PORTADA
al Mรกximo
I
al Mรกximo
1
2
V México
al Mรกximo
3
4
V México
CONTENIDO 12
Rebeca Moreno Cazares y Cuauhtémoc Contreras: La Dimensión Humana en el Arte/ The Human Dimension in Art
20
27
Mexicali ¡Apodérese del Sol!/ Seize The Sun!
Los Pantanos de Centla/ Centla Wetlands
34
Viajando por Saltillo y Parras/ Traveling around Saltillo y Parras 6
V México
al Mรกximo
7
CONTENTS 40
Amate de Pahuatlán: El Papel de los Dioses/ The Paper of The Gods
50
58
Tres Joyas del Caribe Mexicano/ Three Jewels of The Mexican Caribbean
72
El Maguey: Árbol de las Maravillas/ Maguey: tree of wonders
66
Flamencos Rosas en el cielo Maya/ Pink Flamingos in the Mayan Sky 8
V México
Cempoala, La Ciudadela Amurallada/ The Walled Citadel
al Mรกximo
9
DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General
Cristina Zentella Escalante Directora Comercial
maxwolf@mexicoengrafico.com.mx
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte
viridianahdez@vmexicoalmaximo.com
Janna Alcaraz Salatiel Barragán Alan Dekk Marco Antonio González Pacheco Verónica Guerra de Alberti Aidee Zarate
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad Portada/Fotografía, Cover/Photography Pantanos de Centla/ Centla Wetlands Alan Dekk / VMM
Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
10
V México
(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hoten en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Mรกximo
11
REBECA MORENO CAZARES
2
LA DIMENSIÓN Foto Principal/ Main Photo: ESTAMPIDA EN AZUL Técnica: Mixta/ Tela 70 X 180 cm. Rebeca Moreno 2 Cuauhtémoc Contreras y Rebeca Moreno Cazares
12
V México
Personalidades al Máximo / Celebrity at Maximum
Y CUAUHTÉMOC CONTRERAS
HUMANA EN EL ARTE R
ebeca Moreno Cazares y Cuauhtémoc Contreras se conocieron en mayo de 1984. Ella estudiaba artes visuales en la Escuela Nacional de Artes Plásticas y él, diseño gráfico. Ambos concluyeron sus estudios universitarios y colaboraron en diferentes proyectos culturales, cursos y actividades artísticas a nivel nacional e internacional con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Esta experiencia no sólo les permitió descubrir muchos de los rincones de México, sino también conocer la asombrosa variedad en el amplio universo cultural de nuestro país. Durante esta etapa de felices hallazgos, maduraron su sensibilidad y vocación por México.
THE HUMAN DIMENSION IN ART
R
ebeca Moreno Cazares and Cuauhtemoc Contreras met in May 1984. She studied visual arts at the National School of Plastic Arts and he studied graphic design. They both finished college and worked in various cultural projects and artistic activities nationwide with the National Council for Culture and the Arts. This experience not only allowed them to discover many of the corners of Mexico, but also allowed them to get to know the amazing variety in the broad cultural universe of our country. During this stage of happy findings, they nurtured their sensitivity and vocation for Mexico. al Máximo
13
1
2
3
14
4
Desde hace ya más de 25 años decidieron unir sus vidas y aunque han desarrollado de manera independiente su trabajo artístico, no faltan en sus respectivas trayectorias los proyectos en los que coinciden creativamente. Ambos tienen su taller en Cuernavaca, una ciudad con el clima y la tranquilidad que propician una atmósfera ideal para la inspiración.
For more than 25 years, they have decided to unite their lives. Although they have developed their artistic work independently, there are always some paths that bring them together creatively. They both have their art studios in Cuernavaca, a city with a climate and tranquility that are ideal for creating an inspirational atmosphere.
En la obra abstracta de Rebeca, trabajo en el que ha explorado varias líneas temáticas, podemos admirar el manejo del color y la forma; con respecto a Cuauhtémoc, encontramos un uso vibrante del color en sus composiciones minimalistas. Los dos han exhibido su obra plástica en importantes galerías del mundo y de nuestro país.
We can admire the use of color and form in the abstract work of Rebeca, where she has explored several thematic lines; and we find a vibrant use of color in Cuauhtemoc’s minimalist compositions. They both have exhibited their artwork in important galleries around the world and in Mexico.
El tema que principalmente estimula el arte de Rebeca y Cuauhtémoc es el ser humano, su entorno, su familia, sus espacios íntimos y privados, los momentos definitorios: los caminos que elegimos, afectos entrañables, anhelos futuros y motivaciones recurrentes. Lo humano obliga a realizar preguntas que requieren de múltiples respuestas.
The themes that primarily stimulate Rebeca and Cuauhtemoc’s art are man, his environment, his family, his intimate and private spaces, the defining moments: the paths we choose, endearing affections, future aspirations, and recurrent motivations. The human part forces us to ask questions that require multiple answers.
1 VESTIGIOS Técnica: Mixta/ Tela 80 x 160 cm. Rebeca Moreno 2 JAGUAR Técnica: Mixta/ Tela 80 X 190 cm. Rebeca Moreno 3 MINOTAURO Técnica: Mixta/ Tela 80 X 130 cm. Cuauhtémoc Contreras COVE 4 FAMILIA DE 4 Técnica: Mixta/ Tela 80 X 190 cm. Rebeca Moreno
al Máximo
15
1
2
Es esta dimensión humana, la naturaleza que hallamos en el trabajo plástico de ambos artistas que han incursionado en nuevas rutas de lo estético para compartir con sus espectadores. Rebeca y Cuauhtémoc aspiran que sus piezas establezcan un dialogo infinito, abriendo puertas sensoriales en un lenguaje cifrado entre el individuo, la obra y nada más. El espectador siente la misma emoción que la de un ave cuando encuentra su propio camino. Como dice la épica árabe “no hay fuerza más poderosa que el amor” y ha sido el amor en su más amplio sentido, la principal motivación de Rebeca y Cuauhtémoc para permanecer unidos y trabajar juntos. Como resultado han formado el taller de producción plástica, BITÁCORAS/ANTICITERA: iniciativa que enriquece y proyecta la experiencia creativa.
3
We find this human dimension, and the nature in the work of both artists, as they both move into new aesthetic route to share with viewers. Rebeca and Cuauhtemoc aspire to establish an infinite dialogue with their art pieces, while opening sensorial doors encoded in a language understood only between the individual, the work and nothing else. The viewer feels the same excitement that a bird feels when he finds his own way. The Arab saying states “there is no more powerful force than love”, and it is exactly this -in its broadest sense-, the main motivation for Rebeca and Cuauhtemoc to remain united and work together. As a result they have formed a plastic production workshop, BITACORAS/ANTICITERA: initiative that enriches and projects the creative experience. www.rebecamorenocazares.com www.cuauhtemoccontrerascove.com
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos 16
V México
1 PAISAJE EVANESCENTE Técnica: Mixta/ Tela 120 X 120 cm. Rebeca Moreno 2 CIUDAD INVERNAL Técnica: Mixta/ Tela 100 X 100 cm. Rebeca Moreno 3 FRIDA EN ROJO Técnica: Mixta/ Tela 90 cm. de diametro Rebeca Moreno
al Mรกximo
17
LAS PRUEBAS GENÉTICAS EN EL
FUTURO DE LA SALUD Por/By Dr.Luis Prieto Hernández
L
os recientes avances científicos nos han permitido descifrar nuestro código genético y con esto la posibilidad de descubrir y entender los caracteres heredados. El tema de la genética y ADN no es ajeno para la mayoría de la sociedad y de alguna forma todos estamos familiarizados con esto. Sin embargo, pocas personas tienen idea de los beneficios que ha traído el estudio de la genética a la humanidad en los últimos 10 años. Este tipo de investigaciones nos han ayudado a explicar las habilidades cognitivas, reacción del organismo al medio ambiente y a su entorno medio ambiental y social. Estos estudios son pertinentes para saber cómo se comportará nuestro organismo en las actividades físicas, midiendo resistencia, fuerza, recuperación, motivación, capacidad metabólica y protección contra lesiones con el objetivo de determinar la mejor disciplina, entrenamiento y expectativas. Las personas que se hacen pruebas genéticas pueden entender más acerca de su organismo y mantener un control más proactivo de su salud y calidad de vida: Los reportes informan acerca de sus condiciones de salud, incluyendo la tolerancia a algunos medicamentos, predisposiciones a enfermedades crónicas tales como alergias, diabetes, cáncer, enfermedades del corazón, solo por mencionar algunas. Además estos estudios ayudan a saber más acerca del tipo de dieta y nutrimentos que debemos consumir para que de esta forma podamos llevar una alimentación optimizada.
Los mejores deportistas de alto rendimiento utilizan la prueba para potencializar sus actividades / The best high-performance athletes test used to potentiate their activities
La estructura de la molécula de ADN fue descubierto en 1953 por James D. Watson y Francis Crick.
Contacto / Contact: 5524.8063
Cápsula / Tidings
Doctor Luis Prieto Hernández Biologo especialista en genómica aplicada y Director de Nutrición Especializada Biologist, specialist in applied genomics and Director of Specialized Nutrition
GENETIC TESTING IN THE
FUTURE OF HEALTH
Las pruebas de ADN,ayudan a mejorar la
calidad de vida DNA testing, help improve the quality of life
R
ecent scientific advances have allowed us to decipher our genetic code and with it came the ability to discover and understand, inherited characters. The concept of genetics and DNA is not new to the larger part of society and we are somehow familiar with this. However, few people completely understand the benefits that the study of genetics has brought to mankind in the last 10 years. These studies have helped us explain brain skills, the behavior of the organism in reference to the environment and their physical and social context. They are relevant in understanding how our bodies behave during physical activity by measuring endurance, strength, recovery, motivation, metabolic capacity, and protection against injury; all with the objective of determining the best discipline, and training options, and being able to manage expectations. People that get genetic testing done can understand more about their biology and can take a more proactive approach to their health and quality of life: reports inform people about their health conditions, including tolerance to some medicines, their predisposition to chronic diseases such as allergies, diabetes, cancer, and heart disease, to name a few. These studies also help learn more about the type of diet and nutrients that should be consumed, providing the tools to be able to have an optimized dietary supply.
Con sólo 2ml de saliva se obtienen más de 40 mil datos/ With only 2 ml of saliva over 40 thousand data is obtained
* The structure of the DNA molecule was discovered in 1953 by James D. Watson and Francis Crick.
www.nutricionespecializada.com/ nes@nutricionespecializada.com
al Máximo
19
SEIZE THE SUN!
MEXICALI
¡APODÉRESE DEL SOL! Por/ By: Elías Román
20
V México
Recorriendo México / Touring Mexico
M
exicali es una ciudad llena de sol, hospitalaria y dinámica. La capital de Baja California se encuentra en el noroeste del Valle de Mexicali y unida a Calexico por un Puente Internacional cuyo tránsito la posiciona como el tercer cruce fronterizo más importante en el mundo. Esta relevancia llevó al reciente anuncio de una ampliación y modernización de la garita en la Zona de Río Nuevo.
1
Además de una próspera industria algodonera y agrícola, Mexicali cuenta con cuatro parques industriales y el ambicioso proyecto Silicon Border, destinado al desarrollo de alta tecnología. En la ciudad se han establecido modernas empresas especializadas en los ramos automotriz, aeroespacial, telecomunicaciones y metalurgia. También destaca la gran variedad de clústeres en servicios de salud. Los procedimientos con mayor demanda son los relacionados con operaciones bariátricas, cirugías plásticas, tratamientos dentales y especialidades en ortopedia y ginecología.
2
M
exicali is a sun-filled, hospitable, and dynamic city. It is the capital of Baja California, it’s located in the northwest of the Mexicali Valley and is connected to Calexico via an International Bridge; the transit of this bridge places it as the third most important border crossing in the world. This relevance led to the recent announcement of the expansion and modernization of the gatehouse in the Rio Nuevo area. In addition to a thriving cotton and agricultural industry, Mexicali has four industrial parks, as well as an ambitious project called Silicon Border, which is dedicated to the developing of sophisticated technology. Specialized companies in automotive, aerospace, telecommunications and metallurgy branches have been established in the city. You can find a wide variety of clusters in health services. The most popular procedures are those related to bariatric surgery, plastic surgery, dental treatments, and orthopedic and gynecology fields.
1 Universidad Autónoma de Baja California / Autonomous University of Baja California Salatiel Barragán 2 Centro de Convenciones y Espectáculos-Centro Estatal de las Artes / State Convention and EntertainmentCenter of the Arts SECTURE
SECTURE
al Máximo
21
1
MEXICALI, LA CIUDAD QUE CAPTURÓ EL SOL A tan solo 20 kilómetros del Aeropuerto Internacional, nos encontramos con la ciudad de Mexicali. Si el motivo de su viaje es por negocios, sugerimos hospedarse en el Fiesta Inn, o en el Hotel Lucerna, ambos con excelente ubicación e instalaciones equipadas para sus reuniones de trabajo. Un espacio que debe conocer como empresario es el Centro de Ferias, Eventos y Exposiciones (FEX) con una superficie de 24 hectáreas, foro con capacidad para más de cinco mil personas y una carpa para recibir otros seis mil visitantes. Ya sea que venga en plan de trabajo o vacaciones, lo invitamos muy temprano al Club Deportivo Campestre de Mexicali. Este centro recreativo familiar cuenta con albercas, canchas de tenis y un campo de golf con 18 hoyos. Disfrute su estancia con un recorrido vespertino por la ciudad y sus parques. En su tour recomendamos incluir el edificio de la Cervecería Mexicali – construido en los años veinte y rescatado en el 2003 en conmemoración del centenario de la ciudad –, las históricas oficinas de la Colorado River Land Company, la Plaza de Toros Calafia, el Centro Estatal de las Artes (CEART) y el Centro de Convenciones y Espectáculos, el Museo Comunitario Cucupáh, el Museo Comunitario Asalto a las Tierras y el Museo Sol del Niño, espacio interactivo con sala IMAX. ¡Y por supuesto La Chinesca o Barrio Chino!
2
1 Escultura y Edificio de Gobierno en Mexicali/ Government Building in Mexicali 2 La Pagoda en la Plaza de la Amistad/ Pagoda in the Plaza de la Amistad 3 Monumento a los Pioneros en Mexicali/ Monument to the Pioneers in Mexicali 4 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe en Mexicali/ Cathedral of Our Lady of Guadalupe in Mexicali
una ciudad llena de sol, hospitalaria y dinámica”. La Chinesca surgió en el Centro Histórico de Mexicali durante los primeros años del siglo XX. Los orígenes de la comunidad china en la ciudad se encuentran en los migrantes provenientes de California, la firma de un tratado entre México y China que permitía el tránsito libre de ciudadanos de ambos países en sus respectivos territorios y los trabajadores contratados por la Colorado River Land Company. En 1927 se inaugura el primer restaurante de comida china en la ciudad y actualmente existen más de 100 de estos establecimientos. ¡Mexicali es la ciudad con el mayor número de estos negocios por persona en el país! 22
V México
3
MEXICALI, THE CITY THAT CAPTURED THE SUN The city of Mexicali can be found just 20 kilometers (12.4 miles) from the International Airport. We suggest staying at the Holiday Inn, or the Hotel Lucerna if you are visiting for business reasons; they are both in prime locations and their facilities are equipped for all your business meetings. As an entrepreneur, you should visit Fairs, Events and Exhibitions Center (FEX), with an area of 24 hectares, this forum can accommodate more than five thousand people, as well as a tent that fits an additional six thousand visitors. Whether you come for business or pleasure, we invite you bright and early to go to the Club Campestre Sports Club of Mexicali. This family recreation center has pools, tennis courts, and a golf course with 18 holes. Enjoy your stay with by taking an evening tour of the city and its parks. We recommend visiting the Mexicali Brewery building built in the twenties and rescued in 2003 to commemorate the centenary of the city – as well as the historical offices of the Colorado River Land Company, the Calafia Bullring, the State Center of Arts (CEART) and the Convention and Entertainment Center, Cucupah Community Museum, the Community Museum of Land Assault and Children’s Sun Museum, an interactive space with an IMAX theater. And of course the Chinesca or Chinatown! The Chinesca emerged in the Historic Center of Mexicali during the early years of the twentieth century. The Chinese community in the city started to form when migrants from California travelled here after the signing of a treaty between Mexico and China that allowed the free movement of citizens of both countries in their respective territories as well as workers hired by the Colorado River Land Company. The first Chinese restaurant was opened in the city in 1927, and currently you can find over 100 of these establishments. Mexicali is the city with the largest number of these businesses per person in the country!
Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: Salatiel Barragán
is a sun-filled, hospitable and dynamic city”. 4
al Máximo
23
La extensa gastronomía china forma parte de la cultura de Mexicali y es una tradición saborear exóticos platillos elaborados con productos frescos en restaurantes como el Chiang’s China Bistro. Otras opciones que sugerimos son el Kobu Restaurant, con una carta en la que coinciden tendencias latinas y orientales, y el emblemático restaurante Manuets. ¡Acompañe su comida con una cerveza artesanal bien fría!
AVENTURA Y NATURALEZA EN MEXICALI Mexicali también ofrece destinos sorprendentes para los viajeros que buscan vivir experiencias únicas. A menos de una hora de la ciudad descubra los paisajes surrealistas de Laguna Salada, frecuentada por excursionistas, aficionados a las competencias Off Road y pilotos de ultra ligeros. A unos 36 kilómetros de Laguna Salada, se encuentra otra maravilla natural: el Cañón de Guadalupe, enigmático oasis en las montañas de la Sierra Cucupáh, territorio sagrado de los guerreros del norte. En este lugar se pueden realizar actividades de aventura, o sumergirse en sus pozas de aguas termales y frías. 1
24
V México
1 Plaza de Toros Calafia / Calafia Bullring
Salatiel Barragán
2 Río Hardy / Hardy River SECTURE 3 Sandboard en las dunas de Los Algodones / Sandboarding in the Algodones Dunes SECTURE
2
The vast Chinese cuisine is part of the culture of Mexicali, and it is a tradition to taste some of the exotic dishes made with fresh produce in restaurants such as Chiang’s China Bistro. Other options that we suggest are the Kobu Restaurant, with a menu that brings together Latin and Eastern trends, and the iconic restaurant Manuets. Pair your meal with a cold microbrew!
3
ADVENTURE AND NATURE IN MEXICALI Mexicali also offers amazing destinations for travelers seeking unique experiences. Less than an hour from the city, you can discover the surreal scenery that is the Laguna Salada (Salt Lake); hikers, off-road competition enthusiasts, and ultra-light aircraft pilots frequent this area. About 36 kilometers from Laguna Salada, is another natural wonder: Guadalupe Canyon, an enigmatic oasis in the mountains of the Cucupah Mountain Range, a sacred territory to the northern warriors. You can take part in adventure activities here, or soak in their pools of hot and cold springs.
al MĂĄximo
25
1
Aventúrese por el Río Hardy, único cauce navegable en Baja California con una longitud de 26 kilómetros. Ofrece 18 áreas turísticas, infraestructura para el esparcimiento familiar, pesca deportiva y actividades acuáticas. Muy recomendable el Canopy Tour: recorrido extremo a través de puentes colgantes y descenso por una tirolesa. Explore Los Algodones, pintoresco poblado a menos de una hora la ciudad. Es famoso por sus dunas en las que se realizan campeonatos internacionales de sandboard. También puede experimentar la emoción de conducir un boggy o una veloz cuatrimoto en los médanos. Aquí conseguirá fotografías espectaculares para compartir en sus redes sociales.
¡VIVA CON INTENSIDAD MEXICALI, LA CIUDAD QUE CAPTURÓ EL SOL! Aventure along the Hardy River, the only navigable channel in Baja California, measuring 26 kilometers (16 miles) long. It has 18 tourist areas, infrastructure intended for family recreation, as well as fishing and water activities. We highly recommended the Canopy Tour: an extreme tour along suspension bridges that ends with a zip line descent.
2
Explore Los Algodones, picturesque village less than an hour from the city. It is famous for its dunes where international sandboarding championships are held. You can also experience the thrill of driving a buggy or a fast quad in the dunes. Here you can capture spectacular photographs that you can share in social networks.
1 Bajamar en Mar de Cortés / Low tide in Sea of Cortes Salatiel Barragán 2 Puentes Internacionales en Mexicali / International bridges in Mexicali SECTURE
LIVE MEXICALI WITH INTENSITY, THE CITY THAT CAPTURED THE SUN!
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos 26
V México
Descubriendo México / Discovering Mexico
LOS PANTANOS DE CENTLA
U ¡ n museo vivo en el Edén! Por/By: Humberto Alemao Luna Fotos/Photos: Alan Dekk/VMM
T
abasco no solo posee el 35% del agua de México, sino también se ha convertido en un importante destino turístico que ofrece maravillosas zonas arqueológicas, actividades ecoturísticas y espectaculares paisajes de ríos y lagos con exuberante vegetación y una gran diversidad de fauna y flora, lo que le ha ganado el calificativo de “El Edén”.
CENTLA WETLANDS
A living museum in Eden!
T
abasco not only holds 35% of the water in Mexico, but has also become a major tourist destination that offers wonderful archeological zones, ecotourism activities, and spectacular sceneries of rivers and lakes with lush vegetation, as well as a great diversity of flora and fauna, characteristics that have awarded it the title of “Eden”.
al Máximo
27
1
En esta ocasión exploramos uno de los humedales más grandes de México: la Reserva de la BiosferaPantanos de Centla, ubicada al noroeste de Villahermosa, a no más de hora y media en carretera. Recomendamos hospedarse en la capital de Tabasco y conocer el Andador Turístico, pasear por el Lago de las Ilusiones, o maravillarse con la espléndida vista del Mirador en la Torre del Caballero.
1 Pato Cormorán / Cormorant Duck 2 Río Grijalva/ Grijalva River 3 Muelle en los Pantanos de Centla / Dock in the wetlands of Centla 4 Mono Saraguato/ Howler Monkeys
28
V México
Muy temprano puede abordar un autobús o taxi y dirigirse a Centla – voz proveniente del náhuatl, traducida como “En el Maizal”–. Aconsejamos realizar su tour con los guías y embarcaciones en la Estación de Servicio Muelle Tres Brazos, cooperativa local. Es importante utilizar bloqueador solar, gafas oscuras, gorra o sombrero durante el recorrido, pues la temperatura promedio en la zona es de 32º C. Los Pantanos de Centla son un auténtico paraíso con más de 300 mil hectáreas distribuidas entre los municipios de Centla, Jonutla y Macuspana: extensa área que representa el 12% de la superficie total de Tabasco. La importancia natural de estos pantanos, únicos en Mesoamérica, sería reconocida con el nombramiento de Reserva de la Biosfera en 1992. En los humedales crece y palpita un complejo ecosistema que se relaciona en armonía con rústicas comunidades.
This time around we explore one of the largest wetlands in Mexico: the “Pantanos de Centla” Biosphere Reserve located northwest of Villahermosa, no more than an hour and a half drive. We recommend staying in the capital of Tabasco and visiting the tourist walkway, stroll around the Lake of Illusions, or marvel at the splendid view from the Torre del Caballero lookout. You can take a bus or taxi and go to Centla early in the morning – this word comes from the Nahuatl language and translates into “In the Cornfield” -. We recommend you arrange your tour with guides and boats from the Service Station called Tres Brazos dock, a local cooperative. It is important to use sunscreen, sunglasses, and a hat during the tour, as the average temperature in the area is 32 °C (89.6 °F). The Centla Wetlands are a real paradise; with over 300 thousand hectares distributed among the Centla, Jonutla, and Macuspana municipalities, it represents 12% of the total land area of Tabasco. The natural importance of these wetlands, which are unique in Mesoamerica, was recognized with the title of Biosphere Reserve in 1992. A complex ecosystem grows and pulsates here, while it relates in harmony with rustic communities.
2
3
Iniciamos nuestro viaje en el Uyotot-Ja – La Casa del Agua, fundada en 2002 – complejo integrado por viveros, cinco palafitos elevados a unos dos metros de altura y un museo con tres salas en las que se concientiza sobre los valores ecológicos, económicos y sociales de los pantanos a través de módulos interactivos. Dentro del recinto seguimos un sendero interpretativo con unos 700 metros que conducen hasta una torre de observación con 20 metros de altura, ideal para apreciar un fragmento del panorama de la reserva: el espectáculo de la migración estacional de las aves y la unión de los brazos de agua de los ríos Usumacinta, Grijalva y San Pedro.
4
We begin our journey in the Uyotot-Ja – The Water House, founded in 2002 – it is a complex composed of nurseries, five high stilt houses elevated about two meters (6 feet) above ground, and a museum with three rooms in which it raises awareness on ecological, economic, and social values through interactive modules. Once within the enclosure, we follow an interpretive trail for about 700 meters (2296.59 feet) leading up to an observation tower 20 meters (65.6 feet) high, ideal to appreciate at least a fragment of the panorama of the reservation: the spectacular seasonal migration of birds, and the junction of water branches from the Usumacinta, Grijalva, and San Pedro rivers.
al Máximo
29
1 Martín Pescador/ Kingfisher 2 Manglares en Centla/ Mangroves Centla 3 Naturaleza en Centla/ Nature in Centla
1
30
V México
Salimos de La Casa del Agua y abordamos un bote en el muelle. El costo y duración de los recorridos varían de acuerdo con su duración, pueden ser de una hora y media hasta cuatro horas. Nosotros decidimos una ruta de 24 kilómetros, incluyendo estrechos canales y la zona de manglares, además de las playas Miramar, Azul y Pico de Oro, todas muy recomendables para asolearse y relajarse.
El avistamiento de aves es otra actividad en los pantanos. Con nuestros binoculares seguimos el vuelo de un águila pescadora con su presa del día, en la ribera se alimentan cigüeñas jabirú y garzas tigre, martinillos y cardenales anidan en las ramas. Los pobladores de Centla se preocupan por conservar los hábitats naturales y zonas de anidación, recomendando a los visitantes no perturbar a las aves.
Nuestro guía nos explica la contribución de los humedales para la riqueza pesquera de las costas de Tabasco, Campeche y Yucatán, así como su relevancia ecológica como retenedores de mantos acuíferos y amortiguadores de los impactos de los fenómenos naturales. En otras palabras, los pantanos son el equilibrio de un enorme ecosistema.
Una mención especial merece el trabajo de la comunidad en la preservación de especies ribereñas como el pejelagarto – un pez de origen prehistórico y emblemático de la región – y la reproducción en granjas de mojarra y robalo.
Nos refresca la brisa del Grijalva y descubrimos con asombro la presencia de diversas especies que conviven en la región: sigilosos jaguares, grandes iguanas, tortugas blancas, serpientes bejuquilla y nauyaca, caimanes e imponentes cocodrilos que pueden medir hasta seis metros de longitud. Desde el follaje somos observados por grupos de curiosos monos saraguatos y cerca de nosotros una nutria americana se alimenta despreocupada.
2
We leave The Water House and board a boat at the dock. The cost and travel times vary according to their duration, they may be anywhere from one and a half to four hours. We chose a route of 24 kilometers, including narrow canals and mangrove area; we also got to see the Miramar, Blue, and Gold Peak beaches, all highly recommended for sunbathing and relaxing. Our guide explains the contribution of wetlands to the rich fishing areas off the coast of Tabasco, Campeche and Yucatan, as well as its ecological relevance as aquifer retainers, and buffers of the impacts of natural phenomena. In other words, the wetlands are the balance of a huge ecosystem.
While enjoying the Grijalva cool breeze, we were surprised to discover the presence of various species that live in the region: stealthy jaguars, large iguanas, white turtles, bejuquilla and nauyaca snakes, alligators and imposing crocodiles that can measure up to six meters in length. From the foliage we notice we are observed by groups of curious howler monkeys, as an American otter feeds carefree in the proximity. Bird watching is another popular activity in the wetlands. We followed the flight of an osprey with its prey of the day with our binoculars; jabiru storks and tiger herons feed on the banks, kingfishers and cardinals nest in the branches. The residents of Centla care about conserving the natural habitat and nesting areas, and do so by recommending visitors not to disturb the birds. It is worth mentioning that the community has worked hard to preserve the riparian species of the area, such as the alligator gar - a fish of prehistoric origins that is emblematic of the region - and breeding efforts for bream and sea bass.
3
al Mรกximo
31
Continuamos con nuestro viaje y llegamos a los manglares. Existen cuatro variedades en los pantanos que llegan a medir hasta 10 metros de altura: mangle blanco, mangle rojo, botoncillo y mangle prieto. Adentrarse en los manglares es sumergirse en un mundo aislado y silencioso en el que se escucha el canto de las aves, el zumbido de las libélulas y el croar de pequeños batracios. Experimentamos esa conexión con la naturaleza que solo se vive cuando nos sentimos vulnerables y seducidos al mismo tiempo.
As we continued our trip, we arrived to the mangroves. There are four varieties in the swamps that can measure up to 10 meters (32.8 feet) high: white mangrove, red mangrove, black mangrove, and buttonwood. Delving into the mangroves means being immersed in an isolated and silent world, where the birds sing, dragonflies buzz, and small frogs croak. We experienced the type of connection with nature that only happens when one feels vulnerable and seduced at the same time.
Regresamos por los canales, tapizados con lirios, cuyas flores son utilizadas en la medicina tradicional, y admiramos los paisajes selváticos característicos del sureste, donde predominan altas palmeras, ceibas y zapotes.
We travelled back through the channels, upholstered with lilies, which are used in traditional medicine, and we admired the wild landscapes characteristic of the southeast: tall palms, ceiba trees, and sapodilla.
Concluimos en Arroyo del Tabasquillo, un pequeño restaurante que se encuentra cerca del muelle. Nos reciben con hospitalidad y probamos la cocina típica de Centla: deliciosos caldos, guisos y cocteles elaborados con pescados y mariscos frescos. Sugerimos acompañar su platillo con una cerveza bien fría y los invitamos saborear el pejelagarto asado, platillo emblemático de Tabasco. ¡Para chuparse los dedos!
We ended our trip in Arroyo del Tabasquillo, a small restaurant located near the pier where we were greeted with hospitality. We tried the typical cuisine of Centla: delicious soups, stews, and cocktails made with fresh seafood. We suggest you accompany your meal with a cold beer and enjoy the roasted alligator gar, an emblematic dish of Tabasco. Finger licking good!
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
1 Caldo de Robalo / Broth Robalo
1
2
32
V México
2 Camarones al Ángel/ Shrimp Angel
1
Texto y Fotos/ Text and Photos: Aidee Zarate
S
altillo, capital de Coahuila, debe su nombre a un pequeño ojo de agua. Rodeada por las majestuosas montañas de la Sierra Madre Oriental, la ciudad fue fundada por los españoles en el siglo XVI. Actualmente, Saltillo se distingue por sus amplias avenidas y modernos espacios para la organización de congresos y ferias. Además se le conoce como la “Atenas de México” por sus importantes instituciones educativas y espacios culturales.
S
altillo, capital city of Coahuila, owes its name to a small waterhole. Surrounded by the majestic mountains of the Sierra Madre Oriental, the city was established by the Spanish in the sixteenth century. Currently, Saltillo is known for its wide avenues and modern spaces fit for organizing conferences and fairs. It is also known as the “Athens of Mexico” due to its important educational institutions and cultural spaces.
34
V México
Maravillas Coloniales / Colonial Wonders
Comencemos nuestro recorrido en la Plaza de Armas, ubicada en el corazón de la ciudad. Aquí recomendamos visitar la Catedral de Santiago, construida en el siglo XVIII y considerada la más alta en el norte de México. La catedral es un monumento con una torre de más de 80 metros, fachada con elementos arquitectónicos del barroco, plateresco y churrigueresco, columnas salomónicas y pilastras estípites. En su interior resguarda 45 óleos de la época virreinal y una colección de retablos que dieron la vuelta al mundo durante la exposición “México: Esplendor de 30 siglos”. Otros sitios de interés son el Palacio de Gobierno, edificio de estilo neoclásico de cantera rosa con murales de Salvador Torazona y Salvador Almaraz, el Casino de Saltillo, inaugurado en 1900, y la Fuente de las Ninfas, obsequio de colonos extranjeros para celebrar el centenario de la Independencia de nuestro país.
Let’s start our tour at the Weapons Square, located in the heart of the city. We recommend visiting the Cathedral of Santiago, built in the eighteenth century and considered the tallest in northern Mexico. The cathedral is a monument with a tower more than 80 meters (262 feet) high, its facade presents architectural elements of the Baroque, Plateresque, and Churrigueresque styles, and it has solomonic columns, and estipite pillars. It houses 45 oil paintings from the colonial era, as well as a collection of altarpieces that travelled around the world during the “Mexico: Splendor of 30 centuries” exhibit. Other sites of interest include the Government Palace, a neoclassical building made with pink quarry that displays murals by Salvador Torazona, and Salvador Almaraz; Saltillo Casino, inaugurated in 1900, and the Fountain of the Nymphs, a gift from foreign settlers to celebrate the centenary of Independence of our country.
1 Catedral de Santiago, Saltillo/ Santiago’s Cathedral 2 Casa Madero, Parras
2
al Máximo
35
Ahora continuemos en La Alameda, a unos 500 metros de la Plaza de Armas. La Alameda es un parque del siglo XIX con frondosos álamos y fresnos centenarios. Muchos consideran que este es uno de los parques más bonitos de México. En sus andadores encontramos detalles que conmemoran acontecimientos importantes y entre la arboleda descubrimos edificios como la Biblioteca Pública – monumento que evoca un Partenón griego – estatuas y bustos de ilustres personajes, y el Lago de la Republica. También aconsejamos incluir el barrio de Santa Anita, el Mercado Juárez, el Centro Coahuilense de Cultura, el Museo del Desierto, recinto que sensibiliza sobre la importancia de este ecosistema, el Museo de las Aves, uno de los más importantes a nivel internacional, el Museo del Sarape en el que se muestran trajes tradicionales de la región, telares y coloridos sarapes, y el Museo de los Presidentes. El sabor de la variada gastronomía saltillense se disfruta en los restaurantes del Bulevar Venustiano Carranza. Lugares como “La Canasta” o el “Mesón Principal del Norte” ofrecen exquisitos platillos tradicionales como el cabrito norteño y la machaca. Aproveche y pruebe el delicioso pan de pulque, la cajeta de membrillo, el queso de nuez y los dulces típicos de la región. Otra opción para conocer Saltillo es abordando “El Saltillense” tranvía turístico con recorridos los fines de semana. La estación se encuentra frente a la Casa Purcell en el Centro Histórico.
1
We continue on to La Alameda, located about 500 meters from the Weapons Square. The Alameda is a nineteenth century park with lush centennial poplars and ash trees. Many believe that this is one of the most beautiful parks in Mexico. We find details that commemorate important events along the paths among the trees, and discover buildings like the Public Library - monument that evokes a Greek Parthenon statues and busts of famous people, and the Lake of the Republic. We also suggest you consider visiting the Santa Anita neighborhood, Juarez Market, the Coahuila Cultural Center, the Desert Museum - enclosure that raises awareness of the importance of this ecosystem -, Museum of Birds, one of the most important at an international level, the Sarape Museum in which traditional costumes of the region, looms and colorful blankets are shown, and the Museum of Presidents. The flavors of the diverse Saltillo cuisine can be enjoyed in restaurants along the Venustiano Carranza Boulevard. Places like “La Canasta” or “Meson Principal del Norte” offer exquisite traditional dishes like the delicious northern cabrito (kid), and machaca (dried meat). Try the delicious bread of pulque, quince caramel, walnut cheese, and traditional sweets of the region. Another way to get to know Saltillo is by hopping on “El Saltillense” tourist tram, which tours on weekends. The station is located opposite the Purcell House in the Historic Center.
36
V México
2
4
3
1 Plaza de Armas en Saltillo / Main Square 2 Museo de las Aves / Museum of Birds 3 Sarape de Saltillo/ Salatiel Barragรกn 4 Cabrito/ VMM al Mรกximo
37
1
Parras es uno de los Pueblos Mágicos de Coahuila, nombramiento otorgado en el 2004. Este oasis cubierto de viñas y nogales es alimentado por manantiales cercanos y se ubica a menos de dos horas de Saltillo.
2
En la entrada de Parras se encuentra Casa Madero, antes Hacienda San Lorenzo. Esta reconocida empresa vitivinícola fue fundada en el siglo XVI. Posteriormente, Evaristo Madero adquiere la propiedad en 1893, remodela las instalaciones, importa 33 varietales de uvas, educa a sus hijos y nietos en el cultivo de la vid y en la elaboración de vinos. Hoy, Casa Madero cultiva viñedos orgánicos y sus vinos han sido galardonados a nivel internacional. Los invitamos conocer Casa Madero, la hacienda cuenta con hospedaje para sus visitantes y en la Casa Grade se realizan catas dirigidas por sommeliers experimentados. Sugerimos el mes de agosto, temporada en que coinciden la Feria de la Uva, la Fiesta de la Vendimia y las festividades de la Virgen de la Asunción.
3
También recomendamos visitar Bodegas Vesubio, empresa del siglo XIX especializada en vinos generosos, y Hacienda del Perote, con una tradición de más de 400 años. La hacienda produce vino y sotol, cuenta con instalaciones para alojarse y ofrece actividades como paseos a caballo.
38
V México
En el Centro Histórico de Parras aconsejamos abordar el tranvía turístico y conocer la Casa de la Cultura, donde se exhiben objetos que pertenecieron a Francisco Madero, la Alameda 20 de Noviembre, San Ignacio de Loyola, la Plaza del Reloj y el Estanque de La Luz. Más tarde ascienda por los 243 escalones de Cerro Sombreretillo hasta llegar a la Iglesia del Santo Madero. ¡Tendrá una vista espectacular de Parras!
Parras is one of the magical towns of Coahuila, title granted in 2004. This oasis is covered with vineyards, and walnut trees and is fed by nearby springs. It is located less than two hours from Saltillo. Casa Madero, formerly Hacienda San Lorenzo, is located at the entrance of Parras. This renowned wine company was founded in the sixteenth century. Evaristo Madero later acquired the property in 1893, remodeled the facilities, imported 33 grape varieties and educated his children and grandchildren in grape growing and winemaking. Today, Casa Madero grows organic vineyards, and its wines have been awarded internationally. We invite you to visit Casa Madero, the estate has lodging for visitors, and the Main House holds tastings led by experienced sommeliers. We suggest visiting during August, for the Grape Fair, the Harvest Festival, and the festivities of Our Lady of the Assumption all coincide.
We also recommend visiting Bodegas Vesuvius, a company founded in the nineteenth century that specializes in fortified wines, and Hacienda del Perote, with a tradition of over 400 years. The estate produces wine and Sotol; it has accommodation options and offers activities such as horseback riding. Climb aboard the touristic tram in the historic center of Parras and learn about the Cultural Institute, where objects that belonged to Francisco Madero are exhibited, the November 20th Boardwalk, San Ignacio de Loyola, the Clock Square, and the Pool of Light. Later climb the 243 steps of Cerro Sombreretillo to reach the Church of the Holy Madero. You will have a spectacular view of Parras!
LEER MÁS + Tips + Fotos
1 Viñedos en Parras / Vineyards in Parras 2 Cerro Sombreretillo 3 Pisado de uvas/ Treading grapes (VMM) 4 Parroquia Santa María de Parras
+ Videos
4
al Máximo
39
AM
DE PAHUATLÁN: 40
V México
Manos Mexicanas / Mexican Artisan Hands
E
n el México prehispánico, Pahuatlán formó parte del Señorío del Totonacapan. Cuando los totonacos se retiraron de la sierra, nahuas y otomíes se disputaron el territorio hasta la llegada de los frailes dominicos en el siglo XVI.
I
n prehispanic Mexico, Pahuatlan was part of the Lordship of Totonacapan. When totonacos withdrew from the mountains, the Nahua and Otomi people disputed territory until the arrival of the Dominican friars in the sixteenth century.
Pahuatlán – voz en náhuatl que puede interpretarse como “Entre los frutales” – fue nombrado Pueblo Mágico en el 2012, debido a sus raíces ancestrales y misticismo que se respira en el aire.
Pahuatlan - Nahuatl word, which could be interpreted as “Among the fruit” - was given the title of Magical Town in 2012, due to its ancestral roots and mysticism that can be felt the air.
Uno puede disfrutar de un agradable paseo por el pueblo, escuchar las notas del huapango que nos invitan a bailar, admirar el espectáculo de la Danza de los Voladores, o visitar el tianguis dominical. También se realizan actividades como senderismo, bicicleta de montaña, cabalgatas, excursionismo, exploración de ruinas arqueológicas, sumergirse en pozas y ríos, atravesar puentes colgantes y contemplar el paisaje desde alguno de sus miradores cercanos.
One can enjoy a pleasant walk through the town, listen to the huapango notes that inspire dance, admire the spectacle of Dance of the Flying Men, or visit the Sunday market. Other activities such as hiking, mountain biking, horseback riding, hiking, exploring archaeological ruins, diving into pools and rivers, crossing suspension bridges, and admiring the scenery from one of the viewpoints are also available.
ATE Texto y Fotos/ Text and Photos: Marco Antonio González Pacheco
EL PAPEL DE LOS DIOSES THE PAPER OF THE GODS
al Máximo
41
EL PAPEL AMATE DE PAHUATLÁN El papel amate se utilizó en la época prehispánica para la producción de cuerdas, ofrendas y ajorcas o aros para el juego de pelota; sirvió en la confección de vestimentas, elaboración de códices y papel ritual, común en el México precolombino. El papel ritual confería un poder sagrado, otorgado con la intermediación de un chamán o curandero: los cortes realizados y colores empleados eran de acuerdo con la deidad representada. A unos 20 minutos de Pahuatlán, en el poblado de San Pablito, la comunidad otomí ha mantenido hasta nuestros días esta tradición, incluyendo el uso del papel en rituales y amuletos mágicos. Es importante señalar que el papel amate comenzó a comercializarse en los años sesenta y revalorado durante la década siguiente por especialistas y coleccionistas de arte popular.
1
42
V México
THE AMATE PAPER OF PAHUATLAN The amate paper was used in prehispanic times for the production of ropes, offerings, and anklets or rings used during the ballgame; it also was used in the making of garments, creation of manuscripts, and ritual paper, which were all common in preColumbian Mexico. The ritual paper granted a sacred power, entrusted to the intermediary shaman or healer: the cuts and colors used were selected according to the deity represented. In the town of San Pablito, about 20 minutes from Pahuatlan, the Otomi community has maintained this tradition alive by including the paper in rituals, and magical amulets. It is important to note that the amate paper began to be commercialized in the sixties and reassessed during the next decade by specialists and collectors of folk art.
2
3
4
San Pablito cuenta con la Denominación de Origen del papel amate, acervo de la memoria que conservan alrededor de 400 artesanos y constituye el principal legado cultural de esta población. El amate no solo representa una importante fuente de ingresos – algunas piezas pueden costar hasta 25 mil pesos – sino también se ha posicionado como una de las artesanías más representativas de nuestro país. La fabricación del papel en los rústicos talleres de San Pablito es una experiencia única. La técnica es la misma que utilizaron los artesanos prehispánicos, aunque se ha diversificado con el uso de nuevos materiales, diseños y estilos.
The amate’s Designation of Origin resides in San Pablito. It is the heritage of memories that approximately 400 craftsmen retain, and is the main cultural legacy of this population. The amate not only represents an important source of income - some pieces are valued for up to 25 thousand pesos - but has also become one of the most representative crafts of our country. The papermaking process in the rustic workshops of San Pablito is a unique experience. The technique is the same one used by the prehispanic craftsmen, though it has diversified with the use of new materials, designs and styles.
1-3 Pahuatlán, Puebla 4 Trabajo artesanal en papel amate / Craftsmanship in amate
al Máximo
43
1
Todo comienza muy temprano, cuando los jonoteros – personas que se dedican a la extracción de la corteza – salen en busca de la materia prima para la elaboración del papel: unas delgadas fibras que obtienen de la corteza del jonote rojo, especie endémica de México y Centroamérica. Este árbol de abundante follaje y pequeñas flores blancas, alcanza una altura de 14 metros y sus ramas y tronco son de un color café-rojizo.
It all starts very early in the morning, when jonoteros - people dedicated to the extraction of the bark go in search of the raw material for the production of paper: a thin fiber obtained from the bark of red jonote, a tree endemic to Mexico and Central America. This tree is abundant foliage and has small white flowers, it reaches a height of 14 meters, and its branches and trunk are of a reddish-brown color.
Los jonoteros prefieren los árboles que tienen entre 5 y 8 años de edad, pues los más jóvenes no ofrecen una buena calidad en el proceso de fabricación del papel amate y los más viejos son “trabajosos” para extraer la corteza. Además del jonote rojo también se explota la corteza de ojite, tortocal, palo brujo, chichicaxtle y hortiga.
The jonoteros prefer trees that are between 5 and 8 years old. The younger ones do not offer good quality material for the manufacturing process of the amate, and older trees take “laborious” efforts to remove the bark. The red jonote bark isn’t the only one to be exploited, the ojite, tortocal, witch stick, Chichicaxtle and hortiga are also exploited.
Con machete se realiza un corte en la base del árbol, esto permite arrancar extensas tiras de corteza, tirando de abajo hacia arriba. Luego se separan las fibras oscuras y duras, de otras que son más dúctiles y tienen un tono anaranjado. Por último se enrollan en fardos o “tercios” con un peso de hasta 35 kilos para facilitar el traslado y se dejan secar unos cinco días en los patios.
A machete cut is made in the base of the tree; this allows them to pull large strips of bark, pulling from the bottom up. Dark and hard fibers are then separated from others that are more flexible and have an orange tone. Finally they roll the fiber into bundles or “thirds” weighing up to 77 lbs to facilitate the transfer; they are then left to dry for about five days in the yards.
Los artesanos de San Pablito exigen las cortezas más frescas para su trabajo. En los talleres, entre naranjos y cafetos, las mujeres otomíes cuecen las fibras con cal y ceniza en un recipiente grande con agua que se calienta con leña. El tiempo de cocción dura unas cinco horas y se le deja al fuego de uno a dos días hasta conseguir listones maleables.
2
1 Extracción de la corteza del jonote / Removing the bark jonote 2 Elaboración de los tercios/ Preparation of Thirds
44
V México
San Pablito craftsmen require fresh bark for their work. Among orange trees and coffee plants, the Otomi women cook fibers with lime and ashes in a large bowl with water that is heated with wood in their workshops. Cooking time is about five hours and then it is left on the fire for one or two days until pliable strips are obtained.
3
3 Fibra para la elaboraciรณn del papel amate/ Fiber for the production of paper amate 4 Cocciรณn de la fibra/ Cooking fiber 5 y 6 Blanquaeado de la fibra/ Bleached Fiber
4
5
6
al Mรกximo
45
1
2
3
1 Distribución de la fibra sobre tabla de madera / Fiber distribution on wooden board
4
2 Aplanado de la fibra / Flattened Fiber 3 Mujeres otomíes trabajando en el papel amate / Otomi women working in amate
Después de ablandarlas, las fibras se blanquean, escurren y deshebran en distintos grosores para comenzar la fabricación del papel. El primer paso es distribuir las fibras sobre una tabla de madera – proporcional al tamaño de papel que se piensa elaborar, ya sea en un formato de 40x60 cm o 122x245 cm – y se aplastan con el mondó, herramienta de piedra volcánica. Las aplanan hasta obtener una hoja uniforme con ángulos y bordes casi perfectos. Sin retirarlo del tablón, el papel reposará un tiempo bajo el sol. Algunos tiñen el papel con anilinas, tierras y tintes de origen vegetal.
After the fibers have softened, they are blanched, drained, and shredded into different thicknesses in order to start making paper. The first step is to spread the fibers on a wooden board - proportional to the size of paper desired, either in a format of 40x60 cm (15.7x23.6 in) or 122x245 cm (48x96.4 in) - and are then crushed with a Mondo – a volcanic stone tool-. It is flattened until almost perfect angles and edges are achieved on a uniform sheet. Without removing the sheet from the board, the paper rests for a while under the sun. Some craftsmen stain the paper with aniline, mineral, and vegetable dyes.
5
4-6 Trabajo artesanal en papel amate / Craftsmanship in amate
6
Las obras de los artesanos otomíes se distinguen por su colorido y creatividad: fauna fantástica y flora imaginaria, paisajes surrealistas, arquitectura imposible, deidades antiguas y seres mágicos. Nos sorprenden los detalles y el cuidado en cada una de estas piezas originales e irrepetibles. En San Pablito se mantienen vivas milenarias tradiciones. Las viejas formas son parte de la cotidianidad, como tirar tortillas en el comal, o los huipiles de las mujeres y las camisas con detalles en chaquira de los hombres. En los talleres familiares, tenemos oportunidad de admirar no solo un trabajo artesanal con profundas raíces prehispánicas, sino también de acercarnos a la magia, mitos y rituales de los otomíes.
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
The work of the Otomi artisans is distinguished by the colors and creativity: fantastic imaginary flora and fauna, surreal landscapes, impossible architecture, ancient deities and magical beings. The details and care in each of these original and unique pieces is surprising. Ancient traditions are kept alive in San Pablito. The old ways are part of everyday life, such as throwing tortillas on the comal, or women’s huipiles (traditional garment), and men’s shirts with beaded details. In family run workshops, we have the opportunity to admire not only a craft with deep Hispanic roots, but also to encounter the magic, myths, and rituals of the Otomi people. al Máximo
47
El Maguey
árbol
de las maravillas tree of wonders
Por/By: Michael Peterson Fotos/ Photos: Salatiel Barragán
50
V México
El Espíritu de México / The Spirit of Mexico
E
1
l maguey (Agave salmiana) es una planta que pertenece a la familia de las agaváceas. Algunos ejemplares pueden medir entre 1.50 m y 3.50 m de altura y alcanzar un diámetro de más de cinco metros. Los indígenas le daban tantos y variados usos al maguey que José de Acosta, antropólogo y naturalista del siglo XVI, lo llamó “el árbol de las maravillas”. Según el mito prehispánico, Quetzalcóatl visitó el cielo y sedujo a una joven virgen, Mayahuel. Descendieron como estrellas fugaces y se convirtieron en árboles. Ella sería castigada por su huída: las tzitzimime – espíritus malignos – quebraron y devoraron las ramas de Mayahuel. Entonces Quetzalcóatl recogió las astillas, las quemó en una hoguera y de los restos surgieron las raíces del maguey.
1 Flor del Maguey/ Flower Maguey 2 Hacienda Xalostoc, Tlaxcala
2
Mayahuel era representada con su rostro adornado con lunares amarillos, numerosos pechos y cuerpo pintado de azul, emergiendo de un maguey. En el Cerro del Tepozteco existe un adoratorio dedicado a Ometochtli Tepoztécatl, divinidad también asociada al culto del pulque, bebida fermentada que se obtiene del aguamiel. Más adelante retomaremos el tema del pulque y su relevancia histórica.
T
he maguey (Agave salmiana) is a plant of the Agavaceae family. Some specimens can measure between 1.50m (5 feet) and 3.50m (11.4 feet) in height and reach a diameter of more than five meters. The indigenous people had so many and varied uses for the maguey, that Jose de Acosta, an anthropologist and naturalist from the 16th century, called it “the tree of wonders”. According to the prehispanic myth, Quetzalcoatl visited heaven and seduced a young virgin named Mayahuel. They descended in the form of shooting stars, and became trees. She was punished for escaping, so, the tzitzimime - evil spirits – broke and devoured all her branches. Quetzalcoatl collected her chips and burned them in a fire; the maguey roots then emerged from the remains. Mayahuel was depicted with yellow dots decorating her face, many breasts, and her body was painted blue, as she emerged from a maguey. There is a shrine dedicated to Ometochtli Tepoztecatl in the Tepozteco Mountain. This divinity is also associated with the cult of pulque, a fermented drink obtained from the plant’s mead. We will elaborate on pulque and its historical significance further along.
al Máximo
51
El maguey era muy apreciado en el México antiguo: pencas y púas se empleaban en rituales como las Fiestas del Fuego Nuevo en la Gran Tenochtitlán y ceremonias de iniciación en Malinalco, el quiote se asaba para alimentarse, la fibra se ocupaba para la elaboración del ixtle, el aguamiel para saciar la sed y el pulque para alejar las tristezas. En la zona arqueológica de Cholula, comprobamos nuevamente la importancia del pulque en el mural Los Bebedores, obra vinculada con esta ancestral bebida.
El pulque: la bebida de los dioses El pulque se consume en todo México, sin embargo las regiones más importantes en su producción son Apan en Hidalgo y Nanacamilpa en Tlaxcala. En ambos sitios encontramos impresionantes haciendas del siglo XIX que reflejan las fortunas de la llamada “Aristocracia pulquera”. El maguey tarda entre ocho y 12 años para florecer, momento que se aprovecha para extraer el aguamiel – un maguey produce entre 500 y 1000 litros a lo largo de su vida útil, aproximadamente unos seis meses –. Los encargados de recolectar el aguamiel son los tlachiqueros, quienes raspan las paredes del corazón del maguey para que “llore”. Luego succionan el aguamiel con un calabazo llamado acocote y depositan el néctar en castañas o bidones. Los tlachiqueros llevan el aguamiel a los tinacales y lo vacían en grandes tinas. En un ambiente higiénico y muy limpio se fermentará de manera natural. Una sugerencia oportuna: el pulque blanco tiene un sabor, aroma y consistencia muy característicos, así que es recomendable primero probar un “curado” – preparación con frutas, cereales o vegetales – y agarrarle gusto al pulque.
1
52
V México
2
The maguey was very appreciated in ancient Mexico: stalks and spikes were used in rituals such as the Festival of the New Fire held in the Great Tenochtitlan, and during initiation ceremonies in Malinalco, the stalk was roasted for food, the fiber was used for the preparation of ixtle, the mead to quench the thirst, and the pulque to ward off sadness. We can once again verify the importance of pulque in the mural called “The Drinkers”, found in the archeological site of Cholula.
Pulque: the drink of the gods Pulque is consumed throughout Mexico; however, the most important production regions are Apan in Hidalgo, and Nanacamilpa in Tlaxcala. You can find impressive nineteenth century haciendas in both areas, which showcase the fortune of the “pulque Aristocracy” times. The maguey plant takes eight to twelve years to flower, this is the time when the mead is extracted - A maguey produces between 500 and 1000 liters of mead throughout its operating life, which lasts about six months -. The men responsible for collecting the mead are called tlachiqueros; they scrape the walls of the heart of the maguey to make it “cry”. Then they suck the mead out with a gourd called acocote, and deposit the nectar into wooden tubs or drums.
1 Tlachiquero, Valle del Mezquital 2 Pulque
The tlachiqueros take the mead to the tinacales and empty it into large vats. It then naturally ferments in a very hygienic and clean environment. A timely suggestion: white pulque has a unique flavor, aroma, and consistency, therefore we advise you to first try a “cured” pulque prepared with fruits, cereals or vegetables – to start to get a taste for pulque.
al Máximo
53
Las pencas y las flores
del maguey en la cocina mexicana
1
En los estados de Hidalgo, Tlaxcala, Puebla, Estado de México y en la Ciudad de México aún se prepara la barbacoa en horno de tierra, reminiscencia prehispánica. Los que saben aseguran que la mejor barbacoa es la que se prepara con borrego de cabeza negra y envuelta en pencas de maguey. Nada se compara con un taco de barbacoa, bañado en salsa borracha – elaborada con chile pasilla y pulque – y una cerveza helada. Los mixiotes son parte de la gastronomía tradicional del Altiplano Mexicano. El mixiote es una cutícula que se desprende de las pencas del maguey y sirve para envolver carne de puerco o pollo, acompañada con nopales – en algunas regiones también se usan escamoles – condimentada previamente con una salsa de xoconostle y chiles. Los mixiotes se cuecen con pulque en una vaporera. No solo las pencas del maguey se utilizan en la cocina mexicana, también el quiote o flor de maguey. Estas flores comestibles se cosechan con un palo para sacudir el escapo, tallo de unos 10 metros de altura. Las flores del maguey se usan como ingrediente en una gran variedad de platillos. 2
El exquisito gusano blanco y los deliciosos chinicuiles El gusano blanco (Acentrocneme hesperiarisse) crece en las pencas del maguey y el gusano rojo o chinicuil (Comadia redtenbacheri) en el corazón y raíces. El primero es muy escaso, pues solo se consiguen uno o dos gusanos en las pencas; el segundo se encuentra en mayor número dentro de su anfitrión. La manera tradicional para preparar el gusano blanco es sofreírlo en manteca y servirlo en tortillas recién hechas a mano. ¡Crujiente y delicioso! Los chinicuiles se acostumbran tostar en el comal y se agregan a un molcajete con salsa de chile guajillo. ¡Un auténtico manjar! 54
V México
The leaves and flowers
of the maguey in Mexican cuisine The barbacoa (slow cooked meat dish) is still prepared in earth ovens in the states of Hidalgo, Tlaxcala, Puebla, State of Mexico, and Mexico City, it is a prehispanic reminiscence. Those who know about barbacoa, assure that the best ones are made with black-headed lamb, and wrapped in maguey leaves. Nothing compares to a barbacoa taco with “drunk” sauce - made with pasilla chilli, and pulque – along with a cold beer.
4
Mixiotes are part of the traditional cuisine of the Mexican Highlands. The mixiote is a cuticle that comes off of the leaves of the maguey, and is used to wrap pork or chicken, served with nopales - in some regions, Escamoles are also used - previously seasoned with a xoconostle sauce, and chiles. The mixiotes are cooked with pulque in a steamer. The maguey leaves are not the only part used in Mexican cuisine, the quiote or maguey flower are also consumed. These edible flowers are harvested with a stick used to shake the stalk, which is about 10 meters (32.8 feet) long. The maguey flower is an ingredient used in a variety of dishes.
The exquisite white worm, and delicious chinicuiles The White Worm (Acentrocneme hesperiarisse) grows in the leaves of the maguey, and red worm or chinicuil (Comadia redtenbacheri) lives in the heart and roots. The first is very rare, only one or two worms are found per plant; the second is found in greater numbers living within their host. The traditional way of preparing the white worm is sauteing it in lard and serving it on fresh handmade tortilla. Crunchy and delicious! The chinicuiles usually get roasted on the skillet and added to a mortar and pestle with guajillo chili sauce. A real delicacy! 3
1 Gusanos rojos de maguey/ Red worms or Chinicuiles 2 Mixiote 3 Barbacoa 4 Gusanos de Maguey, Tlaxcala / Maguey worms, Tlaxcala al Máximo
55
1
La fibra del maguey o ixtle La fibra del maguey o ixtle era utilizada en la época prehispánica para confeccionar huipiles, cactlis o huaraches, naguas y mantos o tilmas – la milagrosa imagen de la Virgen de Guadalupe quedó plasmada en la humilde tilma de Juan Diego –. El ixtle se obtiene de las pencas del maguey. Las mujeres hñahñus en el Valle del Mezquital se encargan de recolectar las pencas, asarlas con leña y machacarlas para conseguir la fibra. Posteriormente se blanquea e hila con un malacate. Además de ayates, cordones y costales, ahora el ixtle también se utiliza para la elaboración de un sinnúmero de artesanías. En estas mismas comunidades hñahñus aún se emplean las púas del maguey como agujas y las pencas y el escapo como material de construcción para sus viviendas. ¡Cuánta razón tenía José de Acosta! ¡El maguey es el árbol de las maravillas!
56
V México
Maguey fiber or ixtle The maguey fiber or ixtle was used in ancient times to make dresses, cactlis or sandals, naguas, and cloaks or tilmas - the miraculous image of the Virgin of Guadalupe was stained on the humble tilma of Juan Diego -. Ixtle is obtained from the leaves of the maguey. The Hñahñus women in the Mezquital Valley are responsible for collecting the leaves, roasting them in the firewood, and pounding them to get the fiber. It is then bleached and spun with a winch. In addition to ayates, cords, and sacks, ixtle is now used for the production of countless handicrafts. In these same Hñahñus communities, the spikes of the maguey are used as needles, and the leaves and the stalk as building material for their homes. Jose de Acosta was right! The maguey is the tree of wonders!
2
3
4
5
1 Hacienda Tenexac, Tlaxcala 2 Maguey con quiote/ Maguey quiote 3 Recipientes de ceramica para pulque / Earthen vessels pulque 4 Maguey, acocotes y raspador 5 Artesanías y productos elaborados con ixtle / Handicrafts and products made ixtle
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos al Máximo
57
TRES JOYAS DEL CARIBE
MEXICANO:
Playa del Carmen, Akumal y Tulum Por/ By Janna Alcaraz 1
THREE JEWELS OF THE MEXICAN CARIBBEAN: Playa del Carmen, Akumal, and Tulum
L
a Riviera Maya es un tramo de la costa caribeña de Mexico en la parte noreste de la Península de Yucatán. Tiene una larga historia prehispánica que ha capturado el interés de viajeros por décadas. Es conocido por sus numerosos hoteles “Todo Incluído”, templos y palacios Mayas y atractivos naturales que se aprecian en increíbles parques ecológicos. Todo tipo de viajero puede encontrar el sitio perfecto para una estancia inolvidable, ya sea que busque hotel 5 estrellas, cabañas, restaurantes gourmet, comida típica, aventura o relajación. El Caribe Mexicano tiene todo para ofrecer.
58
V México
T
he Mayan Riviera is a section of the Mexican Caribbean located in the northeastern area of the Yucatan Peninsula. It has a long history of prehispanic culture that has captured the attention of travellers for decades. It is known for its All Inclusive hotels, Mayan temples and palaces, and natural attractions that are showcased in amazing eco-parks. Every kind of traveller can find the perfect place for him to experience an unforgettable stay; whether he is looking for a five star hotel, small cabins, gourmet restaurants, typical food shacks, adventure or relaxation, the Mexican Caribbean has everything to offer.
1 Atardecer en la Riviera Maya/ Sunset on the Riviera Maya Verónica Guerra de Alberti 2 Tulum/ Secture 3 Akumal/ Janna Alcaraz 4 Muelle en la playa/ Dock at the beach Verónica Guerra de Alberti
Playas al Mรกximo / Top Beaches 2
3
4
al Mรกximo
59
Playa del Carmen se encuentra a 55 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Cancún y es una ciudad playera que ha crecido rápidamente en los últimos años. “Playa”, como le dicen los locales, es considerada la capital regional del turismo, pues se ha convertido en una animada ciudad llena de resorts, hoteles boutique, restaurantes exclusivos y sede de algunas de las fiestas y festivales de música más grandes de México.
Playa del Carmen is a beach city that has grown substantially over the last few years. It is located 55 kilometers (34 miles) south of the Cancun airport. “Playa”, as the locals call it, is considered the touristic regional capital because of its numerous resorts, boutique hotels, bars, and exclusive restaurants, as well as for hosting some of the biggest parties and music festivals in Mexico.
Recomendamos alojarte cerca de la 5ta Avenida, ya que la mayoría de los atractivos nocturnos y amenidades se encuentran ahí. Puedes encontrar numerosas tiendas de ropa boutique, artesanías finas, joyerías, restaurantes y bares de alta calidad. Hay una variedad de hoteles boutique sobre la 5ta avenida o frente al mar. También puedes encontrar hoteles de cadena 5 estrellas muy reconocidos que ofrecen todos los lujos aún estando muy cerca de la zona popular de Playa del Carmen.
We recommend you stay in a hotel near the 5th Avenue; this is where most of the night activities and amenities can be found. You can find many boutique clothes stores, fine arts and crafts stores, jewelry stores, restaurants, and high-end bars. There is a wide selection of small boutique hotels right along the 5th Avenue, as well as 5 star options that offer all the luxuries and staple practices of renowned hotel chains while still located very close to the popular area of Playa del Carmen.
1
2
60
V México
Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Verónica Guerra de Alberti
3
Te recomendamos disfrutar la playa durante el día, snorkelear, bucear, o visitar algún atractivo cercano y por la tarde caminar la 5ta en búsqueda de un restaurante que satisfaga tu paladar. Puedes encontrar desde pizzas por rebanada en puestos callejeros, hasta restaurantes internacionales de fusión gourmet, o si prefieres, disfruta tu noche en uno de los numerosos bares que ofrecen ambientes divertidos y bebidas interesantes.
You may want to enjoy the beach during the day, snorkel, maybe scuba dive or visit one of many nearby attractions, and then walk along the 5th Avenue in the afternoon in search of a restaurant that satisfies your taste buds. You can find anything from street pizza slices to international gourmet fusion restaurants. You can also enjoy your night at one of Playa’s bars that offer fun environments and interesting drinks.
A unos 75 kilómetros al sur de Playa del Carmen, llegamos al ahora conocido pueblo playero de Akumal, “Lugar de las Tortugas” en Maya. Es un pueblo pequeño lleno de condominios, grandes casas y originales restaurantes. En el extremo sur de Akumal se encuentra una bahía grande de aguas tranquilas en donde serenas tortugas marinas pasan el día comiendo el sargazo que crece ahí. Recomendamos llevar tu equipo de snorkel y así poder disfrutar de la experiencia, o rentar el equipo en las tiendas de buceo que se encuentran en la playa.
About 75 kilometers (47 miles) south of Playa del Carmen you can find the now very popular town of Akumal, which means “Place of the Turtles” in Mayan. It is a small town filled with condos, large second homes and interesting small restaurants. On the south end of Akumal you find a calm watered bay where you can find many peaceful sea turtles eating seaweed all day. We recommend you take your own snorkeling gear and get in the water to experience this unique wonder. You can also rent snorkeling gear in the nearby dive shops.
4
1 Playa Olas 2 Hotel Viceroy Riviera Maya 3 Gastronomía/ Gastronomy Verónica Guerra de Alberti 3 Tortuga en Akumal/ Turtles in Akumal Janna Alcaraz al Máximo
61
En el extremo norte de Akumal encontramos la laguna o caleta de Yal-Kú: un cuerpo de agua conformada por agua dulce que viene de los ríos subterráneos que conectan con el mar, creando una biósfera única. Se accesa a Yal-Kú por la entrada principal en donde imparten instrucciones, alquilan equipo de snorkel y salvavidas. Las aguas son calmadas y te sorprenderás al encontrar pez loro, pez sargento, cirujanos azules, damiselas, y muchas especies más mientras nadas tranquilamente. Es un lugar perfecto para familias y amigos, ya que hay gran espacio para poder disfrutar cómodamente. Recomendamos descubrir los restaurantes pequeños de Akumal al terminar tu activo día. Tienen opciones de mariscos frescos y locales, y ofrecen alternativas culinarias deliciosas y variadas.
Yal Ku is an inlet located in the north end of Akumal; ocean wraps around and meets fresh water that comes from underground rivers, creating an amazing unique biosphere. Yal Ku is accessed through the main entrance, where you are instructed with park rules, rent snorkeling gear, and life jackets. The water in Yal Ku is calm and you will be amazed by all the different fish you can observe while peacefully swimming: parrot fish, sergeant fish, blue tangs, damsels, and many more. It is a perfect place to visit with family and friends, there is plenty of space in order to enjoy comfortably. We recommend you discover the small restaurants within Akumal after an active and fun day. They have local, fresh seafood as well as interesting culinary options.
Tulum se encuentra a 25 kilómetros al sur de Akumal y es conocido por su zona arquelógica construída justo en las barrancas que dan hacia el Mar Caribe. El Castillo y los templos Mayas se encuentra a unos tres kilómetros al norte del pueblo de Tulum. Es el lugar perfecto si lo que buscas es relajación, gente tranquila, yoga y buena comida.
Tulum is 25 kilometers (15.5 miles) south of Akumal. It is well known for its archeological site, built right on a ravine overlooking the Caribbean Sea. These castles and Mayan temples are about 3 kilometers (1.8 miles) north of the town of Tulum. Tulum is the perfect place for you if what you want is relaxation, laid-back people, yoga retreats, and good food options.
1
2
62
V México
Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Janna Alcaraz
SECTURE
Tulum ES EL LUGAR PERFECTO SI LO QUE BUSCAS ES RELAJACIÓN, GENTE TRANQUILA, YOGA Y BUENA COMIDA.
IS THE PERFECT PLACE FOR YOU IF WHAT YOU WANT IS RELAXATION, LAID-BACK PEOPLE, YOGA RETREATS, AND GOOD FOOD OPTIONS.
1Yal-Kú 2 Peces Sargento/ Sergeant Fish
Secture al Máximo
63
1
La Zona Arqueológica es uno de los principales destinos turísticos de Tulum, pues es uno de los sitios prehispánicos mejor conservados de la costa. Se puede caminar entre las estructuras Mayas, admirar su grandeza y disfrutar de las hermosas playas dentro del mismo recinto. Tulum fue un puerto importante y mirador en tiempos antiguos y una de las últimas ciudades que los Mayas construyeron y habitaron.
Tulum’s archeological site is one of the most visited tourist attractions. It is one of the best-preserved archeological sites on the coast. You can walk among the Mayan structures, admire their beauty, and enjoy the beautiful beaches that are accessible on site. Tulum was once an important seaport and lookout, and was also one of the last cities the Mayans built and inhabited.
Recomendamos ir a los tres destinos cuando visites la Riviera Maya. Son lugares muy distintos que te dejarán contento y con una nueva colección de recuerdos y experiencias únicas.
We suggest you visit all three destinations when you tour the Mayan Riviera. They are very different places that will leave you delighted and with a new array of memories and unique experiences.
2
LEER MÁS + Tips Secture
+ Fotos + Videos
1 Mayan Palace Riviera Maya Verónica Guerra de Alberti 2 Tulum, Las Ranitas Verónica Guerra de Alberti
al Mรกximo
65
FLAMENCOS
ROSAS en el cielo Maya Texto y Fotos / Text and Photos: Salatiel Barragán
V
ale la pena explorar con cámara en mano, los extensos litorales de Yucatán. Sus costas protegen a una de las aves más grandes y bellas de México y el mundo: el Flamenco Rosa del Caribe (Phoenicopterus ruber) o Meco, llamado así por los Mayas. Encontramos sus bandadas la mayor parte del año en el norte de la Península – Celestún, Uyamitún y Ría Lagartos– poblando costas marinas, estuarios y lagunas salobres. También se le puede encontrar en los estados vecinos de Campeche y Quintana Roo, territorios en los que sus colonias se encuentran bien conservadas y se han recuperado en su número; sin embargo para los científicos aún continúa catalogada como especie Amenazada (A) en la NOM-059-ECOL-2001. En la Reserva de la Biosfera de Ría Celestún – con 21 kilómetros de longitud y 85,474 hectáreas en el noreste de la Península de Yucatán – los bulliciosos flamencos transforman el paisaje selvático en un bello espectáculo con luminosas tonalidades rosáceas. Estas aves gregarias pasan buena parte del día alimentándose en aguas poco profundas como las del área de Dormidero Tambor y en esteros y pantanos. Algunas asean sus plumas y descansan paradas en una sola pata, otras caminan lentamente y sumergen sus cabezas para remover el fondo con sus característicos picos curvos y filtrar su alimento. Cuando se sienten inseguras, yerguen su cuello y otean curiosas. Ante cualquier amenaza corren, agitan sus alas y rápidamente se elevan en el cielo. Los flamencos pueden alcanzar una velocidad hasta de 56 k/h en su vuelo.
66
V México
PINK FLAMINGOS
in the Mayan sky
T
he extensive coasts of Yucatan are worth exploring with camera in hand. Its coasts protect one of the largest and most beautiful birds in Mexico and the world: the Pink Caribbean Flamingo (Phoenicopterus ruber) or Meco, named for the Maya. You can find their flocks most of the year in the Northern Peninsula area – Celestun, Uyamitun, and Ria Lagartos- populating shorelines, estuaries, and brackish lagoons. It also can be found in the neighboring states of Campeche and Quintana Roo, territories where their colonies are well preserved and have recovered in population; however scientists continue to classify it as an Endangered Species (A) in the NOM-059-ECOL-2001. In the Biosphere Reserve of Ria Celestun - 21 kilometers (13 miles) long and 85.474 hectares located in the northeast of the Yucatan Peninsula – noisy flamingos transform the jungle landscape into a beautiful show of bright pinkish tones. These gregarious birds spend much of the day foraging in shallow waters, such as in the Dormidero Tambor, and in marshes and swamps. Some groom their feathers and rest standing on one leg, others walk slowly and dip their heads to stir up the bottom with its characteristic curved beaks and then filter their food. When they feel insecure, they stand their neck and curiously look around. If there is any threat, they start running, flapping their wings and they quickly rise into the sky. Flamingos can reach speeds of up to 56 k/h (34.7 mi/h) in flight.
Biodiversidad / Biodiversity
El Flamenco vadea aguas cenagosas para buscar su alimento: pequeños crustáceos y diatomeas, variedad de fitoplancton rico en carotenoides. Esta dieta es la que ocasiona el singular color de su plumaje
The Flamingo wading muddy waters to look for food: small crustaceans and diatoms, phytoplankton rich variety of carotenoids. This diet is caused by the unique color of its plumage al Máximo
67
El Flamenco Rosa del Caribe es mucho más llamativo que sus parientes del Viejo Mundo. Es un ave recelosa y espigada, pesa unos 3 kilos, mide entre 1.20 y 1.40 m de altura y posee una envergadura similar. Con sus largas patas vadea aguas cenagosas y aprovecha su prolongado cuello flexible para buscar alimento en fondos lodosos: pequeños crustáceos, insectos, moluscos, algas y diatomeas, variedad de fitoplancton rico en pigmentos naturales conocidos como carotenoides. Esta dieta es la que ocasiona el singular color de su plumaje.
2
Los flamencos llevan una vida monógama y no presentan diferenciación sexual evidente, aunque los machos suelen tener mayor talla que las hembras. Alcanzan la madurez sexual entre los 2 y 3 años, son muy longevos: en estado silvestre se han registrado individuos con edades máximas de 27 años y hasta 50 años en cautiverio. Los flamencos son aves migratorias que recorren unos 280 kilómetros de sus zonas de alimentación en la Reserva de la Biosfera de Ría Celestún y la costa oeste, hasta sus santuarios de reproducción en Ría Lagartos. Entre los meses de junio y octubre también se trasladan al oeste de la costa de Campeche y al este de Cabo Catoche y la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, estos últimos en Quintana Roo. La temporada de reproducción varía según la conducta de los adultos y el clima, la temporada de lluvias es propicia para encontrar alimento en abundancia y es ideal para la construcción de sus nidos. Los rituales de apareamiento inician a mediados de marzo: los machos realizan complicados bailes, estiran el cuello, presumen sus alas, graznan y persiguen a las hembras. 1
68
V México
3
Su pico es extraño con la mandíbula superior de menor tamaño que la inferior, con una pronunciada curvatura hacia abajo The Caribbean Pink Flamingo is much more striking than their Old World relatives. It is a slender, wary bird that weighs about 3 kilos (6.6 pounds), it is between 1.20 and 1.40 m (3.9 to 4.5 feet) tall and has a similar wingspan. It wades muddy waters with its long legs and uses its long flexible neck to look for food in the murky bottoms; they eat small crustaceans, insects, mollusks, algae and diatoms, as well as phytoplankton rich in natural pigments known as carotenoids. This diet is what causes the unique color of its plumage. Flamingos live a monogamous life and show no obvious sexual differentiation, although males tend to be larger in size than females. They reach sexual maturity at the age of 2 or 3 years, and they live a long life: it has been recorded to live up to 27 years in the wild, and up to 50 years in captivity.
1 Huevos de Flamenco Rosa / Pink flamingo eggs 2 Bandada de Flamencos en Ría Lagartos / Flock of flamingos in Ria Lagartos 3 Flamencos en Yucatán / Flamingos in Yucatan
Its beak is an odd one, with the upper jaw smaller than the bottom; with a pronounced downward curvature
Flamingos are migratory birds that travel about 280 kilometers (174 miles) from their feeding grounds in the Ria Celestun Biosphere Reserve and the west coast to their breeding sanctuaries in Ria Lagartos. They also move towards the west of the coast of Campeche and east of Cabo Catoche and Biosphere Reserve of Sian Ka’an, located in Quintana Roo during the months of June through October. The breeding season varies depending on adult behavior and climate, the rainy season is ideal for finding food in abundance and is optimum for building their nests. Mating rituals begin in mid-March: males perform complicated dances, stretching their necks, showing off their wings, cawing, and chasing females.
Luego de aparearse, juntos construyen el nido con barro y en forma de cono cóncavo. Cada nido contiene un único huevo – muy rara vez son dos – que será empollado y protegido por ambos padres hasta el momento de su eclosión, unos 30 días después. La Reserva de la Biosfera de Ría Lagartos en la costa norte de Yucatán, es la principal zona de anidación del Flamenco Rosa del Caribe: este año se contabilizaron cerca de 15 mil nidos.
Al nacer los polluelos son criados por casi dos meses con una “leche de buche” regurgitada por sus padres. Es un alimento grasoso, rico en proteínas y muy nutritivo; semanas después su pico se desarrolla y comienzan a emplearlo para alimentarse en las ciénagas. Al principio están cubiertos de un plumón blanco que con el tiempo se oscurece. Más tarde su plumaje se torna rosa claro y paulatinamente consigue una coloración intensa.
1 2
They build the nest together after mating with mud in a concavecone shape. Each nest contains a single egg - very rarely are there two - that will be incubated and protected by both parents until they hatch about 30 days later. The Ria Lagartos Biosphere Reserve on the north coast of Yucatan is the main nesting area of the Caribbean Pink Flamingo: about 15,000 nests were counted for this year. The chicks are raised for two months with ”crop milk”, a substance that is regurgitated by their parents into their mouths. It is rich in protein and very nutritious fatty foods; the chick’s beak develops weeks later and he then uses it to feed in the marshes. At first they are covered with a white down that eventually darkens. Later plumage turns into a light pink and gradually acquires the intense pink coloration. In the Celestun and Ria Lagartos Reserves, you can find guides and boats that are hired to tour the sanctuary and nesting sites of the Caribbean Pink Flamingo. The northern region of the Yucatan Peninsula has a good ecotourism infrastructure and has recreational spaces perfect for the inhabitants of big cities looking to experience nature. The area allows us to enjoy a pleasant warm climate and an atmosphere that will surprise us with unforgettable moments like the graceful flight of flamingos across the Mayan sky. 70
V México
Recomendaciones / Tips VMM / Salatiel Barragán
COMO LLEGAR / HOW TO GET THERE CELESTÚN. Se ubica a 98 kms de Mérida por la carretera federal 281. Otra opción es tomar desde la capital la carretera 180, y desviarse en Uman por la 281 hasta Celestún. / Is located 98 kms (60.8 miles) from Merida via the federal highway 281. Another option is to take Highway 180 from the capital, and turn in Uman via the 281 towards Celestun.
En las Reservas de Celestún y Ría Lagartos se contratan guías y lanchas para recorrer los santuarios y sitios de anidación del Flamenco Rosa del Caribe. La región norte de la Península de Yucatán cuenta con una buena infraestructura ecoturística y espacios recreativos idóneos para los habitantes de las grandes ciudades que buscan experimentar la naturaleza. El área nos permite disfrutar de un agradable clima cálido y una atmósfera propicia para sorprendernos con momentos inolvidables como el grácil vuelo de los flamencos en el cielo Maya.
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
RÍA LAGARTOS. Tomar la carretera 176 Motul-Tizimín. Llegar a Tizímin y a 42 km por la carretera 295 se llega a Ría Lagartos. Son 230 km y 3 horas de viaje Mérida-Ría Lagartos. / Take Highway 176 Motul-Tizimin. You reach Tizimin and 42 km (26 miles) down road 295 you will get to Ria Lagartos. It is a 230km and 3 hour trip from Merida-Ria Lagartos.
1 Nidos de Flamenco / Nests of flamingos 2 Flamencos en vuelo / Flamingos in flight
al Máximo
71
Cempoala La Ciudadela Amurallada The Walled Citadel Texto y Fotos/ Text and Photos: Arqueólogo Francisco Javier Andrade Domínguez *
72
V México
Tesoros Arqueológicos / Archaeological Treasures
L
a Zona Arqueológica de Cempoala se localiza en la región de las Llanuras del Sotavento, en la parte central de Veracruz – a 416 kilómetros de la Ciudad de México y 72 kilómetros de Xalapa, capital del Estado –. La importancia histórica de esta zona es haber sido la Puerta Oriental de la Conquista de México, pues en esta región se estableció una alianza entre las poblaciones costeñas del centro de Veracruz y los españoles. Cempoala es una palabra náhuatl que significa “20 aguas” (Cempoalli-20 y atl-agua, o lugar donde abunda el agua); otra interpretación es “lugar donde se hace el tianguis cada 20 días”. Fue uno de los asentamientos prehispánicos más importante del centro de Veracruz en el Postclásico (900-1521 d.C.). A la llegada de los conquistadores en 1519, la ciudad tenía una población de 25 a 30 mil habitantes. Este dato es significativo pues en todo el territorio del Totonacapan del Sur se estima una población de 250 mil personas en ese mismo periodo.
1
2
T
he Archaeological Site of Cempoala is located in the region of the Sotavento Plains, in the central part of Veracruz - 416 kilometers (258.4 miles) from Mexico City and 72 kilometers (44.7 miles) from Xalapa, the state capital -. The historical importance of this area lies in being the East Gate of the Conquest of Mexico; an alliance between the coastal towns of central Veracruz and the Spaniards were established in this region. Cempoala is a Nahuatl word meaning “20 waters” (Cempoalli-20 and atl-water, or where water is abundant); another interpretation is “where the flea market is held every 20 days.” It was one of the most important centers of Veracruz in the Post Classic (900-1521 A.C.) prehispanic settlements. Upon the conquistadors’ arrival in 1519, the city had a population of 25 to 30,000 people. This is significant because the population of all the territory of South Totonacapan was estimated to be of 250 thousand people in the same period.
1, 2: Objetos hallados en la Zona Arqueológica de Cempoala / Objects found in the archaeological site of Cempoala
Cempoala fue el último sector de la región en ser poblado, quizá entre el 1200 y 1400. Sería conformado por una pluralidad étnica de grupos de origen náhuatl provenientes del altiplano y totonacos, integrándose con la población local costeña establecida en sitios próximos como Trapiche y Chalahuite desde el Preclásico (1350-200 a.C.). Hernán Cortés presenció esta diversidad cultural antes de establecerse en la Villa Rica de la Vera Cruz. La importancia cultural de Cempoala es el manejo del agua, la cual traían por gravedad y canales de riego del Rio Grande de Actopan. Otro elemento importante es la planeación urbana mediante sistemas amurallados, terrazas y muros de contención; todo ello era con la finalidad de evitar inundaciones. Desde el punto de vista geográfico, la región era un paso obligado para comunicar el centro con el norte, el sur y el altiplano. Tenía un papel comercial tan importante como lo tiene hoy el Puerto de Veracruz.
1 Trono del Rey Chicomacatl / King’s Throne 2 Piezas recuperadas en la Zona Arqueológica de Cempoala / Pieces recovered in the archaeological site of Cempoala 3 Templo del Agua / Water Temple 4 Circular de Gladiadores / Circular Temple of the Gladiators
Con respecto al estilo arquitectónico de Cempoala, la ciudad está más apegada al estilo del altiplano que al costeño. Entre los basamentos principales destacan el Templo Mayor, el Templo de las Chimeneas, el Templo de la Muerte, el Templo de las Caritas y el Templo del Dios del Aire. La Zona Arqueológica está conformada por 12 Sistema Amurallados, cuya extensión es de casi 40 hectáreas. El Centro Ceremonial, o Área de Gestión (Sistema Amurallado IV) mide 7.5 hectáreas y estaba ocupado por el principal sector de la sociedad: nobles, sacerdotes y guerreros dedicados a organizar fiestas rituales y cuidar el recinto sagrado. El resto de la población vivía fuera de esta área en chozas construidas con materiales perecederos y solo asistían al Centro Ceremonial cuando se realizaban ceremonias en honor a sus dioses.
2
Cempoala was the last sector of the region to be populated, perhaps between the years 1200 and 1400. It would have been comprised of an ethnic plurality of groups of Nahuatl origin from the highlands, together with totonacos, integrating with the coastal local population established at nearby sites such as Trapiche and Chalahuite from the Preclassic Era(1350200 B.C). Hernan Cortes witnessed this cultural diversity before settling in Villa Rica de la Vera Cruz. The cultural importance of Cempoala is water management; they used gravity and irrigation canals to bring water from Rio Grande in Actopan. Another important element was their walled urban planning which included walled enclosures, terraces, and retaining walls; all this was put in place to prevent flooding. From a geographical point of view, the region was the obligatory route in order to connect the center, north, south, and the highlands. It had the commercial importance as the port of Veracruz has today. The architectural style of the city of Cempoala is more true to the style of the highlands than that of the coast. Some of the main structures here include the Mayor Temple, the Temple of the Chimneys, the Temple of Death, the Temple of Caritas, and the Temple of the God of Air.
1
The archaeological site is made up of 12 Walled Systems, which measure nearly 40 hectares. The Ceremonial Center or Management Area (Walled System IV) measures 7.5 hectares and was occupied by the main sector of society: nobles, priests and rituals dedicated to organizing parties and protect the sacred precinct warriors were held here. The rest of the population lived outside this area in huts made of perishable materials; they only attended the Ceremonial Center when ceremonies were held in honor of their gods. 74
V México
3
4
4
al Mรกximo
75
1
2
Después de su época de esplendor, Cempoala va perdiendo paulatinamente importancia debido a varios factores como la explotación, la guerra y la migración. Pero el factor dominante fueron las epidemias que trajeron los españoles, como la viruela negra que se propagó por todo el territorio: A principios del siglo XVII, de los 250 mil habitantes en la región, solo quedaban 8 familias que serían trasladadas a Acatlán, cerca de Naolinco. Para 1610 Cempoala cae en el olvido, hasta que fue redescubierta por Francisco del Paso y Troncoso en 1891, quien levantó un plano de la zona arqueológica. Entre los hallazgos más relevantes tenemos el Entierro de la Diosa de las Mujeres Muertas llamada Mixtecacihuatl, en la parte superior del Templo de la Muerte, y la presencia de dos yugos, hachas y palmas encontradas en una parcela en el Ejido de Cempoala. Los invitamos no solo visitar Cempoala, sino también las comunidades de la región de la Cuenca Baja del Río Actopan y sumergirse en sus aguas cristalinas, disfrutar del mar en las playas Chachalacas y Juan Ángel. Además de la hospitalidad y calidez de su gente, llénese de los aromas, sabores y colores de las festividades patronales y gastronomía de sus poblados a lo largo del año.
76
V México
1 Vista Panorámica / Panoramic Cempoala 2 Altar del fuego nuevo / New Fire Altar 3 Sistema Amurallado IV / Walled System IV
3
After its heyday, Cempoala is gradually lost its importance due to several factors such as exploitation, war, and migration; although the dominant factors were the epidemics the Spaniards had brought with them, like smallpox, which spread throughout the country: In the early seventeenth century, only 8 families remained out of the 250 thousand inhabitants in the region. They were moved to Acatlan, located close to Naolinco. Cempoala had been forgotten by 1610 and was rediscovered by Francisco del Paso y Troncoso in 1891. He mapped the archaeological zone and found, among other things, the Burial of the Dead Women Goddess called Mixtecacihuatl, on the upper part of the Temple of Death, as well as the discovery of two yokes, axes, and palms found in a plot in the common area of Cempoala. We invite you to not only visit Cempoala, but also get to know the communities in the Cuenca Baja del Río Actopan region. Dive into its crystal-clear waters; enjoy the sea in Chachalacas and Juan Angel beaches. You will find hospitality and warmth in its people, but also amazing aromas, flavors, and colors in the patron festivities and cuisine of their villages throughout the year.
* Arqueólogo Francisco Javier Andrade Domínguez Investigador del Centro INAH Veracruz-Unidad Xalapa / Archaeologist Francisco Javier Dominguez Andrade INAH Center researcher-Unit of Xalapa, Veracruz
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos al Máximo
77
78
V México
al Mรกximo
79
80
V México
al Mรกximo
III