II
V México
al Mรกximo
1
2
V México
al Mรกximo
3
4
V México
al Mรกximo
5
Contenido 12
Una conversación con Miguel Herrera, Director Técnico de la Selección Mexicana de Futbol Personalidades al Máximo
20
¡Living Ensenada! Descubriendo México
24
Fundación Grupo México y Ferromex: Doctor Vagón, el Tren de la Salud Empresas Responsables al Máximo
28
Tinganio, el lugar donde la tierra caliente se vuelve fría Tesoros Arqueológicos
34 40 50 58 66 70
Ciudad Juárez: El futuro en el norte de México Tierras Mexicanas Seri: El Pueblo del Desierto Raíces Taxco de Cantera y Plata Maravillas Coloniales El Templo de la Profesa: Historia y Arte de México El Alma de México La Chaya, el sabor verde México de mil sabores Las paredes de la Ciudad y sus colores D’Tour
12
20
28
34
24
Contents 12 20 24 28 34 40 50 58 66 70
A conversation with Miguel Herrera, Manager of the Mexican Soccer Team Celebrity at Maximum Living Ensenada! Discovering Mexico Grupo Mexico and Ferromex Foundation: Doctor Wagon, the Train of Health Companies Responsible at Maximum Tinganio, the place where hot land turns cold Archaeological Treasures Ciudad Juarez: The future in northern Mexico Mexican Lands Seri: The town of the desert Roots Taxco of quarry and silver Colonial Wonders The Profesa Temple: Art and History of Mexico The Soul of Mexico A Green taste, Chaya Mexico thousand flavors The City walls and their colors D’Tour
40
50
66
70
58
Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte
viridianahdez@vmexicoalmaximo.com
Ale&Ale Janna Alcaraz Svetlana Alexandroff Salatiel Barragán Francisco Guillén Alemao Luna Grecia Ponce Erick Reyes Silverio Rojas Giovanni Romeo Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición
Cristina Zentella Escalante Directora Comercial
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
Roberto Azuara Pacheco Gerente Regional Pacífico Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital luismosqueira@vmexicoalmaximo.com Portada/Fotografía, Cover/Photography
VMM/Giovanni Romeo / Jefe Tribal seri en Punta Chueca, Sonora
Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to: Archivo Histórico de Ensenada, Federación Mexicana de Futbol Asociación, Ferromex, Fundación Grupo México, Museo de Arte Popular, Observatorio Astronómico Nacional, Oficina de Convenciones y Visitantes de Taxco, Secretaría de Turismo de Guanajuato, Secretaría de Turismo de Michoacán, Secretaría de Turismo de Oaxaca, Secretaría de Turismo de Sonora
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Mรกximo
11
MIGUEL HERRERA UNA CONVERSACIÓN CON
DIRECTOR TÉCNICO DE LA SELECCIÓN MEXICANA DE FUTBOL Por/ By Esteban Raymundo González
“Quiero ver más arriba y ganar cosas más importantes
E
”
Miguel Herrera
l 4 de julio de 1993, la Selección Mexicana de Futbol – mejor conocida por la afición como el “Tri” – enfrentó a Argentina en la gran final
de la Copa América organizada en Ecuador. El juego generó grandes expectativas en nuestro país y todo mundo estaba al pendiente de la transmisión. Cientos se reunieron en el Ángel de la Independencia para entonar cánticos festivos. Hasta el minuto 74, el juego se mantenía empatado a un gol por equipo. Entonces apareció Gabriel Batistuta solo en el borde del área y en un saque de banda de Diego Simeone, recortó a Raúl
Shutterstock
Gutiérrez y se escapó de la marca de Ignacio Ambriz, el delantero argentino consiguió la anotación que dio el triunfo a su escuadra. ¡Pero el subcampeonato alcanzado por México tenía sabor a gloria y se volvió un parteaguas para el futbol nacional! 12
V México
Personalidades al Máximo/ Celebrity at Maximum
Uno de los convocados de aquella selección histórica fue Miguel Herrera, actual Director Técnico de la Selección Mexicana. Herrera debutó en un juego de Primera División en 1988. A lo largo de su trayectoria defendió las camisetas de la Universidad Autónoma de Guadalajara, Santos Laguna, Atlante, Querétaro y Toros Neza. Inició su carrera como entrenador con Atlante en 2002, posteriormente se encargó de los equipos Monterrey, Veracruz, Estudiantes Tecos y América. Su momento llegó con el campeonato obtenido en 2013, con la victoria de América sobre Cruz Azul en el Estadio Azteca. Tras un difícil proceso que costó el cargo de tres directores técnicos, Miguel Herrera se responsabilizó de la Selección Nacional y consiguió clasificarla para el Mundial de Futbol en Brasil 2014, justa deportiva donde una vez más nos emocionamos
VMM / Alemao Luna
gracias a una digna participación del “Tri”.
A CONVERSATION WITH
MIGUEL HERRERA MANAGER OF THE MEXICAN SOCCER TEAM
T
he Mexican Soccer team, better known in Mexico as the “Tri”, confronted Argentina during the great finale of the American Cup that took
place in Ecuador on July 4th, 1993. This game built great expectations in our country and everyone was glued to the TV. Hundreds of people reunited around the Angel of Independence and sang festive chants. Up until the 74th minute of the game, it was still tied at 1-1. Suddenly Gabriel Batistuta appeared alone in the goal area limit and Diego Simeone completed a throw in, he cut by Raul Gutierrez and lost Ignacio Ambriz. The Argentinian player scored and got the point that would make his team the victor. Nevertheless, Mexico had achieved a sub championship, this was taken as a victory and became the turning point for Mexican National soccer! One of the players of that historical team was Miguel Herrera, now Manager of the Mexican Soccer Team. Herrera’s debut was during a First Division game in 1988. Throughout his career, he has defended the jerseys of the Autonomous University of Guadalajara, Santos Laguna, Atlante, Queretaro, and Toros Neza. His coaching career began in 2002 while working with the Atlante, he then worked with teams like Monterrey, Veracruz, Estudiantes Tecos, and America. His high point came with the victory of America vs Cruz Azul in 2013 in the Azteca Stadium. After a long and difficult process where three coaches were dropped, Miguel Herrera took
Miguel Herrera, Director Técnico de la Selección Nacional/ Miguel Herrera, Manager of the Mexican Soccer Team
“I want to look higher and win more important things Miguel Herrera
”
charge of the Mexican Soccer team and got them to classify for the World Cup held in Brazil in 2014. This was another moment where the Mexican population got their hopes up thanks to a worthy turnout by the “Tri”.
al Máximo
13
Shutterstock Giovani Dos Santos, uno de los dela nteros convocados a la Selección Nacional/ Giovani Dos Santos, one of the forwde ard Pie called to the National Team foto
Ahora, Miguel Herrera tiene oportunidad de dirigir a
Miguel Herrera now has the opportunity to manage the
México en la Copa América en Chile y la Copa de Oro en
Mexican team during the America Cup that will be held in
Estados Unidos. Antes de comenzar una etapa de juegos
Chile, and the Gold Cup held in the United States. Before
de preparación, el Director Técnico de la Selección
starting an intense stage of preparation, the Mexican
Mexicana de Futbol abrió un espacio en su agenda para
Soccer Team Manager made some time to speak to us here
una amable conversación con V México al Máximo en las
in V México al Maximo in the High Performance Center’s
instalaciones del Centro de Alto Rendimiento, al sur de
building, located in the south area of Mexico City.
la Ciudad de México. “My experience as a player has been very rewarding. “Mis experiencias como jugador han sido gratísimas.
The 1993 America Cup was the first one Mexico had
La Copa América de 1993 fue la primera en la que
ever participated in, and we got to the finals. It was a
participó México y llegamos a la final. Era una selección
team filled with character and determination. Nobody
nacional con mucho carácter y determinación. Nadie
could imagine what we could do in that tournament,
imaginaba lo que iba a pasar con nuestra selección
and we were prepared to do momentous things. As a
en ese torneo y estábamos preparados para conseguir
player, you give all your might, you run and fight; as
cosas trascendentales. Como jugador te entregas,
a manager you are on the sideline to encourage, plan
corres y luchas, como director técnico estás en la banca
winning approaches, think of strategies to control the
para animar, hacer planteamientos para ganar, pensar
field and possess the ball. You have to determine the
estrategias para controlar la cancha y la posesión del
rival team’s weak spot and strengths, know where to be
balón, descifrar por dónde el rival es más débil o más
alert in order to avoid damage, and know how to convey
fuerte, dónde estar atentos y que no nos hagan daño y
all this in a way that you give your players the correct
transmitir todo esto de la mejor forma para darles armas
weapons, have it reflected on field, and win”.
a los jugadores, reflejarlo en la cancha y ganar”.
14
V México
Miguel Herrera recuerda con afecto a las personalidades que influyeron en su carrera como entrenador y cuyas enseñanzas viene aplicando de acuerdo a su propio estilo y personalidad: el trabajo de cancha de Ricardo Antonio La Volpe, el armado de equipo de Enrique Meza y los consejos de Alberto Guerra. Pero sin duda su mayor agradecimiento es para Antonio García, quien le dio su primera oportunidad como director técnico y su respaldo absoluto como seleccionador nacional. “No hay fórmulas para el éxito. Trabajar y ser constante es lo único. Mientras trabajes serás un triunfador. Solo en el diccionario viene antes la palabra éxito que trabajo. En Monterrey y Estudiantes Tecos conseguí logros importantes y Veracruz me hizo reflexionar en mi estilo de juego, presentar un planteamiento más equilibrado y concentrado para funcionar. Así fue con Atlante y con América
Miguel Herrera remembers people that influenced him and his career as a manager fondly. He has been applying these lessons learned to his own style and personality: Ricardo Antonio La Volpe’s field
Shutterstock
y el campeonato”.
work, Enrique Meza’s team assembly, and Alberto Guerra’s advice. Still, undoubtedly, his deepest gratitude goes to Antonio Garcia, who gave him his first opportunity as a manager, and his full support as a National Selector. “There is no formula for success. Working and being constant is the only option. As long as you work, you will be a victor. You only find the word success before work in the dictionary. I achieved important goals while working with Monterrey and Estudiantes Tecos, I had to reconsider my game style, present a more leveled and concentrated approach in order for us to work during my time with Veracruz. It was the same situation with the Atlante, America, and
VMM / Alemao Luna
the championship”.
“Chicharito’ Hernández encabeza a los once jugadores de equipos europeos convocados por México para la Copa Oro/ ‘ Chicharito’ Hernandez leads the eleven players from European teams invited by Mexico to Gold Cup
Shutterstock
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Como Director Técnico de la Selección Mexicana, Miguel
As Manager for the Mexican Soccer Team, Miguel Herrera
Herrera está consciente de su papel como líder de
is aware of his role as opinion leader in subjects of
opinión en temas de su competencia, pero sabe que este
his jurisdiction, but he knows that this is owed to the
privilegio se lo debe a los resultados y alegrías que brinda
outcomes and joys brought by the whole national team.
el combinado nacional. Como señala en un momento de
At one point in this conversation, he said that the glory
este diálogo, la gloria es de sus jugadores y sus triunfos
belongs to the players, and their victories on field pull
en la cancha arrastran al excelente cuerpo técnico que
the excellent technical department along with them.
lo rodea. “My goal is to ensure a great world cup performance in “Mi meta es hacer un gran mundial en Rusia 2018 y
Russia 2018, and when my time as manager to the national
cuando concluya mi ciclo con la selección nacional dirigir
team is over, perhaps manage in Europe or Mexico. Why
en Europa o México. En Europa por qué no un equipo de
not work with a team with great tradition and history
gran tradición e historia como Real Madrid, Barcelona,
in Europe, such as the Real Madrid, Barcelona, Milan,
Milán, Juventus, París Saint Germain o Bayern Munich. En
Juventus, Paris Saint Germain or Bayern Munich? In Mexico,
México nuevamente América o tal vez Atlante”.
I’d work with teams like America or Atlante again”.
El futbol es un juego que despierta pasiones, nos hace
Soccer is a sport that sparks passion; it makes us vibrate
vibrar con intensidad y soñar con una Copa del Mundo.
with intensity, and dream of a World Cup. God becomes
En la cancha dios se vuelve redondo y cuando la pelota
round on field, and when the ball is deep in the net, the
está en el fondo de las redes se escucha el grito más
most beautiful chant in the world can be heard: Gooaaal!
hermoso del mundo: ¡Gooool! 16
V México
Foto superior izquierda: Durante la Feria Internacional de Turismo de España 2015 (FITUR) Guanajuato, recibió el nombramiento como Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica, convirtiéndose en el primer destino de América en recibir este 18 V México
galardón/ Top left photo: Guanajuato recently received the title of Ibero-American Capital of Gastronomic Culture during the 2015 International Tourism Fair in Spain, making Guanajuato the first American destination to receive this award.
Cápsula/ Capsule
GUANAJUATO
¡sí sabe! GUANAJUATO,
G
uanajuato, el Destino Cultural de México, nos invita conocer y recorrer sus Ciudades Patrimonio, Pueblos
Mágicos, Zonas Arqueológicas y Rutas Turísticas como el
T
It Tastes!
he Cultural Destination of Mexico, Guanajuato, invites us to visit its Heritage Cities, Magical Towns,
Archeological Sites, and Touristic Routes such as the Wine,
Circuito del Vino y el Circuito del Tequila.
and Tequila Circuits.
Recientemente, durante la Feria Internacional de Turismo de
Guanajuato
España 2015 (FITUR) Guanajuato, recibió el nombramiento
American Capital of Gastronomic Culture during the 2015
como Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica,
International Tourism Fair in Spain, making Guanajuato
convirtiéndose en el primer destino de América en recibir
the first American destination to receive this award. This
este galardón. La Capital Iberoamericana de la Cultura
title is a brand designation created by the Ibero-American
Gastronómica es una Designación de Marca creada por
Academy of Gastronomy in which an Ibero-American
la Academia Iberoamericana de Gastronomía, con la que
city is awarded an important acknowledgement for its
se otorga un destacado reconocimiento a la excelencia
gastronomic excellence.
recently
received
the
title
of
Ibero-
gastronómica de una ciudad iberoamericana. For this reason, Guanajuato’s Secretariat of Tourism is Por este motivo, la Secretaría de Turismo de Guanajuato
organizing the International Summit of Guanajuato’s
organizará la Cumbre Internacional de la Gastronomía
Gastronomy ¡Si Sabe! (It Tastes!). The best displays
Guanajuato ¡Sí Sabe! evento en el coincidirán del 8
of regional, national, and international cuisines will
al 21 de junio, lo mejor de la cocina regional, nacional
coincide during this event held from June 8 – 21st showing
e internacional a través de distintas expresiones,
many gastronomic varieties. This confirms Guanajuato’s
confirmando el compromiso de Guanajuato como Capital
compromise of being the Ibero-American Capital of
Iberoamericana de la Cultura Gastronómica 2015.
Gastronomic Culture of 2015.
La Cumbre Internacional de la Gastronomía Guanajuato ¡Sí
The International Summit of Gastronomy of Guanajuato,
Sabe! Contará con la participación de Tabasco y 10 países
¡Si Sabe!, will count with the participation of the state
invitados, 57 grandes chefs, 27 cocineras tradicionales, 118
of Tabasco and 10 guest countries, 57 great chefs, 27
restaurantes, 343 expositores, 12 muestras gastronómicas,
traditional cooks, 118 restaurants, 343 exhibitors, 12
17 cenas de degustación, 62 actividades académicas y seis
gastronomic samplings, 17 tasting dinners, 62 academic
festivales. El programa de la Cumbre se distribuirá en 37
activities, and 6 festivals. The Summit activities will be
sedes de ocho destinos: Irapuato, Celaya, Guanajuato,
distributed among 37 venues located in 8 destinations:
León, San Miguel de Allende, San Francisco del Rincón,
Irapuato, Celaya, Guanajuato, Leon, San Miguel de
Salamanca y Silao.
Allende, San Francisco del Rincon, Salamanca y Silao.
Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: Secretaría de Turismo de Guanajuato
al Máximo
19
¡Living Ensenada!
Francisco Guillén/ Instituto de Astronomía, UNAM OAN-SPM
VMM/ Silverio Rojas
Por/ By Irma Guerra
20
V México
El Observatorio Astronómico Nacional es operado por el Instituto de Astronomía de la UNAM y su propósito principal es hacer observaciones astronómicas para hacer investigación de la más alta calidad/ The National Astronomical Observatory is operated by the Institute of Astronomy at UNAM and its main purpose is to make astronomical observations for research of the highest quality
VMM/ Silverio Rojas
Descubriendo México/ Discovering Mexico
E
nsenada se encuentra a unos 100 km al sur de la frontera con los Estados Unidos y es uno de los
destinos más importantes de crucero en México. Uno puede disfrutar su espléndido clima mediterráneo dando un paseo por bulevares y malecones, admirar bellos escenarios desde sus miradores o sorprenderse con el espectáculo natural de La Bufadora, uno de los géiseres marinos más grandes del mundo. Sin olvidar La Ruta del Vino en el Valle de Guadalupe, una
La Bufadora
experiencia única para vivir momentos inolvidables, y el avistamiento de la ballena gris en los extensos
CPTM
litorales bajacalifornianos.
E
nsenada is located about 100 kilometers (62 miles) from the border with the United States and is one
of Mexico’s most important cruise destinations. You can enjoy its splendid Mediterranean climate while walking down the boulevards and boardwalks, you can admire beautiful sceneries from atop lookouts, or be amazed by the natural wonder that La Bufadora is; it
La gastronomía Baja Med/Baja Med concept
is one of the world’s biggest marine geysers. You can also experience the Wine Route of Valle de Guadalupe, a unique tour that makes for unforgettable memories, as well as grey whale sightings that occur along the extensive Baja coastline.
La Ruta del Vino en el Valle de Guadalupe, ofrece la mayor cantidad de experiencias en recorridos enológicos, restaurantes, hoteles y bodegas para visitar. Una visita a Valle de Guadalupe debe incluir las Casas Vitivinícolas de la región y la degustación de sus vinos/ The Wine Route in the Valley of Guadalupe, provides the greatest amount of experience in winemaking tours, restaurants, hotels and wineries to visit. A visit to Valley de Guadalupe must include Vitivinícolas houses in the region and wine tasting. El coctel Margarita nació en Ensenada/ Margarita cocktail was born in Ensenada al Máximo
21
SECTURE
La ballena gris es un animal que ha causado fascinación en los seres humanos desde tiempos remotos hasta la actualidad/ The gray whale is an animal that has caused fascination in humans since ancient times to the present
Ballenas y estrellas
Whales and stars
Durante el invierno, la ballena gris (Eschrichtius robustus)
The grey whale (Eschrichtius robustus) migrates 12
migra 12 mil kilómetros desde las heladas aguas del Mar de
thousand kilometers (7456 miles) from the cold waters
Bering hasta sus santuarios en Baja California Sur: Laguna
of the Bering Sea to the Southern Baja sanctuaries called
Ojo de Liebre, Laguna San Ignacio y Bahía Magdalena. Este
Hare’s eye Lagoon, San Ignacio Lagoon, and Magdalena
cetáceo se distingue por percebes y crustáceos parásitos
Bay. This cetacean can be easily recognized by the
que cubren su piel. Los adultos pueden medir unos 15
barnacles and parasitic crustaceans that cover its skin.
metros y pesar cerca de 20 toneladas.
Adult whales can measure up to 15 meters (49 feet) and weigh up to 20 tons.
Operadores
turísticos
en
Ensenada,
proporcionan
recorridos ecológicos que incluyen internarse mar adentro
Tour operators in Ensenada offer ecological trips that
para maravillarse con los grandes saltos de la ballena gris
include offshore tours that allow you to find and marvel at
o convivir con los ballenatos en los complejos lagunares.
the grey whales breaching, or lagoon tours where you can
Estas expediciones varían dependiendo ruta, temporada y
be around the whale calves. These trips vary depending on
número de personas que solicitan el servicio.
the route, time of year, and number of people on the tour.
Y si tiene interés en escudriñar las profundidades del
If you are interested in scanning the deep cosmos, you
cosmos, varias agencias ofrecen visitas al Observatorio
can do so through several agencies that provide visits to
Astronómico Nacional (OAN) en la reserva de San Pedro
the National Astronomic Observatory (OAN) located in the
Mártir, con más de 70 mil hectáreas de bosque, a unos 240
San Pedro Martir reserve. It is comprised by more than
kilómetros al sur de Ensenada. El OAN, instalado a 2830
70 thousand acres of forest, and is 240 kilometers (149
msnm, cuenta con tres telescopios y es considerado el más
miles) south of Ensenada. This observatory is 2830 meters
importante de México.
AMSL (9284 feet AMSL), it has three telescopes, and is considered the most important observatory in Mexico.
22
V México
Hussong’s and the Margarita cocktailt
Un sitio ideal para compartir anécdotas de su estancia en
Hussong’s canteen is an ideal place to sit down and relax with
Ensenada y relajarse con una cerveza es la Cantina Hussong’s,
a beer while you share the stories of your stay in Ensenada.
ubicada en el Centro de la ciudad desde el siglo XIX. Este
It is located in the city center since the 19th century. This
tradicional e histórico bar, fundado por el empresario alemán
traditional and historic bar was founded by John Hussong, a
John Hussong, aún conserva su fachada, barra y mobiliario
German businessman, and until this day it keeps the original
originales. Entre sus clientes más asiduos podemos mencionar
façade, bar, and furniture. Among its more frequent clients,
a Marilyn Monroe, Steve Mc Queen y Bing Crosby. La fama de
we can mention Marilyn Monroe, Steve Mc Queen, and Bing
esta cantina ha trascendido fronteras y en 2009 se inauguró
Crosby. This canteen’s fame has crossed borders and a new
una sucursal en Las Vegas.
location was inaugurated in Las Vegas in 2009.
Archivo Histórico de Ensenada
Hussong’s y el coctel Margarita
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Hussong’s
mejor elección que un coctel clásico: la Margarita, seductor maridaje entre el muy mexicano tequila, el Cointreau, el jugo de limón, hielo
y una exquisita escarcha de sal. El
coctel Margarita nació aquí, en el Bar Andaluz, instalado en el otrora Ex Casino y Hotel Riviera – actualmente Centro Cultural Riviera Ensenada–. Esta emblemática bebida es creación del barman David Negrete para complacer a la actriz y propietaria del hotel, Margarita King. Una variedad que se ha popularizado es el Frozen Margarita en el que se utilizan hielo frappe y frutas exóticas como fresa, tamarindo
Archivo Histórico de Ensenada
o mango, entre otras.
El Centro Cultural Riviera Ensenada en los años cuarenta/ Ensenada Riviera Cultural Center in the forties
Ensenada es cuna de la gastronomía bajacaliforniana: los tacos de pescado y mariscos, los ceviches y el tiradito de abulón son algunos ejemplos típicos de los sabores de la cocina regional, sin olvidar el nuevo concepto gastronómico Baja Med, resultado de una fusión de ingredientes y aromas de la cocina mexicana, mediterránea y oriental, galardonada en los últimos años en diversos concursos. ¡Viva los sabores de Ensenada y su naturaleza!
If you like a light and delightful drink, then the classic Margarita cocktail is for you. It is a seductive pairing of the Mexican tequila, the Cointreau, lemon juice, ice, and an exquisite salt rim. The Margarita cocktail was created here in Ensenada, in the Andaluz Bar located in the once Ex Casino and Riviera Hotel – now Riviera Cultural Center of Ensenada-. David Negrete, a bartender who wanted to please Margarita King, the actress and owner of the hotel, invented this emblematic drink. A variety of this drink has become very popular: the Frozen Margarita, in which frappe ice and exotic fruits are used, such as strawberries, tamarind, and mango among others.
VMM/ Silverio Rojas
Si prefiere una bebida luminosa y titilante, entonces no hay
El Centro Cultural Riviera en la Actualidad/ The Riviera Cultural Center today
Ensenada is the birthplace of the Baja cuisine: fish and seafood tacos, ceviches, and abalone tiraditos are a few good examples of the typical flavors of this regional cuisine. Another important gastronomical concept of this area is the new Baja Med kitchen, a result of the fusion of Mexican ingredients and aromas with Mediterranean and oriental foods. It has been awarded in several competitions in the past few years. Long live the flavors and nature of Ensenada!
Doctor Vagón, el Fundación Grupo México y Ferromex:
E
l silbido de la locomotora en el siglo XIX y durante la primera mitad del siglo XX fue parte esencial en el desarrollo de pueblos y ciudades, así como
en el crecimiento económico de una vibrante nación. Actualmente la red ferroviaria desplaza cargas en grandes volúmenes y comunica a las poblaciones más importantes con los principales puertos y fronteras del país. Ahora, gracias a una iniciativa de la Fundación Grupo México y Ferromex, el Doctor Vagón acerca servicios de salud en
Arribo del Doctor Vagón/ Arrives Doctor Wagon 24
V México
forma gratuita a comunidades alejadas y vulnerables.
Empresas Responsables al Máximo/ Companies Responsible at Maximum
Tren de la Salud Por/ By Diego Alberto Fotos / Photos: VMM/ Alemao Luna
Doctor Vagón una iniciativa de Fundación Grupo México y Ferromex / Doctor Wagon an initiative of Grupo Mexico and Ferromex Foundation
El equipo médico de Doctor Vagón/ The medical team Doctor Wagon Cortesía Fundación Grupo México-Ferromex
Grupo Mexico and Ferromex Foundation:
Doctor Wagon, the Train of Health
T
he locomotive’s engine whistle during the 19th century and for the better half of the twentieth century came hand in hand with fundamental development of towns and
cities, as well as the economic growth of a vibrant nation. Now a day, the railroad tracks move great volumes of shipments, and connect the most important populations with the main ports and borders of the country. And now, thanks to the efforts of Grupo Mexico and Ferromex, “Doctor Wagon” brings free health services closer to remote and vulnerable communities.
al Máximo
25
Consultorio dental/ Dental office
El Doctor Vagón inició su operación en 2014, arrancando en
Doctor Wagon started operating in 2014 and started in
el estado de Chihuahua, desde entonces ha visitado otros
the state of Chihuahua, since then, it has visited eleven
once estados y beneficiado a más de 23 mil pacientes en
other states and has benefited more than 23 thousand
27 municipios. Las entidades que han recibido con alegría
patients in 27 different municipalities. The places that
al Doctor Vagón son Sonora, Sinaloa, Coahuila, Jalisco,
have welcomed Doctor Wagon with open arms are Sonora,
Nayarit, Colima, Nuevo León, Tlaxcala, Puebla y Veracruz
Sinaloa, Coahuila, Jalisco, Nayarit, Colima, Nuevo Leon, Tlaxcala, Puebla, and Veracruz.
El Doctor Vagón cuenta con 11 vagones habilitados como consultorios, laboratorio, dormitorios, sala de estar,
Doctor Wagon is comprised of eleven wagons set up as
comedor, cocina, baños, bodega y farmacia. La tripulación
clinics, laboratories, dormitories, living rooms, dining
del Dr. Vagón
consta de 38 personas, entre los que
rooms, kitchen, bathrooms, warehouses, and pharmacy.
sobresalen seis médicos generales, tres ultrasonidistas, 10
The crew is made up of 38 people, including general
técnicos laboratoristas, un psicólogo y un optometrista.
practitioners, 3 ultrasound specialists, 10 laboratory technicians, a psychologist, and an optometrist.
Los vagones destinados para ofrecer servicio médico preventivo son tres y están equipados con dos consultorios
There are three wagons assigned for preventive medical
generales, de ultrasonido y un consultorio dental. En
care and are fully equipped with two doctor’s offices,
estos consultorios se realizan estudios somatométricos,
ultrasound room, and a dental clinic. Somatometric
optometría, audiometría, servicio dental y ultrasonidos de
studies are held in these wagons, as well as optometric,
mama, próstata, pélvicos y obstetras, entre otros.
audiometric, and dental studies. Mammary, prostate, pelvic, and obstetric ultrasounds are also done here,
26
V México
among others.
La tripulación del Doctor Vagón siempre está lista para atender a los miles de usuarios de esta noble iniciativa/ Doctor Wagon crew is always ready to cater to the thousands of users of this noble initiative
Equipo médico de ultrasonido/ Medical ultrasound equipment
Cada una de las rutas tiene una duración de 15 días y el
Each route takes 15 days to complete. Doctor Wagon spends
Doctor Vagón permanece cuatro días en tres comunidades
4 days in three communities of each state, and treats
de cada estado, atendiendo alrededor de 250 pacientes
approximately 250 patients per day. Each patient gets an
diarios. Los usuarios reciben un carné y se genera un
ID card and is archived electronically in order to continue
archivo electrónico para su monitoreo y consulta en línea.
monitoring and have online consultations. Apart from the
Además de sus labores de medicina preventiva, el personal
preventive medical services provided, the medical team
proporciona talleres de salud relacionados con temas como
gives health workshops covering topics such as diabetes,
diabetes, hipertensión, sexualidad, nutrición, obesidad,
hypertension, sex education, nutrition, obesity, drug
drogadicción e higiene bucal.
addictions, and mouth hygiene.
A través del diagnóstico, detección oportuna y prevención,
By diagnosing, ensuring early detection, and prevention
el Doctor Vagón contribuye en la salud y calidad de vida de
actions, Doctor Wagon contributes greatly towards the
miles de mexicanos.
health and living standards of thousands of Mexicans.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips al Máximo
27
EL LUGAR DONDE LA TIERRA CALIENTE SE VUELVE FRÍA Por/ By Arturo Familiar Fotos / Photos: VMM / Grecia Ponce
La zona arqueológica de Tinganio se encuentra en Tingambato, el lugar donde la tierra caliente se vuelve fría/ The archaeological site of Tinganio is located in Tingambato, where the land becomes hot cold
T
inganio, al sur del pintoresco Tingambato, a unos 28 kilómetros de Uruapan y 95 kilómetros de Morelia, es
una zona arqueológica con un fulgor misterioso como ocurre con Teotihuacán. No está muy claro quién la construyó y qué ocurrió con sus primeros habitantes: cuando los purépechas ocuparon el lugar, palacios y templos ya estaban ahí.
THE PLACE WHERE HOT LAND TURNS COLD
T
inganio, located south of the picturesque town of Tingambato, at about 28 kilometers (17 miles) from
Uruapan and 95 kilometers (59 miles) from Morelia, is an archeological site that has a mysterious radiance similar to Teotihuacan. It is unclear who built it and what happened to its first inhabitants: when the purepecha people lived there, the temples and palaces were already standing.
28
V México
Tesoros Arqueológicos / Archaeological Treasures
Plaza 1 en Tinganio/ Square 1 in Tinganio
La relación entre Tinganio y Teotihuacán no se limita solo al enigma del origen de ambas. La influencia teotihuacana en la arquitectura de este sitio es notable, tanto que al
Tinganio and teotihuacan’s connection doesn’t stop at
principio se pensó que las dos habían sido edificadas
the mysteriousness of their origin, but also arises when
por los mismos constructores. Sin embargo, los vestigios
the architecture is examined. The Teotihuacan style of
desenterrados en Tinganio están más relacionados con las
architecture is striking, so much so, that when it was
civilizaciones surgidas en el Occidente de México.
discovered, archeologists thought that the same builders had made both sites. Nevertheless, the remains that have
La zona arqueológica de Tinganio, una de las más visitadas
been found in Tinganio are more related to civilizations
en Michoacán, tiene una extensión aproximada de dos
from the western area of Mexico.
kilómetros de largo. Sin embargo, desde el siglo XIX y hasta finales de los años setenta del siglo pasado, solo se han
Tinganio’s archeological site is the most visited in
explorado unos cinco mil metros cuadrados.
Michoacan, it is about two kilometers long (1.4 miles), although only five thousand square meters had been
Observamos dos plazas: una ceremonial en el occidente,
explored since the 19th century up until the 1970’s.
conocida como Plaza 1, y otra en el oriente con estructuras civiles, Plaza 2. Las construcciones muestran el estilo
We can find two squares: a ceremonial one on the west
teotihuacano que se distingue por el talud tablero y la
side, known as Square 1, and another on the east side with
planta mixta o yácata difundida en la región.
civilian structures known as Square 2. These structures show the Teotihuacan style, known for its sloped panels and mixed mounds, or yacatas, spread out through the area.
al Máximo
29
El talud tablero es un elemento arquitectónico conformado por un muro inclinado (talud), rematado en una plataforma que sobresale (tablero). El estilo talud tablero adquirió formas particulares de acuerdo con la visión de cada cultura y se extendió por toda Mesoamérica. El Juego de Pelota en la Plaza 1 y el Templo de la Luna en la Plaza 2, expresan esta influencia. En la Plaza 2, recorremos un patio hundido, sepulcros y altares. Rematando el conjunto, orientada al este, el Templo de la luna con ocho metros de altura y 34 metros por lado. Además del Templo de la Luna, existe otro adoratorio del que solo se aprecia un montículo, enterrado en un huerto de aguacate adyacente.
Juego de Pelota en la Plaza 1/ Ball Court in Square 1
Templo de la Luna en la Plaza 2/ Moon Temple in Square 2 30
V México
Plaza 2 en Tinganio/ Square 2 in Tinganio
The sloped panel is an architectural element made up by a slanted wall, finished off by a platform that protrudes. The style of this element varied from place to place and depended on the culture’s point of view; it can be found in most of Mesoamerica. We can see the influence of the culture in the ball court in Square 1 and the Moon Temple in Square 2. You walk through a sunken patio, tombs, and altars in Square 2. The Moon temple is located facing east and measuring 8 meters (26 feet) in height and 34 meters (111 feet) per side. Another shrine is found in Square 2, one that only has a mound inside and is buried in a contiguous avocado garden.
al MĂĄximo
31
Secretaría de Turísmo de Michoacán Vista aérea de la zona arqueológica de Tinganio/ Aerial view of the archaeological site of Tinganio
In 1979, Grave 1 was discovered under the remains of a En el sureste de la Gran Plataforma en la Plaza 2 se
palace in the southeast section of the Great Platform of
descubrió en 1979 la Tumba 1, bajo los restos de un palacio.
Square 2. After removing five slabs of stone that covered
Después de retirar cinco losas que cubrían la entrada del
the entrance to the tomb, archeologists discovered a
sepulcro, los arqueólogos
chamber with a false dome; they found 32 skulls, and
exploraron
una cámara con
bóveda falsa. En el interior encontraron 32 cráneos con
obsidian and turquoise offerings, among other things.
ofrendas de obsidiana y turquesas, entre otros hallazgos.
Secretaría de Turísmo de Michoacán
Tinganio is one of the most representative sites from the
Tingambato
Tinganio es uno de los sitios
period before the Tarasco peak. Recent investigations,
más representativos de la etapa
including the discovery of Grave 2 in 2012, reinforce
anterior al apogeo Tarasco.
the idea that this was once an important political and
Investigaciones recientes, incluido
religious center. Its strategic location between the
el descubrimiento de la Tumba
ceremonial venues of Lacustre Zone and Purepecha
II en 2012, refuerzan la idea de
plateau, strengthens this notion.
que fue un importante centro político y religioso. Esto debido
Leer Más
a su ubicación estratégica con respecto a los principales recintos ceremoniales en la Zona Lacustre y Meseta Purépecha.
Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
32
V México
al Mรกximo
33
CIUDAD EL FUTURO EN EL
Centro Cultural Paso del Norte / Paso del Norte Cultural Center
34 V México Ciudad Juárez
Tierras Mexicanas/ Mexican Lands
JUÁREZ:
NORTE DE MÉXICO
Por/ By Marisol Hernández Brito Fotos / Photos: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!
CIUDAD JUAREZ: THE FUTURE IN NORTHERN MEXICO
Ciudad Juárez, en las orillas del Río Bravo, justo donde inicia el límite natural entre México y los
Along the bank of the Bravo River, right where the
Estados Unidos, es la metrópoli fronteriza más
natural border between the United States and Mexico
importante en el norte y la puerta grande de nuestro
begins, lies Ciudad Juarez. It is the most important
país. En años recientes se reposicionó como destino
bordering city and the big gateway into our country.
de inversión y nuevamente está en la mirada de
It has positioned itself once more as an investment
los empresarios estadounidenses con interés en
destination during these past few years and is now
expandir sus negocios.
catching the attention of American businesspeople that are interested in expanding their enterprises.
Estados Unidos es la mayor economía a nivel mundial en el sector manufacturero, exportaciones
The United States is the biggest player worldwide in the
y adquisiciones. Ciudad Juárez ofrece importantes
manufacturing sector, as in exports, and acquisitions.
ventajas competitivas al ser un sitio céntrico y
Ciudad Juarez offers important competitive advantages
colindante con Texas y Nuevo México y por sus
by being a central location, by bordering Texas, and New
eficientes cruces internacionales. Además proporciona
Mexico, and by having efficient international crossings.
beneficios fiscales y un entorno empresarial bilingüe.
Other advantages include tax benefits, and a bilingual
Estas ventajas han atraído a más de 75 empresas que
business world. These assets have appealed to more than
aparecen en el listado 500 de Fortune.
75 companies that are part of the 500 de Fortune list. al Máximo
35
Erick Reyes Puente Internacional Cordóva de Las Américas / International Bridge Cordova de Las Americas
se complementa con dos carreteras que comunican a la En los más de 40 parques industriales de Ciudad Juárez
metrópoli con el resto del país y cinco puentes fronterizos
se han establecido 325 maquiladoras. Esta industria
con los Estados Unidos: Paso del Norte, Reforma, Cordóva
manufacturera genera más de 40 mil empleos directos y
de Las Américas, Zaragoza-Ysleta y San Jerónimo-Santa
contribuye con el 7% de las exportaciones de nuestro país,
Teresa. En cuanto a la transportación en la ciudad, existe
colocando a Ciudad Juárez como el 4º centro manufacturero
el sistema Vive Bús, que facilita el flujo del tránsito
de mayor relevancia en América del Norte. Además produce
mediante tecnologías no contaminantes.
el 80% de las exportaciones manufactureras nacionales y es el tercer destino de atracción con respecto a inversiones directas extranjeras. Con un crecimiento del 50% de visitantes relacionados con el turismo de negocios, Ciudad Juárez cuenta con 7 mil cuartos en hoteles de diferentes categorías y espacios como Cuatro Siglos, cercano a los puentes internacionales y con un área cerrada de 3,500 m2, el Centro de Convenciones Cibeles, con 776 m2 para exposiciones y 3,407 m2 para convenciones, y el Centro de Convenciones Anita, con instalaciones que permiten una capacidad de entre mil y cuatro mil personas. Además cuenta con todos los servicios para considerar este destino como sede perfecta para eventos, reuniones y negocios. Ciudad Juárez recibió en 2014, más de 700 mil visitantes en el Aeropuerto Internacional Abraham González, a tan solo 18 kilómetros de la urbe y próximo a la frontera con Texas. Desde este punto pueden tomarse autobuses para
Erick Reyes
ir a El Paso. Su infraestructura en vías de comunicación
36
V México
Erick Reyes
el Centro Cultural Paso del Norte, el Centro de Convenciones
Puente Paso del Norte-Santa Fe / Paso del Norte-Santa Fe Bridge
routes here are complemented by two highways, which Three hundred and twenty five plants have been
connect the city to the rest of the country, as well as
established along more than 40 industrial parks in Ciudad
five United States bordering bridges: Paso del Norte,
Juarez. This manufacturing industry generates more
Reforma, Cordova de Las Americas, Zaragoza-Ysleta and
than 40 thousand direct jobs, and produces 7% of the
San Jeronimo-Santa Teresa. In the city, you can find the
country´s exports, which places Ciudad Juarez in 4th
Vive Bus transportation system, which facilitates traffic
place among the most relevant manufacturing centers
flow while using non-polluting technologies.
in North America. It also produces 80% of the national manufacturing exports, and is the third most attractive
With more than a 50% growth in business tourism, Ciudad Juarez has 7 thousand hotel rooms of different categories, and venues such as the Paso del Norte Cultural Center,
Erick Reyes
destination regarding direct foreign investment.
the Cuatro Siglos Convention Center, which is close to the international bridges and has 3,500m2 (37,673ft2) of enclosed area, the Cibeles Convention Center, which has 776m2 (8,352ft2) of showroom area, and 3,407m2 (36,672ft2) of convention area, and the Anita Convention Center, which can fit anywhere from 1,000 to 4,000 people. Ciudad Juarez also has all the amenities for it to be considered a perfect location for events, reunions, and business. Ciudad Juarez had more than 700 thousand visitors in 2014 arriving via the Abrahan Gonzalez International Airport, which is located only 18 kilometers from the city and is close to the Texas border. It is possible to take a bus heading to El Paso from this point. Transportation
al MĂĄximo
37
Erick Reyes María Chuchena
RUTA GOURMET EN CIUDAD JUÁREZ
GOURMET ROUTE IN CIUDAD JUAREZ
Después de un día intenso en el Centro Histórico de Ciudad
After an intense day in the Historical Center of Ciudad Juarez
Juárez, recorriendo sus monumentos, espacios culturales,
touring its monuments, cultural spaces, modern museums
modernos museos como el Museo de la Revolución en la
such as the Border Revolution Museum (MUREF) or having
Frontera (MUREF) o viviendo la aventura en los Médanos de
an adventure in one of many places such as the Samalayuca
Samalayuca y en parques y áreas naturales, sugerimos una Ruta
Dunes, parks or nature areas; we recommend you end your
Gourmet para terminar su jornada con un buen sabor de boca.
day with great flavors by taking a Gourmet Route.
María Chuchena: Este restaurante se distingue por rescatar
MarIa Chuchena: This restaurant is known for salvaging
recetas de la cocina mexicana y fusionarlas con tendencias
Mexican recipes and fusing them with contemporary
contemporáneas. Recomendamos de su carta platillos
tendencies. From their menu, we recommend dishes such as
como La Adelita, pollo relleno con champiñones y flor de
La Adelita: mushroom and squash blossom stuffed chicken,
calabaza, bañado con una crema de chipotle, los camarones
with a chipotle sauce, as well as the shrimp and molcajete.
y molcajetes. Acompañe su selección con un vino Casa
Pair your dinner selection with a Casa Madero or Monte
Madero o un Monte Xanic.
Xanic wine.
Hacienda Montana Cantina: Ideal para tomar una copa,
Montana Cantina Hacienda: Ideal place to have a drink,
comer bien y cerrar negocios. Sobresalen sus exquisitos
eat well, and close a deal. Their exquisite meat cuts are
cortes de carne y una carta con platillos de alta cocina
outstanding, as well as a menu featuring haute cuisine
mexicana, internacional y de autor. La cantina es un espacio
Mexican dishes, international dishes, and author cuisine.
exclusivo y equipado para fumadores. Además podrá elegir
The canteen area is an exclusive space and is fitted for
entre más de 200 alternativas de vinos mexicanos, españoles,
smokers. You can also choose from over 200 varieties of
chilenos y franceses.
Mexican, Spanish, Chilean, and French wines.
Rakó: La carta gourmet de este restaurante fue diseñada
Rako: Chef Juan Carlos Valladeres Riestra created the
por el chef Juan Carlos Valladares Riestra. Este restaurante
gourmet menu of this restaurant. It offers dishes that are
ofrece platillos que evocan auténticas obras de arte
y
authentic works of art, as well as different atmospheres
distintas atmósferas para disfrutar de la vista: el bar con
where you can enjoy the view: a bar with a wide selection
una amplia carta de vinos y licores, la terraza con ambientes
of wine and liquor, a terrace with open spaces, and a
despejados y una confortable y exclusiva cava.
comfortable and exclusive wine cellar.
Leer Más Área codigo QR 38
V México
+ Fotos + Videos + Tips
Erick Reyes
Bar Kentucky
Bar Kentucky: Opción tradicional, con ambiente
Bar Kentuky: A traditional option, with a relaxed
relajado. Fundado en 1919 ha sido visitado por artistas,
atmosphere. It was founded in 1919 and has been visited
políticos y deportistas de gran talla. Muchos atribuyen
by important artists, politicians, and athletes. Many say
la creación del coctel Margarita a este lugar, siendo
the Margarita drink was created here, as it is the most
la bebida más solicitada entre los parroquianos. La
requested drink by the locals. The Margarita is one of
Margarita es uno de los cocteles más famosos del mundo
the most popular drinks in the world. It is made with
preparado con tequila, Cointreau, jugo de limón, hielo y
tequila, Cointreau, limejuice, ice, and a salt rim.
una escarcha de sal.
Sotol
rragá
n
La industria del Sotol se ha desarrollado a pasos agigantados. El Sotol es el aguardiente representativo de Chihuahua. Este
iel Ba
destilado se obtiene del corazón de una agavácea conocida
Salat
como sotol o sereque (Dasylirion Wheelen). Esta planta crece en el paisaje desértico y tras siete años de maduración se extrae la piña o cabeza. Luego de un proceso de cocción, maceración, fermentación y destilación se obtiene el Sotol blanco que bien puede descansar entre cuatro y seis meses en barricas de roble para producir Sotol reposado, o hasta 14 meses para el Sotol añejo. Sus características particulares fueron reconocidas con la Denominación de Origen en el 2002.
The Sotol industry has been expanding at a staggering speed. The Sotol is the emblematic spirit of Chihuahua. It is obtained from the heart of a plant from the agave family known as
Sueño lúcido
sotol or sereque (Dasylirion Wheelen). This plant thrives in the desert landscape and the head or pine is extracted after seven years of growth. White Sotol is obtained after a cooking, maceration, fermentation, and distillation process. This White Sotol can then rest in oak barrels for four to six months, resulting in Sotol Reposado (rested), or up to 14 months in order to obtain an aged Sotol. Its unique characteristics were recognized and awarded the Designation of Origin title in 2002.
Receta
1 oz sotol 2 rebanadas de kiwi 3 trocitos de fresa Agua tónica Jarabe al Máximo
39
Por/ By Michael Peterson
“
En el principio solo existían el mar y el cielo, tan azules que parecían uno solo. No había nada más. Los dioses se reunieron para sacar arena del fondo del mar y hacer la tierra. Pero era tan profundo que ninguno consiguió llegar. La gran tortuga se ofreció
”
para intentarlo. Se sumergió, pasaron días, semanas. Súbitamente apareció con un
Salatiel Barragán
puño de arena entre sus vigorosas aletas. Entonces los dioses crearon la tierra
Isla Tiburón, territorio sagrado del pueblo seri/ Shark Island , sacred territory of the Seri people 40
V México
VMM/ Giovanni Romeo
Raíces / Roots
“
SERI: THE TOWN OF THE DESERT In the beginning there was only ocean and sky, so blue, they seemed to be one. There was nothing else. The Gods gathered in hopes of extracting sand from the bottom of the ocean to create land; but the ocean was so deep that none of them succeeded. The
”
great turtle offered its help. It submerged and stayed under for days, weeks. Suddenly, it appeared with a fistful of sand between its fins. Then the Gods created the land
Campamento pesquero Punta Chueca, Sonora. Horizonte, Isla Tiburón/ Fishing camp Punta Chueca , Sonora. Horizon, Shark Island
al Máximo
41
Este mito aún se cuenta en las rústicas comunidades
This myth is still told among the rustic seri
seris de Punta Chueca y Desemboque, ambas en las
communities of Punta Chueca and Desemboque,
costas de Sonora – a orillas del Mar de Cortés – e Isla
both located on Sonora’s coastline - on the shores of
Tiburón, considerada origen de este pueblo indígena
the Sea of Cortez - and on Shark Island, considered
y por tanto sagrada.
to be the origin place of this indigenous town and therefore a sacred area.
Los seris se llaman a sí mismos Konkaak voz que
42
puede interpretarse como “la gente”. Antes de la
The seri people call themselves Konkaak, which
llegada de los españoles en el siglo XVI, el territorio
can be translated as “the people”. During the
que habitó esta raza indomable se extendía al norte
16th century, before the Spaniards arrived, this
hasta el Gran Desierto de Altar, al sur limitaba con el
untamable race extended north until the Great
extenso Río Yaqui, al este con Horcasitas y al oeste
Altar Desert, south until the Yaqui river, east until
ocuparon las islas Tiburón y San Esteban. Debido a
Horcasitas, and extended west until the Shark and
sus hábitos nómadas resultó complicado someterlos y
San Esteban Islands. They were extremely difficult
evangelizarlos – con respecto a esto último, los jesuitas
to suppress and convert due to their nomadic ways.
llevaron a cabo numerosos intentos fallidos –. Al igual
The Jesuits tried and failed numerous times as well.
que los lacandones en Chiapas, los seris conservaron
Similarly to the lacandon people of Chiapas, the seri
su autonomía y cultura, enorgulleciéndose de que
people maintained their culture and autonomy, and
nunca fueron conquistados.
are proud to say that they were never conquered.
V México
Jefe tribal seri/ Seri tribal chief
El temperamento indómito e independiente de los seris, obligó a los clanes refugiarse en Isla Tiburón, la más grande de México con una extensión de 1208 km² y reserva ecológica desde 1963. Permanecieron en la isla durante el siglo XIX y hasta los primeros años del siglo XX. Tiempo después, entre 1970 y 1975, se reconocería la región que actualmente ocupan.
The untamed and independent temperament of the seris drove them to live on Shark Island, the largest island in Mexico, measuring 1,208km2 (750.6mi2) and ecological reserve since 1963. They inhabited this island throughout the 19th century and into the first years of the 20th
Fotos en estas páginas / Photos of this pages: VMM/ Giovanni Romeo
century. Years later, the land occupied by the seri was finally recognized between 1970 and 1975. al Máximo
43
44
V México
Secretaría de Turismo de Sonora
ROSTROS PINTADOS CON EL COLOR DEL CIELO A bordo de un cuatrimotor, desafiando las montañas y dunas del desierto, llego hasta uno de los campamentos pesqueros de los seris, instalados en una franja de 100 kilómetros de litoral. Todavía acostumbran construir sencillos paravientos con estructuras de ocotillo y cubiertos con ramas, o aprovechando las grandes pitahayas. Ninguna sombra se desdeña en este ambiente hostil donde las temperaturas pueden alcanzar los 45º C. Retiro las gafas de mis ojos. Una de las pangas se acerca a la playa. Al desembarcar con la captura del día, observo que algunos de los miembros de la comunidad reclaman el kanoaa ana koit, o derecho a pedir pescado. Esta costumbre, junto con la ayuda recíproca y la distribución de bienes y alimentos como el kimusi – buscar comida –, han permitido sobrevivir a los seris y fortalecer sus lazos familiares y sociales.
FACES PAINTED WITH THE COLOR OF THE SKY Driving an ATV, defying the mountains and desert dunes, I arrive to one of the seri fishing towns, which extends for 100 kilometers (62 miles) along the coast. To date, they still accustom building simple ocotillo (indigenous plant to northern Mexico and southern USA) structured windscreens, which they cover with branches or pitahaya plants for shade. No shade is scorned at in this hostile environment, where temperatures can reach up to 45ºC (113º Fahrenheit). As I take off my glasses, a small boat comes ashore. They unload the catch of the day and people gather around and claim kanoaa ana koit, or their right to claim fish. This tradition, together with mutual help, and goods and foods distribution called kimusi “find food”, has helped the seris
VMM/ Giovanni Romeo
survive and strengthen their family and social bonds.
al Máximo
45
VMM/ Alemao Luna
VMM/ Giovanni Romeo
Esculturas de Palo Fierro, Colección Museo de Arte Popular en la Ciudad de México
Con un paliacate seco el sudor de mis manos y bebo un poco de agua. Corro con suerte y tengo oportunidad de presenciar uno de los ritos más usuales entre las mujeres seris: el inicio de la pubertad. Esta celebración animada con danzas, música, comida
y juegos tradicionales se
prolonga por cuatro días, periodo en que la jovencita es aislada y observa una estricta abstinencia. Afuera de la
Corita, Colección Museo de Arte Popular en la Ciudad de México
modesta cabaña, una anciana teje una corita, un canasto elaborado con un arbusto llamado torote, cuya meticulosa
VMM/ Alemao Luna
confección exige semanas de trabajo.
46
V México
Además de las coritas, las mujeres diseñan bisutería elaborada con crótalos de cascabel, capullos de mariposa, caracoles marinos y semillas, y los hombres tallan hermosas esculturas en Coomitin, o palo fierro. Anteriormente la resistente y oscura madera del palo fierro era utilizada para fabricar puntas de arpón y zumbadores ceremoniales, el uso artesanal fue introducido en los años sesenta.
SecretarĂa de Turismo de Sonora
VMM/ Giovanni Romeo
I take a kerchief, dry the sweat off my hands and drink some water. It just so happens I am lucky enough to witness one of the most common rituals among seri women: puberty initiation. This celebration is busy with dances, music, food and traditional games, and it lasts for four days. During this time, the pubescent girl is isolated and experiences complete abstinence. Outside of the cabin, an old lady knits a corita, an elaborate basket made out of torote bush fibers. It is very elaborately made and can take weeks to complete. Women design many things other than coritas, they make jewelry out of rattlesnakes, butterfly cocoons, sea shells and seeds; while men carve beautiful sculptures out of Coomitin, or iron stick. The iron stick was historically used to make harpoon points and ceremonial buzzers. The craft use of this wood was introduced in the sixties. 47
La última noche del ritual de la pubertad, ella deberá
The pubescent girl must stay awake all night
permanecer en vela. Al día siguiente, muy temprano en la
during the last of celebration. Very early the
mañana, su rostro será adornado con los colores del cielo y
next day, her face is painted with the colors of
llevada a la ribera. Se mojará el bies de su vestido turquesa
the sky and she is taken to shore. The slant of
y sus menudos pies sentirán la cálida caricia del oleaje. Las
her turquoise dress and her feet will feel the
mujeres mayores lavarán amorosas su largo cabello con agua
warm water’s swell and the older women will
marina. En ese momento podrá ser solicitada en matrimonio.
lovingly wash her long hair with salt water. At this moment, she is eligible to marry.
Acontecimientos como el nacimiento y la muerte, el chamanismo y el uso de plantas medicinales, los cantos relacionados con el
Events such as birth and death, chamanism
tiburón y el venado, la veneración a la caguama prieta y la
and the use of medicinal plants, shark and
tortuga laúd o de siete filos y las ceremonias de la Primera
deer songs, veneration of the loggerhead and
luna del verano, revelan los estrechos vínculos sagrados que los
leatherback (or seven wire) turtle, and First
seris mantienen con la naturaleza.
Summer Moon ceremonies, reveal how the seri people are tightly linked to nature.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos
Secretaría de Turismo de Sonora
+ Tips
48
V México
TDE CANTERA A X YCPLATA O Por/ By Alejandro Aguilar Martínez
Taxco en las montañas de Guerrero/ Taxco in the mountains of Guerrero
50
V México
Maravillas Coloniales / Colonial Wonders
E
l Pueblo Mágico de Taxco – recién nombrado Ciudad Luz con una inversión de 21 millones de pesos en iluminación arquitectónica – se encuentra enclavado en la abrupta sierra de
Guerrero. Montañas y cavernas eran considerados sitios sagrados por las civilizaciones prehispánicas. Misticismo que todavía se respira en las calles empedradas, monumentos coloniales y tradiciones como las coloridas festividades en el Cerro del Huixteco.
TAXCO OF QUARRY AND SILVER The Magical Town of Taxco – recently appointed City of Light, having had a investment of 21 million pesos toward architectural illumination – is nestled in the abrupt mountain range of Guerrero. Mountains and caverns were once considered sacred here by the prehispanic civilizations; this mysticism still lives in the cobble stone streets, among the colonial monuments and through traditions such as the colorful Huixteco Hill festivities. Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: VMM/ Oswaldo Valderrama
al Máximo
51
Santa Prisca en Taxco, templo y retablo. Maravillas del barroco mexicano / Santa Prisca in Taxco, temple and altar. Wonders of the Mexican Baroque.
Taxco es conocido por sus casas con pintorescos tejados, angostas callejuelas empinadas y templos como Santa Prisca, considerado el más perfecto ejemplo del barroco mexicano, y la parroquia de San Miguel Arcángel. Miles de visitantes son atraídos para explorar las Grutas de Cacahuamilpa, presenciar las emotivas procesiones en Semana Santa y admirar el trabajo en plata de orfebres como el maestro Ezequiel Tapia, galardonado a nivel nacional e internacional. En su tienda boutique encontramos desde piezas muy sencillas hasta obras más elaboradas. Pero incluso el más pequeño camafeo realizado por las manos del maestro Tapia, expresa elegancia y creatividad. Así como José Borda y William Spratling fueron cautivados en su momento por la pacífica atmósfera pueblerina, Taxco aún seduce viajeros ávidos de aventura. Sin embargo, desde hace algunos años también ofrece opciones a turistas más exigentes y sofisticados, interesados en el arte y experimentar una estancia inolvidable. Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: VMM/ Oswaldo Valderrama
52
V México
Taxco is well known for its houses bearing picturesque
simple and very elaborate pieces, but even the smallest
rooftops, its narrow, steep alleyways, and its temples
cameo made by the hands of Master Tapia showcases his
such as Saint Prisca, considered the perfect example
elegance and creativity.
of Mexican baroque, as well as the St. Michael the Taxco still seduces and captures avid adventure travelers
explore the Cacahuamilpa caverns, as well as to witness
as it did once with Jose Borda and William Spratling with
the emotional processions on Easter week, and marvel
its peaceful quaint town atmosphere. Nowadays, Taxco
at the silver works of silversmiths such as Master
offers many options to satisfy the more demanding and
Ezequiel Tapia, who has been awarded nationally and
sophisticated tourists who seek art and unforgettable
internationally. In his boutique shop we can find both
lodging experiences.
VMM/ Oswaldo Valderrama
Archangel parish. Thousands of visitors come here to
TelefĂŠrico en Taxco/ Cable Car in Taxco
al MĂĄximo
53
Cantera y Plata/ Quarry and Silver
Los hoteles boutique son auténticos alhajeros tallados en piedra noble, incrustados con detalles de plata Ley 925. El hotel De Cantera y Plata es un ejemplo de estos hostales de lujo con un número limitado de suites, situado en una de las zonas más exclusivas del poblado y con una magnífica vista del paisaje montañoso. La sobria arquitectura colonial contrasta con los detalles vanguardistas en los interiores. Proporciona a sus huéspedes Spa, piscina exterior, el restaurante-bar Punto 925 con una selección de platillos contemporáneos con sabores mexicanos, carta de vinos de culto y coctelería de autor, tienda boutique donde se exhiben diseños de EBA y Taller de los Ballesteros, además de bellas terrazas para contemplar la serranía. The boutique hotels seem like jewel boxes carved in noble stones, embedded with 925 sterling silver details. The De Cantera y Plata Hotel is one example of these luxury hostels. It holds a limited number of suites, is located in one of the most exclusive parts of the town and has a magnificent view of the mountainous landscape. The sober colonial architecture greatly contrasts the avant-guard details that dress the interiors. It includes a Spa, an outdoor pool, the Punto 925 restaurant-bar with contemporary Mexican dishes, selected wine menu, and signature cocktail drinks, it also has a boutique store featuring designs by EBA and Taller de los Ballesteros, as well as beautiful balconies where you can comfortably gaze at the mountains. Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: VMM/ Ale&Ale
54
V México
Hotel Posada de la Misión Museo-Jardín, fundado en 1940 – inmueble considerado Patrimonio Histórico de México debido al trabajo realizado en sus instalaciones por Juan O’Gorman, autor de los murales de la Biblioteca Central de Ciudad Universitaria – es uno de los más antiguos y famosos en Taxco. Cuenta con alberca y salones para eventos y convenciones. En su restaurante los invitamos degustar el tradicional mole rosa: una delicia en la que percibimos el gentil aroma de los pétalos de rosa y acentos de almendra, piñón, anís y mezcal. Acompañe este platillo con refrescantes bebidas florales y frutales, llenas de color y sabores exóticos.
The Hotel Posada de la Mision Museum-Garden was founded in 1940 and is one of the oldest and most popular hotels in Taxco. It is considered Historical Patrimony of Mexico due to the work included in its premises by Juan O’Gorman, author of the murals in the Central Library of the University City of Mexico. It has a Pool and conference and event rooms. We suggest you try the traditional pink mole in their restaurant, it is a culinary delight in which we can taste the gentile rose petals and almond accents, pine nuts, aniseed, and mescal can be perceived as well. Pair this dish with refreshing, colorful and exotic floral and fruit drinks.
Además de los grandiosos retablos recubiertos con hoja de oro en Santa Prisca, las tiendas con suvenires y joyas de plata, la panorámica de Taxco desde el Mirador del Cristo o el recorrido en funicular, nuevos atractivos de este maravilloso rincón de México son la iluminación arquitectónica nocturna, la mina prehispánica habilitada por Posada La Misión y la Casa Museo de las Lágrimas o Casa Figueroa, una legendaria casona del siglo XVIII. Sugerimos visitar Taxco durante las celebraciones de Semana Santa, las Jornadas Alarconianas y la Feria Nacional de la Plata, evento en que se entrega el Premio William Spratling.
The newest attractions of this wonderful Mexican nook are the architectural night lighting, the prehispanic mine empowered by the Posada La Mision, and the Museum House of Tears, or Figueroa House - a legendary manor house from the 18th century. You can always indulge in the more traditional things to do in Taxco such as visiting the amazing goldleaf altarpieces of Santa Prisca, the souvenir and silver shops, the Christ lookout view, or the cable-car tour. We suggest you visit Taxco during the Easter week festivities or during the Alarconian Sessions. Another good time to go is during the National Silver Fair, an event in Museo Casa de la Lágrima/ Museum House Of Tear
which the William Spratling award is granted.
Leer Más Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: VMM/ Ale&Ale
56
V México
Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
al Mรกximo
57
HISTORIA Y ARTE DE MÉXICO
ART AND HISTORY OF MEXICO Located in one of the busiest corners of the Historical Center of Mexico City, we find the Profesa, a lesser-known monument that has great historical importance. The San Felipe Neri Oratory Congregation Temple, commonly known as the Profesa, is an important and simple construction found where Madero and Isabel la Catolica Anclado en una de las esquinas más transitadas en el
streets meet. As one of the most important cult centers
Centro Histórico de la Ciudad de México, descubrimos
in Mexico’s capital, the Profesa took the Metropolitan
La Profesa, monumento poco conocido pero de gran
Cathedral’s place when in 1926, due to the Catholic militant
trascendencia histórica.
war, had to close their doors.
El Templo de la Congregación del Oratorio de San Felipe Neri de México, conocido popularmente como La Profesa, es una imponente y sobria construcción en la confluencia de las calles Madero e Isabela Católica. Siendo uno de los más importantes centros de culto en la capital de México, La Profesa sustituyó a la Catedral Metropolitana cuando debido a la Guerra Cristera, esta última cerró sus puertas brevemente en 1926.
58
V México
El Alma de México/ The Soul of Mexico
Por/ By Alemao Luna Fotos / Photos: VMM/ Ale&Ale
al Máximo
59
Los orígenes del templo se remontan al siglo XVI y su construcción se extiende hasta 1720 con los trabajos de reconstrucción supervisados por Pedro de Arrieta, arquitecto de la primera Basílica de Guadalupe. En un principio alojaba a los jesuitas, orden religiosa que profesaba el 4º voto de obediencia al Papa; esto los obligaba servir en todo lo que el Santo Padre requiriera: desde un misionero hasta un teólogo. Los jesuitas fueron expulsados de España y sus colonias en 1767, entonces La Profesa sería entregada a los padres del Oratorio de San Felipe Neri, quienes realizaron una importante labor social y eclesiástica en la Ciudad de México. Entre otras obras fundaron una Casa de Ejercicios Espirituales, a finales del siglo XVIII, cuyo arquitecto fue Manuel Tolsá, autor de las célebres esculturas El Caballito y de la Virgen de la Soledad en San Luis Potosí.
Virgen de la Purísima Concepción, atribuida a Tolsá/ Virgin of Purity, which was attributed to Tolsa
El púlpito de madera dorada/ The gilded wooden pulpit
The origin of this temple dates back to the 16th century, and its construction went on until 1720, when reconstruction work was done under the supervision of Pedro Arrieta, architect in charge of the Basilica of Guadalupe. The Jesuits inhabited this temple in the beginning; they are a religious order that practice the pope’s fourth obedience vote. This meant they had to serve in any way the Holy Father wanted, anywhere from being a missionary to a theologian. The Jesuits were expelled from Spain and its colonies in 1767, this is when the Profesa was given to the priests of the San Felipe Neri Oratory, who were actively involved in social and religious causes in Mexico City. Among other actions, they founded a Spiritual Exercise House at the end of the 18th century. The architect of this house was Manuel Tolsa, also author of famous sculptures such as The Little Horse (El Caballito), and the Virgin of Solitude in San Luis Potosi. 60
V México
El fastuoso Altar Mayor, diseñado por Manuel Tolsá es tal vez el mejor ejemplo del Neoclásico en todo México/ Pie de Foto The magnificent high altar designed by Manuel Tolsa is perhaps the best example of Neoclassical in Mexico
Tolsá impresionó tanto a los padres que lo invitaron a
Tolsa impressed the priests so much, that he was asked to
redecorar el templo. La Profesa mantiene en el exterior su
redecorate the temple. The Profesa maintained its baroque
arquitectura barroca y en el interior una ornamentación de
style architecture in its façade, while the interiors took
estilo neoclásico, sobresaliendo los retablos del altar mayor
a neoclassic style; the main altar and choir’s altarpiece
y el coro, además de la Virgen de la Purísima Concepción,
are items to notice, as well as the Virgin of Purity, which
atribuida a Tolsá. Como datos anecdóticos se cuenta que
was attributed to Tolsa. There’s a story that tells the tale
la famosa Güera Rodríguez, dama que apoyó la causa
of the “blonde girl” Rodriguez, lady who supported the
independentista de 1810, inspiró a uno de los escultores
independence movement of 1810 and supposedly inspired
que intervinieron en La Profesa y que una de sus perlas
one of the sculptors who worked on the Profesa. It is said
cuelga alrededor del cuello de una Virgen Dolorosa.
that her pearls hang around the neck of a Virgin of sorrows.
Uno de los tesoros históricos de La Profesa es una copia
One of the historical treasures of the Profesa is an epoch
de época del Acta de Consumación de Independencia
copy of the Act of Consummation of Independence of
de 1821, donde firmaron al calce Agustín de Iturbide y
1821, which was signed by Agustin de Iturbide and Matias
Matías Monteagudo, este último, superior del Oratorio
Monteagudo
y canónico de Catedral. Ambos, tanto Iturbide como
Cathedral-. Both of them were part of the so-called
Monteagudo, participaron en la llamada Conjura de La
Profesa Conjure and became key members of the National
Profesa y se volvieron personaje claves del movimiento
Independence movement. Later in time, Iturbide would be
de Independencia Nacional. No olvidemos que más tarde,
named first emperor of Mexico.
-an Oratory superior and canonical of the
Iturbide sería proclamado primer emperador de México.
al Máximo
61
Pinacoteca del Templo deLa Profesa TheArt Gallery of the Temple of Profesa La colección de arte sacro de La Profesa fue una iniciativa
The sacred art collection of the Profesa was initiated
de los padres del Oratorio y exhibida por primera vez en
by the priests of the Oratory, and was first exhibited in
1977. Se trata de un valioso acervo con más de 300 obras
1977. It is a collection that holds over 300 art pieces from
de los siglos XVII, XVIII y XIX. La mayoría de los lienzos son
the 17th, 18th, and 19th century. Most of the paintings
de autoría anónima, solo se han identificado 44 artistas
are anonymous; only 44 novo-hispanic artists have been
novohispanos y 10
de la etapa independentista. Esta
identified, and only 10 from the independence era. This
Pinacoteca, dividida en cuatro salas, fue instalada en
Art Gallery is divided into four galleries and was installed
espacios de la casa de la congregación y su museografía
in specific areas of the congregation house. Its disposition
obedece a un estricto criterio religioso.
follows strict religious criteria.
La primera sala está dedicada a las advocaciones de la
The first gallery is dedicated to the Virgin Mary, a following
Virgen María, veneración cultivada por los jesuitas. Aquí
that had been implemented by the Jesuits. Here we can
admiramos la Virgen del Apocalipsis, de José de Ibarra,
find the Apocalypse Virgin, made by Jose de Ibarra, who
llamado el Murillo de las Américas, cuya obra se distingue
was called the Murillo of the Americas; his work can be
por el uso del color y la luz. Este lienzo del siglo XVIII se
recognized by the use of light and color. This 18th century
inspiró en el Capítulo XII del Apocalipsis.
painting was inspired by Chapter 12 of the Apocalypse.
En esta misma sala observamos una Virgen Dolorosa
We can observe a Virgin of Sorrows in this same gallery,
rodeada por ángeles y ataviada con terciopelo rojo, joyas
she is surrounded by angels and covered in red velvet,
y un resplandor con piedras preciosa. En la parte inferior
jewels, and has a shine caused by precious stones. We can
distinguimos un grabado donde se indica que se trata de
see an etching on the lower part of the painting, which
una media talla de esta advocación mariana ubicada en
indicates that this is a half size mariana dedication. It is
la portería del Oratorio. Una conmovedora obra del siglo
located in the main entrance of the Oratory. It is a moving
XVIII, de autor desconocido.
work of art from the 18th century, by an unknown artist.
La Dolorosa, autor anónimo/ Virgin of Sorrows, anonymous author (S.XVIII) 62
V México
Virgen del Apocalipsis/ Apocalypse Virgin, José de Ibarra (S. XVIII)
Virgen de la Aurora/Aurora Virgin, Andrés Lópéz (S. XVIII)
Patrocinio de San José/ Patronage of San Jose, José de Alcíbar (S.XVIII)
También sugerimos tomarse un tiempo para contemplar el Patrocinio de José de Alcíbar, la Virgen Dolorosa de Bartolomeo Mancini, artista florentino y discípulo de Carlo Dolci, y la Virgen de la Aurora, de Andrés López, uno de los pintores invitados para demostrar el Milagro del Ayate de Juan Diego. Todas corresponden al siglo XVIII. La Sala Cardenal Newman exhibe una serie relacionada con la vida de San Felipe Neri, realizada por Antonio de Torres, retratos de los benefactores del Oratorio y un Patrocinio de San José, de José de Alcíbar, esta monumental obra de 3.90 x 4.80 representa a San José, protector de la congregación, cubriendo con su manto a los padres del Oratorio. El Patrocinio de San José incluye 30 retratos, además de una imagen de la Virgen de las Nieves y otra de San Felipe Neri.
We suggest you take some time to admire the Patronage of Jose de Alcibar, the Virgin of Sorrows of Bartolomeo Mancini, a Florentine artist and disciple of Carlos Dolci, as well as the Aurora Virgin, by Andres Lopez. He was one of the artists invited to Mexico to demonstrate the Ayate Miracle of Juan Diego. All of these paintings belong to the 18th century. The Cardinal Newman gallery shows a series of pieces related to the life of San Felipe Neri, made by Antonio de Torres, portraits of the benefactors of the Oratory, and a Patronage of San Jose, by Jose de Alcibar; a monumental piece measuring 3.90 x 4.80 meters (12.7 x 15.7 feet) that depicts San Jose, the protector of the congregation, covering the priests of the Oratory with his blanket. The San Jose Patronage includes 30 portraits, as well as images of the Virgin of the Snow and San Felipe Neri. al Máximo
63
La Sala Tres Siglos presenta el trabajo de los más
The Three Century Gallery holds works by the most
célebres artistas del arte novohispano en México:
famous novo-hispanic artists in Mexico: Cristobal de
Cristóbal de Villalpando, Miguel Cabrera, Juan
Villalpando, Miguel Cabrera, Juan Correa, Jose de
Correa, José de Páez, los hermanos Juan y Nicolás
Paez, brothers Juan and Nicolas Rodriguez Juarez,
Rodríguez Juárez y José de Alcíbar. Sin olvidar el
and Jose de Alcibar. The octagonal piece by Pelegrin
octágono de Dios Padre bendiciendo a la creación,
Clave called Father God blessing the creation, which
obra de Pelegrín Clavé, que se encontraba en la
was located in the Profesa dome, before the fire of
cúpula de La Profesa, antes del incendio en 1914.
1914 is also worth mentioning.
Finalmente tenemos la Sala Jesuita, dedicada a esta
Finally, we get to the Jesuit gallery, dedicated to
orden y que resguarda retratos de los sacerdotes de
this order and containing portraits of the priests
la Compañía de Jesús.
that were part of the Society of Jesus.
El Templo de La Profesa ha sufrido incendios,
The Profesa temple has endured fires, earthquakes,
temblores, bombardeos durante la Guerra de 1847
bombings during the 1847 war, and even direct
e incluso atentados contra sus puertas. Sin embargo
assaults to their doors. Nevertheless, its tall towers
permanece como fiel testigo del paso de los siglos y
which seem to touch the sky, still stand and are
sus altas torres se elevan hasta casi tocar el cielo.
witnesses of the passing of the centuries.
Dios Padre bendiiendo la cración/ Father God blessing the creation, Pelegrín Clavé (S.XIX)
Leer Más Área codigo QR
64
V México
+ Fotos + Videos + Tips
al Mรกximo
65
Flor de chaya
*Gorditas de Chaya
LAELCHAYA SABOR VERDE Por/ By Anna Alexandroff Fotos / Photos: Svetlana Alexandroff / Felens Internacional
L
a chaya es una planta de hojas color verde oscuro originaria de la Península de Yucatán y es utilizada como
ingrediente para la preparación de tradicionales platillos
A GREEN TASTE, CHAYA
de la región como el Dzotobichay y las Gorditas. Hoy en
Chaya is a dark green leafy plant native to the Yucatan
día, como la chaya es rica en hierro, calcio y en vitamina
Peninsula, used in traditional local dishes like Dzotobichay
A y C, es fácil encontrarla en la formula de una bebida
and Gorditas de Chaya. Nowadays, in the health-conscious
saludable o como ingrediente de los platillos gourmet que
Riviera Maya, you’re more likely to find chaya in a healthy
los chefs incluyen creativamente en sus exquisitos menús
drink, as chaya is rich in iron, calcium, and vitamins A and
de influencia maya.
C, or used inventively by a creative chef to set off a modgourmet, Mayan- Influenced tasting menu.
La chaya es fácilmente reconocida por sus pequeñas flores blancas y por sus hojas filamentosas y anchas que terminan
Chaya may be recognized by its small, pretty white flowers
en pico como las de maple. Al cocinarse tiene un sabor
and wide leaves, which are pointed like maple leaves,
suave y profundo y es muy fácil de mascar. Cuenta con una
and have tiny hairy filaments. It has a green, mild and
consistencia más firme que la lechuga y la espinaca por lo
deep flavor when cooked, with a satisfying chewiness. It
que mantiene su forma al momento de freírse; además es
is firmer than lettuce or spinach, keeping its shape when
un ingrediente muy versátil pues puede incluirse en una
stir-fried, saute’d, or folded into an omelet, making it a
gran variedad de platillos.
versatile ingredient for many types of dishes. *Gordita: Mexican food prepared with flour and stuffed with cheese, meat or other ingredients.
66
V México
MĂŠxico de mil sabores/ Mexico thousand flavors
Chaya
Ensalada de Chaya al MĂĄximo
67
Bruschetta con Chaya
*Tortillas con Chaya 68
V MĂŠxico
*Tortilla: A mexican round, flat, soft bread made with corn or wheat flour.
La chaya es un gran complemento de sabor para ensaladas con tomate, cebolla y aguacate, pero no dude en servirla también con frutas, una bruschetta de rodajas de fresa con chaya es un delicioso manjar. Sin embargo el mejor sabor mexicano que se complementa con la chaya es el de los chiles picantes naturales como el habanero y el serrano o de lata como el jalapeño y el chipotle. Cualquier ingrediente picante que caliente la garganta y la nariz es un gran acompañante para degustar la sabrosa chaya. Lo mejor de todo es que la comida picante es fácil y rápida de preparar, ya sea mezclando unos sabrosos chiles chipotles con tomates y cilantro para preparar una deliciosa salsa picante que se sirve al centro de la mesa o picando unos tomates verdes con jalapeño, cilantro y cebolla para preparar una salsa verde de pico de gallo. La chaya, preparada en una ensalada, en una tortilla de
Agua de Chaya
huevo, en una empanada, en una crujiente gordita o en un sabroso Dzotobichay, solo necesita una cucharadita de salsa picante encima para ser perfecta. La combinación
Chaya tastes good in salads with tomatoes, onions, and
del suave sabor de esta planta y el picante sabor del chile
avocado to add acidity and crunch, but don’t hesitate to
hacen de estos platillos un orgullo mexicano. Y si le agrega
serve it with fruit, as even with sliced strawberries on
unas suaves tortillas de maíz, su platillo contará con todos
plantain “bruschetta”, chaya can taste delicious. However,
los ingredientes típicos del país, además de nutrientes,
there is one flavor born of Mexico that pairs with chaya the
aventura y la compañía de gente agradable, un platillo que
best, that of spicy fresh chiles like Jalapeno and Habanero,
lo llenará de energía. Si es demasiado picante acompañe
or canned chipotles and chiles serranos. Anything hot,
su comida con una refrescante bebida como un jugo de
anything that warms up your throat and nostrils, is a great
chaya con naranja que es muy fácil de preparar en la
match for the chewy, green flavor of chaya. Best of all,
licuadora; solamente agregue jugo de naranja, hielo y un
spicy food is easy and quick to prepare, whether you blend
par de hojas de chaya.
juicy chipotles with some chopped tomatoes and cilantro for a hot sauce to be passed around the table, or chop up some fresh green tomatoes with Jalapenos, onions, and cilantro for a fresh green pico de gallo salsa. Chaya, whether made into a salad, served in omelets or empanadas, or made into crunchy gorditas or satisfying Dzotobichay, only needs a few spoons of spicy salsa on top to make it perfect, a match between the green and mild jungle plant, and the fiery-hot red peppers that are the
Codzitos de Chaya
pride of Mexico. If you add some soft, fresh corn tortillas, your plate will contain all the colors of the country’s flag—
Leer Más Área codigo QR
nutritious, adventurous, and crowd-pleasing, a meal that will leave you full of energy. If it is a bit too spicy, serve
+ Fotos
cold drinks with lunch, like a mixed juice of chaya and fresh
+ Videos
just add orange juice, ice, and a couple of leaves of chaya!
orange juice, which is a snap to prepare in the blender;
+ Tips al Máximo
69
Fotos de estas pĂĄginas/ Photos on this pages: VMM/ Alemao Luna
70
V MĂŠxico
D’Tour
LAS PAREDES DE LA CIUDAD Y SUS
COLORES Por/ By Janna Alcaraz
Centro Cultural Universitario en Tlatelolco / University Cultural Center Tlatelolco
Con ayuda de un solo hashtag y los ojos de miles de usuarios se creó un mapa fotográfico con obras de arte callejero realizadas en toda la Ciudad de México y el país. La Ciudad de México es una mina de oro en cuanto a cultura, arte e historia. Caminar por sus calles resulta un estímulo constante para los sentidos: desde el aroma de los antojitos en la esquina, el guitarrista que depende de nuestra simpatía, hasta la obra maestra que observamos en las paredes públicas de artistas desconocidos. Estos son nuevos talentos que siguen con convicción una tradición expresiva que echó raíz hace muchas lunas en México.
THE CITY WALLS AND
THEIR COLORS A photographic map containing street art throughout Mexico City and the whole country was created with the help of a hash tag and the eyes of thousands of users. Mexico city is a gold mine when it comes to art, culture, and history. Walking down its streets results in constant stimulation of the senses: from the smell of the corner street food, to the guitar player that relies on our sympathy, to the masterpieces we find on public walls made by unknown artists. These are all new talents that carry on an expressive tradition that started in Mexico many moons ago. Corredor Cultural Regina/ Regina Cultural Corridor
al Máximo
71
VMM/ Janna Alcaraz
Avenida Juárez
Los aztecas fundaron la ciudad e implementaron la
When the Aztecs founded the city, they implemented
expresión visual a través de la iconografía. Esos símbolos
visual expression through iconography. These day to day,
de vida diaria, política y espiritualidad no cesaron
political and spiritual symbols did not go extinct when
de existir tras ser conquistados por los españoles, al
the Spanish conquered these lands, to the contrary, they
contrario, evolucionaron y persistieron con los siglos;
evolved and persisted through the centuries: they grew
crecieron en tamaño con los grandes muralistas, o se
in size with the muralist movement, and they turned
convirtieron en juegos de palabras y movimientos con
into word play and body movement with the pachucos.
los pachucos. Siempre encontraron paredes vacías que
A blank wall in need of a voice was always found.
anhelaban una voz. Mexico City has the most museums per capita in the La Ciudad de México tiene el mayor número de museos
world, but this time we went looking for non-enclosed
por habitante en el mundo, pero en esta ocasión, salimos
art with our camera in hand and a nervous trigger
en busca de arte no confinado en grandes espacios,
finger. Our first mission: to find murals or artistic
con cámara en mano y dedo nervioso. Nuestra primera
graffiti. It is important to note that “street art” is a
mision, encontrar murales o graffitis artísticos. Cabe
global movement that is on the rise, but Mexico has the
mencionar que el movimiento street art o arte urbano es
distinctiveness of having a strong historical popular art
global y va en ascenso, pero México tiene la peculiaridad
heritage, which has caused graffiti in Mexico to be done
de contar con la riqueza histórica del arte popular, lo
by hand and with great detail, as opposed to European
cual ha provocado que se realicen murales a mano y con
street art, where stencils are mostly used.
gran detalle, a diferencia de Europa, donde predominan los esténciles.
72
V México
We started heading down Reforma Avenue towards the city’s Historical Center. Reforma is a famous luxurious avenue filled with great buildings and offices: not the first place you think of to find graffiti art. As we arrive to the Excelsior newspaper’s building on the “corner of information” located on Bucareli and Reforma, we admired two spectacular murals that faced each other: one was a colorful surreal scene in which we looked into the body of a man, and the other was a little girl with big, sad eyes that said: “The past can be a present of our future”. The great size of these art pieces among big buildings make it very difficult to photograph and by consequence force you to enjoy the moment, their beauty and the message. Artists have always had a social responsibility, which includes expressing collective social concerns through a universal language. There are two types of graffiti: the ones that are commissioned or allowed to be made by the owners of the buildings, and the ones that appear over night and have no permission nor life guarantee. This last type of graffiti is ephemeral, and lives on only virtually. Corredor Cultural Regina / Regina Cultural Corridor
Empezamos en Avenida Reforma con dirección al Centro Histórico. Reforma es una famosa avenida llena de lujosos edificios y oficinas: no es el primer lugar en el que uno pensaría encontrarse con un graffiti. Llegamos a las instalaciones del periódico Excélsior en Bucareli y Reforma, conocida popularmente como La Esquina de la Información. Aquí admiramos dos espectaculares murales uno frente al otro: una escena surrealista y llena de colores en la que vemos el interior de un hombre, frente a la imagen de una joven con grandes ojos tristes que nos dice: “El pasado puede ser un regalo para nuestro futuro”. El tamaño de estas obras en medio de altos edificios las hacen difíciles de fotografiar y obligan a disfrutar el momento, la belleza y el mensaje. Los artistas siempre han tenido una responsabilidad social, la cual incluye expresar inquietudes colectivas a través de un lenguaje universal. Hay dos tipos de graffitis: los que fueron comisionados o permitidos por los dueños de un edificio, y los que aparecen de la noche a la mañana y no tienen ningún tipo de permiso ni garantía de vida. Estos últimos son efímeros y solamente pueden prolongar su vida de manera virtual. Fotografías de esta página/ Photos on this page: VMM/ Alemao Luna
al Máximo 73 Instituto Nacional de la Juventud / National Institute of Youth
VMM/ Janna Alcaraz
VMM/ Janna Alcaraz Esquina de la Información
Conforme nos acercamos al Centro Histórico, descubrimos numerosos graffitis y murales que inquietan nuestros dedos y presionamos constantemente el disparador de la cámara. Imágenes que representan míticos personajes, similares a dioses urbanos, defensores de los buenos y jueces de los deshonestos. Con cada paso, hallamos otros tipos de arte urbano y reconocemos la evolución del arte en las paredes hacia al arte corporal. Seguimos y disfrutamos en el camino de músicos, malabaristas, comediantes y bailarines. Pero es en Francisco I. Madero donde realmente se vive el impacto de estas presentaciones callejeras. Esta calzada adoquinada, paso peatonal que conecta la Alameda y el Palacio de Bellas Artes con el Zócalo, es muy transitada y el lugar perfecto para que los artistas expongan sus habilidades. Encontramos aquellos que son ágiles con la palabra y envuelven con historias contadas con picardía, utilizando voces que solo los citadinos entienden. Pasamos frente a estatuas vivientes con llamativos maquillajes que sin mover un músculo narran un suceso y cautivan miradas. Escuchamos la hermosa voz de una mujer vestida con ropajes típicos y coloridos, interpretando en su propio estilo canciones tradicionales y vemos cómo un pachuco sacude sus pies y caderas al son de la música en un icónico baile. 74
V México
Calle Bólivar
VMM/ Alemao Luna
Corredor Cultural Regina / Regina Cultural Corridor
As we got closer to the Historical Center, we discovered many graffitis and murals that had our trigger fingers shooting constantly. Images are represented as urban Gods, defenders of the good, and judges of the dishonest. With every step, we ran into another type of urban art, and we could observe the transition of art flowing from the walls to the body. We continued walking, and enjoyed seeing musicians, jugglers, comedians, and dancers along the way. But it is on Francisco I. Madero Street where you can really get to experience the impact these art forms have. This cobbled road and pedestrian walk connects the Alameda, Bellas Artes Palace and the Main Square; it is a very busy street and therefore the perfect place for street artists to showcase their talents. You can find artists who are quick with words and lure you in with cunning stories while using slang that only city-dwellers could understand; we walked by living statues wearing eyecatching makeup that demand your attention without moving a single muscle as they tell a story and engage with you. We also heard the beautiful voice of a woman wearing traditional clothes who performed well-known songs in her own style, and stumbled across a pachuco that jolted and jiggled his feet and hips to the sound of the music while doing the pachuco iconic dance.
al Mรกximo
75
ciudad son absorbidas por nuestros sentidos y crean una expreriencia única e individual. Cada acto artístico es testigo y reacción directa a la situación actual de nuestro país. Se puede entender muy bien a una sociedad con tan solo
VMM/ Alemao Luna
Las diferentes expresiones artísticas de la
estudiar su arte. Les recomendamos tomarse un día completo para recorrer las calles a pie o pedaleando en bicicleta y descubrir los tesoros artísticos de esta talentosa ciudad.
All the different artistic representations are taken in by our senses and create a unique and individual experience. Every art manifestation is a direct reaction to the current situation in the country. One can understand a lot about a society by studying their art. We recommend you take a full day to roam the city streets either on foot or bike in order to discover all the artistic
Corredor Cultural Regina / Regina Cultural Corridor
Salatiel Barragán
VMM/ Janna Alcaraz
treasures this talented city has to offer.
Leer Más Área codigo QR 76 V México Hombre pétreo en Madero / Stone man in street Madero
Música en las calles/ Music in the streets
+ Fotos + Videos + Tips
SECTURE
Cápsula/ Capsule
Baile Flor de Piña, Región Papaloapan
La Guelaguetza 2015
¡VIVA OAXACA!
2015 Guelaguetza
L
¡LONG LIVE OAXACA! a Guelaguetza es la celebración más representativa de Oaxaca desde 1934, se trata de una feliz expresión de
unión y hermandad. Este festejo de origen prehispánico,
S
ince 1934, the Guelaguetza celebration has been the most representative of Oaxaca; it is a joyful celebration
of bonds and brotherhood. This celebration of Pre-hispanic
relacionado con la antigua devoción a Xilonen o Centéotl,
origins is related to the ancient devotion to Xilonen or
diosa del maíz, es la fiesta grande de todos los oaxaqueños
Centeotl, the goddess of maize, and is the biggest festival
y uno de los sucesos culturales más esperados y famosos en
of Oaxaca and one of the most anticipated cultural events
México, América Latina y el mundo.
in Mexico, Latin America, and the world. al Máximo
77
Danza de La Pluma, Región Valles Centrales
Chinas oaxaqueñas, Región Valles Centrales
La Guelaguetza nos muestra un atisbo mágico de Oaxaca
The Guelaguetza allows us to get a glimpse of the magical
en los resplandores con encajes de las tehuanas y en los
side of Oaxaca through the radiant lace dresses of the
espectaculares tocados con plumas multicolores de los
tehuanas, and the spectacular multicolored feathered
danzantes. En el escenario del Auditorio Guelaguetza, en
headpieces of the dancers. Eight regions of Oaxaca will be
el Cerro del Fortín, los días 20 y 27 de julio, se presentarán
proudly presented in the Guelaguetza auditorium located
con orgullo las ocho regiones oaxaqueñas: Región Cañada,
in the Fortin Mountains through July 20th to 27th, including
Región Costa, Región Istmo, Región Mixteca, Región
the Cañada Region, Costa Region, Istmo Region, Mixteca
Papaloapan, Región Sierra Sur, Región Sierra Norte y Región
Region, Papaloapan Region, Southern Mountain Region,
Valles Centrales.
Northern Mountain Region, and Central Valley Region.
Con más de ocho décadas de historia, Oaxaca nuevamente
With over eight decades of tradition, Oaxaca will once more
sorprenderá con los bailes y música de La Guelaguetza:
impress with the dances and music of the Guelaguetza,
los sones Miahuatecos y de Pochutla, el fandango Mitleño,
which include the sounds of the Miahuatecos and Pochutla,
las Velas de Tehuantepec – con la tradicional Sandunga –
the Mitleñan fandango, the Velas of Tehuantepec – including
los jarabes Mixtecos y Chenteños, la emblemática Danza
the traditional Sandunga – the Mixtecan and Chenteñan
de la Pluma, la alegre Flor de Piña y los sones y chilenas
“jarabes”, the emblematic Feather Dance, the lively
de la Costa.
Pineapple Flower, and the beats and typical “chilena” music gender of the Coast area.
Fotografías de estas páginas/ Photos of this pages: SECTURE
78
V México
Las ocho regiones coinciden durante La Guelaguetza
Además del revuelo de los huipiles en movimiento y
More than 70 events will be presented this time during the
el reverberante sonido de los metales en el Auditorio
2015 Guelaguetza that will exhibit artistic expressions that
Guelaguetza, en esta edición se presentarán más de 70
dig deep into indigenous roots, apart from the customary
eventos, expresiones artísticas que exaltan profundas
stir of huipiles and reverberant sounds of metal instruments
raíces indígenas. Una auténtica fiesta popular que
coming from the Guelaguetza Auditorium. It is an
desborda alegría, donde el mezcal, el olor a copal y
authentic public celebration that exudes happiness, where
ramas de poleo son los elementos que acompañan a
the mescal, and the smell of copal and poleo twigs are
esta festividad. Durante su estancia disfrute la extensa
elements that complement the festivity’s ambience. Enjoy
gastronomía oaxaqueña, desde los crujientes chapulines
the extensive Oaxacan gastronomy during your stay, you
hasta los famosos siete moles: negro, amarillo, coloradito,
can try anything from crunchy chapulines (grasshoppers),
verde, chichilo, rojo y estofado.
to the seven famous “moles”: black, yellow, reddish, green, chichilo, red, and braised.
80
V México
al Mรกximo
III
IV
V México