Revista VMéxico al Máximo edición 25 Acapulco

Page 1



al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


Contenido 12 20 26 34 42 49 58 66 70 76

La Catedral Basílica Menor y Galería del Episcopado, Tesoros de Durango El Alma de México Xochicalco: En el lugar de la Casa de las flores Tesoros Arqueológicos La Sierra Gorda Queretana: Naturaleza y misticismo Recorriendo México Vive lo increíble de los Pueblos Mágicos en las Barrancas del Cobre Tierras Mexicanas Tampico: Puerto Jaibo entrada al Golfo de México Maravillas Coloniales Acapulco, el lujo del Pacífico Mexicano Playas al Máximo Álamos, la ciudad de los Portales Rincones de México Tianguis Turístico de México 2015 ¡Regresa feliz a Acapulco! Tres grandes de la arquitectura mexicana contemporánea Arquitectura al Máximo El Chihuahua: la raza canina más pequeña es orgullosamente de origen mexicano Vida

12

20

34

42

26


al Mรกximo

7


Contents 12 20 26 34 42 49 58 66 70 76

The Minor Basilica Cathedral and the Episcopate Gallery, Durango’s treasures The Soul of Mexico Xochicalco: Venue of the House of the Flowers Archaeological Treasures The Sierra Gorda Mountain range of Queretaro: Nature and mysticism Touring Mexico Experience the amazing Magical Towns of the Copper Canyon Mexican Lands Tampico: Puerto Jaibo, gateway to the Gulf of Mexico Colonial Wonders Acapulco, luxury of the Mexican Pacific Top Beaches Alamos, the city of gateways Mexican Peaceful Mexico’s 2015 Tourism Market Event Go back to Acapulco happy! The Three Great Ones of Contemporary Mexican Architecture Architecture at Maximum The Chihuahua: the smallest dog breed is proudly of Mexican origins Life

49

58

70

76

66


al Mรกximo

9


Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

humberto.luna@vméxicoalmáximo.com

XD3 S. A. de C. V. Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte contacto@xd3.com.mx

Salatiel Barragán Ángel Cruz Guerrero Ale&Ale Alan Dekk Alemao Luna Banjamín Nájera Álvarez Azucena Pacheco Giovanni Romeo Ulises Guzmán Rosales Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Roberto Azuara Pacheco Gerente Regional Pacífico Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital luismosqueira@vmexicoalmaximo.com

Ricardo Fernández Romero Director TI

ricardo.fernandez@vmexicoalmaximo.com Portada/Fotografía, Cover/Photography

Jesús Espinosa / Isla La Roqueta

Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: Fundación de Arquitectura Tapatía Luis Barragán, Casa Luis Barragán, Papalote-Museo del Niño, Dirección de Turismo Gobierno de Chihuahua, Ferrocarril Chepe, Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!, Hotel Misión de Cerocahui de Hoteles Valderrama Secretaría de Economía Gobierno de Chihuahua.

(D. R.) V México al Máximo

S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


La Catedral Basílica Menor y Galería del Episcopado Tesoros de

Durango Por/by Esteban Raymundo González Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

12

V México


El Alma de México/ The Soul of Mexico

al Máximo

13


La Catedral Basílica Menor de la Inmaculada Concepción

Sobresalen dos torres de cantería con tres cuerpos, una

en la ciudad de Durango, monumento religioso considerado

con columnas corintias y otras con pilastras salomónicas.

como uno de los más bellos en el norte de México, fue

La torre oriente cuenta con un reloj porfiriano y en la torre

construida sobre la antigua parroquia de la Asunción de

poniente repican esquilas, esquilones y campanas.

la Purísima Virgen, consumida por un incendio. Las obras del nuevo templo iniciaron a finales del siglo XVII, bajo la

El interior de la Catedral Basílica Menor presenta una

dirección del arquitecto Mateo Núñez, y se concluyeron

profusa decoración bizantina, realizada a principios del

hasta mediados del XIX. Esta magnífica catedral se distingue

siglo XX. El templo está dividido en cinco naves: una

por sus dimensiones y sincretismo arquitectónico.

principal, otra al centro, dos laterales y dos más que ocupan las capillas. Una de las capillas más significativas

La fachada principal se caracteriza por su sobriedad

es la de San Jorge, patrono de la ciudad y protector de los

barroca y sus portadas laterales de estilo churrigueresco –

niños ante una posible picadura de alacrán.

edificadas en las postrimerías del siglo XVII –. En el remate del pórtico descubrimos el monograma de la Virgen María, coronado con una cruz de hierro forjado.

14

V México


The Minor Basilica Cathedral and the Episcopate Gallery, Durango’s treasures The religious monument of Durango called the Minor Basilica Cathedral of the Immaculate Conception is considered one of the most beautiful in northern Mexico. It was built on the ancient Asunción of the Pure Virgin perish that had been consumed by fire. The construction of this monument began at the end of the 17th century by the architect Mateo Núñez, and was concluded in mid 19th century. This magnificent cathedral is renowned for its great dimensions and by its architectural syncretism. The façade is of a sober baroque style, while its lateral walls are of churrigueresque style – built during the final stages of the 17th century -. The gate is ornamented with a monogram of the Virgin Mary, crowned by a wrought iron cross. Two stone-worked towers are protruding that contain three structures, one has Corinthian columns, and the others have Solomonic pilasters. The tower facing east has a Porfirian clock while on the western end you can hear the shear and bells chiming. The interior of the Cathedral is decorated with lavish Byzantine adornments that were created at the beginning of the 20th century. The temple is made up of five naves: a main one, central one, two lateral naves, and two more that house the chapels. One of the most symbolic chapels is the San Jorge chapel, patron of the city, and protector of children when in danger of a scorpion sting. We can find niches with relics along with a monumental altarpiece created by the master Felipe Ureña. We can also find beautiful San Mateo, San José, and Saint Barbara sculptures. An ivory carved image of the Pure Concepcion with polychrome finishes brought from the Philippines lies in the Main Altar of neoclassical style. One of the treasures of the Cathedral can be found in the apse located in the chancel of the sanctuary: The Choir Seating. It consists of 25 tall chairs and 18 low chairs created by 18th century artisans. Saints and apostles were depicted on the kneeling-chairs carved in mahogany, colored, and gold-plated. This Choir Seating is considered to be one of the most beautiful in Mexico. In the center we can observe the lectern, where chants and psalms were read. al Máximo

15


Encontramos nichos con reliquias y un monumental retablo,

The Minor Basilica Cathedral houses the Episcopal

atribuido al maestro Felipe Ureña, así como bellas esculturas

Gallery or Religious Art Museum where the Finance

de San Mateo, San José y Santa Bárbara. En el Altar Mayor –

House used to be, also using the space of the vicar

de estilo neoclásico –, cobijado por un baldaquino, descansa

and the chapterhouse. This place holds an important

una imagen con acabados policromos de la Purísima

collection of objects, sculptures, and religious pieces.

Concepción, tallada en una sola pieza de marfil, traída de

It was inaugurated in 2008 and has eight exhibition

las Filipinas.

halls. A stunning candlestick from the 18th century is one of the standouts of the collection, it is a liturgical

En el ábside, sitio ubicado en la cabecera del santuario,

element used during Easter, carved in cedar and

hallamos uno de los tesoros de la Catedral: la Sillería del

ebony. Other important elements of the collection

Coro, conformada por 25 sillas altas y 18 bajas, elaboradas

include the Chapter Chair that John Paul II used, a

por artesanos del siglo XVIII. Santos y apóstoles fueron

series of oil paintings, Durango archbishop robes,

representados en los reclinatorios, esculpidos en caoba con

artwork from Juan Correa, Antonio de Torres and José

terminados policromos y estofados en oro. Esta sillería es

Juárez, choral books, and a French organ from the

considerada una de las más hermosas de México. En el centro

19th century.

observamos el facistol, atril donde se leían cantos y salmos. La Catedral Basílica Menor alberga la Galería Episcopal o Museo de Arte Sacro, donde antes era la Casa de la Haceduría, ocupando el provisorato y la Sala Capitular. Este recinto resguarda una importante colección de objetos, esculturas y piezas religiosas. Inaugurado en 2008, la galería tiene ocho salas de exhibición. Destacan en su acervo un imponente tenebrario del siglo XVIII, elemento litúrgico utilizado durante la Semana Santa, labrado en cedro y ébano, la Silla Capitular que utilizó Juan Pablo II, una serie de óleos y ropones de los arzobispos de Durango, obras de Juan Correa, Antonio de Torres y José Juárez, libros corales y un órgano francés del siglo XIX.

La Sillería del Coro/ The Choir Seating

Silla Capitular de Juan Pablo II/ The Chapter Chair that John Paul II 16

V México


al Mรกximo

17


18

V México


al Mรกximo

19


ochicalco

En el lugar de la Casa de las Flores Texto y fotos / Text and photos: Benjamín Nájera Álvarez

Miacatlán, poblado a unos 35 kilómetros al sur de

Esta ciudadela es considerada el centro más importante del

Cuernavaca, capital del Estado de Morelos, recibe miles

periodo clásico tardío en el Altiplano Central de México. Por

de visitantes interesados en explorar las Grutas de

sus avenidas transitaron alguna vez cientos de comerciantes

Cacahuamilpa, galería subterránea con dos kilómetros de

provenientes de Veracruz y Oaxaca, trayendo consigo productos

longitud, y las zonas arqueológicas de Xochicalco y Coatetelco.

como cacao, turquesas, plumas preciosas y obsidiana.

La zona arqueológica de Xochicalco, Patrimonio de la Humanidad, se encuentra a menos de 20 minutos de Miacatlán. Se trata de una ciudad fortificada cuidadosamente trazada y construida en una serie de terrazas sobre una montaña con 130 metros de altura. 20

V México


Tesoros Arqueolรณgicos/ Archaeological Treasures

Laguna el Rodeo

Xochicalco: Venue of the House of the Flowers Miacatlรกn is a settlement located about 35 kilometers

The archeological site of Xochicalco is located no more than

south of Cuernavaca, capital of the state of Morelos.

20 minutes from Miacatlรกn. It is a fortified city that was

Thousands of interested visitors come here to explore

carefully planned and built on a series of terraces along

the Cacahuamilpa caverns, a subterranean natural gallery

a 130-meter mountain. This ancient town is considered

measuring two kilometers in length, as well as the

the most important center of the late classic period

Xochicalco and Coatetelco archeological sites.

of the Central High Plains of Mexico. Its avenues once carried hundreds of merchants coming from Veracruz and Oaxaca, carrying products such as cocoa, turquoise stones, beautiful feathers, and obsidian.

Entrada a Xochicalco / Arrival to Xochicalco


Templo de Quetzalcóatl / Temple of Quetzalcoatl

Xochicalco, Casa de las flores en náhuatl, cuenta con unos cuatro kilómetros de extensión y posiblemente fue una de las ciudades más pobladas tras el ocaso de Teotihuacán. Caminamos por una de las calzadas hasta llegar a la Plaza Principal. En este sitio encontramos una de las estructuras más representativas: el Templo de las Serpientes Emplumadas. El Templo de la Serpientes Emplumadas o Quetzalcóatl, representa el conjunto de inscripciones más amplio que se conozca en el Altiplano. En cada uno de los costados del edificio observamos serpientes cubiertas con plumas, entre los cuerpos de los míticos reptiles descubrimos un personaje ricamente ataviado en posición de loto – quizá una representación de Ehécatl, dios del viento –. Algunos especialistas coinciden que este templo fue

Además del Templo de las Serpientes Emplumadas,

edificado para conmemorar la coronación de Quetzalcóatl,

admiramos en esta área el Templo de las Estelas, donde se

otros que celebra el encuentro de astrónomos con el

descubrieron tres monolitos relacionados con Quetzalcóatl,

interés de hacer correcciones calendáricas debido a un

y la Acrópolis, conjunto de palacios y talleres artesanales

eclipse solar.

construidos en la parte más alta.

Templo de las Estelas / Temple of the Trails

22

V México


Xochicalco, meaning “house of the flowers” in Náhuatl,

Some specialists concur that this temple was constructed

is about 4 kilometers long and was probably one of the

in honor of the coronation of Quetzalcóatl, others say that

most populated cities after the demise of Teotihuacán.

it celebrates the congregation of astronomers that wanted

We walked along one of the boardwalks until we

to make calendar corrections due to a solar eclipse.

reached the Main Plaza where we found one of the most representative structures of the city: the Temple of the

In addition to the Feathered Serpent Temple, we also

Feathered Serpent.

find the Temple of the Trails located in this area. Three monoliths were discovered here related to Quetzalcóatl

The Temple of the Feathered Serpent, also known as

and the acropolis, as well as a cluster of palaces and

Quetzalcóatl, gathers the largest amount of inscriptions

artisanal workshops that were built in the highest part or

known to date in the high plains. We can observe carved

the region.

feathered serpents on every side of the building, and amongst the bodies of the mythical reptiles, we find a character handsomely dressed in a lotus position – maybe a representation on Ehécatl, God of the wind-.

Gran Pirámide / Great Pyramid


Continuamos nuestro recorrido en la Plaza Central, recinto

Bajamos una escalinata y nos dirigimos a la Malinche.

que se distingue por su inusual acústica. En el centro de

Aquí el sonido del viento perpetúa el drama de los

este espacio sagrado hallamos un adoratorio en el que

guerreros en el Juego de Pelota Sur, el más grande de

se yergue una estela con inscripciones: dos glifos que

la zona arqueológica, así como los cantos solemnes en

indican la fecha Año 10 caña y Día 9 reptil. A los costados

los numerosos altares y las intensas discusiones de los

del altar se encuentran los edificios Este y Oeste y atrás

astrónomos ante el calendario pétreo. Siluetas etéreas

la Gran Pirámide, la estructura de mayores dimensiones

parecen desplazarse en los corredores del conjunto

en Xochicalco. No es difícil imaginar los grandes rituales

arquitectónico nombrado el Palacio.

organizados por sacerdotes solares para venerar a Tláloc, dios de la lluvia.

Juego de Pelota Sur / Ball Game of the South

Juego de Pelota Norte / Ball Game of the North

Seguimos en el denominado Conjunto Este, encontramos

Aún quedan rastros de estuco y pigmentos bermellones,

vestigios de otro Juego de Pelota, además de una estructura

negros y amarillos. En este santuario, los antiguos

formada por más de 200 losas de piedra grabadas con

astrónomos estudiaban el paso cenital del Sol y el

representaciones de aves, mariposas y serpientes, conocida

comportamiento de otros cuerpos celestes como la Luna y

como la Rampa de los Animales, un temascal o baño

Venus. Un fenómeno astronómico ocurre entre los meses de

prehispánico y una ingeniosa cisterna para almacenar agua

abril y agosto: la cueva es iluminada de manera natural por

de lluvia.

los rayos del Sol.

Finalmente el Conjunto Oeste, exploramos el interior de una caverna para descubrir el Observatorio. Avanzamos por un pasillo hasta una cámara donde se encuentra un conducto o chimenea con salida hexagonal. 24

V México


Plaza Central/ Central Plaza

We continued our way towards the Central Plaza, which is distinguished by its unusual acoustic features. A shrine can be found in the center of this sacred space, where an engraved stele stands bearing carvings of two glyphs symbolizing the date: year Number 10 “cane”, and Day number 9 “reptile”. On either side of the shrine we can find the East and West buildings, and further behind lies the Great Pyramid, the largest structure in Xochicalco. We can easily picture the great rituals that were held here by priests in honor of the God of the Rain, Tlaloc. We descend along a staircase and head towards the

birds, butterflies, and snakes; this structure is called the

Malinche. The howling of the wind perpetuates the drama

Animal’s Ramp. We also find a temascal (a prehispanic steam/

that was once lived here during the warrior’s Ball Game

bathroom), and an ingenious cistern used to collect rainwater.

of the South, the largest court in this archeological site. We can also seem to hear the ceremonial chants coming from the

We finally arrive to the West Compound and as we explore

many shrines in the area, as well as the intense astronomical

the interior of the cavern, we find the Observatory. We

discussions that were held in front of the stone calendar.

continued through a hallway that contains a conduct or

Ethereal silhouettes seem to move along the hallways of this

chimney that has a hexagonal exit. We can still find some

archeological compound called The Palace.

stucco and vermilion, black, and yellow pigment remains along the way. Ancient astronomers used to study the

As we continue our way through the East Compound, we find

movement of the Sun, as well as the behavior of other

another Ball Game Court, as well as a structure that is made up

astronomical bodies such as the moon and Venus in this

of more than 200 slabs of stone that have engravings representing

sanctuary. Sunrays naturally bathe this structure during the months of April and August.

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips


La Sierra

GORDA Queretana Nat�raleza y misticismo Texto y fotos/Text and Photos: Azucena Pacheco

Presa de Jalpan


Recorriendo México/ Touring Mexico

La Reserva de la Biósfera Sierra Gorda se levanta con

disfrutar de 380 mil hectáreas con tres ecosistemas (selva,

idílicos parajes naturales en los que surgen cinco

semidesierto y bosque), con exuberante vegetación, razón

misiones

por la cual los franciscanos la llamaron “Sierra Gorda”.

franciscanas,

catalogadas

en

2003

como

Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, y muestras únicas del estilo barroco mestizo. Ahí podemos

The Sierra Gorda Mountain range of Queretaro: Nature and mysticism The biosphere reserve of Sierra Gorda (fat mountain

baroque style and has 380 thousand hectares in which we

range) stands with idyllic natural settings from which

can enjoy three different ecosystems (jungle, semi-desert,

five Franciscan missions have emerged. The UNESCO

and forest), it has exuberant vegetation and is the reason

categorized it as Cultural Heritage of Humanity in 2003.

for which the Franciscans called this area “Sierra Gorda”.

It includes unique examples of the mestizo (half-caste)

al Máximo

27


Pinal de Amoles A dos horas desde la ciudad de Querétaro comienza a descender la temperatura. Estás adentrándote en el bosque. Después de atravesar el paraje Puerta del Cielo, encontrarás el Pueblo Mágico Pinal de Amoles. Da una vuelta por el poblado y después ve al Río Escanela, con aguas de un azul clarísimo. Allí podrás visitar el Puente de Dios, para concluir en la majestuosa cascada El Chuveje, de aproximadamente 35 metros de altura. Renta una cabaña o acampa para pasar una noche en contacto con la naturaleza.

La Misión de Santiago de Jalpan fue la primera en construirse, en 1751, por Fray Junípero Serra, uno de los más grandes misioneros en México. La fachada de Jalpan, dedicada al Apostol Santiago, relata la conquista de la fe y no es para menos, al ser la primera en integrar a los indígenas pames en el sistema virreinal después de casi dos siglos de resistencia. A partir de Jalpan, las misiones de la Sierra Gorda se distinguen por relatar en sus fachadas la fusión entre la religión cristiana y las creencias ancestrales de los indígenas. Y gracias a ellas, en tan solo doce años, los franciscanos lograron pacificar esta zona conflictiva.

Jalpan

Después de recorrer la Misión

y el pueblo, da un

paseo en cuatrimoto por la Presa y el Río Jalpan. La A una hora de camino, la temperatura sube. Estás entrando

operadora turística Aventúrate va por ti hasta tu hotel

a la selva baja y al Pueblo Mágico Jalpan de Serra, el

(www.aventurate.com.mx).

epicentro de la Sierra Gorda. Conviene hospedarse aquí y una buena opción es el Hotel Misión Jalpan.

El Chuveje

28

V México

Pinal de Amoles


Pinal de Amoles The temperature starts to drop only two hours outside of the city of Queretaro as you start to enter the forest. After passing by the Puerta del Cielo area, you will find the magical town of Pinal de Amoles. You should stroll around the town and visit the Escanela River, it has extremely light blue colored water. You can go to the Bridge of God and end your journey in the majestic El Chuveje waterfalls, which measure up to 35 meters (114 feet) tall. You can rent a cabin here or camp out and enjoy a night in contact with nature.

Jalpan After one hour of travelling, the temperature rises again. You will enter the low jungle and the magical town of Jalpan de Serra, the epicenter of the Sierra Gorda. We suggest you spend the night here; a good option is in Hotel Misión Jalpan. One of the greatest missionaries in Mexico, Fray Junípero Serra, built the first mission of Santiago of Jalpan in 1751. The façade of Jalpan, dedicated to the Apostle Santiago, tells the story of the conquest of faith, and with good reason: it was the first mission to include the “pames” indigenous people into the vice-royal system after almost two centuries of resistance. Jalpan’s façade started a tradition in which the missions in Sierra Gorda all portray stories of how the Christian religion fused together with the ancient indigenous beliefs of the area. It was thanks to these façades that the missionaries were able to bring peace to this contentious territory in only twelve years. After you have visited la Misión and the town, take a ride on ATVs around Jalpan River and the dam. You can be picked up at your hotel to take this ride by the tourism operator called Aventurate (www.aventurate.com.mx).

Misión de Jalpan

al Máximo

29


Landa de Matamoros y Arroyo Seco Las siguientes misiones están enclavadas en poblaciones pintorescas y tradicionales. La primera parada es Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, aproximadamente una hora de Jalpan, cuya fachada simboliza la Misericordia, construida entre 1760 y 1766. Continúa el paseo hacia Landa de Matamoros, donde encontrarás Santa María de las Aguas de Landa, la más ornamentada, terminada en 1764. Su Fachada simboliza La

Río Escanela

Ciudad de Dios. Sigue hacia San Francisco Tilaco, la más bella como conjunto conventual, dedicada a San Francisco de Asís, y terminada en 1762. Tilaco simboliza la fe ingenua. En ella destacan un esbelto campanario, la capilla abierta y la portería. Termina tu día en plena selva tropical, en Arroyo Seco. Te recomendamos que te hospedes en el Hotel Hacienda Misión Concá.

Puerta del Cielo, Pinal de Amoles

30

V México Parroquia Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol


We continue to San Francisco Tilaco, it is the most beautiful as a conventual ensemble. It was finished in 1762 and is dedicated to Saint Francisco Assis. Tilaco’s front symbolizes the naive faith. Its slim bell tower, open chapel, and its portal distinguish it. We recommend you end your day in the tropical jungle of Arroyo Seco and that you spend the night in Hotel Hacienda Misión Concá.

Misión de Landa

Landa of Matamoros and the Dry Stream The next missions on the way are found in quaint and traditional towns. Our first stop is in Our Lady of the Light of Tancoyol, one hour from Jalpan. Its façade symbolizes Mercy, it was built between 1760 and 1766. Our journey continued to Landa of Matamoros, where you can find the Saint Mary of the Waters of Landa mission, one of the most ornate structures. It was finished in 1764 and

Misión de Tilaco

its façade symbolizes the City of God. al Máximo

31


Concá Lánzate a la expedición del Sótano del Barro, un abismo de 500 metros de diámetro y 450 metros de profundidad del cual emergen parvadas de guacamayas verdes y halcones

Concá

cada amanecer. Termina tu recorrido visitando la Misión de San Miguel Concá, la más pequeña de todas, concluida en 1754. Aquí sobresale la figura de la Santísima Trinidad y representa la victoria de la fe. Muy cerca de allí, conoce el Árbol Milenario, un sabino considerado el segundo árbol más antiguo y grueso de México del que fluyen varios manantiales. Emprende tu regreso a Querétaro, sin olvidar hacer una parada en Las Adjuntas, el sitio donde se unen el Río Santa María y el Río Ayutla, con distintas tonalidades de azul. Aquí podrás darte un chapuzón para refrescarte del calor selvático y terminar tu expedición por la Sierra Gorda cargado de energía.

Misión de San Miguel Concá

Conca Go on the amazing expedition to Sotano de Barro (clay basement), a 500-meter wide (1640 feet) and 450-meter deep (1476 feet) abyss from which flocks of green macaws and hawks emerge at dawn. You can afterwards visit the Saint Miguel Conca mission, the smallest of them all, finished in 1754. The figure that stands out is one of the Holy Trinity and it represents the victory of faith. Very close by, you can visit the Millennial Tree, it is a sabino (cypress) that is considered the second most ancient tree in Mexico and through which several springs pass. You can start heading back to Queretaro after this visit and stop at Las Adjuntas, the place where the Santa María River and the Ayutla River meet and mix their different shades of blue. You can take a refreshing swim here to beat off the jungle heat and end your trip to Sierra Gorda reenergized.

Leer Más Área codigo QR 32

V México

+ Fotos + Videos + Tips


al Mรกximo

33


VIVE LO INCREÍBLE DE LOS PUEBLOS MÁGICOS EN LAS

Barrancas del Cobre Por/ By Anne Marie Mesquida Fotos/ Photos: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua! y VMM

Las Barrancas del Cobre son un sistema de

Experience the amazing Magical Towns of the Copper Canyon

cañones que supera en dimensiones y profundidad

Larger in size and depth than Arizona’s Grand

al Cañón del Colorado en el norte de Arizona.

Canyon, The Copper Canyon is a canyon range

Esta maravilla natural en la Sierra Tarahumara se

located in the in the northwest area of the

encuentra al noroeste de Chihuahua y cuenta con

state of Chihuahua, in the Tarahumara range.

una extensión de 60 mil km².

This natural wonder expands for 60 thousand square kilometers (23,166 square miles).

Los invitamos a aventurarse y experimentar la magia de la Sierra Tarahumara y Barrancas

We invite you to take an adventure and

del Cobre a bordo del legendario Ferrocarril

experience the magic of the Tarahumara

Chihuahua-Pacífico,

como

Range and the Copper Canyons aboard the

El Chepe. A través de un trayecto de más de

legendary Chihuahua-Pacific Railway, better

600

known as El Chepe. It will take you along a

kilómetros,

mejor

quedará

conocido deslumbrado

con

espectaculares paisajes.

600-kilometer (372-mile) route that will amaze you with spectacular sceneries.

Uno de los primeros destinos en esta ruta es el centenario Pueblo Mágico de Creel - fundado

One of the first stops on this route is the

en una región habitada tradicionalmente por

Magical Town of Creel – founded in an area

rarámuris - se encuentra a 143 kilómetros de

traditionally inhabited by the Rarámuri

Cuauhtémoc y 247 kilómetros de la Ciudad de

people - it is located 143 kilometers (88 miles)

Chihuahua. Este hermoso poblado se localiza a

from Cuauhtémoc and 247 kilometers (153

2 mil 240 msnm y está rodeado por bosques de

miles) from Chihuahua City. This beautiful

pinos y encinos.

town is 2,240 masl (7349 feet above sea level) and is surrounded by pine and oak forests.

34

V México


Tierras Mexicanas/ Mexican Lands

Panorรกmica Barrancas del Cobre, Chihuahua/ Panoramic Copper Canyon, Chihuahua

Valle de las Ranas en Creel, Chihuahua/ Valley of the Frogs in Creel , Chihuahua

Misiรณn San Ignacio en Creel, Chihuahua/ Mission San Ignacio in Creel , Chihuahua al Mรกximo

35


Lago de Arareko en Creel, Chihuahua/ Lake Arareko in Creel , Chihuahua

36

Creel es considerado “Corazón del Mundo

Creel is considered the “Heart of the Rarámuri

Rarámuri”. Entre otros atractivos sugerimos

World”. Among other attractions in the area,

conocer la plaza y el monumento al gobernador

we suggest you visit the town square and the

Enrique C. Creel, la iglesia neogótica y el

governor Enrique C. Creel monument. Also

Museo de la Cultura Tarahumara, instalado

visit the neogothic church and the Tarahumara

en la antigua estación del ferrocarril, recinto

Culture museum located in the old railway

que resguarda el acervo fotográfico de Gérard

station, where you can find the photographic

Tournebize y una importante colección de

work of Gérard Tournebize, as well as an

piezas de la zona arqueológica de Paquimé.

important archeological collection from the

Por último, tómese un tiempo para curiosear

Paquimé site. You can also take some time to

en las tiendas de artesanías del pueblo.

visit all the craft shops in the town.

V México


Recomendamos hospedarse en Creel, organizar

We recommend you spend the night in Creel and

su agenda y visitar las aguas termales en

plan time to visit the thermal baths of Recowata,

Recowata y realizar un recorrido en San Ignacio

as well as to visit San Ignacio Arareko, a traditional

Arareko, típica comunidad rarámuri con una

Rarámuri community that has a stone church and

iglesia de piedra y magníficos escenarios

magnificent natural sceneries such as the Valley

naturales como los Valles de los Hongos, de

of the Mushrooms, valley of the Frogs, and of the

las Ranas y de los Monjes. Además no deje

Monks. Furthermore, don’t skip the Mission and

de conocer la Misión y el Museo de Arte Sacro

the Sacred Art in Cusárare, a community known

en Cusárare, una comunidad que se distingue

for its peaceful crystal water lakes, and its

por

sus apacibles lagos de aguas cristalinas,

waterfalls of up to 30 meters (98 feet) tall that

cascadas con caídas de más de 30 metros de

during summer time cover the area with streams,

altura que en el verano se convierten en

creeks, and springs.

Pie de foto / Pie de foto

torrentes, arroyos y manantiales. As we leave Creel behind, we drive along a Dejamos atrás Creel y seguimos nuestro viaje

winding, uneven road in order to get to Batopilas,

por un camino sinuoso y accidentado hasta llegar

a Magical Town located deep in the slope bearing

a Batopilas, Pueblo Mágico en lo más hondo de

the same name. This community is found 420

la barranca del mismo nombre. Se encuentra

meters above sea level (1,378 feet above sea

a una altitud de 420 msnm, pero constituye

level), which means you have to descend from

una odisea descender desde la parte alta de la

2,300 meters (7,546 feet), and this can be

sierra - 2300 metros - para adentrarnos a una

quite the journey! As you go down, you enter a

sorpresiva región tropical. Un territorio rico en

surprising tropical region that is rich in history

historia y pródigo en belleza natural.

and lavished in natural beauty.

Pueblo Mágico de Batopilas, Chihuahua/ Magical Village of Batopilas , Chihuahua

Plaza principal de Batopilas, Chihuahua/ Main square in Batopilas , Chihuahua al Máximo

37


Batopilas cuenta con una gran biodiversidad en cuanto a flora y fauna, pues en una misma zona geográfica conviven especies que son particulares de zonas boscosas y templadas con otras típicas de lugares cálidos o subtropicales. Batopilas tiene sus orígenes en el siglo XVIII y presume su pasado minero en haciendas y casonas. Seguro lo dejará fascinado la arquitectura de lugares como la hacienda de San Miguel, antigua propiedad del empresario estadounidense Alexander Robert Shepherd, llamado el Magnate de la Plata, la Misión de Santo Ángel Custodio de Satevó, también conocida como la Catedral Perdida y considerada el más hermoso monumento de la Sierra Tarahumara, la iglesia de la Virgen de El Carmen, la Casa Barffuson y la Casa de Manuel Gómez Morín, sin olvidar mencionar acueductos aún en uso, puentes, acequias y túneles. En

los

alrededores

descubrirá

antiguas

minas

abandonadas y sitios ideales para practicar deportes extremos como ciclismo de montaña, recorridos en cuatrimotores, vehículos 4x4 y camping en las orillas del Río Batopilas.

Misión Satevó, Batopilas/ Mission Satevó , Batopilas

Batopilas has a great biodiversity, both in flora and fauna; species from the forest and temperate zones meet species that inhabit warm and subtropical areas in this place. Batopilas originated in the 18th century. It shows its mining history in the shape of haciendas and manor houses. You will be amazed by the architecture of sites such as the San Miguel hacienda, an ancient property owned by an American called Alexander Robert Sheperdm, also known as the Silver Magnate; the Mission of Saint Angel Custodian of Satevó, also known as the Lost Cathedral and considered the most beautiful monument of the Tarahumara Range. Also see the church of the Carmen Virgin, the Barfusson House, and the Manuel Gómez Morin House. We also have to mention the still functioning aqueducts, bridges, canals, and tunnels that you can find. In the outskirts of Puente en Batopilas/ Bridge in Batopilas

the community, there are abandoned mines and perfect areas for extreme activities such as mountain biking, ATV routes, 4x4 vehicle courses, and camping along the Batopilas river.

38

V México


Continuamos nuestra aventura. Llegamos a Barranca de Urique, con miradores a 2 mil 400 metros de altura. Aquí descubrimos el pacífico poblado de Cerocahui, a unos 13 kilómetros de Bahuichivo, una de las estaciones de El Chepe. Fundado en el siglo XVII, los misioneros jesuitas introdujeron en Cerocahui cepas francesas y españolas para el cultivo de la vid en la región. En los viñedos del Hotel Misión, a unos kilómetros de Bahuichivo, se utilizan varietales Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir y

Pie de foto / Pie de foto

Chardonnay con las que se producen anualmente entre 1200 y 2 mil botellas de vino. La cultura vitivinícola es parte fundamental de la historia y atractivo de esta región. No puede perderse la Fiesta de la Vendimia que se presenta a mediados del mes de octubre.

We continue our adventure as we arrive in Urique Slopes. It has lookouts standing at 2,400 meters (7,874 feet). Here we find the peaceful town of Cerocahui, located only 13 kilometers (8 miles) from Bahuichivo, one of the stopping points of El Chepe Railway. Cerocahui was founded in the 17th century. The Jesuit missionaries introduced French and Spanish strains of grapes for their cultivation in the region. In the Hotel Mision vineyard, a few kilometers away from Bahuichivo, we can find strains such as Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir and Chardonnay with which 1,200 to 2 thousand bottles are produced annualy. The wine-producing culture is a fundamental part of the history and charm of this región. You should come enjoy the Harvest Festival that is held in mid October.

Mirador Cerro del Gallego, Cerocahui/ View from Cerro del Gallego in Cerocahui

Iglesia de Cerocahui/ Church of Cerocahui

Viñedos, Cerocahui/ Vineyards, Cerocahui

al Máximo

39


Además de los vinos, invitamos degustar la tarta

In addition to the wine, we encourage you

de manzana del Hotel Misión, postre horneado

to try the Apple tart in Hotel Mision, it is a

a la leña y elaborado con trigo, mantequilla,

wood-oven baked dessert made with wheat,

especias y manzanas de los huertos tarahumaras.

butter, spices, and apples that come from the

Las manzanas tarahumaras son muy apreciadas

Tarahumara orchards. The Tarahumara apples

por su incomparable calidad y celestial dulzura.

are highly appreciated for their incomparable quality and heavenly sweetness.

Vecina al Hotel Misión se encuentra la Escuela Tarahumaras,

Next to the Hotel Mision is the Tarahumara

institución fundada por el sacerdote jesuita

Girls Boarding School, an institution founded

Andrés Lara en los años cuarenta del siglo

by the Jesuit priest Andrés Lara in the 1940’s.

pasado. El internado es administrado por tres o

The boarding school is run by three or four

cuatro monjas del Sagrado Corazón que atienden

nuns from the Sacred Heart, that together

con varias voluntarias y mucho cariño a casi un

with several volunteers, take care of almost

centenar de pequeñas. Las niñas tarahumaras

a hundred Little girls. The Tarahumara girls

reciben educación, techo y alimento. Resulta

get an education, a roof over their head, and

muy emotivo conocerlas, algunas de ellas viven

food. It is very moving to meet them, some of

a varios días de caminata por lo que les resulta

them live several days worth of walking from

difícil visitar a sus familias.

the school, which makes it difficult for them to

Internado

para

las

Niñas

visit their homes.

Fotografías de esta página: Albergue niñas tarahumaras, Cerocahui/ Photos of this page: Hostel Tarahumara girls, Cerocahui

40

V México


Fotografías de esta página: Aspectos de la Vendimia en Cerocahui durante el mes de octubre/ Photos of this page: Aspects of the Harvest in Cerocahui for October

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

al Máximo

41


Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán

42 V México Plaza de Armas / Weapons Square


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders

Esta ciudad señorial fundada el 12 de abril de 1823, presume elegancia y abolengo desde tiempos del Porfiriato, como se aprecia en su Centro Histórico con dos bellas plazas: la de Armas y la de La Libertad, ambas rodeadas por magníficos edificios con balcones de fina herrería y estilos arquitectónicos virreinal, afrancesado y Art Déco que armonizan entre sí. Destaca la Catedral frente a un imponente kiosco barroco. Ubicada en el sur de Tamaulipas, el puerto de Tampico se encuentra en el desemboque del río Panuco, a 10 kilómetros del Golfo de México; al norte está conectado con el Corredor Industrial y Ciudad de Altamira, y en el este con Ciudad Madero. Es el principal abastecedor del noreste del país y escenario de importantes eventos históricos.

Puerto Jaibo, gateway to the Gulf of Mexico This aristocratic city that was founded on April 12th, 1823, boasts elegance and ancestry even in the old Porfirian days, as we can see in the Historical Center. There are two beautiful squares in the center: the Weapons square and the Liberty square; magnificent buildings with fine ironwork balconies and vice royal, French and art-deco architecture surround them both. The most impactful structure is the cathedral located in front of a baroque kiosk. Tampico is located south of Tamaulipas, right on the Panuco river mouth, 10 kilometers from the Gulf of Mexico. It is connected to the Industrial Corridor and Altamarina City in the northern area, and with Madero City on the east. It is the most important supplier to the north-eastern part of the country, and is also an important historical area. al Máximo

43


Plaza de Armas o Plaza de la Constitución Esta Plaza construida en 1824, la enmarca la Catedral de estilo neoclásico dedicada a la Inmaculada Concepción, un bello kiosco, edificado en 1945, y construcciones estilo Art Nouveau, otros atractivos son el Palacio Municipal con murales históricos, casonas de estilo neoclásico y estructura inglesa, La Campana con herrajes y faroles franceses, y monumentos arquitectónicos como Mercedes, Telégrafos y el Ex Hotel Palacio, este último de estilo afrancesado

Weapons Square or Constitution Square This square was built in 1824 and is surrounded by a neoclassical cathedral dedicated to the Immaculate Conception, a lovely kiosk built in 1945, and several ArtNouveau buildings. Other attractions include the Municipal Palace that contains many historical murals, neoclassical manor houses with English structures, the Bell with French hardware and lanterns, and other architectural monuments such as Mercedes, the Telegraph building, and the Frenchstyle Ex Palace Hotel.

44 V México Mural del Palacio Municipal / Mural at the City Hall


Plaza de la Libertad Es un agradable espacio rodeado por edificios construidos al final del siglo XIX e inicios del XX, ahora remodelados para rescatar su antigua belleza. Aquí encontramos el edificio más antiguo de la ciudad, Casa de Castilla, así como el Hacienda, construido en 1925 para oficinas petroleras, Correos, Alicia, Obregón, Salón Palacio, y la Antigua Compañía de Luz de 1925. Además de otras construcciones del siglo XIX, ahora habilitados como modernos cafes.

Liberty Square

La Aduana La Aduana Marítima del Puerto de Tampico, es un edificio emblemático, construido por una compañía inglesa en 1902 con piezas prefabricadas de hierro y tabique rojo. Las

This is a lovely space surrounded by buildings from the late 19th and early 20th century, which have been remodeled to enhance their ancient beauty. Here we can find the city’s oldest building, Casa de Castilla. You can also find the Hacienda, built in 1925 for oil offices, as well as Correos, Alicia, Obregón, Salón Palacio, and the Old Electric Company of 1925. There are many other buildings from the 19th century that are now used as modern cafes.

puertas, ventanas y otros elementos de madera provienen de Estados Unidos, y los barandales y herrerías de Francia. Está entre los ríos Pánuco y Tamesí, antaño comunicado con tierra firme por un puente de madera, que después fue de acero. La fachada, escalera central y arcadas conservan su estilo original.

Customs The Maritine Customs of the port of Tampico, is a landmark building that was built by a British company in 1902 with prefabricated steel and red-brick pieces. The doors, windows, and other wooden elements came from the USA, while the handrails, and ironworks came from France. It is located in between the Panuco and Tamesis river, and was formerly connected to main land with a wooden bridge that was later made out of iron. The façade, central staircase, and arcades still maintain their original style. al Máximo

45


Puente Tampico Es una estructura visual símbolo de la ciudad. Fue inaugurado en 1988 para comunicar Tamaulipas con Veracruz, y unir al sistema carretero del Golfo de México. Es una proeza de la ingeniería mexicana y por esta vía circulan más de 3,000 vehículos al día. El puente tiene 1,543 m de largo, claro central de 360 m, dos soportes principales con 84 m de altura y 55 m de altura.

Tampico Bridge

Parque Metropolitano (Metro)

This structure is a visual symbol of the city. It was

Cuenta con modernas instalaciones destinadas para

inaugurated in 1988 in order to connect Tamaulipas and

actividades culturales, educativas y recreativas: teatro,

Veracruz, and to unite the highway system of the Gulf of

galería, auditorio, taller de artes y Museo de las Huastecas,

Mexico. It is a Mexican engineering masterpiece that is

además de un Centro de Convenciones. Este complejo está

used by more than 3,000 cars daily. The bridge is 1.5 km

junto a la Laguna del Carpintero, un parque natural de

long; it has a central measurement of 360 meters, and two

200 hectáreas, con áreas verdes, andadores, restaurantes

main support beams of 84 and 55 meters high.

y recorridos en lancha; es parte del sistema lagunar de Tampico con la Laguna Chairel y media docena más como Champayán, Vega Escondida y Miralta.

Metropolitan Park (Metro) It has modern facilities destined for cultural, educational, and recreational activities, such as theaters, galleries, auditoriums, art workshops, and the Huasteca Museum, as well as a Convention Center. This complex is located next to the Carpenter Lake, a natural park over 200 hectares in size, with green areas, walking paths, restaurants, and boat rides. It is part of Tampico’s lagoon system, along with the Chairel lagoon and six other lagoons such as Champayan, Vega Escondida, and Miralta.

46

V México


El sabor de Tampico Tampico es una ciudad que ofrece una amplia oferta turística para sus visitantes: boliches, salas de juegos, boutiques, malls y una activa vida nocturna en salones y bares con espectáculos y música en vivo. Los pobladores del puerto organizan dos grandes ferias al año: las Fiestas de Abril que conmemoran la repoblación de la ciudad y las Fiestas de Octubre. En el aspecto cultural se presenta anualmente el Festival Internacional Tamaulipas donde coinciden ópera, danza, teatro, artes plásticas, literatura y diversión. Y para los fines de semana y los turistas, está la Playa Miramar con casi 10 kilómteros de playas de suave arena y aguas tranquilas, todo comunicado por un amplio boulevard costero.

Tampico’s flavor Tampico is a city that offers a great variety of activities for its visitors: bowling alleys, game rooms, boutiques, malls, and an active nightlife in halls and bars with shows and live music. The local people organize two big fairs every year: The one in April where the resettlement of the city is celebrated, and the one in October. There is also an annual cultural International Tamaulipas Festival, where opera, dance, theater, visual arts, literature, and fun collide. To enjoy over the weekend as a local or tourist, you can visit the Miramar Beach, it is over 10 kilometers long and has soft sand, calm waters, and it is all connected through a coastal boulevard. al Máximo

47


No deje pasar la oportunidad de saborear en el restaurante del Club de Industriales, unas deliciosas jaibas rellenas o la auténtica Carne asada a la Tampiqueña: un filete de carne asado, acompañado con chile poblano, enchiladas verdes y frijoles refritos con totopos. Y si prefiere algo más popular, las memorables tortas de barda y un tepache bien frío. Este denominado Puerto Jaibo, tiene un agradable clima cálido casi todo el año; con gente amable y orgullosa de su ciudad, que contagia su gran tradición fiestera y la más dinámica vida nocturna, deportiva y cultural. Hoy en Tampico, el reto ya no es el petróleo o la industria, ahora el turismo es una realidad de crecimiento regional, se protegen los recursos naturales y se promueve el desarrollo de una moderna infraestructura, con excelentes hoteles y en un ambiente que mezcla el sabor provinciano con los retos contemporáneos.

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

Don’t miss the opportunity to savor a delicious dish of stuffed crab, or authentic Tampiqueña grilled meat, a grilled fillet, with poblano chile, green enchiladas, and refried beans with chips. You can do this at the Club de Industriales Restaurant. If you desire a more popular dish, ask for the memorable tortas de barda, and an ice-cold tepache. This port, known as Port Jaibo, has a pleasant warm weather almost year round; it has friendly, proud people that transmit their lively traditions, nightlife, sports, and culture state of mind onto us. Tampico now a days isn’t worried about the petroleum business or industry, tourism is a growing reality that is promoting the protection of natural resources, production of modern infrastructure with excellent hotels, and a environment that brings together the small-town flavors with the contemporary challenges. 48

V México


Playas al Máximo / Top Beaches

Acapulco el lujo del Pacífico Mexicano Por/ By Alejandro Aguilar Martínez

Acapulco seduce con sus incomparables atardeceres, intensa vida nocturna y ese particular saborcillo nostálgico y glamoroso como el de un Tequila Sunrise. En sus años dorados, las tranquilas playas eran recorridas por famosas estrellas hollywoodenses y celebridades del Jet Set internacional que asistían a las fiestas de John Wayne y Johnny Weissmüller y ocupaban asientos de primera fila en los torneos del Club de Golf Acapulco.

Acapulco, luxury of the Mexican Pacific Acapulco entices us with its unparalleled sunsets, intense nightlife, and a peculiar nostalgic and glamorous feeling, much like that of a Tequila Sunrise. Hollywood stars and the international Jet Set community walked its peaceful beaches during Acapulco’s Golden Age, where they attended John Wayne and Johnny Weissmüller parties, and sat front row in Acapulco’s Golf Club tournaments. al Máximo

49


VMM/ Ale&Ale

VMM/ Ángel Cruz Guerrero

Todos tenemos una historia en este Acapulco amoroso y juguetón, poblado de palmeras, almendros y framboyanes: Muy temprano ocupar una tumbona en Caleta o Caletilla, sentir la brisa

Más tarde, buscar un buen lugar para admirar y

marina y zambullirse en el apacible océano.

asombrarse con el espectáculo de los clavadistas

Luego abordar una lancha y trasladarse a La

de La Quebrada, grupo de hombres valientes

Roqueta, contratar un tour para explorar la isla

que se arrojan de un acantilado con más de 35

y practicar actividades que nos dejarán gratos

metros de altura. Una tradición que arranca

recuerdos como buceo, esnorqueleo, Stand Up

ovaciones y aplausos desde 1934.

y kayakismo. Si se trata de un acapulcazo con amigos, entonces Después de un ceviche o un pulpo enamorado,

es inevitable vivir la adrenalina en el bungee y

curiosear sin prisas en las tiendas de artesanías

bordear la bahía a toda velocidad montado en Jet

del Centro Histórico y saturarse con el perfume

Ski. Divertirse lanzando un frisbee y broncearse

de los dulces de tamarindo y cocadas, visitar la

con el maravilloso sol porteño en las playas

Casa de los Vientos, antigua residencia de Diego

Tamarindos e Icacos, esta última recientemente

Rivera, y el Museo Fuerte San Diego – el más

galardonada con el certificado Blue Flag.

importante monumento histórico de Acapulco y con una valiosa colección de piezas traídas por navegantes en sus viajes con la Nao de China –, conocer el Parque Papagayo o el Jardín Botánico con sus paseos de heliconias y helechos.

50

V México

Fotografía superior izquierda, playa de Caleta; abajo, surfismo en Bonfil: Fotografía superior derecha, La Roqueta; abajo, Boca Chica/ Top left photo, Caleta beach; below, surfing in Bonfil beach. Top right photo, Roqueta; below, Boca Chica


VMM/ Ale&Ale

We all have a story in the loving and playful Acapulco we remember, full of palm trees, almond trees, and flamboyant trees: early morning lay on a lounge chair in Caleta or Caletilla, feel the ocean breeze and swim in the gentle ocean. Later take a boat to La Roqueta, take a tour and explore the island, and take part in activities that left us great memories, such as scuba diving,

Later on, you would find

snorkeling, Stand Up sailing, and kayaking.

a good spot to relax and enjoy the cliff diver’s show in

After a ceviche or lovesick octopus dish, you

La Quebrada. These are a group of

would head to the Historical Center’s craft stores

brave men that leap into the ocean from

and browse calmly, you would enjoy the sweet

a cliff more than 35 meters (115 feet) tall.

perfume of tamarind and coconut candy, visit the

This tradition has claimed applause and elation

Casa de los Vientos (House of the Winds), the old

since 1934.

Diego Rivera residence, and go to the Museum Fort Saint Diego – the most important historic

If the idea were to have an Acapulco exciting time

monument in Acapulco that has a significant

with friends, you would experience the adrenaline

collection of artifacts brought back by sailors

rush of a bungee jump and cruise along the bay at

who travelled with Nao in China -, you would

full speed on a jet ski. Have fun throwing a Frisbee

get to know the Papagayo park of the Botanical

around and get a tan on beaches such as Tamarindos

Garden filled with heliconia and fern passages.

and Icacos -recently awarded the Blue Flag title. Fotografías de esta página/ Photos of this page: VMM/ Ángel Cruz Guerrero

al Máximo

51


Y por la noche, arropados con el manto nocturno, navegar en yate o irse de party a los antros de la Costera Miguel Alemán. Enamorarse recibiendo el amanecer con una sonrisa y un Acapulco Sunset. Acapulco, la Perla del Pacífico Mexicano, se ha reinventado para convertirse en un destino vanguardista y lujoso. Más allá del entrañable Acapulco Tradicional con sus coco-locos y palapas en la orilla del mar, y del excitante Acapulco Dorado, la bahía nos presenta un renovado hotel El Mirador, refugio de Agustín Lara y María Félix, y hoteles vintage como el Boca Chica, propiedad del Grupo Habita.

Diamantes en el Pacífico Mexicano Inicie su estancia en el Acapulco Diamante disfrutando

de una deliciosa y refrescante Margarita Rosada en el lobby de Las Brisas, el hotel más bello y emblemático de Acapulco y con uno de los clubes de playa más exclusivos. Entre exuberantes jardines de tulipanes surge el amor. Recordamos los versos de Piel Canela y robamos un beso con sabor a orquídea mientras admiramos la Bahía de Santa Lucía. El servicio personalizado, la privacidad de las suites y la atención en cada detalle son solo algunas características para que Las Brisas forme parte de la lista The Leading Hotels of the World. Un auténtico desafío a la imaginación es El Encanto, haikú arquitectónico en lo más alto de Brisas Marqués. Propuesta minimalista con amplios espacios inspirados en la abundante vegetación, el reconfortante viento marino y el azul del océano. La luz ilumina cada lugar de forma distinta, singularidad que estimula nuestros sentidos y arrebata suspiros. Contemplar el ocaso desde uno de sus balcones es una experiencia que nos aísla del mundo.

52

V México

At night, under the starry sky, you would go on a yacht or party on land in the nightclubs along the Miguel Alemán Coastal Road, welcoming the sun with a smile and an Acapulco Sunset in hand. Acapulco, the Mexican Pacific Pearl, has reinvented itself to become an avant-guard and luxurious destination. Other than the endearing Traditional Acapulco that gives us cocolocos and palapas along the beach and the exciting Golden Acapulco, the bay now has a renovated El Mirador hotel: Agustin Lara and María Felix’s retreat, as well as vintage hotels such as Boca Chica, property of Habita Group.

Diamonds on the Mexican Pacific

Begin your stay in Acapulco Diamante by enjoying a delicious and refreshing Pink Margarita in the lobby of the most beautiful and emblematic hotel in Acapulco: Las Brisas, which has one of the most exclusive beach clubs in the area. Love arises amidst exuberant tulips gardens. As we recall the lines of the Piel Canela song, we steal a kiss that tastes of orchid as we admire the Santa Lucía Bay. The personalized service, privacy in the suites, and attention to detail are just a few of the characteristics for which the Bahia Hotel is part of The Leading Hotels of the World. El Encanto is an architectural haiku, challenging your imagination; it is located in the highest point of Brisas Marqués. It is a minimalistic composition that has wide spaces inspired by the abundant vegetation, comforting


Cortesía Banyan Tree Cabo Marqués

ocean breeze, and the ocean’s blue color. The lights illuminate each space differently, which makes this place Cortesía By Las Brisas

unique and inspiring. Being able to watch the sunset from one of its balconies is a breathtaking experience that separates you from the rest of the world.

Fotografías de esta página: Arriba, fiesta en Acapulco; abajo, Banyan Tree Cabo Marqués; derecha, Restaurante Bellavista en Las Brisas/ Photos of this page: Up, party in Acapulco; below, Banyan Tree Cabo Marqués; right Bellavista restaurant at Las Brisas

al Máximo

53


VMM/ Ale&Ale

VMM / Alan Dekk

Fotografías es esta página: Arriba, El Encanto; izquierda, playa Pichilingue/ Photos of this page: Up, El Encanto; left , Pichilingue beach

Continuamos este recorrido por las joyas de Acapulco en Puerto Marqués, un paraíso natural en la Zona Diamante – ambicioso proyecto turístico con hoteles, malls, centros de espectáculos y desarrollos inmobiliarios –. Aquí encontramos los chalets de personalidades como el Sha de Irán y del ex presidente Miguel Alemán, y privilegiadas zonas residenciales como B Pichilingue, condominio de lujo con club de playa y muelle. Bahía de Puerto Marqués está en el sureste de Acapulco. Se trata de un santuario con una gran biodiversidad y hermosas playas de sosegado oleaje como Majahua, ideal para descansar o terminar ese libro pendiente guardado en nuestro ebook reader, y Pichilingue que nos ofrece experiencias como el vuelo acrobático en Flyboard y esnorqueleo. Desde la Carretera Escénica observamos el Camino Real, hotel categoría Gran Turismo, y en los acantilados de Cabo Marqués el recién inaugurado Banyan Tree Cabo Marqués, un resort con atmósfera oriental que representó una inversión de 70 millones de dólares. En el Banyan Tree consiéntase con una sesión de Spa en pareja y experimente una velada inolvidable en Las Vistas Bar & Lounge. 54

V México


El Quinta Real-Gran Clase es un resort en los escarpados

You can see the Camino Real, a Grand Tourism category

farallones de Punta Diamante. Si tiene en mente un exitoso

hotel, while driving along the scenic road. The Banyan

viaje de negocios u organizar una boda teniendo como

Tree Cabo Marqués can be found on the cliffs of Cabo

escenario el océano, entonces esta es una sensacional opción.

Marqués. It is a newly inaugurated resort with an oriental atmosphere that cost 70 million dollars to create. You can

El turista de alto nivel disfrutará de una inigualable estancia

indulge yourself in a couple’s Spa session in the Banyan

en The Fairmont Pierre Marqués y The Fairmont Acapulco

Tree, and experience an unforgettable soirée in the Las

Princess ambos en Revolcadero, una de las playas más

Vistas Bar & Lounge.

extensas del Acapulco Diamante, donde surfistas desafían olas y jóvenes viajeros alquilan cuatrimotores.

The Quinta Real – Gran Class is a resort found on the steep cliffs of Punta Diamante. This is a great option if

The Fairmont Pierre Marqués se encuentra entre los

you are planning a successful business trip or a wedding

primeros 10 mejores hoteles del mundo y se distingue por

overlooking the ocean.

sus chalets y bungalows; The Fairmont Acapulco Princess está considerado entre los 500 mejores hoteles del mundo

The high-class tourist enjoys staying at The Fairmont

y cuenta en sus instalaciones con el Estadio Mex-Tenis,

Pierre Marqués and The Fairmont Acapulco Princess, both

con una capacidad para 7, 500 personas, sede del Abierto

located in Revolcadero, one of the longest beaches along

Mexicano de Tenis, y el Turtle Dunes Country Club, campo

the Acapulco Diamante area. Surfers enjoy the waves and

diseñado por Tripp Davis. Un campo que se caracteriza por

young travelers rent ATVs.

sus dunas pronunciadas, árboles de parota y hermosos lagos. The Fairmont Pierre Marqués is among the 10 best hotels in Los huéspedes del Grand Mayan Acapulco y del Mayan

the world, it is distinguished for its chalets and bungalows;

Palace se sienten como en casa. Las suites con terraza están

the Fairmont Acapulco Princess in among the 500 best

diseñadas con un tradicional toque mexicano y su campo de

hotels in the world and houses the Mex-Tennis Stadium,

golf es uno de los más espectaculares de México. Además este

sitting 7,500 people and venue of the Mexican Open

desarrollo turístico ofrece villas y condominios exclusivos.

Tennis tournament. It also has the Turtle Dunes Country Club, designed by Tripp Davis, known for its steep dunes, Guanacaste trees, and beautiful lakes. The guests that stay at the Grand Maya Acapulco and the Mayan Palace feel at home. The suites include a terrace and

We continue our way through the gems found in Puerto Marqués, a natural paradise located in the Diamante Area – it is an ambitious touristic project that includes hotels,

are designed in a traditional Mexican style; the golf course is one of the most spectacular ones in Mexico. This development also includes villas and exclusive condominiums.

malls, show centers, and real-estate developments -. Here we can find chalets of public figures such as the Shah of Iran, and Mexico’s ex president Miguel Alemán. There are also superb residential areas such as B Pichilingue, a luxury

Puerto Marqués Bay is located in the southeast of Acapulco. It is a sanctuary with great biodiversity and beautiful beaches of calm waves such as Majahual, which is ideal for relaxing or maybe finishing that book that that is waiting in your ebook reader. Pichilingue is another beach that offers exciting activities such as Flyboard and snorkeling.

Cortesía Banyan Tree Cabo Marqués

condominium building with a beach club and pier.


VMM/ Ale&Ale

La Isla Acapulco Shopping Village es un lugar ideal

Campo de Golf Tres Vidas/ Tres Vidas Golf Course

para realizar compras y divertirse ya que reúne la más completa oferta de tiendas, boutiques, restaurantes – como el famoso Kookaburra icono de la cocina internacional en Acapulco –, cines, bares y centros de juegos como el Caliente Casino-La Isla. En el corazón de Acapulco Diamante emerge Mundo Imperial: impresionante complejo con Centro de Convenciones, Centro de Negocios, auditorio para 4 mil personas, un promenade o paseo real y un hotel recién inaugurado. El resort Mundo Imperial, con una inversión de 4 mil millones de pesos, cuenta con 1,628 habitaciones, restaurantes de comida especializada,

La Isla Acapulco Shopping Village

albercas, asoleaderos con arena natural, Spa, cancha de tenis y gimnasio, entre otros servicios.

Pero si usted es un auténtico gourmand, siga la Carretera Escénica y aventúrese en una ruta

Muy cerca se encuentra el desarrollo inmobiliario El

gastronómica que cumplirá sus más altas expectativas.

Palmar, el Campo de Golf Tres Vidas, diseñado por

Si tiene interés en experimentar los exóticos sabores

Robert Von Hagge, Michael Smelek y Rick Baril, y

de la comida Mex Tai, recomendamos visitar el Zibu;

L’Hotel Tres Vidas, un hotel boutique de arquitectura

si se inclina por la cocina de autor, el María María;

retro, evocando el legendario glamur que atrajo

Becco al Mare presenta una carta con la esencia de la

personalidades como Elizabeth Taylor y Frank Sinatra.

gastronomía italiana; Sirocco, especializado en paella

El Campo de Golf Tres Vidas es uno de los más atractivos

y fideuá con mariscos frescos y de la mejor calidad;

y espectaculares del país, sede de importantes torneos

Bellavista, viva una íntima cena romántica en el

nacionales e internacionales.

restaurante más galardonado de México.

En el Acapulco Diamante también existen sitios para

Y para esa original selfie, el Mirador de la Capilla de

vivir la aventura y disfrutar de la naturaleza: Playa

la Paz en el Club Residencial Las Brisas. La Capilla fue

Bonfil, paraíso para surfistas, Playa Larga, excelente

construida en Cerro Guitarrón, a una altura de más de

lugar para el avistamiento y liberación de tortugas,

400 msnm, como un homenaje a los hijos de Carlos

y Barra Vieja, reserva natural de manglares y aves

Trouyet. Este monumento a la esperanza se distingue

migratorias. Además tendrá oportunidad de saborear

por una cruz con más de 40 metros de altura que

platillos típicos como el tradicional pescado a la talla.

resiste vientos de hasta 260 km/h.

56

V México


La Isla Acapulco Shopping Village is the perfect place

If you are a real gourmand, follow the Scenic Highway

to go shopping and have some fun. It has a wide

and venture into a gastronomic route that will meet

variety of stores, boutiques, and restaurants, such as

your highest expectations. If you want to experience

the Kookaburra – icon of the international cuisine in

the authentic flavors of the Mex Tai cuisine, we

Acapulco -, there are also movie theaters, bars, and

suggest you visit Zibu; if you are looking for signature

game centers such as the Caliente Casino-La Isla.

cuisine, we suggest María María; Becco al Mare offers a menu with the essence of Italian cuisine; Sirocco

Mundo Imperial is located right in the center of

specializes in paella and fideuá featuring fresh

Acapulco Diamante, it is an impressive complex

seafood of the highest quality; or experience an

that has a Convention Center, Business Center, a 4

intimate and romantic dinner at the most awarded

thousand person auditorium, a promenade, and a new

Mexican restaurant: Bellavista.

hotel. Four billion pesos were invested in the Mundo Imperial resort, it has 1,628 rooms, specialized food

To get the original selfie we are all looking for, go to

restaurants, pools, sundecks with natural sand, Spa,

Capilla de la Paz lookout, in the Las Brisas Residencial

tennis courts, and gym, among other features.

Club. This chapel was built on Guitarrón hill, at 400 msnm (1,312 feet above sea level) as homage to Carlos

Very close by you can find the El Palmar real-estate

Trouyet’s sons. This monument to hope is known for

development, the Tres Vidas Golf Course designed by

its 40-meter cross (131 feet) that can withstand wind

Robert Von Hagge, Michael Smelek, and Rick Baril,

gusts of up to 260 km/h (161.5 mi/hr).

and the L’Hotel Tres Vidas, a boutique hotel of retro architecture that reminds us of the legendary glamour that appealed to celebrities such as Elizabeth Taylor and Frank Sinatra. The Tres Vidas golf club is one of the most attractive and spectacular ones in the country, venue of important national and international tournaments. Acapulco Diamante also provides for adventure and nature seekers: Bonfil Beach is a surfer’s paradise, Larga Beach is a great place for turtle sighting and turtle releasing, and Barra Vieja is a natural reserve

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

of mangroves and migrating birds. Here you can also enjoy traditional cuisine such as fish “a la talla”.

al Máximo

57


Ă lamos la ciudad de los portales Por/ By Diego Alberto Fotos/ Photos: VMM/ Giovanni Romeo

58

V MĂŠxico


Rincones de México/ Mexican Peaceful

Camino por las estrechas calles empedradas de Álamos, Pueblo Mágico rodeado por montañas en el sureste de Sonora. Respiro ese tranquilo aire provinciano. En el siglo XVII, Álamos fue un importante centro minero y una de las metrópolis más ricas en el noroeste de México. Cuentan que los yacimientos descubiertos maravillaron a personajes como el misionero Eusebio Kino. Incluso se afirma que en cierta ocasión el visitador del Virrey, después de conocer la mina Las Cabras dijo “observé tanta cantidad de barras de plata apiladas que hacían ver pequeñas las arcas del Rey de España”. Esta bonanza, producto de la explotación de sitios como Promontorios y La Aduana, atrajo notables arquitectos, quienes diseñaron majestuosas casonas, haciendas y bellas iglesias como la Parroquia de la Purísima Concepción, templo de estilo barroco. En aquella época, las mujeres paseaban vestidas con terciopelo de oro y el Camino Real comunicaba Álamos con las ciudades de Culiacán y El Fuerte en Sinaloa.

Alamos, the city of gateways I walk along the narrow cobbled streets in Alamos, a Magical Town surrounded by mountains in the southeastern part of Sonora. I breathe in the quiet, parochial air. During the 17th century, Alamos was an important mining center and one of the wealthiest metropolises of the northeastern part of Mexico. It is said that the deposits found here marveled characters such as the missionary Eusebio Kino. It is even said that when the Viceroy’s official visitor saw the “Las Cabras” mine, he said “I observed so many silver bars stacked one atop another, that they make the King of Spain’s treasuries seem small”. This bonanza that was brought by exploiting areas such as Promontorios and La Aduana, lured in important architects who designed majestic mansions, haciendas, and beautiful churches such as La Parroquia de la Purísima Concepción, a baroque style temple. Women would stroll wearing golden velvet dresses during these times, and the Camino Real connected Alamos with the cities of Culiacan and the fort of Sinaloa. al Máximo

59


60

V México


Tras la Guerra de Independencia y los conflictos armados del siglo XIX, Álamos vivió una etapa de esplendor con el Porfiriato, debido a nuevas técnicas en extracción que ayudaron en el repunte de la minería. La prosperidad de principios del siglo XX permitió la remodelación de la Plaza de Armas, donde se encuentra el impresionante Palacio de Gobierno, y la Alameda adoquinada, espacio que se distingue por sus grandes árboles. Esta optimista atmósfera vio nacer a María de los Ángeles Félix Güereña, mejor conocida como María Félix, La Doña. Imagino a la pequeña María salir de su casa en la calle de Galeana – mansión ahora ocupada por un hotel y el museo dedicado a La Diva – y dirigirse a los jardines en la Plaza de Armas. Seguro se divertía zigzagueando entre los arcos de los edificios coloniales y corriendo en el centenario quiosco morisco. Luego recargaba sus brazos en los barandales y contemplaba las esbeltas y altas palmeras.

After the War of Independence and the armed conflicts of the 19th century, Alamos had it’s golden age during the Porfirio times due to new techniques of extraction that helped upturn the mining business. The affluence lived in the beginning of the 20th century allowed for the remodeling of the Weapon’s Square, where the impressive Government’s Palace is found, as well as the Cobbled Boardwalk, which is recognized by its large trees. This optimistic atmosphere was in place when María de los Ángeles Félix Güereña was born, better known as María Félix, La Doña. I can imagine little María exiting her house on Galeana Street – mansion that is now a hotel and the museum dedicated to this Diva – and heading towards the gardens of the Weapon’s Square. Surely she enjoyed zigzagging around the arches of the colonial buildings, and running through the old Moorish kiosk. She would probably then rest on the handrails, and admire the tall and slim palm trees.

al Máximo

61


La caída del precio de la plata y la turbulencia revolucionaria obligaron a muchos abandonar Álamos. La ciudad se convirtió en un pueblo fantasma. Inclino mi sombrero y pienso en calles solitarias, cirios apagados en la Capilla de Zapopan, ermita del siglo XIX en el centro de la ciudad, y besos suspendidos en el callejón del mismo nombre, rinconcito mágico cercano a la Plaza de Armas. A mediados del siglo XX renace el interés por Álamos. En los años cincuenta, William Levant Alcorn, empresario estadounidense, adquiere varias propiedades y funda el hotel Los Portales. William Levant promocionó el poblado sonorense y un buen número de migrantes provenientes de los Estados Unidos se instalaron en la ciudad y restauraron las antiguas casonas. Después de refrescarme en uno de los restaurantes de los portales en la Plaza de Armas, sigo un camino que rodea los pintorescos barrios de Tacubaya y Crucecitas. Siempre es recomendable usar calzado cómodo en estos viajes. El rústico sendero me lleva hasta el Mirador en el Cerro del Perico donde se aprecia una magnífica panorámica de la ciudad. Alcanzo a distinguir la Parroquia de la Purísima Concepción, la Capilla de Zapopan, la Alameda y la Casa de Moneda.

62

V México

The falling prices of silver and the political turbulence caused by the revolution, forced many people to leave Alamos. It was a ghost town. As I tilt my hat, I think of the solitary streets, unlit candles in the Zapopan Chapel, hermitage of the 19th century in the city center, and of the discontinued kisses that lie in the alley precisely called “besos suspendidos”, a magical little nook located near the Weapon’s Square. By the middle of the 20th century, a new-found interest for Alamos awoke. William Levant Alcorn, an American businessman, bought several properties in the area and founded the Los Portales hotel during the 1950’s. William Levant publicized this Sonoran settlement and attracted many American migrants that settled in the city and restored the old manor houses. After having a refreshment in one of the los portales restaurants in the Weapon’s Square, I headed out to visit the colorful neighborhoods of Tacubaya, and Crucecitas. It is always a good idea to wear comfortable shoes while on these trips. The rustic path takes me to the Cerro del Perico lookout, where I enjoyed a magnificent panoramic view of the city. I could make out the Purísima Concepción Parish, the Zapopan Chapel, Alameda and the Currency House.


al Mรกximo

63


64

V México


al Mรกximo

65


TIANGUIS TURÍSTICO DE MÉXICO 2015 ¡REGRESA FELIZ A ACAPULCO!

VMM/ Ángel Cruz Guerrero

Por/ By Esteban Raymundo González

E

n 1975, inspirado en una exposición de turismo itinerante en los Estados

Unidos, nació el Tianguis Turístico de México con el objetivo de presentar internacionalmente nuestra atractiva y diversa oferta turística. Año con año este gran evento se organizó en el Centro Cultural de Convenciones y Exposiciones de Acapulco. uno de los destinos de playa más famosos del Pacífico Mexicano. Después de 36 años ininterrumpidos en el dorado Acapulco, el Tianguis Turístico de México se reinventó y se volvió itinerante: en 2012 se realizó en Puerto Vallarta, en 2013 tocó turno a Puebla y en 2014 se presentó con éxito en Cancún. Ahora, para su edición XL, el Tianguis Turístico de México está de vuelta en Acapulco, con el privilegio de presentarse cada dos años en el sitio que vio surgir este encuentro del sector y estrenando nuevas instalaciones en la Expo de Mundo Imperial, complejo turístico con una inversión de 4 mil millones de pesos, en el corazón del Acapulco Diamante.


Negocios al Máximo/ Business at Maximum

Mexico’s 2015 Tourism Market Event. Go back to Acapulco happy! Mexico’s Tourism Market Event will be held in

United States, Mexico’s Tourism Market Event

Acapulco once again for its 40th edition, with

was born in 1975 with the objective of presenting

the privilege of now returning to the place

Mexico’s diverse and attractive touristic options

where it was born every two years. They will

internationally. Year after year this event was

occupy the new Imperial World Expo building

held in the Cultural, Convention and Exhibition

(Expo de Mundo Imperial), which is a tourism

Center of Acapulco, one of the most famous

complex with an investment of 4 billion pesos

pacific coast destinations of Mexico.

located in the heart of Acapulco Diamante.

After 36 years of continued events held in golden Acapulco, the Tourism Market Event was reinvented and became itinerant: it was

Ale&Ale

Inspired by an itinerant tourism exhibit in the

held in Puerto Vallarta in 2012, in Puebla in 2013, and it was successfully presented in Cancun in 2014. Fotografía de esta página: Arriba Forum Mundo Imperial; abajo Hotel Mundo Imperial/ Photography of this pag: Up Forum Mundo Imperial; Down Hotel Mundo Imperial

al Máximo

67


y negocios para nuestro país, en donde interactúan durante cuatro días, bajo un mismo techo, más de 1,200 compradores nacionales e internacionales con presencia de tour operadores, mayoristas, agentes de viajes, meeting planners y organizadores de congresos-convenciones

Alan DeKK

El Tianguis Turístico es una importante plataforma de promoción

procedentes de más de 60 países, con más de 500 empresas de toda la industria turística de la República Mexicana. El Consejo de Promoción Turística y la Secretaría de Turismo, principales organizadores del Tianguis Turístico de México 2015 en Acapulco, esperan alrededor de 6 mil visitantes del 23 al 26 de Marzo y estiman superar las cifras del XXXIX Tianguis Turístico de México en Cancún con 847 empresas registradas, 152 pabellones, 3 mil exhibiciones y más de 26 mil citas de negocios. Atardecer en Acapulco/ Sunset in Acapulco

Para más información visita:tianguisturisticomexico.com.mx 68

V México


VMM/ Alan Dekk Auditorio Forum Mundo Imperial/ Auditorium Forum Mundo Imperial

The Tourism Market Event is a very important promotion and business platform for Mexico; here, more than 1,200 national and international buyers interact for 4 days under the same roof, sharing the space with tour operators, wholesalers, travel agents, meeting planners, and conference/convention organizers from over 60 countries. It features more than 500 companies from the tourism industry of Mexico. The Tourism Promotion Council and the Ministry of tourism, main organizers of Mexico’s 2015 Tourism Market Event in Acapulco, look

Leer Más

forward to having 6 thousand visitors on March 23rd and 26th and hope to surpass Cancun’s 39th edition numbers with 847 registered companies, 152 halls, 3 thousand exhibitions, and more than 26 thousand business meetings. For further information, please visit tianguisturisticomexico.com.mx

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

al Máximo

69


Salatiel Barragán

Torres de Satélite/ Satellite Towers

Tres grandes de la

arquitectura

mexicana contemporánea Por/ By Arq. Eduardo Reséndiz Archundia

Al iniciar la segunda mitad del siglo XX, la Ciudad de México transformaba dramáticamente su perfil urbano con edificios que integran de manera peculiar el muralismo mexicano y elementos inspirados en el pasado prehispánico. La metrópoli capitalina fue espacio de experimentación para notables artistas y arquitectos.

The Three Great Ones of Contemporary Mexican Architecture Mexico’s

urban

profile

was

undergoing

a

drastic

transformation at the beginning of the 20th century; it started featuring buildings that combined Mexican muralism and elements inspired by prehispanic history in a very unique way. The capital city was a space of experimentation for important artists and architects.

70

V México


Arquitectura al Máximo/ Architecture at Maximum

Tres grandes arquitectos mexicanos LUIS BARRAGÁN (1902-1988) Poeta de la arquitectura. Es el único mexicano distinguido con el Premio Pritzker (1980), equivalente al Nobel en arquitectura. A finales de los años cuarenta se inconformó con la retórica moderna y logró producir una arquitectura que no existía antes, donde se reconoce la coexistencia de lo moderno y de lo antiguo. La Casa Estudio Luis Barragán (1947), en Tacubaya es una obra cumbre de la arquitectura del siglo XX, la única casa habitación de América Latina que ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad. Actualmente funciona como museo. La fachada es engañosa, desde afuera es imposible imaginar la joya arquitectónica que esconde. La influencia de su arquitectura emocional se ha extendido por todo el mundo. Autor de la Capilla del Convento de las Capuchinas en el Centro de Tlalpan, Ciudad de México (1955), las emblemáticas Torres de Satélite en el Estado de México (1957, obra en colaboración con Mathias Goeritz) y la Casa Gilardi en Tacubaya, Ciudad de México (1976), sólo por mencionar algunos de sus trabajos más representativos.

Casa Estudio Luis Barragán

Three great Mexican architects LUIS BARRAGÁN (1902-1988) Was an architectural poet. He is the only Mexican awarded the Pritzker Prize (1980), which is the equivalent to the Nobel Prize in Architecture. By the end of the 1940’s, he found himself unsatisfied by modern rhetoric and this led him to create never before seen architecture that featured Casa Estudio Luis Barragán

a coexistence of the modern and the ancient world. The House Studio Luis Barragán (1947), located in Tacubaya, is the pinnacle of the 20th century architecture. It is the only housing development that has been awarded the title of Heritage of Humanity in Latin America. It is currently a museum with a misleading façade, for you would never imagine the architectural treasure it holds. His emotional architectural style has spread throughout the world. He is the author of the Chapel of the Capuchinas Convent in the center of Tlalpan, Mexico City (1955), the emblematic Towers of Satelite in the State of Mexico (1957, in collaboration with Mathias Goeritz), and the Gilardi House in Tacubaya, Mexico City (1976), just to mention a few of his most representative works. Fotografías de esta página/ Photos on these pages: Casa Estudio Luis Barragán. Cortesía Fundación de Arquitectura Tapatía Luis Barragán y Casa Luis Barragán

Casa Iteso en Guadalajara

al Máximo Fundación de Arquitectura Tapatía Luis Barragán / Secretaría de Cultura de Jalisco

71


VMM/ Alemao Luna

Pedro Ramírez Vázquez (1919-2013). El Museo Nacional de Antropología, proyecto en colaboración con Jorge Campuzano, es una de sus obras más importantes. El patio central, inspirado en el llamado Cuadrángulo de las Monjas de Uxmal, y cubierto parcialmente

por

un

gigantesco

paraguas escultórico, funciona como distribuidor a todas las salas. La discreta ornamentación del recinto evoca elementos mayas. La estación del Metro Insurgentes, inaugurada el mismo año de la llegada del hombre a la luna (1969), es interesante debido al contraste que produce la geometría futurista recubierta de mármol blanco y los muros tapizados con glifos extraídos de la iconografía prehispánica y virreinal. Otras obras importantes son la Torre de Centro Cultural

Universitario

Tlatelolco

(1965), Estadio Azteca (1966), Nueva Basílica de Guadalupe (1976), Palacio Legislativo de San Lázaro (1980) y el Museo Templo Mayor (1987). Centro Cultural Universitario Tlatelolco

VMM/Alemao Luna

Museo Nacional de Antropología/ National Museum of Anthropology

Estadio Azteca 72

V México


Pedro Ramírez Vázquez (1919-2013). The National Anthropology Museum, project in collaboration with Jorge Campuzano, is one of his most important works. Its central patio was inspired by the quadrangle of the Nuns in Uxmal and is partially covered by a gigantic sculptural umbrella that works as a distributor to all the halls of the museum. The discrete decoration evokes the Mayan culture.

The

Insurgentes

subway

station, opened the same year as the moon landing, 1969, is interesting due to the contrast of futuristic geometric shapes covered in white colonial-time shapes that are used to flood the walls. Other notable works include the Tlatelolco Tower (1965), the Azteca Stadium (1966), the New Guadalupe Basilica (1976), the San Lazaro Legislative Palace (1980), and the Templo Mayor Museum (1987).

VMM/ Oswaldo Valderrama

VMM/ Ulises Guzmán Rosales

marble with the prehispanic and

Basílica de Guadalupe/ Basilica of Guadalupe

al Máximo

73


Cortesía Papalote - Museo del Niño

Ricardo Legorreta Vilchis (1931-2011). Papalote - Museo del Niño

Continuó con el legado de Luis Barragán, incluso

México destacan las Oficinas Celanese Mexicana,

colaboró con él en una de sus obras más logradas:

hoy SEMARNAT (1968), Papalote-Museo del Niño

el Hotel Camino Real. Legorreta distribuye el

(1993), Centro Nacional de las Artes Plan Maestro

edificio en todo el terreno y lo aísla del entorno

(1994), Torre BBVA Bancomer en Paseo de la

para lograr un ambiente íntimo a base de

Reforma, colaboración con el despacho Rogers

circulaciones, muros y patios que despojan al

Stirk Harbour + Partners de Londres (2010),

visitante de las distracciones citadinas y poco

Conjunto Juárez y Plaza Juárez, Torres de la

a poco, conforme avanza, descubre el edificio.

Secretaría de Relaciones Exteriores (2005).

Al ingresar se experimenta una transformación en la escala y en el manejo de las fronteras entre el espacio interior y exterior. Sorprende

Leer Más

de inmediato, no por el uso de la tecnología o ambiente fashion, sino por el manejo de colores intensos, muros ciegos, secuencia de espacios abiertos y cerrados, mobiliario antiguo, las esculturas y murales de Mathias Goeritz, Alexander Calder y Rufino Tamayo. Con una extensa obra en los Estados Unidos, España y Centroamérica, en

74

V México

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips


Ricardo Legorreta Vilchis (1931-2011). He carried Luis Barragan’s legacy on, he even worked with him on one of his most successful works: the Camino Real Hotel.

Legorreta

distributed the building in such a way that he secludes the environment, creating an intimate location that feeds off of the circulation, walls, and patios that cause the visitor to forget about the city distractions surrounding them, and, little by little, the building appears as one ventures in. Once inside the building, the scale is immediately transformed along with the borders of the interior and the exterior spaces. It is a surprising site, not due to the use of technology or fashionable elements, but for the use of bold, bright colors, blind walls, the sequence of open and closed spaces, antique furniture, along with sculptures and murals by Mathias Goeritz, Alexander Calder, and Rufino Tamayo. He has a wide portfolio of work in the United States, Spain, and Central America, but in Mexico we can find VMM/Alemao Luna

the Celanese Mexican Offices, now SEMARNAT (1968), the “Papalote” Children’s Museum (1993), the National Center of the Arts Master Plan (1994), the BBVA Tower Bancomer Bank on Reforma Avenue, in collaboration with the Rogers Stirk Harbour + Partners from London Office (2010), as well as the Juarez Compound and Plaza, Towers of the Secretary of Exterior

Cortesía Camino Real Polanco

Relations (2005).

Secretaría de Relaciones Exteriores/ Ministry of Foreign Affairs

Camino Real Polanco al Máximo

75


El Chihuahua:

la raza canina más pequeña,

orgullosamente de origen mexicano Por/ By Mvz Romulo Sánchez Torres *

76

V México

Ale&Ale


Vida/Life

The Chihuahua:

the smallest dog breed is proudly of Mexican origins Elegante, alerta, de movimientos rápidos, expresión

Elegant, alert, with rapid movements, defiant expression,

insolente y con una gran personalidad, el chihuahua o

and with a great personality, the chihuahua, or chihuahueño

chihuahueño –término con el que correctamente debe ser

(from Chihuahua) – as it should be called- is considered the

llamado– está considerado como la raza más pequeña del

smallest dog breed in the world. The chihuahuas are small,

mundo. Los chihuahuas son perros pequeños balanceados

well-balanced dogs weighing less than 3 kilos (6.6 pounds)

de menos de 3 kg de peso, que pueden presentarse en

that can present any variation of color: solid, pattern,

cualquier variedad de color: sólido, con marcas o manchas,

or spots, and it can present shorthaired or longhaired

y en dos tipos de pelaje: pelo corto y pelo largo. La cabeza

coats. One of the most distinguished characteristics of the

es uno de los rasgos más distintivos del chihuahua y debe ser

Chihuahua is the head: it should be apple-shaped with big

amanzanada, con orejas grandes y erectas, ojos grandes,

upright ears, it should have big, round, and brilliant eyes,

redondos y brillantes, y de hocico moderadamente corto.

and the snout should be relatively short. These dogs are

Los chihuahuas son perros muy inteligentes y no deben ser

very intelligent and should not be underestimated in spite

subestimados a pesar de su tamaño diminuto.

of its tiny size.

El chihuahua recibe su nombre del estado más grande de

The Chihuahua dog receives its name from the biggest state

la República Mexicana (Chihuahua), donde se supone que

in Mexico (Chihuahua), where it is believed that the dog

vivió en estado salvaje y fue capturado y domesticado

lived in its wild state and was captured and domesticated

por los indígenas durante la época de la civilización

by indigenous people of the Toltec era. Along with the

Tolteca.

Xoloitzcuintle, the Chihuahua represents on of the only

Esta

raza,

junto

con

el

Xoloitzcuintle

representan las dos únicas razas de perros de origen

two internationally recognized Mexican dog breeds.

mexicano reconocidas internacionalmente.

al Máximo

77


Recientemente, el interés por los chihuahuas ha cobrado

Interest for chihuahuas has increased recently at a

una gran popularidad a nivel mundial. Altamente valorados

global scale. These little dogs are considered a great

como una raza de compañía su fama se ha incrementado

companion dog and its fame has grown internationally due

a nivel internacional, gracias a comerciales en los que se

to commercials that showcase celebrities with their pet

le muestra a celebridades cuyas mascotas son chihuahuas

chihuahuas, as well as movies that include chihuahuas,

y a películas como Legally Blonde 1 & 2 y Beverly Hills

such as Legally Blonde 1 & 2, and Beverly Hills Chihuahua

Chihuahua 1, 2 & 3. De igual forma, en los circuitos de

1, 2 & 3. Similarly, this dog breed’s popularity among

exposiciones caninas la raza cuenta también con una

canine exhibits is growing, as they are being recognized

creciente popularidad, ya que los chihuahuas están siendo

and awarded in international exhibits. Presently, a short

reconocidos y premiados en exhibiciones internacionales.

haired chihuahua named Sonnito is making history in the

En la actualidad, Sonnito un chihuahua pelo corto está

United States of America, being the most awarded dog of

haciendo historia en los Estados Unidos, rompiendo récords

this breed in the history of the country.

al colocarse como el más ganador en la historia de su raza en ese país.

78

V México

VMM/ Alemao Luna


Para propósitos de exposiciones caninas y de reconocimiento

Based on canine exhibit regulations and official recognition

oficial de un ejemplar, sin importar su tamaño y siempre que

of breeds, chihuahuas are always considered “toys” and

el peso esté por debajo de los 3 kg, todos los chihuahuas

“companion” dogs, regardless of its size, as long as it

son considerados perros de juguete y compañía. Como

weighs less than 3 kilos (6.6 pounds). As with all living

sucede con todos los seres vivos, siempre habrá variaciones

creatures, there will always be size variations within

de tamaño entre los individuos de una misma raza. Aun así,

individuals of the same breed. Still, there is no further

no existe una clasificación oficial adicional. Los chihuahuas

official classification for these variations. Officially,

únicamente son: ¡chihuahuas de pelo corto o chihuahuas

the chihuahuas can only be: shorthaired chihuahuas or

de pelo largo!

longhaired chihuahuas!

al Máximo

Ale&Ale

79


Desafortunadamente los adjetivos adicionales que se

Unfortunately, many additional adjectives that have

utilizan para describir la diferencia en tamaño y las

been used to describe the variation of size and physical

apariencias físicas son muchos, y se ha abusado su uso por

appearance of Chihuahuas have been abused and popular

tanto tiempo que en la actualidad parecieran ser legítimos.

for such a long time, that nowadays they seem like

Algunos de estos adjetivos de los tantos que se utilizan para

legitimate names. Some of these widely used labeling

etiquetar a esta raza son: Tacita de Té, Tamaño Bolsillo, Mini

adjectives are: Teacup, Pocketsize, Mini Toy, Miniature,

Toy, Miniatura o Estándar. Es preocupante que se usen estos

and Standard. It is disturbing, for these names are used to

términos para atraer compradores potenciales haciéndoles

lure in potential buyers, making them believe that puppies

creer que los cachorros descritos de esta manera tienen

bearing these “names” are of higher value or better dogs

una mayor calidad o son mejores perros. No es así, el uso de

all around. This is not the case; the use of these terms is

esos términos es incorrecto y se presta a confusión

incorrect and only causes confusion.

* Hospital Veterinario Siglo XXI, Ciudad de México.

*Veterinarian Hospital Century XXI, Mexico City.

Tel: 5607-4172

Tel: 5607-4172

80

V México

VMM/ Alemao Luna




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.