Revista VMéxico al Máximo edición 30 Acapulco

Page 1

al Mรกximo

I



al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


CONTENIDO 12

El Nevado de Toluca y sus alrededores/ The Nevado de Toluca and its surroundings

20

Entrevista/ Interview: Carolina Corona, sommelier

27

Hallazgos en Teotihuacán/ Discoveries in Teotihuacan

34

40

Arte popular en Yucatán/ Popular Art in Yucatan

50

Mata Ortiz y sus poetas alfareros/ Mata ortiz and its pottery poets 6

V México

Acapulco Diamante: una experiencia de lujo / A Luxurious Experience


al Mรกximo

7


CONTENTS 58

66

México lleno de Olas y Aventuras/ Mexico, full of Waves and Adventure

74

Plaza de San Jacinto en el Mágico San Ángel/ The San Jacinto Plaza in magical San Angel

Mezcal: una vida en Oaxaca/ A Life for Oaxaca

82

¡Relájate y sorpréndete en Hidalgo!/ Relax and be amazed in Hidalgo!

88

¡En Tijuana inicia México!/ Mexico starts in Tijuana! 8

V México


al Mรกximo

9


DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte

viridianahdez@vmexicoalmaximo.com

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Portada/Fotografía, Cover/Photography

Janna Alcaraz Humberto Alemao Luna Jorge Aponte Salatiel Barragán Fernando Contreras Alan Dekk Marco Antonio González Pacheco Silverio Rojas Arturo Tamayo Oswaldo Valderrama David Vallejo

Fotográfos de esta edición

Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal Agradecimientos / Thanks to: Finca Sala Vivé Freixenet México (Querétaro), Guayaberas Presuel (Yucatán), Mezcal Pierde Almas (Oaxaca), Museo de Arte Popular (MAP), Secretaría de Turismo en Hidalgo y Tienda MAP. Reportaje en Hidalgo: Cabaña del Tío Rey, Balneario El Geiser, Hotel Gandhó, Restaurante El Sol y Royal Spa. También agradecemos las atenciones del Ing. Gerardo Escobedo Uranga, Director de Desarrollo y de Turismo en Zimapan, e Isabel Hernñandez Vega, encargada del área de Turismo de este municipio. Reportaje en El Nevado de Toluca: Karolina Saucedo Ramírez y Rodrigo J. Delgado Alcántara, alpinistas de experiencia que guiaron en el Nevado de Toluca a nuestro corresponsal; H. Ayuntamiento de Zinacantepec, y su Presidente Municipal, Marcos Manuel Castrejón Morales; Alma González Bringas, Coordinara de Turismo, y al Delegado, Oscar de la Cruz Malaquías por todas las facilidades.

10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hoten en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


El hombre desnudo:

El Nevado de Toluca y sus alrededores The naked man: The Nevado de Toluca and its surroundings Por/ By: Alejandro Aguilar Martínez

12

V México

Fotografías/ Photos: VMM/ Alan Dekk


Aventura al Máximo / Adventure at Maximum

C

aminar sobre un “hombre desnudo”, a más de 4000 mil msnm, podría parecer una actividad algo excéntrica y poco atractiva para muchos. Sin embargo, miles de personas lo hacen todos los años: runnings, ciclistas, senderistas, alpinistas, campistas y coleccionistas de imágenes. Este “hombre desnudo” es el Nevado de Toluca o Xinantécatl, cuyo nombre prehispánico significa precisamente esta condición de vulnerabilidad humana. Uno de los grandes atractivos de este volcán aletargado cercano a la Ciudad de México – menos de dos horas en auto – es la belleza de sus escenarios alpinos, no sólo su imponente cráter de 1.5 kilómetros y cumbres que se visten de blanco durante el invierno, sino también su naturaleza y geografía que vamos descubriendo durante el ascenso.

iking along a “naked man” at over 4000 meters above sea level (2.4 miles above sea level), might sound like an eccentric or even an unattractive activity for many people, yet thousands do it every year. Runners, cyclists, hikers, climbers, campers, and image collectors come to this “naked man” -the Nevado de Toluca, whose prehispanic name precisely speaks of the vulnerability of man. One of the main attractions of this dormant volcano located close to Mexico city – less than two hours away – is its alpine scenery, for not only is its 1.5 kilometers (4,921 foot) wide crater impressive, but its white winter summits, beautiful nature, and over all geography that one gets to discover during the climb.

Foto principal / Main Photo: Los lagos en el Nevado de Toluca / The lakes in the Nevado de Toluca

al Máximo

13


Lo más recomendable es subir al cráter antes de las cuatro de la mañana para apreciar el espectáculo del amanecer en la montaña, siempre y cuando las condiciones climáticas lo permitan. La temperatura en el Nevado de Toluca, unos -4º C, y los fuertes vientos que nos golpean hacen de sus picos, como el del Águila o el Fraile, metas difíciles de lograr en ciertas épocas del año. Luego de unas dos horas de recorrido, sorteando áreas nevadas y pronunciados declives, llegamos al Pico del Águila. En la cima podemos admirar los azules turquesa de las lagunas del Sol y de la Luna, ambas sagradas para los indígenas. Debido a las exigencias en el camino, sugerimos realizarlo con el equipo necesario y si no cuenta con experiencia es imprescindible un guía que domine la zona. En las temporadas de primavera y verano, el Nevado de Toluca y sus alrededores son ideales para actividades que nos permiten disfrutar de la naturaleza: largas caminatas, senderismo, ciclismo de montaña y escalar las cumbres con mayor facilidad y seguridad. En las faldas del Nevado de Toluca se encuentra el Parque Nacional de Los Venados, reserva en la que los visitantes pueden acampar y prepararse una jugosa carne en pintorescos asadores. Los bosques de encinos, pinos y ocotes son refugio de pequeños mamíferos silvestres y nidos de halcones y águilas. Además del Nevado de Toluca y el Parque Nacional de Los Venados, también los invitamos conocer la oferta ecoturística de Zinacantepec como el pueblo Raíces, última población que se atraviesa camino al volcán, viniendo de la ciudad de Toluca en el Estado de México. En Raíces encontramos La Ciénega, complejo sustentable y criadero de truchas enclavado en un valle asilado, rodeado de montañas y árboles. Los visitantes, inmersos en la naturaleza, tienen oportunidad de practicar pesca deportiva: truchas de las especies blanca, arcoíris y café, esta última de las más apreciada por su fuerza, y cuyos ejemplares llegan a pesar entre cuatro y cinco kilogramos. En La Ciénega existen dos modalidades de pesca deportiva, catch and release – pesca y liberación – y pesca para consumo. Si eligió la segunda, puede saborear más tarde de un exquisito platillo, ya sea preparado por los cocineros del lugar o por usted mismo. Es importante mencionar que debe llevar su propia caña y señuelos, pues no hay dónde alquilar equipo.

14

V México

It is best to start climbing the crater before 4am, that way you get to experience sunrise on the mountain, weather permitting of course. The low temperatures of the Nevado de Toluca (-4º C/24.8º F) together with the strong winds that hit its peaks, such as the Eagle peak or Friar peak, make it a difficult task to pursue at certain times of the year. After two hours of hiking around snowy areas, and steep slopes, we made it to Eagle’s peak. We can appreciate the turquoise waters of the Sun, and Moon lagoons from atop, both of which are sacred to the indigenous people. The hike up the Nevado de Toluca is a demanding one; therefore we recommend you travel with the necessary equipment, and hire an experienced guide if you do not know the area. Spring and summertime are ideal to take part in activities that allow you to enjoy the natural beauty of the Nevado de Toluca: long walks, hiking, mountain biking, and climbing to the summit is safer, and easier this time of year. National Park Los Venados is located at the foothill of the Nevado de Toluca, here you can camp, and make use of the pleasant barbeques that are available. The oak, pine, and ocote forests are home to small mammals, as well as to nesting hawks, and eagles.


When you visit the Nevado de Toluca, and Los Venados National Park, we suggest you also explore the ecotourism options available in Zinacantepec, such as a town called Raices. It is the last town you encounter on your way to the volcano while driving from Toluca, located in the State of Mexico. Once in Raices you can find a sustainable complex called La Cienega, which has a trout farm surrounded by mountains, and trees. Visitors can practice sport fishing and enjoy being immersed in nature. There are white, rainbow, and brown trout in this farm, the brown trout is known for its strength, and some specimens can weigh up to four or five kilograms (8.8 to 11 pounds). There are two kinds of sport fishing in La Cienega, catch and release, and for consumption; if you opted for the latter, you may enjoy your catch prepared by the cooks there, or by your own hand later on. It’s important to know that there are no rods or fishing gear for rent or sale there, one must bring their own equipment.

al MĂĄximo

15


Aún con tiempo, vale muchísimo la pena conocer el centro de Zinacantepec, sus bien conservadas haciendas y su Museo Virreinal – instalado en un convento franciscano del siglo XVI – con 20 salas y un importante acervo de piezas representativas del arte sacro, como la pila bautismal monolítica, única en su tipo en todo México debido a su tamaño y su ornamentación que mezcla símbolos católicos con elementos de la cultura náhuatl. Zinacantepec, desde la época colonial, ha sido un paso obligado para los diferentes productos provenientes de las costas del Pacífico. Antiguamente los comerciantes paraban en la zona e intercambiaban sus productos por otros artículos. Esta actividad comercial propició una extensa gastronomía de platillos elaborados con mariscos y pescados, particularidad que sirvió de magnífico pretexto para organizar desde hace tres años la Feria del Marisco, festividad en la que coinciden sabores especiados, actividades culturales y música regional. Además de mariscos y pescados, la cocina tradicional incluye la barbacoa y los deliciosos tacos de cecina. Un recorrido al Nevado de Toluca, escalar sus cumbres y admirar sus paisajes nevados, es una experiencia que se complementa con los sabores, cultura, tradiciones y actividades en sus alrededores. Recuerdos que permanecerán en su memoria, pues no hay nada que se pueda comparar con vivir intensamente la naturaleza de nuestro país.

It’s worthwhile to get to know the center of Zinacantepec, its well preserved haciendas, and Viceroyal Museum – put up in a Franciscan convent from the 16th century – it has 20 halls, and an important sacred art collection, with pieces such as the monolithic baptismal font, one of a kind in Mexico due to its size, and embellishments that showcase a mixture of catholic symbols, and Nahuatl culture. Zinacantepec has been an obligated route for all the different products coming from the Pacific coast ever since the colonial era. In former days, merchants would stop here and trade products, which led to the creation of an extensive gastronomical mixture that includes shellfish and fish. This culinary particularity was a perfect excuse to organize the Shellfish Fair three years ago, in which spicy flavors, cultural activities, and regional music come together every year. Traditional cuisine here also includes barbacoa (slow roast barbeque), and delicious beef jerky tacos. The trip to the Nevado de Toluca brings together hiking, and snowy sceneries, with the flavors, traditions, and activities of the nearby communities. These memories will last a lifetime, as nothing compares to being able to experience the nature of our country.

1y 2 La Ciénega, espacio ecoturístico para vivir la naturaleza / 1 and 2 La Cienega, ecoturism space to experience nature

1

2

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos 16

V México


al Mรกximo

17


LAS PRUEBAS GENÉTICAS EN EL

FUTURO DE LA SALUD Por/By Dr.Luis Prieto Hernández

L

os recientes avances científicos nos han permitido descifrar nuestro código genético y con esto la posibilidad de descubrir y entender los caracteres heredados. El tema de la genética y ADN no es ajeno para la mayoría de la sociedad y de alguna forma todos estamos familiarizados con esto. Sin embargo, pocas personas tienen idea de los beneficios que ha traído el estudio de la genética a la humanidad en los últimos 10 años. Este tipo de investigaciones nos han ayudado a explicar las habilidades cognitivas, reacción del organismo al medio ambiente y a su entorno medio ambiental y social. Estos estudios son pertinentes para saber cómo se comportará nuestro organismo en las actividades físicas, midiendo resistencia, fuerza, recuperación, motivación, capacidad metabólica y protección contra lesiones con el objetivo de determinar la mejor disciplina, entrenamiento y expectativas. Las personas que se hacen pruebas genéticas pueden entender más acerca de su organismo y mantener un control más proactivo de su salud y calidad de vida: Los reportes informan acerca de sus condiciones de salud, incluyendo la tolerancia a algunos medicamentos, predisposiciones a enfermedades crónicas tales como alergias, diabetes, cáncer, enfermedades del corazón, solo por mencionar algunas. Además estos estudios ayudan a saber más acerca del tipo de dieta y nutrimentos que debemos consumir para que de esta forma podamos llevar una alimentación optimizada.

Los mejores deportistas de alto rendimiento utilizan la prueba para potencializar sus actividades / The best high-performance athletes test used to potentiate their activities

La estructura de la molécula de ADN fue descubierto en 1953 por James D. Watson y Francis Crick. Contacto / Contact: 5524.8063


Cápsula / Tidings

Doctor Luis Prieto Hernández Biologo especialista en genómica aplicada y Director de Nutrición Especializada Biologist, specialist in applied genomics and Director of Specialized Nutrition

GENETIC TESTING IN THE

FUTURE OF HEALTH

R

ecent scientific advances have allowed us to decipher our genetic code and with it came the ability to discover and understand, inherited characters. The concept of genetics and DNA is not new to the larger part of society and we are somehow familiar with this. However, few people completely understand the benefits that the study of genetics has brought to mankind in the last 10 years. These studies have helped us explain brain skills, the behavior of the organism in reference to the environment and their physical and social context. They are relevant in understanding how our bodies behave during physical activity by measuring endurance, strength, recovery, motivation, metabolic capacity, and protection against injury; all with the objective of determining the best discipline, and training options, and being able to manage expectations.

Cada vez son más las personas que reconocen la importancia del estudio y los beneficios que obtienen al conocer su información genética / Increasingly people recognize the importance of the study and beneficiones they get to know their genetic information

People that get genetic testing done can understand more about their biology and can take a more proactive approach to their health and quality of life: reports inform people about their health conditions, including tolerance to some medicines, their predisposition to chronic diseases such as allergies, diabetes, cancer, and heart disease, to name a few. These studies also help learn more about the type of diet and nutrients that should be consumed, providing the tools to be able to have an optimized dietary supply.

Con sólo 2ml de saliva se obtienen más de 40 mil datos / With only 2 ml of saliva over 40 thousand data is obtained

* The structure of the DNA molecule was discovered in 1953 by James D. Watson and Francis Crick.

www.nutricionespecializada.com/ nes@nutricionespecializada.com

al Máximo

19


ITH W G

N O C S O N VI E D UNA CATA STIN A T WINE

a n r o e i r l o e C mm o S a n i l o Car ban

Por/

20

V México

ste By: E

Ray

do mun

ález

Gonz


Personalidades al Máximo / Celebrity at Maximum

E

n esta ocasión, V México al Máximo conversó con Carolina Corona, sommelier de Finca Sala Vivé Freixenet, prestigiada casa vitivinícola en Ezequiel Montes, Querétaro. Esta región en el Valle de San Juan del Río, a unos 1970 msnm, cuenta con microclimas únicos que permiten la adaptación de las ocho varietales que crecen en las 50 hectáreas de viñedos de Finca Sala Vivé Freixenet: Las uvas blancas macabeo, parellada, charelo, moscato y chardonnay, y las uvas tintas merlot, pinot noir y cabernet sauvignon, reina de las uvas tintas. Finca Sala Vivé Freixenet es reconocida por sus vinos espumosos elaborados de forma tradicional con una segunda fermentación, la vitivinícola extrema y las singulares condiciones climáticas de la región que aportan expresiones y notas inigualables en sus vinos. La calidad de sus productos ha sido galardonada con el Gran Premio Internacional del Vino Mundus Vini 2014 y la Medalla de Bronce del Challenge International Du Vi 2016 en Burdeos.

T

his time, V Mexico al Maximo spoke with Carolina Corona, sommelier to Finca Sala Vive Freixenet, a prestigious wine house in Ezequiel Montes, Queretaro. This region located in the Valley of San Juan del Rio, is about 1970 meters above sea level and has unique microclimates that allow for the adaptation of eight grape varieties grown in the 50 hectares of vineyards of Finca Sala Vive Freixenet: The maccabean, parellada, xarel, moscato and chardonnay are white grapes, and for red grapes we find merlot, pinot noir and cabernet sauvignon, queen of the red grapes. Finca Sala Vive Freixenet is recognized for its sparkling wines made in the traditional way, which includes a second fermentation, for its extreme winegrowing, and the unique climatic conditions of the region, which provide unique hues and notes to their wines. The quality of its products has been awarded the Great International Wine Award Mundus Vini in 2014, and the Bronze Medal in the International Du Vi challenge of 2016 in Bordeaux.

Foto principal / Main Photo: Carolina Corona (VMM/ Oswaldo Valderrama) 1 Viñedos en Ensenada/ Vineyards in Ensenada (VMM/ Silverio Rojas)

1

al Máximo

21


“Un sommelier prueba, degusta y saborea el vino con todos sus sentidos, además cuenta con un paladar educado que le permite sugerir qué tipo de vino se lleva mejor con un determinado platillo para conseguir un maridaje equilibrado” explica Carolina Corona, durante esta amena charla realizada en la Cava de la Reserva de la Familia Ferrer, exclusivo espacio de Finca Sala Vivé Freixenet. Carolina Corona, talentosa mujer de mirada juguetona y bella sonrisa, nació en Tequisquiapan, pacífico rinconcito queretano que aún conserva una inalterable personalidad colonial. Ella recuerda con alegría las primeras Ferias del Queso y del Vino, evento que ha venido impulsando el consumo y la cultura del vino en nuestro país. En la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) estudió bajo la tutela de la enóloga Berenice Madrigal, quien despertó su interés y curiosidad por aprender el proceso de la elaboración del vino, conocer las regiones vitivinícolas, las características de cada una de las varietales de uvas y descubrir los sellos distintivos de cada vino.

1

22

V México

“La zona geográfica, el tipo de suelo, las condiciones climáticas, la cantidad de lluvia y sol que recibe la uva son parte del sello o expresión de un vino. Puede ser que se trate de la misma varietal de uva, sin embargo estas particularidades influirán en el vino y reflejarán su procedencia” ilustra nuestra anfitriona. Como diletante de la cultura vitivinícola en México, debo apuntar para nuestros lectores que esta industria tiene sus orígenes en las vides silvestres encontradas por los españoles en Coahuila en el siglo XVI y en los primeros sarmientos traídos por los misioneros jesuitas y cultivados en Baja California en el siglo XVIII. Actualmente existen varias regiones vitivinícolas en nuestro país, siendo las más importantes: Querétaro que se distingue por su clima privilegiado, Baja California que se ubica en la Franja del Vino, Aguascalientes por su clima templado, y Coahuila por su clima propicio para ciertos tipos de cepas.

2

1 Viñedos, Querétaro/ Vineyards (VMM/ Alan Dekk)

2 Maridaje/ Peiring (SECTURE)


“A sommelier samples, tastes, and savors the wine with all the senses, one has to have an educated palate that allows you to suggest which wine is better with a particular dish, in pursuit of a balanced combination” explains Carolina Corona, during the pleasant chat held at the Ferrer Family Reserve Wine Cellar; an exclusive space in Finca Sala Vive Freixenet. Carolina Corona, a talented woman with a playful look, and a beautiful smile, was born in Tequisquiapan, Queretaro, a peaceful corner of the world that still retains an unchanging colonial quality. She joyfully remembers the first Cheese and Wine shows, events that promote the consumption and wine culture in our country. She learned from the oenologist Berenice Madrigal in the UNAM (National Autonomous University of Mexico), where the interest and curiosity to learn the process of making wine, wine regions, the characteristics of each of the different grapes and discover the hallmarks of each wine arose promptly.

“The geographical positioning, type of soil, climatic conditions, and the amount of rain and sunshine that the grape receives are all part of the seal or expression of a wine. You may have two of the same grape varieties, however, these features will influence the wine and reflect their origin”- explains our hostess. As an amateur in wine culture in Mexico, I must share with our readers that this industry originated when wild vines were found by the Spaniards in Coahuila in the sixteenth century, as well as with the first branches brought by Jesuit missionaries and grown in Baja California in the eighteenth century. There are currently several wine regions in our country, of which, the most important are: Queretaro, known for its climate, Baja California, located in the Wine Strip, Aguascalientes with a mild climate, and Coahuila, which has a climate favorable to certain types of strains.

al Máximo

23


1

cata de vinos es una apreciación “ Una sensorial en la que empleamos todos

nuestros sentidos

2

Al respecto, Carolina Corona señala que “Valle de Guadalupe en Baja California y Querétaro son los principales productores de vino en México. En la mayoría de las regiones se elaboran vinos tranquilos, es decir sin burbuja, como los tintos y rosados. Finca Sala Vivé Freixenet se distingue por sus vinos espumosos producidos con el método de la champaña para conseguir una burbuja natural, particularidad que se consigue con el tiempo. Así ofrecemos desde un Petillant con nueve meses o un Sala Vivé con 18 meses, hasta un Doña Dolores de nuestra línea Premium con 30 meses y una burbuja más fina para los paladares más exigentes”.

24

V México

“Una cata de vinos es una apreciación sensorial en la que empleamos todos nuestros sentidos – comenta la sommelier mientras corta el gollete y extrae el corcho de una botella de vino –. Se trata de una experiencia en la que nos detenemos para valorar las características de un vino: Las fragancias que se desprenden, la sensación del vino en la boca y sus cualidades visuales. Catar es un ejercicio en el que nuestra memoria olfativa asocia aromas y por eso resultan evocativas las esencias que distinguimos, pueden ser notas especiadas como el aroma de la canela o la pimienta negra. Para iniciar una cata, recomiendo comenzar con un vino suave, un vino ligero y joven que no sea tan potente y robusto en boca” aconseja a nuestras amigas y amigos de V México al Máximo.

“En una cata seguimos tres pasos: Primero evaluamos la apariencia visual del vino, es decir, atributos como el color, transparencia, brillantez y sedimentos, esto último nos permite diferenciar un vino joven de un vino de barrica. Luego acercamos nuestra copa a la nariz para conocer la intensidad aromática del vino, si libera pocos aromas, si posee aromas intensos o si es tan expresivo que sus aromas son persistentes. En esta etapa podemos descubrir notas florales, herbales, especiadas, frutales y balsámicas” describe con emoción Carolina Corona, descansando su copa sobre una barrica. “El último paso de la cata es el vino en boca – la sommelier lleva la copa a sus labios y nos invita con un ademán a hacer los mismo –. Con el primer sorbo enjuagamos el paladar y adaptamos nuestras papilas gustativas y con el siguiente degustamos las sensaciones de acidez, sequedad en los tintos, taninos o astringencia y calidez de la nota alcohólica. Así concluimos si el vino agrada a nuestro paladar”.


3

wine tasting is a sensory “ Aevaluation in which we apply

all our senses

Carolina Corona states “Valley of Guadalupe in Baja California and Queretaro are the main wine producers in Mexico. In most regions still wines are produced, which means that they are non-bubbly wines such as reds and roses. Finca Sala Vive Freixenet’s estate is known for its sparkling wines produced with the same method as champagne, resulting in a natural bubble, a feature that is achieved over time. We offer anything from a nine-month Petillant, to an 18 month Sala Vive, to a Doña Dolores, our Premium line with 30 months in store and a finer bubble suitable for the most demanding palates”. “A wine tasting is a sensory evaluation in which we apply all our senses - says the sommelier while cutting open the neck of the bottle and extracting the cork -. It is an experience in which we take a moment to assess the characteristics of a wine: The evolving fragrances, the feel of the wine in the mouth, and its visual qualities. It is an exercise in which our olfactory memory associates scents, this creates evocative essences that we can distinguish; it can for example be spicy notes like the smell of cinnamon or black pepper. At the beginning of a tasting, I recommend starting with a young, soft wine, a light wine that will not be as powerful and robust in your mouth” advise that Carolina gave to our friends of V Mexico al Maximo.

“In a tasting we follow three steps: First we evaluate the visual appearance of the wine, such as attributes like color, transparency, brilliance, and sediments, the latter allows us to differentiate a young wine from wine that came from a barrel. Then we hold the glass to our nose to get to know its aromatic intensity: if it releases few aromas, if you have intense aromas or maybe it’s so expressive, that its aromas are persistent. At this stage we can find floral, herbal, spicy, fruity, and balsamic aromas” describes Carolina Corona with excitement, resting her glass on a barrel.

1 Viñedos en Querétaro/ Vineyards in Queretaro (VMM/ Alan Dekk)

2 Viñedos en Aguascalientes/ Vineyards in Aguascalientes (SECTURE)

“The last step in wine tasting is in the mouth - the sommelier brings the glass to her lips and gestures us to do the same -. We rinse the palate with the first sip and adapt our taste buds; the next sip is for taking the sensations of acidity, dryness in red wines, tannins and astringency, and the warmth of the alcoholic note. Then we conclude if the wine pleases our palate”.

3 Carolina Corona (VMM/ Oswaldo Valderrama)

al Máximo

25


“Ahora bien, el maridaje es la armonización del vino con algún alimento – continúa Carolina Corona –. La vanguardia gastronómica y la cocina tradicional mexicana se han prestado para innovadores ejercicios, por ejemplo, un mole poblano con notas especiadas y notas de chocolate puede maridarse con un vino blanco espumoso seco, o con nuestro tinto Cuatro Regiones por su aporte frutal”. La versatilidad de nuestra cocina estimula la creatividad para experimentar con maridajes atrevidos, como confirmamos con algunas de las sugerencias de Carolina Corona: Una carne bañada en salsa de Jamaica se puede acompañar con un vino potente que soporte la riqueza de sabores; un vino espumoso para chocolates rellenos con chapulines; un vino blanco sauvignon o un blanco chardonnay junto con unos exquisitos gusanos de maguey; un vino rosado Doña Dolores o un merlot son perfectos para pescados y mariscos. “El mejor vino es el que agrada a nuestro paladar. Un sommelier se hace con el ejercicio y la práctica. ¡Ama al vino y transmite esa pasión!” concluye con entusiasmo Carolina Corona. Entonces chocamos nuestras copas y celebramos con júbilo las inesperadas amistades que surgen entre viñedos, cavas y barricas. Como afirman los conocedores, el vino es la única obra de arte que se puede beber.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

26

V México

“Now, wine pairing is the harmonization of wine with food - continues Carolina Corona -. The avantgarde cuisine and traditional Mexican cuisine allow for innovative exercises, for example, a mole poblano with its spicy notes and hints of chocolate, can be paired with a dry sparkling white wine, or our red Cuatro Regiones wine due to its fruity quality”. The versatility of our cuisine stimulates our creativity to experiment with bold pairings, confirming some of Carolina Corona’s suggestions: A meat bathed in hibiscus sauce can be served with a powerful wine that sustains the richness of the flavors; a sparkling wine paired with grasshopper-filled chocolates; a white wine sauvignon or chardonnay with some exquisite maguey worms; and Doña Dolores rose or merlot are perfect for fish and seafood. “The best wine is the one that pleases the palate. A sommelier is created through exercise and practice. Love wine and radiate that passion!” Concludes Carolina Corona enthusiastically. We then raised our glasses and joyfully celebrated the unexpected friendships that arise among vineyards, cellars, and barrels. As assured by connoisseurs: wine is the only work of art that you can drink.

Cavas en Finca Sala Vivé Freixenet (VMM/ Alan Dekk)


Tesoros Arqueológicos / Archaeological Treasures

Por/ By: Arqueólogo Sergio Gómez Chávez

A

tan solo 45 kilómetros al norte de la Ciudad de México, se encuentra la Zona Arqueológica de Teotihuacán, en náhuatl significa “el lugar donde los hombres se hacen dioses”. Aquí se construyó la metrópoli más grande y mejor planificada de todo el continente americano en tiempos prehispánicos: Un conjunto urbano con una extensión de casi 25 kilómetros cuadrados y que en algún momento llegó a contar con más de 200 mil habitantes.

DISCOVERIES IN TEOTIHUACAN: THE CITY WHERE MEN BECOME GODS ust 45 kilometers (28 miles) from Mexico City, we find the archeological site of Teotihuacan, which in Nahuatl means, “place where men become gods”. This is where the largest, and best planned metropolis was built in prehispanic times in all of the American continent: an urban compound of almost 25 square kilometers (9.6 square miles) that at one point harboured a population of over 200 thousand people.

Foto / Photo: Vista aérea de Teotihuacán / Aerial view of Teotihuacan (Salatiel Barragán)

al Máximo

27


1

2

La ciudad de Teotihuacán está conformada por más de dos mil conjuntos arquitectónicos y tres grandes complejos: El de la Pirámide de La Luna ubicado al norte de la principal avenida – conocida como La Calzada de los Muertos– y los complejos arquitectónicos de la Pirámide del Sol y La Ciudadela, ambos ubicados al este de la gran avenida procesional.

El hallazgo y exploración del túnel bajo el Templo de La Serpiente Emplumada En octubre de 2003, fuertes lluvias revelaron un pequeño hueco en la tierra que permitió a los arqueólogos descender hasta una profundidad de 14 metros, descubriendo la existencia de un túnel que pasa por debajo del Templo de La Serpiente Emplumada, el edificio principal del complejo de La Ciudadela y una de las más extraordinarias construcciones realizadas en el México prehispánico. Luego de varios años de planeación, inició en el 2009 la exploración del conducto que había sido clausurado intencionalmente por los teotihuacanos, hace unos mil ochocientos años, construyendo gruesos muros y rellenándolo con una gran cantidad de tierra y rocas. La excavación de este lugar que permaneció oculto por tanto tiempo representaba una oportunidad extraordinaria para la investigación arqueológica, pues debido a que había mantenido las mismas condiciones (temperatura, humeadad) por tanto tiempo, era factible localizar y recuperar materiales en excelente estado de conservación.

Para la exploración de este importante y singular sitio, se ha integrado un gran equipo de especialistas en diversas disciplinas científicas pertenecientes a instituciones mexicanas y extranjeras. Además de los arqueólogos y trabajadores manuales, el proyecto de investigación cuenta con la colaboración de biólogos, químicos, físicos nucleares, zoólogos, astrónomos, geólogos, ingenieros, arquitectos, dibujantes y restauradores.

El retiro meticuloso de más de mil toneladas de tierra y rocas que los teotihuacanos dispusieron dentro del conducto subterráneo para bloquear el acceso y de esta manera impedir que el lugar fuera saqueado, permitió recuperar más de setenta y cinco mil diferentes objetos colocados en una ofrenda antes de que el túnel fuera sellado.

Se han empleado por vez primera en México los recursos tecnológicos más avanzados para llevar a cabo este trabajo. Estos han incluido el uso de georadar, la construcción del primer robot explorador, la utilización del escáner láser 3D así como el más avanzado laboratorio para fechamiento de materiales orgánicos.

28

V México

1 Robot explorador, creado por ingenieros del IPN / Robot browser, created by engineers IPN 2 Imagen del túnel generada por un escaneo láser / Tunnel image generated by a laser scanning Fotos/ Photos: INAH/ Proyecto Tlalocan


1 Gracias a las técnicas del georadar y escaneo láser se tuvo idea de la estructura del túnel / Thanks to the techniques of GPR and laser scanning idea had of the tunnel structure

The city of Teotihuacan is made up of over two thousand architectural units, and three large compounds: the Moon Pyramid, located on the northern side of the main avenue – known as The Dead’s Road-, and the architectural compound of the Sun Pyramid, and the Citadel, both located on the eastern side of the processional avenue.

THE DISCOVERY, AND EXPLORATION OF THE TUNNEL UNDER THE TEMPLE OF THE FEATHERED SERPENT Heavy rain revealed a hole in the ground in October of 2003, which allowed the archeologists to descend to a depth of 14 meters (46 feet) and discover a tunnel that runs under the Temple of the Feathered Serpent, the main building in the Citadel, and is one of the most extraordinary constructions made in Prehispanic Mexico.

2 Hace 1800 años se selló la entrada de este acceso que conduce a las cámaras que podrían contener restos de los gobernantes/ 1800 years ago the entry of this access to the chambers that could contain remains of the rulers sealed

The meticulous extraction of over a thousand tons of dirt and rock that the Teotihuacan people had placed in the duct to block access, thus preventing the interiors to be pillaged, led to the recovery of over seventy five thousand objects placed there in a form of offering before the tunnel was sealed.

3 25 metros de extensión del pozo excavado hasta la base de la pirámide/ 25 meters long dug well to the base of the pyramid

4 Chimenea, posible observatorio / Fireplace, possible observatory

After a few years of planning the exploration of the duct that was found, which had been intentionally shut down by the Teotihuacan people about a thousand eight hundred years ago by building thick walls and filling it with a great amount of rock, and dirt, investigations finally started in 2009. The digging of this area that had remained hidden for so long meant a great deal to the archeological community, for it was very feasible that they would find, and recover materials in excellent state.

5 Los investigadores consideran que el túnel puede tener desde 100 a 150 metros de largo / Researchers believe that the tunnel can have from 100 to 150 meters long

A great group of specialists has come together for the exploration of this important and unique site, scientists of both Mexican and foreign institutions are part of this team. Archeologists and manual laborers are not the only people collaborating on this project, but also biologists, chemists, nuclear physicists, zoologists, astronomers, geologists, engineers, architects, draughtsman, and restorers. It is the first time that the most advanced technological resources have been used in Mexico to take on such a task. These technologies include geo-radar usage, building the first explorer robot, use of a 3D scanner laser, and also the most advanced laboratory techniques to date organic materials. al Máximo

29


1

2

Los materiales recuperados hasta ahora incluyen varias esculturas antropomorfas de gran formato realizadas en piedra verde, cientos de recipientes de diferentes formas hechos en cerámica – algunos de ellos provenientes de lugares lejanos – decenas de grandes caracoles marinos traídos del Mar Caribe, miles de cuentas para collares elaborados con conchas, jades y otras piedras verdes, una esfera de ámbar, más de cuatro mil objetos de madera y casi una docena de pelotas de hule, algunas usadas en el juego de pelota, espejos y otros objetos manufacturados en pirita, y en obsidiana cuchillos y puntas de proyectil de diferentes tamaños y formas. Además se han registrado esqueletos de grandes felinos y cánidos, miles de huesos de aves en su mayoría migratorias e incluso, alas de escarabajos verdes. En la cosmovisión de los antiguos pueblos mesoamericanos, el Universo estaba ordenado y dividido en tres niveles verticales y cuatro rumbos: el inframundo, el plano terrenal y la región celeste se superponían y mantenían comunicados entre sí, a través de un conducto que hacia las funciones de eje. En el plano horizontal había cuatro rumbos y esquinas que marcaban los límites del cosmos. 30

V México

El túnel bien puede ser una representación metafórica del inframundo, del mundo de los muertos y el lugar de la creación. En la mente de los antiguos teotihuacanos el inframundo era un lugar frio, oscuro y húmedo, ocupado por una serie de fuerzas sobrenaturales y el lugar donde residían las deidades encargadas de mantener el orden del Universo. Recrearon este mundo subterráneo, colocando polvo brillante conformado por minerales metálicos en el techo y paredes del túnel de tal manera que en la oscuridad y con la luz de una tea, el cielo del inframundo dejaba ver sus estrellas titilando. En la última parte del túnel se encontraron tres enormes cámaras excavadas en la roca y mercurio en oquedades hechas en el piso para representar el agua que corre en los ríos del inframundo. Esta sección se mantenía inundada, formando un pequeño lecho de agua que recreaba las aguas sagradas de los lagos y mares que hay en el inframundo.


3

4

Materials that have been recovered include several large anthropomorphic sculptures made out of green stone, hundreds of clay containers of several shapes and sizes – some of which came from far away land – tens of large conchs brought from the Caribbean sea, thousands of beads for necklaces made from shells, jade, and other green stones, an amber sphere, more than four thousand wood objects, almost a dozen of rubber balls, some used for the ball game, a mirror, and other objects made from pyrite, knives, and projectile tips of different shapes and sizes made out of obsidian have also been found. They have also recorded finding large feline and canine skeletons, thousands of bird bones, mostly migratory birds, and even green beetle wings.

The tunnel very well may be a representation of the underworld, the world of the dead, and place of creation. In the minds of ancient Teotihuacan people, the underworld was cold, dark, and humid; occupied by a series of supernatural forces, and was the place where deities that maintained order in the universe lived. They recreated this world under ground by placing shiny powder made from metallic minerals on the ceiling and on the walls, in such a way, that when you walked in with only the light of a firebrand, it would show the blinking stars of the underworld. Three enormous chambers carved into the rock were found at the end of the tunnel, as well as mercury in hollows in the ground, representing the rivers that flow in the underworld. This section was always kept flooded, as to represent the sacred waters of the lakes, and seas of the underworld.

1 Panorámica de Teotihuacán/ Overview of Teotihuacán (VMM /Jorge Aponte)

2 Ofrendas encontradas por los arqueólogos/ Offerings found by archaeologists (INAH/ Proyecto Tlalocan)

3 Arqueólogos trabajando en el túnel descubierto/ Archaeologists working on the tunnel discovered (INAH/ Proyecto Tlalocan)

4 Cabezas de Quetzalcóatl/ heads Quetzalcoatl (Salatiel Barragán)

5 Templo de la Serpiente Emplumada/ Temple of the Feathered Serpent (INAH/ Proyecto Tlalocan)

5

In the ancient Mesoamerican Cosmovision, the universe is organized, and divided in three vertical levels, and four courses: the underworld, the earthly plane and the heavenly region overlapped and maintained communication through a conduit that served as an axis. Four courses, and corners that indicated the Cosmo’s boundaries comprised the horizontal plane. al Máximo

31


El túnel debió ser un lugar donde los gobernantes, mediante complejas ceremonias rituales, adquirían la investidura de las divinidades del inframundo para regir en el plano terrenal. No se descarta la posibilidad de encontrar los restos funerarios de los gobernantes depositados en el túnel para entregar el poder que anteriormente se les había conferido. Para 2016 se tiene contemplado concluir la exploración del túnel, sin embargo, serán necesarios varios años para procesar la gran cantidad de información conseguida y solo entonces se podrá ofrecer una explicación coherente y más sólida sobre su significado y de cada parte que lo compone incluyendo las ofrendas depositadas en su interior.

It is thought that this must have been the place where the rulers came to be inaugurated by the underworld deities through complex ritual ceremonies that gave them the power to rule the earthly plane. It is still a possibility that the funeral remains of leaders might be found here; for they could have been placed in the tunnel to return the power that had been bestowed on them. The forecast is that the exploration of the tunnel will be completed by 2016, but it will then take several years to process all the information obtained; only then will a cohesive explanation of the tunnel’s significance, and every other feature found, including the offerings placed inside, can be provided.

1 Cortesía / Courtesy: www.volarenglobo.com.mx

1

*Arqueólogo Sergio Gómez Chávez: Investigador Titular C del Instituto Nacional de Antropología e historia, Director del Proyecto Tlalocan: Camino bajo la tierra, consistente en la exploración del túnel bajo el templo de la Serpiente Emplumada. Egresado de la Escuela Nacional de Antropología e Historia con estudios de doctorado en la misma institución. Ha recibido distintas distinciones y reconocimientos por su labor académica. En 2015 recibió de la Academia de Ciencias Sociales de China el Field Discovery Award, por lograr uno de los mayores descubrimientos a nivel mundial.

*Archeologist Sergio Gomez Chavez: Full Researcher C of the National Anthropology and History Institute, Director of the Tlalocan Project: Road under the earth, consistent in the exploration of the tunnel under the temple of the Feathered Serpent. Graduated from the National Anthropology and History University, with doctorate studies at the same institution. Has received varying awards, and prizes for his academic work. He has received the Field Discovery Award in 2015 from the Academy of Social Sciences of China for attaining one of the most important discoveries worldwide.

32

V México

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos



1

Mata Ortiz y sus poetas alfareros and its pottery poets

34

“ V México

Por/ By: Michael Peterson

Fotografías/ Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!

A finales del siglo XIX, el ingeniero y empresario estadounidense Frederick Stark Pearson fundó el aserradero más grande del mundo en el noroeste de Chihuahua. Para transportar la madera, construyó en 1909 una estación de ferrocarriles junto a las vías del tren proveniente del pueblo de Madera. La comunidad que se formó alrededor fue nombrada Estación Pearson, hoy Mata Ortiz” explica mi guía con ese característico acento que distingue a los chihuahuenses, gente hospitalaria, cordial y muy trabajadora.


Tierras Mexicanas / Mexican Lands

By the end of the 19th century, the American engineer and businessman, Frederick Stark Pearson, funded the largest sawmill in the world in northeastern Chihuahua. He then built a railroad station in 1909 next to the train tracks coming from Madera in order to transport the wood. The community and town that grew around this area was named Pearson Station, today known as Mata Ortiz” – explained my guide in an accent signature to people from Chihuahua; they are hospitable, cordial, and hard working people.

Llegando a Mata Ortiz, a unos 35 kilómetros de Nuevo Casas Grandes, imagino a los primeros habitantes levantando rústicas casas de adobe con vigas y techos de madera. Muy temprano, quizá cuando aún se escuchaba el silbato de la locomotora, recorrían las cortinas de sus ventanas para contemplar el amanecer. Más tarde, mientras los hombres trabajaban en las sierras mecánicas traídas por Stark Pearson, los niños se divertían escondiéndose en los pastizales que colindaban con el Río Casas Grandes o subiendo al Cerro del Indio.

As I arrive to Mata Ortiz, about 35 kilometers (21.7 miles) from Nuevo Casas Grandes, I can picture the first residents building rustic mud houses, with wood beams, and wooden ceilings. They would open their curtains early in the morning when the railroad would pass and watch the sunrise; kids would play hide and seek in the high grass as the men worked on the mechanical saws along the Casas Grandes river, or up the Indian Mountain.

1 En la cerámica de Mata Ortiz existen diversas fuentes de inspiración para las formas y decoración de las ollas / In the Mata Ortiz pottery there are several sources of inspiration for forms and decoration of the pots

al Máximo

35


En la recepción del Hotel Posada Adobe Inn, único en el poblado, espero mi habitación con un sotol en la mano – el sotol es un exquisito aguardiente tradicional elaborado con una agave silvestre que solo crece en Chihuahua –. El ama de llaves se acerca y empieza a contarme cómo el movimiento revolucionario de 1910 obligó el cierre del aserradero. Los trenes dejaron de pasar y el pueblo parecía condenado a desaparecer. Testigo silencioso de aquellos duros años sería la antigua Estación Pearson, monumento a la persistencia y esperanza de esta localidad rodeada por agrestes montañas cobrizas. “El talento, curiosidad e intuición de Juan Quezada Celado, galardonado en 1999 con el Premio Nacional de Ciencias y Artes, cambiaron el destino de Mata Ortiz, ahora es uno de los centros artesanales más importantes en el norte de México y reconocido a nivel internacional” continúa mi guía, luego de despedirnos del ama de llaves y comenzar nuestro recorrido. 1

36

V México

I wait in the lobby for my room in the only hotel in town, the Hotel Posada Adobe Inn, holding a sotol – the sotol is an exquisite traditional spirit made from a wild agave that only grows in Chihuahua -. The housekeeper walks up to me and tells me how the revolutionary movement of 1910 forced the sawmill to shut down. The trains stopped passing by and the town seemed destined to disappear. A silent witness of those hard times is the Pearson Station, a monument to persistency, and hope located in this village surrounded by rugged copper mountains. “The talent, curiosity, and intuition of Juan Quezada Celado, awarded the National Science and Arts Prize in 1999, changed the fate of Mata Ortiz; it is now one of the most important artisanal centers in northern Mexico, and is also recognized internationally” – says my guide as we say goodbye to the housekeeper and start our tour.


2

Desde muy pequeño, Juan Quezada Celado manifestó su gusto por pintar y esculpir. El mismo maestro cuenta que en cierta ocasión se encontraba en uno de los montes cercanos para cargar leña y dentro de una cueva descubrió un entierro prehispánico y algunos restos de cerámica realizadas por los alfareros de Paquimé, importante zona arqueológica próxima a Mata Ortiz. Inspirado por estos bellos fragmentos de vasijas, empezó a trabajar y experimentar con pastas de arcilla, recuperando técnicas ancestrales durante el proceso: Modelar sin torno, pulir con piedra y usar pigmentos naturales para decorar cada pieza con intrincados diseños geométricos conocidos como mimbres o paquimés.

Juan Quezada Celado showed great interest in painting, and sculpting from a very young age. He tells the story of the day he was in one of the nearby fields getting firewood, and he ventured into a cave only to find a pre-hispanic burial along with ceramic objects made by the Paquime potters, from an important archeological site close to Mata Ortiz. He was inspired by these beautiful fragments he had found and started experimenting with clay batters, unknowingly retrieving ancient techniques during the process: shaping without a wheel, polishing with stone, and using natural pigments to decorate every piece with intricate geometric designs known as mimbres or paquimes.

En 1976, el trabajo de Quezada Celado atrajo la atención del antropólogo y coleccionista de arte Spencer MacCallum, quien promovió su trabajo con exhibiciones en galerías de los Estados Unidos. Durante una subasta en San Francisco, una de sus piezas se cotizó en 600 USD – actualmente sus obras se valúan hasta en 1000 USD –. Entusiasmado por el éxito de su trabajo, compartió con generosidad sus conocimientos y propuso al resto pueblo dedicarse a la alfarería. Así comenzó el Milagro de Mata Ortiz y la fama de sus poetas artesanos.

Quezada Celado’s work drew the attention of Spencer MacCallum, an anthropologist and collector in 1976, who then promoted his work in exhibits around the United States. One of his pieces was valued at 600 USD during an auction in San Francisco – now they are worth up to 1000 USD -. He was so thrilled with his success, that he generously shared his techniques with the rest of the town and suggested that everyone pursued pottery. This is how the Mata Ortiz Miracle started, and its renowned pottery poets.

1 El maestro Juan Quezada Celado en su taller / Juan Quezada Celado in his workshop 2 Ollas realizadas por el maestro Juan Quezada Celado, auténticas obras de arte / Pots made by Juan Quezada Celado, works of art

al Máximo

37


Visité los modestos talleres familiares, algunos organizaban demostraciones para los turistas, las tiendas y el Mercadito Pearson. Confirmé el Milagro de Mata Ortiz, pues este laborioso trabajo artesanal contribuyó en el resurgimiento de la comunidad y la manutención de más de 500 familias que desde hace 50 años se dedican a la alfarería. Las finas y delicadas vasijas y ollas elaboradas por los ceramistas de este enigmático poblado son consideradas por el Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (FONART) como ícono de la cultura popular de México. Por cierto, en la reciente visita del Papa Francisco a Chihuahua, estado incluido en su primer viaje pastoral a nuestro país, uno de los obsequios que recibió fue una vasija de Mata Ortiz, obra del artesano Jesús Octavio Silveira Sandoval: Una pieza de 48 centímetros de altura decorada con un retrato del Pontífice y una representación del Espíritu Santo engarzado con elementos decorativos que distinguen a estas obras de arte. Debido a su cercanía, recomiendo las opciones que ofrece Nuevo Casas Grandes para hospedarse y descubrir Mata Ortiz. Aproveche su estancia, conozca el taller y galería del maestro Juan Quezada Celado, ubicado frente a la Estación Pearson, explore el Cerro del Indio y la zona arqueológica de Paquimé, Patrimonio Mundial de la Humanidad desde 1998. Además sorpréndase con el Museo de las Culturas del Norte, proyecto arquitectónico de Mario Schjetnan, galardonado con el Gran Premio Latinoamericano de la Bienal de Arquitectura de Buenos Aires en 1995, y aventúrese en arroyo de los Monos; ya de regreso a Nuevo Casas Grandes no pierda oportunidad de internarse en la Ex Hacienda de San Diego y admirar la arquitectura de las colonias mormonas de Juárez y Dublán. ¡Chihuahua se vive a lo grande!

1

L

a industria del Sotol se ha desarrollado a pasos agigantados. El Sotol es el aguardiente representativo de Chihuahua. Este destilado se obtiene del corazón de una agavácea conocida como sotol o sereque (Dasylirion Wheelen). Esta planta crece en el paisaje desértico y tras siete años de maduración se extrae la piña o cabeza. Luego de un proceso de cocción, maceración, fermentación y destilación se obtiene el Sotol blanco que bien puede descansar entre cuatro y seis meses en barricas de roble para producir Sotol reposado, o hasta 14 meses para el Sotol añejo. Sus características particulares fueron reconocidas con la Denominación de Origen en el 2002.

T

he Sotol industry has been expanding at a staggering speed. The Sotol is the emblematic spirit of Chihuahua. It is obtained from the heart of a plant from the agave family known as sotol or sereque (Dasylirion Wheelen). This plant thrives in the desert landscape and the head or pine is extracted after seven years of growth. White Sotol is obtained after a cooking, maceration, fermentation, and distillation process. This White Sotol can then rest in oak barrels for four to six months, resulting in Sotol Reposado (rested), or up to 14 months in order to obtain an aged Sotol. Its unique characteristics were recognized and awarded the Designation of Origin title in 2002.

2

38

V México

Sotol


I was able to visit some of the small, family workshops; some organized demonstrations for tourists, some for stores, and for the Pearson Market. I saw with my own eyes the Mata Ortiz Miracle, as this demanding artisanal work contributed to the rebirth of the community, and has sustained more than 500 families for over 50 years. The fine and delicate vases, and pots made by the people of this enigmatic town are considered icons of Mexican popular culture by the National Fund for the Promotion of Handicrafts (FONART). In the Pope’s first visit to Mexico, he went to the state of Chihuahua; one of the gifts he received was a vase from Mata Ortiz, made by the artisan Jesus Octavio Silveira Sandoval: a 48 centimeters (18.8 inches) tall piece, decorated with a portrait of the Pope, along with a representation of the Holy Spirit set with decorative elements unique to these works of art.

Sueño lúcido Receta

1 oz sotol 2 rebanadas de kiwi 3 trocitos de fresa Agua tónica Jarabe

I recommend you explore the options that Nuevo Casas Grandes has to offer due to its proximity, you can stay here and visit Mata Ortiz you can get to know the workshop and gallery of master Juan Quezada Celado, which is located in front of the Pearson Station. Explore the Indian Mountain, as well as the Paquime Archeological site – World Heritage since 1998-. You can also be amazed in the Northern Cultures Museum, built by Mario Schjetnan, awarded the prestigious Latin-American Biennial of Architecture in Buenos Aires in 1995, and have an adventure along the Monos River. Once you are back in Nuevo Casas Grandes, don’t forget to explore the Old Hacienda of San Diego and admire the Mormon colony’s architecture in Juarez and Dublan. Chihuahua is lived at large!

1 Casas Grandes 2 Tienda en Mata Ortiz / Store in Mata Ortiz 3 Una de las bellas casas en Dublán / One of the beautiful houses in Dublan

3

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

al Máximo

39


1

40

V México


Manos Mexicanas / Mexican Artisan Hands

2

Yucatán ARTE POPULAR DE

MEMORIA Y TRADICIÓN

Popular Art in Yucatan: Por/ By: Marco Antonio González Pacheco

MEMORY AND TRADITION

Las técnicas, colorido e historia de las maravillosas artesanías mexicanas han logrado seducir a un sinnúmero de paisanos y visitantes extranjeros durante muchos años, además de formar parte esencial de la identidad de pueblos y ciudades de toda la nación y, sin duda alguna, símbolo de las diferentes costumbres y tradiciones que alberga nuestro México.

The technique, coloring, and history of the wonderful Mexican crafts have seduced countless local visitors and foreigners for many years. They are an important part of the identity of towns and cities throughout the nation, and, without a doubt, represent the different customs, and traditions that Mexico is known for.

En el sureste del país, en Yucatán, existen ejemplos de este arte popular, memoria y tradición que se expresa en la cotidianidad de Mérida, ciudad capital, y en los pintorescos poblados de la región del Mayab.

There are great examples of popular art, memory, and tradition in the southeast of Mexico, in Yucatan, and is expressed daily in the capital city of Merida and in the quaint towns along the Mayab region.

1 Terno yucateco/ Yucatecan terno (Salatiel Barragán)

2 Hacienda/ Plantation, Mérida (SECTURE)

al Máximo

41


1

2

UNA BUENA HAMACA PARA DESCANSAR

42

Las hamacas yucatecas se utilizan tanto en los grandes y lujosos resorts como en las sencillas casas de los barrios en Mérida. Las hamacas surgen hace aproximadamente unos 1000 años, eran elaboradas por los mayas con una fibra tejida, extraída de la corteza de un árbol llamado Hamak.

Durante el proceso – que puede durar de uno a tres días – la urdimbre pasa por arriba, debajo y cruzando para dar origen a la trama característica de una hamaca. La calidad de las hamacas depende del proceso de urdimbre, número de hilos y calidad del material con el que se producen.

Las cómodas hamacas actuales son entramadas pacientemente con cuerdas de algodón, material utilizado por los artesanos en años recientes. Los tejedores de hamacas emplean grandes bastidores perpendiculares, unidos por largueros. Se coloca el hilo y se teje con una lanzadera de madera o hueso.

Las hamacas de lino o hilo fino de henequén son las más finas en Yucatán, se pueden adquirir en el municipio de Chemax, ubicado a unas dos horas de Mérida, y en los alrededores de la ciudad de Valladolid, ambos en el oriente del estado. Estas tradicionales hamacas son fabricadas con fibra de henequén y pueden caber dos personas cómodamente.

V México


A GOOD HAMMOCK TO REST IN The Yucatecan hammock is used both in grand, luxurious resorts, and in simple houses in the neighborhoods of Merida. Hammocks first came about approximately 1000 years ago, and were made by the Mayans using woven fibers that were extracted from a tree called Hamak. Today’s modern comfortable hammocks are patiently made with cotton string, material that just recently started being used by the artisans. The hammock weavers use large perpendicular frames that are connected by crossbars. The string is placed and woven with a wooden or bone shuttle. During this process – which can last anywhere from one to three

3

days – the warp goes over, under, and across in order to create the characteristic weave of a hammock. The quality of the hammock depends on the warping process, number of filaments, and quality of material used to make it. The Yucatan linen or fine henequen fiber hammocks are of better quality than the rest, you can find these in the Chemax municipality, located two hours from Merida, also in towns around Valladolid, also located east of the state. These traditional hammocks are made with henequen fibers and can comfortably fit two people.

4

ORO VERDE EL HENEQUÉN DE YUCATÁN

GREEN GOLD YUCATAN’S HENEQUEN

Desde la época prehispánica, los mayas trabajaban el henequén, especie de agave considerado sagrado por este gran pueblo. Según la leyenda, un sacerdote de Chichén Itzá enseñó a los pobladores cómo utilizar el henequén para elaborar sacos, bolsas, jarcias, hamacas cordones y otros artículos.

Ever since the pre-hispanic era, Mayans have worked with henequen; it is an agave species considered sacred by this great society. Legend says that a priest from Chichen Itza taught the people how to use the henequen to make bags, pouches, rigging, hammocks, cords, and other items.

El uso de la fibra de henequén continuó incluso después de la Conquista y posteriormente – durante el siglo XIX – el cultivo del henequén para obtener la fibra de soskil o sisal, tuvo gran auge, convirtiendo el terreno de la península yucateca en uno de los más ricos con la producción del 90% de sogas y bolsas en el mundo. Se calcula que se cultivaron más de 400 mil hectáreas en los primeros años del siglo XX y la exportación de henequén alcanzó las 210 mil toneladas, esto produjo un ingreso de 80 millones de pesos en oro.

Use of the henequen fiber continued even after the conquest of Mexico, it was later cultivated for soskil, or sisal fiber during the 19th century. The industry had significant growth and turned the Yucatan Peninsula land into one of the wealthiest, producing 90% of the rope and bags of the world. It is estimated that more than 400 thousand hectares of land were cultivated in the first years of the 20th century, and that the export of henequen reached 210 thousand tons, creating an 80 million gold peso income.

1 Hamacas/ hammocks (Salatiel Barragán)

2 Tejido de una hamaca/ Making hammock (VMM/ Marco Antonio González Pacheco)

3 Planta del Henequén/ Henequen plant (Salatiel Barragán)

4 Artesanía con henequén en la tienda MAP: www.tiendamap.com/ Crafts with henequen (VMM / Jorge Aponte)

al Máximo

43


Movimientos sociales como la Revolución Mexicana de 1910, el cultivo del henequén en otras partes del mundo y la invención de fibras sintéticas hicieron que decayera la demanda y producción de este material. Aún se conservan 400 haciendas henequeras en Yucatán, monumentales testigos de aquel glorioso pasado. El henequén (Agave fourcroydes lemaire) es una agavácea que puede tener un diámetro de hasta tres metros y una altura de poco más de dos metros. Vive aproximadamente 25 años y es hasta los ocho o 10 años que logra sus mayores pencas de las cuales se extrae su fibra para la creación de diferentes productos debido a su dureza y resistencia. También es utilizada en diferentes artesanías tales como hamacas, tapetes, prendas de vestir y bolsas entre otras.

Social events such as the Mexican Revolution in 1910, as well as the harvest of henequen in other parts of the world, and the invention of synthetic fibers led to the decline of demand and production of this material in Yucatan. There are still 400 henequen haciendas that remain in Yucatan; they are monumental witnesses of the once glorious past there. The henequen (Agave fourcroydes lemaire) is an agavacea that can measure up to three meters (9.8 feet) in diameter, and can grow to be over two meters (6.5 feet) tall. It lives to be approximately 25 years, and it is during it’s 8th or 10th year when it produces the largest stalks from which the fiber is extracted to produce different items due to its durability, and toughness. It is used in many different crafts such as hammocks, rugs, clothing, and bags, to mention a few.

LA GUAYABERA YUCATECA

1

Uno puede imaginar a los grandes hacendados recorriendo sus extensas plantaciones de henequén, cubriéndose del sol con un sombrero Panamá y usando una fina guayabera de lino o seda, una camisa elegante, fresca y cómoda. El intenso comercio entre Cuba y Yucatán trajo consigo el uso de una prenda conocida como yayabera. Esta costumbre es atribuida a Pedro Mercader Gausch, quien decidió confeccionar la camisa con diseños alforzados, dos bolsas delanteras superiores con tapas y botones, anchas bolsas inferiores y en color blanco. Nombró a esta camisa de vestir como guayabera. En el siglo XIX la demanda de las guayaberas tuvo una gran alza por lo que también hubo un incremento en el número de fábricas, muchas instaladas en Mérida, conocida como la Capital Mundial de la Guayabera. Una de las fabricas más importantes es Guayaberas Cab empresa que ha elaborado diferentes modelos para presidentes y distintas personalidades. Otra es Guayaberas Presuel. Para elaborar una guayabera los artesanos primero marcan en la tela las guías para después cortarla y empezar a hacer las alforjas – ornamentos verticales que van al frente de la camisa – distintivas de la guayabera, a continuación se unen las mangas con el torso. Si la guayabera lleva bordados se hacen a mano, posteriormente se hacen los ojales y por último se montan los botones que pueden ser de diferentes materiales como concha nácar e incluso plata en las más finas. 44

V México

1 Guayabera Tienda MAP www.tiendamap.com (VMM/ Jorge Aponte)

2 Guayabera Tienda MAP www.tiendamap.com (VMM/ Jorge Aponte)

3 y 4 Guayaberas

(Cortesía/ Courtesy: Guayaberas Presuel en Mérida)


THE YUCATECAN GUAYABERA One can picture the major landowners walking through their extensive henequen plantations, covering their faces from the sun with Panama hats, and wearing a fine linen, or silk guayabera; an elegant, fresh, and comfortable shirt.

2

The heavy trade between Cuba and Yucatan brought along the use of a garment known as yayabera. This tradition is attributed to Pedro Mercader Gausch, who decided to tailor a white shirt with pleated designs, two front high pockets with flap and button, and wide lower pockets. He named this shirt, the guayabera. The demand for guayaberas saw a huge increase during the 19th century; therefore many factories were created in Merida, city known as the World Capital of the Guayabera. One of the most important factories is Guayabera Cab, which has created different models for presidents, and other important public figures. Another is Guayaberas Presuel. In order to make a guayabera, the artisans first indicate where the vertical ornaments on the front of the shirt will be placed, these are distinctive of the guayabera; and then the sleeves are sewn to the torso. If the guayabera calls for embroidery, these are made by hand. The buttonholes are placed, and lastly, the buttons, which can be made from different materials such as oyster shell, or even silver, are set.

Guayabera en Tienda MAP: www.tiendamap.com

3 4

al Mรกximo

45


SECTURE

1

EL TERNO YUCATECO, SÍMBOLO DE LA CULTURA DEL MAYAB

THE YUCATECAN TERNO, SYMBOL

El terno es el atuendo de fiesta de las mujeres en Yucatán. El terno, como su nombre lo indica, consta de tres piezas elaboradas en algodón: jubón, huipil o kub y fustán.

The terno is the festive garment of the yucatecan women. As its name suggests, it features three cotton pieces: jubon, huipil or kub, and fustan.

El primero es un cuello cuadrado, sobrepuesto al huipil, se trata de una pieza bellamente decorada con motivos bordados. El huipil es un vestido cuadrado, unido lateralmente dejando espacio para brazos y cabeza, que cubre el cuerpo de la mujer hasta media pierna. La parte inferior está decorada de igual forma que el jubón con vistosos bordados. Por último, el fustán, es un medio fondo rizado que se ajusta a la cintura, debajo del huipil, llega a cuatro dedos de los tobillos y es decorado con encaje y bordados. El bordado se puede hacer de diferentes tipos, el más complicado es el punto de cruz, elaborado a mano. Los bordados se combinan, en ocasiones, con la técnica de “manicté” (del maya xmanikté): calado o deshilado a mano para formar figuras o flores mediante amarres.

OF THE MAYAB CULTURE

The first of the three is the square neckline that goes over the huipil. It is a beautifully decorated piece with embroidered motives. The huipil is a squared dress that is sewn on the sides, leaving space for head and arms, and goes down to the knee. The lower part of the dress is also decorated with eye-catching embroidery. The fustan is a wavy slip that fits on the waist, under the huipil. It goes down to four fingers above the ankles, and is decorated with lace and embroidery. The embroidery can be made in different styles, the most complicated one being the hand made cross-stitch. These can sometimes be combined using a technique called “manicte” (from the Mayan word xmanikte): fretwork, or hand frayed areas that form figures or flowers through tie-ups.

1 Ternos yucatecos/ Yucatecan ternos (SECTURE)

2 Rosario de filigrana/ Filigree rosario, Tienda MAP www.tiendamap.com (VMM/ Jorge Aponte)


2

FILIGRANA DE ORO Y PLATA Durante el siglo XVI, junto con los conquistadores españoles, llegaron maestros orfebres que comenzaron a trabajar en la elaboración de objetos cotidianos como cubiertos de plata y ornamentos eclesiásticos como cálices, incensarios y candelabros. Más tarde, los artesanos confeccionaron alhajas y toda clase de joyería en plata y oro. Una de las especialidades de la orfebrería que terminó por perfeccionarse en Yucatán fue el arte de la filigrana, es decir, la fabricación de joyas utilizando frágiles hilos de plata y oro. Sin duda, una de las expresiones más bellas de la orfebrería yucateca son los rosarios de cuentas huecas o de coral engarzados en filigrana. Además de los rosarios, también se elaboran pendientes, arracadas, collares, anillos y prendedores en forma de roseta.

GOLD AND SILVER FILIGREE Master goldsmiths came to Mexico during the 16th century with the Spanish conquerors. They started to create everyday items such as silver cutlery, and ecclesiastic ornaments like chalices, censers, and chandeliers. Years later, the artisans began to make gold and silver jewelry of all types, yet filigree became one of the most specialized styles in Yucatan, using fragile threads of silver and gold to create the pieces. Without a doubt, one of the most beautiful filigree statements in Yucatan are the hollow bead, or coral rosaries that are set with filigree. Earrings, pendants, necklaces, rings, and rosette pins are also made with this technique.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

al Máximo

47




ACAPULCO UNA EXPERIENCIA DE LUJO CON A LUXURIOUS EXPERIENCE WITH

Por/ By Elías Román

A

O

Después de un breve recorrido por la Carretera Escénica, autopista con extraordinarios miradores, llegará al Hotel Las Brisas, uno de los lugares más bellos y románticos de México. Las suites y casitas para sus huéspedes se encuentran en un camino con hermosos jardines de fragantes tulipanes y coloridas flores exóticas. Además del lujo y la atención personalizada, ofrece uno de los Clubes de Playa más exclusivos: La Concha.

After a short ride along the Scenic Highway, one with extraordinary lookout points, you will arrive to the Las Brisas Hotel, one of the most beautiful, and romantic places in Mexico. The suites and cabins available are located down a path flanked by beautiful gardens full of fragrant hibiscus, and colorful exotic flowers. It offers luxury, personalized service, and also one of the most exclusive Beach Clubs: La Concha.

Aproveche su estancia en el Hotel Las Brisas y escápese a los oasis cercanos, acunados en tibia arena dorada: Playa Guitarrón y Playa El Secreto, la primera rodeada de caprichosas formaciones rocosas y la segunda seduce con su idílica belleza tropical. Perfectas para broncearse, apoltronarse en un camastro y contemplar el lento vaivén de las olas. ¡Las disfrutará!

Take advantage of your time in Las Brisas Hotel and get to know the nearby oasis cradled in warm, golden sand: Guitarron Beach, and El Secreto Beach; the first one is surrounded by whimsical rocky formations, and the second draws you in with its idyllic tropical beauty. They are perfect for sun bathing, lying on a lounger, and simply watching the swaying of the waves. You’ll enjoy it!

l salir del Aeropuerto Internacional de Acapulco, hoy con importantes avances en la remodelación de sus instalaciones, experimentará una cálida brisa en el rostro. Una caricia que despertará gratos recuerdos, pues todos tenemos una historia en Acapulco: La bahía más alegre y bonita del mundo.

50

V México

nce you set foot out of Acapulco’s International Airport, which has shown great progress in the facility’s remodelling, you will feel a warm breeze on your face. It’s a slight caress that brings back pleasant memories, for everyone has a story to tell about Acapulco: The cheeriest, and most beautiful bay in the world.


Playas al Mรกximo / Top Beaches

DIAMANTE ATARDECERES ESPECTACULARES

SPECTACULAR SUNSETS

1

2

Foto Principal / Main Photo: Acapulco Diamante (FIDETUR)

1 Hotel Camino Real (VMM)

2 Panorรกmica/ Panoramic, Hotel Las Brisas (FIDETUR)

Entra a www.viajemostodospormexico.com

al Mรกximo

51


1

2

3

Recientemente, Grupo Autofin adquirió el Pierre Marqués, catalogado entre los primeros 10 mejores hoteles del mundo, y el Acapulco Princess que cuenta en sus instalaciones con el campo de golf Turtle Dunes Country Club y el Estadio Mex-Tenis. Ambos hoteles en Revolcadero, una de las playas más extensas de Acapulco y con certificación Blue Flag, famosa por sus intrépidos surfistas que desafían el impredecible mar de fondo.

52

Luego de unos cocteles en el Club de Playa La Concha, conozca Mundo Imperial, impresionante complejo de negocios, entretenimiento y descanso en el corazón de Acapulco Diamante. Este innovador desarrollo turístico del Grupo Autofin, cuenta con el Resort Mundo Imperial con 814 habitaciones y suites de lujo, un Centro de Convenciones, Centro de Negocios, área de exhibición con 22 mil 500 m², centros comerciales, foro con capacidad para cuatro mil espectadores, y restaurantes especializados como el Mizumi y Aroma.

V México

La Isla Acapulco Shopping Village es otro centro comercial muy recomendable para distraerse, probar suerte en el Caliente Casino-La Isla, tomarse un break en alguno de sus bares, o disfrutar de una deliciosa comida en la terraza del Kookaburra, icono de la cocina internacional en Acapulco. Al terminar su shopping, continúe por Boulevard de las Naciones, con dirección al Club de Playa-El Cano Diamante. Esta importante avenida conduce a Playa Bonfil, punto de reunión de surfistas y sede del Acapulco Pro Surf Open. Las olas en esta playa son ideales para novatos y expertos en este deporte. Es muy importante advertir que el surfeo es una actividad extrema y debe realizarse con estrictas medidas de seguridad.


4

After a few cocktails in La Concha Beach Club, you should go to Mundo Imperial, an impressive business, entertainment, and resting complex in the center of Acapulco Diamante. This innovative touristic development by Grupo Autofin includes the Mundo Imperial Resort with 814 rooms, and luxury suites, a Convention Center, a Business Center, an exhibition area of 22,500 square meters (242187.98 square feet), malls, a forum that fits four thousand spectators, and specialized restaurants such as Mizumi, and Aroma. Grupo Autofin recently acquired the Pierre Marques, listed among the top 10 best hotels in the world, as well as the Acapulco Princess, which has the Turtle Dunes Country Club golf course, and the Mex-Tennis Stadium. Both of these hotels are located on Revolcadero, one of the most extensive beaches of Acapulco, which also has the Blue Flag certification. It is famous for its fearless surfers who defy the unpredictable ocean behind them. Another shopping mall perfect for leisurely time is La Isla Acapulco Shopping Village, you can test your luck at the Caliente Casino-La Isla, take a break at one of its bars, or enjoy a delicious meal on the terrace of the Kookaburra restaurant, an icon of international cuisine in Acapulco.

1 Resort Mundo Imperial (VMM / Alan Dekk)

2 La Isla Acapulco Shopping Village (FIDETUR)

3 Manglares en Laguna Tres Palos / Mangroves in Tres Palos (FIDETUR) 4 Surfeando / Surfing, Acapulco (FIDETUR)

After shopping, continue on to Las Naciones Boulevard, heading towards El Cano Diamante – Beach Club. This important boulevard takes you to Playa Bonfil, a surfer’s gathering point, and home to the Acapulco Pro Surf Open. The waves on this beach are perfect for beginners, as well as for experiences surfers. It is important to note that surfing is an extreme activity and must be conducted following strict safety measures.

al Máximo

53


Más tarde, tras algunos intentos en la tabla de surf, participe en la liberación de tortugas en Playa Larga, franja costera a unos 10 kilómetros de Puerto Marqués. ¡Una experiencia maravillosa y recomendable para vivirla en familia!

Puerto Marqués es otra parada inevitable: Atesora aguas cristalinas para sumergirse y paraísos con altas palmeras, acogedoras palapas y suave oleaje como Playa Majahua y Playa Pichilingue, un pequeño e íntimo Edén oculto en la ensenada. Además aquí conseguirá un yate para recorrer la costa o practicar pesca deportiva, actividad que se disfruta en compañía de amigos y especialmente en competencias como el Torneo de Pesca La Marina-Acapulco.

No muy lejos se encuentra Barra Vieja, destino de naturaleza con una amplia oferta para los entusiastas simpatizantes del turismo alternativo: Paseos a caballo, cuatrimotos, actividades náuticas y cayucos para explorar los manglares e islotes en la Laguna de Tres Palos, refugio de aves migratorias.

Visite el Club de Playa B Pichiligue, condominio de lujo con una incomparable ubicación y muelle privado. Una de las zonas residenciales más exclusivas, construida en los farallones y privilegiada con un entorno selvático. Desde cualquier terraza tendrá una excelente vista del mar y los veleros desplazándose a sotavento en la bahía. Navegar es una experiencia que nos transporta a una época en el que el mundo se forjó con épicas travesías. Es importante señalar que desde hace 20 años el Club de Yates de Acapulco organiza la regata Copa Aarón Sáenz.

A unos 20 minutos de la risueña hospitalidad de Barra Vieja, está el desarrollo inmobiliario El Palmar, el Campo de Golf Tres Vidas y L’Hotel Tres Vidas, un hotelboutique de arquitectura retro, homenaje al mítico glamur de Acapulco. El Campo de Golf Tres Vidas es uno de los más atractivos del país y sede de importantes torneos nacionales e internacionales.

Acapulco Diamante no solo cuenta con una atractiva oferta inmobiliaria, también con una infraestructura hotelera de alto nivel, ya sea para turistas con ganas de pasar unas vacaciones espectaculares o viajeros en plan de negocios.

1

2

54

V México


After trying to balance on a surfboard a few times, take part in the release of baby turtles on Playa Larga, a beach strip located 10 kilometers (6.2 miles) from Puerto Marques. A wonderful experience, and perfect to enjoy with the family! Not too far away, we find Barra Vieja, a nature destination that offers a range of activities for those looking for alternative tourism options: horseback riding, ATVs, nautical activities, and canoes that allow you to explore the mangroves, and islets on the Tres Palos Lagoon, a migratory bird shelter. About 20 minutes away from the grinning hospitality of Barra Vieja, you can find the property development called El Palmar, as well as the Tres Vidas Golf Course and L’Hotel, a boutique-hotel of retro architecture style, built as homage to the mythical Acapulco glamour. The Tres Vidas Golf Course is one of the most attractive ones in the country, and headquarters of important national and international tournaments.

Visit the B Pichilingue Beach Club, an upscale condominium in an excellent location with a private dock. It is one of the most exclusive residential areas, built on the cliff, and favored with a beautiful jungle surrounding. Any one of its terraces has a great ocean view, where you can watch the sailboats moving leeward along the bay. Navigating takes us back to a time when the world was built upon epic journeys. The Acapulco Yacht Club has organized the Copa Aaron Saenz race for over 20 years. Acapulco Diamante not only has attractive real estate opportunities, it also has a high standard hotel infrastructure, both for vacationing tourists, or business oriented visitors. 3

Another must-see is Puerto Marques: with crystal clear water that invites you to dive in, paradisiac sceneries with tall palm trees, cozy palapas, and soft waves that can be found on Playa Majahua, and Playa Pichilingue; a small and intimate Eden that is hidden in the cove. You can also charter a yacht and travel the coast, or go sport fishing, a social activity that can be enjoyed with friends, especially during the La Marina-Acapulco Fishing Tournament.

1 Campo de Golf Turtle Dunes Country Club (VMM / Alan Dekk)

2 Veleo / Sailing ship, Acapulco (FIDETUR) 3 Club de Playa B Pichilingue (FIDETUR)

al MĂĄximo

55


El Banyan Tree Cabo Marqués es un hotel diseñado para enamorados. Se trata de una propuesta que fusiona los estilos asiático y mexicano con un guiño minimalista en sus confortables villas elevadas en los acantilados. Una romántica cena en el restaurante Saffron o un coctel en Las Vistas Bar & Lounge resultarán inolvidables.

Nuestras sugerencias para satisfacer su paladar son los restaurantes Zibu, reconocido por su Cocina Mex-Tai y un ambiente que evoca a un enigmático palacio tailandés, Becco al Mare, sobrio y elegante y con una extensa carta de vinos, María María, cocina mexicana contemporánea, y Sirocco, especializado en paella y fideuá.

En el Grand Mayan Acapulco y el Mayan Palace se sentirá como en casa. Usted puede pasar el día perfeccionando su juego en el Mayan Palace Club Golf, mientras sus hijos se divierten en las canchas de tenis o con alguna de las numerosas actividades programadas para niños y adolescentes en el Parque Acuático.

¿Cómo terminar un día perfecto en Acapulco Diamante? Recomendamos subir al Mirador de la Capilla Ecuménica de la Paz, en el Club Residencial Las Brisas. En este sitio tendrá una inigualable panorámica para compartir una Selfie en sus redes sociales.

Para las mujeres y hombres de negocios, El Quinta Real-Gran Clase cuenta con salones para reuniones y banquetes, Internet de alta velocidad, servicio de intérpretes y todo el equipamiento necesario. Este hotel en Punta Diamante es una elección en la que el trabajo no está separado de la comodidad y el esparcimiento. El Encanto, ubicado en el Fraccionamiento Brisas Marqués, fue pensado para el descanso y la relajación. Este hotel-boutique ofrece una propuesta arquitectónica inspirada en la abundante vegetación, la brisa reconfortante proveniente del oeste y el apacible rumor del Pacífico Mexicano.

1

Qué le parece caminar por una de las playas, sentir el mar bajo los pies y contemplar cómo desciende el radiante sol en el horizonte. Acapulco nunca deja de sorprendernos con sus atardeceres mandarina y una lenta progresión de tonalidades anaranjadas, rojizas y violáceas. Y si se trata de vivir una experiencia para recordar toda la vida, una cena en el Bellavista, restaurante de estilo retro y contemporáneo con una atmósfera sofisticada que invita a enamorarse bajo las estrellas y soñar despierto ante una de las más maravillosas vistas nocturnas de la bahía.

¡ACAPULCO HABLA BIEN DE MÉXICO! 2

56

V México


The Banyan Tree Cabo Marques is a hotel designed for romance. It is a concept that merges Asian and Mexican styles with a minimalistic allusion among its elevated villas on the cliffs. You will never forget a romantic dinner in the Saffron restaurant, or a cocktail in Las Vistas Bar & Lounge. Feel at home in the Grand Mayan Acapulco and the Mayan Palace. You can spend your day practicing your swing at the Mayan Palace Golf Club, while your children have fun on the tennis courts, or at any of the programmed activities for children and teens at the Aquatic Park. The Quinta Real- Gran Clase is perfect for business people; it has halls for meetings and receptions, highspeed Internet, interpreter services, and all other necessary equipment. This hotel in Punta Diamante makes sure that work is not separated from commodity, and relaxation. El Encanto, a hotel-boutique in the Brisas Marques subdivision was planned with rest, and relaxation in mind. It presents lush vegetation integrated in the architecture; a comforting breeze comes from the west, and the gentle rumble of the Mexican Pacific fills the atmosphere.

We would like to present the following options for your taste buds: Zibu, known for its Mex-Thai cuisine, and an ambiance that reminds us of an enigmatic Thai palace, Becco al Mare, a sober and elegant restaurant with a wide wine selection, Maria Maria, contemporary Mexican cuisine, and Sirocco, which specializes in paella, and fideua. How to end a perfect day in Acapulco Diamante? We recommend you go up to the Ecumenical Peace Chapel Lookout, located in Las Brisas Residential Club. Here you will find an unparalleled panoramic view, perfect for that social media selfie. Walking down one of the beaches, feeling the sand under your feet, and gazing at the disappearing sun in the horizon sounds amazing. Acapulco never seizes to surprise us with its tangerine colored sunsets that slowly turn into orange, red, and violet in the sky. If you want to build a memory that will last a lifetime, you should have dinner at the Bellavista restaurant. It is a retro and contemporary style restaurant with a sophisticated atmosphere that will surely make you fall in love under the stars. Here, you can daydream before one of the most wonderful night views of the bay.

1 Hotel El Encanto (VMM / Alan Dekk)

2 Restaurante Bellavista, Hotel Las Brisas

(Cortesía /Courtesy by Las Brisas)

3 Gastronomía / Gastronomy

(VMM / Alan Dekk)

ACAPULCO SPEAKS WELL OF MEXICO! 3

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videosal Máximo

57


UN PASEO POR LA Texto y Fotos/ Text and Photos: Fernando Contreras

58

V México


Barrios Mágicos / Magic Neighborhood

L

uego de visitar el parque de La Bombilla, histórico lugar en el que se levanta el Monumento a Álvaro Obregón – inaugurado en 1935 y desde 2012 considerado Patrimonio Cultural de la Ciudad de México – ahora con renovados adoquines, áreas verdes, luminarias y mobiliario, cruzamos con precaución Avenida Insurgentes y subimos por Avenida de La Paz, una calle empedrada con una gran variedad de restaurantes gourmet, bares y cafés, la mayoría instalados en casonas construidas entre los siglos XIX y XX. En esta ocasión daremos un paseo por la Plaza de San Jacinto, uno de los espacios arquitectónicos más bellos de San Ángel.

1

PLAZA DE SAN JACINTO EN EL MÁGICO SAN ÁNGEL A WALK THROUGH THE SAN JACINTO PLAZA IN MAGICAL SAN ANGEL 2

A

fter visiting La Bombilla park, a historic place where the Monument to Alvaro Obregon is found – inaugurated in 1935, and considered a Cultural Patrimony of Mexico City since 2012 – which now has renovated paving stones, green areas, public lighting, and fittings- we carefully crossed Insurgentes Avenue and went up La Paz Avenue, a cobble stone street with a variety of gourmet restaurants, bars, and cafés; most of which are placed in old mansions from the 19 and 20th century. On this occasion, we will take a walk along the San Jacinto Plaza, one of the most beautiful architectural spaces in San Angel.

1 La Bombilla, Monumento a Álvaro Obregón / La Bombilla, Alvaro Obregon Monument 2 Avenida de la Paz

al Máximo

59


La Plaza de San Jacinto es un sitio en el que al parecer el tiempo de detuvo. Se trata de un hermoso espacio rodeado de una atmosfera colonial. La historia de este lugar comienza en la época prehispánica con un asentamiento indígena conocido como Tenatitla o Atenatitlan – que puede traducirse como “Cerca de la muralla de piedra” actualmente el Pedregal de San Ángel –. En la época de la Colonia estos terrenos formaban parte del Marquesado de Oaxaca, heredad de Hernán Cortés. El conquistador encargó la evangelización de la zona a los frailes dominicos, quienes erigieron en 1529 una pequeña ermita conocida como la Casa de San Jacinto de Coyoacán. Posteriormente, en el siglo XVII, llegaron los carmelitas, orden religiosa que aprovechó el Rio Magdalena para regar grandes huertos que se extendían hasta Chimalistac, al poniente de San Ángel. Además construyeron puentes e importantes obras hidráulicas como estanques, aljibes y acueductos.

La arquitectura de la Plaza de San Jacinto y sus alrededores nos invita para disfrutar de largos paseos y admirar monumentos coloniales como el Ex Convento de San Jacinto – con un maravilloso atrio ajardinado – y el Ex Convento de El Carmen, hoy museo, sin olvidar sus tranquilas plazas. Un acogedor vecindario para recorrer sus calles, descubrir detalles en las fachadas de los edificios de estilo barroco y neocolonial, pasar el día en sus plazuelas inundadas de sol y llenas de flores, conocer históricas mansiones, o convivir con la familia y amigos en uno de sus tradicionales restaurantes.

2

1

San Jacinto Plaza seems to be frozen in time. It is a beautiful space situated in a colonial atmosphere. This place has a long history dating back to prehispanic times, when an indigenous settlement known as Tenatitla, or Atenatitlan was here – which can be translated as “Close to the stone wall”, and is now a day Pedregal de San Angel-. 60

V México

These grounds where part of the Oaxaca’s Marquisate during the colonial days, inheritance of Hernan Cortes. This conqueror commissioned this area’s evangelization to the Dominican monks, who erected a small shrine here in 1529 known as Coyoacan’s San Jacinto House. Later on, in the 17th century, the Carmelites came along, and this religious order took advantage of the Magdalena River in order to water their edible gardens, which extended all the way to Chimalistac, west of San Angel. They also built bridges, and important hydraulic works such as ponds, cisterns, and aqueducts.


Una de las casas más emblemáticas es el Centro Cultural Isidro Fabela-Museo Casa del Risco, ubicado en la Plaza de San Jacinto. Monumento histórico del siglo XVIII, cuenta con varias salas en las que se exhiben obras pictóricas y escultóricas de México y Europa, así como artes aplicadas y textiles. En su patio interior se encuentra el único ejemplo del ultra-barroco mexicano: La monumental Fuente del Risco, una auténtica obra de arte con ocho metros de altura y casi diez de ancho, decorada con platos, platones, tibores, conchas, espejos, piezas de porcelana china y azulejos.

The architecture found in San Jacinto and its surroundings are pleasant and encourage long walks and the admiration of colonial monuments such as the Old San Jacinto Convent – with an amazing gardened atrium - as well as the Old Convent of El Carmen, now a museum surrounded by calm plazas. It is a cozy neighborhood for walking, spotting details in the baroque style and neo-colonial buildings, spending the day on its small squares bathed in the sun, and full of flowers, visiting old mansions, or spending some time with family and friends in one of its many traditional restaurants.

La Plaza de San Jacinto es tan antigua como el barrio de San Ángel, pero desde los años sesenta también se le conoce como Jardín del Arte, debido a la comunidad artística que se reúne aquí todos los sábados para ofrecer en un colorido bazar sus obras. También se distingue por el espíritu bohemio y cosmopolita que se respira en sus tiendas de antigüedades y en los restaurantes, cafés y bares cercanos.

3

One of the most emblematic houses is the Isidro Fabela Cultural Center – Museum Casa del Risco, located in the San Jacinto Plaza. It is a historical monument from the 18th century, containing many halls in which paintings and sculptures from Mexico and Europe are exhibited, as well as applied arts and textiles. The only example of ultra-baroque Mexican art is exhibited here in its inner courtyard: the monumental Risco Fountain, a real work of art, measuring 8 meters (26 feet) tall, and almost 10 meters (32.8 feet) wide; it is decorated with plates, platters, chamber pots, shells, mirrors, Chinese porcelain pieces, and tiles. San Jacinto Plaza is as old as the San Angel neighborhood. Ever since the 1960’s, it is called the “garden of Art” due to the artistic community that gathers here every Saturday in order to offer their work in a colorful bazaar. It is also known for its bohemian, and cosmopolitan spirit that can be seen in the antique shops, restaurants, cafes, and nearby bars.

1 San Jacinto 2 Museo Estudio Diego Rivera en Altavista 3 Jardín del Arte

al Máximo

61


Recorriendo las calles aledañas descubrimos la Casa del Encaje, llamada así por sus extraordinarias cornisas, y más adelante, la impresionante Casa del Mayorazgo Fegoaga, donde cuentan se ofreció un banquete a Antonio López de Santa Anna. Unos días después del citado ágape, las tropas estadounidenses entrarían a San Ángel. Seguimos con nuestro paseo, visitamos la Casa Blanca, una mansión de belleza arquitectónica que sobresale por su majestuosidad, y la Casa del Obispo de Madrid, monumento del siglo XVIII con su distintiva hornacina en una de las esquinas. Esta casona fue residencia de Antonio López de Santa Anna y de José Zorrilla. Otras casas dignas de conocer son la Casa Azul, actualmente galería, la Casa de los dos patios, supuesto escondite del legendario bandolero Chucho el Roto, la Casa de la Selva Nevada, construcción de estilo mudéjar con elementos barrocos, y el Museo Estudio Diego Rivera en Altavista. Recomendamos continuar por la Plaza de los Licenciados, al poniente de la Plaza de San Jacinto, un lugar que rompe con la sencilla arquitectura provinciana, pero no sin cierto señorío aristocrático en sus fuentes, jardines, arcos y floridas buganvilias. En la 2ª Cerrada de Frontera, no deje pasar la oportunidad de relajarse y meditar bajo la sombra de los árboles en la Plaza de los Arcángeles. La Plaza de San Jacinto es una muy buena idea para olvidarse del estrés, curiosear en las tiendas de suvenires y galerías, saborear una rica comida, caminar y dejar volar la imaginación: Recrear en nuestra mente un idílico paisaje con arrieros y recuas, el Ex Convento de San Jacinto, los frondosos huertos de los dominicos y pequeñas cascadas. Una ocasión especial para visitar este oasis citadino es durante la fiesta de Nuestra Señora del Carmen, festividad que se celebra a mediados de julio. En estas fechas se organiza el tradicional Concurso de Flores, costumbre centenaria que aún se conserva y en la que los vecinos muestran sus bellos jardines. La Plaza de San Jacinto es un destino en la ciudad de México que vale la pena visitar por su oferta y eventos culturales en museos, teatros y otros recintos, además de su extensa gastronomía y una arquitectura que lo dejará con los ojos abiertos.

62

V México

While walking through the neighboring streets, we discovered the House of the Lace, named after its extraordinary cornices, and further ahead we found the impressive Casa del Mayorazgo Fegoaga, where stories are told that a banquete was offered to Antonio Lopez de Santa Anna; the American troops marched into San Angel just a few days after the feast. As we continue our walk, we visited the Casa Blanca, a mansion distinguished for its grandeur, and also the House of Madrid’s Bishop, an 18th century monument with a distinctive niche on one of the corners. This mansion was home to Antonio Lopez de Santa Anna, and also of Jose Zorrilla. Other houses worth visiting are the Blue House, now a gallery, the House of the Patios, alleged hiding place of the legendary bandit called Chucho el Roto, the House of the Snowy Jungle, a mudejar style construction with baroque elements, and also the Diego Rivera Studio Museum in Altavista. We recommend you keep going along the Plaza de los Licenciados, located west of San Jacinto Plaza, a place that breaks away from the traditional simple smalltown architecture, but keeps its lordship qualities in the fountains, gardens, arches, and lush bugambilias. Around the 2nd Confined driveway of Frontera, there is an opportunity to relax, and meditate in the shade of one of the trees in Archangel Plaza. San Jacinto Plaza is a great way to forget about your stress, look around the souvenir stores, galleries, enjoy a good meal, walk, and let your imagination fly: you can recreate the idyllic landscape with muleteers next to the Old San Jacinto Convent, the luscious vegetable gardens exhibited on Sundays, and small waterfalls. A perfect time to visit this city oasis is during the Our Lady of el Carmen parties, celebrated in mid July. The traditional Flower Competition is organized during these days, a centenary tradition in which neighbors showcase their beautiful gardens. San Jacinto Plaza is a Mexico City spot worth visiting for its cultural attractions in museums, theatres, and other venues; in addition to its varied gastronomic options, and jaw-dropping architecture.


1

2

1 Iglesia de El Carmen 2 Fuente del Risco/ Risco Fountain

LEER Mร S + Tips + Fotos + Videos al Mรกximo

63


64

V México


al Mรกximo

65


1

M

éxico cuenta con más de 11 mil kilómetros de litorales. En las playas del Caribe Mexicano, Golfo de México y en las costas del poderoso y activo Océano Pacífico se concentra la mayor parte del surf en nuestro país. Las olas están por todos lados, solo es cuestión de acompañarse con un par de buenos amigos, subir las tablas al carro y salir a buscarlas.

Deslizarse en las olas es un actividad con más de dos mil años de antigüedad, algunos documentos señalan que todo comenzó en las Islas Polinesias, otras investigaciones más recientes que fue en el Perú. Lo cierto es que actualmente muchos disfrutan esa satisfacción y emoción de “correr las olas”.

1 Puerto Escondido, Oaxaca 2 Punta Mita, Nayarit 3 Puerto Vallarta, Jalisco Fotografías de estas páginas / Photos of these pages: Arturo Tamayo


Experiencias al Máximo/ Maximum Experiences

OLAS Y AVENTURAS MÉXICO LLENO DE

Por/ By Arturo Tamayo

MEXICO, FULL OF WAVES, AND ADVENTURE 3

M

exico has over 11,000 kilometers (6,835 miles) of coastline. You can find most of the surfing spots along the beaches of the Mexican Caribbean, Gulf of Mexico and off the coast of the Pacific Ocean. The waves are everywhere, it is only a matter of getting together with a couple of good friends, loading the boards in the car and going to find them. Riding waves is an activity with more than two thousand years of history, some documents indicate that it all started in the Polynesian Islands, more recent research suggest it was in Peru. The truth is that today many enjoy the satisfaction and excitement of “riding waves”.

2

al Máximo

67


1

2

Leyendas como Duke Kahanamoku (1914), Greg Noll y Pat Curren (50’s), Nat Young (60’s), Gerry López y Mark Richards (70’s), Tom Curren (80’s) y Kelly Slater fueron grandes campeones y responsables de desarrollar el surf a lo largo de la historia. Un crecimiento que no sorprende, pues una vez enganchados en esto que llamamos “surf” no hay vuelta atrás, es para toda la vida y trasciende por generaciones. Este deporte llegó a México en los años cincuenta con los surfistas californianos que buscaban olas perfectas y pocas multitudes. Para estos aventureros, México era la mejor opción, con olas increíbles a lo largo de toda la costa y playas vírgenes. ¡Un completo paraíso! Miki Dora y Leo Hetzel fueron de los primeros locos que adoptaron nuestro país para sus viajes, ellos descubrieron la mayoría de los puntos secretos que ahora son los principales y más conocidos lugares para surfear en México. 68

V México

No pasó mucho tiempo para que los mexicanos siguieran los pasos de los surfistas estadounidenses. Pero en los sesenta era casi imposible hacerse de equipo para la práctica del surf, algunas tablas eran regaladas y otra se conseguían por medios poco ortodoxos. Los primeros mexicanos que se atrevieron a surfear fueron Nacho Félix y Juan Hussong en Baja, poco tiempo después el deporte se arraigó en las costas mexicanas y sumó adeptos a este estilo de vida.


Legends like Duke Kahanamoku (1914), Greg Noll and Pat Curren (50’s), Nat Young (60’s), Gerry Lopez and Mark Richards (70’s), Tom Curren (80’s) and Kelly Slater were all great champions and are responsible for developing surf traits throughout history. Evolution and personal growth comes naturally and is no surprise, there’s no turning back once you are hooked on this thing we call “surf”, it’s for life and transcends generations. This sport arrived in Mexico in the fifties when Californian surfers went looking for perfect waves and small crowds. Mexico was the best option for these adventurers, with incredible waves along the coast and pristine beaches. A true paradise! Miki Dora and Leo Hetzel were the first crazed surfers that fell in love with our country; they discovered most of the secret spots that are now the main and most famous surf spots in Mexico.

It did not take long for Mexicans to follow the footsteps of these American surfers. Although it was almost impossible to get surfing gear in the sixties, some boards were acquired as gifts and others were obtained by more unorthodox means. Nacho Felix and Juan Hussong from Baja were the first Mexicans who dared to surf, shortly after, the sport caught on in the Mexican coast and many followers joined this lifestyle.

1 Puerto Escondido, Oaxaca 2 Atardecer / Sunset (VMM / Janna Alcaraz) Fotos/ Photos 1, 3: Arturo Tamayo

3


Personalidades como el campeón Evencio García, en Acapulco, y José Luis Sánchez, en Puerto Escondido, así como más recientemente Kalle Carranza, Diego Cadena, Óscar Moncada y Coco Nogales han llevado el surf a otro nivel, volviéndose ejemplos para los apasionados de la aventura y el surf. México es uno de los lugares más privilegiados para surfear en el planeta, pues son muchos factores positivos los que nos colocan en el top de los destinos para este deporte: La posición geográfica que ofrece buenas condiciones de oleaje, ya sea en el norte o sur del país, la temperatura del agua, la calidez de nuestra gente y una deliciosa gastronomía. La recomendación es que salga dispuesto a que el viaje fluya, aún hay muchas olas por descubrir.

Una sugerencia importante: No vale la pena comprar una tabla de surf sin haber tomado unas clases antes, hay que conocer la sensación de estar volando en el mar. Cada tabla tiene distinta flotación, depende del peso y habilidad de cada persona. Es recomendable elegir una tabla con un tamaño de acuerdo a tu altura, que flote y facilite tomar olas, y para estar parado en la tabla ya con la velocidad de la ola. Dominando esta parte puedes disminuir paulatinamente el tamaño de la tabla y tener oportunidad de hacer maniobras ¡Seguramente irás probando y evolucionando tu surfing! Preguntar y observar detenidamente a los de mayor experiencia es de mucha utilidad para aplicar movimientos que aún no controlas o has practicado con anterioridad. Difícilmente entrarás a disfrutar el agua sin las enseñanzas de un buen instructor, así que es recomendable tomar unas clases con un maestro certificado. Después de recibir los mejores consejos, brinca al agua y experimenta las distintas técnicas. Eso sí, el surf implica y demanda muchas horas, no creas que en un fin de semana ya estarás surfeando como un profesional, ser paciente y constante es lo que hará que cada vez te diviertas y enamores más de este deporte. 70

V México

Fotografías de estas páginas / Photos of these pages: Arturo Tamayo


Figures such as the champion Evencio Garcia in Acapulco, and Jose Luis Sanchez in Puerto Escondido, and more recently Kalle Carranza, Diego Cadena, Oscar Moncada and Coco Nogales have brought surfing to another level, and have become role models for those who love adventure and surfing.

with a size according to your height, that allows you to float and catch waves easily, and eventually stand on the board using the speed of the wave. Once you have mastered this part, you can gradually decrease the size of the board and be able to do some maneuvers. You will surely practice and evolve in your surfing!

Mexico is one of the most privileged surfing places worldwide, for there are many positive factors that place us in the top destinations for this sport: The geographical position offers good wave conditions, both in the north and south of the country, the water temperature is pleasant, the warmth of our people, and delicious food. We recommend you let your surf trip flow; there are still many waves to be discovered.

It is very useful to ask questions and observe the more experienced surfers in order to attempt moves that you haven’t mastered or have never practiced before. It is difficult to get into the water and enjoy the waves without the teachings of a good instructor; it is very advisable to take some classes with a certified teacher. Jump into the water and experiment with the different techniques after you have received the best guidance. Surfing involves many hours of practice, don’t go into the water thinking that after a weekend of practice you’ll be surfing like a pro, be patient and consistent, this will make you fall in love, and enjoy this sport a little more every time.

An important tip: It’s not worth buying a surfboard before taking some surfing lessons; you have to know the feeling of flying on the water. Each board has different buoyancy, and the weight and ability of each person is also a factor. It is advisable to choose a board

al Máximo

71


2

1

SPOTS

Recomendaciones VMM / Arturo Tamayo

MÁS POPULARES THE MOST POPULAR SPOTS ACAPULCO, GUERRERO: Playa Revolcadero, pasando por Bonfil hasta Barra Vieja encontrarás infinidad de olas a lo largo de todo el año y muy cerca de la Ciudad de México. /Playa Revolcadero, passing by Bonfil towards Barra Vieja to find endless waves throughout the year and very close to Mexico City. ZIHUATANEJO, GUERRERO: Todo tipo de olas para surfers. / All kinds of waves for surfers. PUERTO ESCONDIDO, OAXACA: El Pipe Line mexicano tiene olas perfectas si lo que buscas es adrenalina y poder en su máxima expresión. / The Mexican Pipe Line has perfect waves if you are looking for adrenaline and power at its best. MICHOACÁN: Un paraíso para desconectarse en alguna playa alejado del mundo con buenas olas. / A paradise to disconnect on some remote beach with good waves. PASCUALES, COLIMA: La ola de Colima es puro poder, surf por las mañanas. /The wave of Colima is pure power, morning surf. SAYULITA, NAYARIT: Un pueblo mágico ambiente festivo y distintas olas en los alrededores, muchos de los mejores surfers de México viven ahí. /A magical town, festive, with different waves in the surroundings, many of the best surfers in Mexico live there.

APRENDE CON LOS MEJORES LEARN FROM THE BEST ACAPULCO: BONFIL SURF SHOP con Víctor Pérez, escuela de surf y tienda en la que encontrarás todo lo que necesitas. / Bonfil Surf Shop with Victor Perez, surf school and shop where you’ll find everything you need. ZIHUATANEJO: CATCHA L’OLA PUERTO ESCONDIDO: PUERTO SURF HOUSE, SURF CAMP y ESCUELA DE SURF / SURF SCHOOL SAYULITA: LUNA AZUL SURF SCHOOL y TIGRE SURF SCHOOL, excelentes opciones para paseos y clases de surf. / Luna Azul Surf School, and Tiger Surf School, excellent choices for walks and surf lessons. LOS CABOS: COSTA AZUL SURF SCHOOL con el maestro Alex Olea y su equipo. Además de que es la tienda con más tradición del área. / Costa Azul Surf School with Master Alex Olea and his team. It is also the most traditional shop in the area

MAZATLÁN, SINALOA: La Surf City mexicana, se vive y respira surf en todo Mazatlán. / The Surf City of Mexico, you live and breathe surfing throughout Mazatlan.

LEER MÁS

BAJA: Un mundo de olas y lugares por explorar. Desde Tijuana hasta Los Cabos encontrarás mucha acción, no olvides un vehículo 4x4 y tu equipo para acampar. / A world of waves and places to explore. From Tijuana to Los Cabos, you will find lots of action. Don’t forget a 4x4 vehicle and your camping equipment. 72

V México

+ Tips + Fotos + Videos 1 Surfeando/ Surfing (VMM/ Janna Alcaraz) 2 Papanoa, Guerrero (Arturo Tamayo)



MEZCAL UNA VIDA EN OAXACA A LIFE FOR OAXACA Por/ By Jonathan Barbieri/ Derechos Reservados por el autor

C

uando bebemos un destilado artesanal – a diferencia de otros destilados de producción masiva – decantamos un momento de la historia personal del productor, captado en semanas o meses en un lugar y espacio en el cual hasta los más mínimos detalles jamás se repetirán. Brindamos por la autoría; la custodia del conocimiento que se ha preservado de generación en generación; la devoción y técnica que solo un Maestro puede traer a la mesa. Nos conectamos con la tierra, que ha sido habitada por sus ancestros desde tiempos inmemoriales; tierra que ha formado a la comunidad, la cual a la vez, ha formado al hombre.

1

74

V México

©


El Alma de México / The Spirit of Mexico

W

hen we imbibe a handcrafted distilled spirit - as opposed to other, mass-produced beverages – we decant a personal story, recorded over a course of weeks or months, in a time and place whose exact minutiae will never again be repeated. We celebrate authorship; the stewardship of knowledge passed down through generations; the devotion and skill that only a Maestro can bring to the trade. We connect with the land, from which his forefathers have coaxed a living since time immemorial; land that has shaped a community, which in turn shapes the man.

2

Traducción / Translation: Jonathan Barbieri 1 Paisaje agavero / Agave landscape, Oaxaca (VMM / Oswaldo Valderrama)

2 Molino y agaves cocinados /Cooked agaves and Tahona (David Vallejo)

al Máximo

75


Hace aproximadamente diez años cuando mi amigo, y ahora socio, Fausto Rasero y yo fundamos Pierde Almas, queríamos representar un mezcal 100% artesanal que celebrara la alquimia sobre la química; la diversidad cultural y tradición sobre la producción masiva. Decidimos trabajar con el pequeño productor, quien con humildad y perseverancia se rebela en contra de un sistema que retribuye “cantidad” en lugar de “calidad” y cuya autenticidad esta basada en las incontables historias de su gente y su pueblo. Puede que el Mezcal haya sido recientemente descubierto por restaurantes y bares, pero ha existido por lo menos desde hace 450 años. Se dice que cuando los europeos trajeron el alambique de cobre al “Nuevo Mundo”, se enfrentaron con el Sagrado Agave y fue cuando se creó este maravilloso elixir. No obstante evidencias arqueológicas recientes sugieren que el equipo y conocimiento de destilar mezcal pudo haber existido en México, tal vez siglos antes de que los españoles llegaran a este país. El Mezcal ha sido parte de la riqueza cultural de México durante siglos, sin importar la versión que sea cierta. Mi socio Fausto lo compara como un río subterráneo, corriendo desde tiempos remotos por debajo de los pueblos. Hay más de cien pueblos en Oaxaca que han accedido a ese “acuífero” y cuya actividad principal está basada en el cultivo del Agave y/o a la producción del Mezcal.

2

76

V México

Estas son comunidades con un sentido de identidad único, gracias a sus profundos fundamentos étnicos y rica herencia lingüística. Desde que inmigré a Oaxaca hace 32 años, he recorrido y trabajado en varios de estos pueblos mezcaleros y siempre me ha asombrado la manera en la que el mezcal se entrelaza en la vida de la comunidad, como si fuera un hilo plateado que entreteje los eventos que marcan la vida de cada miembro y de cada familia del pueblo. Se celebra un nacimiento con mezcal, se festeja un cumpleaños, una primera comunión, una boda, un aniversario con mezcal. Se cierra un negocio o un compromiso con mezcal. El mezcal siempre fluye en cada fiesta religiosa, en las fiestas patronales, el día de muertos y finalmente en los funerales se despide a un ser querido con mezcal. 1


3

When, about ten years ago, my partner, Fausto Rasero and I co-founded Pierde Almas, we set out to bottle a Mezcal that would celebrate alchemy over chemistry; cultural diversity over cookie-cutter sameness; tradition over manufacturing. We chose to root for the “little guy” who doggedly bucks a system that rewards quantity over quality; whose authenticity lies in the sum of the countless life stories that make up the collective narrative of his or her people. Mezcal may be a fairly recent discovery for today’s restaurant and bar crowd, but it’s been around for at least 450 years. It’s widely held that when the copper pot alembic, brought by the Europeans to the “New World”, met the sacred Agave, the new and wonderful elixir came into being. However, in recent times a growing body of archeological evidence suggests that the equipment and technology necessary for distilling Mezcal may have already existed in Mexico – perhaps centuries before the Spanish invasion. Any way you look at it, Mezcal has been part of Mexico’s rich heritage for centuries. Fausto likens it to a subterranean river, coursing beneath the country’s townships and villages since time immemorial. There are over a hundred villages in Oaxaca alone, that have tapped into that “aquifer” and whose principal economic activity is based upon the cultivation of Agave and/or the production of Mezcal. These are communities with a unique sense of identity, thanks to their profound ethnic underpinnings and rich linguistic heritage. Since immigrating to Oaxaca, I have worked, or sojourned in a good many of these pueblos mezcaleros. I never cease to be amazed by the way Mezcal’s silver thread weaves through the tapestry of life in any given village, stringing together the events that punctuate the lives of each member of the community and linking the many to the one. Mezcal is never far from where a child is born. It is passed around and ceremoniously drunk through the years that follow; at baptisms, communions, birthdays, weddings and anniversaries. A copa de Mezcal is used to seal nearly every business transaction, civil act, consecration or inauguration of a public work. Mezcal flows at every religious feast, at the Fiesta of the Patron Saint, at Day of the Dead – and finally, at every funeral.

1 Burro con agaves/ Donkey loading agaves 2 Horno y agaves/ Oven and agaves 3 Mezcal y naranjas/ Mezcal and oranges Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: David Vallejo al Máximo

77


En mis 32 años en Oaxaca me adentre a la profundidad del mundo del mezcal y me quedé maravillado por su increíble complejidad y el rango de estilos que varían de productor a productor, de pueblo a pueblo. No fue una cuestión de ver cuál era el mejor, sino solamente de entender sus diferencias y disfrutar su inmensa diversidad. Pero, dentro de poco me di cuenta que la calidad del mezcal que degustaba en las montañas era superior a la mayoría de los mezcales que se encontraban en ese tiempo en la ciudad de Oaxaca. Buscar la raíz de las cosas tiene sus ventajas. Tuve el privilegio de haber degustado mezcales creados con tanto esmero, de pequeños lotes, hechos

1

expresamente para ocasiones especiales, que por ende, jamás serían probados fuera de los pueblos en donde se producían. ¡No es de extrañar que la gente fuera escéptica del Mezcal en esos tiempos! Nunca probaron el verdadero mezcal. Tan solo un sorbo de un buen mezcal trae consigo tantos sabores complejos, variando desde chocolate, a fruta tropical, a vainilla, a pasto recién cortado, a flores silvestres, arcilla húmida, cuero y café, por nombrar algunos. Los tiempos han cambiado. Ahora, si vas a la ciudad de Oaxaca, encontrarás una variedad casi infinita de finos mezcales de los cuales puedes escoger. Es como estar en una tienda de dulces, pero para adultos. Cuando decidimos envasar Mezcal Pierde Almas, Fausto y yo hicimos un pacto, en el que juramos que si íbamos a traer lo mejor de esta bebida al alcance del mundo, tenía que ser exactamente lo mismo que la gente del pueblo tomaba. Nuestro primer lote tenía 52% de graduación alcohólica y a la gente le encantó. Nuestra meta era retar los viejos paradigmas, incrementar expectativas. No hacer cortes, no mezclar, o no combinar este hermoso destilado; no agregar color, no añejar, no desodorizar o suavizar. No cambiarlo. Si en los pueblos de Oaxaca se ha estado consumiendo así por más que 450 años, ¿por qué hemos de modificarlo para el consumidor ya sea de Nueva York, Londres o la Ciudad de México? Admito ser un Mezcalero de corazón, pero me llama la innovación y me gusta experimentar. En el 2011, me interesé profundamente en la ginebra y su génesis fascinante. Para el inicio del 2012, había creado la primera ginebra a base de mezcal. El mezcal y la ginebra habían coexistido, pero en diferentes continentes, un océano entero entre ellos los dividía, y yo quise fusionarlos en mi alambique experimental de 100 litros. Aunque el concepto parecía sencillo, nadie lo había pensado antes. Empecé macerando los nueve botánicos clásicos de la ginebra en un buen mezcal Espadín doble destilado; posteriormente lo rectifique y el resultado fue una verdadera unión de sabores e historia: Pierde Almas +9 Botánicos o Ginebra de Mezcal.

2

Aunque sí es importante preservar la integridad y contexto cultural de un destilado artesanal tan venerable como lo es el mezcal, a veces, cuando frotas dos cosas y producen chispa, es irresistible. Puede ser que la lección más valiosa que he aprendido durante mis 32 años como residente en Oaxaca, es que la vida se vuelve más rica, entre más ecléctica es. 78

V México


4 3

As I ventured deeper into the world of Mezcal, I was smitten by its incredible complexity and the range of styles that varied from one producer to the next. It wasn’t a matter of one being better than another; they were just so interestingly different – and thoroughly enjoyable in their diversity. It didn’t take long for me to realize that the Mezcal I was tasting in the mountains was a whole lot better than most of the stuff that was available back then in the city. Going to the source has its rewards. What a privilege it was to be able to taste these Mezcales, made with such care, in such small, rare batches and for such special occasions that they would never make it out of the towns where they were produced. No wonder people were skeptical in those days about Mezcal! They never got to taste the real thing! In just one sip of a great Mezcal, you can encounter such an incredibly complex mix of flavors; from chocolate, to tropical fruit, to vanilla, fresh cut grass, wild flowers, wet clay, leather and coffee, to name just a few.

I admit to being a Mezcalero to the core, but my interests are multifaceted and I am prone to experimentation. Around 2011, I became deeply interested in gin and its own fascinating genesis. By early 2012, I had created the world’s first Mezcal-based gin. Whereas Mezcal and gin had always existed separately on two different continents, with an entire ocean stretched out between them, it occurred to me that I might be able to merge the two in my little 100 liter “experimental” alembic. Though the concept seemed simple enough, no one had ever thought of doing it before. I began by macerating the nine legendary gin botanicals in a very good double-distilled Espadín Mezcal, then rectified it (a third distillation) and. The result was a “fusionary first”. A true meeting of flavors and history: Pierde Almas +9 Botanicals Mezcal-Gin.

Things were different then. Now, if you visit the city of Oaxaca, there is an almost infinite array of fine Mezcales to choose from. It’s a little like being in a candy store for grownups.

While it is important to preserve the integrity and cultural context of an artisan spirit as venerable as Mezcal, sometimes, when you rub two things together, the sparks they produce are irresistible. Perhaps the most valuable lesson of my thirty-plus years as an immigrant in Oaxaca is that life gets richer the more eclectic you are.

When Fausto and I first began bottling Pierde Almas Mezcal, we swore on a covenant: that if we were going to bring the very best of this great spirit out of the villages and onto the world stage, it would have to be the exact same stuff that the people there were imbibing. We bottled our first batch at 52% abv and, people loved it. Our point was to challenge the old paradigms; raise the bar. Don’t cut, mix or blend this clear, beautiful distillate, don’t add color to it, don’t age it, deodorize or soften it. Don’t change it in any way. If they’ve been drinking it like this in the villages of Oaxaca for at least 450 years, why should people be forced to consume an adulterated version in New York, London or Mexico City?

1 Chapulines y sal de gusano/ Chapulines and wormsalt 2 Horno/ Oven 3 Agave Tobalá 4 Agave con quiote Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: David Vallejo

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

al Máximo

79


80

V México


al Mรกximo

81


¡Relájate yRelax sorpréndete en and be amazed in

Hidalgo!

Por/ By: Humberto Alemao Luna

H

idalgo, además de sus atractivos coloniales, ranchos cinegéticos y paisajes naturales, también nos ofrece rutas en la que vamos descubriendo pintorescos Pueblos Mágicos, desconocidas zonas arqueológicas, una extensa gastronomía tradicional, divertidas experiencias y lugares para descansar sin preocupaciones. Los invitamos acompañarnos en este placentero recorrido.

H 82

V México

idalgo is known for its colonial attractions, hunting ranches, and natural sceneries, but it also offers touristic routs that lead you to discover quaint Magical Towns, lesser known archeological sites, as well as traditional cuisine, fun activities, and areas where one can relax without a care. We invite you to join us on this pleasant trip.


Descubriendo México / Discovering Mexico

1

2

Foto principal / Main Photo: Presa de Zimapan (VMM / Jorge Aponte) 1 La Encarnación (VMM / Alemao Luna)

al Máximo

83


1

Nopala de Villagrán Nuestra primera parada es Nopala, a unas dos horas de Pachuca, un tranquilo poblado con estrechas calles empedradas y casas de adobe. Entre algunos de sus atractivos se encuentran la Parroquia de Santa María Magdalena, la Hacienda del Destello y la Hacienda de la Primavera en la que desde hace unos 30 años se instaló una fábrica de vidrio soplado. La charrería es una de las tradiciones más arraigadas en Nopala: Todos los fines de semana se presentan competencias de manganas y escaramuzas en los lienzos locales. En estos torneos del deporte nacional por excelencia se demuestran el valor y destreza de charros y amazonas. Para saborear la auténtica gastronomía regional, sugerimos unos mixiotes acompañados por una refrescante agua de xoconostle o un atole de agua miel en el mexicanísimo restaurante El Sol.

Huichapan

Uno de los Pueblos Mágicos de Hidalgo es Huichapan – a unos 30 minutos de Nopala – se distingue por sus monumentos coloniales como el Ex Convento de San Mateo, el Templo del Calvario, la Capilla de la Tercera Orden y sus bellos jardines. También recomendamos visitar El Saucillo, acueducto construido en el siglo XVIII, con una longitud de 155 metros y un arco central de 44 metros de altura, características arquitectónicas que le han valido el reconocimiento de ser considerado el más alto de México. Aproveche su estancia en El Saucillo y experimente la emoción de volar en tirolesa. Huichapan presume su estatus de “La Segunda Cuna de la Independencia” pues en El Chapitel – edificio del siglo XVII, hoy museo – se celebró por primera vez la conmemoración del Grito de Independencia, homenaje a los héroes de la Patria. Antes de continuar, invitamos a nuestras amigas y amigos probar la sopa de cascabel, una codorniz a las brasas y un pan de pulque en El Huizachal, o unos deliciosos escamoles en La Cabaña del Tío Rey. ¡Para chuparse los dedos! 2

Nuestra Ruta/ Our Route

84

V México


3

Nopala de Villagran

Huichapan

Our first stop is in Nopala, about two hours from Pachuca, it is a calm town with narrow, cobble stone streets, and adobe houses. Some of its attractions is the Saint Mary Magdalene Parish, Destello Hacienda, and the Primavera Hacienda, in which a blown glass factory was installed about 30 years ago.

Huichapan is one of Hidalgo’s Magical Towns – located 30 minutes from Nopala – and is known for its colonial monuments, such as the Saint Mateo Old Convent, the Calvario Temple, the Third Order Chapel, and its beautiful gardens. We also recommend you visit El Saucillo, an aqueduct built in the 18th century that measures 155 meters (508.5 feet) long, and has a 44 meters (144 foot) central arch. These features have awarded it the title of the tallest aqueduct in Mexico. Make the best of your stay in El Saucillo and experience the thrill of a zipline.

Charreria (a type of rodeo) is one of the most longestablished traditions in Nopala: Every weekend there are mangana and scrimmage competitions in the local rodeos. The courage, and skill of the horsemen, and amazonas conducting the quintessential national sport is shown in these tournaments. To be able to enjoy the authentic cuisine of this region, we suggest you try the mixiotes alongside a refreshing xoconostle water, or perhaps a mead atole in the very Mexican restaurant called El Sol.

4

Huichapan assumes the title of “The Second Birthplace of the Independence”, for it was here in El Chapitel – a 17th century building, now museum – where the commemoration of the Shout of Independence was first celebrated, as homage to the national heroes. Before we move on, we invite you all to try a rattle soup, grilled quail, and a Pulque bread in El Huizachal restaurant, or some delicious Escamoles in La Cabaña del Tio Rey. Finger licking good!

1 El Saucillo 2 Huichapan 3 y 4 Nopala Fotografías de estas páginas /Photos of these pages: VMM / Jorge Aponte

al Máximo

85


Tecozautla

Continuamos con nuestro itinerario y a media hora de Huichapan nos detenemos en otro de los maravillosos Pueblos Mágicos hidalguenses: Tecozautla, destino muy conocido por sus valles, volcanes apagados, clima cálido, balnearios y aguas termales con propiedades curativas. Tecozautla se caracteriza por sus apacibles callejuelas, casonas abovedadas y techos parecidos a capillas, y su hermosa plaza en la que sobresale el Reloj Monumental construido a principios del siglo XX. A unos pocos minutos se encuentra la zona arqueológica de Pahnú – Camino Caliente en lengua prehispánica – asentamiento otomí, descubierta accidentalmente en los años ochenta. Hasta el momento se han recuperado tres de sus 16 estructuras, una de las más importantes es el adoratorio conocido como el Tecpan. Luego de explorar las ruinas de Pahnú, nos merecemos una buena zambullida en las aguas termales de El Geiser, uno de los balnearios más concurridos de Hidalgo. Este centro recreativo cuenta con albercas, saunas, palapas y servicio de hotel. Una de las principales atracciones es el geiser contenido que está dentro del parque, fuente termal que emite poderosos chorros de vapor a 90º C y altos niveles de azufre. Desde un puente de cantera se puede observar con seguridad este espectáculo de la naturaleza.

Actualmente, la población se dedica a sus huertos de manzanos, ciruelos y membrillos, elaborando conservas y licores con estos frutos. Los lugareños operan una tirolesa, asesoran a los principiantes para escalar una pared y guían a los visitantes por senderos en la montaña. La mejor elección para hospedarse en Zimapán y vivir una grata experiencia es el Hotel Royal Spa, un castillo cuya construcción inició en el siglo XVI para servir de residencia al Rey Felipe II – quien nunca pisó la Nueva España – y que sería terminado en 1773. El Royal Spa cuenta con amplias y cómodas suites, restaurante gourmet, taberna estilo colonial, centro de negocios, alberca al aire libre y piscinas, y un Spa bien equipado para consentirse con una relajante terapia facial o corporal. ¡No lo pienses más, aventúrate en estos destinos de Hidalgo! 1

Zimapán Nos lleva unas dos horas llegar a Zimapán, otrora villa minera con una importante extracción de plata, plomo y zinc durante el siglo XVIII. Lo primero que distinguimos al entrar al pueblo es la majestuosa Parroquia de San Juan Bautista, templo agustino de estilo barroco, y la abarrotada panadería Las González, negocio familiar con 100 años de tradición. A unos 15 minutos se encuentra la Presa Fernando Hiriart Balderrama, la más grande del centro del país – con una cortina que almacena 1500 millones de metros cúbicos –. En esta presa se realizan agradables paseos en lancha, pesca deportiva de lobina y entretenidas actividades como esquí y veleo. A unos 30 minutos de la presa, ya en plena sierra, visitamos La Encarnación, poblado ubicado en el Parque Nacional Ecoturístico Los Mármoles, reserva natural con 23 mil hectáreas de bosques de encinos y pinos. La Encarnación es un lugar atrapado en el tiempo: viejas casonas y una fundidora de piedra que nos transportan a un pasado en el que mineros ingleses, traídos por hacendados españoles, trabajaban extrayendo plata y mármol.

86

V México

Tecozautla We continued our journey, and only half an hour from Huichapan we encountered another wonderful Magical Town of Hidalgo: Tecozautla, a destination known for its valleys, dormant volcanoes, warm weather, summer resorts, and thermal waters with healing properties. Tecozautla has peaceful alleys, domed manor houses, and chapel-like roofs, as well as for its beautiful plaza from which the Monumental Clock rises, which was built in the early 20th century. Just a few minutes away we find Pahnu archeological site – meaning Hot Path in prehispanic language – it is an Otomi settlement, which was discovered by accident in the eighties. To this day, only three of its 16 structures have been restored; one of the most important ones is the shrine known as Tecpan.


2

Zimapan After exploring the Pahnu site, we take a welldeserved dip in the El Geiser termal waters, one of the most popular ones in Hidalgo. This recreational center has pools, saunas, palapas, and hotel service. One of the main attractions is the contained geyser located in the park; it is a thermal fountain that produces 90ºC steam jets that contain high levels of sulfur. One can safely observe this natural spectacle from a stone quarry bridge.

3

It takes us about 2 hours to get to Zimapan, once a mining village with an important collection of silver, lead, and zinc during the 18th century. The first thing you notice when arriving to town is the majestic San Juan Bautista Parish; an Augustine temple with baroque styling, as well as the crowded bakery called Las Gonzalez, a 100 year old family business. Fifteen minutes away we find the Fernando Hiriart Balderrama Dam, the largest in the center of Mexico – with a curtain wall that contains 1500 million cubic meters of water -. Enjoyable activities take place in this dam, such as boat rides, sport fishing for bass, as well as activities like skiing, and sailing. Thirty minutes from the dam, and well into the mountain range, we visited La Encarnacion, a town located in the Los Marmoles National Ecoturistic Park; a natural reserve with 23 thousand hectares of oak and pine forests. La Encarnacion seems to be a town frozen in time: old manor houses, and a stone smelter plant that take us back to when English miners were brought by Spanish landowners to extract silver and marble. Now a day, the majority of the people are dedicated to their apple, plum, and quince orchards. They make preserves and liquor with these fruits. The locals also operate a zip line, guide beginners in rock climbing, and take visitors on mountain hikes. The best lodging option in Zimapan in order to experience a pleasant stay is the Hotel Royal Spa, a castle that was originally built in the 16th century to serve King Philip II – who never came to Mexico – and was finally finished in 1773. The Royal Spa has spacious, and comfortable suites, a gourmet restaurant, colonial style tavern, business center, outdoor and indoor pools, and a fully equipped Spa in order to pamper yourself with a facial or body therapy. Don’t over think it! Come and visit Hidalgo’s destinations!

1 Hotel Royal Spa

(VMM / Jorge Aponte)

2 El Geiser

(VMM / Alemao Luna)

3 San Juan Bautista, Zimapan

(VMM / Jorge Aponte)

al Máximo

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

87


1

Por/ By: Marisol Hernández Brito Fotos/ Photos: Fideicomiso Público para la Promoción de Tijuana

88

V México

ijuana es la frontera más visitada del mundo con unos 300 mil cruces diarios entre esta ciudad y San Diego en los Estados Unidos. Se ubica en una posición estratégica, a 170 kilómetros al oeste de Mexicali, capital de Baja California, y a 110 kilómetros al norte de Ensenada. Además forma parte de la Costa Dorada, una de las zonas más ricas y desarrolladas de México.

ijuana is the most visited border in the world, with over 300 thousand crossings per day between this city and San Diego in the USA. It is located in a strategic point, found 170 kilometers (105.6 miles) west of Mexicali, capital city of Baja California, and 110 kilometers (68.3 miles) north of Ensenada. It is also part of the Golden Coast, one of the richest and most developed areas in Mexico.

Después de practicar unos swings y disfrutar de la espectacular vista del Pacífico Mexicano en el Real del Mar Golf Resort & Spa, campo de golf diseñado en las instalaciones de uno de los más exclusivos desarrollos turísticos de Tijuana – en la Carretera Escénica Tijuana-Rosarito – aprovechamos para refrescarnos con un coctel Margarita. Más tarde sugiero una cerveza artesanal escarchada, o un vino del Valle de Guadalupe, ligeramente frío.

After practicing your swing, and enjoying the spectacular view of the Mexican Pacific in the Real del Mar Golf Resort & Spa, a golf course designed within the premises of one of the most exclusive touristic developments in Tijuana – along the Scenic Highway Tijuana-Rosarito – we took a moment of refreshment and had a Margarita cocktail. I suggest you also try a frosty artisanal beer, or a slightly chilled Valle de Guadalupe wine later on in the day.


Recorriendo México / Touring Mexico

Luego de un breve descanso, iniciemos este walking tour con un paseo por la soleada Avenida Revolución, la calle más importante de Tijuana y conocida más familiarmente como La Revu. Aquí descubriremos antiguos edificios del siglo XIX que nos recuerdan el fascinante pasado de Tijuana, ciudad muy frecuentada por las estrellas de Hollywood durante los primeros años del siglo XX. En esta zona se vive un extraordinario ambiente en sus bares con karaoke, restaurantes con gastronomía típica y cantonesa, boutiques, tiendas de recuerdos, pasajes comerciales y los populares zonkeys, burritos con rayas que son muy solicitados para la fotografía del recuerdo, una tradición con más de 100 años de historia.

We started our walking tour after taking a short break and headed up the sunny Revolucion Avenue, Tijuana’s most important street and popularly known as La Revu. Here we found old buildings from the 19th century that reminded us about Tijuana’s fascinating past, as it was a popular city amongst Hollywood stars during the first years of the 20th century. An extraordinary atmosphere can be felt in this area, in its karaoke bars, in typical, and Cantonese cuisine restaurants, boutiques, souvenir shops, shopping arcades, and around its popular Zonkeys, donkeys with stripes that are highly sought by tourist for photographs, a tradition more than 100 years old.

2

1 Centro Cultural Tijuana 2 Arco del Milenio al Máximo

89


Sitios emblemáticos de La Revu y sus alrededores son la Plaza Santa Cecilia, uno de los espacios más antiguos de la ciudad con sus mariachis, conjuntos de música norteña, bandas sinaloenses y entorno festivo, el Foro o Antiguo Palacio del Frontón Jai Alai, la Catedral de Tijuana, el Hotel Nelson que en los años treinta presumía la barra más larga del mundo, el Caesar’s Restaurante Bar – donde en los años veinte surgió la receta de la mundialmente famosa Ensalada César – y el Arco del Milenio, símbolo de la unidad entre México y los Estados Unidos, monumental estructura de acero inaugurada en 2001. ¡El Arco es obligado para una Selfie!

Popular landmarks of La Revu and its surroundings include the Plaza Santa Cecilia, one of the oldest areas of the city, it has mariachis, northern music bands, musical bands from Sinaloa, and a festive environment, the Forum or Old Palace Jai Alai, the Tijuana Cathedral, the Nelson Hotel which in the thirties had the world’s longest bar, Caesar’s Restaurant Bar - where the recipe of the world famous Caesar salad was invented in the twenties -and the Millennium Arc, symbol of unity between Mexico and the United States, it is a monumental steel structure inaugurated in 2001. It is a perfect spot for a selfie!

Continuamos hacia el norte para conocer la Zona Río, a menos de un kilómetro de la línea fronteriza con los Estados Unidos y cercana al Aeropuerto Internacional. Considerada como uno de los más modernos distritos financieros de México, la Zona Río cuenta con una importante infraestructura hotelera, amplias avenidas, casinos, malls, restaurantes gourmet, lounges y condominios, sin olvidar su cosmopolita vida nocturna y skyline: el cuarto más extenso de nuestro país con impresionantes edificios como la Green View Tower y las Torres New City.

We continue north to get to the Zona Rio, less than a kilometer from the border with the United States, and close to the International Airport. It is considered as one of the most modern financial districts of Mexico, the Zona Rio has an important hotel infrastructure, wide avenues, casinos, malls, gourmet restaurants, lounges and condominiums, as well as a cosmopolitan nightlife, and skyline: The fourth largest in our country, with impressive buildings such as the Green View Tower, and Torres New City.

1

90

V México

1 Malecón Bicentenario


2

Aquí podemos pasar una entretenida tarde de shopping en la Plaza Río, remodelada en 2008. Este complejo comercial cuenta con una superficie de más de 70 mil m² y un centenar de tiendas. Todos los días recibe un promedio de entre 30 y 35 mil visitantes nacionales y extranjeros. ¡Plaza Río es la mejor manzana de Tijuana!

We can spend an entertaining afternoon while shopping here at the Plaza Rio, which was remodeled in 2008. This shopping complex has an area of over 70 thousand square meters (753473.73 square feet) and a hundred shops; between 30 and 35 thousand national and foreign visitors stop here every day. Plaza Rio is the best block in Tijuana!

En el Distrito Gastronómico, los invitamos a tomar un merecido break y preparar su paladar para degustar los exóticos sabores asiáticos y mediterráneos de la cocina Baja Med en La Querencia, características que identifican a este restaurante son el servicio personalizado, un variado menú que incluye comida artesanal, ensaladas con vegetales directos del huerto y los deliciosos platillos diseñados por el reconocido Chef Miguel Ángel Guerrero.

We invite you to take a well-deserved break and prepare your palate to enjoy the exotic Asian, and Mediterranean flavors that the Baja Med cuisine has to offer in La Querencia restaurant located in the Culinary District. Some of the characteristic aspects of this restaurant include personalized service, an assorted menu, including artisanal food, salads made with vegetables that come directly from the garden, and delicious dishes designed by renowned Chef Miguel Angel Guerrero.

al Máximo

91


1

Hablando de buena comida, en Plaza Río se encuentra el Food Garden, el primer centro gastronómico en México con un novedoso enfoque de desarrollo social que ha marcado tendencia en Tijuana. Foodgarden cuenta con espacios al aire libre y techados, una agradable atmósfera soft loungue y la presencia de diferentes artesanos culinarios que buscan su crecimiento empresarial y posicionar sus marcas.

Speaking of good food, Plaza Rio is home to the Food Garden, the first gastronomic center in Mexico, which has started a trend in Tijuana with its new approach to social development. Foodgarden has open air, and roofed spaces, a nice loungy atmosphere, and the presence of different culinary artisans who seek to grow their business, and position their brands.

En Galerías Hipódromo, en el Bulevar Agua Caliente, entramos al Galgódromo de Agua Caliente. Inaugurado hace más de 80 años, fue el primer lugar donde se jugaron apuestas Daily Double y la 5 y 10, hoy comunes en todo el mundo. En el galgódromo se vive una pasión a alta velocidad, como la rápida carrera de los galgos – raza canina que alcanza los 70 k/h –. Las instalaciones de Galerías Hipódromo cuentan con máquinas y una sala de bingo.

We entered the Agua Caliente Greyhound track in Hipodromo Galleries, on Agua Caliente Boulevard. Inaugurated over 80 years ago, this was the first place where Daily Double, and the 5 and 10 bets were played; which are now common throughout the world. A high-speed passion is lived here in the Greyhound track; let it be during the greyhound races - dog breed that reaches speeds of 70k/h (43.4 miles per hour) – or at the machines and bingo hall that you can find here.

Los casinos en Tijuana tienen sus orígenes a principios de los años veinte, época en la que se construyó el Hotel y Casino Agua Caliente, visitado por personalidades como Charles Chaplin y Orson Welles. Este centro recreativo contaba con 500 habitaciones, salones de juego, campo de golf, canchas de tenis, Spa, hipódromo y galgódromo. Hoy se conservan el Conjunto Minaretes y el Conjunto Bungalows, monumentos que forman parte del patrimonio arquitectónico de la ciudad.

Tijuana’s casinos started to appear in the early twenties, time when the Agua Caliente Hotel and Casino was built. Figures such as Charles Chaplin, and Orson Welles visited at some point. This recreational center had 500 rooms, game rooms, a golf course, tennis courts, Spa, a racetrack, and greyhound track. Only the Minarets Complex, and the Bungalows Complex remain, and are now monuments that are part of the architectural heritage of the city.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

92

V México


2

And as they say in Tijuana: Winners play to win. Those interested in this playful idea should do it with maximum responsibility. We walk into a casino and risk our chips at the slot machines and blackjack tables, we blow on the dice to roll the magical seven, and then we end in the eternal spinning of roulette. In other rooms, sports, and statistics enthusiasts try their luck in the race and sports books, betting on horse racing and worldclass sporting events. Gambling can be a very enjoyable and exciting experience if done with a clear mind and respecting certain limits.

Y como dicen en Tijuana: los ganadores juegan para ganar. Interesados en comprobar está máxima lúdica y divertirnos con responsabilidad, entramos a un casino y arriesgamos nuestras fichas en las máquinas tragamonedas y en las mesas de blackjack, después soplamos los dados para conseguir el mágico siete y terminamos con el giro eterno de la ruleta. En otras salas, aficionados a los deportes y estadísticas prueban su fortuna en los race and sports book, apostando a las carreras de caballos y eventos deportivos de categoría mundial. Apostar puede ser una experiencia muy amena y emocionante si se realiza con la mente despejada y respetando ciertos límites. Hacia el oriente de Tijuana, a unos 15 minutos de la ciudad, aventúrese surfeando en la playa o adquiera un tour en Playas Rosarito, a menos de 30 minutos, para explorar Islas Coronado – un conjunto de cuatro islas a unos 30 kilómetros de la bahía de San Diego y a tan solo 13 kilómetros al noroeste de la costa – reserva natural de pelícanos, petreles, alcatraces, lobos y elefantes marinos. Un destino perfecto para la pesca deportiva, kayakismo, buceo en arrecifes, o sencillamente tumbarse en la arena y broncearse bajo un sol radiante. Si lo prefiere, también es muy recomendable el Malecón Bicentenario, andador turístico remozado en 2010, que ofrece a sus visitantes pintorescos restaurantes, bares y cafeterías, además de espectáculos y eventos culturales. En este recorrido no pueden faltar El Bordo, muro fronterizo que se hunde en el mar, y la Monumental Plaza de Toros. Es importante señalar que en años recientes, la calidad y calidez de los servicios médicos en Tijuana se han distinguido por el excelente servicio de su personal especializado y clínicas con tecnología de punta. Actualmente recibe unos 500 mil visitantes extranjeros interesados en tratamientos médicos como cirugías plástica, bariátrica y dental. Lo anterior ha posicionado a la ciudad como uno de los principales destinos de salud en el país, dejando una derrama económica anual por 200 millones de USD.

To the east of Tijuana, about 15 minutes from the city, you can venture surfing on the beach of Playas Rosarito, or you can also go on a tour that takes you less than 30 minutes to explore Coronado Islands - a group of four islands about 30 kilometers (18.6 miles) from the San Diego Bay, and just 13 kilometers (8 miles) northwest of the coast – it is a nature reserve of pelicans, petrels, gannets, seals, and elephant seals. It is a perfect destination for sport fishing, kayaking, and reef diving, or simply lying on the beach and soaking in bright sun. If you prefer, you can visit the Bicentennial Tourist Boardwalk, which was renovated in 2010. It is highly recommended, as it offers visitors quaint restaurants, bars, and cafes, which include shows and cultural events. While visiting, you have to see the El Bordo wall that goes on into the sea, as well as the Monumental Bull Ring. It is important to note that the quality and comfort of medical services in Tijuana have been known for the excellent service of its specialized staff and clinics in the past recent years, all of which include the latest technology. It currently receives about 500 thousand foreign visitors interested in medical treatments such as dental, plastic surgery, and bariatric surgery. This has positioned the city as one of the main health destinations in the country, leaving behind an annual economic gain of 200 million USD.

TIJUANA IS A CITY THAT HAS IT ALL!

1 Zona Río 2 WTC Tijuana, Zona Río

Entra a www.viajemostodospormexico.com

¡TIJUANA ES UNA CIUDAD QUE LO TIENE TODO! al Máximo

93


CARNE EN SU JUGO ESTILO

JALISCO STYLE MEAT IN ITS JUICE

La carne en su jugo es un platillo muy rico y fácil de hacer

94

V México

Meat in its juice is a very tasty and easy dish to make


Cápsula / Tidings

G

uadalajara, capital de Jalisco, es uno de los iconos más representativos de México ante el mundo. La esencia de nuestro país no podría explicarse sin la aportación cultural de la Perla Tapatía, internacionalmente reconocida como la Patria del Mariachi – Patrimonio Inmaterial de la Humanidad – del tequila y la charrería.

G

Un tour gastronómico por la ciudad de Guadalajara debe incluir las emblemáticas tortas ahogadas, el tradicional pozole y la birria. En esta ruta de sabores tampoco podemos olvidar la carne en su jugo, expresión culinaria típica de Jalisco, especialidad en los restaurantes Karne Garibaldi con más de 70 años de historia y el récord mundial en servicio – y de La Torre.

A culinary tour of the city of Guadalajara must include the flagship tortas ahogadas (a sandwich submerged in sauce), the traditional pozole (hominy stew), and birria (a meat stew). We cannot forget to mention Meat in its juice while on this culinary route; it is a typical culinary expression of Jalisco, and a specialty in restaurants such as Karne Garibaldi with over 70 years of history and the world record in service - and La Torre.

uadalajara, capital of Jalisco, is one of the most representative Mexican in the world. The essence of our country could not be explained without mentioning the cultural contribution of the “Perla Tapatia”, recognized internationally as the homeland of Mariachi - Intangible Heritage of Humanity – and of tequila, and horsemanship.

INGREDIENTES / INGREDIENTS • • • • • • • • • • • •

1 Kilo de bistec de res en trozos 3 Tazas de agua o caldo de res. 6 Cebollas cambray 4 Tomatillos o tomates verdes 8 Rebanadas de tocino 1 Diente de ajo pelado 2 Chiles verdes serranos 1/2 Cebolla 2 Tazas de frijoles de la olla y su caldo Pimienta al gusto Cilantro al gusto Sal al gusto

• • • • • • • • • • • •

1 Kilo of beefsteak chunks 3 cups water or beef broth. 6 scallions 4 tomatillos or green tomatoes 8 slices of bacon 1 garlic clove, peeled 2 serrano green chilies 1/2 onion 2 cups boiled beans and broth Pepper to taste Cilantro to taste Salt to taste

Foto cortesía/ Photo courtesy: Karne Garibaldi

PREPARACIÓN / PREPARATION Picamos la carne de res y el tocino, sofreímos estos ingredientes y las cebollas cambray en un sartén.

Chop the beef and bacon and fry these ingredients along with the scallions in a pan.

Aparte preparamos una salsa licuando el caldo de res, los tomates, chiles serranos, cebolla, cilantro y ajo. En una cazuela vertimos la salsa y agregamos la carne, el tocino y las cebollas cambray, condimentamos al gusto dejándola sazonar durante veinte minutos ¡Listo!

The sauce is made separately by blending the beef broth, tomatoes, serrano peppers, onion, cilantro and garlic. Pour the sauce in a pan and add the meat, bacon and scallions, season to taste, and let it sit for twenty minutes. And it’s ready!

Servimos en platos hondos y añadimos los frijoles de la olla, cilantro y cebolla picada, aguacate y tortillas del comal.

¡Buen provecho!

Serve in bowls and add the boiled beans, cilantro and chopped onions, serve with avocado and fresh tortillas.

Bon Appetite! 95


V México


al Mรกximo

III



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.