al Mรกximo
I
II
V México
3
4
V México
Contenido 12 17
¡Qué sabroso es México! ¡Ven a comer con nosotros! México de mil sabores Descubriendo zafiros en el follaje: Charas Azules en Riviera Maya y Nayarit Biodiversidad
21 27 34 40 50 58
¡Escápate a Ixtapa-Zihuatanejo! Playas al Máximo
66
El Autódromo Hermanos Rodríguez y el Gran Premio F1 de México 2015 F1 2015
72
Fincas Cafetaleras en Chiapas: Más allá del beneficio del café Descubriendo México
Pátzcuaro, mágico poblado en las puertas del cielo Pueblos Mágicos ¡Ah Chihuahua! ¡Picante y dulce! Tierras Mexicanas Los Sentimientos de la Nación, entre el vicio y la virtud 2015 Año de Morelos ¡Viva Aguascalientes! Maravillas Coloniales Charlando con Carlos Carsolio: El corazón en la montaña Personalidades al Máximo
12
17
27
34
21
Contents 12 17
Mexico is so tasty! Come eat with us! Mexico thousand flavors Discovering sapphires in the foliage: Blue Jays in the Mayan Riviera and Nayarit Biodiversity
21 27 34 40 50 58
Escape to Ixtapa-Zihuatanejo! Top Beaches
66
The Rodriguez Brothers Racetrack and the F1 Grand Prix in Mexico 2015 F1 2015
72
Coffe farms in Chiapas: More than just the benefits of coffe Discovering Mexico
Patzcuaro, magical town in the sky´s gate Magic Villages Ah Chihuahua! Spicy and sweet! Mexican Lands Feelings of the Nation, between vice and virtue 2015 Year of Morelos Viva Aguascalientes! Colonial Wonders Chatting with Carlos Carsolio: The heart in the mountain Celebrity at Maximum
40
50
66
72
58
Max Alberto Wolf Canovas Director General
Cristina Zentella Escalante Directora Comercial
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte
viridianahdez@vmexicoalmaximo.com
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad Francisco González Medina Director Digital franciscogonzalez@vmexicoalmaximo.com
Ale&Ale Salatiel Barragán Carlos Carsolio Alan Dekk Alemao Luna Benjamín Nájera Álvarez Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición
Portada/Fotografía, Cover/Photography
Shutterstock.com Isla de Pátzcuaro, Michoacán
Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to: Archivo General de la Nación, Corporación Interamericana de Entretenimiento, Municipio de Delicias, Secretaría de Turismo de Aguascalientes, Secretaría de Turismo de Chiapas, Secretaría de Turismo de Michoacán.
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Mรกximo
11
¡QUÉ SABROSO ES MÉXICO!
¡VEN A COMER CON NOSOTROS!
12
V México
México de mil sabores/ Mexico thousand flavors
MEXICO IS SO TASTY! COME EAT WITH US!
Mexican Gastronomy was named Intangible Heritage of Humanity on November 16th, 2010.
This award
acknowledged the mixture of indigenous flavors with European cooking in our food: ranging from the simple “guias” (stem) soup accompanied with freshly made tortillas, to sophisticated and contemporary versions of iconic dishes such as the Mexican mole, and chile en nogada. Endearing aromas and spices are key parts of our identity, and they reflect a vibrant culture. El 16 de noviembre de 2010 la Gastronomía Mexicana
Without a doubt, corn is one of the indispensable
fue nombrada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad,
ingredients in our kitchen, and it is known for its versatility.
distinción que reconoce la trascendencia del mestizaje
Up until now, at least 600 different ways of cooking with
entre los sabores indígenas y europeos en nuestra cocina:
corn have been identified in the Mexican cuisine – just
Desde la modesta sopa de guías, acompañada con tortillas
think of all the varieties of tamales and atoles that are
recién hechas en el comal, hasta versiones sofisticadas
made throughout Mexico-.
y contemporáneas de platillos icónicos como el mole mexicano y el chile en nogada. Entrañables aromas y sazones son parte esencial de nuestra identidad y reflejan una vibrante cultura. Sin duda, el maíz es uno de los ingredientes indispensables en nuestra cocina. El maíz se caracteriza por su versatilidad. Hasta el momento se han identificado al menos 600 formas para su uso en la cocina mexicana – tan solo pensemos en la extensa variedad de tamales y atoles que se preparan en todo México –.
Fotos cortesía/ Photos courtesy: CPTM
al Máximo
13
Corn is still being grinded on a mortar in indigenous communities, water with lime dust is added afterwards in order to get the nixtamalized dough with which tortillas En las comunidades indígenas aún se muelen los granos
are made. Women are in charge of patting and cooking the
de maíz en metate y se añade agua con cal para obtener
tortillas on the skillet. While the tortilla is over heat, it
la masa nixtamalizada con la que se elaboran tortillas.
lets out that smell that reminds us of home cooking.
Las mujeres son las encargadas de palmear y echar las tortillas en el comal caliente. Mientras la tortilla se abulta,
One of the most representative culinary expressions of our
desprende ese aroma que nos recuerda la cocina hogareña.
gastronomy is made with the humble tortilla: the taco. This dish has prehispanic roots and comes from the old
Con la humilde tortilla se prepara una de las expresiones
rural Mexico; the taco’s success resides in its simplicity and
culinarias más representativas de nuestra gastronomía:
originality: a bent tortilla over a sauce or a stew.
el taco, platillo con orígenes prehispánicos y arraigo en el México rural. El éxito del taco se debe a su sencillez y
Every region of our country presents different tacos, and
originalidad: una tortilla enrollada con alguna salsa o guiso
some can be an authentic rare experience for the palate,
del día.
such as the charales tacos, ahuatles (aquatic fly eggs), and acociles along the coastal towns, exquisite escamoles (ant
En cada región de nuestro país existen diferentes tipos de
eggs), chinicuiles, and maguey worms in semi-desert areas,
tacos, algunos pueden resultar una auténtica experiencia
crunchy chapulines (grasshoppers), and jumiles, just to
para el paladar como los tacos de charales, ahuatles (hueva
mention a few of the most popular ones.
de mosco acuático) y acociles en los poblados ribereños, exquisitos escamoles (hueva de hormiga), chinicuiles y gusanos de maguey en zonas semidesérticas, crujientes chapulines y jumiles, solo por mencionar los más conocidos.
14
V México
Igual de sabrosos son los norteños burritos, los tacos de
Just as tasty, we find the northern burritos, the fish tacos
pescado en las costas del Pacífico y Golfo de México, los
from the Pacific Coast and Gulf of Mexico, the cochinita
tacos de cochinita pibil y lechon horneado en el sureste, los
pibil, and roasted piglet tacos from the southeast area,
tacos de barbacoa, carnitas y birria en el centro y occidente
the barbacoa, meat, and stew tacos from the central and
de nuestro país, los muy populares tacos de canasta y el
western region of our country, the very popular basket
socorrido taco placero, este último para cualquier ocasión.
tacos, and the coveted “plaza” taco, this last one made for any occasion.
Un buen taco, y en general toda la comida mexicana, siempre se acompaña con una espectacular salsa. Nuestra
A good taco, and any Mexican food in general, is always
cocina cuenta con un gran número de salsas, unas picantes
accompanied by a spectacular salsa. Our cuisine has many
y otras muy picantes. El secreto es el equilibrio entre sabor
types of salsa, some are spicy, and others very spicy. The
y picor. Una salsa bien hecha, ya sea una salsa verde o roja
secret is to find the balance between spiciness and flavor.
molcajeteada, sin olvidarnos del guacamole o la tradicional
A well-made salsa, either green or red made in a molcajete
salsa borracha, nos arrebatará ese particular gesto de una
(stone tool, similar to a mortar), a good guacamole, or
rica “enchilada”.
the traditional drunken salsa will make us enjoy every mouthful of a delicious “enchilada”.
al Máximo
15
Actualmente, los chefs mexicanos están perfilando con atrevidas propuestas la personalidad gastronómica de México, incorporando ingredientes de todas partes del mundo para crear una fusión cosmopolita en la que podemos distinguir los tradicionales sabores del chocolate, la vainilla, el chile y el tequila combinados con productos orientales y europeos. Esta nueva cocina mexicana, representada por restaurantes como Pujol, Quintonil y
Leer Más
Biko – incluidos este año en la prestigiada lista World’s 50 Best Restaurants – es ahora reconocida a nivel internacional y contribuyó para posicionar a la Ciudad de México como la próxima sede del Latin America’s 50 Best Restaurants. Algunos restaurantes que no te puedes perder de norte a sur y de este a oeste
Área codigo QR
en México son: El Bajío, Amaranta, Paxia, Sud 777, Mar de la Luz, Manzanilla,
+ Fotos + Videos + Tips
Tamalli, Pangea, Merotoro, y por qué no para un buen tequilita la Tequilería Perla de Occidente y un mezcalito en Corazón Oaxaqueño. ¡México es un festín de sabores, disfruta lo nuestro y vívelo para creerlo! Mexican chefs are nowadays emerging with bold approaches as to how to represent Mexican cuisine’s personality. They are now incorporating ingredients from all over the world in order to create a cosmopolitan fusion in which we can differentiate very Mexican flavors: chocolate, vanilla, chili, and tequila all while being incorporated with Asian and European flavors. This new wave of Mexican cuisine is now recognized at an international level. Restaurants like Pujol, Quintonil, and Biko – which were all featured in the prestigious list of World’s 50 Best Restaurants – have helped place Mexico City as the next host of the Latin America’s 50 Best Restaurants event. Here are some restaurants you cannot miss in Mexico, north to south, and east to west: El Bajio, Amaranta, Paxia, Sud 777, Mar de la Luz, Manzanilla, Tamalli, Pangea, Merotoro, if you want to enjoy a good tequila go to Tequileria Perla de Occidente, and for a mezcal go to Corazon Oaxaqueño. Mexico is a feast of flavors, come and enjoy what is ours, live it to believe it! 16
V México
Biodiversidad/ Biodiversity
Texto y Fotos / Text and Photos: Salatiel Barragรกn
Chara en San Blas, Nayarit
Selva y cenote en Quintana Roo
El azul de la piel sagrada de Tláloc, dios prehispánico de la lluvia, podemos descubrirlo en el follaje de nuestras selvas, tiñendo el plumaje de las gallinetas acuáticas, pequeños paseriformes saltarines, charas y pájaros bobos patas azules en las costas del Pacífico; mientras en el área del Caribe Mexicano encontramos tordos, garzas azules y el pavo ocelado. En ambas regiones tropicales, vuelan y rondan estas aves, solitarias o en grupos, cautelosas o con gran algarabía. En las espesas selvas costeras de la Riviera Maya y Riviera Nayarit se distribuyen llamativos pájaros azules, conocidos como charas, aves bulliciosas y escurridizas. Llaman la atención debido a su colorido plumaje en diversas tonalidades de azul: desde el intenso zafiro hasta el pálido topacio.
Discovering sapphires in the foliage:
Blue jays
in the Mayan Riviera and Nayarit
The blue skin of the prehispanic god of the rain, Tlaloc, can be found among the leaves of our jungles, tinting the feathers of aquatic moorhens, small jumping passerines, blue jays, and blue-footed boobies off the pacific coast; and on thrushes, blue herons, and oscillated turkeys which are found on the Caribbean coast of Mexico. Either side is a tropical region that allows these birds to fly and wander around, either alone or in flocks, being cautious or in a jabber. The blue jay bird extends its colonies throughout both jungles of the Mayan Riviera and Nayarit’s Riviera, these are eyecatching, noisy and elusive birds, they are easily recognized by their colorful plumage, which ranges from an intense sapphire, to a pale topaz blue.
Chara Verde
El Chel o Chara Yucateca Poco después del amanecer, con el calor que alcanza los 25º C, la quietud de las selvas bajas aledañas a las costas del Caribe Mexicano se llenan de movimiento. Se trata de la Chara Yucateca o Chel (Cyanocorax yucatanicus, Dubois, 1875) especie endémica de la Península de Yucatán. Estas aves gregarias parecen relámpagos azules que saltan entre las ramas. Hembras y machos son similares en color y tamaño: plumaje azul y talla mediana, unos 30 a 35 centímetros. Sobresale por ser la única ave azul que habita en Yucatán y Quintana Roo. Su plumaje es de un zafiro intenso en alas y cola, con la cabeza y vientre negros y curiosos ojos amarillos. Este pequeño cuervo es un nómada. Consume semillas y pica las frutas de la higuerilla, papaya silvestre y chicozapote, complementa su dieta con insectos, anfibios, reptiles, huevos y crías de otras aves.
The “Chel” or Yucatecan Blue jay Shortly after sunrise, when temperatures reach 25° Celsius (77° Fahrenheit), the quiet, Caribbean jungles start bursting with movement. The one responsible for this excitement is the Yucatecan Blue jay or “Chel” (Cyanocorax yucatanicus, Dubois, 1875), an endemic species of the Yucatan Peninsula. These gregarious birds seem like blue lightning jumping from branch to branch. Males and females are of similar color and size: blue feathers, and medium size, about 30 to 35 centimeters (11 to 13 inches). It is a unique bird due to the fact that it’s the only blue bird that inhabits the Yucatan Quintana Roo area. Its wings and tail are of an intense sapphire blue color, while its head and chest are black, and its eyes are an unusual yellow color. This small crow is nomadic; it eats seeds and fruits from palms, papaya trees, and chicozapote, and compliments its diet with insects, amphibians, eggs, and other bird’s chicks.
Charas en Quintana Roo al Máximo
19
La Chara colimense o de San Blas En la costa de la Riviera Nayarit encontramos un ave similar, común en las selvas bajas, mangles y matorrales espinosos: la Chara Colimense o de San Blas (Cyanocorax sanblasiana). Este pájaro mide entre 30 y 34 centímetros de longitud, resalta el color azul brillante en sus partes superiores y más intensos en la cola; tiene la cabeza, pico y pecho de color negro, con ojos y patas amarillos. Se le encuentra en casi toda la Riviera Nayarit y en las selvas de la Bahía de Banderas. Esta especie endémica del Occidente de México, habita una pequeña porción costera del noroeste del Pacífico y acostumbra ser cooperativa; sin embargo es usual que compita por alimento e incluso se amenace con graznidos. La Chara Colimense es omnívora y se desplaza hasta 1 kilómetro en busca de alimento.
Selva Mediana en San Blas, Nayarit
Chara en San Blas, Nayarit
The Blue jay from Colima or San Blas Along the Nayarit coastline, we find a very similar bird that is common in these low jungles, mangroves and spiny bush areas: the Colima or San Blas Blue jay (Cyanocorax sanblasiana). This bird measures anywhere between 30 and 34 centimeters (11 and 13 inches), has intense blue feathers in the superior part of the body, and even more intense blue feathers on its tail. The head, beak and chest are black, while its eyes and feet are yellow. It can be found along most of the Nayarit Riviera and in the Banderas Bay jungles.
Charas en Nayarit
This endemic species of western Mexico inhabits a small
Leer Más
part of the northeastern coast of the pacific. It is a cooperative bird, although it may become competitive when food is in place and even threaten with cackling noises. The Colima Blue jay is an omnivore and travels up to 1 kilometer (1093 yards) to feed. 20
V México
Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Playas al Máximo/ Top Beaches
¡ESCÁPATE A
Ixtapa-Zihuatanejo! Por/ By Alejandro Aguilar Martínez
SECTURE
Fotos / Photos: VMM / Ale&Ale
I
xtapa-Zihuatanejo es un destino famoso por
ESCAPE TO
Ixtapa-Zihuatanejo!
más exigentes, ya sea que busquen un exclusivo
I
resort o la atención personalizada que brindan los
time, we will present some options for our
hoteles boutique; además de recomendar algunos
more demanding travelers, either looking for an
de los atractivos en este desarrollo turístico.
exclusive resort or the personalized attention
sus paradisíacas playas, bondadoso clima y la inigualable hospitalidad de su gente. Es cierto que
cuenta con una amplia oferta hotelera, sin embargo compartiremos opciones para nuestros viajeros
xtapa-Zihuatanejo is famous for its paradisiacal beaches, benign weather, and the incomparable hospitality of its people. There are a wide
variety of places you can stay here, but this
that boutique hotels provide. We will also be Pie de foto
recommending some of the nearby attractions of this touristic development.
al Máximo
21
22 V MĂŠxico Hotel Capella
Los hoteles boutique en Ixtapa-Zihuatanejo se especializan en parejas y Spas. En sus instalaciones cuentan con espacios íntimos, atención personalizada y la anticipación a los deseos de quienes ahí se hospedan. Gracias a su limitado número de habitaciones, desde el ama de llaves hasta el gerente conocen los gustos de cada uno de los huéspedes. Disfrute de un ambiente original y exclusivo en el que se cuidan cada uno de los detalles durante su estancia. Conceptos como el Capella, hotel con elementos de nuestra cultura ancestral y moderna, con piezas de arte hechas por artesanos locales. Cuenta con 59 suites, cada una con alberca privada y una espléndida vista al Pacífico. Un pequeño teleférico es el original medio para llegar a las habitaciones construidas sobre un risco. Su spa es uno de los más exclusivos de la zona. Una forma muy divertida para conocer este destino, sus paisajes y naturaleza es recorriendo la ciclopista con tres metros de ancho y casi 10 km de longitud. La ruta inicia en Marina Ixtapa, rodea el Club de Golf Marina Ixtapa y continúa por el Parque Aztlán hasta llegar al RV Trailer Park en Playa Linda. Para los amantes del buceo recomendamos explorar cañones de hasta 30 metros de profundidad y los arrecifes mejor conservados y con mayor biodiversidad del Pacífico frente a las costas de Ixtapa-Zihuatanejo. Además no deje pasar la oportunidad de snorkelear en Playa Manzanillo o el buceo poco profundo en Caleta de Chon. Otras actividades que puede realizar son el veleo, surfing, windsurf, skimboard, padel y pesca deportiva. Este destino es considerado el segundo mejor en el mundo para la pesca deportiva y su Torneo Internacional de Pez Vela, uno de los más reconocidos a nivel mundial.
The boutique hotels in Ixtapa-Zihuatanejo specialize in catering to couples and Spa treatments. You can find intimate spaces in their facilities, as well as personalized attention, and the anticipation of the needs of their guests. Due to the limited number of rooms, everyone, from the housekeeper to the manager. knows the guest’s preferences. Enjoy the original, and exclusive environment in which every detail of your stay will be taken care of. Capella is one of these concept hotels that include elements of our ancient culture together with modern touches as it showcases art pieces made by local artisans. It is comprised of 59 suites, each with a private pool, and a splendid view of the Pacific Ocean. To get to the rooms built on a cliff, one takes a cable car, a rather original mean of transportation. Additionally, its spa is one of the most exclusive ones in the area. A rather fun way to get to know the area’s sceneries, and nature is by cruising on the bicycle path, measuring 3 meters (9 feet) wide and almost 10 kilometers (6.2 miles) in length. The path starts in the Ixtapa Marina, goes around the Ixtapa Marina Golf Club, and continues through the Aztlán Park up until the RV Trailer Park in Playa Linda. If you love scuba diving, we recommend exploring canyons that reach up to 30 meters (98 feet) deep, as well as the coral reefs, which are the best preserved and with most biodiversity in the Pacific coast, located in front of IxtapaZihuatanejo. You can also snorkel in Manzanillo Beach, or do a shallow dive in Chon Cove. Other activities in this area include sailing, surfing, windsurfing, skimboarding, paddle boarding, and sport fishing. This area is considered the second best destination for sport fishing in the world, and its International Sailfish Tournament is one of the most recognized of its kind worldwide. al Máximo
23
Los golfistas tienen opciones como el Club de Golf Marina Ixtapa, diseñado por Robert von Hagge, y el Campo de Golf Palma Real, creado por Robert Trent Jones Jr., espacio que aún conserva cocoteros, lagunas naturales y exuberante vegetación. La vida nocturna vibra con intensidad en el bulevar de la Marina, la más grande de nuestro país. En este corredor encontramos
una
variada
oferta
gastronómica
para
refrescarse con una Margarita o cenar frente al mar. Además de bares con ambiente íntimo y sofisticados lounge, en el bulevar descubrimos sitios para bailar salsa o música caribeña, y los muy frecuentados after hours. Zihuatanejo aún conserva su toque bohemio y pueblerino, ambiente que se contagia en cada hotel. Algunos cuentan con menos de 10 habitaciones como El Amuleto, uno de los hoteles más solicitados por parejas, y Las Palmas con suites y habitaciones con terraza y alberca privada. Ambos con el sello de exclusividad y originalidad de los hoteles boutique.
Campo de Golf Palma Real
Golfers have options such as the Ixtapa Marina Golf Club, designed by Robert von Hagge, and the Palma Real Golf Club, created by Robert Trent Jones Jr., a space that still features coconut trees, natural lagoons, and exuberant vegetation. Nightlife vibrates intensely along the Marina Boulevard, the biggest one in our country. All along this corridor are many gastronomic options where you can cool off with a Margarita or enjoy a beachfront dinner. Apart from intimate bars, and sophisticated lounges, we also find great spots to dance salsa, or Caribbean music, as well as the very popular after hour parties. Zihuatanejo still has its bohemian and small-town touch; it is a feeling that catches on in every hotel. Some hotels have less than 10 rooms, such as El Amuleto, one of the most coveted hotels by couples. Las Palmas hotel is another example with suites and rooms with a terrace and Las Palmas
24
V México
private pool. Both have the exclusive and original touch that boutique hotels are known for.
El Amuleto
Las playas tanto de Ixtapa como de Zihuatanejo son de
Ixtapa and Zihuatanejo’s beaches are among the
las más bellas del Pacífico Mexicano, fina arena y aguas
most beautiful in the Mexican Pacific, with fine sand,
cristalinas con una amplia gama de tonalidades. Playa
and crystal clear waters with an array of hues. It is
las Gatas, Playa Madera y Playa la Ropa son de gran
traditional to visit Las Gatas Beach, Madera Beach, and
tradición. En ésta última se encuentra el hotel Viceroy
La Ropa Beach. The Viceroy Hotel can be found on this
con habitaciones tipo “casita” con pisos de terracota
last mentioned beach, it is a hotel with rooms presented
y cabañas con techos de palma. Sus habitaciones
in a “casita” (little house) style with terracotta floors,
son únicas en cuanto a diseño, detalles mexicanos,
and cabins with palm ceilings. Their rooms are unique
mediterráneos y lujo. La definición de atención
when it comes to design, Mexican and Mediterranean
personalizada y anticipada de los hoteles boutique cobra
details, and luxury. The personalized attention, and
vida en cada uno de sus espacios. Sus desayunos y cenas
customer needs foreseeing, unique to boutique hotels,
en la playa ofrecen un ambiente lleno de romanticismo,
are represented here gracefully. They also provide
sello particular del hotel.
beachfront breakfasts and dinners which creates a romantic environment, a distinctive label of this hotel.
Leer Más Área codigo QR 26
V México
+ Fotos + Videos + Tips
Hotel Viceroy
Pueblos Mágicos/ Magic Villages
O R A U C Z T Á P N LA
DO E A L B O P ICO
Shutterstock.com
MÁG
dad de de la ciu na hora u e s arte, d e ; s o o mágic , a men lo b ro e a u u oy c p n tz á ue u ronómic es más q ntro gast e c da a , g n so Morelia, n desca a prolo sitio de s re de un su ie r u o q p re r cultura, camina l ás” que a m “ lo o c n S o u aap o más, brirse. encuentr ra descu a se p e os u ia q c o n esta y destin r el lag sus islas vegar po a r to n a n it a s, is c e v n ll e ca del ora y media h n una idea ro e ra rs a o d m más de a e que en o pued n s u le , s, ra x o li tu n é cerca aría F rios na . Escena ndáriz, M o e n ri rm A le b ro pue o Ped ajes com vueltas. a person estre Re v il S y ra a L Agustín
P
LO
CIE L E D S A T S PUER
rteaga amiliar A Arturo F M/ Alan Dekk Por/ By M hotos: V Fotos / P
L , MAGICA O R A U C Z PAT S GATE THE SKY’ n less tha
TOWN IN
from an hour n: it w to d locate agical , m ro a a ic u c n atz tha stronom is more e, a ga , c a la r li p e re g rd o o M ay in a restin a long st s culture, e le , ir tt u rt li q a is ; it re e the nd more g easily se in n il a c sa u , o center, a streets it all. Y e r th e v g y, o a c in w to dis hour a by walk half an arm just s. re than o town ch m stination e o d n that is nearby as e d k h n c a la su s e d th people s islan d it te g a v in d ti it p es ca and vis Lara, an l sceneri Agustin ra , x tu li a e n F These Maria al Máximo endariz, Pedro Arm ueltas. v e R Silvestre
P
27
Basílica de Nuestra Señora de la Salud
Pátzcuaro significa, en buen purépecha, La puerta del cielo. Antes de la llegada de los españoles era un importante centro religioso y político. No es casual que, tras la conquista espiritual, Don Vasco de Quiroga estableciera aquí el obispado de Michoacán en el siglo XVI. Don Vasco de Quiroga realizó una trascendente labor social y evangelizadora en Michoacán, organizando a los indígenas y fundando los llamados hospitales pueblo. Visionario y humanista, Tata Vasco aún es recordado con afecto en estas tierras. Sus restos descansan en un mausoleo dentro de la Basílica de Nuestra Señora de la Salud en Pátzcuaro, monumento del siglo XVI. Uno de los lugares más bellos de este pacífico poblado es la Plaza Vasco de Quiroga o Plaza Grande, considerada una de las más hermosas de América. Observamos la ausencia de edificios religiosos alrededor, característica inusual en esta clase de espacios públicos. Sin embargo, la plaza está enmarcada por edificios históricos como la antigua residencia de los Marqueses de Villahermosa de Alfaro, ahora Presidencia Municipal, la Casa Uribe con su distintiva escalera chueca, la Casa de los Condes de Menocal o del Gigante, el Palacio de Huitzimengari y la Casa Gertrudis Bocanegra. 28
V México
Plaza Vasco de Quiroga
Patzcuaro means The sky’s gate in the purepecha language. It was an important religious and political center before the Spanish arrived. This is why Don Vasco de Quiroga set the bishopric of Michoacan here after the spiritual conquest during the 16th century. Don Vasco de Quiroga made great social and evangelizing work in Michoacan; he organized the indigenous people and created what is known as “town hospital” or “people’s hospital”. He was a visionary and humanist that until these days is remembered fondly among these lands. His remains lay in a mausoleum in the Our Lady of Health Basilica in Patzcuaro; a monument from the 16th century. One of the most beautiful places in this town is the Vasco de Quiroga plaza, or Great Plaza. It is considered one of the most beautiful in America. You can observe the absence of religious buildings in its surroundings, a very unusual sight for a public space such as this one. Some of the historical buildings that surround it are the Old Residence of the Villahermosa of Alfaro Marquis, now the Municipal Presidency building, the Uribe House with its characteristic crooked staircase, the Menocal Count house, or Giant House, the Huitzimengari Palace, and the Gertrudis Bocanegra House. al Máximo
29
En Plaza Vasco de Quiroga se presentó recientemente la primera temporada del espectáculo Yo soy Pátzcuaro, entretenimiento nocturno con luces, música, danza y pirotecnia que describe la historia de Pátzcuaro desde la época prehispánica hasta la actualidad. Además los patzcuarenses aprovecharon esta ocasión y compartieron sus tradiciones, gastronomía, folclore, riqueza natural y cultural que tanto los distingue. Muy cerca, a una cuadra, se encuentra la Antigua Plaza de San Agustín, actualmente conocida como Plaza Gertrudis Bocanegra o Plaza Chica, rodeada de tiendas de curiosidades y artesanías. Es la segunda plaza en importancia de Pátzcuaro y se caracteriza por su tranquilidad y aire colonial. Frente al Templo de San Francisco de Asís, famoso por su Cristo de pasta de caña del siglo XVI y sus puertas de estilo renacentista, encontramos una plazuela donde todos los fines de semana se instala un tianguis artesanal. Otros puntos de interés son El Sagrario, templo con arcos almenados, el Templo de la Compañía de Jesús con su hermoso patio y amplios espacios, ambos del siglo XVII, y la Casa de los Once Patios, construcción del siglo XVIII, otrora Ex Convento de Santa Catarina y residencia de las monjas dominicas. La Casa de los Once Patios fue abandonada tras la Guerra de Reforma y recuperada en los años sesenta por un grupo de artistas que la convirtieron en un centro artesanal con exhibiciones, venta de artesanías de todas las regiones de Michoacán, demostraciones y talleres.
Casa de los Once Patios
30
V México
Parroquia Santuario de Guadalupe
The first season of the “I am Patzcuaro” show was recently presented in the Vasco de Quiroga Plaza. It is a nocturnal show that uses lights, music, dance, and fireworks to narrate the history of Patzcuaro from the pre-hipanic era up to now. The Patzcuaran people took advantage of the situation and have been able to share their traditions, food, folklore, and natural and cultural riches that set them apart. One block away from the plaza we find the Old Saint Augustine Plaza, now known as Gertrudis Bocanegra Plaza or Small Plaza, oddity and artisan shops surround it. It is the second most important plaza in Patzcuaro and is known for its serenity and colonial air. In front of the San Francisco de Asis temple, famous for its 16th century stalk paste Christ and its renaissance style doors, we find a square where an artisanal market sets shop every weekend. Other important places of interest are El Sagrario, a temple with castellated arches, the Society of Jesus Temple with its beautiful patio and wide spaces, both from the 17th century, as well as the Eleven Patio House which was built in the 18th century and was once the Saint Catarina Convent and house of the Dominican nuns. The Eleven Patio House was abandoned during the Reform War and recovered by a group of artists that turned it into a an artisanal center with exhibits, souvenir stores from all over Michoacan, demos, and workshops. El Sagrario al Máximo
31
Después de caminar por estrechas callejuelas adoquinadas, explorar los patios interiores de las casonas, las plazas y monumentos coloniales, sugerimos una tarde de shopping en tiendas y galerías donde se pueden encontrar exquisitas prendas elaboradas en telares de cintura, rebozos y chalinas de Aranza y La Piedad, alfarería de Patamban y San José de Gracia, Cobre Martillado de Santa Clara y bellos muebles fabricados por artesanos en comunidades ribereñas. La gastronomía patzcuarense conserva los entrañables crujientes tacos de charal, la tradicional sopa tarasca, los deliciosos tamales tarascos de pescado blanco, las festivas enchiladas placeras, las corundas y el churipo. Recomendamos a nuestros amigos gourmand y viajeros con espíritu aventurero, visitar los poblados próximos al Lago de Pátzcuaro, pues encontrará gratas sorpresas para el paladar. Sugerimos visitar Pátzcuaro durante las celebraciones de Días de Muertos en el mes de noviembre, festividades en las que todo se cubre de cempasúchil y se instalan
Secretaría de Turísmo de Michoacán
sabores y aromas de la cocina michoacana: los
grandes altares para recibir con alegría a los que se adelantaron en el camino.
After walking through the narrow cobbled streets, and having explored the interior patios of the mason houses, plazas, and colonial monuments, we suggest you go shopping in the stores and galleries where you can acquire beautiful pieces made with waist looms, such as shawls and scarves from Aranza and La Piedad, pottery from Patamban and San Jose de Gracia, hammered copper from Santa Clara, and beautiful furniture made by the hands of local artisans in nearby communities. The Patzcuaran gastronomy has all the endearing flavors and fragrance of the Michoacan food: crunchy charal tacos, the traditional tarasca soup, delicious tarasco white fish tamales, the festive pleasurable enchiladas, the corundas, and churipo are some examples. We suggest you go to the towns surrounding the Patzcuaro Lake if you
Día de Muertos en Pátzcuaro
are a gourmand and have an adventurous spirit; you will
Leer Más
find pleasant gastronomical surprises there. Visit Patzcuaro during the Day of the Dead festivities in November. Everything is covered in cempasuchil flowers and great altars are mounted in order to greet those who have left us too early. 32
V México
Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
¡AH CHIHUAHUA! ¡PICANTE Y DULCE! Por/ By Marisol Hernández Brito
Delicias, el picante sabor de Chihuahua Delicias se encuentra en el corazón de la región centro sur de Chihuahua, a unos 80 kilómetros de la capital y a menos de una hora del Aeropuerto Internacional “Gral. Roberto Fierro Villalobos”. Por su privilegiada ubicación geográfica puede tomarse como punto de
Cortesía Municipio de Delicias, Chihuahua
partida para vivir inolvidables experiencias en el Estado.
34 Delicias
V México
Salatiel Barragán
Tierras Mexicanas/ Mexican Lands
Ale&Ale
Huerto de manzanas / Apple orchard, Ciudad Cuauhtémoc
AH CHIHUAHUA! SPICY AND SWEET!
Delicias, the spicy taste of Chihuahua Chiles Jalapeños y Chipotle
Delicias is located in the heart of the southern region of Chihuahua, about 80 kilometers (50 miles) from the capital city and less than an hour away from the International Airport “Gral. Roberto Fierro Villalobos”. Its convenient geographical position makes it a great place to start your journey and start living the unforgettable experiences you can enjoyvin this state.
Delicias
al Máximo Cortesía Municipio de Delicias, Chihuahua
35
Salatiel Barragán
Otro chile típico en la cocina de Delicias es el chilaca o chile pasado, esto debido a su peculiar método de conservación: Primero es asado para retirar la piel y después secado al sol. Recomendamos probarlo en una salsa, acompañando un corte de carne o en una cazuela con queso. El chile chilaca se cultiva principalmente en los municipios de Janos, Ascensión, Meoqui y Rosales, vecinos de Delicias.
Ciudad Cuauhtémoc y Ciudad Guerrero, las manzanas más dulces de México Planta de algodón / Cotton plant
Además de sus atractivos e infraestructura turística, Delicias se distingue por ser una importante región productora de nuez – número uno en el país –, especias aromáticas como el orégano, leche y sus derivados, y por si fuera poco, una relevante zona algodonera: alrededor
Ciudad Cuauhtémoc se encuentra a unos 100 kilómetros al suroeste de la capital de Chihuahua, es una población famosa por su comunidad menonita y considerada puerta de entrada a la Sierra Tarahumara. Las principales actividades económicas de esta ciudad son la cosecha, almacenaje y comercialización de manzanas.
15,000 toneladas anuales de algodón. La región algodonera se extiende por el Valle de Juárez, Ascensión y Villa Ahumada. Esta zona produce el algodón de mejor calidad en el mundo, superando incluso al algodón egipcio. La industria algodonera en Chihuahua es una de
Salatiel Barragán
de cinco mil hectáreas destinadas para una producción de
las más importantes en México y a nivel internacional, pues abastece el 66% de la producción nacional y exporta fibra de algodón a Japón y China. En 2014, Chihuahua consiguió una cifra récord de un millón 50 mil pacas con un valor de seis mil millones de pesos. Delicias se caracteriza por su extensa gastronomía que incluye cortes de carne, quesos regionales, la tradicional machaca y una gran variedad de chiles como el chipotle y el chilaca o pasado.
Ciudad Cuauhtémoc
Los productores en Delicias emplean nueve mil hectáreas para el cultivo del chile jalapeño, variedad de la que se obtiene el chipotle: El proceso para la elaboración inicia dejando el jalapeño en la planta hasta que adquiere un leña. Mediante calor y humo se deshidrata y ahúma, dando como resultado el característico sabor del chipotle. Esta industria genera unas 16 mil toneladas de chipotle en todo
SECTURE
color rojo intenso, después se pizca y seca en hornos de
Chihuahua. Es tan importante que los productores ahora buscan la Denominación de Origen. Los municipios de Delicias, Camargo y Saucillo abastecen el 70 % del mercado nacional con su producción de jalapeño y chipotle. 36
V México
Menonitas
Other than its tourist attractions and infrastructure,
Another important chilly in the Delicias cuisine is the
Delicias is well known for being an important nut-producing
chilaca or “pasado” (passed), it is special because of the
region – number one in the country -, as well as aromatic
way it is preserved: It is first roasted and peeled, and
spices such as oregano, milk and its products, and also for
then it is sun dried. We recommend you try it in a sauce
its important cotton region: about five thousand hectares
with a steak or in a cheese casserole. The chilaca chilly is
which yield a production of 15,000 yearly tons of cotton.
mostly grown in the Janos, Ascension, Meoqui, and Rosales municipalities, all neighboring Delicias.
The cotton producing area extends across the Juarez Valley, Ascencion, and Villa Ahumada. This region produces the highest quality cotton in the world, surpassing even the Egyptian cotton. The cotton industry of Chihuahua is one of the most important in the country and abroad. It produces 66% of the national total and the fiber is exported both to
Cuauhtemoc and Guerrero Cities, the sweetest apples in Mexico
Japan and China. Chihuahua obtained a record production
Ciudad Cuauhtemoc is found about 100 kilometers (62
in 2014, producing one million fifty thousand bales, with a
miles) southwest of Chihuahua’s capital, this town is
value of six billion pesos.
well known for its large Mennonite community, and it’s
Delicias is known for its extensive gastronomical selection, which includes meat cuts, regional cheese, the customary machaca, and a great variety of peppers such as the
considered the gateway to the Tarahumara Mountain Range. The main economic activities of this town are harvesting, storing, and commercializing apples.
chipotle, and chilaca or pasado. In Delicia, more than nine thousand hectares are used by the producers to grow jalapeño chilly, the kind used to make chipotle, the process to obtain a chipotle starts on the plant: the chilly is left on the plant until it turns bright red, it is then clipped and dried in wood ovens. The chilly becomes dehydrated and smoked due to the smoke and heat in the oven, and this is what gives the chipotle its characteristic flavor. About 16 thousand tons of chipotle are produced in Chihuahua alone and the industry is so big now, that the producers are trying to obtain the title of Designation of Origin. The cities of Delicias, Camargo, and Saucillo alone produce 70% of the country demands regarding jalapeño and chipotle. Cosecha de manzanas / Apples Harvest, Ciudad Cuauhtémoc
Ciudad Cuauhtémoc Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Salatiel Barragán
Cultivos de maíz y flores / Corn and flowers, Ciudad Cuauhtémoc al Máximo
37
En la misma ruta encontramos Ciudad Guerrero, a unos 150 kilómetros al oeste de la Ciudad de Chihuahua. En sus extensos valles regados por el río Papigóchi, los misioneros jesuitas encontraron una combinación perfecta de clima y suelo fértil para introducir el cultivo de la manzana. En los primeros días del mes de Octubre se presenta el Festival de la Manzana, una fiesta que se celebra desde los años cincuenta. No existen manzanas más dulce y jugosas que las de Chihuahua. Tan solo el año pasado, los más de 2,500 productores en el Estado,
cosecharon más de 400 mil
toneladas de este fruto, cifra que colocó a Chihuahua como el principal productor de México.
Heineken en Chihuahua En la Ruta Perlas del Río Conchos se encuentra Meoqui, ubicada a 440 kilómetros de Ciudad Juárez y 70 kilómetros de la capital de Chihuahua. Esta ciudad fundada en el siglo XVIII tuvo un papel relevante en la evangelización de los pueblos indígenas ribereños. Recientemente, la empresa cervecera Heineken anunció la
Ciudad Guerrero
apertura de su séptima planta mexicana en Meoqui. Este proyecto contempla una inversión de 7 mil 350 millones de pesos, contará con la más alta tecnología y producirá en una primera etapa cinco millones de hectolitros anuales. La cervecera holandesa eligió a Chihuahua por su gente trabajadora, calidad del agua, ubicación geográfica y facilidades para los negocios. Es importante recordar que Heineken adquirió en 2010 la empresa mexicana Cuauhtémoc-Moctezuma, tiene presencia en más de 180 países y cuenta con más de 250 marcas a nivel mundial.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Salatiel Barragán
38
V México
Ciudad Guerrero
Heineken in Chihuahua Travelling along the same route, we can find Ciudad
Meoqui is found along the Perlas del Rio Conchos Route,
Guerrero, located about 150 kilometers (93 miles) west of
located 440 kilometers (273 miles) from Ciudad Juarez and
Chihuahua City. The Jesuit missionaries found a perfect
70 kilometers (43 miles) from Chichuahua’s capital. This
combination of weather and fertile soil and decided to
city, founded in the 18th century played a great role in the
introduce apple trees along the wide valleys that are
evangelization of the coastal indigenous towns.
soaked by the Papigochi River. The Apple Festival is held during the first days of October, it is a celebration that has
The famous beer company, Heineken, recently announced
been in place since the 1950’s.
the opening of its 7th Mexican factory in Meoqui. This project requires an investment of 7,350,000,000 pesos
There aren’t sweeter or juicier apples than those from
and it will include cutting edge technology. This plant will
Chihuahua. Last year alone, more than 400 thousand tons
initially produce five million hectoliters annually. The Dutch
of apples were produced by the 2,500 farmers of the state;
company chose Chihuahua for its hardworking people, water
which made Chihuahua the number one producer in Mexico.
quality, geographical situation, and business accessibility. Heineken bought the Mexican beer company CuauhtemocMoctezuma in 2010 and is present in more than 180
Anton_Ivanov / Shutterstock.com
countries and has more than 250 brands around the world.
Industria cervecera
al Máximo
39
VMM/ Alemao Luna
Los sentimientos
40
V México
Retablo de la Independencia, elaborado por Juan O´Gorman. Pintura al fresco, 1960-1961 / Altarpiece of Independence, drafted by Juan O’ Gorman . Fresco , 1960-1961 .
2015 Año de Morelos/ 2015 Year of Morelos
de la nación, ENTRE EL VICIO Y LA VIRTUD Por/ By Alejandro Rosas Robles
T
enía 50 años cuando cayó en manos de los realistas; llevaba poco más de 4 años en pie de guerra; había tenido triunfos militares nada despreciables, pero ninguno como para inclinar la balanza a favor de la insurgencia. Cuando Morelos fue capturado el 5
de noviembre de 1815, estaba completamente quebrado. Sus campañas militares habían visto sus mejores tiempos y en un momento en que la política no era el camino para alcanzar la paz, sino las armas, el haberse supeditado al Congreso, determinó su fin. Asolado por una serie de problemas personales, y cansado físicamente, cayó en manos de los realistas protegiendo la retirada de los miembros del Congreso. Morelos sabía que sus días estaban contados.
Feelings of the nation, BETWEEN VICE AND VIRTUE
H
e was 50 years old when the realists caught him; he had been over 4 years on the brink of war; he had had respectable military victories, but none so big as to have the scale lean in the insurgent’s favor. When Morelos was captured on November 5th
1815, he was completely broken. His military campaigns had seen the best of him and it was a time when politics were not the way to achieve peace, guns were. The moment that he subordinated to Congress marked his end. Troubled by personal problems, and physically tired, he fell into realist’s hands while trying to protect the retreat of Congress members. Morelos knew his days were counted.
al Máximo
41
En los 47 días que transcurrieron hasta el día de su ejecución, el cura de Carácuaro tuvo tiempo para pensar que al final, su obra se reducía a una idea de nación, clara y precisa, plasmada en “Los Sentimientos de la Nación”. Aunque en su juicio declaró que la Constitución de Apatzingán, promulgada en 1814, era “mala por impracticable” ya que la guerra impidió su aplicación, lo cierto es que los Sentimientos de la Nación que dieron origen a la primera carta magna mexicana, no tendrían fecha de caducidad. Morelos ni siquiera imaginó que 200 años después de su muerte, varios puntos de su célebre documento, seguirían vigentes.
Entre el vicio y la virtud Ningún otro caudillo de la independencia tuvo la claridad y la visión para concebir una nación como lo hizo Morelos. Junto a Hidalgo, hombre elocuente, gran conversador, sarcástico y bromista, afable y entrañable –todo un seductor de almas-, Morelos parecía una sombra: Callado, reflexivo, tímido, sencillo. Y sin embargo, Hidalgo no pudo manejar el liderazgo natural que le fue entregado al iniciar el
Resuelto el tema de la guerra, se dio tiempo
MORELOS NI SIQUIERA IMAGINÓ QUE 200 AÑOS DESPUÉS DE SU MUERTE, VARIOS PUNTOS DE SU CÉLEBRE DOCUMENTO, SEGUIRÍAN VIGENTES.
movimiento de independencia y se perdió en la soberbia. Y aunque perfiló algunas ideas sobre la nación, nada comparable a la visión de
para darle una estructura política y jurídica al movimiento de independencia. Junto a su pragmática percepción de la organización militar, la posibilidad de
plantear
y
otorgarle
una
organización política al movimiento de
independencia
determinó
el sentido de la lucha para los siguientes años y dejó en el imaginario colectivo, la posibilidad de establecer, a la larga, una república. Sí, católica, pero más igualitaria de lo que podía ofrecer
una monarquía.
estado que concibió Morelos.
El cura de Carácuaro aprendió rápido de los errores que
En septiembre de 1813, Morelos convocó a un Congreso
había cometido Hidalgo; afrontó la guerra de un modo
Nacional, llamado de Anáhuac. Desde luego, el término
distinto: organizó un ejército pequeño, disciplinado,
“nacional” era excesivo: fue integrado por diputados
que combatía bajo el principio de guerra de guerrillas,
electos en las provincias controladas por los insurgentes,
formado por jóvenes de preferencia solteros para no
y algunos otros fueron nombrados por Morelos para
dejar viudas, y se rodeó de varios hombres en quienes
representar a aquellas provincias que aún pertenecían al
supo encontrar talento para las armas: Matamoros, los
dominio español. Eran los primeros pasos para organizar
Galeana, los Bravo, Guerrero, Guadalupe Victoria.
políticamente el movimiento insurgente.
42
V México
VMM
During the 47 days that passed from his capture to his execution, Morelos, the priest from Caracuaro, had time to reflect and come to the conclusion that his work could be reduced to an idea of a nation, a clear and precise idea embodied in a document called “The Feelings of the Nation”. During his prosecution, he declared that the Apatzingán Constitution of 1814 was “bad, because it is unrealizable” due to the fact that the war wouldn’t allow it to be applied. The truth is, that the Feelings of the Nation gave rise to the first Mexican Carta Magna and had no expiration date. Morelos could’ve never imagined that 200 years later, many points of his notorious document would still be in place.
Between vice and virtue No other war leader had the clarity and vision of how to build a nation as Morelos did. If placed
Monumento a Morelos en Cuautla
After the war was settled, he began establishing political and legal structure to
next to Hidalgo, who was an eloquent man, a great conversationalist, sarcastic, jokester, warm and friendly – a great soul captivator -; Morelos seemed like a shadow, for he was quiet, reflexive, timid and simple. Hidalgo couldn’t handle the leadership that was placed upon him when he started the
independence
movement;
he
the independence movement. Together
MORELOS COULD’VE NEVER IMAGINED THAT 200 YEARS LATER, MANY POINTS OF HIS NOTORIOUS DOCUMENT WOULD STILL BE IN PLACE
got lost in his pride. He did manage to outline a few ideas regarding the nation, but nothing comparable to the vision that
with his pragmatic perception of military organization, the fact that he raised and granted political organization to the independence movement determined the course of the battles in the upcoming years and put the idea of the possibility of a Republic in the back of everybody’s minds. It would be a Catholic republic, but a lot more equal than it could be
in a monarchy.
Morelos had for the state. Morelos learned a lot from Hidalgo’s mistakes and he
Morelos called a National Congress in September of 1813
affronted the war in a different way: he organized
and it was called Anahuac. The term “national” was
a small, disciplined army that fought following the
an excessive one, for only elected representatives of
guerrilla principles and was comprised by young men,
provinces controlled by the insurgents were there, along
preferably single in order to avoid leaving widows. He
with a few other representatives that were appointed by
also surrounded himself with people that had a talent
Morelos to represent the provinces still under Spanish
for weaponry: Matamoros, the Galeanas, the Bravos,
regime. These were the first steps towards politically
Guerrero, and Guadalupe Victoria.
organizing the insurgent movement.
al Máximo
43
The night before Congress was inaugurated, Morelos called for Andrés Quintana Roo, his private secretary, to whom he read what his idea of the new country of Mexico should be, once independence was achieved. La noche anterior a la apertura del Congreso, Morelos llamó al joven Andrés Quintana Roo, su secretario particular, para leerle lo que a sus ojos debía ser México, el nuevo país, una vez alcanzada la independencia.
“I want us to make a statement saying that today, there is no other nobility but that of virtue, knowledge, patriotism, and charity; that we are all equal for we come from the same origin; that there should be no privilege or ancestry that isn’t rational or human; that there should be
“Quiero que hagamos la declaración de que no hay otra
no slaves, for the color of the face does not change that
nobleza que la de la virtud, el saber, el patriotismo y la
of the heart or thought; that the children of the farmer
caridad; que todos somos iguales, pues del mismo origen
and miner should get the same education as those of the
procedemos; que no haya privilegios ni abolengos, que
richest landowner; that all who complains with justice
no es racional, ni humano, ni debido que haya esclavos,
should have a court that listens, protects, and defends
pues el color de la cara no cambia el del corazón ni el del
him against the strong and high-handed… let it be declared
pensamiento; que se eduque a los hijos del labrador y del
that wat is ours is ours and our children’s, let them have
barretero como a los del más rico hacendado; que todo el
faith, a cause, and a flag by which we all swear to die for
que se queje con justicia, tenga un tribunal que lo escuche,
before we see it oppressed”.
lo ampare y lo defienda contra el fuerte y el arbitrario... que se declare que lo nuestro ya es nuestro y para nuestros hijos, que tengan una fe, una causa y una bandera, bajo la cual todos juremos morir, antes que verla oprimida”.
Andrés Quintana Roo was moved by these words, they truly expressed the “feelings” of the country that was being molded with blood and fire; a nation where equality should reign, with legal security, and justice. Morelos had only
Andrés Quintana Roo quedó conmovido; el documento
read the preamble to the document called “Feelings of the
expresaba sin duda, “los sentimientos” de la Patria que
Nation”. The next morning, on September 14th of 1813, he
se estaba formando a sangre y fuego; una nación donde
revealed the 23 points that were in the document.
debía reinar la igualdad, la seguridad jurídica, la justicia. Morelos sólo había leído el preámbulo, el cual presentaría los llamados “Sentimientos de la Nación” y a la mañana siguiente, el 14 de septiembre de 1813, dio a conocer los 23 puntos de los que constaba el documento.
Morelos proclaimed absolute independence from Spain and established that a new form of representative government would be put in place, dividing the power into executive, legislative, and legal. He also stated that equality, justice and law should rule in the new country, and slavery and
Morelos proclamó la independencia absoluta de España
torture was prohibited. He also appointed December 12th
y estableció que se adoptaría una forma de gobierno
and September 16th as solemn dates.
representativa, con división de poderes en ejecutivo, legislativo y judicial. Además, en el nuevo país debía imperar la igualdad, la justicia y la ley, quedó proscrita la esclavitud y eliminada la tortura. Además se establecieron como fechas solemnes el 12 de diciembre, día de la Virgen y el 16 de septiembre.
44
V México
VMM/ Alemao Luna
Retrato de José María Morelos y Pavón, elaborado en Oaxaca por el pintor conocido como “El Mixtequito”. Óleo sobre tela, 1812 / Portrait of Jose Maria Morelos y Pavon , produced in Oaxaca by renowned painter “ The Mixtequito “ . Oil on canvas, 1812 .
“
Quiero que hagamos la declaración de que no hay otra nobleza que la de la virtud, el saber, el patriotismo y la caridad; que todos somos iguales, pues del mismo origen procedemos”
“
I want us to make a statement saying that today, there is no other nobility but that of virtue, knowledge, patriotism, and charity; that we are all equal for we come from the same origin” al Máximo
45
46
V México
Sentimientos de la Nación. Archivo General de la Nación/ Instituciones Gubernamentales: época moderna y contemporánea/ Acta de Independencia y Constituciones de México (262)/ Documentos del Congreso de Chilpancingo (261) Manuscrito Cárdenas/ Folio 1
Among many points still used from this document, there are 2 points from the “Feelings of the Nation” that are in force in the current unequal Mexico that is so far away from the state of effective law enforcement that Pero de los “Sentimientos de la Nación”, hay 2 puntos que, en un México cada vez más desigual, y tan lejos de un estado de derecho eficaz y sólido continúan vigentes: el 12 que define a la ley y su fin: “Que como la buena ley es superior a todo hombre, las que dicte nuestro Congreso deben ser tales, que obliguen a constancia y patriotismo, moderen la opulencia y la indigencia, y de tal suerte se aumente el jornal del pobre, que mejore sus costumbres, alejando la ignorancia, la rapiña y el hurto”. El Concepto de ley de Morelos resume lo que la clase política mexicana ha sido incapaz de construir,
was envisioned: point 12 which defines what a law is: “As a good law is above all man, those issued by our Congress should be such, thus forcing steadiness and patriotism, moderate opulence and poverty, allowing for the day’s wage of the poor to be raised, improving our customs, distancing ignorance, rapine, and theft”. Morelos’ concept of law sums up what the political sector of Mexico has not been able to build, reach, or even get a glimpse of. Legal rhetoric exists, but has never been transformed into actions. This is why the definition still holds its place.
alcanzar o siquiera vislumbrar. La retórica legalista existe pero nunca se ha traducido en los hechos. De ahí
The other fundamental point, even in our day-to-day
la vigencia de la definición
lives is point 15, which states the most clear and simple definition of inequality. Morelos stated that the only
El otro punto fundamental, incluso en nuestros días es el número 15, que expresa la definición más simple y clara
thing that should make us unequal were all those actions that can distinguish vice from virtue; referring to merit.
sobre la desigualdad. De acuerdo por lo establecido por Morelos, lo único que debía hacernos desiguales eran
The independent Mexico was born on the pages of the
todos aquellos actos que nos distingan entre el vicio y
Feelings of the Nation, or at least it was foreshadowed
la virtud. Es decir, el mérito.
there; circumstances took the country down different paths, and led to a fight that lasted another 6 years, then
El México independiente nació en los Sentimientos de la Nación o al menos quedó prefigurado; las circunstancias llevaron al país por otros derroteros, una lucha que se extendió durante 6 años más, un imperio y finalmente
an empire, then a republic. Nevertheless, we are still very far away from those simple definitions that Morelos had defined in 1813 and that could still be used as the base to redirect the country towards a definite state.
la república. Sin embargo, aún estamos muy lejos de aquellas definiciones sencillas que lanzó Morelos en 1813 y que podrían ser la base para rencauzar al país hacia un proyecto de nación definitivo.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
47
Hacia la inmortalidad La mañana del 22 de diciembre de 1815, Morelos fue sacado de su prisión en la Ciudadela por el coronel de la Concha y fue trasladado en carruaje hacia el norte de la Ciudad de México, en dirección hacia la Villa de Guadalupe. El sonido del carruaje en marcha fue roto por la pregunta que le hizo el coronel al cura: “¿Sabe a dónde vamos?” A lo que Morelos respondió: “Me lo imagino… a morir”. En la capilla del Pocito, en el cerro del Tepeyac, Morelos pidió permiso para detenerse un momento; bajó del coche, se arrodilló y rezó un momento. Luego continuaron el viaje hasta San Cristóbal de Ecatepec, a donde llegaron cerca de la una de la tarde. Morelos todavía tuvo ánimo para una última comida: probó un caldo con garbanzos y luego se fumó un puro de hoja. Cuando las campanas anunciaron las tres de la tarde, Morelos supo que había llegado el momento, se puso de pie y le dijo al oficial realista: “No nos mortifiquemos más, vamos señor Concha, venga un abrazo”. Morelos se negó a que le vendaran los ojos; lo pusieron de rodillas y con un crucifijo en la mano dijo: “Señor, si he obrado bien, tú lo sabes; y si mal, me acojo a tu infinita misericordia”. Una sola descarga acabó con su vida. Su cuerpo fue sepultado de inmediato. Aunque murió en gracia con su fe, sus días de cautiverio habían sido demasiado dolorosos y llenos de dudas para enfrentar con entereza la muerte. Sin embargo, Morelos había alcanzado la inmortalidad desde septiembre de 1813, cuando leyó Los Sentimientos de la Nación, y al recibir la descarga que le quitó la vida, se convirtió en leyenda.
Towards immortality On December 22nd of 1815, Morelos was taken out of his prison in the Ciudadela by colonel Concha and was taken to the northern part of Mexico City by carriage, heading to La Villa de Guadalupe. The carriage’s rattling sounds were interrupted by a question the colonel had for the priest: “Do you know where we are going?” Morelos responded: “I can imagine…to die”. While passing by the Pocito chapel on the Tepeyac hill, Morelos asked to stop, he got out of the carriage, kneeled and prayed for a moment. They then continued the journey to San Cristobal of Ecatepec, arriving at around 1pm. Morelos had an appetite and enjoyed a last meal: chickpea soup. He then lit a leaf cigar. Morelos knew the time had come when the bells announced it was 3 o’clock; he stood up and said to the realist officer: “Let’s not mortify ourselves any longer, come on Mr. Concha, let’s hug”. Morelos refused to be blindfolded, they made him kneel, and with a cross in his hand he said: “Lord, if I have acted correctly, you know it, if I have acted wrongfully, I shall receive your infinite mercy”. A single shot ended his life. His body was buried immediately. Even though he died a believer in his faith, the days he was imprisoned proved too painful and so filled with doubt that it didn´t allow him to face death with composure. Morelos had already reached immortality in September 1813, when he read The Feelings of the Nation; but he became a legend when he received the bullet that ended his life.
48
V México
¡Viva Aguascalientes!
VMM/ Alemao Luna
Por/ By Benjamín Nájera Álvarez
Plaza Patria 50
V México
Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders
A
l llegar a la ciudad de Aguascalientes se siente ese cálido recibimiento de su gente con una sonrisa característica y
el bullicio que contagia al descubrir su hermosa arquitectura. Monumentos de los siglos XVIII al XX que conjugan magníficas muestras del estilo barroco y neoclásico. La zona metropolitana está dividida en barrios tradicionales, cada uno tiene personalidad única con sus hermosos jardines e iglesias, sus comunidades de artesanos, pintores y grabadores. Los Barrios de San Marcos, de Guadalupe y del Encino son referentes históricos de Aguascalientes desde su fundación en
VMM/ Benjamín Nájera
1575, sitios ideales para recorrer y disfrutar.
La Exedra en la Plaza Patria
Y
ou can feel the warm welcome of smiling faces when you arrive in Aguascalientes, you can also feel the contagious
hustle and bustle once you get to discover the beautiful architecture here. There are many monuments from the 18th to 20th century that are great samples of the baroque and neoclassical style. The metropolitan area is divided in traditional neighborhoods; each one has a unique personality that exhibits their beautiful gardens and churches, their artisan communities, painters, and engravers. The San Marcos, Guadalupe, and Encino neighborhoods are historical ones in Aguascalientes, they were founded in 1575 and are ideal spots to get to know and enjoy.
al Máximo
51
VMM/ Alemao Luna
Isla de San Marcos
En la Plaza Patria, flanqueada en el lado sur por el Palacio
The Our Lady of Assumption Cathedral is the first building
de Gobierno y el Palacio Municipal, se encuentra el primer
that will catch your attention once you walk into the Patria
edificio que llamará su atención: la Catedral de Nuestra
Plaza. The cathedral was finished in 1738, it has 3 naves,
Señora de la Asunción, construcción terminada en 1738.
and it is topped with a canopy, which holds the Virgin
Su interior, de tres naves, está coronado por un baldaquín
of Assumption. The Plaza is flanked by the Government
que resguarda a la Virgen de la Asunción. En la Plaza Patria
Palace, and Municipal Palace; you can also find the exedra
también descubrimos la exedra, una columna estriada,
here, as well as a grooved column designed by Manuel
diseñada por Manuel Tolsá, cuya cúspide es rematada por
Tolsa, which has the national symbol crowning it: an eagle
el símbolo nacional: un águila devorando una serpiente. El
devouring a serpent. The pink stone quarry floor of the
hemiciclo de cantera rosada de la exedra fue construido a
exedra was placed at the end of the 1940’s.
fines de los años cuarenta. It is a good idea to also visit the Jose Guadalupe Posada También son recomendables visitar el Museo José Guadalupe
Museum, where you can see etchings that include the
Posada donde pueden admirarse sus grabados y la plancha
original engraving plate of the Catrina. Also visit the
original de la Catrina, el Museo de Arte Contemporáneo que
Contemporary Art Museum, recognizable for its quarry
sobresale por su fachada de cantera y la peculiar entrada
façade and its peculiar octagonal entrance, here you can
ochavada, así como por sus exhibiciones de
visit exhibits of young local artists. We also recommend
obras de
jóvenes artistas locales; y el Museo Regional de Historia.
you visit the Regional History Museum.
Pero dejemos un poco la historia adentrémonos en su gente
Let’s leave history aside and focus on the people, their
con sus bellas mujeres, niños que con sus gritos recorren
beautiful women, the children that joyfully run around
la plazas principales, vendedores de dulces de guayaba,
the main plazas, vendors that sell guava candy, balloons,
globos, antojitos típicos como los condoches (gorditas
typical food like condoches (oven gorditas), singers, and
al horno), cantantes y merolicos. Aguascalientes es una
quacks. Aguascalientes is a city that likes to party, in its
ciudad fiestera y en sus calles se disfruta de un ambiente
streets you can feel the bustling atmosphere that comes
animado proveniente de los cafés, bares con su bohemia
from the cafés, bohemian romantic bars, and food shops;
romántica y merenderos, especialmente durante los fines
especially during weekends.
de semana. 52
V México
VMM
Plaza de Toros de Aguascalientes/ Bullring of Aguascalientes Fotografías inferiores de esta página/ Photos below this page: VMM/ Benjamín Nájera Álvarez
Museo Posada
al Máximo
53
lleva a cabo la famosa Feria de San Marcos, celebrada desde 1828. Sin duda alguna, la Feria de San Marcos es la más Importante de México: tan solo en esta última edición 2015, entre el 17 de abril al 19 de mayo asistieron más de ocho millones de personas y la derrama económica fue de casi seis mil millones de pesos. El recinto ferial se extiende por los andadores Expoplaza y Pani, la Isla San Marcos y la Megavelaría, 10 mil m² cubiertos por una moderna y funcional estructura tipo velaría con capacidad para 10 mil
VMM/ Benjamín Nájera Álvarez
Y si se trata de fiestas a lo grande, en Aguascalientes se
personas. Los espectáculos taurinos en la Plaza San Marcos – una de las más bellas de México – la algarabía en el Casino, los gritos de los galleros y el mariachi en el Palenque renovado, ahora con asientos para cinco mil espectadores, son parte de la experiencia de vivir la feria de ferias. El Festival de Calaveras es otro de los atractivos de Aguascalientes. Desde hace más de 20 años, a finales de octubre y principios de noviembre la ciudad se convierte en una pintoresca celebración a los difuntos. Este festival surge con el objetivo de rescatar y preservar las tradiciones de culto a los muertos y dentro de su marco festivo se rinde homenaje a uno de los artistas plásticos con reconocimiento a nivel mundial, José Guadalupe Posada.
Speaking of big parties, Aguascalientes holds the famous San Marcos Fair, which has been celebrated since 1828. The San Marcos Fair is, without a doubt, the most important one in Mexico: just in this past 2015 edition, from April 17
Patio de las Jacarandas
– May 19th, more than eight million people attended and the economic flow mounted up to almost six billion pesos. and Pani, the San Marcos Island, and the Megavelaría – a 10 thousand square meter (107639 square feet) area covered by
VMM
The fair premises take up the walking frame of Expoplaza
a modern and functional veil structure that fits 10 thousand people. You can experience the bullfighting spectacles in the San Marcos Plaza – one of the most beautiful in Mexico – the jabber of the Casino, the screaming of the “galleros”, and Mariachi that play in the newly remodeled arena that can now seat 5 thousand spectators; all these are part of experiencing this great fair. The Skulls Fair is another attraction of Aguascalientes. During the last days of October and first days of November, for over 20 years, the city turns into a colorful celebratory place dedicated to the dead. This festival was initiated with the objective of maintaining the traditional cult for the dead and also in order to pay tribute to one of Mexico´s 54 V México world-renowned artists, Jose Guadalupe Posada.
Monumento El Encierro
Templo de Guadalupe en Calvillo
SecretarĂa de Turismo de Aguascalientes
Mochila al hombro en Aguascalientes A menos de media hora del Centro de Aguascalientes se encuentran dos casas vitivinícolas: Casa Leal en Jesús María y Hacienda de Letras en Pabellón de Arteaga. En ambas durante los meses de agosto y septiembre se realiza la Fiesta de la Vendimia. Los invitamos degustar los vinos de autor de sus barricas. Destino cercano es el Pueblo Mágico de Calvillo. Este bello poblado destaca por el olor a guayaba que emborracha tus gustos olfativos, fruta que se utiliza para la elaboración de exquisitos dulces y vinos. Lleno de leyendas y tradición conquista a sus visitantes con su bella arquitectura entre ellas el Templo del Señor del Salitre y con delicados deshilados, producto de un arduo trabajo artesanal. También hay grandes atracciones turísticas como son su Centro Histórico, Presa de Malpaso, y lugares eco turísticos como la Sierra del Laurel y la Sierra Fría. Por último San José de Gracia donde el Cristo Roto es
Presa de La Codorniz/ Dam of The Quail
un reflejo del sufrimiento, y que lo arropa el cielo con
Backpacks on shoulders in Aguascalientes
delicada melancolía. Con 28 metros incluyendo su base, es
Less than half an hour away from the center of
la quinta estatua más grande del país. ¡Viva Aguascalientes!
Aguascalientes, you can find two wine producing houses: Leal House in Jesus Maria, and Las Letras Hacienda in Arteaga Pavilion. Both houses hold a Harvest Party during August and September. We encourage you to go savor some of their signature wines from their barrels. The Magical Town of Calvillo is another nearby destination. This beautiful town is known for its guava fragrance that fill your olfactory senses. This fruit is used in the production of delicious candies and wines. It is a town full of tales and traditions that win you over with its architecture such as the Lord of the Saltpeter Temple, as well as with artisanal works such as delicate non spinning pieces that take a skilled artisanal hand to make. There are also big tourist attractions such as the Historical Center, the Malpaso Dam,
Viñedos/ Vineyards, Aguascalientes
and ecotourism spots such as the Laurel Mountain Range, and the “Fria” (Cold) Mountain Range.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Lastly we recommend San Jose de Gracia, where you can find the Red Christ, which symbolizes the suffering and is covered by the sky with delicate gloom. It is 28 meters (91 feet) tall, including the base, making it the 5th tallest statue in the country, Long live Aguascalientes! Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Secretaría de Turismo de Aguascalientes
56
V México
Charlando con
Por/ By Esteban Raymundo González
Carlos Carsolio es un incansable explorador, reconocido alpinista, experimentado piloto de parapente, talentoso escultor y exitoso empresario. Durante 15 años se especializó en buscar nuevas rutas en la escalada vertical de gran pared. En 1996 se convirtió en el primer alpinista no europeo y el cuarto en la historia en escalar sin oxígeno las 14 montañas más altas del planeta. En 1998 se retiró del alpinismo y en 2007 realizó la primera travesía de cruzar un continente de océano a océano, atravesando nuestro país por el Eje Neovolcánico.
Carlos Carsolio is a tireless explorer, renowned climber, experienced paragliding pilot, talented sculptor, and successful businessman. He specialized in mapping new routes along great vertical climbing walls for 15 years. He became the first non-european climber, and fourth
Ascenso al Cerro Torre/ Ascent of Cerro Torre
in history, to ascend the 14 highest mountains on earth without oxygen in 1996. He retired from climbing in 1998 and in 2007 he crossed the continent from ocean to ocean, crossing Mexico along the Neovolcanic Transverse Axis. 58
V México
Todas las fotografías cortesía / All photographs courtesy: © Material Fotográfico- Derechos Reservados Carlos Carsolio
Personalidades al Mรกximo/ Celebrity at Maximum
Aclimataciรณn en picos del Himalaya/ Acclimatization Himalayan peaks al Mรกximo
59
“Los relatos de exploradores, la expectativa de no saber qué encontraría en la cima y vivir en un instante todo lo inimaginable, influyeron en mi vocación como alpinista. Dediqué mi vida al alpinismo vertical, el alpinismo de más alta dificultad. Desde muy pequeño, la montaña era mi mundo y a los ocho años escalaba paredes de 60 a 80 metros de altura en Mineral del Chico. Posteriormente inicié un entrenamiento metódico y practicaba ocho horas, todos los días. Esto me mantuvo en la vanguardia mundial, escalando lo que nadie había escalado”. Carsolio formó parte de un exclusivo grupo de alpinistas que preferían los desafíos de elevaciones como Cerro Torre, considerada la montaña más bella y difícil del mundo, en el sur de la Patagonia, con más de tres mil metros de altura: un macizo montañoso de granito, semejante a una flama pétrea, azotado por tormentas y con escazas ventanas de oportunidad. “Los auténticos alpinistas soñamos con retos como el que representa Cerro Torre. Es como un examen final. Debes estar bien preparado, no solo en aspectos físicos y técnicos, sobretodo mentalmente. Me llevó ocho intentos escalarlo, incluso ya cerca de la cima, enfrenté la encrucijada de continuar o esperar un mejor momento. Ascendí hasta la cima”.
Arista Este del Manaslu/ Manaslu East Ridge
“The climber’s stories, the prospect of not knowing what I would find at the summit, and living as much as possible in the moment, are things that influenced my drive as a climber. I dedicated my life to vertical climbing, the most difficult kind of climbing. Ever since I was a boy, the mountains were my world, by the time I was 8, I was climbing 60 to 80 meter (196 to 262 feet) high walls in Mineral del Chico. I then started a systematic training that required 8 hours of daily practice. This kept me at the global forefront, climbing what nobody else had climbed”. Carsolio was part of an exclusive climber’s group that preferred elevation challenges such as Cerro Torre, considered the most beautiful and difficult mountain in the world, located in southern Patagonia and measuring more than 3,000 meters (9,842 ft.): a solid granite mountain, similar to a stony flame that has been battered by storms, and has limited windows of opportunity. “Authentic climbers dream of challenges like Cerro Torre. It is almost like a final exam. You must be well prepared, not only physically and technically, but most importantly, mentally. It took me eight attempts to climb it; even when I was very
Descenso del Fitz Roy, Patagonia/ Drop Fitz Roy, Patagonia 60
V México
close to the summit, I considered stopping and waiting for a better moment, I went on and reached the summit.”
Cuando su carrera despuntaba, conoció a Jerzy Kukuczka, leyenda polaca del alpinismo. Se trataba de un hombre de carácter rudo, corta estatura y complexión gruesa. En la soledad de la montaña, Kukuczka era una máquina de escalar. Sorprendía su concentración, enfoque y voluntad imparable. “Coincidir con Kukuczka y que me tomara bajo su tutela fue un honor. En 1985, escalé el Nanga Parbat (la novena montaña más alta del mundo y la segunda más alta de Pakistán) junto con Jerzy Kukuczka, Zygmunt Heinrich y Slawomir Lobodzinski. En aquellos años, esta elevación de 8,125 metros solo tenía un ascenso registrado y nosotros realizamos el segundo por una nueva ruta que hasta ahora no ha sido repetida: escalar el espolón sudeste de la Pared del Ruppal, un desafío que nos llevó 14 días. En el Nanga Parbat ocurren avalanchas diarias y la Pared del Ruppal en la cara sur es el abismo más grande del planeta con cuatro y medio kilómetros de roca y hielo”.
When his career was just taking off, he got to meet Jerzy Kukuczka, a Polish climbing legend. He was a rough tempered, short, and heavy built man. He was a climbing machine in the mountain’s solitude. His concentration,
focus,
and
unstoppable
willpower were amazing. “Running into Kukuczka and having him take me under his wing was an honor. I climbed
Escalando en hielo/ Climbing on ice
Nanga Parbat (the ninth tallest mountain in the world, and second in Pakistan) in 1985 with Jerzy Kukuczka, Zygmunt Heinrich, and Slawomir Lobodzinski. At that time, this elevation of 8,125 meters (26,656 feet) had only one registered climb, we did the second climb taking a new route that up until this day has never been used again: we climbed the southeastern spur of the Ruppal Wall, this took us 14 days. Nanga Parbat has daily avalanches and the south face of the Ruppal Wall is the biggest abyss in the world, with 4.5 kilometers (14,763 ft.) of rock and ice”.
Escalando el pico virgen Manaslu Este 7992 msnm/ Virgin peak climbing Manaslu East, 26, 220ft al Máximo
61
En la cara sur del Lhotse 8511m/ In the South Face of Lhotse, 27, 923ft
Solo para poner en perspectiva la hazaña, desde los
Just to put this achievement in perspective, only four
años setenta solo cuatro expediciones se han aventurado
expeditions have attempted to climb the Ruppal Wall
en escalar la Pared del Ruppal, mientras que los 8,848
since the 70’s; meanwhile, the 8,848meter (29,028 ft.)
metros del Everest registran más de cinco mil ascensos
climb of the Everest has registered over five thousand
y 10 mil intentos.
ascents and 10 thousand attempts.
“El Everest es relativamente sencillo. Se ha convertido
“The Everest is relatively easy. It has become a tourism
en un pico turístico. Sería una montaña más interesante
spot. It would be a more interesting mountain without
sin sherpas, cuerdas fijas, escaleras y tanques de
all the sherpas, fixed ropes, ladders, and oxygen tanks”
oxígeno” reflexiona Carsolio, quien en 1989 ascendió
said Carsolio, who in 1989 ascended the mountain by its
por la ruta sureste de esta emblemática montaña, sin
southeastern side without oxygen tanks.
oxígeno suplementario. He longingly remembers his first years climbing the Recuerda con nostalgia sus inicios en las paredes de
walls of Yosemite Park in California, the Mount Asgard
Yosemite, Parque Nacional en California, el ascenso
ascent in Baffin Island, the largest in Canada, a 1,000
al Monte Asgard en la Isla de Baffin, la más grande de
meter (3,280 ft.) vertical climb in the Arctic circle,
Canadá, en el Círculo Polar Ártico, una pared vertical
and his solo climb on the west wall of the Broad Peak,
con 1000 metros de altura, y su escalada en solitario por
also known as K3, the twelfth largest mountain in the
la pared oeste del Broad Peak, también conocido como
world, measuring 8,051 meters (26,414 ft.)
K3, la decimosegunda montaña más grande del planeta, con una altura de 8, 051 metros. 62
V México
“Las montañas de México resultan sencillas para un alpinista de elite. Paredes como La Coconetla, cercana a la Ciudad de México, y El Centinela, en las estribaciones del Iztaccíhuatl, resultan más atractivas para los escaladores. Ambas son el tipo de paredes que me emocionan” concluye con una sonrisa, Carlos Carsolio.
“Mexico´s mountains prove easy to an elite climber. Some walls such as the Coconetla near Mexico City, and The Sentinel located at the foothills of the Iztaccíhuatl are more appealing to climbers. Both of these are the type of walls that excite me” says Carlos Carsolio as he ends the chat with a smile.
Leer Más Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
Arista Oeste del Everest/ Everest West Ridge al Máximo
63
64
V México
EL AUTÓDROMO HERMANOS RODRÍGUEZ
Y EL GRAN PREMIO F1 DE MÉXICO 2015 Por/ By Esteban Raymundo González
Render del nuevo Pit Building del Autódromo Hermanos Rodríguez / Render the new Pit Building at Rodriguez Brothers Racetrack
E
ra un soleado día de marzo de 1992. Junto con unos amigos del trabajo, aficionados al automovilismo, asistí al Autódromo Hermanos Rodríguez en la Ciudad Deportiva-Magdalena Mixhuca – en el oriente de la Ciudad de
México – para aplaudir el retorno de la Formula 1. Recuerdo bien la emoción que experimenté cuando los bólidos se acomodaron en la parrilla. La expectativa minutos antes del banderazo de salida. El rugido de los potentes motores estremeciendo el graderío. La carrera resultó todo un espectáculo y terminó con el triunfo de Nigel Manssel, de la Escudería Williams-Renault, y la presencia por primera vez en el podio de un joven piloto alemán: Michael Schumacher.
66
V México
Tuvieron que pasar 23 años para que regresara el Gran Premio de México.
F1 2015
THE RODRIGUEZ BROTHERS RACETRACK AND THE F1 GRAND PRIX IN MEXICO 2015
I
CIE
t was a sunny March day in 1992 when I visited the Rodriguez Brothers Racetrack in the Magdalena Mixhuca Sport City – located in the east part of Mexico City- alongside some work friends that were racing enthusiasts in order
to celebrate the return of Formula One. I distinctly remember the excitement I felt when the racecars lined up at the starting grid. The anticipation before the checkered flag dropped. The loud roar of engines that shook the stands. The race turned out to be quite the spectacle and ended with the triumph of Nigel Manssel from the Williams-Renault Team, as well as the first time a young German by the name Michael Schumacher stepped onto the podium. Twenty three years passed before Mexico’s Grand Prix came back.
al Máximo
67
BrunoRosa / Shutterstock.com
FANZONE CDMX
CIE Render de las gradas renovadas en el Autódromo Hermanos Rodríguez /Render of the renovated stands at Rodriguez Brothers Racetrack
Los Hermanos Rodríguez
EL AUTÓDROMO HERMANOS RODRÍGUEZ El presidente Adolfo López Mateos gustaba del arte, la
aperaltada. Su hermano consideró el retiro, pero logró
literatura y el boxeo. Además era un conocido entusiasta
excelentes resultados en carreras posteriores y se
de los deportes de velocidad. Durante su gobierno (1958-
posicionó como uno de los mejores automovilistas del
1964) se inauguró en 1959 el Autódromo de la Magdalena
mundo, hasta su deceso en Núremberg. En reconocimiento
Mixhuca, circuito con cinco kilómetros, incluyendo una
a su desempeño en la Formula 1, el Autódromo recibió en
temeraria curva aperaltada similar a la pista de Monza en
los años setenta el nombre de Hermanos Rodríguez.
Italia. El diseño del trazo estuvo bajo la supervisión del ingeniero Gilberto Valenzuela.
El Gran Premio de México en el Autódromo Hermanos Rodríguez ha tenido dos etapas previas: la primera en 1962
A finales de los cincuenta y principios de los sesenta
y 1970, y la segunda en 1986 y 1992. Vienen a la memoria
sonaban con fuerza los nombres de Pedro y Ricardo
figuras legendarias como Jacky Ickx, Ayrton Senna, Nelson
Rodríguez, ambos habían logrado triunfos importantes
Piquet, Alain Prost y Gerhard Berger.
en el automovilismo internacional. La trayectoria de los hermanos Rodríguez despuntaba cuando en 1962 se realizó
Luego del Gran Premio de México 1992, el Autódromo Hermanos
el Primer Gran Premio de México.
Rodríguez se convirtió en sede para eventos deportivos y artísticos. En sus instalaciones miles de seguidores se
Sin embargo, durante las pruebas de entrenamiento,
emocionaron con el béisbol y la Serie Cart, y con los conciertos
muere Ricardo Rodríguez: súbitamente pierde el control
de Madonna, los Rolling Stones y Pink Floyd.
de su Lotus 24 y sufre un trágico accidente en la curva 68
V México
THE RODRIGUEZ BROTHERS RACETRACK The Mexican president Adolfo Lopez Mateos enjoyed art,
great results in subsequent races, positioning himself as
literature, and boxing. He was also a well-known speed
one of the best drivers in the world up until his death in
sports enthusiast. The Magdalena Mixhuca Racetrack was
Nuremberg. The Racetrack changed its name to Rodriguez
inaugurated in 1959, which was during his time in office
Brothers Racetrack in the seventies as an appreciation for
(1958-1964). It was a five-kilometer (3.1 mile) circuit that
the brother’s performance in Formula One.
included an impetuous angled curve very similar to that in the Monza track in Italy. The engineer called Gilberto
Mexico’s Grand Prix in the Rodriguez Brothers Racetrack
Valenzuela supervised the track’s design.
has had two previous stages: the first in 1962 and 1970, and the second one in 1986 and 1992. Legendary figures such as
By the end of the fifties and beginning of the sixties, two
Jacky Ickx, Ayrton Senna, Nelson Piquet, Alain Prost, and
names were on everyone’s tongue: Pedro and Ricardo
Gerhard Berger come to mind.
Rodriguez, since they had both achieved important victories in the international motorsport world. The brother’s track
The Rodriguez Brothers Racetrack became a venue for
record was just beginning when the first Grand Prix was
both sport and artistic events after the 1992 Grand Prix
held in Mexico in 1962. Surprisingly, Ricardo Rodriguez
in Mexico. Thousands of fans enjoy baseball games and the
died during the training rounds: he suddenly lost control
Cart Series, as well as great concerts featuring artists such
of his 24 Lotus and experienced a tragic accident on the
as Madonna, the Rolling Stones, and Pink Floyd.
VMM/ Alemao Luna
angled curve. His brother considered retiring but achieved
Curva con kervs en el Autódromo Hermanos Rodríguez / Kervs in curve at Rodriguez Brothers Racetrack
al Máximo
VMM/ Alemao Luna Trabajos en el Autódromo Hermanos Rodríguez / Jobs at Rodriguez Brothers Racetrack
EL NUEVO AUTÓDROMO HERMANOS RODRÍGUEZ Con una inversión de 60 millones de dólares por parte de
de los pilotos se suprimió la antigua curva aperaltada,
la empresa Corporación Interamericana de Entretenimiento
se trabajó en la zona de escapes y en el suavizado en la
(CIE) y 72 millones de dólares anuales para su mantenimiento
zona de “eses”. Además se remplazaron 2,890 dovelas y
durante los próximo cinco años, la supervisión del despacho
se utilizarán vallas Tech-Pro para reducir los impactos en
de diseño y arquitectura alemán Tilke – responsable de los
caso de accidentes. Las modificaciones han sido hechas de
autódromos de Austin y Abu Dabi – la participación de 19
acuerdo con los criterios de la Fédération Internationale
compañías mexicanas, el apoyo del Consejo de Promoción
de l’Automobile (FIA) y para brindar un mayor espectáculo.
Turística de México (CPTM) y el Gobierno de la Ciudad de México, ahora el Autódromo Hermanos Rodríguez será uno
También se realizó la construcción de un nuevo hospital, dos
de los más modernos y el segundo circuito más rápido de la
helipuertos, tres puentes peatonales, Centro de Prensa, el
Formula 1 con velocidades que alcanzarán los 328 km/ h.
Pit Building con 33 pits, una torre de control y el exclusivo Paddock Club con palcos y suites VIP. Los espectadores
Entre otras adecuaciones se re-encarpetaron 80,000 m² de
podrán seguir la competencia en 24 pantallas y 500
pista y carriles de pits y 22,720 m² en las áreas de Paddock.
monitores. No podemos dejar de mencionar la instalación
La pista con una longitud de 4,580 metros cuenta con un
de 300 bocinas y gradas para 110 mil espectadores. Los
nuevo trazo horizontal, 17 vueltas, kervs o lavaderos para
organizadores tienen la seguridad de que todo estará listo
que el automóvil permanezca en la pista y un asfaltado
para el banderazo inicial y recibir nuevamente el 1 de
modificado sin juntas frías. Para una mayor seguridad
noviembre el Gran Premio de México.
70
V México
THE NEW RODRIGUEZ BROTHERS RACETRACK The Rodriguez Brothers Racetrack will be one of the most
applied. The old angled curve was removed to provide
modern and second fastest circuits in Formula One, reaching
security to the drivers, and work was done on the exhaust
speeds of up to 328 km/h (203.8 mi/h). This will be possible
area as well as on the smoothening of the three “s” area.
due to an investment of 60 million dollars by Corporacion
2,890 keystones were replaced, and Tech-Pro fences
Interamericana de Entretenimiento (CIE), as well as 72
will be used in order to reduce the impact in case of an
million dollars needed annually to pay for maintenance
accident. All modifications have been made in accordance
in the 5 subsequent years which includes supervision of
to the Federation Internationale de l’Automobile (FIA)
the German design and architecture department called
regulations and hope to be able to provide a better show.
Tilke – who created the Austin and Abu Dabi racetracks – 19 Mexican companies are also participating, as well as
A new hospital, two heliports, three footbridges, a press
the Tourism Promotion Counsel of Mexico (CPTM), and the
center, a Pit Building with 33 pits, a control tower, and
Mexico City Government.
the exclusive Paddock Club containing boxes and VIP suites were also built. The spectators will be able to follow the
Among other adjustments, 80,000 m2 (861112 ft2 ) of
race on 24 screens and 500 monitors. 300 speakers were
tracks and pit stops were re-carpeted, as well as 22,720
installed as well as bleachers that seat 110 thousand
m2 (244556 ft2) in the Paddock areas. The 4,580-meter
people. The organizers are confident that it will be ready
(3 mile) track now has a new horizontal layout, 17 turns,
by the time the first start flag waves in order to welcome
kervs or washing facilities that allow the car to stay on
once again, the Grand Prix Mexico on November 1st.
the track, and modified asphalt without cold joints was V máx 238km/h
V máx 122km/h
ARRANQUE
META
T17 V máx 105km/h
T13
T15 T16 T14
punto frenada V máx 151 km/h distancia frenado 19.50m
V máx 303 km/h punto frenada V máx 328 km/h distancia frenado 01.02m
V máx 80 km/h punto frenada V máx 201 km/h distancia frenado 36.57m
T1 V curva 153km/h
V máx 166km/h
T2
T12
T3 V curva 130km/h
punto frenada V máx 290 km/h distancia frenado 67.39m
T11
V curva 139km/h V máx 244km/h
V máx 289km/h
V máx 242km/h V máx 223km/h
T9 T10 V máx 223km/h
punto frenada T8 V máx 252 km/h distancia frenado 5.66m
Leer Más Área codigo QR
T7
punto frenada V máx 242 km/h distancia frenado 25.57m
V máx 186km/h
punto frenada V máx 290 km/h distancia frenado 78.83m
+ Fotos + Videos + Tips
Nuevo trazo del Autódromo Hermanos Rodríguez / New stroke Rodriguez Brothers Racetrack
V máx 123km/h
T4 T5 V máx 109km/h
T6
V máx 88km/h
punto frenada V máx 162 km/h distancia frenado 16.11m
al Máximo
71
Fincas Cafetaleras en Chiapas: Más allá del beneficio del café Por/ By Alejandro Aguilar Martínez
Las Fincas Cafetaleras de la región de Soconusco, en el extremo sudeste de Chiapas, ofrecen la experiencia de conocer el proceso artesanal del café y degustar esta extraordinaria bebida en destinos con una ubicación geográfica privilegiada, la Ruta del Café en Tapachula, con fincas situadas entre los 600 a los 1,200 msnm.
Finca Hamburgo
Coffee farms in Chiapas: More than just the benefits of coffee The coffee farms of the Soconusco region located in the southeast corner of Chiapas, offer the opportunity to get to know the artisanal process of coffee and enjoy tastings that take place in privileged locations along the Tapachula Coffee Route, which has farms located anywhere from 600 to 1,200 m above sea level 72
(1968 to 3,937 ft. above sea level). V México
Fotos de esta página y la siguiente/ photos on this page and the next: VMM/ Ale&Ale
Descubriendo México/ Discovering Mexico
Finca Hamburgo
La Sierra Madre Oriental y la zona costera de este territorio crean un atractivo paraíso para los ojos de sus visitantes. Exuberante vegetación selvática, abundantes ríos y la inigualable vista del volcán Tacaná, elevación con más de cuatro mil metros de altura, en los límites de México con Guatemala. Estos escenarios crean el ambiente perfecto para quienes gustan de explorar y convivir con la naturaleza. Visitar las fincas cafetaleras se convierte en una experiencia donde los sentidos son estimulados más allá de lo normal, sin importar la hora del día, a cada instante hay algo diferente para ver, escuchar, sentir, oler o probar.
The Eastern Mountain Range (Sierra Madre Oriental) as well as the coastal section of the territory create an attractive paradise for its visitors. It has exuberant jungles, many rivers, and an unparalleled view of the Tacana volcano which towers over four thousand meters (13,123 ft.) near the Mexico-Guatemala border. These settings create the perfect environment for those who enjoy exploring, and getting in touch with nature. When you visit the coffee farms, your senses are stimulated constantly no matter what time of the day it is; there is always something different to see, hear, feel, smell, or taste.
Finca Argovia
al Máximo
73
Ya sea en una caminata por senderos interpretativos o montados en una bicicleta, las veredas usadas para explorar las fincas y los cultivos nos presumen la fauna y flora propia del lugar: aves como los tucancillos y pájaros carpinteros, mariposas multicolores, singulares reptiles y hasta mamíferos de tamaño medio como el ocelote y el mono saraguato, pueden ser observados durante los recorridos. Acompañados de guías expertos, quienes se aventuran conocer las fincas aprenden no sólo el proceso del café, sino también a reconocer diferentes tipos de plantas endémicas, desde ornamentales hasta las que son usadas en la medicina tradicional. Además, las fincas ofrecen visitas a sus invernaderos de flores exóticas en donde se explica paso a paso el proceso que vive cada una de ellas, desde que son sembradas hasta su embalaje para ser enviadas al interior del país o al extranjero. Orquídeas, anturios, heliconias y antorchas son sólo algunas de las vistosas flores y plantas que se producen. Finca San Francisco es una de las que se especializa en el cultivo de anturios para exportación y orquídeas cultivadas en 15 mil m2 de invernaderos. En esta región de bosques nublados y páramos en las crestas de montañas, encontramos una fauna rica en especies de animales y aves/ In this region of cloud forests andmoors mountain crests, rich fauna found in species of animals and birds
Fotografías de esta página/ Photographs
74 V México on this page: VMM/ Oswaldo Valderrama
En Finca San Francisco los invitamos recorrer sus invernaderos para deleitarse con una impresionante cantidad de flores/ Finca San Francisco invite to visit its greenhouses enjoy an impressive array of flowers
Whether it’s walking down thespian little passages or riding a bicycle, the paths used to explore the property and crops allow us to enjoy the flora and fauna of the place: birds such as toucanets and woodpeckers, colorful butterflies, unique reptiles, and even medium sized mammals such as the ocelot and howling monkeys can be seen. Those who venture into the coffee farms are accompanied by expert guides that teach you not only about the coffee process, but also about different endemic plants and their uses, ranging from ornamental to medicinal plants. One can also get to visit the farm’s exotic flowers greenhouses where they explain the whole process a flower goes through from the moment it is planted up to when they are packaged to be sent within the country or over seas. Orchids, anthuriums, heliconias, and kniphofias are just some of the may eyecatching flowers and plants that are produced here. The San Francisco Estate specializes in growing anthuriums for export as well as greenhouse orchids grown in 15 thousand square meters (161,458 square feet) of greenhouse area. Fotografías de esta página/ Photographs on this page: Ale&Ale
Hacienda San Francisco al Máximo
75
Cada finca cuenta con su propio resort, habitaciones y cabañas perfectamente acondicionadas, servicio de Spa, restaurante, alberca y actividades ecoturísticas son sólo algunas de las posibilidades a disfrutar. Todo dentro de los lineamientos que les permiten ser considerados como sitios sustentables y cero impacto ambiental. Muchas de las fincas generan su propia energía aprovechando la fuerza de los ríos que las rodean y plantas de tratamiento de aguas residuales para reutilizar el agua que ocupan de fuentes naturales, evitando así un consumo innecesario y la contaminación de los mantos acuíferos de la zona. También existen fincas como La Chiripa y Finca Argovia que han dejado de utilizar fertilizantes y pesticidas químicos para los cafetales, ofreciendo así producciones orgánicas. Finca Argovia ha incorporado la utilización de conceptos de permacultura e incluso han dejado de usar la plantación lineal de los cafetos para crear curvas de cultivo que enriquecen y conservan el hábitat natural. En esta finca se encargan de cultivar gran parte de los alimentos que son utilizados para el consumo del resort. Otras como Finca Hamburgo comparten sus miradores para contemplar amaneceres espectaculares, gracias a estar a un poco más de 1,200 msnm.
Fotografías en esta página/ Photographs on Argovia: VMM/ Ale&Ale 76this page, Finca V México
Beneficio del Café/ Coffee Benefit Each farm has its own fully equipped resort, rooms, and cabins, as well as Spa services, restaurant, pool, and eco tourism activities of which you can make use. They all follow the rules and norms that allow them to be considered as sustainable places with zero environmental impact. Many of the farms generate their own energy using the rivers that surround them and have water treatment facilities in order to reuse residual water from natural resources, and by doing this, they avoid unnecessary use of resources and contamination of the aquifer systems of the area. Other farms such as the La Chiripa farm and Argovia Farm have stopped using fertilizers and chemical pesticides all together on the coffee plantations, therefore offering an organic production. Argovia Farm has incorporated permaculture concepts and has even stopped using the conventional lineal plantation design and is creating curves in the crops that enrich and preserve the natural habitat. They also grow much of the food that is consumed in the resort itself. Other farms, such as the Hamburgo Farm, have shared lookouts that allow you to gaze at the beautiful sunrise, in part because they are located 1,200 meters above sea level (3,937 feet above sea level). Recolección del café/ Coffee harvest
Tostador para café/ Coffee roaster
Patio de secado/ Drying yard
Tanques de lavado/ Washing tanks Fotografías de esta página/ Photographs on this page, Finca Argovia: VMM/ Oswaldo Valderrama
Cernidores y selección del café/ Sieves and coffee selection al Máximo
Ya sea que la finca se encuentre en medio de la selva o
It doesn´t matter if the farm you visit is located in the
en lo más alto de la montaña, todas llevan al visitante a
middle of the jungle or on the top of a mountain, all of them
desconectarse de la nube tecnológica, ofreciendo espacios
make you disconnect from the technological world while
en donde se pueden degustar deliciosos platillos de la región
letting you enjoy beautiful places where you get to taste
o versátiles propuestas gastronómicas. El restaurante
delicious regional dishes and interesting gastronomical
Perleberg en Finca Hamburgo es un espacio propicio para
ideas. The Perleberg restaurant located in the Hamburgo
iniciar una charla que empiece en la comida y termine ya
farm is a perfect place to start a long conversation that
entrada la noche.
begins with an entree and ends late at night.
Visitar una finca cafetalera se convierte en una experiencia
Visiting a coffee farm turns into a sensorial experience
para aguzar los sentidos y revivir esa práctica tan poco
that allows you to forget that you are in the Internet era
común en la era del Internet: conocer al otro, bebiendo
and revives the lost practices of getting to know the other
con lentitud una taza de café y en esta oportunidad,
person, slowly drinking a hot cup of coffee, and letting
cobijados por la selva del Soconusco. Vivir la Ruta del Café
yourself be surrounded by the jungle, in this case, the
en Tapachula se convierte en una aventura ecoturística que
Soconusco jungle. The Coffee Route of Tapachula is an eco
satisface tanto al explorador más osado como al viajero
friendly adventure that caters to both the daring adventurer
que gusta de la contemplación serena y apacible.
and the traveller that enjoys peaceful contemplation.
Leer Más Fotografías de esta página/ Photographs on this page, Finca Hamburgo: VMM/ Ale&Ale
Área codigo QR
+ Fotos + Videos + Tips
IV
V México