www.vmexicoalmaximo.com
Un obsequio de
A present from
al Mรกximo
VMexicoalMaximo
I
@VMexicoalMaximo
al Mรกximo
1
2
V México
al Mรกximo
3
4
V México
12
20
El Gran Telescopio Milimétrico/ The Great Milimetric Telescope.
La Constitución en su centenario/ The Constitution’s 100th anniversary
27
Hidalgo del Parral, Chihuahua
34
¡Qué chula es la fiesta charra!/ The charra party is so great! 6
V México
Foto/ Photo: Archivo General de la Nación-México
CONTENIDO
VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico
@RoyalMX
Royal Caribbean international al Máximo
001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES
7
CONTENTS 42
Comalcalco: La ciudad del Cielo Enrollado/ The city of Rolled Skies.
50
66
¡Alebrijes! Fantasía y seres mitológicos en el Arte Popular Mexicano/ Fantasy and mythological beings in Mexican Folk Art
Foto/ Photo: Víctor Hugo Luja/ Banco de Imágenes CONABIO
72
Acapulco: ¡Está más cerca de ti!/ Is closer to you! 8
V México
CONABIO: Institución con 25 años dedicada a la conservación y la ciencia./ An institution dedicated to conservation, and science for the past 25 years.
al Mรกximo
9
DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General maxwolf@mexicoengrafico.com.mx
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx
Cristina Zentella Escalante Directora Comercial cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Viridiana Pineda Vera Dirección Diseño y Arte
Erika Hernández Ramírez Directora Digital
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Ventas y Publicidad
viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com
erikahernandez@vmexicoalmaximo.com
Ricardo Armijo Torres Salatiel Barragán Ángel Cruz Guerrero Alan Dekk Agustín Gelista Armando Gutiérrez Humberto Alemao Luna Ramiro Valencia Oswaldo Valderrama
Fotografías de portada y contraportada/ Cover and back cover photos: FIDETUR-Acapulco Bahía de Acapulco
Fotográfos de esta edición
Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to: Archivo General de la Nación, Banco de México, Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO), Escaramuza-Escuela “Perla de Occidente de Guadalajara”, Fototeca Nacional, Instituto Nacional de Astrofísica Óptica y Electrónica (INAOE), Museo de Arte Popular (MAP), Secretaría de Turismo de Chiapas, Secretaría de Turismo de Hidalgo, Secretaría de Turismo de Oaxaca, Secretaría de Turismo de Zacatecas, Senado de la República
10
V México
(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Mรกximo
11
Parque Nacional Pico de Orizaba Y
el Gran Telescopio Milimétrico Pico de Orizaba National Park and the Great Millimetric Telescope. 1
Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán
I
niciamos nuestro recorrido en el valle del Pico de Orizaba, también conocido como Citlaltépetl, ubicado entre los estados de Puebla y Veracruz. Es el volcán más alto de México (5 mil 640 msnm), protegido desde 1937 como Parque Nacional, comprende una superficie de más de 19 mil hectáreas. Junto con el Volcán Sierra Negra tenemos oportunidad de adentrarnos en un sistema binario con características que permiten la recreación y contemplación de bellos paisajes naturales. En días despejados 12
V México
también podemos apreciar elevaciones como La Malinche, el Iztaccíhuatl y el Popocatépetl, el Cofre de Perote e incluso el Nevado de Toluca. Para los aficionados a los deportes extremos como el alpinismo, el parque cuenta con cuatro rutas de acceso y tres albergues alpinos. Esta área protegida es muy importante en el aporte de servicios ambientales, porque sus bosques capturan y fijan el carbono atmosférico y lo convierten en
un productor de oxígeno, además es una zona de captación de agua de lluvia que forma manantiales, arroyos y ríos que abastecen de agua a más de 30 municipios aledaños. Es toda una experiencia caminar por los senderos trazados en los Bosques de Coníferas, formados por diferentes especies de pinos y oyameles, Bosques de Encinos generalmente asociado con arbustos y coníferas, y el Páramo de Altura, sobresaliente por sus extensos zacatonales.
Recorriendo México/ Touring Mexico
Pico de Orizaba
1 Ex hacienda y Volcán Sierra Negra
W
e begin our tour in the Pico de Orizaba valley, also known as Citlaltepetl, which is located between the states of Puebla, and Veracruz. It is the highest volcano in Mexico (5 thousand 640 amsl, or 18503.94 amsl) and is protected since 1937 as a National Park. It covers an area of more than 19 thousand hectares. We have the opportunity to enter into a binary system here, as well as in the Sierra Negra Volcano, observing characteristics that allow the
recreation, and contemplation of beautiful natural landscapes. Elevations like La Malinche, Iztaccihuatl and Popocatepetl, el Cofre de Perote, and even the Nevado de Toluca can be seen from here on a clear day. The park has four access routes, and three alpine lodges perfect for extreme sports enthusiasts that enjoy activities such as mountaineering, This protected area is a very important contributor to environmental services, because its forests capture and fix
the atmospheric carbon, converting it into an oxygen producer, it is also a rain water capture zone that forms springs, streams, and rivers that supply water to more than 30 neighboring municipalities. It is quite an experience to walk along the paths traced in the Coniferous Forest: inhabited by different species of pines, and oyamel trees; the Oak Forests, generally associated with shrubs and conifers, and the Paramo de Altura, known for its extensive hayfields. al Máximo
13
El Gran Telescopio Milimétrico A tan sólo siete kilómetros al suroeste del Pico de Orizaba, en el poblado de Santa María Tonantzintla (Puebla), tenemos el Tliltépetl o Volcán Sierra Negra, con una altitud de 4,581 msnm. Se trata de un antiguo volcán extinto que posee dos pronunciadas oquedades o cráteres muy erosionados, todo cubierto de un polvo de color negruzco. En las cercanías se han descubierto restos fósiles y pedacería de obsidiana y cerámica prehispánica. Considerada la quinta elevación más alta de México, el Volcán Sierra Negra presenta un ambiente extremo con temperaturas alrededor de los cero grados centígrados y 60% de oxígeno. Debido a su posición geográfica, altitud y condiciones atmosféricas fue elegido para emplazar el Gran Telescopio Milimétrico “Alfonso Serrano” (GTM), un proyecto binacional México- Estados Unidos en el que colaboraron el Instituto Nacional de Astrofísica Óptica y Electrónica (INAOE) y la Universidad de Massachusetts con una inversión aproximada de 115 millones de dólares.
1
14
V México
The Great Millimetric Telescope Only seven kilometers southwest of Pico de Orizaba, in the town of Santa Maria Tonantzintla (Puebla), where we find the Tliltepetl or Sierra Negra Volcano, with an altitude of 4,581 meters above sea level (15029.53 amsl). It is an old, extinct volcano that has two pronounced hollows or very eroded craters, all covered with a blackish colored powder. Fossil remains have been discovered nearby, as well as obsidian, and prehispanic pottery. Considered the fifth highest elevation in Mexico, the Sierra Negra Volcano presents an extreme environment with temperatures close to zero degrees Celsius, and 60% oxygen. This site it was chosen to station the “Alfonso Serrano” Grand Telescope (GTM) due to its geographic position, altitude, and atmospheric conditions. This is a Mexico-United States binational project in collaboration with the National Institute of Optical and Electronic Astrophysics (INAOE), and the University of Massachusetts, with an investment of approximately 115 million dollars.
3
2 Fotos y datos utilizados por los científicos y astrónomos del GMT/ Photos and data used by GMT astronomers and scientists. Imágenes cortesía/ Images courtesy: INAOE
Inaugurado en 2006, el GTM es el radiotelescopio más grande en su tipo del mundo, construido para realizar observaciones en longitudes de onda de 0.85 a 4 milímetros. Se caracteriza por su rango de frecuencia y diseño que contempla una imponente antena movible de 50 metros de diámetro y un área de recolección de dos mil metros cuadrados. Estas observaciones permiten a los astrónomos escudriñar regiones en el espacio oscurecidas por el polvo interestelar y contribuir en el conocimiento sobre la formación de estrellas, estudiar planetas, hoyos negros, galaxias y nebulosas. Sin olvidar mencionar los proyectos ya existentes sobre las fluctuaciones en el fondo cósmico de microondas, así como núcleos de galaxias activas, atmósferas estelares y otros temas de vanguardia en la astrofísica. También ha servido para vigilar las trayectorias de asteroides e investigaciones sobre el origen del universo o nebulosas planetarias.
Inaugurated in 2006, the GTM is the largest radio telescope of its kind in the world; it was built to make observations at wavelengths of 0.85 to 4 millimeters. Its range of frequency, and design that includes an imposing mobile antenna of 50 meters in diameter (164 feets) and a collection area of two thousand square meters (21527.8 square feets)characterizes this telescope. These observations allow astronomers to scrutinize regions in space obscured by interstellar dust, and contribute to knowledge about star formation to study planets, black holes, galaxies and nebulae. Not to mention the already existing projects on fluctuations in the cosmic microwave background, as well as nuclei of active galaxies, stellar atmospheres and other avant-garde topics in astrophysics. It has also served to monitor the asteroid trajectories and investigations into the origin of the universe or planetary nebulae.
Durante investigaciones recientes en 2016, Miguel Chávez Dagostino, Director Científico del GTM, junto con David H. Hughes, Director de Proyecto e Investigador Principal del GTM, y un equipo de astrofísicos mexicanos, estadounidenses, ingleses, australianos, chilenos y españoles, consiguieron capturar la imagen más profunda y nítida en longitudes de ondas milimétricas de Épsilon Eridani, la estrella más cercana y parecida a nuestro Sol, con el anillo de polvo que la circunda y posiblemente dos planetas orbitándola.
During recent research in 2016, Miguel Chavez Dagostino, Scientific Director of the GTM, along with David H. Hughes, Project Director, and Principal Investigator of the GTM, together with a team of Mexican, American, English, Australian, Chilean, and Spanish astrophysicists, were able to capture The deepest and clearest image in millimeter wavelengths of Epsilon Eridani, the nearest star similar to our Sun, with the ring of dust that surrounds it and possibly two planets orbiting it. al Máximo
15
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
Épsilon Eridani se encuentra en dirección hacia la constelación de Eridanus, a poco más de 10 años luz de la Tierra – recordemos que la distancia que recorre la luz en un año equivale a 300 mil kilómetros por segundo –. Lo interesante de Épsilon Eridani es qué ha sido objeto de detallados estudios teóricos y observacionales, pues podría revelar valiosa información acerca de la evolución temprana de otros sistemas solares en nuestra galaxia. El GTM también detectó la diversidad molecular del gas supersónico en una nebulosa planetaria tipo "fuente de agua" llamada IRAS 16342-3814 a más de 6 mil 500 años luz de nuestro planeta; estas nebulosas planetarias son un tipo especial que emite "chorros de agua", revelados por la emisión máser (equivalente al láser, pero en microondas). Se observaron moléculas de monóxido de silicio, ácido cianhídrico, monóxido de azufre y monóxido de carbono, moviéndose en un gas supersónico a velocidades entre 100 y 300 kilómetros por segundo. "Pocas nebulosas planetarias exhiben esta característica tan peculiar y muy pocas han sido estudiadas en su contenido molecular, a pesar de la importancia de estos objetos en el proceso evolutivo de las estrellas", señala el investigador Arturo Gómez-Ruiz. 16
V México
Epsilon Eridani is found in the same direction as the Eridanus Constellation, a little more than 10 light years from Earth – lets remember that the distance traveled by light in one year is equivalent to 300 thousand kilometers (18641.1 miles) per second-. The interesting thing about Epsilon Eridani is that it has been the subject of detailed theoretical and observational studies, as it could reveal valuable information about the early evolution of other solar systems in our galaxy. The GTM also detected the molecular diversity of supersonic gas in “water source” type planetary nebula called IRAS 16342-3814 more than 6,500 light years from our planet. These planetary nebulae are a special kind that emit “jets of water”, revealed by the emission maser (equivalent to a laser, but in microwaves). Molecules of silicon monoxide, hydrocyanic acid, sulfur monoxide, and carbon monoxide were observed, moving in a supersonic gas at speeds between 100 and 300 kilometers (62 and 186.4 miles) per second. “Few planetary nebulae exhibit this peculiar feature, and very few have been studied in their molecular content, despite the importance of these objects in the evolutionary process of the stars, “says researcher Arturo Gomez-Ruiz.
al Mรกximo
17
.com · También somos portal ·
Contenidos innovadores · Actividades · Destinos · Gastronomía · Cultura
Visítanos y descubre México donde quiera que te encuentres Descarga nuestro Media Kit en: www.vmexicoalmaximo.com
LA CONSTITUCIÓN en su centenario 1
1 Número de Inventario 5254. Secretaría de Cultura. INAH. SINAFO. FN. MX. Reproducción Autorizada por el INAH.
Por/ By Alejandro Rosas
L
a Constitución, nuestra “Carta Magna”, está de fiesta: cumple 100 años. De las siete Constituciones que México ha tenido desde la época de la guerra de independencia, la promulgada en Querétaro es la que más tiempo ha estado en vigor y la que permitió la construcción del México del siglo XX y apunta hacia el XXI. La Constitución de 1917 marcó el fin de la revolución en un sentido: los principios que le dieron sustento ideológico fuero llevados a la ley suprema del país, cuando habían sido ignorados por años durante la dictadura porfirista. Si bien la
20 20
V México México V
violencia continuó hasta la década de 1930, la Constitución permitió sentar las bases para avanzar hacia una estabilidad política que finalmente llegó bajo el periodo presidencial de Lázaro Cárdenas (1934-1940). Para quienes consideran que la revolución fue sólo la lucha encarnizada por el poder, la promulgación de la Constitución demuestra lo contrario. Si algún éxito tuvo el movimiento armado fue que sus demandas se codificaron, se convirtieron en ley -lo cual es paso fundamental para la construcción de un Estado más justo.
Centenario/ Centenary
2
2
THE CONSTITUTION’S
T
he Constitution, our “Magna Carta”, is celebrating: it is 100 years old. Mexico has had seven Constitutions since the time of the war of independence, but the one enacted in Queretaro is the one that has been in force for the longest time, and that allowed Mexico’s twentieth century structure, and points towards the XXI. The 1917 Constitution marked the end of the revolution in one sense: the principles that gave it ideological support were brought to the supreme law of the country, after they had been ignored for years during the Porfirian dictatorship.
1 Sesión durante la discusión del artículo tercero en el Congreso Constituyente./ Session during the discussion of the third article in the Constituent Congress.
100th anniversary
Although the violence continued until the 1930s, the Constitution provided the basis for moving towards political stability, which finally came under the presidential term of Lazaro Cardenas (1934-1940). For those who consider that the revolution was only the bitter battle for power, the promulgation of the Constitution shows the opposite. If the armed movement had any success, it was that their demands were codified, and became law - which is a fundamental step for the construction of a more just State.
2 Ceremonia Oficial por el Centenario de la Constitución en el Teatro de la República, Querétaro./ Official ceremony for the Centenary of the Constitution in the Theater of the Republic, Queretaro. Foto cortesía/ Photo courtesy: Senado de la República al al Máximo Máximo
21 21
La Constitución no fue producto de un verdadero pacto social, pues en su discusión sólo se escucharon las voces de Carranza y sus amigos. Cierto, sus amigos tuvieron posiciones ideológicas encontradas que enriquecieron la Constitución, pero don Venustiano no invitó a sus enemigos –porfiristas, huertistas, zapatistas o villistas entre los que había notables intelectuales- o a quienes no comulgaban del todo con sus ideas como varios maderistas de la primera generación. A pesar de todo, Carranza logró recoger las banderas de las distintas facciones revolucionarias y ponerlas por escrito en la Constitución – sin duda, el primer jefe tenía una visión de Estado –. La nueva ley suprema era la suma de la Constitución de 1857, más todo el nuevo corpus de derechos socioeconómicos que estaban en boga en las primeras décadas del siglo XX.
The Constitution was not the product of a true social pact, for only the voices of Carranza and his friends were heard during the discussions. It is true, that his friends had conflicting ideological positions that enriched the Constitution, but Don Venustiano did not invite his enemies: porfiristas, huertistas, zapatistas, nor villistas, groups that included remarkable intellectuals. He also didn’t invite those who did not completely agree with their ideas, such as several maderistas of the first generation. In spite of everything, Carranza managed to collect the flags of the different revolutionary factions and include them in writing in the Constitution - the first chief undoubtedly had a vision of State-. The new supreme law was the sum of the 1857 Constitution, plus all the new corpus of socioeconomic rights that were in vogue in the first decades of the twentieth century.
1
EL CAMINO DE LA LEY
The way of the law
Las primeras cinco constituciones –creadas entre 1814 y 1847reflejaron la inestabilidad del país en las primeras décadas del siglo XIX; la de Apatzingán (1814) se promulgó en plena guerra de independencia; la de 1824 se discutió sobre los restos del imperio de Iturbide; la de 1836 llevó a los texanos a buscar su independencia de México; la de 1843 le permitió a Santa Anna hacer y deshacer; la de 1847 en plena guerra contra Estados Unidos.
The first five constitutions - created between 1814 and 1847, reflected the instability of the country in the first decades of the nineteenth century; the one of Apatzingan (1814) was promulgated in the middle of the war of independence; the 1824 one was discussed over the remains of the Iturbide empire; the 1836 one led the Texans to seek their independence from Mexico; the 1843 one allowed Santa Anna to do as he pleased; the one of 1847 was in the middle of the war against the United States.
El país sobrevivió a todo y llegó el momento de la sexta constitución, la de 1857, de carácter liberal, que estableció el principio básico de igualdad ante la ley y buscó suprimir los fueros y privilegios del clero y del ejército. Como era de esperarse la iglesia, el ejército y los conservadores se opusieron, desconocieron la Constitución y estalló la guerra de Reforma y luego sobrevino la intervención francesa y el fallido imperio de Maximiliano. 22 22
V México México V
The country overcame everything, and the time for the sixth constitution had arrived in 1857, one of a liberal character, which established the basic principle of equality before the law, and sought to suppress the jurisdiction and privileges of the clergy and the army. As expected, the church, the army, and the conservatives opposed and ignored the Constitution, thus the War of Reformation took place, and then came the French intervention with the failed empire of Maximilian.
Entre 1857 y 1867, la Constitución no pudo aplicarse con normalidad debido a la guerra, pero Juárez la convirtió en bandera política y en el símbolo de la resistencia de la República contra sus enemigos. Al régimen porfirista poco le importó la Constitución y Porfirio Díaz la aplicó, en el mejor de los casos, a su gusto y conveniencia y en el peor de los casos, la hizo de lado para gobernar, hasta convertirla en letra muerta.
The Constitution could not be applied normally between 1857 and 1867 due to the war, but Juarez made it a political flag, and a symbol of the resistance of the Republic against its enemies. The Porfirian regime cared little for the Constitution; Porfirio Diaz applied it, at best, to his taste and convenience, and in the worst case, he set it aside to rule, until it became dead letter.
La Constitución de 1917 fue resultado del movimiento armado iniciado en 1910. En septiembre de 1916, una vez que Villa había sido derrotado por las fuerzas de Carranza al mando de Obregón, convocó a un Congreso Constituyente que comenzó a sesionar en la ciudad de Querétaro el 1 de diciembre de 1916, en el teatro de la República –antes Iturbide-, mismo sitio donde 50 años antes fueron juzgados Maximiliano, Miramón y Mejía.
The 1917 Constitution was the result of the armed movement started in 1910. In September, 1916, once Villa had been defeated by the forces of Carranza under Obregon’s command, he called a Constituent Congress that met in the city of Queretaro on December 1st, 1916, in the theater of the Republic - before Iturbide -, same place where Maximiliano, Miramon, and Mejia were judged 50 years before.
Los diputados constituyentes eran de lo más variopinto; apenas rebasaban los 30 años de edad en promedio; la mayoría había participado en la revolución y habían terminado engrosando las filas del constitucionalismo carrancista. Entre ellos había periodistas, abogados, comerciantes, médicos, maestros; los militares que participaron no siguieron la carrera de las armas, se habían hecho en los campos de batalla de la revolución.
The constituent deputies were very varied: they were barely 30 years old on average, most had participated in the revolution and had ended up joining the ranks of Carrancist constitutionalism. Among them, were journalists, lawyers, merchants, doctors, and teachers. The military that participated did not train in the military; they were made in the battlefields of the revolution.
3
2
Número de Inventario 39237. Secretaría de Cultura. INAH. SINAFO. FN. MX. Reproducción Autorizada por el INAH. 1 Exposición “Constitución Mexicana 1917-2017. Imágenes y Voces” en el Palacio Nacional./ Exhibition “Mexican Constitution 1917-2017. Images and Voices“ at the National Palace. Foto/ Photo: VMM/ Alemao Luna
2 Constitución de 1917. Foto/ Photo: Archivo General de la Nación-México 3 Venustiano Carranaza junto a Cándido Aguilar desde un balcón./ Venustiano Carranza with Candido Aguilar from a balcony. al Máximo
23
Aunque todos pertenecían al grupo vencedor, en la discusión de las ideas y los principios, los diputados constituyentes se dividieron en tres grupos: moderados, progresistas e independientes. Los moderados eran los más cercanos a Carranza quien pretendía hacer solo algunas reformas a la Constitución de 1857; progresistas e independientes lograron imponerse y llevaron las demandas de la revolución hasta sus últimas consecuencias: el resultado fue una nueva Constitución. Cuatro artículos reflejan el corpus ideológico de la revolución: el 3º sobre la educación obligatoria y gratuita; el 27 sobre la propiedad originaria de la nación sobre el suelo y el subsuelo; el 123 sobre el trabajo y el 130 sobre la relación Estado-iglesia. En estos cuatro artículos y sus reformas posteriores se refleja la construcción del México actual. Artículo 3º En todo momento ha garantizado la obligatoriedad y la gratuidad de la educación. Algunas de sus reformas no fueron muy afortunadas como la de fines de 1933, por la cual se estableció que la
educación que impartiría el Estado sería socialista. Con esta reforma ardió Troya pues la sociedad asociaba socialismo con ateísmo por lo que, los maestros rurales, padecieron persecuciones y agresiones sobre todo en los pueblos. A finales de la década de 1930, el artículo fue nuevamente reformado para regresar a su redacción original: “educación laica”. Artículo 27 En su momento la reivindicación de que la Nación era la propietaria originaria del suelo y del subsuelo recibió una ovación de pie con bombos y platillos –era la posibilidad de poner en orden a las compañías petroleras extranjeras que habían recibido concesiones casi a perpetuidad–. Sin embargo, transcurrieron 21 años para que un gobierno pudiera hacer efectiva dicha reivindicación y fue posible gracias a la situación internacional: en 1938, Lázaro Cárdenas expropió la industria petrolera. El artículo 27 también impulsó el gran reparto agrario de la década de 1930 y la creación del ejido. En 1992 fue reformado para cambiar el régimen de propiedad y una
nueva reforma en el sexenio de Peña Nieto permitió lo que parecía impensable, abrir al capital privado la explotación del petróleo. El Artículo 123 Recogió las demandas del naciente movimiento obrero de finales del siglo XIX y principios del XX: jornada laboral de 8 horas; seguridad social, prohibición del trabajo infantil, salario igual por trabajo igual. En 1936, el gobierno favoreció la creación de la Confederación de Trabajadores de México que sometió a todo el movimiento obrero, acabó con cualquier intentó de disidencia y propició la creación de un sindicalismo en connivencia con el gobierno. El Artículo 130 Estableció una nueva era en la relación entre el Estado mexicano y las iglesias. En 1925 el gobierno de Plutarco Elías Calles reglamentó dicho artículo pero la intromisión del Estado en la organización interna, sobre todo de la iglesia católica, llevó a un conflicto armado conocido como la guerra cristera que duró de 1926 a 1929. El artículo no volvió a ser tocado sino hasta 1992 para restablecer las relaciones diplomáticas entre el gobierno mexicano y el Vaticano.
1 Pluma utilizada por Venustiano Carranza. Exposición “Constitución Mexicana 1917-2017. Imágenes y Voces” en el Palacio Nacional./ Pen used by Venustiano Carranza. Exhibition “Mexican Constitution 1917-2017. Images and Voices “at the National Palace. Foto/ Photo: VMM/ Alemao Luna 2 Teatro de la República en Querétaro
Time line
LINEA DEL TIEMP0
Foto/ Photo: Ramiro Valencia
24
Inicio de la Revolución Mexicana/ Beginning of the Mexican Revolution En México/ In Mexico
Porfirio Díaz parte al exilio/ Porfirio Diaz go into exile
1910
1911
1912
En el mundo/ Around the world
Paso del Cometa Halley/ Comet Halley Pass
V México
Roald Amundsen alcanza el Polo Sur/ Roald Amundsen reaches the South Pole
Hundimiento del Titanic/ The Sinking of the Titanic
1
2
Although they all belonged to the winning group, the constituent deputies were divided into three groups in the discussion of ideas and principles: moderate, progressive, and independent. The moderates were closest to Carranza, and intended to make only some reforms to the Constitution of 1857; progressives, and independents managed to make themselves heard and took the demands of the revolution to its ultimate consequence: the result was a new Constitution. Four articles reflect the ideological corpus of the revolution: the 3º on mandatory and free education; The 27º on the original property of the nation on the ground and the subsoil; 123º regarding labor, and 130º on the State-church relationship. These four articles and their subsequent reforms reflect the structure of present Mexico. Article 3º It has at all times guaranteed the mandatory, and free feature of education. Some of its reforms were not very fortunate, such as the one of late
Venustiano Carranza proclama el Plan de Guadalupe/ Venustiano Carranza proclaims the Plan of Guadalupe
1913 Henry Ford introduce la cadena de montaje/ Henry Ford introduces the assembly line
1933, by which it was established that the education imparted by the State would be socialist. All hell broke loose because society associated socialism with atheism; so rural teachers suffered persecutions and aggressions, especially in the towns. The article was reformed once more in the late 1930s to return to its original wording: “secular education”. Article 27º The claim that the Nation was the original owner of the ground and subsoil received a standing ovation at that time - it was the possibility of storing order within the foreign oil companies that had received, almost perpetual concessions -. However, it took 21 years for a government to make that claim effective, and this happened because of the international situation: in 1938, Lazaro Cardenas expropriated the oil industry. Article 27º also promoted the great agricultural distribution of the 1930s and the creation of the ejido (common land). In 1992 it was reformed to change the property regime, and a new reform placed in
Convención de Aguascalientes/ Convention of Aguascalientes
the six-year term of Peña Nieto allowed the unthinkable: to open the exploitation of petroleum to the private capital. Article 123º Collected the demands of the labor movement of the late nineteenth, and early twentieth centuries: 8-hour workday, social security, prohibition of child labor, equal pay for equal work. The government favored the creation of the Confederation of Workers of Mexico in 1936, which subdued the entire labor movement, ended any attempt to dissent, and led to the creation of unionism in collusion with the government. Article 130º Established a new era in the relationship between the Mexican State and the church. The government of Plutarco Elias Calles regulated this article in 1925, but the interference of the State in the internal organization, especially of the Catholic church, led to an armed conflict known as the Cristero War that lasted from 1926 to 1929. The article was not changed until 1992, in order to restore diplomatic relations between the Mexican government and the Vatican.
Álvaro Obregón derrota a Francisco Villa en las Batallas del Bajío/ Alvaro Obregon defeats Francisco Villa in Batallas del Bajio
1914 Inicia la Primera Guerra Mundial/ The First World War begins
Se promulga la Constitución de 1917/ The Constitution of 1917 is enacted
1915
1917
Albert Einstein enuncia su Teoría de la Relatividad General/ Albert Einstein states his Theory of General Relativity
Inicia la Revolución Rusa/ The Russian Revolution begins al Máximo
25
CIEN ANOS Cuando se dice que la Constitución ha tenido casi 700 reformas, una parte de la sociedad parece rasgarse las vestiduras. Sin duda no son pocas, sin embargo, es un hecho que toda ley necesita modificarse para adaptarse a la realidad cambiante. Si se comparara la Constitución como se encuentra en la actualidad con el texto original promulgado en 1917 casi todos los artículos estarían irreconocibles. Pero el país también está irreconocible. Cuando se juró la Constitución, la población del país era alrededor de 14 millones de habitantes. Hoy somos casi 120 millones. Por entonces México vivía el universo rural del cual salió hasta mediados de la década de 1940; hoy en día, México es parte de un mundo globalizado. El México del siglo XXI no necesita una nueva Constitución, sino la construcción de un Estado de derecho cuya consolidación es responsabilidad compartida entre gobernantes y gobernados. El único camino que tiene el país para salir de la situación donde se encuentra es a través de la ley y de su observancia plena. La Constitución cumple 100 años, bien ganados, pero el mejor regalo en su centenario es el compromiso de llevarla a la práctica.
A hundred years A part of society gets outraged when it is said that the Constitution has had almost 700 reforms. It is indeed not a small number; however, it is a fact that every law needs to be modified to adapt to the changing reality. If we compare the Constitution as it is today with the original text promulgated in 1917, almost all articles would be unrecognizable. But the country is also unrecognizable. When the Constitution was sworn, the population of the country was about 14 million. Today we are almost 120 million. In those times, Mexico lived in the rural universe from which separated until the mid 1940s; today, Mexico is part of a globalized world.
Monedas y billetes conmemorativos por el Centenario de la Constitución./ Coins and commemorative notes for the Centennial of the Constitution. Imágenes cortesía/ Images courtesy: Banco de México.
LEER MÁS
continue
CONTINUA
Twenty-first century Mexico does not need a new Constitution, what it needs is the construction of a state of law whose consolidation is a shared responsibility between governors and those governed. The only way the country can get out of the situation it is in, is through law and its full observance. The Constitution has earned its time throughout 100 years, but the best gift it can receive in its centenary, is the commitment to put it into practice.
26
Se funda la Confederación Regional Obrera Mexicana (CROM)/ The Confederation Regional Obrera Mexicana (CROM) is founded
Muere Emiliano Zapata/ Emiliano Zapata dies
+ Tips + Fotos + Videos
Muere Venustiano Carranza/ Venustiano Carranza dies
En México/ In Mexico
1918
1919
1920
En el mundo/ Around the world
Concluye la Primera Guerra Mundial/ The First World War ends
V México
Se funda en París la Sociedad de Naciones/ The League of Nations is founded in Paris
Mahatma Gandhi inicia una campaña de desobediencia civil contra el Imperio Británico/ Mahatma Gandhi initiates a campaign of civil disobedience against the British Empire
Tierras mexicanas / Mexican Lands
Hidalgo del Parral, Chihuahua Por/ By Michael Pertersen Fotos/ Photos: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!
H
idalgo del Parral – más familiarmente conocido como Parral – se encuentra a poco más de 200 kilómetros de la capital del próspero estado norteño de Chihuahua. Declarada Zona de Monumentos Históricos en 2001, la otrora llamada “Capital del mundo de la plata” presume con orgullo su pasado minero y su importante papel en la historia de México: el presidente Benito Juárez estableció su gobierno en el poblado, cuando la República se vio amenazada por los sueños imperiales de Napoleón III, y Francisco “Pancho” Villa, héroe revolucionario, fue emboscado en sus calles.
H
idalgo del Parral - commonly known as Parral - is located just over 200 kilometers (124 miles) from the capital of the prosperous northern state of Chihuahua. The once-named “Capital of the Silver World” was declared Historical Monuments Zone in 2001, and proudly showcases its mining past as well as its important role in Mexico’s history: President Benito Juarez established his government in this village, when the Republic was threatened by the imperial dreams of Napoleon III, and Francisco “Pancho” Villa, a revolutionary hero, was ambushed in its streets. al Máximo
27
1
1 Museo “General Francisco Villa”/ “General Francisco Villa” Museum 2 Monumento ecuestre de Pancho Villa/ Equestrian monument of Pancho Villa Parral sería fundada en el siglo XVII por Juan Rangel de Biesma, cuyo monumento se encuentra en la Plaza Principal, frente a la Parroquia de San José. La ciudad llegó a ser capital de la Provincia de la Nueva Vizcaya – territorio que incluía los estados de Chihuahua, Durango, Sinaloa y parte de Coahuila – debido a sus grandes yacimientos de plata. Un ejemplo de lo anterior es la mina “La Prieta”, también conocida como “La Negrita”, explotada desde su descubrimiento en el siglo XVII y hasta 1974. Su época de mayor esplendor fue en los años veinte del siglo pasado, periodo en que se extrajeron mil 500 toneladas de minerales puros. Actualmente en sus instalaciones se ubica un museo y los visitantes tienen oportunidad de conocer las antiguas oficinas, áreas de producción y metalurgia y descender 87 metros para explorar algunos de sus 25 niveles. Además cuenta con un espectacular mirador.
28
V México
Juan Rangel de Biesma, whose monument stands in the Main Square in front of the San Jose Parish, founded Parral in the seventeenth century. The city became the capital of the Province of Nueva Vizcaya – a territory that included the states of Chihuahua, Durango, Sinaloa and part of Coahuila - due to its large silver deposits. An example of these riches can be seen in the “La Prieta” mine, also known as “La Negrita”, which was exploited from its discovery in the seventeenth century up until 1974. Its era of greatest splendor was in the nineteen twenties, when 1,500 tons of pure minerals were extracted. A museum is located at its facilities currently, and visitors have the opportunity to visit the old offices, areas of production and metallurgy, and descend 87 meters (285 feets) to explore areas of its 25 levels. It also has a spectacular viewpoint.
3 Catedral y Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe/ Cathedral and Sanctuary of Our Lady of Guadalupe 4 TranVilla frente a mina La Prieta/ TranVilla in front of La Prieta mine
Entre otras opciones para recorrer la ciudad están el tradicional TranVilla – un tour histórico por la Plaza Principal, adoquinada con mosaicos, continuando después por la Calle Gabino Barreda y las Avenidas Independencia y Tecnológico – y el “PyOjito”, un pintoresco trenecito urbano con estación en el Museo General Francisco Villa, nombrado de esta manera como un cariñoso homenaje al ferrocarril que unía a Parral con el poblado de Ojito, en Durango. Ambos transportes con costos y horarios accesibles. En la Plaza Principal, ocasionalmente grupos de mujeres Rarámuri ofrecen sus cestos elaboradas con palmilla. Es muy recomendable tomarse un descanso en las bancas de sus plazas, endulzarse el paladar con los dulces típicos de la región y admirar la arquitectura barroca de la Parroquia de San José, construida en el siglo XVII. En el interior resalta el Altar del Perdón donde aún se conservan retablos con hoja de oro. En el presbítero del santuario descansan los restos del fundador de la ciudad.
Other options of how to visit the city include the traditional TranVilla - a historic tour through the Main Square, which is paved with mosaic, then you continue along Gabino Barreda Street and the Independence and Technology Avenues -, and the “PyOjito”, a picturesque urban small train that stations in the General Francisco Villa Museum, it is named this way as an affectionate tribute to the railroad that once united Parral with the town of Ojito, in Durango. Both transports have affordable prices and schedules.
2
Groups of Raramuri women occasionally sell their baskets made from palm leaves in the Main Square. It is highly recommended to take a break and rest on the benches in the plazas; you can sweeten your palate with typical regional confectionary and admire the Baroque architecture of the Parish of San Jose, built in the seventeenth century. The Altar of Pardon can be found inside the Parish, which still showcases altarpieces with gold leaf. The remains of the founder of the city can be found here in the sanctuary presbyter.
4 3
al Máximo
29
Otros sitios de interés cercanos a la Plaza Principal son el Centro de Documentación e Investigación, instalado en un edificio del siglo XIX que sirvió como sede de gobierno del presidente Benito Juárez en 1864, hoy resguarda invaluables documentos del periodo colonial, el Archivo Histórico de la ciudad y la Biblioteca Benjamín Franklin; el majestuoso Teatro Hidalgo, inaugurado en 1906 y rehabilitado en 2013, y el Templo de Nuestra Señora del Rayo – recinto religioso del siglo XVII, muy frecuentado por los parralenses –. La Casa Stallforth, es un palacio de principios del siglo XX con marcada influencia francesa que se distingue por su ornamentación, balcones y domo de cedro con acabados en ébano.
Other sites of interest near the Main Square include the Documentation and Research Center, located in a nineteenth-century building that served as seat of President Benito Juarez’ government in 1864, and which today preserves invaluable documents of the colonial period, as well as the Historical City’s Archive, and the Benjamin Franklin Library; The majestic Hidalgo Theater can also be found in the area, inaugurated in 1906 and rehabilitated in 2013; and the Temple of Our Lady of Rayo - a religious enclosure of the seventeenth century, frequented by Parral locals-. The Stallforth House is a palace of the early twentieth century with obvious French influence that is known for its ornamentation, its balconies, and cedar dome with ebony finishes.
Un poco más adelante se encuentra la Plaza Guillermo Baca, recientemente remozada, la Catedral y Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, el Templo de San Juan de Dios y el Museo de Arte Sacro en el que se exhibe una gran colección de arte y objetos religiosos, mención especial merece el Centro Cultural ubicado en el Palacio Alvarado – uno de los monumentos arquitectónicos más bellos no solo de Parral, sino del norte de México – la Casa Grienssen, lujosa mansión de principios del siglo XX, y el Museo General Francisco Villa que se encuentra en el edificio desde donde se dispararon las armas que abatieron al líder revolucionario. El museo fue remodelado en el año 2000 y resguarda un gran acervo de documentos, fotografías y objetos personales del legendario “Centauro del Norte”.
A little further ahead, you can find the newly renovated Guillermo Baca Plaza, the Cathedral and Sanctuary of Our Lady of Guadalupe, the Temple of San Juan de Dios, and the Sacred Art Museum, where a large collection of religious art, and objects are exhibited. The Cultural Center located in the Alvarado Palace deserves a special mention; it is one of the most beautiful architectural monuments not only in Parral, but also in all of northern Mexico. The Grienssen House is also located here, - a luxurious mansion from the beginning of the 20th century-, and the General Francisco Villa Museum, which is located in the building where the shots that defeated the revolutionary leader were fired. The museum was remodeled in 2000 and houses a large collection of documents, photographs, and personal objects from the legendary “Centaur of the North”.
1
30
V México
2
1 Teatro Hidalgo/ Hidalgo Theater 2 Puerta del Tiempo/ Door of Time
Hablando del General “Pancho” Villa: una de las principales celebraciones en Parral son las Jornadas Villistas en el mes de julio. Durante estas fiestas, además de actividades artísticas y culturales, se organiza la tradicional Gran Cabalgata Villista – el año pasado reunió a más de 3 mil participantes de México y los Estados Unidos –. En ocasiones especiales como son las Jornadas, se escenifica la emboscada en la que perdió la vida “Pancho” Villa en 1923. Debido a la gran afluencia a este evento, hubo de construirse el Foro Villista, para acomodar a las incontables personas que se acercan a rememorar éste trágico hecho, que terminó con la vida del General Villa, dando inicio a la leyenda del Comandante en Jefe de la gloriosa División del Norte. Para terminar, al norte de Parral, sugerimos conocer la Puerta del Tiempo, monumento modernista inaugurado en el año 2000, con una altura de 30 metros y construido con 500 toneladas de acero y 300 de concreto. En la estructura se observan dos rostros, uno mira hacia el pasado y otro hacia el futuro. La Puerta del Tiempo se ha convertido en icono de la ciudad.
Speaking of General “Pancho” Villa: one of the main celebrations in Parral is the Villista Sessions celebrated in July. During these festivals, in addition to artistic and cultural activities, the traditional Gran Villa Horse Procession is held - it brought together more than 3,000 participants from Mexico and the United States last year. The ambush in which Pancho Villa lost his life in 1923 is staged on special occasions such as these. The Villista Forum had to be built to accommodate the countless people who gather to recall the tragic event in which General Villa lost his life, and the legend of the Commander-in-Chief of the glorious Northern Division was born. To finish your tour of Parral, we suggest you go north and visit the Gate of Time: a modern monument inaugurated in the year 2000, measuring 30 meters (98 feets) high, and was built with 500 tons of steel and 300 tons of concrete. The structure shows two faces, one looks to the past, and another to the future. The Gate of Time has become an icon of the city.
al Máximo
31
También los invitamos visitar destinos cercanos a Parral: San Francisco del Oro y El Chapulín espacio en el que se pueden realizar distintas actividades como bicicleta de montaña y campismo; Santa Bárbara, considerado el primer poblado novohispano en el estado de Chihuahua, aquí sugerimos un paseo a pie por la Parroquia de Santa Bárbara y la antigua estación del ferrocarril, para más tarde integrarse a uno de los recorridos del centro recreativo Los Belloteros para explorar la sierra aledaña; y por último, asegúrese de visitar Valle de Allende, el oasis en la llanura que ayudó a consolidar el avance de los novohispanos y que por ser parte del Camino Real de Tierra Adentro, fue denominado por UNESCO Patrimonio de la Humanidad- siendo el segundo sitio, después de Paquimé en Casas Grandes, en recibir esta distinción en Chihuahua-. Valle, como localmente se le denomina conserva su patrimonio arquitectónico en el que sobresale el Templo de la Virgen del Rosario y algunas casonas que han sido muy bien conservadas por sus propietarios.
1
32
V México
We also invite you to visit the nearby destinations: San Francisco del Oro and El Chapulin, where you can enjoy different activities such as mountain biking, and camping; Santa Barbara, considered the first novohispanic town in the state of Chihuahua, we suggest a walking tour of the Santa Barbara Parish and the old railway station; you can later join one of the tours of the Belloteros recreation center, where you can explore the neighboring mountains; and finally, be sure to visit Allende Valley, the oasis in the plains that helped strengthen the novohispanic’s advance. Due to the fact that this valley is part of the Camino Real de Tierra Adentro, it was designated as a UNESCO World Heritage Site - being the second site, after Paquime in Casas Grandes, to receive this distinction in Chihuahua-. Valle, as it is locally called, preserves its architectural heritage, of which the Temple of the Virgin of the Rosary, and some houses that have been very well kept by the proprietors stand out.
1 Centro Cultural-Palacio de Alvarado/ Cultural Center-Alvarado Palace
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
¡Qué chula es la fiesta charra! Por/By Esteban Raymundo González
“
¡Ay, qué rechula es la fiesta, la fiesta charra, fiesta del sol!” cantaba con su inconfundible voz la bella sonorense Beatriz Adriana. Recordé con alegría estos versos mientras admiraba boquiabierto el arrojo desbordado en el lienzo de Apan, en el estado de Hidalgo. La Charrería, considerada como el deporte nacional por excelencia desde 1933 y ahora distinguida con el nombramiento de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, nació en este poblado, cuyas vastas planicies antes estaban cubiertas por robustos magueyes.
“
The charra party is so great!
Ah, how amazing is the party, the charra party, party of the sun!” sang the beautiful Beatriz Adriana from Sonora with her unmistakable voice. I fondly remembered these verses as I admired the overflowing boldness in the Apan arena, located in the state of Hidalgo. Charreria (Mexican rodeo) is considered the national sport par excellence since 1933 and is now appointed Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. It was born in this town, where its vast plains were once covered by robust magueys.
34
V México
La charrería es una tradición ecuestre que surge en el siglo XVI con el desarrollo de la ganadería y el trabajo cotidiano de los charros en la Región hidalguense de los Llanos de Apan – 250 mil hectáreas de praderas vírgenes que se extendían hasta los actuales estados de Tlaxcala y Estado de México –. La evolución de las técnicas traídas por los españoles para las faenas en el campo, la incorporación de indígenas y mestizos en las labores a caballo y la proliferación del ganado, dieron origen a las suertes charras
Charreria is an equestrian tradition that came about in the sixteenth century along with the growth of livestock and the daily work of charros (cowboys) in the Hidalgo Region of the Apan plains - 250 thousand hectares of virgin grasslands that extended to the present day states of Tlaxcala, and the State of Mexico -. The evolution of the techniques that were brought by the Spaniards for countryside work, as well as the incorporation of indigenous people and mestizos in the horseback sector, together with the proliferation of cattle, gave rise to the charras.
¡Esto es México!/ This is Mexico!
Foto Principal/Main Photo: VMM/ Salatiel Barragán Fotos inferiores/ Bottom photos: Charros y escaramuzas durante el Desfile del 16 de septiembre, conmemorando el Bicentenario de la Independencia de México. Honor que comparten con nuestras fuerzas armadas desde 1942, cuando el presidente Manuel Ávila Camacho declaró a los charros como parte de la Reserva del Ejército Mexicano/ Charros and skirmishes during the Parade of September 16, commemorating the Bicentennial of the Independence of Mexico. Honor we share with our armed forces since 1942, when President Manuel Avila Camacho declared the charros as part of the Mexican Army Reserve Foto/ Photo: VMM
al Máximo
35
En uno de los pocos testimonios sobre la primera charreada celebrada en México durante el siglo XIX, el Padre Vázquez de Santa Ana menciona que durante un jaripeo organizado por Eugenio Montaño en su hacienda de Apan “un tal Aguilera, picador del Virrey José de Iturrigaray, realizó por primera vez la bolera” – acción en la que el charro sujeta la cola del toro, la enreda en su pierna y derriba al animal –. La bolera, colear al toro, es considerada por los especialistas como la suerte inaugural en el arte de la charrería.
Father Vazquez de Santa Ana mentions in one of the few testimonies of the first charreada celebrated in Mexico in the nineteenth century, that during a rodeo organized by Eugenio Montaño in his Apan hacienda “a man named Aguilera, Viceroy Jose de Iturrigaray’s picador, performed the bolero for the first time”- action in which the charro holds the bull’s tail, entangles it in his leg and knocks the animal over -. Bolera, tailing the bull, is considered by specialists as the inaugural fate in the art of charreria.
Hoy en día, el deporte de la charrería se practica en el lienzo, espacio con gradas, arena con 60 metros de diámetro y una manga, o partidero, con otros 60 metros de largo. En cada charreada – que inicia con las calas y cierra con el paso de la muerte –, se enfrentan entre tres o cuatro equipos con un número de integrantes variable, pero también pueden competir en solitario para conseguir el reconocimiento de Charro Completo.
Nowadays, the sport of charreria is practiced in arenas with stands, measuring 60 meters (197 feets) in diameter and have a holding area that is another 60 meters in length. Each charreada opens with the “cala” and closes with the walk of death, three or four teams confront each other with a variable number of members, but one man, known as the Complete Charro, can also complete the full charreada.
“La presentación de una escaramuza charra es considerada un espectáculo: colorido, de riesgo constante por la dificultad de las acrobacias, pericia, coordinación, valor, y la preservación de tradiciones mexicanas; la alegría se refleja en el rostro de las participantes y la transmiten al público asistente, el lienzo se envuelve en aplausos cautivando a propios y extraños”./ “The presentation of a skirmish charra is considered a spectacle: colorful, constant risk by the difficulty of acrobatics, expertise, coordination, value, and preservation of Mexican traditions; the joy is reflected in the faces of the participants and transmitted to the audience, the canvas is wrapped in applause captivating strangers themselves”.
Fotos de esta página/ Photos of this page: Escaramuza-Escuela “Perla de Occidente de Guadalajara”, Jalisco.
36
V México
Las nueve suertes
Las nueve suertes que forman parte de la fiesta charra son: las calas de caballo, con las que se demuestra la educación del corcel – frenarlo con las riendas en una carrera desde el fondo de la manga, después siguen los giros completos, los medios giros y se finaliza con el cejeo, es decir, hacerlo caminar hacia atrás –; los emocionantes piales de yegua, suerte que consiste en lazar las patas traseras de una potranca, chorreando la reata; las colas, atrevida maniobra en la que el charro derriba a un toro, enredando la cola en su espinilla derecha; jineteada de toro y terna en el lienzo, el charro doma a un toro, luego tiene que
1
lazarlo por la cabeza y colocarlo en una trampa elaborada con la reata para derribarlo; jineteada de yegua, manganas a pie y a caballo en el lienzo, una de las suertes más vistosas, pues se tiene que amansar a una potranca, después el charro presume su habilidad floreando la reata – ya sea a pie o a caballo – para concluir tumbando a la yegua por sus patas delanteras, o manos; la charreada termina con el arriesgado paso de la muerte, suerte en la que el jinete muestra su pericia al cambiar de su montura a una yegua que corre a toda velocidad. ¡Un salto que quita la respiración!
2
The nine lots
The charra party is divided into nine lots: the horse cocks, which showcase the steed’s education - they halt the horse with the reins in a race from one side to another, then they perform complete turns, half turns, and end with “the cejeo”, that is, to make it walk backwards -; then comes the exhilarating mare heeling, which consists of lacing the hind legs of a filly, and working the rope; “the tails” is a bold maneuver in which the charro knocks a bull down by entangling the tail in his right shin; “the bull rider and three men” is when they are in the ring and
1 Cala/ Horse Cocks 2 Piales de yegua/ Mare Heeling
subdue the bull , they then have to loop it by the head and place it in a trap made with rope to bring it down; “Rodeo mare” is one of the most colorful lots, it consists of men on foot and on horse taming the filly, then the charro shows off his trick roping skills - either on foot or on horse – and finishes by knocking down the mare by its front legs, or hands. The charreada ends with the risky walk of death, lot in which the rider shows his skill when shifting from his mount to a mare that runs at full speed. Definitely a breathtaking jump!
Fotos de esta página/ Photos of this page: VMM/ Salatiel Barragán
al Máximo
37
Como parte de la fiesta charra se interpreta la “Marcha de Zacatecas”, himno nacional charro, al principio de la competencia y al finalizar las calas; y previo acuerdo de los organizadores de la charreada participan las escaramuzas, equipo de mujeres a caballo, ya sea antes de las suertes, en un intermedio después de las colas, o al terminar la charreada. ¡Por supuesto tampoco faltan la música del mariachi, la banda norteña, el pulque y el tequila!
1
4 38
5 V México
2
3
The “March of Zacatecas” is always played as part of the charra party at the beginning of the competition and at the end of the lots, it is the national charro anthem. The organizers also arrange for the skirmishes, a women’s horseteam, to participate either before the battles, in an intermission after the queues, or at the end of the charreada. Of course, mariachi music, northern music, pulque, and tequila are always present as well! 1 Colas/ Tails Foto/ Photo: VMM/ Salatiel Barragán 2-3 Jineteada de toro y terno en el lienzo/ Bull rider and three men Foto 2/ Photo 2: Agustín Gelista Foto 3/ Photo 3: Armando Gutiérrez
6
4-6 Jineteo de yegua y manganas/ Rodeo mare Foto 4 y 6/ Photo 4 and 6: Agustín Gelista Foto 5/ Photo 5: VMM/ Salatiel Barragán
al Máximo
39
1
Los atuendos
Con respecto al atuendo charro, antes se usaba un vestuario muy parecido al de los chinacos, o cuereros, con el tiempo se fue adecuando a las necesidades; sin dejar de ser una vestimenta utilitaria, un auténtico charro siempre debe andar bien vestido: sombrero de palma, chaqueta corta de gamuza o cuero, pantalón sin bolsa trasera y corbata discreta de moño
colgante. En otros eventos, los charros pueden utilizar un traje de media gala – sombrero de fieltro, chaqueta de gamuza o casimir, corbata elegante y pantalón con botonaduras de plata – o un traje de gala – estilo introducido por el emperador Maximiliano y que consiste en un traje oscuro, sombrero galoneado, pantalón con botonaduras de plata y corbata con finos bordados –.
The garments Regarding the charro’s garment, it was accustomed to use very similar clothing as the chinacos, or leather salesman, but it has been adapted in time to the necessities of the activity. It is still a utilitarian outfit, but a real charro must always be well dressed: a palm hat, short suede or leather jacket, trousers without back pockets, and 40
V México
a discreet hanging bow tie. In other occasions, charros can wear half-gala outfits, consisting of felt hats, chamois or cashmere jackets, elegant ties, and trousers with silver buttons - or a gala outfit – a style introduced by Emperor Maximilian which includes a dark suit, a laced hat, trousers with silver buttons, and a tie with fine embroidery.
1 Paso de la Muerte/ Walk of death Foto/ Photo: Agustín Gelista 2 El Charro mexicano/ The Mexican Charro Foto/ Photo: VMM Salatiel Barragán
Y acerca de los caballos, los charros prefieren usar corceles criollos, de entre dos y siete años, corpulentos, de rápido viraje y con una alzada de aproximadamente 1.70 metros. Los cuarto de milla también son frecuentes en las charreadas por cumplir con estas características.
Como dato de interés, actualmente la Federación Mexicana de Charrería cuenta con 1000 asociaciones nacionales y tiene afiliados a 15 mil charros y dos mil escaramuzas. ¡Viva el Charro Mexicano! ¡Símbolo de nuestra identidad nacional!
SECTURE-Zacatecas
Es importante señalar que el deporte de la charrería es muy estricto en cuanto a sus reglamentos y se procura no hacer daño a los animales, recordemos que estas suertes tienen sus raíces en las faenas diarias en el campo: el arreo, el coleadero y el herraje.
2 Charros prefer creole horses, two to seven years of age, full-bodied and of fast turn, with an elevation of approximately 1.70 meters (5.5 feets). The quarter-mile are also frequent in charreadas thanks to these characteristics. It is important to note that charreria as a sport is very strict in its regulations and is intended not to harm animals. Lets remember that these lots have their roots in the day-to-day fieldwork: herding, the tails, and the ironwork. As a side note, the Mexican Charreria Federation currently has 1000 national associations, and has 15 thousand charros and 2 thousand skirmishes affiliated. Long live the Mexican Charro! Symbol of our national identity!
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos al Máximo
41
COMALCALCO La ciudad del Cielo Enrollado Por/By Dr. Ricardo Armijo Torres *
Foto/ 42 Photo: VMM/ Alan Dekk V México
*Profesor-Investigador del Centro INAH-Tabasco y Director Académico del Proyecto Arqueológico Comalcalco/ Professor-Researcher of the INAH-Tabasco Center and Academic Director of the Comalcalco Archaeological Project
Tesoros Arqueológicos/ Archeological Treasures
E
l sitio arqueológico de Comalcalco en el estado de Tabasco, se encuentra a tres kilómetros al norte de la moderna ciudad con el mismo nombre. Después de un breve recorrido llegamos hasta un camino que conduce a la entrada a la Zona Arqueológica y el Museo de Sitio. Comalcalco proviene del náhuatl y significa “en la casa del Comal”, aunque su apelativo original en lengua Ch’olana fue Joy’Chan, que se traduce como “Cielo Enrollado”. Comalcalco es la ciudad prehispánica más occidental del territorio ocupado por la cultura Maya, fue fundada en la rivera este del Río Mezcalapa (hoy Río Seco) entre la selva baja, los pantanos y los manglares, sobre una superficie de siete kilómetros cuadrados. Sus principales construcciones se localizan a 900 metros al este del río, en un terreno que permitió a sus constructores orientar sus edificios sobre un eje este-oeste. La población común, hizo sus viviendas sobre montículos de tierra en la periferia del asentamiento y a lo largo de los afluentes del cauce principal.
Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
La Zona Arqueológica de Comalcalco se encuentra a 55 minutos de la Ciudad de Villahermosa, Capital de Tabasco./ The Archaeological Zone of Comalcalco is located 55 minutes from the City of Villahermosa, Capital of Tabasco.
T
The city of Rolled Skies.
he archaeological site of Comalcalco in the state of Tabasco is located three kilometers (1.8 miles) north of the modern city that carries the same name. After a short tour, we arrive to a path that leads towards the entrance to the archaeological site, and the Site Museum. Comalcalco comes from the Nahuatl language and means “in the house of the skillet”, although its original name in Ch’olana language was Joy’Chan, which translates as “Rolled Skies”. Comalcalco is the westernmost pre-hispanic city in Maya-occupied territory. It was founded on the east bank of the Mezcalapa River (now Rio Seco) between lowland jungles, wetlands, and mangroves, covering an area of seven square kilometers (2.7 square miles). The main buildings are located 900 meters (2952.7 feets) to the east of the river, in a piece of land that allowed for an east-west axis orientation. The common population built their homes on mounds of land on the periphery of the settlement and along the tributaries of the main waterway. al Máximo
43
1
Comalcalco fue un importante productor de cacao, vajillas y figurillas de gran calidad que fueron exportadas a distintos mercados a lo largo de la franja costera del Golfo de México y la península de Yucatán. Las investigaciones en curso han identificado fragmentos de la historia escrita de algunos gobernantes del sitio, entre los que destacan Chan Tok, Ox Balam y K’inich Kan Tok Mo, siendo los primeros dos gobernantes, los únicos que están asociados con el glifo emblema del sitio, indicando con ello la importancia de la ciudad en la esfera política regional de entonces. También se descubrió la urna funeraria con el entierro del sacerdote Aj Pakal Than, quien vivió en el sitio a finales del siglo VIII, su ofrenda, incluyó pendientes de concha y espinas de cola de raya con escritura incisa, en la que se refieren diversas ceremonias a los dioses de la lluvia, datos únicos en la historia maya conocida hasta ahora.
Comalcalco was a major producer of high quality cocoa, tableware, and figurines that were exported to different markets along the coastal strip of the Gulf of Mexico and the Yucatan peninsula. Ongoing investigations have identified fragments of the written history of some rulers of the site, including Chan Tok, Ox Balam and K’inich Kan Tok Mo. The first two rulers are the only ones associated with the emblem glyph of the site, which indicates the importance of the city in the regional political sphere of that time. A funeral urn was also discovered with Aj Pakal Than’s burial, a priest who lived on the site at the end of the eighth century; his offering included shell earrings, and stingray spines with incised writing, which refer to various ceremonies dedicated to the gods of rain, unique data in the Mayan history not known until now.
2
1 Escultura Diosa/ Sculpture goddess Ix Pakal Tuun 2 Urna funeraria para mujer/ Funeral urn for women Fotos 1-2/ Photos 1-2: Dr. Ricardo Armijo Torres
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
44
V México
Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama
Comalcalco tiene una arquitectura muy particular, la cual presenta en su primera etapa de construcción, basamentos escalonados de tierra compactada recubiertos con gruesos aplanados de estuco, que sirvieron para modelar los bajorrelieves que adornaban estas construcciones. La siguiente fase constructiva, ocupó como cimiento los edificios antiguos, recubriéndolos con millares de ladrillos, sobre los que se edificaron solidos templos y estructuras de ladrillo mamposteado de diversos tamaños, que fueron después repellados con estuco. Destaca en esta arquitectura, la cal obtenida de la quema de conchas de ostión, que al ser apagada en artesas con agua se lograba una pasta adhesiva de gran calidad, la cual mezclaban con arena para recubrir y decorar sus edificios con esculturas en bulto, que vinculaban múltiples elementos de su historia ancestral, sus animales míticos, sus gobernantes y las deidades importantes del sitio, como se observa en las esculturas recuperadas en las construcciones palaciegas de la Gran Acrópolis, y que puedes ver en el Museo de Sitio. El uso del ladrillo, facilitó a los constructores del sitio, edificar criptas al interior de los basamentos que sustentaron los templos, logrando con ello venerar a sus gobernantes sepultados, dentro de los santuarios construidos sobre sus mausoleos, como se ha constatado en los templos IV, V y IX, siendo este último decorado con bajorrelieves que representan a nueve individuos, en una ceremonia fúnebre por el fallecimiento del personaje central del muro este.
Comalcalco has a very particular architecture, which presents staggered bases of compacted earth covered with thick flattened stucco in its first stage of construction. This technique helped model the bas-reliefs designs that decorated these constructions. The next constructive phase occupied the old buildings as foundation, covering them with thousands of bricks, over which solid temples and structures of masonry brick of various sizes that were later plastered with stucco were built. The lime obtained from the burning of oyster shells stands out in this architecture. A high quality adhesive paste was achieved by extinguishing the flames in troughs with water, which they mixed with sand to cover and decorate their buildings with bulk sculptures, where multiple elements of their ancestral history, their mythical animals, their rulers, and the important deities of the site could be observed, as seen in the sculptures recovered in the palatial buildings of the Great Acropolis, which you can admire in the Site Museum. The use of brick largely facilitated the building of crypts within the basements that supported the temples, which allowed them to venerate their buried rulers within the sanctuaries built on their mausoleums, as has been observed in the 4, 5, and 9 temples, the latter is decorated with bas-reliefs depicting nine individuals in a funeral ceremony for the death of the central character of the east wall. al Máximo
45
MAPA DE LA ZONA ARQUEOLÓGICA
2
La arquitectura monumental está representada por dos conjuntos arquitectónicos importantes. El primero de estos es la Plaza Norte, que presenta seis edificios excavados entre los que destaca el Templo I que se ubica en el lado oeste de la plaza, además de los cinco templos restantes que definen el espacio rectangular existente entre los templos de los extremos norte y sur de la plaza. En el lado noroeste de la plaza se ubica el Templo II, identificado en los textos epigráficos como “Templo de las Nubes”, en donde el sumo sacerdote Aj Pakal Than, realizó ceremonias a las deidades de Chaak (dios de la lluvia) llevando a cabo rituales de sangre en compañía de la diosa Ix Pakal Tuun, cuyo cráneo de piedra se encuentra en la escalinata superior del Templo I, desde donde se observa este magnífico espacio destinado a las actividades religiosas, funerarias y administrativas. Sus dimensiones pudieron favorecer una superficie segura para el intercambio de bienes, debido a su cercanía con los atracaderos de canoas colindantes al río.
1
3
4
1. Templo I 2. Templo II 3. Cráneo de piedra 4. Templo III 5. Templo IIIa 6. Templo IIIb 7. Templo VIII 8. Templo VII 9. Templo VI 10. Palacio 11. Templo V 12. Templo XII 13. Templo IX 14. Templo X 15. Estructura 1 16. Estructura 2 17. Estructura 3 18. Estructura 4 19. Estructura 5 20. Templo IV
Plaza Norte
5
Map of the archaeological zone
n
6
7
8
9
Gran Acrópolis 18 15
Plaza de la Gran Acrópolis
10
13
11
16
19
17 20
1 Bajorelieve del cacique gordo en el Templo I/ Bas-relief of the fat cacique in Temple I.
12
2 Templos VI y VII (izquierda) y Plaza Norte (derecha)/ Temples VI and VII (left) and Plaza Norte (right)
1
14
Two important architectural ensembles represent their monumental architecture. The first of these is the North Plaza, which has six excavated buildings, of which, Temple 1 stands out. It is located on the west side of the square, alongside the remaining five temples that define the rectangular space between the North and South temples of the square. We can find Temple 2 on the northwest side of the square, It is identified in the epigraphic texts as “Temple of the Clouds”, where high priest Aj Pakal Than performed ceremonies for the deities of Chaak (god of rain) carrying out blood rituals in the company of the goddess Ix Pakal Tuun, whose stone skull is found on the upper staircase of Temple 1, from where you can see this magnificent space intended for religious, funeral, and administrative activities. Its dimensions could have favored a safe area for the exchange of goods, due to its proximity to the piers of canoes along the river.
LEER MÁS + Tips Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: Dr. Ricardo Armijo Torres
46
V México
+ Fotos + Videos
El segundo grupo arquitectónico es la Gran Acrópolis, que consiste en un edificio con una planta arquitectónica en forma de herradura, un volumen constructivo de 48 mil m2 y 38 m de altura. Esta construcción muestra seis niveles, en los que existen trece edificios excavados, con una o dos habitaciones, las cuales tuvieron funciones administrativas y ceremoniales. El Palacio, fue la construcción más importante de este edificio, es un recinto abovedado formado por dos largas crujías o cuartos paralelos, con una longitud de 80 m y una altura de 8 m en la sección que permanece aún en pie. Fue un área doméstica
para la familia gobernante y, tenía en su interior pequeños santuarios y un pib’ilnaah o baño de vapor. En el lado norte se localiza la popol nah o “casa de consejo”, identificada por su decoración que incluye una estera real y, la mitad de tres personajes sentados, uno de los cuales tiene un códice. Todas estas construcciones están asociadas a patios, estanques y santuarios. El estilo de la arquitectura es parecido al de la ciudad de Palenque, sin embargo, tiene diferencias en los espacios y los materiales de construcción. Un aspecto interesante relacionado con la arquitectura de Comalcalco, ha sido el hallazgo de 32 urnas funerarias que han sido excavadas en los edificios de
la arquitectura monumental del sitio, las cuales han contenido los restos humanos de individuos de ambos sexos y a partir de su investigación integral se ha identificado que las urnas de mayor tamaño, fueron usadas para depositar cadáveres de varones, y en el caso de las urnas dobles, estas contuvieronlos cuerpos de las mujeres, todos ellos pertenecientes a la nobleza de la antigua ciudad de Comalcalco. Algunas de éstas urnas las podrás observar durante tu visita al Museo de Sitio, en donde se exponen másde cuatrocientas piezas arqueológicas recuperadas en las excavaciones realizadas en el sitio, en las últimas dos décadas de investigación.
2 The second architectural group is the Great Acropolis, which consists of a building with an architectural design in the shape of a horseshoe, a building measuring 48 thousand square meters (516667.7 square feets), and 38 meters (124.6 feets) high. This construction has six levels, in which there are thirteen excavated buildings, with one or two rooms, which had administrative and ceremonial functions. The Palace was the most important building of this structure. It is a vaulted building made up by two long corridors or parallel rooms, with a length of 80 meters (262.4 feets), and a height of
8 meters (26.2 feets) in the section that still stands. It was a domestic area for the ruling family and had small shrines inside, as well as a pib’ilnaah, or steam bath. On the north side is the popol nah or “council house”, identified by its decoration that includes a royal mat and half of three seated characters, one of which has a codex. All these buildings connect to patios, ponds, and sanctuaries. The architectural style is very similar to the one of the city of Palenque; however, it has its differences in the spaces, and the construction materials. An interesting
aspect related to the architecture of Comalcalco is the finding of 32 funerary urns that have been uncovered in the monumental buildings of the site. These contain the human remains of individuals of both sexes and, comprehensive research has identified that the larger urns were used to deposit men’s remains, and women’s remains were found to be in double urns, all of which belonged to the royal members of the ancient city of Comalcalco. You can see some of these urns during your visit to the Site Museum, where more than four hundred archaeological pieces recovered in the excavations are exhibited. al Máximo
47
· Anúnciate ·
Tu mensaje llegará en esta revista
A MILES DE PERSONAS hospedados en hoteles lujosos
Pregunta
por nuestras tarifas y paquetes:
· ventas@vmexicoalmaximo.com · www.vmexicoalmaximo.com · (55)5534 2332 · (55)5534 2419
¡ Acapulco está más cerca de ti! Por/ By Anne Marie Mesquida
E
l piloto ejecuta una maniobra para que los pasajeros admiremos desde el cielo, al siempre soleado Puerto de Acapulco: la bahía más alegre y bonita en todo el mundo. ¡Más de siete kilómetros de playa con un clima privilegiado para pasarla a lo grande con amigos o en familia! Con el giro del chárter, experimento la misma emoción que seguramente vivieron los navegantes de la Nao de China, galeón que transportaba valiosas mercancías provenientes de las Filipinas en el siglo XVI y cuyo arribo era una auténtica fiesta en el puerto. En esos lejanos tiempos de la Nao, el viaje era tan difícil que solo se realizaba dos veces al año; ahora – solo durante las pasadas vacaciones de invierno – más de 650 mil turistas visitaron la bahía y en este 2017 se esperan al menos 34 cruceros internacionales.
50
V México
IS CLOSER TO YOU!
P
assengers can admire the always-sunny Acapulco Bay as the pilot executes a maneuver in the sky: it is the most cheerful and beautiful bay in the world. More than seven kilometers (4.3 miles) of beach with enviable climate for having a great time with friends or family! As the plane turns, I experience the same excitement that the navigators of the Nao of China, a galleon carrying valuable goods from the Philippines in the sixteenth century and whose arrival was a real party in the port, experienced. In those distant Nao times, the trip was so dangerous, that it was done only twice a year; now – just during the past winter holidays - more than 650 thousand tourists visited the bay, and at least 34 international cruises are expected in 2017.
Playas al Mรกximo/ Top Beaches
Vista panorรกmica de Acapulco/ Panoramic view of Acapulco. Foto/ Photo: VMM/ ร ngel Cruz Guerrero
al Mรกximo
51
1
2
52
V México
Al salir del Aeropuerto Internacional de Acapulco, una brisa risueña despierta agradables recuerdos: el primer encuentro con el mar en las bulliciosas playas de Caleta y Caletilla, los divertidos Acapulcazos de fin de semana con los amigos, o enamorarse con un maravilloso atardecer en Pie de la Cuesta. ¡Cómo no te voy a querer, Acapulco! La bahía de Acapulco, entrañable paraíso en el Pacífico Mexicano, tan cercano al corazón. Antes un tranquilo pueblito costero que sedujo con sus acantilados y suave oleaje a personalidades como Agustín Lara y María Félix – huéspedes frecuentes del hotel El Mirador, sitio ideal para seguir el atrevido salto de los clavadistas de La Quebrada, recientemente nombrados Patrimonio Cultural del estado de Guerrero – y la “Pandilla de Hollywood”, encabezada por Johnny Weissmüeller. El mítico “Tarzán” fue propietario del actual hotel Flamingos y acostumbraba organizar grandes fiestas. En la pintoresca barra del hotel nació el famoso “Coco-Loco”, una muestra de la pícara alegría acapulqueña en la que coinciden ron, tequila, vodka, ginebra, mezcal, yerbabuena macerada y miel.
FIDETUR-Acapulco
¿Quién no tiene una historia en Acapulco?
Who doesn’t have a story to tell about Acapulco? A pleasant breeze brings back memories as we step foot outside of the Acapulco International Airport: the first encounter with the sea on the bustling beaches of Caleta and Caletilla, the “Acapulcazos” (fun weekend trips with friends), or falling in love with a wonderful sunset in Pie de la Cuesta. How can I not love you, Acapulco!
1-2 Playa de Caletilla y Hotel Boca Chica/ Caletilla Beach and Boca Chica Hotel. Fotos/ Photos: VMM/ Ángel Cruz Guerrero
The bay of Acapulco is an intimate paradise in the Mexican Pacific that is close to the heart. It used to be a quiet coastal town that was appealing to celebrities such as Agustin Lara, and Maria Felix - frequent guests of the El Mirador hotel, the ideal place to admire the daring jump of the La Quebrada divers, recently appointed Cultural Patrimony of the state of Guerrero - and the “Hollywood Gang”, headed by Johnny Weissmüeller. The mythical “Tarzan” owned the current hotel Flamingos and used to organize great parties. The famous “CocoLoco” was born in this picturesque hotel bar, and it shows the mischievous acapulqueña joy in which rum, tequila, vodka, gin, mezcal, macerated peppermint, and honey come together. al Máximo
53
1
El apacible y hospitalario Acapulco se convirtió muy pronto en el destino preferido de las estrellas de Hollywood para vacacionar. Una época dorada en la que se construyó la Autopista Costera-Miguel Alemán y surgieron emblemáticos hoteles como El Caleta, Papagayo, Casablanca y Boca Chica, este último recuperado hace unos años por el Grupo Habita.
The calm and hospitable Acapulco soon became the favorite vacation destination of Hollywood stars. A golden era in which the Miguel Aleman Coastal Highway was built, and well as emblematic hotels such as El Caleta, Papagayo, Casablanca, and Boca Chica, the latter recovered a few years ago by Habita Group.
En los años sesenta y setenta, el Jet Set se reunía en clubes y discotecas de la bahía y las glamorosas divas del cine europeo paseaban por las playas Hornos y Tamarindos, después de presentarse en los eventos de la Reseña Cinematográfica. ¡La intensa vida nocturna es una característica que distingue al puerto! ¡Acapulco nunca duerme!
The Jet Set was getting together in the bay’s clubs and discos in the sixties and seventies, and the glamorous divas of the European cinema walked along the Hornos and Tamarindos beaches, after they had made an appearance in the Cinematographic Review events. The intense nightlife is one of this port’s characteristic: Acapulco never sleeps!
54
V México
¡Aún no has visto nada de Acapulco! Luego de un corto trayecto por la Carretera Escénica, llego a Las Brisas, uno de los hoteles más exclusivos en la Zona Acapulco Diamante y uno de los lugares más románticos de México, incluido en la lista “The Leading Hotels of the World”. Aquí es obligado tomarse una margarita en el Club de Playa La Concha y cenar en el restaurante Bellavista – aproveche su estancia y escápese a las playas cercanas de Guitarrón y El Secreto, o sumérjase en alguna de las cuatro playas distintivo “Blue Flag” de la bahía –.
You have yet to see a lot of Acapulco! After a short drive down the scenic highway, you arrive at Las Brisas, one of the most exclusive hotels in Zona Diamante Acapulco, and one of the most romantic places in Mexico, it is included in the “The Leading Hotels of the World” list. You must have a margarita at the La Concha Beach Club, and dine at the Bellavista restaurant - take advantage of your stay and explore the nearby beaches of Guitarrón, and El Secreto, or dive into one of the four distinctive “Blue Flag” beaches of the bay -.
2 1 Playa Tamarindos Foto/ Photo: VMM/ Ángel Cruz Guerrero 2 Club de Playa La Concha en Las Brisas/ Beach Club La Concha in Las Brisas. Foto cortesía/Photo courtesy: By Las Brisas
Acapulco Diamante is an important real estate development with an extension of more than 200 hectares. The area extends from the bay of Puerto Marques to the Papagayo River mouth. Luxurious tourist and business complexes can be found along this strip, such as Mundo Imperial – which includes the Mundo Imperial Resort with 814 rooms and luxury suites, the Imperial World-Expo convention center with an exhibition area of 22,500 m² (242187.98 square feets), a business Center, shopping centers, a forum capable of fitting four thousand spectators, and specialized restaurants such as Mizumi and Aroma resorts such as Pierre Mundo Imperial and Princess Mundo Imperial, big tourism hotels like Camino Real, Banyan Tree Cabo Marques, Quinta Real-Grand
Class, Grand Mayan Acapulco and Mayan Palace and boutique hotels like El Encanto. All with personalized attention that will make you feel at home!
FIDETUR-Acapulco
Acapulco y el Mayan Palace y hoteles boutique como El Encanto. ¡Todos con una atención personalizada que lo harán sentir en casa!
FIDETUR-Acapulco
Acapulco Diamante es un importante desarrollo inmobiliario con una extensión de más de 200 hectáreas. Esta zona se extiende desde la bahía de Puerto Marqués hasta la desembocadura del río Papagayo. Dentro de esta franja se encuentran lujosos complejos turísticos y de negocios como Mundo Imperial – cuenta con el Resort Mundo Imperial con 814 habitaciones y suites de lujo, la Expo-Mundo Imperial, centro de convenciones con un área de exhibición con 22 mil 500 m², Centro de Negocios, centros comerciales, foro con capacidad para cuatro mil espectadores y restaurantes especializados como Mizumi y Aroma – resorts como el Pierre Mundo Imperial y el Princess Mundo Imperial, hoteles gran turismo como el Camino Real, el Banyan Tree Cabo Marqués, el Quinta Real-Gran Clase, el Grand Mayan
56
V México
Tampoco podemos olvidar que encontrará exclusivos condominios como B Pichilingue y El Palmar, centros comerciales como La Isla Acapulco Shopping Village, restaurantes como Kookaburra, Zibu y Becco al Mare, campos de golf para perfeccionar sus golpes como el Turtles Dunes y el Club de Golf Tres Vidas, playas perfectas para el surfismo como Revolcadero y Bonfil, y paraísos naturales para explorar como Pichilingue, Majahua, Playa Larga y Barra Vieja. ¡Las actividades van desde navegar en velero y bucear, hasta practicar pesca deportiva! ¿Se antoja, no?
You will also find exclusive condominiums such as B Pichilingue and El Palmar, shopping centers such as La Isla Acapulco Shopping Village, restaurants such as Kookaburra, Zibu and Becco al Mare, golf courses where you can perfect your swing, such as Turtles Dunes and Three Golf Club Lives, perfect beaches for surfing such as Revolcadero and Bonfil, and natural paradises to explore such as Pichilingue, Majahua, Playa Larga, and Barra Vieja. Activities range from sailboat sailing and snorkeling, to sport fishing! Sounds great, doesn’t it?
Puerto Marqués
1
Y para vivir inolvidables experiencias en pareja, sugerimos Pie de la Cuesta, a tan solo 30 minutos del Aeropuerto Internacional de Acapulco: hospédese en el hotel boutique Punta Jamaica, ahora imagine despertar y desayunar en la Laguna de Coyuca, luego recorrer los manglares, más tarde un rejuvenecedor tratamiento con barro y casi al final del día, admirar un espectacular atardecer. Para terminar, una romántica cena en la playa.
2 In order to live unforgettable experiences as a couple, we suggest visiting Pie de la Cuesta, just 30 minutes from Acapulco International Airport: stay at the boutique hotel Punta Jamaica, now imagine waking up and having breakfast in the Coyuca Lagoon, then touring the mangroves, later getting a rejuvenating mud treatment, and almost at the end of the day, you can admire a spectacular sunset. Finally, you finish your day with a romantic dinner on the beach.
1 Hotel Punta Jamaica 2 Pie de La Cuesta Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
al Máximo
57
¡Pero aún no has visto nada de Acapulco! En julio de 2016, Grupo Autofin y Mundo Imperial presentaron un Plan Maestro para relanzar Acapulco como un destino turístico nacional e internacional. El proyecto incluye una inversión de 1 billón de dólares para la remodelación de la infraestructura hotelera, apertura de nuevos hoteles y la construcción de un nuevo estadio de tenis con capacidad para más de siete mil espectadores. Entre otros proyectos que se llevarán a cabo entre 2017 y 2022, destacan un Centro Comercial, innovador complejo con tiendas exclusivas, restaurantes y condominios; Playa Gourmet, un ameno paseo marino con restaurantes, bares y centros recreativos; Aventura Guerrero, Eco Parque de Diversiones en una reserva natural con más de 100 hectáreas; y Xtasea, una tirolesa con una extensión de más de mil 800 metros lineales que atravesará Puerto Marqués, la más larga en el mundo en su tipo y en la que se alcanzarán velocidades de hasta 120 kilómetros por hora.
FIDETUR-Acapulco
But you still haven’t seen any of Acapulco! In July 2016, Grupo Autofin and Mundo Imperial presented a Master Plan to relaunch Acapulco as a national and international tourist destination. The project includes a 1 trillion dollars investment destined for the remodeling of hotel infrastructure, the opening of new hotels, and the construction of a new tennis stadium with a capacity for more than seven thousand spectators.
1 Xtasea 2 La Isla Acapulco Shopping Village 58
V México
Some of the projects that will be carried out between 2017 and 2022, include a Commercial Center, an innovative complex with exclusive shops, restaurants and condominiums; Playa Gourmet, a pleasant marine walk with restaurants, bars and recreational centers; Aventura Guerrero, Eco Amusement Park in a nature reserve with more than 100 hectares; And Xtasea, a zip line with an extension of more than 1,800 linear meters that will cross Puerto Marques, the longest in the world of its kind that will reach speeds of up to 120 kilometers per hour.
FIDETUR-Acapulco
FIDETUR-Acapulco
1
2
VMM/ Alan Dekk
al Mรกximo
59
El Tianguis Turístico de México en Acapulco 2017 ¡OTRA VEZ EN CASA! Del 27 al 30 de marzo de 2017
se realizará el Tianguis Turístico de México en Acapulco. El principal objetivo del tianguis – desde hace 42 años – es el impulso a la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos que permiten a nuestro país incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales e internacionales mostrando con ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo que México ofrece al mundo: en 2016, recibimos casi 35 millones de turistas internacionales, quienes dejaron una derrama económica de más de 19 mil 500 millones de dólares.
60
V México
THE MEXICO TOURISM SHOW
IN ACAPULCO 2017
AT HOME AGAIN! The Mexico Tourism Show will be held in Acapulco from March 27th to 30th. The main objective of the show – for the past 42 years - is the boost and promotion of tourist products and services that allow our country to increase the flow of visitors from the national and international markets, thereby showing the products, the services, and diversity in tourism that Mexico has to offer to the world: we received almost 35 million international tourists, who left an economic spurt of more than 19.5 billion dollars in 2016.
1
FIDETUR-Acapulco
2
1 Forum Mundo Imperial 2 Mundo Imperial Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk al Mรกximo
61
1114 1115
62
V México
1218
1300
1400
1422
1219
1301
1401
1423
1500 1501
1116
1132
1202
1220
1302
1402
1424
1502
1603
1117
1133
1203
1221
1303
1403
1425
1503
1605
1118
1134
1204
1222
1304
1404
1426
1504
1607
1101
1119
1135
1205
1223
1305
1405
1427
1505
1609
1102
1120
1136
1206
1003
1103
1121
1137
1207
1004
1104
1138
1208
1005
1105
1139
1209
1124
1140
1210
1141
1211
1142
1212
1143
1213
1128
1144
1214
1000 1001
1100
1610 1626 1628
1624
1622
1614 1618
1613 1617
1506 1508
1621
1517 1519
1515
1513
1511
1507 1509 1510
1428 1429 1430 1431
1407
1406
1411
1409
1410
1413 1415
1414
1412
1408
1315
1314
1319
1317
1318
1321
1316
1306 1307
1225 1226
1320
1323
1322
1512 1514
1217
1432
1147
1516
1131
1433
1113
1518
1013
1434
1216
1417
1146
1416
1130
1419
1112
1418
1012
1421
1215
1420
1145
1325
1129
1324
1111
1327
1011
1326
1110
1329
1010
1328
1127
1308
1109
1309
1126
1227
1108
1310
1008 1009
1228
1125
1311
1107
1229
1007
1312
1123
1230
1106
1122
1313
1002
1224
2.86
1006
The presence of more than 600 companies, more than one thousand 200 buyers of approximately 80 countries, and 37 thousand business appointments are expected in the next Mexico Tourism Show in Acapulco. The headquarters will again be in Expo-Mundo Imperial, a modern tourist and business complex of the Autofin Group - just two kilometers from the Acapulco International Airport -, and it offers exhibitors 50 meeting rooms, a business center equipped with stateof-the-art technology, and facilities that include everything necessary for conferences, conventions, fairs, and exhibitions at an international level.
1200 1201
1231
En este próximo Tianguis Turístico de México en Acapulco se espera la presencia de más de 600 empresas, más de mil 200 compradores de aproximadamente 80 países y 37 mil citas de negocios. La sede será nuevamente Expo-Mundo Imperial, moderno complejo turístico y de negocios del Grupo Autofin – a tan solo dos kilómetros del Aeropuerto Internacional de Acapulco –, ofrece a los expositores 50 salas de junta, Centro de Negocios equipado con tecnología de vanguardia e instalaciones con todo lo necesario para congresos, convenciones, ferias y exposiciones a nivel internacional.
2002
2202
2303
2302
2402
2502
2605
2403
2503
2608
Mรกgicos
2506 2508 2510
2904
2615
2711
2710
2811
2810
2905
2616
2617
2713
2712
2813
2812
2906
2618
2619
2715
2714
2815
2814
2907
2621
2622
2717
2716
2817
2816
2908
2624
2625
2719
2718
2819
2818
2909
2627
2628
2721
2720
2821
2820
2910
2629
2630
2723
2722
2823
2822
2911
2632
2633
2725
2724
2825
2824
2912
2634
2635
2727
2726
2827
2826
2913
2637
2638
2729
2728
2829
2828
2914
2640
2641
2731
2730
2831
2830
2915
2643
2644
2733
2732
2833
2832
2916
2645
2646
2735
2734
2835
2834
2917
2515
2636
2517
2639
2521
2519
2514 2516 2520
2518
2415 2417 2421
2419
2414 2416 2420
2418
2318 2320 2324
2322
2319 2321 2325
2323
2215 2217 2221
2219
2214 2216 2220
2218
2115 2117 2121
2119
2114 2116 2120
2118
2018 2021 2027
2024
2020 2023 2029
2026
2019 2022 2025 2028
1932
1933 1936
1935
1934 1937
1816 1818
1817 1819
1718
1716
1927
2512
2407 2409 2411
2808
2613
2614
1926
2413
2408 2410
2809
1930
2412
2312 2314
2708
1929
2316
2313 2315
2709
1928
2317
2209 2211
2612
1931
2213
2208 2210
2610
2611
1812
2212
2109 2111
2903
1814
2113
2108 2110
2707
1813
2112
2009 2012
2609
1815
2015
2011 2014
2902
2806
1712
2017
2013
2804
2807
1714
2016
1922
1920
2805
2706
1713
1925
2704
1715 1717 1719
2604
2705
1623 1627
2602
2607
1625
1924
1923
1921
1811
1810
1711
1710
1307
1620
2406
2505
2310
2405
2311
2309
2308
2207
2205
2206
2105
2107
2005
2106
1910
2006
1911
2008
1805
2007
1705
1915
1608
2010
2504
1913
2404
1919
2306
1918
2307
1914
2204
1912
2104
1917
2004
1916
1908
1807
1909
1806
1804
1809
1704
1707
1606
1808
2304
1706
2305
1709
2203
1307
2103
1708
2003
1307
1906
1612
1907
1611
1803
1615
1703
1616
1604
1629
1619
2102
2600
2901
1904
2603
2900
1905
2501
2803
1802
2401
2801
1702
1602
2301
2802
2201
2800
2101
2703
2001
2701
1902
2702
1903
2601
2700
1801
2500
2620
1701
2400
2507
1601
2300
2623
2200
2509
2100
2626
2000
2511
1900
2631
1901
2513
1800
2642
1700
2647
1600
2606
al Mรกximo
63
Es importante mencionar que para estas fechas se habrá inaugurado el nuevo túnel que unirá al Acapulco Dorado con el Acapulco Diamante y estarán listas numerosas obras de remodelación y embellecimiento del inolvidable Acapulco Tradicional.
It is important to mention that the new tunnel that unites Golden Acapulco with Acapulco Diamante will be open by this time, as well as many other remodeling works done to the unforgettable Traditional Acapulco.
Entre otros trabajos se incluyen la rehabilitación del Centro de Convenciones de Acapulco y la renovación en infraestructura de atractivos tradicionales como La Quebrada, las playas de Caleta y Caletilla, Manzanillo, Isla de La Roqueta y el Museo de las Siete Regiones. También se presentarán durante el tianguis eventos especiales como la fiesta “Gran Noche de las Estrellas” y actividades artísticas en el Museo Histórico de Acapulco-Fuerte San Diego y en el Centro de Convenciones.
Other works include the rehabilitation of the Acapulco Convention Center, and the renovation of traditional attractions such as La Quebrada, the beaches of Caleta and Caletilla, Manzanillo, La Roqueta Island and the Museum of the Seven Regions. Special events such as the “Night of the Stars” party, and artistic activities will also be presented during the Tourism Show at the Historical Museum of Acapulco-Fuerte San Diego, and at the Convention Center.
¡ Acapulco está cerca de ti!
Acapulco is closer to you! 1
LEER MÁS + Tips + Fotos
1 Turtle Dunes Golf Club Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
FIDETUR-Acapulco
+ Videos
al Mรกximo
65
! Alebrijes! 1
66
V México
Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands
Fantasía y seres mitológicos en el Arte Popular Mexicano Por/ By Sendy Castillo Castillejos/ MAP
L
a imaginación de la humanidad a lo largo de los siglos ha sido ilimitada al momento de desplegar su inventiva para crear seres fantásticos. Criaturas imaginarias han sido parte de casi todas las civilizaciones. Los pueblos han creado un mundo de figuras míticas inspirándose en la fauna que los rodea. Muchos de estos mitos se han transmitido oralmente, otros por bestiarios medievales que describían animales tanto reales como imaginarios. En el caso de México la mayoría de estos mitos han sido trasmitidos por la tradición oral; un ejemplo de ello son las sirenas, damiselas acuáticas caprichosas, apasionadas, todopoderosas y despiadadas, que bajo un canto armonioso, y una apariencia tierna y débil, esconden debajo un demonio. Por ejemplo, en Metepec (Estado de México) se cuenta la leyenda de la Tlanchana; su nombre proviene de tiempos remotos y se deriva de tres voces del náhuatl: atl, agua; tonan, madre; chane, ser o espíritu mágico.
Fantasy and mythological beings in Mexican Folk Art
M
ankind’s imagination throughout the centuries has had no limits when it comes to deploying its inventiveness to creating fantastic beings. Imaginary creatures have been part of most civilizations. People have created a world of mythical figures inspired by the fauna, and their surroundings. Many of these myths have been passed on by word of mouth, others through medieval bestiaries describing both real, and imaginary animals. In the case of Mexico, most of these myths have been verbally passed on. Mermaids for example: capricious, passionate, all-powerful, and ruthless aquatic damsels who, beneath a harmonious chant, and a tender and weak appearance, conceal a demon. In Metepec (State of Mexico) for example, there is the legend of the Tlanchana; its name comes from ancient times and is derived from three voices of Nahuatl: atl, water; Tonan, mother; Chane, magical spirit.
Fotos de estas páginas/ Photos from these pages: Alebrijes de San Antonio Arrazola, Oaxaca (SECTURE-OAXACA).
al Máximo
67
Existen otros relatos de seres sobrenaturales que genéricamente se les llama nahuales, los cuales siguen vigentes hasta nuestros días. En todo México existen varias clases de seres míticos como los chanes en Guerrero, los chaneques en Veracruz, los chuleles en los Altos de Chiapas y los aluxes en la región del Mayab.
There are other stories of supernatural beings that are generically called nahuales, which remain alive until now. Throughout Mexico there are several kinds of mythical beings such as the Chanes in Guerrero, the Chaneques in Veracruz, the Chuleles in the Chiapas Highlands, and the Aluxes in the Maya region.
1
¡Alebrijes! ¡Alebrijes! Los artistas populares no han sido ajenos a estas creencias y en algunas ocasiones también reflejan en sus obras a estos seres míticos, dotándolos de los atributos que imaginan o por relatos y leyendas que conocen. Sin duda, los conceptos diabólicos y nahualescos han servido de inspiración para los artistas populares. Un ejemplo muy claro de ello son los artesanos del barro y los Alebrijes, figuras consideradas como animales fantásticos, originarios de México; conjunción de lo real y lo imaginario que funde caprichosamente diferentes criaturas en un sólo cuerpo que representa una propuesta estética y a la vez simpática, derivada de la combinación de formas y colores. 68
V México
Popular artists take part in these beliefs, and in some occasions reflect these mythical beings in their artworks, endowing them with the attributes they imagine, or know through stories and legends. The diabolical and nahualesque concepts have served as inspiration for popular artists. A very clear example of this are the clay craftsmen, and the Alebrije artisans that make figures considered fantastic animals, indigenous to Mexico; they are a combination of real, and imaginary elements that whimsically melt into different creatures, into a single body that presents an aesthetic, and at the same time charming proposal, resulting from the combination of forms, and colors.
2
1 Alebrije iluminado en el Museo de Arte Popular/ Illuminated Alebrije at the Museum of Popular Art 2-3 Colección de Alebrijes en el Museo de Arte Popular/Alebrijes collection at the Museum of Popular Art Fotografías de estas páginas/Photos from these pages: Museo de Arte Popular (MAP)
3
Existen varias versiones acerca de su verdadero origen, la más difundida es la de los Linares, que según cuentan sus descendientes; Pedro Linares, cartonero radicado en la Ciudad de México, enfermó de gravedad escuchando en sus delirios la exclamación de estas criaturas: “¡Alebrijes! ¡Alebrijes!” comenzando así su tradición familiar. Otra versión es la de la familia Jiménez, quien afirma que desde 1927 cuando Manuel Jiménez era un niño, tallaba en madera figuras con una navaja en sus tiempos libres mientras trabajaba en el campo; tiempo después comenzó a venderlas en casas de Oaxaca y en 1957, un norteamericano conoció su trabajo y le dio la oportunidad de llevarlo al extranjero.
There are several versions of stories that tell the origin of Alebrijes; the most widespread one is that of the Linares: according to their descendants, Pedro Linares, a cartonero (cardboard scavenger) resident of Mexico City, became seriously ill, and in hallucinations saw these creatures and heard: “Alebrijes! Alebrijes!” thus beginning their family tradition. Another version is that of the Jimenez family, who state that when Manuel Jimenez was a child, ever since 1927, he carved figures in wood with a knife in his free time while working in the field; he later began selling them in houses in Oaxaca, and in 1957, an American saw his work and gave him the opportunity to take it abroad.
al Máximo
69
Una versión más habla sobre el pintor mexicano José Antonio Gómez Rosas, apodado “El Hotentote”, que en su paso por la Academia de San Carlos, en donde se organizaba anualmente un baile de máscaras, se le pidió una serie de telones, por lo que encargó a su cartonero Pedro Linares que hiciera una nave y un Alebrije. Ante esta petición Linares le preguntó al pintor cómo hacerlo, a lo que este le contestó: “toma un Judas, y ponle cola y alas de murciélago”. En las pinturas de “El Hotentote” frecuentemente aparecen figuras zoomorfas y fantásticas, en las que se combinan partes de reptiles, aves, anfibios, insectos y mamíferos, al igual que diferentes épocas y estilos. Dado que la cartonería es un oficio originario de la Ciudad de México, también se piensa en la posibilidad de que, debido a la influencia del barrio chino y los dragones de esta cultura, surgieron los Alebrijes.
1
70
V México
Another version talks about the Mexican painter Jose Antonio Gomez Rosas, known as “El Hotentote”. It is said that annual masked balls were organized during his time in the San Carlos Academy, and he was asked to make a series of backdrops. He then ordered his cartonero, Pedro Linares, to make a ship, and an Alebrije. Linares asked the painter what he should do, to which he replied: “take Judas, and put tail, and bat wings on it”. There are often zoomorphic and fantastic figures in the paintings of “El Hotentote”, which combine parts of reptiles, birds, amphibians, insects, and mammals, as well as different periods and styles. Another possibility is that the presence of Chinatown in Mexico City helped Alebrijes take cardboard-form, influenced by this culture’s dragons.
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos 1-2 Desfile de Alebrijes Monumentales en la Ciudad de México/ Parade of Monumental Alebrijes in Mexico City Fotos/ Photos: VMM 3 Alebrije Iluminado en el Museo de Arte Popular/ Alebrije Illuminated in the Museum of Popular Art Foto/ Photo: Museo de Arte Popular (MAP)
2
No es posible precisar cuál es el origen real, ya que como hemos visto los seres fantásticos no son exclusivos de alguna civilización o época. Lo importante es que al día de hoy los Alebrijes son una artesanía que fascina y sorprende tanto a nacionales como extranjeros.
3
Los Alebrijes se fabrican en dos ramas artesanales, principalmente en cartonería, que es representativa de la capital del país y madera tallada, en San Antonio Arrazola, Oaxaca.
¡La obra de nuestros artesanos se valora cuando se conoce: Ven al MAP! It is not possible to determine what the real origin is, as we know, fantastic beings are not exclusive to any civilization or time. The important thing is that to this day, Alebrijes are a craft that fascinates and surprises both nationals and foreigners. The Alebrijes are manufactured in two artisan branches, mainly in cartoneria (cardboard), representative of the capital of the country, and carved in wood, in San Antonio Arrazola, Oaxaca.
The work of our artisans is valued when it is known: Come to the MAP (Popular Art Museum)!
al Máximo
71
1
Flamencos Rosas/ Pink Flamingos
2
Parque Nacional Iztaccíhuatl-Popocatépetl, Estado de México
3
72
V México
Tiburón Blanco/ White Shark
Biodiversidad/ Biodiversity
CONABIO
Institución con 25 años dedicada a la conservación y la ciencia. An institution dedicated to conservation, and science for the past 25 years.
M
Por/ By Marisol Hernández Brito
éxico es uno de los cinco países megadiversos en el mundo, privilegiado en cuanto a la variedad de ecosistemas y variación genética de las especies. ¡Imagina, tan solo en el 1.3% de superficie ambiental de nuestro país se concentra entre el 10 y 15 por ciento de las especies terrestres! Es por esta riqueza biológica que resulta importante la existencia de instituciones como la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO). ¿Pero qué es la CONABIO? Se trata de una comisión intersecretarial de carácter permanente, cuyo propósito es generar la inteligencia que necesita el país para fundamentar políticas públicas y decisiones de la sociedad sobre biodiversidad. Para ello se dedica principalmente a conformar y mantener actualizado el Sistema Nacional de Información sobre Biodiversidad*, apoyar proyectos y estudios sobre el conocimiento y uso de la biodiversidad, brindar asesoría a dependencias gubernamentales y otros sectores, realizar proyectos especiales, difundir el conocimiento, dar seguimiento a convenios internacionales y prestar servicios al público.
M
exico is one of the five megadiverse countries in the world, privileged in the variety of ecosystems, and genetic variation of species. Imagine, in just 1.3% of environmental area of our country, we can find between 10 and 15 percent of all terrestrial species! It is due to this biological wealth, that the existence of institutions such as the National Commission for the Knowledge and Use of Biodiversity (CONABIO) is important. But, what is CONABIO? This is a permanent intersecretarial commission, with the purpose of generating the intelligence needed by the country to justify public policies, and social decisions on biodiversity. With this end in mind, the main activities here are creating, and maintaining the National Biodiversity Information System* up to date, supporting projects and studies of knowledge and use of biodiversity, providing advice to government agencies and other sectors, carrying out special projects, sharing knowledge, following-up on international conventions, and provide services to the public.
4 1 Miguel Ángel Sicilia Manzo/ Banco de Imágenes CONABIO 2 Iván Montes de Oca Cacheux/ Banco de Imágenes CONABIO 3 César Hérnandez Hernández/ Banco de Imágenes CONABIO 4 Isaí Domínguez Guerrero/ Banco de Imágenes CONABIO Berrendo/ Pronghorn
* El Sistema Nacional de Información sobre Biodiversidad (SNIB) está conformado por diversos elementos para llevar a cabo la compilación y síntesis de la información sobre la biodiversidad y los recursos biológicos de México, con la finalidad de establecer el inventario nacional de especies y asesorar en materia de diversidad biológica a los sectores gubernamental, social y privado./ The National Biodiversity Information System (SNIB) is made up of several sector that compiles and synthesizes the information on biodiversity and biological resources in Mexico in order to establish the national inventory of species and advise on biological diversity to the governmental, social, and private sectors.
Mariposa Monarca/ Monarch Butterfly
1
Mientras investigaba sobre los orígenes de la CONABIO, encontré una conversación entre la periodista Yureli Cacho Carranza y el doctor José Sarukhán Kermez, Coordinador Nacional de la CONABIO desde su fundación en 1992. En esta entrevista realizada para la Agencia Informativa Conacyt en 2015, el ex rector de la UNAM de 1989 a 1997, menciona cómo surgió la idea de crear la comisión, unos meses antes de la histórica Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, también conocida como la Cumbre de la Tierra de Río de Janeiro.
“Me llamó (el presidente) y me preguntó: ¿qué me sugiere como contribución de nuestro país a esta reunión? En ese momento cuando uno ve los planetas alineados y es ahí donde está la suerte o la fortuna (…). Mi experiencia personal, académica y profesional – que de estudiar taxonomía y florística pasé a la ecología; ecología de poblaciones y sistemas, bosques, selvas, así como ecología y biodiversidad global – me puso en medio del tema para la concepción de la CONABIO” narró en esa oportunidad Sarukhán Kermez, Premio Nacional de Ciencias y Artes 1990.
While I was doing my research on the origins of CONABIO, I found a conversation between journalist Yureli Cacho Carranza, and Dr. Jose Sarukhan Kermez, the national coordinator of CONABIO since its founding in 1992. In this interview conducted for the Conacyt Information Agency in 2015, the former Rector of the UNAM from 1989 to 1997, mentions how the idea of creating the commission arose a few months before the historic United Nations Conference on Environment and Development, also known as the Earth Summit of Rio de Janeiro . 74
V México
1 Carlos Christian Garcia Cruz/ Banco de Imágenes CONABIO 2 Iván Montes de Oca Cacheux/ Banco de Imágenes CONABIO 3 Miguel Ángel Sicilia Manzo/ Banco de Imágenes CONABIO
“He called me (the president) and asked: what do you suggest our country’s contribution to this meeting should be? These are the moments when planets align and when luck and good fortune can be found (…). My personal, academic, and professional experience - that of studying taxonomy, and floristic, then I ventured into ecology; population and systems ecology, forests, jungles, as well as global biodiversity – placed me in the middle of the topic of CONABIO’s conception” narrated the National Prize of Sciences and Arts winner in 1990, Sarukhan Kermez during that interview.
Para fortalecer esta iniciativa se convocó a una reunión internacional en la que participó un notable grupo de especialistas en diversos campos de las ciencias de la biodiversidad. El objetivo era plantear una propuesta para el establecimiento de esta comisión en México. De esa manera durante la clausura del encuentro en la Zona Arqueológica de Yaxchilán, se anunció la creación de la CONABIO.
2
“Desde su inicio la CONABIO asumió la responsabilidad de hacer accesible a la sociedad los productos de su trabajo, basando esta filosofía en que casi toda la información que maneja proviene de instituciones públicas y, por ende, debe ser accesible para todos y en la idea de que solo con una sociedad bien informada y sensibilizada será posible desarrollar y fortalecer una cultura de aprecio y valoración del capital natural del país” escribió en El Universal con motivo de los 20 años de la institución, José Sarukhán – recientemente galardonado con el Premio a la Conservación y el Premio Campeones de la Tierra, ambos en 2016 –.
Guacamaya Roja/ Red Macaw
In order to strengthen this initiative, an international meeting was summoned which included the participation of a remarkable group of specialists in diverse fields of the sciences of biodiversity. The objective was to formulate a proposal for the establishment of this commission in Mexico. It was in that way that by the time the meeting held in the Archaeological Site of Yaxchilan had ended; the creation of CONABIO was announced. “CONABIO assumed the responsibility of making the products of its work accessible to society from its start, based on the philosophy that almost all the information it handles comes from public institutions and, therefore, must be accessible to everyone, and held true to the idea that only with a well-informed and sensitized society, will it be possible to develop and strengthen a culture of respect, and appreciation of the country’s natural capital” wrote Jose Sarukhan for El Universal when celebrating the institution’s 20th year anniversary- who recently received the Prize for Conservation, and the Earth Champions Award, both in 2016 -.
3 Águila Real/ Golden Eagle al Máximo
75
En los 25 años transcurridos desde entonces la CONABIO ha desarrollado una labor continua que actualmente le permite contar con personal capacitado y dedicado de tiempo completo, adecuadas y modernas instalaciones, un gran acervo de datos construido, información sistematizada y en forma de modelos y la capacidad de generar inteligencia relevante para el conocimiento y el uso sustentable de la diversidad biológica mexicana.
In the 25 years that have passed, CONABIO has developed a continuous work that allows it to have a trained and dedicated full-time staff, adequate and modern facilities, a large collection of data, systematized and model-formed information, as well as the capacity to generate relevant intelligence for sustainable use of Mexican biological diversity.
“ESTRATEGIA NACIONAL SOBRE BIODIVERSIDAD DE MÉXICO Y PLAN DE ACCIÓN 2016-2030”.
“NATIONAL STRATEGY ON BIODIVERSITY OF MEXICO AND 2016-2030 ACTION PLAN””
En la última Conferencia de las Partes (COP 13) celebrada en Cancún en diciembre de 2016, José Sarukhán Kermez presentó la “Estrategia Nacional sobre Biodiversidad de México (ENBioMex) y Plan de Acción 2016-2030”.
Jose Sarukhan Kermez presented the “National Strategy on Biodiversity of Mexico (ENBioMex) and 2016-2030 Action Plan” during the last Conference of the Parties (COP 13) held in Cancun in December 2016.
1 Carlos Sánchez Pereyra/ Banco de Imágenes CONABIO
1
2 Víctor Hugo Luja/ Banco de Imágenes CONABIO 3 Carlos Sánchez Pereyra/ Banco de Imágenes CONABIO 4 Humberto Bahena Basave/ Banco de Imágenes CONABIO 5 Sven Landrein/ Banco de Imágenes CONABIO 6 Carlos Javier Navarro Serment/ Banco de Imágenes CONABIO 2
Cactus
76
V México
Jaguar
3
El Pinacate, Sonora
5
6
4
Orquídeas/ Orchids Manatí/ Manatee
La “Estrategia Nacional sobre Biodiversidad de México y Plan de Acción 2016–2030” constituyen una gran oportunidad para que mediante acciones colectivas se integren criterios de conservación y uso sustentable de la biodiversidad en las políticas, los planes y los programas de todos los sectores económicos del país. La CONABIO fue designada para coordinar el proceso de elaboración de la ENBioMex. El documento se formuló mediante el trabajo de más de 370 especialistas de todos los sectores involucrados con el conocimiento, la conservación y el uso sustentable de la biodiversidad, además está alineado al Plan Estratégico 20112020 del Convenio de Biodiversidad y las Metas de Aichi, y a los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Organización de las Naciones Unidas (ONU).
The “National Strategy on Biodiversity of Mexico and the 2016-2030 Action Plan” represent a great opportunity for collective actions to integrate criteria for the conservation and sustainable use of biodiversity in the policies, plans, and programs of all economic sectors in the country. CONABIO was the designated commission responsible of coordinating the process of preparing ENBioMex. The document was formulated through the work of more than 370 specialists from all sectors involved in the expertise, conservation, and sustainable use of biodiversity, and is aligned with the Biodiversity Convention’s Strategic Plan of 2011-2020, and with the Aichi goals, and the Sustainable Development Goals of the United Nations (UN).
Puma/ Cougar
LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos
al Máximo
77
Foto cortesĂa/ Photo courtesy: Restaurante Los Arcos
78
V MĂŠxico
Cápsula/ Tidings
Gobernador
L
a ciudad de Mazatlán, destino de playa en el sur del estado de Sinaloa, también es llamada “La Perla del Pacífico”. Este nombramiento es bien merecido por su espectacular Centro Histórico – uno de los más importantes en el noroeste de México –, 20 kilómetros de bellas playas y siete kilómetros de Malecón. Además, organiza uno de los carnavales más antiguos de nuestro país, reconocida como cuna de la festiva música de banda y “Capital Mundial del Pez Vela”. Estas son solo algunas de las características que influyeron para ser elegida próxima sede del Tianguis Turístico de México en 2018. La cocina de Mazatlán es famosa internacionalmente, variada oferta gastronómica que incluye platillos como el Pescado Zarandeado, el Aguachile, la Caguamanta y los Tacos Gobernador. La receta de este último surgió en la cocina del restaurante Los Arcos: Eduardo Armando Angulo Salomón ( 2015), fundador del establecimiento, decidió sorprender al entonces gobernador de Sinaloa, Francisco Labastida Ochoa, preparándole unos exquisitos tacos con camarones, quesillo, pimiento, jitomate y cebolla. Así nacieron los Tacos Gobernador.
T
GOVERNOR TACOS
he city of Mazatlan, a beach destination in the southern end of the state of Sinaloa, is also known as “La Perla del Pacifico” (Pacific Pearl). This is a well-deserved name, for one of the most important Historic Centers in northwestern Mexico can be found here - 20 kilometers (12.4 miles) of beautiful beaches, and seven kilometers (4.3 miles) of boardwalk. In addition, one of the oldest carnivals in our country is held here, it is also regarded as the birthplace of the festive band music, and “Sailfish World Capital”. These are just a few features that helped Mazatlan be chosen as the next location for the 2018 Mexico Tourism Show.
Mazatlan’s cuisine is internationally famous; it has a wide variety of gastronomic options that include dishes such as the Zarandeado Fish, the Aguachile, the Caguamanta, and the Governor Tacos. The recipe for the latter was invented by Eduardo Armando Angulo Salomon ( 2015), founder of Los Arcos restaurant. He decided to surprise the then governor of Sinaloa, Francisco Labastida Ochoa, by preparing exquisite tacos that included shrimp, quesillo (Mexican string-cheese), peppers, tomato, and onion. Thus the Governor Tacos were born.
al Máximo
79
Receta de los Tacos Gobernador GOVERNOR TACOS RECIPE
Ingredientes
Ingredients
*Camarones Quesillo 1 Pimiento morrón 1 Jitomate 1 Cebolla Aceite de Oliva Tortillas de harina
Preparación
Preparation
Cortar previamente en cuadritos el pimiento morrón, el jitomate y la cebolla. Sofreír con aceite de oliva en un sartén el pimiento morrón, el jitomate y la cebolla. Agregar los camarones, continuar friendo hasta que cambien de color. Salpimentar al gusto. Aparte colocar tortillas en un comal y se cubren con quesillo. Cuando el quesillo esté derritiéndose, montar los camarones y dorar los tacos. Servir con una salsa muy picosa.
¡BUEN PROVECHO!
*Shrimp Quesillo 1 Red bell pepper 1 tomato 1 onion Olive oil Flour or corn tortillas
·
Pre-dice the red pepper, tomato, and onion and sauté with olive oil in a frying pan. Add the shrimp and continue to fry until their color has changed. Season to taste. Place tortillas on a skillet separately and add quesillo. Place the shrimp on top when the quesillo is melting, and brown the tacos. Serve with a very spicy sauce.
BON APPETITE!
*En algunas recetas se utiliza machaca de camarón o marlín./ Some recipes call for ground shrimp or marlin.
80
V México
al Mรกximo
III
·
·