumento a Zapata cabalgando su corcel El As de Oros, erigida en el lugar donde cayó abatido el Caudillo del Sur. 68

V México

Antigua Terminal Ferroviaria, Cuautla/ Old Railroad Terminal


Behind the Railroad Station, we can find the Santiago

The next stop on our tour is Tlaltizapan, town where

Apostol parish, and further ahead is the Old Convent of

Zapata planned his agrariary rebellion, and where we can

Santo Domingo; important evangelist center of the 16th

find the Museum of General Emiliano Zapata Quarters, and

century, and where the Bicentennial Bells ring now a day.

the Old Chinameca Hacienda.

Across from these, we find the Municipal Palace, known for conserving the most important Second Bell in Mexico, for

Emiliano Zapata was a stable man in the Old Chinameca

the Generalissimo Morelos sounded it. Another important

Hacienda before he was part of the revolutionary

site is the Southern Revolutionary Plaza, where a statue

movement, and it was here where he would ultimately

of Morelos can be found, and where his remains are kept.

be betrayed and murdered by Colonel Jesus Guajardo. We recommend you visit the lookout, the Agrarian Museum,

We took the Zapata Route towards Anenecuilco, in the

and the Zapata monument, where he is depicted riding his

Ayala municipality, birthplace of Emiliano Zapata – and

horse, “the ace of gold”; it is erected in the place where

where his old family house is still preserved -. Zapata

the Leader of the South fell.

lived in this town until the moment he took up arms. It is important to mention that it was in Ayala where in 1911, Zapata issued a plan in which he repudiated Madero, and presented the principles of agrarianism.

al Máximo Anenecuilco


TIPS PARA DISFRUTAR CUAUTLA Nuestra primera sugerencia es el Balneario Agua Hedionda, frecuentado por sus aguas sulfurosas que brotan de manera natural de un manantial. Esta característica le ha valido el reconocimiento mundial por su pureza y composición mineral. Agua Hedionda ofrece albercas públicas y privadas, tinas de hidromasaje, bellos jardines y lugares de esparcimiento. En el aeródromo de Cuautla se encuentran las instalaciones de Skydive-Cuautla, empresa que cuenta con todo lo necesario para practicar el paracaidismo. Experiencia que dispara nuestra adrenalina desde el instante en que escuchas las primeras indicaciones – por ejemplo, cómo debes posicionar tu cuerpo al caer – mientras sujetas tu arnés y Cortesía/ Courtesy: Skydive-Cuautla

casco. Entonces abordas una avioneta, despegas y estás listo para superar todos tus límites en el Salto Tándem a 17 mil pies de altura. Los instructores de Skydive-Cuautla están certificados por la USPA – máxima autoridad en el paracaidismo internacional – cuenta con aviones exclusivos y forma parte de Skydive University. Además de Cuautla, también ofrece sus servicios en Atlixco y Puerto Escondido. Otras opciones que podemos recomendar son el Kartodromo Internacional de Cuautla – con pista de carrera para vivir la velocidad y la emoción de manejar un gokart – y el Campo de Gotcha “War Zone” que nos ofrece un escenario de tiro y guerra: automóviles que se pueden usar como trinchera, torres, arboles, tarimas, llantas y toneles.

TIPS TO ENJOY CUAUTLA Our first suggestion is to go to the Agua Hedionda Spa,

Los restaurantes que podemos recomendar durante una

mostly visited for its natural sulfuric water springs. This

estancia en Cuautla son el

Misión Cotija con una carta

has made it a worldwide recognizable location for its purity

que incluye platillos típicos preparados con técnicas

and mineral composition. Agua Hedionda offers public, and

contemporáneas; Pan y Vino que ofrece una variada selección

private pools, hydro-massage tubs, beautiful gardens, and

de pastas, pizzas y carpachos; Las Golondrinas con excelente

recreation areas.

comida mexicana y servicio de bar; y El Sol, restaurante que se distingue por sus recetas de estilo vegetariano.

You can find Skydive-Cuautla in the town’s aerodrome; this is a company that offers everything needed for a skydiving

La histórica Cuautla nos comparte un atisbo de la historia de

experience. This experience gets your adrenaline running

nuestra Independencia y Revolución, y nos invita a disfrutar

ever since the first indication is given – for example, the way

de una ciudad moderna con actividades recreativas y llenas

you are supposed to position your body while free falling –

de aventura, adrenalina y seguridad, sin olvidar los sabores

all while holding on to your helmet and harness. You get on

de nuestra deliciosa gastronomía. Los invitamos conocer

a small plane, take off, and get ready to overcome all your

Cuautla, maravillarse con sus paisajes desde lo alto y seguir

fears with this tandem jump, at 17 thousand feet.

los pasos de Zapata.

70

V México


Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

Cuautla

certified

The historic town of Cuautla shares but only a glimpse of

– maximum authority in international skydives – they have

the history of our Independence and Revolution. It invites

exclusive planes, and are part of the Skydive University. They

us to enjoy a modern town with recreational activities

also provide their services in Atlixco, and Puerto Escondido.

that are full of adventure, adrenaline, and safety; and of

The

Skydive-Cuautla

instructors

are

USPA

course, it offers delicious food. We invite you to come visit We can also suggest you visit the International Kart-

Cuautla, marvel at its sceneries from the skies and follow

dome of Cuautla – with a race track fitted to experience

Zapata’s footsteps.

the speed, and excitement of a go-kart – as well as the Paintball Field “War Zone”, which presents a shooting, and war zone: cars that can be used as ditches, towers, trees, platforms, tires, and barrels. As for restaurants in Cuautla, we recommend Mision Cotija, with a menu that incudes traditional cooking with contemporary techniques; Pan y Vino, which offers a varied selection of pastas, pizzas, and carpaccios; Las Golondrinas, which has excellent Mexican food and bar service, and El Sol, a restaurant known for its vegetarian recipes. El Bosque al Máximo

71


LAS MARAVILLAS DE PALENQUE THE WONDERS OF PALENQUE

Secretaría de Turismo de Chiapas

Por/ By: Michael Petersen

72

V México


Pueblos Mágicos/ Magic Villages

D

urante la última edición de la Feria Nacional de Pueblos Mágicos 2015, organizada en Puebla, la ciudad de Palenque fue distinguida con el nombramiento de Pueblo Mágico. Con

este anuncio, Chiapas ahora presume cuatro destinos

D

uring the last edition of the National Fair of Magical Towns 2015, held in Puebla, the city of Palenque was honored with the title of Magical Town. With this news, Chiapas

now has four awarded destinations: Chiapa de Corzo.

galardonados: Chiapa de Corzo, San Cristóbal de Las

San Cristobal de las Casas, Comitan, and Palenque.

Casas, Comitán y Palenque. Cada uno presenta una

Each destination presents a variety of touristic

gran diversidad de productos turísticos, basados en

attractions based on their history, architecture, cuisine,

su historia, arquitectura, gastronomía, artesanías y

craftsmanship, and spectacular natural sceneries.

espectaculares paisajes naturales. Cascadas de Agua Azul/ Waterfalls of Agua Azul al Máximo

73


La ciudad de Palenque es el centro económico en el noroeste de Chiapas, cuenta con un Aeropuerto Internacional que recibe alrededor de 18 mil pasajeros al año y 28 hoteles de calidad turística, nueve de estos clasificados en la categoría Cuatro Estrellas o Superior. Además ofrece todos los servicios necesarios para una feliz estancia y sitios de interés para conocer y divertirse como el Andador Turístico Pakal-Ná, restaurantes, bares, galerías, plazas artesanales, tiendas de suvenires y centros comerciales. Palenque is the economical center of the northeast of Chiapas, it has an International Airport which receives about 18 thousand visitors annually, and 28 tourism quality hotels, of which nine of these are Four Stars or Superior. It also offers all the necessary services in order to have a pleasant stay, as well as interesting sites to get to know and have fun at such as the Pakal-Na Tourism Walkway, restaurants, bars, galleries, artisanal squares, souvenir shops, and malls.

PALENQUE, LA CIUDAD DEL REY PAKAL

PALENQUE, THE CITY OF KING PAKAL

La ciudad maya de Palenque, o Lakam Ha, fue fundada en el

The Mayan city of Palenque, or Lakam Ha, was founded in

año 100 A.C. Capital de la región de B’akaal, provincia que

the year 100 B.C., it was the capital of the B’akaal region

comprendía extensos territorios en Tabasco y Chiapas, alcanzó

that extended from Tabasco to Chiapas. Its golden age was

su máximo esplendor durante el reinado de Pakal el Grande y

during the reign of Pakal the Great; it had several wars

enfrentó numerosas guerras con sus vecinos: Calakmul y Toniná.

with its neighbors: Calakmul, and Tonina. Overwhelmed by

Agobiados por sucesivos conflictos militares e invasiones,

ongoing military conflicts and invasions, the residents of

en el año 800 los habitantes de Palenque abandonaron

Palenque gradually abandoned their temples and palaces

paulatinamente sus templos y palacios.

by the year 800.

En una superficie explorada de mil 123 km² se encuentran

In the explored area of 1,123 square kilometers (433 square

alrededor de 200 estructuras arquitectónicas, entre las que

miles), about 200 architectural structures have been

destacan el Templo de las Inscripciones, el Gran Palacio, el

found, of which we can mention the Inscription Temple,

Templo XI, los templos de La Cruz Foliada, del Sol, del Conde

the Great Palace, Temple 11, the temples of the Foliada

y el Juego de Pelota.

Cross, the Sun, the Count, and the Ball Game.

Durante los siglos XVIII y XIX se realizaron los primeros viajes

The first trips to discover the mysteries of Palenque

para desentrañar los misterios de Palenque. Más tarde, en el

were held during the 18th and 19th century. Later on,

siglo XX resultarían de gran trascendencia las investigaciones

the investigative works of Frans Blom would be of great

de Frans Blom y los hallazgos de Alberto Ruz Lhuillier, entre

transcendence, as would the findings of Alberto Ruz

los que sobresale el descubrimiento en 1952 de la Tumba de

Lhuillier, such as the discovery of the Tomb of Pakal the

Pakal el Grande en el interior del Templo de las Inscripciones.

Great in 1952 inside the Inscriptions Temple. However,

Sin embargo, los especialistas consideran que apenas se ha

specialists consider that not even 10% of the archeological

cubierto menos del 10% de la zona arqueológica.

site has been covered.

Palenque, declarada Patrimonio de la Humanidad en 1987

Palenque was declared Heritage of Humanity in 1987 and

y protegida con el distintivo internacional Escudo Azul en

is protected with the international Blue Shield badge

2015, aún oculta tesoros como la Tumba de la Reina Roja,

since 2015. This site still holds many treasures such as

hallada en el Templo XIII en 1994, y la cámara mortuoria en la

the Red Queen Tomb found in Temple 13 in 1994, and the

subestructura del Templo XX, ubicada en 1999 y filmada por

mortuary chamber found in the substructure of Temple 20,

primera vez en 2011. Arqueólogos y académicos continúan

discovered in 1999 and filmed for the first time in 2011.

revelando los secretos de esta ciudad maya, obsesión que

Archeologists and scholars keep unveiling the secrets of

permitió descifrar milenarios criptogramas en objetos

this Mayan city. This obsession has allowed the decoding

encontrados en la Tumba de Pakal el Grande.

of age-old cryptograms found on objects in the Tomb of Pakal the Great.

74

V México


Templo de las Inscripciones, Palenque/ Inscription Temple

Fotografías de esta página/ Photographs on this page: VMM/ Oswaldo Valderrama

El Gran Palacio de Palenque/ The Great Palace

al Máximo

75


PARQUE NACIONAL DE PALENQUE La zona arqueológica de Palenque es una de las más frecuentadas en el sureste de México, con poco más de 400 mil turistas al año. Además de vivir la experiencia de internarse en los corredores del Gran Palacio, los visitantes pueden disfrutar de maravillas naturales como las Cascadas de Montiepá y las pozas y cascadas de la Reina Roja, sin

CASCADAS DE MISOL-HA Y AGUA AZUL

olvidar la exuberante vegetación selvática y abundante

A tan solo 20 kilómetros de Palenque se encuentra la

biodiversidad en las 1,772 hectáreas que ocupa el Parque

Cascada Misol-Ha, caída de agua de unos 30 metros de

Nacional de Palenque, reserva decretada en 1981. En este

altura. Se trata de un destino ideal para el ecoturismo con

santuario pueden realizarse actividades de aventura como

actividades como tours guiados por la selva hasta llegar

senderismo y safari fotográfico.

a un mirador, descensos en una gruta con 50 metros de profundidad para descubrir una poza interna con 25 metros de diámetro, y visitas a los criaderos de tilapias. Ofrece hospedaje en rústicas cabañas y un restaurante de comida regional con una bella vista de la cascada.

NATIONAL PARK OF PALENQUE

Las Cascadas de Agua Azul, desde 1980 declarada Zona de Protección Forestal y Refugio de Fauna Silvestre y Reserva Especial de la Biosfera, se encuentran a unos 30 kilómetros

The archeological park of Palenque is one of the most visited

de Palenque. Es un destino famoso por sus rápidos en los

in the southeast of Mexico, with over 400 thousand tourists

ríos Shumuljá y Gallito Copetón, las cascadas en los ríos

per year. Visitors can immerse themselves in the corridors

Tulijá, Agua Azul, Paxiljá y Bolontina y los remansos de

of the Great Palace, as well as enjoy natural wonders such

Agua Clara. El singular color turquesa de estas cortinas de

as the Montiepa Waterfalls, and the pools and waterfalls

agua es resultado de la erosión de rocas calcáreas, ricas

of the Red Queen, and of course the exuberant jungle

en magnesio y cloruros, en el fondo de la corriente. Los

vegetation, and biodiversity found in the 1,772 hectares

visitantes tienen oportunidad de sumergirse en pozas

that comprise the National Park of Palenque, founded in

naturales, caminar por senderos en la selva, acampar bajo

1981. You can take part in adventurous activities here, such

la fronda de árboles de hasta 40 metros de altura y convivir

as hiking, and photographic safaris.

con las comunidades indígenas de la región.

Rito Lacandon / Ritual Lacandon

76

V México Misol-Ha

Fotografías de esta página y la siguiente/ Pictures on this page and the next: Secretaría de Turismo de Chiapas


Lacandones

LOS LACANDONES Los lacandones se autodenominan “los verdaderos hombres” o hach winik. En el siglo XVI una serie de expediciones españolas concluyeron con la conquista de Chiapas en 1530. Los nativos de la Selva Lacandona fueron perseguidos y casi exterminados. Un grupo de estos indígenas, los lacandones, Selva Lacandona / Lacandon Jungle

quienes ocupaban las tierras de la Laguna Miramar, se adentraron en la selva y encontraron refugio en la ribera del Río Lacantún.

MISOL-HA AND AGUA AZUL WATERFALLS Just 20 kilometers (12.4 miles) from Palenque, we find Misol-Ha Waterfalls, standing 30 meters (98 feet) tall. It is an ideal place for ecotourism, you can take part in guided tours through the jungle that take you to a lookout, you can go down a 50 meters (164 foot) deep cave and find a 25 meters (82 foot) wide indoor pool, or you can also visit the tilapia farms. There is lodging in rustic bungalows, and a restaurant that serves regional food overlooking the waterfall. Agua Azul waterfalls were declared Forest Protected Area, Sanctuary for Wild Fauna, and Special Reserve of Biosphere, it is located 30 kilometers (18 miles) from Palenque. This place is famous for its rapids down Shumulja, and Gallito Copeton rivers, also for the waterfalls on the Tulija, Agua Azul, Paxilja, and Bolontina, as well as for the backwater in Agua Clara. The unique turquoise color of these waters is the result of erosion from the calcareous rocks found upstream, which are rich in magnesium and chlorides. Visitors have the opportunity to bathe in natural pools,

Además de sus vestigios arqueológicos y escenarios naturales, Palenque comparte con nosotros sus raíces mayas que aún se preservan en los poblados lacandones de Nahá, Metzabok y Lacanjá-Chansayab. Estas comunidades se encuentran a poco más de dos horas de la zona arqueológica de Palenque y cuentan con campamentos ecoturísticos y ofrecen recorridos guiados por la selva, visitas a ruinas prehispánicas, lagunas, miradores y cavernas, alquiler de cayucos para navegar por intrincados ríos y la convivencia cotidiana con familias lacandonas.

THE LACANDONES The Lacandones call themselves “the real men” or hach winik. The conquest of Chiapas was final in 1530 after a series of Spanish expeditions during the 16th century. The natives of the Lacandone jungle were persecuted and nearly exterminated. A group of these indigenous people, who inhabited the Miramar Lagoon lands, headed into the jungle and found refuge on the Lacantun River bank.

walk through jungle paths, camp under the canopy of up

Palenque has beautiful archeological remains and natural

to 40 meters (131 foot) tall trees, and interact with the

sceneries, but it also showcases its Mayan roots, still

region’s indigenous communities.

preserved in the lacandone towns of Naha, Metzabok, and Lacanja-Chansayab. These towns are located about two

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

hours from Palenque’s archeological site. They have eco camping sites, and offer guided jungle tours, as well as tours to prehispanic ruins, lagoons, lookouts, caves, boat rentals to navigate the convoluted rivers, and day to day experiences with lacandone families. al Máximo

77







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.