Einachsgerät_Minihydro_mehrsprachig

Page 1

Motocoltivatore

MINIHYDRO

IT ISTRUZIONI PER L'USO E MANUTENZIONE DE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FR INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN Prima di iniziare ad operare con la macchina, leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Vor dem Gebrauch der Maschine lesen Sie ausführlich die Bedienungsanleitung. Avant le démarrage de la machine, lire avec attention les instructions pour l’emploi.


Dati riportati nella targhetta di identificazione della macchina Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine Données indiquées dans la plaque de la machine Modello della macchina: Maschinen-Model: Modèle de la machine:

Centro di Assistenza autorizzato dalla «FORT Srl» a cui rivolgersi per eventuali interventi: Die von der FORT Srl. befugte Kundendienststellen, an die Sie sich bei Bedarf wenden können: Service après-vente autorisé par «FORT Srl» à contacter pour toute intervention:

Numero di matricola: Kennnummer: Numéro matricule:

Anno di costruzione: Baujahr: Année de construction:

Data di consegna della macchina: Datum der Lieferung der Maschine: Date de livraison de la machine:

FORT Srl Unipersonale 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 web page http://www.fort-it.com e-mail: info@fort-it.com Printed in Italy - 2007

2


MODEL

A

ANNO

B

MASSA Kg

C

1

10

6 4 12 8 3 9 13 2

7

5 11 Fig. 1

C A

D

H G

E

B

1

F Fig. 2 3


820รท1120

590

20

13 00รท

12

1

Fig. 3 4


Fig. 4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Fig. 5 5


1

6

2

3 5

4

Fig. 6

1A 2

5 4 3 Fig. 7 6

Fig. 8


1

2 A

A 1

3

2

4

3 Bloccaggio

7

5 8 6

2

A

Traino differ.

Folle

Fig. 9

Fig. 10

Fig. 11

Fig. 12

1

IT ISTRUZIONI PER L'USO E MANUTENZIONE ..........................................................................8 DE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG .................................................................... 26 FR INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN ............................................................ 39

2007 - Tutti i diritti riservati. - Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni. 2007 - All rights reserved. - Ganze oder auch teilweise Vervielfältigung des Textes oder der illustrationen verboten. 2007 - All rights reserved. - Reproduction des textes et illustration interdite, même partiellement.

7


ITALIANO

INDICE SEZIONE 1 - Descrizione e caratteristiche della macchina

4.1.4 Verifiche preliminari .................................. 19 4.2

Avviamento ................................................ 19

1.1

Presentazione .............................................. 9

4.2.1 Avviamento a strappo ................................ 19

1.2

Garanzia ...................................................... 9

4.2.2 Dopo l’avviamento ..................................... 20

1.2.1 Esclusioni dalla garanzia ............................ 10

4.3

Avanzamento e retromarcia della

1.3

Identificazione della macchina ................... 10

macchina ................................................... 20

1.4

Descrizione della macchina ed impiego

4.4

previsto ..................................................... 10

4.4.1 Uso della macchina su elevate pendenze ... 20

In lavoro .................................................... 20

1.4.1 Impiego previsto della macchina ............... 10

4.5

Presa di forza ............................................ 21

1.4.2 Impiego non previsto della macchina ........ 11

4.6

Arresto della macchina .............................. 21

1.4.3 Posto di controllo e comando .................... 12

4.7

Arresto del motore .................................... 21

1.5

Protezioni e dispositivi di sicurezza ........... 12

4.8

Stazionamento della macchina .................. 21

1.5.1 Rischio rumore .......................................... 12

4.9

Dopo l’uso ................................................. 21

1.5.2 Livello vibrazioni ........................................ 13 1.6

Caratteristiche tecniche ............................. 13

SEZIONE 5 - Manutenzione ordinaria 5.1

Generalità .................................................. 22

SEZIONE 2 - Sicurezza e prevenzione

5.2

Manutenzione motore ................................ 22

2.1

5.3

Manutenzione macchina ............................ 22

Sicurezza ................................................... 13

2.1.1 Terminologia adottata ................................ 14

5.3.1 Regolazione leva per messa in funzione

2.1.2 Norme di sicurezza generali ....................... 14 2.2

Segnali di sicurezza ................................... 14

gruppo pompa/motore idraulico ................ 23 5.3.2 Regolazione leva di innesto/

2.2.1 Segnali di riconoscimento targhette .......... 15 2.3

Sicurezza nell’uso e nella manutenzione .... 15

disinnesto PTO .......................................... 23 5.3.3 Controllo e tensionamento cinghia anteriore PTO ............................................ 23

SEZIONE 3 - Trasporto

5.4

Manutenzione straordinaria ....................... 24

3.1

5.5

Messa a riposo .......................................... 24

5.6

Smantellamento macchina ........................ 24

SEZIONE 4 - Uso

5.7

Parti di ricambio ........................................ 24

4.1

5.8

Possibili inconvenienti e loro risoluzione ... 24

Trasporto ................................................... 17

Prima dell’uso ........................................... 18

4.1.1 Regolazione delle stegole .......................... 18 4.1.2 Montaggio ruote ........................................ 18 4.1.3 Montaggio e sostituzione attrezzature intercambiabili ........................................... 18

8

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ «CE» ............. 57


ITALIANO

SEZIONE 1 Descrizione e caratteristiche della macchina 1.1 PRESENTAZIONE Questo manuale riporta le informazioni, le istruzioni e quanto ritenuto necessario per la conoscenza, il buon uso e la normale manutenzione del Motocoltivatore modello “MINIHYDRO” in seguito chiamato anche macchina, prodotta dalla “FORT” di Sossano (Vicenza) Italia, in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice. Quanto riportato non contiene una descrizione completa dei vari organi nè una esposizione dettagliata del loro funzionamento; l’utilizzatore però troverà quanto è normalmente utile conoscere per l’uso in sicurezza e per una buona conservazione della macchina. Dall’osservanza e dall’adempimento di quanto descritto in questo manuale, dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo e l’economia di esercizio della macchina stessa.

ATTENZIONE La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso della macchina e l’esecuzione di modifiche non autorizzate, sono causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia concessa alla macchina. La Ditta Costruttrice inoltre declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti e indiretti dovuti ai motivi sopraesposti e per la mancata osservanza di quanto riportato nel presente manuale. Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi a Centri di Assistenza autorizzati che dispongano di personale specializzato oppure direttamente alla Ditta Costruttrice, che è comunque a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata assistenza tecnica e quanto necessario per il ripristino della piena efficicenza della macchina.

spostamento o rivendita. Deve essere mantenuto in luogo sicuro e conosciuto dal personale addetto. È compito dello stesso personale addetto conservarlo e mantenerlo integro per permetterne la consultazione, durante tutto l’arco di vita della macchina stessa. Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice.

1.2 GARANZIA La Ditta Costruttrice garantisce i suoi prodotti nuovi di fabbrica per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di acquisto. Il motore è garantito secondo condizioni e termini stabiliti dal Costruttore dello stesso. Verificare, all’atto del ricevimento, che la macchina sia integra e completa. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento della macchina stessa. La garanzia si esplica unicamente nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti che, dopo attento esame effettuato dall’ufficio tecnico della Ditta Costruttrice, risultassero difettose (escluse parti elettriche e utensili di lavoro). Eventuali resi vanno preventivamente concordati con la Ditta Costruttrice, e spediti franco fabbrica. Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della stessa. A carico dell’acquirente rimangono comunque le spese di trasporto, i lubrificanti, l’IVA e gli eventuali tributi doganali. L’acquirente potrà far valere i propri diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le eventuali ulteriori condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate anche nel contratto di fornitura. Qualora risultasse che le parti non intendano sottoporre a giudizio arbitrale le controversie nascenti dal contratto di fornitura o in ogni altro caso in cui sia richiesta la pronuncia di un organo giudiziario, sarà territorialmente competente solo il Foro di Vicenza.

PERICOLO Il presente manuale è parte integrante della macchina e deve accompagnarla sempre in ogni suo

9


ITALIANO

1.2.1 ESCLUSIONI DELLA GARANZIA La garanzia decade (oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura): - qualora si dovesse verificare un errore di manovra e/o collisione imputabile all’operatore; - qualora venga oltrepassato il limite di potenza massima consentita; - qualora il danno sia imputabile ad insufficiente manutenzione; - qualora venissero montati sulla macchina accessori o applicazioni non forniti o testati dalla Ditta Costruttrice; - qualora, in seguito a riparazioni eseguite dall’utente senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire variazioni e il danno dovesse essere imputabile a tali variazioni; - qualora non fossero state osservate le istruzioni riportate in questo manuale; - qualora si verificassero eventi eccezionali. Rimangono altresì esclusi dalla garanzia i danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina.

ATTENZIONE La rimozione e/o manomissione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata, farà decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta Costruttrice.

1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA MOTORE. Per l’identificazione del motore è necessario riferirsi al manuale istruzioni del motore specifico, confrontando i dati indicati sulla targhetta dal costruttore del motore stesso. MACCHINA. Ogni singola macchina è dotata di n° di matricola ( fig. 1 rif. 9) e di targhetta d’identificazione (Fig. 1 rif. 7), che riporta: - Nome ed indirizzo della Ditta Costruttrice; - Marcatura “CE”; - A) Modello; - B) Anno di costruzione; - C) Massa in Kg. I dati riportati nella targhetta e soprattutto il n° di matricola che identificano la macchina, vanno trascritti nel retro copertina del presente manuale e devono essere sempre citati per eventuali richieste di ricambi e/o per interventi di assistenza.

10

La macchina nella versione base viene dotata di: - manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione della macchina stessa; - manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione del motore; - dichiarazione “CE” di conformità; Trousse contenente: chiave fissa per viti testa esagonale da 13-17; - chiave fissa per viti testa esagonale da 17-19; - chiave esagonale a tubo da 19; - chiave esagonale a brugola da 4; - chiave per candela motore. E’ inoltre presente un tappo in PVC a protezione del manicotto presa di forza. Entrambi i manuali sopradescritti sono da considerarsi parte integrante della macchina, vanno consultati prima di qualsiasi intervento o utilizzo della stessa (anche prima del disimballo).

1.4 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ED IMPIEGO PREVISTO Il Motocoltivatore modello “MINIHYDRO” è una macchina marcata “CE” in conformità con le norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva 98/37/CE, 89/336/CE, come descritto nella dichiarazione di conformità di cui ogni macchina è corredata.

1.4.1 IMPIEGO PREVISTO DELLA MACCHINA È una macchina agricola con avanzamento di tipo idrostatico, dotata di accessorio (gruppo falciatrice, trinciaerba, tosaprato, spazzolone, etc.) progettata per essere comandata da un operatore a piedi e destinata a varie lavorazioni in ambito agricolo e giardinaggio (taglio dell’erba, pulizia in genere, fresatura, etc.). La macchina è in grado di funzionare solamente mediante comandi del tipo “uomo presente”.

PERICOLO L’operatore deve essere idoneo ed in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale. L’operatore inoltre, deve utilizzare la macchina tenendo presente le norme vigenti in materia di prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa.


ITALIANO

1.4.2 IMPIEGO NON PREVISTO DELLA MACCHINA

PERICOLO - LA MACCHINA NON È IDONEA PER ESSERE UTILIZZATA IN AMBIENTI IN CUI POSSONO SVILUPPARSI VAPORI O MISCELE DI GAS INFIAMMABILI O ESPLOSIVI. - NON È IDONEA INOLTRE PER ESSERE UTILIZZATA ENTRO LOCALI CHIUSI O POCO ARIEGGIATI. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’USO DELLA MACCHINA IN ATMOSFERA INFIAMMABILE O ESPLOSIVA E/ O DENTRO LOCALI CHIUSI. La macchina non è omologata per la circolazione su strade pubbliche. La macchina in versione standard inoltre non è equipaggiata di fari per l’uso notturno. Se ne vieta pertanto l’uso in tali condizioni.

PERICOLO È ASSOLUTAMENTE VIETATO IL TRASPORTO DI PERSONE SULLA MACCHINA. OGNI ALTRO UTILIZZO CUI LA MACCHINA VENGA DESTINATA, E NON CONTEMPLATO IN QUESTO MANUALE, SOLLEVA LA DITTA COSTRUTTRICE DA OGNI E QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI O COSE DERIVANTI DA TALE UTILIZZO. Descrizione della macchina (fig. 1 e fig. 7) 1) Gruppo propulsore. Per le sue caratteristiche, vedere libretto di istruzioni allegato; 1A) Assale portante rigido comprendente il gruppo pompa/motore idraulico per l’avanzamento idrostatico della macchina (fig. 7); 2) Ruote motrici; 3) Corpo macchina comprendente i vari cinematismi; 4) Stegole di guida; 5) Attacco rapido della PTO: consente il facile abinamento alla macchina delle attrezzature intercambiabili; 6) Leve per la regolazione in altezza delle stegole; 7) Etichetta con marcatura CE;

8) Dispositivo per la regolazione laterale delle stegole (oltre alla posizione centrale delle stegole, consente lo spostamento di 15° verso destra e verso sinistra delle stesse, in base alle necessità di utilizzo della macchina) ; 9) Etichetta con n° di matricola della macchina; 10) Serbatoio carburante motore endotermico; 11) Carter anteriore di protezione cinghie; 12) Carter posteriore di protezione cinghie; 13) Carter verticale posteriore di protezione cinghie. Descrizione dei comandi e controlli della macchina (fig. 2) A) Dispositivo di regolazione velocità di avanzamento e retromarcia della macchina: con motore in funzione e dopo aver azionato la leva E, ruotando la manopola verso l’operatore la macchina va in avanti, mentre ruotandola in senso opposto la macchina arretra (vedere fig. 4). La velocità di avanzamento e di retromarcia dipende da quanto viene ruotata la manopola e dal regime di giri del motore. Per il corretto funzionamento del gruppo idrostatico ed evitare brusche partenze e strani rumori della macchina, si consiglia di azionare sempre: prima la leva E, poi il dispositivo A e quindi la leva acceleratore. B) Leva acceleratore: regola il numero di giri del motore in funzione della posizione selezionata. C) Pomello di bloccaggio dispositivo di regolazione velocità di avanzamento: avvitandolo blocca il dispositivo di regolazione velocità nella posizione in cui si trova, evitando di stancare il braccio dell’operatore. E’ consigliato il suo utilizzo quando si devono percorrere lunghi tragitti. Si consiglia inoltre di svitarlo prima di ogni fermata per evitare bruschi arresti e ripartenze della macchina. D) Leva innesto e disinnesto PTO: la rotazione della presa di forza può essere inserita solo dopo aver abbassato, fino in appoggio alla manopola, la leva E. Per inserire la PTO pertanto, dopo aver azionato la leva E, tirare lentamente la leva D fino ad appoggiare sulla stessa; per disinserire la PTO sollevare la leva D e portarla tutta in avanti in appoggio all’apposito fermo; E) Leva per messa in funzione gruppo pompa/motore idraulico: il gruppo idrostatico di avanzamento della macchina e la PTO funzionano solo se la leva E viene portata in appoggio alla manopola e mantenuta in tale posizione per tutto il periodo in 11


ITALIANO

cui si intende operare; rilasciando la presente leva, anche in situazione di pericolo, si scollega automaticamente la PTO e la macchina si ferma nella posizione in cui si trova. Tale leva pertanto è considerata uno dei più importati sistemi di sicurezza della macchina e va mantenuta sempre in perfetta efficienza. F) Dispositivo semidifferenziale ruote (fig. 10): l’assale è di tipo rigido e non dispone del differenziale, pertanto per rendere più agevoli le operazioni di sterzata la macchina è dotata di uno speciale sistema “semidifferenziale” da utilizzare secondo quanto di seguito descritto: - Posizione assale bloccato: tale posizione è consigliata quando si deve operare su pendenze laterali in modo che la macchina mantenga la direzione impostata. Questa situazione si ottiene posizionando verticalmente la leva A facendo in modo che il perno di traino saldato sul disco ruota risulti all’interno dei fianchi della leva stessa (schema n°1 fig. 10). - posizione “semidifferenziale”: è consigliata quando si opera in piano e si devono compiere parecchie curve. Questa situazione si ottiene posizionando verticalmente la leva A facendo in modo che il perno di traino saldato sul disco ruota risulti esterno ai fianchi della leva stessa (schema n°2 fig. 10). - posizione folle: da utilizzare solo per il facile spostamento della macchina a motore spento. Questa situazione si ottiene posizionando verticalmente la leva A e lasciandola in tale posizione secondo necessità (schema n°3 fig. 10).

Attrezzature intercambiabili frontali: - Gruppo barra falciante; - Trinciaerba – Trinciasarmenti; - Tosaprato; - Falciatrice rotante; - Spazzolone frontale senza raccoglitore o con raccoglitore; - Ruspa frontale; - Spazzaneve a turbina monostadio; - Spazzaneve a turbina bistadio; - Gruppo fresa registrabile - Pompa irrorazione flangiata; - Pompa irrigazione a scorrimento o a pioggia;

12

Attrezzature intercambiabili posteriori: - Attacco traino posteriore; - Assolcatore registrabile; - Rimorchietto trainato con freni; - Seggiolino di trasferimento a due ruote con freni; - Carrello botte; Accessori multiuso: - Ruote disponibili su richiesta: 4.00x8 con disco fisso e perno di traino 16/6.5x8 con disco fisso e perno di traino - Ruote a gabbia con perno di traino; - Allargamenti ruote; - Catene da neve per ruote 4.00x8;

1.4.3 POSTO DI CONTROLLO E COMANDO Il posto di controllo e comando del Motocoltivatore, descritto nel presente manuale, è con entrambe le mani posizionate sulle stegole di comando.

1.5 PROTEZIONI E DISPOSITIVI DI SICUREZZA

PERICOLO La macchina è stata progettata in modo da permetterne un uso sicuro rendendo inoffensive le parti mobili tramite l’adozione di protezioni fisse, mobili e dispositivi di sicurezza. La Ditta Costruttrice pertanto declina ogni responsabilità nel caso di danni provocati in seguito alla manomissione dei dispositivi di protezione e di sicurezza.

1.5.1 RISCHIO RUMORE La macchina può essere equipaggiata con uno dei seguenti motori: FORT F65B; ROBIN EX 17; ROBIN EX 21; HONDA GX 160; HONDA GX 200. Il livello sonoro (rumore aereo) è stato rilevato con motore in moto al massimo dei giri ed a vuoto, seguendo la norma EN ISO 3746/1996 e sono risultati i seguenti livelli: Livello di pressione acustica al posto di guida LpA (dB):


ITALIANO MOTORE

Livello di pressione Livello di sonora al posto potenza sonora di guida LwA (dB) secondo LpA (dB) 2000/14/CE

FORT F 65 B

86

100

ROBIN EX 17

83,5

96

ROBIN EX 21

84

97

HONDA GX 160

84

97

HONDA GX 200

84,5

98

1.5.2 LIVELLO VIBRAZIONI Il livello delle vibrazioni è stato rilevato con macchina in rotazione a vuoto, e con motore funzionante all’85% del regime nominale dichiarato dal costruttore dello stesso; i valori rilevati sono pari a: VIBRAZIONI

m/s2

FORT F 65 B

4

ROBIN EX 17

3,7

ROBIN EX 21

3,9

HONDA GX 160

3,8

HONDA GX 200

4

1.6 CARATTERISTICHE TECNICHE Motore: Avviamento: a strappo con autoavvolgente. Acceleratore: a leva con comando alle stegole. Trasmissioni: a cinghie con struttura di tipo speciale Assale/Cambio:idrostatico Presa di forza: indipendente dall’avanzamento (980 giri/min. con regime del motore a 3600 giri/min.). Senso di rotazione P.T.O.: orario visto da davanti Dispositivi di sicurezza: - Leva di tipo uomo presente che in caso di rilascio, anche in emergenza, disattiva automaticamente tutte le funzioni della macchina. Stegole di guida: regolabili in altezza e lateralmente. Misure ruote: 4.00x8 – 16/6.5x8. Pressione di gonfiaggio ruote: 2,2 bar. Dimensioni di massima: Vedere fig. 3. Velocità: da 0 a 7,5 Km/h in avanti e da 0 a 3 Km/h in retromarcia. Le velocità sono riferite a macchina equipaggiata con ruote 4.00x8 e regime del motore a 3600 giri/min. Rifornimenti: il tipo di carburante da utilizzare è benzina verde; fare comunque riferimento al libretto del motore verificando i dati di identificazione riportati sulla targhetta dello stesso. Il serbatoio del carburante e posto sul motore (fig. 1 rif. 10).

SEZIONE 2 Norme di sicurezza generali 2.1 SICUREZZA L’addetto deve essere istruito sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell’operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del Paese di utilizzo della macchina. Nel realizzare la macchina, sono state previste tutte le potenziali situazioni di pericolo e adottate le opportune protezioni. Rimane comunque elevato il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso della macchina. La distrazione, la leggerezza e la troppa confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono esserlo la stanchezza e la sonnolenza. È obbligatorio quindi leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare la sezione relativa alle norme di sicurezza.

PERICOLO La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione previste dalla legislazione e per quanto previsto nel presente manuale.

Fare attenzione a questo simbolo dove riportato nel presente manuale. Esso indica una possibile situazione di pericolo.

13


ITALIANO

2.1.1 TERMINOLOGIA ADOTTATA Vengono di seguito riportate definizioni di persone e situazioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina e/o le persone a diretto contatto con la stessa. • UTENTE: L’utente è la persona, l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. Sua è la responsabilità della macchina e dell’addestramento di quanti vi operano intorno. • ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa. • PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. • OPERATORE: Persona in grado di far funzionare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di trasportare la macchina. • CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetta efficenza.

-

-

-

-

sistemi antinfortunistici, non che ogni situazione di presunto pericolo. L’operatore deve usare sempre i mezzi di protezione individuale previsti dalla legislazione e seguire quanto riportato nel presente manuale. L’operatore deve attenersi a tutte le indicazioni di pericolo e cautela segnalate sulla macchina. L’operatore non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi che non siano di sua competenza. Il montaggio di pezzi di altre marche o eventuali modifiche possono variare le caratteristiche della macchina e quindi pregiudicarne la sicurezza operativa. La macchina non deve essere fatta funzionare con protezioni smontate o danneggiate anche in parte.

2.2 SEGNALI DI SICUREZZA La macchina è stata realizzata adottando tutte le possibili soluzioni per la salvaguardia e la sicurezza di chi vi opera e di si trova nei dintorni. Nonostante ciò la macchina può presentare rischi residui; rischi cioè che non eliminabili completamente in riferimento a certe condizioni di utilizzo. Questi potenziali rischi sono indicati sulla macchina con adesivi (pittogrammi), che segnalano in forma essenziale le varie situazioni di insicurezza e/o di pericolo.

2.1.2 NORME DI SICUREZZA GENERALI

ATTENZIONE La mancata osservanza a quanto descritto nella “Sezione 2 - Sicurezza e prevenzione” e l’eventuale manomissione dei dispositivi di sicurezza, sollevano la Ditta Costruttrice da qualsiasi responsabilità in caso di incidenti, danni o malfunzionamenti della macchina. Avvertenze generali: - L’utente si impegna ad affidare la macchina esclusivamente a personale qualificato ed addestrato allo scopo. - L’utente è tenuto a prendere tutte le misure atte ad evitare che persone non autorizzate utilizzino la macchina. - L’utente si impegna ad informare e formare il proprio personale in modo adeguato sull’applicazione e l’osservanza delle prescrizioni di sicurezza. - L’utente deve informare la Ditta Costruttrice nel caso in cui riscontrasse difetti o malfunzionamenti dei

14

ATTENZIONE Mantenere i pittogrammi puliti e sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati anche parzialmente. Riferendosi alla figura 5, leggere attentamente quanto di seguito descritto e memorizzare il loro significato. 1) Prima di iniziare ad operare con la macchina, leggere attentamente le istruzioni per l’uso riportate sul presente libretto. 2) Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, arrestare la macchina e leggere il manuale di istruzioni. 3) Rischio rumore: In fase di lavoro, è consigliata l’adozione di sistemi protettivi per l’udito, per le macchine con motore a benzina; per quelle con motore Diesel invece le protezioni per l’udito sono obbligatorie. 4) Pericolo di scottature. Non toccare e non avvicinarsi alle parti calde del motore.


ITALIANO

5) Pericolo di abrasione o taglio alle mani. Durante la manutenzione della macchina indossare sempre guanti protettivi e tenersi a distanza di sicurezza dalle parti in movimento. SEGNALI DI SICUREZZA SOLITAMENTE RIPORTATI SULLE ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI (FIG. 5) 6) Pericolo generico di investimento: quando si opera con la macchina, mantenere persone e animali a distanza di sicurezza per non arrecare loro danni di varia natura; in caso contrario bloccare immediatamente la macchina e l’attrezzatura sulla stessa applicata ed adottare le necessarie precauzioni. 7) Pericolo di ribaltamento: è proibito usare la macchina su pendenze elevate sulle quali sulle quali può sussistere il pericolo di scivolamento e/o ribaltamento del mezzo specie sull’erba bagnata o fondo sdrucciolevole. 8) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Fare attenzione che tutt’intorno all’area in cui si opera non vi siano persone o animali che potrebbero essere colpiti da materiale o oggetti lanciati dalla macchina in lavoro; in caso contrario bloccare immediatamente la macchina e l’attrezzatura sulla stessa applicata ed adottare le necessarie precauzioni. 9) Pericolo di cesoiamento arti inferiori: in fase di lavoro tenersi a distanza di sicurezza dalle parti in movimento; fare rispettare tale distanza anche ad eventuali persone o animali presenti nel luogo di lavoro. 10) Pericolo per organi taglienti in rotazione: tenere lontani dagli utensili in rotazione mani e piedi; questo vale sia per l’operatore che per eventuali persone presenti in zona. E’ vietato pulire ed eseguire operazioni di manutenzione con motore in funzione.

2.2.1 SEGNALI DI RICONOSCIMENTO TARGHETTE (FIG. 6) 1) Targhetta indicante che il gruppo idrostatico è in posizione neutra/folle (leva rossa libera). 2) Targhetta indicante che il gruppo idrostatico, con motore in moto, è in funzione (leva rossa premuta in appoggio alla manopola della stegola). 3) Targhetta indicante che la presa di forza, con motore in moto, è in funzione; per disinserire la presa di forza sollevare la leva e posizionarla in avanti in appoggio all’apposito fermo.

4) Targhetta indicante il senso di rotazione da impartire alla manopola del comando gruppo idrostatico, per avanzare, in avanti o in retromarcia, alla velocità desiderata che varia in funzione di quanto viene ruotata la manopola stessa. Si ricorda che per avanzare con la macchina, la leva rossa che mette in funzione il gruppo idrostatico deve essere mantenuta in appoggio alla manopola della stegola. 5) Targhetta indicante il senso di rotazione da impartire al pomello per bloccare il comando idrostatico alla velocità desiderata o per sbloccarlo e poterlo portare in posizione macchina ferma. 6) Targhetta indicante la modulazione dell’acceleratore del motore.

2.3 SICUREZZA NELL’USO E NELLA MANUTENZIONE

ATTENZIONE - Usare un abbigliamento idoneo. Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti: potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento. I capelli lunghi devono essere raccolti. L’operatore non deve inoltre portare utensili appuntiti nelle tasche. - Durante le operazioni di manutenzione e riparazione è obbligatorio l’uso di indumenti protettivi, guanti antitaglio, scarpe antiscivolo e antischiacciamento. - Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all’uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione. Smaltire eventuali rifiuti speciali tramite le apposite ditte autorizzate allo scopo con rilascio della ricevuta dell’avvenuto smaltimento. - È assolutamente vietato azionare o far azionare la macchina da chi non ha letto ed assimilato quanto riportato in questo manuale, nonchè da personale non competente, non in buone condizioni di salute psicofisiche e di età inferiore ai 18 anni. - Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze. - Prima di iniziare per la prima volta il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. - L’area nella quale viene utilizzata la macchina è da considerarsi “zona pericolosa”, soprattutto per persone non addestrate all’uso dello stessa. Prima di

15


ITALIANO

-

-

-

-

-

-

-

-

-

mettere in funzione la macchina, verificare che tutto intorno all’area di lavoro non vi siano persone o animali o impedimenti di qualsiasi sorta. Quando una persona è esposta, cioè si trova in “zona pericolosa”, l’operatore deve immediatamente intervenire arrestando la macchina per allontanare la persona in questione. Mai abbandonare la macchina con motore in moto. Controllare periodicamente l’integrità della macchina nel suo complesso e i dispositivi di protezione. Prima di effettuare qualsiasi intervento di riparazione o di manutenzione sulla macchina, arrestare la macchina e spegnere il motore. In caso di rimozione dei carter di protezione assicurarsi del loro corretto ripristino prima di riutilizzare la macchina. Rispettare la conformità degli oli consigliati. Tenere i lubrificanti al di fuori della portata dei bambini. Leggere attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori dei lubrificanti. Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente a fondo. Trattare i lubrificanti usati in conformità con le disposizioni di legge antinquinamento. Al termine delle operazioni di manutenzione e riparazione, prima di riavviare la macchina, accertarsi che i lavori siano conclusi, le sicurezze riattivate e che siano state rimontate le protezioni. Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dalla Ditta Costruttrice. Usare esclusivamente ricambi originali. Quando si opera su terreni cedevoli, in prossimità di scarpate, fossati o su terreni in pendenza, procedere con la massima cautela e a bassa velocità, per evitare l’eventuale ribaltamento della macchina. Quando si opera in prossimità di strade o sui bordi delle stesse prestare molta attenzione a persone o automezzi di passaggio; nel caso sospendere momentaneamente il lavoro per non arrecare loro danni e/o infortuni. Qualora la macchina venga destinata ad operare

16

-

-

-

-

-

-

-

in prossimità di strapiombi pericolosi, è tassativamente obbligatorio, prima di iniziare il lavoro, provvedere a transennare adeguatamente tutti i tratti che possono comportare la caduta dall’alto del mezzo a causa di una possibile errata manovra da parte dell’operatore. Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di interporsi tra le stesse (in particolare fra le ruote) mantenendosi a distanza di sicurezza. È assolutamente vietato fare sostare gli estranei, nel raggio d’azione della macchina. Evitare di stazionare la macchina su terreni in pendenza. In caso di necessità assicurare il bloccaggio della macchina usando dei ceppi o sassi adeguati da interporre tra il terreno e le ruote. Negli interventi di manutenzione evitare di far funzionare la macchina in locali chiusi o poco aerati: i fumi di scarico sono nocivi alla salute. Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti, dei dadi e degli eventuali raccordi. È assolutamente vietato rimuovere o manomettere i dispositivi di sicurezza. La manutenzione della macchina deve essere fatta solamente a motore spento, da personale qualificato e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale e nel manuale del motore. I rifornimenti di carburante e di olio vanno effettuati solo a motore spento, e non troppo caldo. Durante il rifornimento non fumare e non avvicinarsi a fiamme libere. Asciugare immediatamente il carburante eventualmente fuoriuscito, prima di avviare il motore. Evitare di riempire completamente il serbatoio di carburante; la quantità massima di carburante che il serbatoio può contenere non deve superare l’80% della sua capacità. In caso di intasamento o di bloccaggio di qualsiasi organo, spegnere il motore, quindi rimuovere il corpo estraneo.


ITALIANO

SEZIONE 3 Trasporto 3.1 TRASPORTO La macchina può essere fornita in imballi di cartone. In caso di immagazzinaggio, non sovrapporre più di due imballi dello stesso tipo (1+1). Evitare di porre sopra il singolo imballo un carico superiore ai 200 Kg (con base di appoggio delle dimensioni minime dell’imballo stesso). Per esigenze di trasporto, la macchina viene consegnata con le stegole smontate e le ruote a parte. Per l’assemblaggio riferirsi agli specifici paragrafi più avanti esposti. Si ricorda che i materiali dell’imballo sono riciclabili e che pertanto, dopo l’uso, vanno consegnati agli appositi centri di raccolta in accordo con le leggi vigenti nel paese di utilizzo della macchina. Nel caso si debba fare uso di un mezzo di sollevamento, la macchina deve essere sollevata solo per mezzo di una idonea cinghia (Fig. 12), evitando brusche manovre e tenendola in equilibrio dalle stegole già montate. Qualora si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata su autocarri o altri mezzi di trasporto adeguati. Per il caricamento della macchina sul mezzo di trasporto è necessario dotarsi di 2 apposite rampe di carico. Tali rampe di carico dovranno avere una portata di almeno 200 chilogrammi cadauna, essere larghe almeno 20 cm, avere i bordi laterali rialzati di almeno 5 cm, lunghezza tale da far sì che la loro inclinazione non superi i 15°/20° rispetto al filo dell’orizzonte ed essere dotate di sistema di aggancio al mezzo di trasporto.

PERICOLO Le operazioni di caricamento possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima attenzione. Prima di iniziare il caricamento quindi, allontanare i non addetti; sgomberare e delimitare la zona di

trasferimento, e verificare l’integrità e l’idoneità del mezzo di trasporto a disposizione. Verificare inoltre la corretta distanza tra loro delle rampe (devono essere posizionate in modo le ruote della macchina possano procedere al centro delle due rampe). Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra e che vi sia uno “spazio di fuga” sufficente, cioè una zona libera e sicura, in cui potersi spostare rapidamente nell’eventualità che la macchina cada. Prima di effettuare il caricamento verificare che all’interno del cassone del mezzo di trasporto vi sia spazio sufficiente per accogliere la macchina da trasferire.

PERICOLO L’area su cui si intende caricare la macchina sull’automezzo deve essere in piano per evitare possibili spostamenti del carico. - Il mezzo di trasporto deve avere il motore spento, la marcia inserita ed il freno di stazionamento azionato. - Procedere al carico conducendo la macchina a piedi ed a velocità ridotta prestando attenzione ed imboccare correttamente le rampe e camminare sulle stesse in modo sicuro. Una volta trasferita la macchina sul mezzo di trasporto, assicurarsi che rimanga ben bloccata nella sua posizione. Fissare saldamente la macchina al mezzo di trasporto con funi o catene ben tese per bloccarne ogni possibile movimento. Dopo avere effettuato il trasporto e prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione non possano costituire pericolo. Togliere quindi funi e catene e procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità utilizzati per il carico.

17


ITALIANO

SEZIONE 4 Uso 4.1 PRIMA DELL’USO

ATTENZIONE Prima di mettere in funzione la macchina, l’operatore deve aver letto e compreso tutte le parti di questo manuale (come pure quelle contenute sul manuale del motore) ed in particolare quanto riportato nella “Sezione 2” dedicato alla sicurezza. Prima di iniziare il lavoro inoltre, verificare che la macchina sia in ordine e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento, siano pienamente efficienti. Quando la macchina viene imballata con i vari componenti smontati, è necessario procedere ai vari assemblaggi operando nel seguente modo:

4.1.1 REGOLAZIONE DELLE STEGOLE Se la macchina viene consegnata imballata, le stegole di guida sono smontate. In caso contrario sono poste come rappresentate in Fig. 1 e 2. Per il montaggio delle stegole procedere nel modo seguente dopo aver posto la macchina in posizione sicura: - Togliere dalle stegole il sacco di protezione in nylon e posizionarle sugli appositi attacchi antivibranti; in questa operazione prestare attenzione a non rovinare i cavi di trasmissione già montati sulle stegole; - Far collimare i due fori del cavallotto stegole con quelli degli attacchi antivibranti; - Inserire le due viti da M 12 ed i relativi dadi autobloccanti in dotazione alla macchina; - Bloccare per bene le due viti ed i relativi dadi mediante la chiave a tubo e quella fissa da 19; - Regolarle in altezza le stegole in funzione della statura dell’operatore e dell’attrezzatura da applicare (vedi paragrafo seguente). Regolazione in altezza: - Tirare verso l’alto l’apposita leva (fig. 1 rif. 6) e mantenerla in posizione di sbloccaggio; - Regolare le stegole all’altezza voluta, quindi rilasciare la leva (fig. 1 rif. 6) e fare inserire il perno di bloccaggio stegole nella cava più prossima alla posizione scelta (n° 4 posizioni).

18

Regolazione laterale: Lo spostamento laterale delle stegole è possibile sia verso destra che verso sinistra. Per la sua registrazione operare come segue: - Premere fino a fine corsa la leva (fig. 3 rif. 1) - Ruotare le stegole verso il lato che interessa; - Sollevare la leva (fig. 3 rif. 1) e muovere di poco le stegole a destra o a sinistra fino a fare coincidere il foro predisposto con il perno di bloccaggio; l’operazione è corretta quando si sente lo scatto del perno che entra nell’apposito foro.

4.1.2 MONTAGGIO RUOTE (fig.9) La macchina viene solitamente fornita con ruote smontate e dotate di perno di traino; per il loro montaggio procedere nel modo seguente: - piegare lateralmente la macchina e bloccarla in modo sicuro; la macchina può anche essere tenuta piegata lateralmente da una seconda persona; - Infilare sull’albero ruote della parte sollevata il distanziale rif. 1, la ruota con il perno di traino verso l’esterno rif.2, , lo spessorino in acciaio rif. 3, la molla rif. 4 e la rondella piana rif. 5; - Prendere a questo punto la leva di traino rif. 6 e posizionarla orizzontalmente, con le ali piegate rivolte verso l’alto, in corrispondenza del foro presente sull’albero ruote; - Spingere leggermente verso la macchina la leva rif. 6, inserire la vite da M 10 rif. 7 ed avvitare il relativo dado autobloccante rif. 8; - Avvitare il dado, senza bloccarlo, per consentire di muovere con facilità la leva di traino rif. 6. Per la sequenza di montaggio dei componenti sopra descritti fare riferimento alla fig. 9. Prima di mettere in servizio la macchina verificare la pressione di gonfiaggio delle ruote che deve corrispondere a 2,2 bar.

4.1.3 MONTAGGIO E SOSTITUZIONE ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI (fig.11) Per la sostituzione delle attrezzature intercambiabili, occorre: - Bloccare la macchina in modo sicuro, premere la leva rif. 1 fino a fine corsa, quindi sfilare l’eventuale attrezzo montato facendolo oscillare leggermente


ITALIANO

per facilitarne l’uscita e depositarlo in disparte; - Prendere l’attrezzatura da montare, inserirla nell’alloggiamento rif. 2 e spingerla fino a fine corsa; - Sollevare la leva rif. 1 e verificarne il corretto scatto di bloccaggio (il fermo deve abbassarsi di 7-8 mm e la leva (rif. 1) rimanere sollevata; - Quando si azionerà per la prima volta la presa di forza, dopo aver sostituito un’attrezzatura, azionare molto lentamente la leva di innesto PTO (fig. 2 rif. D) per consentire il facile inserimento della bussola scanalata di collegamento tra la macchina e l’attrezzatura appena montata.

PERICOLO Prima di applicare l’attrezzatura alla presa di forza (Fig. 11 rif. 2), verificare che quest’ultima sia pulita e lubrificata bene con grasso. Per la sostituzione delle attrezzature si consiglia di operare in due persone munite di robusti guanti protettivi. N.B. È vietata l’applicazione alla macchina di attrezzature intercambiabili non conformi alle vigenti norme di sicurezza e di tutela della salute; quindi prive di marcatura “CE”. Si sconsiglia inoltre l’applicazione di attrezzature non approvate dalla Ditta Costruttrice della macchina in oggetto, pena la decadenza della garanzia.

4.1.4 VERIFICHE PRELIMINARI Prima di iniziare ad operare con la macchina: - Verificare che il gruppo idrostatico sia provvisto di olio e verificarne il giusto livello (Vedere sezione 5.3 Manutenzione macchina). - Controllare il serraggio di tutte le viti, in particolar modo quelle del gruppo fresante. - Verificare che il montaggio delle ruote sia corretto, e che la freccia stampigliata sui fianchi dei pneumatici, corrisponda al senso di avanzamento della macchina. - Verificare il disinserimento automatico della leva E fig. 2 anche con la leva di azionamento PTO inserita D fig.2. Per quest’ultimo controllo, a motore spento, abbassare la leva E, appoggiarvi sopra la leva D e rilasciare il tutto verificando che ambedue le leve si disinseriscano; in caso contrario controllare l’integrità dei cavi e se questi risultano in buono stato intervenire sul registro del cavo azionato dalla leva E.

ATTENZIONE Il motore è sprovvisto di lubrificante. Prima di avviarlo è necessario consultare le istruzioni riportate sul libretto dello stesso e mettere l’olio del tipo e nella quantità prevista.

4.2. AVVIAMENTO Prima di iniziare il lavoro e avviare il motore, controllare sempre: - che l’olio motore sia a livello (vedere libretto di istruzioni motore); - che il filtro aria motore sia pulito; - che nel serbatoio vi sia sufficiente carburante. Per il tipo di carburante, fare riferimento al libretto istruzioni del motore, verificando i dati di identificazione riportati sulla targhetta del motore stesso. Il serbatoio carburante è posto sul motore.

PERICOLO Non rifornire la macchina in presenza di scintille, sigarette accese e fuochi di sorta. Spegnere sempre il motore prima di togliere il tappo del serbatoio. Prima di riavviare il motore, controllare che non vi siano perdite d’olio o carburante nel qual caso pulire accuratamente ed asciugare. Se è stato versato carburante su parti della macchina, procedere all’asciugatura. Il serbatoio non dovrà mai essere riempito al massimo. Dopo aver allontanato eventuali persone estranei presenti nel raggio d’azione della macchina, procedere con l’avviamento, operando nel seguente modo: 1) Posizionare la leva acceleratore (Fig. 2 rif. B) come indicato nel libretto relativo al motore montato (circa metà corsa). 2) Verificare che l’interruttore di spegnimento del motore sia in posizione “ON”. 3) Portarsi a lato della macchina e procedere come riportato sul capitolo che segue.

4.2.1 AVVIAMENTO A STRAPPO Dopo aver seguito le procedure riportate nel paragrafo 4.2: 1) Portarsi a lato della macchina, afferrare la cordicella di avviamento motore e tirare lentamente fino a quando si riscontra una certa resistenza.

19


ITALIANO

A questo punto tirare con uno strappo forte e deciso; i motori sono dotati di avviamento a strappo con autoavvolgente che permette di tirare la fune ma che nel momento in cui il motore si avvia, si disconnette in modo da evitare strappi e contraccolpi all’operatore. 2) Rilasciare lentamente la fune mentre si riavvolge. Nel caso in cui il motore non dovesse avviarsi, ripetere l’operazione.

ATTENZIONE Se dopo più tentativi il motore non si avvia, rivolgersi al centro servizio assisitenza relativo al motore installato sulla macchina.

4.2.2 DOPO L’AVVIAMENTO - Dopo avere avviato il motore, portare la leva acceleratore a circa metà della sua corsa e farlo funzionare a vuoto per qualche minuto in modo che si riscaldi. - Durante le prime ore di lavoro, non utilizzare la macchina al massimo delle prestazioni. Evitare lo sfruttamento esasperato del motore.

ATTENZIONE Quando il motore è freddo, per facilitare la messa in moto, azionare l’arrichitore di benzina o “aria” (vedere libretto del motore).

ATTENZIONE Durante il lavoro, impugnare saldamente le stegole per evitare che la macchina possa sfuggire di mano e controllare costantemente che tutto intorno all’area di lavoro non vi siano persone o animali.

4.3 AVANZAMENTO E RETROMARCIA DELLA MACCHINA - Portare la leva acceleratore a circa della sua corsa. - Premere a fondo la leva che consente il funzionamento del gruppo pompa/motore idraulico (fig. 2 rif. E) e mantenerla in appoggio alla manopola delle stegole. - Ruotare lentamente verso l’operatore la manopola del dispositivo di comando gruppo pompa/motore idraulico (fig. 2 rif. A) per procedere in avanti; per procedere in retromarcia invece, ruotare la stessa manopola in senso contrario. La velocità di avan-

20

zamento e di retromarcia dipende da quanto viene ruotata la manopola e dal regime di giri del motore. Si consiglia di ruotare sempre lentamente la manopola in oggetto per evitare di far sobbalzare la macchina, procedendo sia in avanti che in retromarcia. - Per interrompere l’avanzamento o la retromarcia ruotare lentamente la manopola riportandola in posizione folle (macchina ferma). - In caso di emergenza la macchina può essere arrestata immediatamente rilasciando la leva rossa (fig. 2 rif. E). Questa soluzione va comunque adottata solo in casi di emergenza per evitare che la macchina si fermi sobbalzando e che a lungo andare si rovini il gruppo pompa/motore per effetto del “colpo d’ariete”

4.4 IN LAVORO - Percorrendo terreni o sentieri sconnessi e con avvallamenti, procedere lentamente.

ATTENZIONE - È vietato percorrere terreni cedevoli sui quali la macchina potrebbe ribaltarsi; in retromarcia procedere al minimo facendo attenzione a non inciampare su ostacoli; se ciò accadesse lasciare immediatamente la leva rossa (fig. 2 rif. E) e la macchina si ferma automaticamente. - Gli ostacoli vanno superati a velocità ridotta ed ogni reazione di manovra dove essere controllata.

ATTENZIONE - Non partire bruscamente con la macchina. - È vietato trasportare con la macchina persone o animali.

4.4.1 USO DELLA MACCHINA SU ELEVATE PENDENZE - Attenzione: per operare su forti pendenze si consiglia di disporre le leve di traino ruote in “posizione bloccata” (vedere capitolo 1.4.2 paragrafo F: dispositivo semidifferenziale ruote). - Percorrendo terreni in forte pendenza, procedere molto lentamente; se serve necessario accelerare il motore e ruotare di poco la manopola di comando gruppo pompa/motore; in tal modo la macchina avanza lentamente ma con molta forza di traino.


ITALIANO

- Non superare salite/discese superiori a 30% (valore oltre il quale nessun costruttore di motori garantisce un corretto funzionamento degli stessi); solo per periodi di tempo limitati, circa 30 secondi, ed in modo alternato, è consentito l’uso della macchina su pendenze massime del 50%. La ditta costruttrice della macchina però ne sconsiglia l’uso in questa ultima condizione. - Non percorrere tratti di discesa con le ruote in posizione folle (vedere capitolo 1.4.2 paragrafo F: dispositivo semidifferenziale ruote), o con motore spento e/o sistema di avanzamento idrostatico disinserito; utilizzare sempre l’effetto frenante del motore. - E’ vietato parcheggiare la macchina su terreni in pendenza; in caso di estrema necessità e per periodi limitati dopo aver parccheggiato in pendenza accertarsi che lo stazionamento della macchina sia estremamente sicuro mediante l’uso di cunei o sassi da interporre tra le ruote ed il terreno. - Per operare su tratti con notevoli pendenze laterali, dotare la macchina di allargamenti ruote per renderla più stabile; si ricorda che la pendenza laterale massima su cui è possibile operare in sicurezza è pari al 20% con fondo asciutto e non sdrucciolevole; - Evitare sterzate brusche in pendenza; possono causare il ribaltamento della macchina. - Porre la massima attenzione nel superare ostacoli su tratti inclinati poichè lo spostarsi del baricentro da una parte all’altra può creare sobbalzi al mezzo, compromettendone l’equilibrio.

al regime di giri desiderato in funzione al lavoro da svolgere. - Per disinserire la PTO sollevare la leva D e portarla in avanti, in appoggio all’apposito fermo; Attenzione: rilasciando la leva E fig. 2, anche in situazione di pericolo o di emergenza, si disinserisce automaticamente anche la PTO e la macchina si ferma nella posizione in cui si trova.

4.6 ARRESTO DELLA MACCHINA L’arresto della macchina deve avvenire su superfice piana e comunque non su terreni cedevoli, in vicinanza di scarpate, fossati o terreni in pendenza Per arrestare la macchina procedere nel modo seguente: - Portare il motore a basso regime di giri agendo sulla leva B fig. 2; - Sbolccare il pomello C fig. 2 nel caso fosse stato azionato e ruotare lentamente verso il punto folle la manopola del dispositivo di comando gruppo pompa/motore idraulico A fig. 2 (rotazione contraria a quella impartita per far muovere la macchina); - Rilasciare lentamente la leva E fig. 2 per mettere fuori servizio il gruppo pompa/motore idraulico. - In caso di emergenza la macchina può essere arrestata immediatamente rilasciando la leva E fig. 2.

4.7 ARRESTO DEL MOTORE Per arrestare il motore, dopo aver fermata la macchina, posizionare la leva dell’acceleratore al minimo, portarsi a lato della stessa ed intervenire sull’apposito interruttore di spegnimento di cui è dotato il motore; posizione “OFF”.

4.5 PRESA DI FORZA Funziona in modo indipendente dal gruppo idrostatico di avanzamento, anche con macchina stazionata. Con motore a 3600 giri/min. la presa di forza gira alla velocità di 980 giri/min. e senso di rotazione orario (guardando la bussola scanalata). Innesto e disinnesto La rotazione della presa di forza può essere inserita solo dopo aver abbassato, fino in appoggio alla manopola, la leva E fig. 2. Per inserire la PTO pertanto: - Portare la leva dell’acceleratore a circa º della sua corsa (leva B fig. 2); - Abbassare lentamente la leva E e mantenerla in appoggio alla manopola della stegola, prendere la leva D e tirarla dolcemente fino ad appoggiare sopra alla leva E; - Agire sulla leva acceleratore per portare il motore

4.8 STAZIONAMENTO DELLA MACCHINA ATTENZIONE E’vietato stazionare la macchina su terreni cedevoli, in prossimità di scarpate, fossati o terreni in pendenza. Non lasciare incustodita la macchina, con motore funzionante, durante le soste.

4.9 DOPO L’USO Dopo l’uso effettuare una accurata pulizia della macchina stazionmarla in piano ed al coperto. Una macchina pulita e ben tenuta da’ sempre il massimo della resa.

21


ITALIANO

SEZIONE 5 Manutenzione ordinaria 5.1 GENERALITÀ Per come è stata concepita la macchina, non necessita di particolari manutenzioni. Per ottenere comunque il massimo della resa ed avere costantemente una macchina in perfetta efficienza, sono consigliate alcune operazioni di manutenzione che vengono di seguito descritte. È importante tenere presente che il minor costo di esercizio ed la massima durata della macchina dipendono dalla metodica e costante osservanza di tali operazioni. Per qualsiasi problema di assistenza e per eventuali approfondimenti, deve essere contattato il rivenditore di zona o l’ufficio tecnico della Ditta Costruttrice.

PERICOLO Tutte le operazioni di manutenzione e regolazione devono essere tassativamente eseguite a motore spento e macchina bloccata in modo sicuro.

5.2 MANUTENZIONE MOTORE Relativamente alla manutenzione del motore, vedere quanto riportato sul libretto uso/manutenzione specifico dello stesso. Indicativamente, ogni 8 ore di lavoro: controllare ed eventualmente ripristinare il livello olio motore. Controllare inoltre, ed eventualmente pulire, il filtro aria del motore che deve essere sostituito qualora eccessivamente intasato di polvere o quant’altro; la periodicità di sostituzione del filtro aria dipende dall’ambiente in cui opera la macchina. Orientativamente ogni 50/60 ore di lavoro o almeno una volta all’anno sostituire l’olio motore.

5.3 MANUTENZIONE MACCHINA Periodicamente eseguire il lavaggio completo della macchina e procedere ad un’accurata pulizia di ogni sua parte. Nel caso venisse utilizzato un sistema di lavaggio con acqua ad alta pressione, prestare attenzione che non penetri nel serbatoio del carburante o nel carburatore e che non venga danneggiato alcun organo. Dopo ogni lavaggio, e comunque almeno ogni 50 ore di lavoro, è consigliato lubrificare/ingrassare tutte le parti soggette ad attrito. I punti di ingrassaggio si trovano: 22

- n° 2 sui supporti albero ruote; si raggiungono gli ingrassatori attraverso appositi fori ricavati sul carter in lamiera a protezione della parte inferiore della macchina; - n° 2 sui supporti albero di rinvio PTO; per raggiungere questi ingrassatori devono essere smontati il carter anteriore e posteriore di protezione cinghie (fig. 1 rif. 11 e 12); - n° 1 sul manicotto attacco rapido PTO (fig. 1 rif. 5); in questa posizione è consigliato l’ingrassaggio almeno ad ogni sostituzione dell’accessorio; quando si utilizza la barra falciante però, ingrassare il presente punto almeno ogni 4 ore di lavoro; - n° 2 sulle bronzine delle ruote; per questa operazione si devono smontare le ruote dalla macchina, seguendo quanto riportato al paragrafo 4.1.2 montaggio ruote, e spalmare del grasso sul foro interno delle bronzine. Ogni 100 ore di lavoro, a meno che non vi siano perdite (nel qual caso rivolgersi immediatamente al più vicino centro autorizzato per risolvere il problema), si consiglia di controllare il livello dell’olio del gruppo pompa/motore. Per eseguire questo controllo deve essere tolto il carter verticale posteriore (fig. 1 rif.13) ed il tappo di livello del gruppo in oggetto, posto sul corpo in alluminio sotto alla ventola di raffreddamento dello stesso. Con macchina in piano il livello corretto dell’olio deve sfiorare il bordo inferiore del foro filettato da dove si è tolto il tappo di controllo e di rabbocco/sostituzione. In occasione del presente intervento di manutenzione, asportare la sporcizia aspirata della ventola di raffreddamento e depositatasi sul gruppo pompa/motore e nei dintorni dello stesso. Per eventuali rabbocchi usare esclusivamente olio multi funzioni AGIP UNITRACTOR UNIVERSAL 15W40. Ogni 300 ore di lavoro o 2 anni massimo, provvedere alla completa sostituzione dell’olio, aspirando o svuotando quello usato attraverso il tappo descritto in precedenza. La quantità d’olio da immettere nel gruppo è pari a circa 0,7 litri, che deve essere verificata ed eventualmente integrata, dopo aver fatto funzionare a vuoto la macchina per circa un minuto. Si consiglia di usare lo stesso tipo di olio impiegato


ITALIANO

nel primo equipaggiamento oppure di altra marca ma con le stesse caratteristiche tecniche.

PERICOLO Il funzionamento a vuoto della macchina, per la verifica del corretto livello dell’olio, va eseguita solo dopo aver montato tutti i carter di protezione o dopo aver adottato adeguate misure di sicurezza contro possibili infortuni derivanti da organi in rotazione.

Si consiglia la sostituzione dell’olio a macchina calda in modo da facilitare l’aspirazione/fuoriuscita di tutto l’olio contenuto nel gruppo pompa/ motore. L’olio usato va conferito agli speciali centri di raccolta per evitare inquinamenti ambientali.

5.3.1 REGOLAZIONE LEVA PER MESSA IN FUNZIONE GRUPPO POMPA/MOTORE IDRAULICO (fig. 2 rif. E) La presente leva agisce su un tendi cinghia mediante una molla di tensione; l’adattamento della cinghia di trasmissione sulle gole delle pulegge, può comportare una diminuzione della tensione di carico che se non viene ripresa determina una elevata usura della cinghia a causa del possibile slittamento. E’ consigliato pertanto, dopo circa 10 ore di lavoro, controllare ed eventualmente provvedere alla registrazione del carico secondo quanto di seguito descritto: - disporre la macchina in modo sicuro e con motore spento; - con la chiave a brugola da 4 mm in dotazione alla macchina, togliere le viti di fissaggio del carter cinghie (fig. 1 rif. 12) ed asportarlo come rappresentato in fig.8; - premere a fondo la leva di comando tenditore (fig. 2 rif. E) e verificare che la molla di carico che aggancia il tenditore, si allunghi di circa 15 mm; in caso contrario provvedere alla sua regolazione intervenendo sull’apposita vite di registro (fig. 2 rif. G); - verificare a questo punto che, con leva E libera, la cinghia non tenda a porsi in rotazione; per questo controllo tirare la fune dell’autoavvolgente del motore, dopo essersi assicurati che l’interruttore di spegnimento dello stesso si trovi in posizione “OFF” e quindi non possa essere messo in moto. - Rimontare il carter di protezione cinghie prestando attenzione a non rovinare i cavi di trasmissione.

Attenzione: non caricare la molla oltre a quanto sopra descritto per evitare la sua snervatura ed il possibile insrimento in rotazione della cinghia anche con leva libera. Ripetere periodicamente il controllo e l’eventuale registrazione almeno ogni 100 ore di lavoro e/o comunque quando ci si accorge che la leva oppone minor resistenza ad essere premuta.

5.3.2 REGOLAZIONE LEVA DI INNESTO/ DISINNESTO PTO (fig.1 rif. D). Anche la presente leva agisce su un tendi cinghia mediante una molla di tensione, pertanto è consigliato, quando si esegue il controllo descritto al paragrafo precedente, provvedere alla sua verifica ed eventuale registrazione secondo quanto di seguito descritto; (il carter di protezione cinghie dovrebbe essere già smontato ed il motore spento): - a premere a fondo la leva di comando tensione cinghia gruppo pompa/motore idraulico (fig. 2 rif. E) e bloccarla in tale posizione mediante una fascetta o un legaccio; - prendere la leva di innesto/disinnesto PTO (fig. 2 rif. D) e portarla in appoggio alla leva descritta al punto precedente (come rappresentato sul pittogramma adesivo fig. 6 rif. 3); - verificare che la molla di carico che aggancia il tenditore, si allunghi di circa 15 mm; in caso contrario provvedere alla sua regolazione intervenendo sull’apposita vite di registro (fig. 2 rif. H); - sollevare la leva in oggetto e riportarla in avanti in posizione di disinnesto; verificare a questo punto che la cinghia non tenda a porsi in rotazione; per questo controllo tirare la fune dell’autoavvolgente dopo essersi assicurati che l’interruttore di spegnimento del motore si trovi in posizione “OFF” e quindi non possa essere messo in moto; - liberare dal bloccaggio la leva E fig. 2. Attenzione: non caricare la molla oltre a quanto sopra descritto, per evitare la sua snervatura ed il possibile insrimento in rotazione della cinghia anche con leva in posizione di disinnesto. Ripetere periodicamente il controllo e l’eventuale registrazione almeno ogni 100 ore di lavoro e/o comunque quando ci si accorge che la leva oppone minor resistenza ad essere inserita.

5.3.3 CONTROLLO E TENSIONAMENTO CINGHIA ANTERIORE PTO (fig.7 rif. 2). Dopo circa 10 ore di lavoro è consigliato controllare

23


ITALIANO

la cinghia in oggetto, ed eventualmente riportarla alla giusta tensione, in quanto potrebbe essersi leggermente allentata per effetto dell’adattamento della stessa sulle gole delle pulegge. Per tale controllo procedere secondo quanto di seguito descritto: - disporre la macchina in modo sicuro, senza alcun accessorio montato e con motore spento; - con la chiave a brugola da 4 mm, in dotazione alla macchina, togliere le viti di fissaggio del carter anteriore cinghia (fig. 1 rif. 11) ed asportarlo come rappresentato in fig.7; - controllare la tensione della cinghia premendo con un dito sulla mezzeria del tratto di cinghia superiore; la tensione risulta corretta se il tratto spinto si abbassa meno di 3 mm circa; in caso contrario provvedere alla tensione della cinghia secondo quanto di seguito descritto: - A) allentare leggermente le 4 viti che fissano il manicotto alla macchina (fig. 7 rif 3) ; - B) allentare i 2 dadi di bloccaggio del sistema di tensionamento cinghia (fig. 7 rif. 5); - C) avvitare su ambo i lati le 2 viti (fig. 7 rif. 4) fino a quando si riscontra una corretta tensione della cinghia; - D) avvitare i dadi di bloccaggio delle viti di tensione; - E) avvitare le 4 viti di fissaggio del manicotto; - F) verificare la corretta tensione della cinghia e se occorre ripetere l’operazione sopra descritta; - G) rimontare il carter anteriore cinghie.

5.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA Le operazioni di manutenzione straordinaria non sono contemplate in questo manuale: devono comunque essere effettuate esclusivamente dalla Ditta Costruttrice o da personale specializzato e autorizzato dalla stessa.

5.5 MESSA A RIPOSO Nel caso si preveda un lungo periodo di inattività della macchina, è necessario: - Effettuare un’accurata pulizia di tutta la macchina da ogni traccia di sporco. - Controllare il corretto serraggio delle viti. - Controllare ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate. - Passare con una mano di antiruggine le eventuali zone rovinate o abrase. - Lubrificare/ingrassare tutte le parti soggette ad

24

usura. - Svuotare completamente il serbatoio ed il carburatore; - Coprire la macchina con un telo, e sistemarla al coperto, al riparo dalle intemperie, dal gelo e dall’umidità.

5.6 SMANTELLAMENTO MACCHINA Qualora si dovesse decidere allo smantellamento della macchina, provvedere alla separazione dei suoi componenti in parti omogenee che andranno smaltite singolarmente nel rispetto delle locali normative vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti. Smaltire i lubrificanti esausti ed i vari detergenti, in funzione della loro differente caregoria.

ATTENZIONE Per lo smaltimento dei vari componenti, rivolgersi esclusivamente a strutture legalmente autorizzate ed in grado di rilasciare regolare ricevuta dello smaltimento.

5.7 PARTI DI RICAMBIO I ricambi del motore vanno richiesti direttamente al costruttore dello stesso o ad un suo concessionario. Per la macchina e gli accessori invece, rivolgersi al Concessionario di zona della Ditta Costruttrice. Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità e/o delucidazione in merito all’assistenza ed ai ricambi necessari.

5.8 POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RISOLUZIONE A) Il motore non parte: controllare nell’ordine: 1) che nel serbatoio vi sia carburante, almeno fino alla mezzeria; 2) che il rubinetto del carburante sia aperto e che l’interruttore di spegnimento sia in posizione “ON” (se è presente nel motore); 3) che l’acceleratore sia in posizione di START (a fine corsa), che il cavo di comando non sia sganciato o rotto e che l’arricchitore benzina funzioni (“aria” - primer) ; 4) che il carburante arrivi al carburatore. 5) che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato;


ITALIANO

6) che il filtro dell’aria non sia otturato di sporcizia o di olio; 7) che il getto del carburatore sia pulito. Per controllarlo, svitarlo e se sporco, pulirlo con un getto d’aria; 8) che la candela dia scintilla. Per fare questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che porta corrente, appoggiare la parte metallica a massa e tirare lentamente la fune dell’autoavvolgente del motore, come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se dopo tutte queste operazioni il motore non si avvia il guasto è da ricercarsi nell’impianto elettrico; in questo caso si consiglia di rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata. B) Il motore non ha potenza: 1) controllare che il filtro dell’aria sia pulito; eventualmente asportare la sporcizia mediante getto d’aria compressa; 2) sostituire il filtro qualora fosse imbrattato di sporcizia o di olio; 3) verificare che al carburatore arrivi una corretta quantità di benzina e di aria. C) La macchina non avanza: 1) Controllare che le leve del dispositivo semidifferenziale non siano in posizione folle e che le viti di fissaggio delle stesse non siano tranciate; controllare inoltre che non sia tranciata la spina elastica di collegamento tra l’assale idrostatico e l’albero ruote; 2) Controllare che il dispositivo di regolazione della velocità di avanzamento (fig. 1 rif. A) funzioni correttamente e che i cavi di comando della pompa siano integri;

3) Verificare che la leva di comando del gruppo idrostatico non sia bloccata e che compia tutta la corsa prevista; 4) Controllare l’integrità e la corretta tensione della cinghia che aziona il gruppo pompa/motore idrostatico; 5) Verificare che l’olio contenuto nell’assale idrostatico sia a giusto livello; 6) Controllare che la ventola in plastica di raffreddamento del gruppo pompa/motore sia integra e funzioni correttamente; 7) Controllare che l’assale idrostatico non sia imbrattato di sporcizia e che quindi la ventola non raffreddi sufficientemente l’olio; in tal caso provvedere ad una accurata pulizia di tutto l’assale; Se dopo tutte le operazioni sopra descritte non viene risolto il problema si consiglia di rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata La macchina ha poca resa alla PTO 1) verificare l’integrità del cavo di comando PTO e della molla di tensione cinghia; controllare inoltre che tale molla non si sia sganciata dal tenditore; 2) controllare l’integrità ed il corretto funzionamento del rullo di pensionamento cinghia; 3) Controllare che le cinghie che azionano la PTO, con leva di comando inserita, siano integre e sufficientemente tese; in caso contrario provvedere alla loro registrazione come descritto sugli appositi paragrafi; 4) Verificare che non si siano allentate le viti di fissaggio del manicotto attacco rapido che riceve gli accessori; 5) verificare che l’accessorio sia applicato correttamente alla macchina (il perno fig. 11 rif. 1 deve essere ben inserito nell’accessorio);

25


DEUTSCH

INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT 1 - Beschreibung und Charakteristik der Maschine 1.1

Vorwort ..................................................... 27

1.2

Garantie ..................................................... 27

3.4

Auf- / abladen mit Gabelstapler ................. 33

3.5

Vorsichtmaßnahme während transport ..... 33

ABSCHNITT 4 - Gebrauch

1.2.1 Von den Garantie Ausgeschlossen ............ 27

4.1.1 Auspackung der Maschine ........................ 34

1.3

Identifizierung der Maschine ..................... 28

4.1.2 Räder befestigung ..................................... 34

1.4

Beschreibung der Maschine ...................... 28

4.1.3 Höheneinstellung des Handholms ............. 34

1.4.1 Einsatz der Maschine ................................. 28

4.1.4 Seiteneinstellung des Handholms .............. 34

1.4.2 Unvorgesehene Einsatz ............................. 28

4.1.5 Umkehrbarheit des Handholms ................. 34

1.5

Technische daten ....................................... 30

4.2

Vor der benutzung ..................................... 34

1.5.1 Frontanbau ................................................ 30

4.3

Anfahren .................................................... 34

1.6

Austauschbare zubehöre ........................... 30

4.4

Motorsanhalten ......................................... 35

1.7

Lärmpegel ................................................. 30

4.5

Vorwärts und rückwärts ............................ 35

1.8

Vibrationspegel .......................................... 30

4.6

Differentialsperre ....................................... 35

1.9

Auftanken .................................................. 31

4.7

Zapfwelle ................................................... 35

4.8

Anbau von geräten .................................... 36

ABSCHNITT 2 - Allgemeine sicherheitsbestimmungen 2.1

Sicherheit .................................................. 31

ABSCHNITT 5 - wartung

2.2

Arbeitskleidung .......................................... 31

5.1

2.3

Umwelt und Umweltverschmutzung .......... 31

5.1.1 Motor ........................................................ 36

2.4

Sicheres gebrauch ..................................... 32

5.1.2 Maschine ................................................... 36

2.5

Sicheres warten ......................................... 32

5.2

Räder ......................................................... 38

2.6

Sicherheitssignale ..................................... 32

5.3

Längere betriebspausen ............................ 38

2.7

Zeichenerklärung der Sicherheitssignale ... 32

5.4

Verschrottung ............................................ 38

5.5

Ersatteile .................................................... 38

5.6

Mögliche umfall und ihre lösung ............... 38

ABSCHNITT 3 - Lagerung, transport oder handhabung 3.1

Lagerung ................................................... 33

3.2

Transport und Verlegung ........................... 33

3.3

Auf- / abladen mit rampen ......................... 33

26

Wartung .................................................... 36

«CE»-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ................... 57


DEUTSCH

ABSCHNITT 1 Beschreibung und Charakteristik der Maschine 1.1 VORWORT Diese Bedienungsanleitung enthält die Anweisung zum Gebrauch und zur Wartung der Einachser Modell Minihydro in das Folgende „Maschine“ genannt. Hersteller ist die Firma „FORT“, Sossano (VI), Italien in das Folgende Hersteller genannt. Die nachfolgend aufgeführten Informationen beinhalten weder eine vollstandige Beschreibung der einzelnen Bestandteile noch eine detallierte Darstellung der Betriebsweise. Der Leser wird hier nützliche Hinweise bezüglich einer sicheren Bedienung und ordnungsgemäßen Wartung der Maschine finden. Von der Beachtung und der Erfüllung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen hängt der einwandfrei Betrieb, die Lebensdauer und der maximale Nutz- und Wirkungsgrad der Maschine ab.

VORSICHT Eine Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltene Anweisungen, eine fahrlässige byw. Unsachgemäße Bedienung sowie Ausführung von nicht genehmigten Änderungen an der Maschine stellen einen guten Grund für die Rückgängigmachung der für die Maschine gewährten Garantie durch die Herstellerfirma dar. Die Herstellerfirma weist jede Verantwortung für mittelbare oder unmittelbare Schäden von sich ab, die auf die obengenannten Gründe und auf eine fehlende Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zurückgehen.

GEFAHR Dieses Handbuch ist eine Ergänzungsausstattung zur Maschine und muss bei ihrem Transport bzw. Verkauf immer beiliegend sein. Es muss immer an einem sicheren Platz, der dem verantwortlichen Bedienpersonal bekannt ist, aufbewahrt werden. Die Aufgabe des Bedienpersonals ist es, für einen unversehrten Zustand des Handbuchs zu sorgen, um den Informationszugang während der gesamten Lebensdauer der Maschine ermöglichen.

Im Fälle einer Beschädigung oder eines Verlustes des Handbuches soll bei der Herstellerfirma unverzüglich eine Kopie angefragt werden.

1.2 GARANTIE Der Hersteller garantiert seine neue hergestellte Produkte für 12 (zwölf) Monaten ab Einkaufsdatum. Der Motor wird zu Bedingungen und innerhalb der Zeiträume, die vom Hersteller festgelegt wurden, garantiert. Beim Kauf muß die Unsersehenheit der Maschine überprüft und eventuell Anomalien oder fehlende Teile innerhalb von 8 Tagen ab Lieferung gemeldet werden. Diese Garantie bezieht sich rein auf den kostenlosen Austausch der Teile, die sich bei eingehender Prüfung durch den Technischen Service der Herstellerfirma als defekte erwiesen (außer Elektrische Anlage und Arbeitswerkzeuge). Eventuelle Rücksendungen müssen vorher mit der Herstellerfirma abgestimmt uns der Versand frei Haus vorgenommen werden. Die Reparaturen oder der Austausch von Teilen verlängern keinesfalls die Dauern der Garantie. Der Käufer trägt in jedem Fall die Kosten für Transport, Schmiermittel, Mehrwertssteuer uns eventuelle Zollabgaben. Der Käufer kann in jedem Fall seine Garantieansprüche nur dann geltend machen, wenn die Bedienungen beachtet wurden, die im Liefervertrag angegeben sind. Für alle etwaigen Streitfälle ist der Gerichtstand des Herstellers (Foro di Vicenza) zuständig.

1.2.1 VON DEN GARANTIE AUSGESCHLOSSEN Die Garantie wird in jedem Fall unwirksam (außer was auf Liefervertrag beschreibt): - Wenn der Schaden durch einen Bedienungsfehler verursacht würde; - Wenn die erlaubte Höchstleistungsgrenze überschritten wurde; - Wenn der Schaden auf unzureichende Wartung der Maschine zurückzuführen ist; - Wenn an der Maschine nicht vom Hersteller verkauft oder unermachtigte Zubehöre angebaut werden; 27


DEUTSCH

- Wenn der Schaden durch Unkenntnis, Nachlässigkeit oder unsachgemäßen Gebrauch der Maschine verursacht wurde; - Wenn nach vom Benutzer ausgeführten Reparaturen, die ohne Genehmigung der Herstellerfirma vorgenommen wurden, oder aufgrund der Montage anderer als der Original-Ersatzteile die Maschinen Veränderungen aufweist und der Schaden auf diese Veränderung zurückzuführen ist; - Wenn die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Anweisungen nicht befolgt wurden; - Falls ungewöhnliche Fälle.

zu betrachten uns müssen vor jeder Intervention oder Benutzung derselben konsultiert werden (auch vor Unpacken).

1.4 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Der Einachser Modell „Minihydro“ ist eine Maschine die Übereinstimmungen mir den Normen der Europäischen Union mit CE-Zeichen versehen ist, so wie es der Richtlinien 98/37EG, und der Richtlinie 89/336/ EWG entspricht, wie es in der Konformitätserklärung beschrieben ist, mit der jede Maschine ausgeliefert ist.

1.4.1 EINSATZ DER MASCHINE ACHTUNG Entfernung oder Erbrechen der Sicherheitsvorrichtungen unwirksamen die Garantie, und Hersteller Verpflichtung.

1.3 IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE MOTOR: Für Motor Identifizierung, beziehen Sie sich auf Motor- Bedienungsanleitung, und Motor Identifizierung Platte. MASCHINE: Jede Maschine hat ein Chassis Nr. (Bild 1 re. 9) und ein Typenschild (Bild 1 re. 7), die folgende Daten enthälten: - Name und Adresse der Hersteller; - CE Zeichen; - A Modell der Maschine - B Baujahr - C Max. Gewicht der Maschine in Kg Typenschild Daten, und überhaupt Chassis Nr. der Maschine sollen auf Umschlag Rückseite dieser Bedienungsanleitung geschreibt werden. Bitte, nennen Sie diese Daten jedes Mal Sie auf Ersatzteilen und/ oder Garantie fragen sollten.

Der Einachser ist eine Landwirtschaftliche Maschine mit hydrostatischem Fahrtantrieb mit Zubehör (Mähbalken, Schlegelmäher, Sichelmäher, Kehrmaschine u.s.w.) entwickelt worden, daß Sie durch einen einziger unberittner Bediener gesteuert wird. Die Maschine ist für den Einsatz in Landwirtschaft und Gartenbau sowie Winterdienst bestimmt und kann mit Spezialengeräten für typische Bodenbearbeitung ausgerüstet werden. Maschine funktioniert nur mit Bedienungsmann Bedienung.

GEFAHR Der Anwender soll über die Risiken unterrichtet werden, die sich aus dem Gebrauch der Maschine ergeben, über die Vorrichtungen, die für die Sicherheit des Bedieners vorgesehen sind, und über die Unfallverhüttungsbestimmungen und die Richtlinien und Gesetzte, die im Benutzungsland der Maschine gelten.

1.4.2 UNVORGESEHENE EINSATZ Die Maschine in Standard Version wird komplett mit folgendem ausgeliefert: - Betriebsanleitung der Maschine; - Betriebsanleitung des Motors; - EG-Konformitätserklärung; - Trousse für gewöhnliche Wartung, die enthält: - Maulschlüssel für Sechskantschrauben 13-17 - Maulschlüssel für Sechskantschrauben 17-19 - Sechskant Hohlschlüssel 19 - Sechskant Einsteckerschlüssel 4 - Schlüssel für Zündkerze Weiter, gibt es ein PVC Deckel an Zapfwellenbuchse Beide Hefte sind als fester Bestandteil der Maschine

28

GEFAHR Der Einsatz der Maschine ist nicht geeignet: An Orten, in denen sich entzündbare bzw. Explosive Dämpfe oder Gasmischungen freisetzen können - .In geschlossenen Räumen oder in Räumen mit wenig Luftzufuhr. Der Einsatz der Maschine an entzündbaren bzw. explosiven Orten und/oder in geschlossen Räumen ist strengst verboten.


DEUTSCH

Diese Maschine hat keine Straßenzulassung. Standardversion hat kein Scheinwerfer, darüber es ist absolut verboten bei Nacht arbeiten.

GEFAHR ES IST ABSOLUT VERBOTEN AUF DER MASCHINE PERSONEN ZU TRANSPORTIEREN DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR DIREKTE ODER INDIREKTE SCHÄDEN, DIE DURCH DEN UNSACHGEM DEN GEBRAUCH DER MASCHINE ODER BEARBEITUNGEN VERURSACHT WERDEN, DIE NICHT IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHEN.

B) C)

D)

Die Bestandteile der Maschine sind die folgenden (Bild 1 u. 7) 1) Motor: Für Daten sieh beigefügte Bedienungsanleitung . 1A) Tragende feste Achse inkl. Gruppe Pumpe/Motor für hydrostatischem Fahrtantrieb der Maschine (Bild 7) 2) Antriebsrädern: verschiedene Größe und Typ bzw. Wunsch. 3) Maschinenchassis: kinematische Bewegungen< 4) Handholm 5) Zapfwellenanschlüß: für Kupplung der Zubehöre an die Maschine 6) Hebel für Handholm hohen Einstellung 7) CE-Zeichen 8) Vorrichtung für Handholm seiten Einstellung (außer zentral Position, erledigt 15° Einstellung, für verschiedene Einsätze 9) Aufkleber mit Chassis-Nr. der Maschine 10) Kraftstoffbehälter 11) Frontdeckel für Keilriemen Schutz 12) Hi. Deckel für Keilriemen Schutz 13) Obere Deckel für Keilriemen Schutz BEDIENUNG UND KONTROLLE Haupste Bedienung am Bedienungsposition sind Folgende (Sieh Bild 2): A) Vorwärts- und Rückwärts Bedienung: Mit dem Vorschub—Drehgriff wird die Fahrtgeschwindigkeit Verwärts/ Rückwärts eingestellt, nachdem Sie Hebel E eingeschaltet haben. Die Fahrtgeschwindigkeit wird je mehr schneller desto mehr die Handgriff gedreht

E)

F)

G)

H)

wird. Vorwärts oder Rückwärts nur mit offene By-Pass Ventil möglich (Hebl C Bild 2 gegen Handgriff aufgehebt) Man empfehlt Benutzung der Hebel C bevor Vorschub-Drehgriff betätigen, um Hydrostatgeräusch zu vermeiden. Gashebel; stellt die Motorumdrehung bzw. Hebelstellung ein. By-pass Steuerventil Schalthebel (Öffnung / Verschluß der Kreise) für hydrostatischer Getriebe; Diese Schathebel erledigt Vorwärts und Rückwärt der Maschine nur, ob dieser Hebel bis zum Handgriff einschaltet ist; beim ziehen der Hebel automatisch in ihre Stellung by-pass Ventil auf zurückkommt, und die Maschine stell sich sofort ab. Zapfwelle Schalthebel: die Umdrehung der Zapfwelle einschaltet. Drucken Sie sorgfältig den Hebel bis zum Handgriff für Zapfwelle Einschaltung und halten Sie es gedrückt. Beim ziehen der Hebel kommt automatisch auf ausgeschaltet Zapfwelle Stellung zurück. Wir empfehlen eine sorgfältig benutzung dieses Hebels, damit die Keilriemen eine längere Benutzung haben können. Differentialsperre Schalthebel; Differentialsperre schaltet sich ein, wann der Hebel fest nach Bedienungsmann steht. Für Räder freilauf der Hebel soll nach Handholmrohr stehen. Freilaufeinrichtung; erledigt die handhabene Verlegung der Maschine auch mit abgestelltem Motor. Für Maschine Verlegung berucksichtigen, daß der Hebel E in Ausschaltungsstellung (und zwar nach vorne) steht, und ziehen nach höhen der Hebel F für die nötige Periode;befreit, der Hebel kommt automatisch zurück, und die Maschine sofort haltet; Handholmseiteneinstellungshebel und Handholm Umkehr; Die Maschine hat die Möglichkeit der Handholm auf 180° schwenkbar (Umkehr) und ein seiten Einstellung auf 20° nach rechts oder links in beiden Fahrtrichtungen (mit front und hintere Zubehoreinbau sieh Bild 3). Damit der Holm geschwenkt wrden kann, der Hebel soll fest voll nach Bedienungsmann betätigt werden. Wann gewünschte Position erreicht ist, der Hebel wieder in vorherige Position bringen. Damit Blockierung erleichtet wird, schwenken Si langsam seitlich nach rechts- und links dr Holm bis zur Blockierung. Handholm Höheneinstellungshebel, Für gewünschte bequemlische Position für Bedienungsmann, drücken Sie nach unten den Hebel bis zum 29


DEUTSCH

I) L) M) N)

Handholmbefreiung. Dann stellen Sie das Handholm in gewünschte Position. Für korrekte Blokierung, Hebel lockern schwingen Sie leichtig nach rechts und Links das Handholm. Einstellungsschraube für Zahnriemen Spannung. Anzeigerschraube für Hydrostat Ölanzeiger für Differential Vorwärts- und Rückwärtsfahrt Kabeleinstellung

1.5 TECHNISCHE DATEN Motor: in standard Ausführung, die Maschine eines der folgender Motoren einbauen: FORT F65B; ROBIN EX 17; ROBIN EX 21; HONDA GX 160; HONDA GX 200. Anlasser:Selbstaufrollenden Antrieb:Zahnband Getriebe:Hydrostat Differential: mechanisch mit Hebelvorrichtung. Zapfwelle: unabhängig von Antrieb, Umdrehung gegen Uhrzeigersinn (bein sehen)und Geschwindigkeit 980 U/min mit Motor auf 3.600 U/min. Zapfwellenkupplung: Spannvorrichtung Geschwindigkeit:von 0 bis 6,2 Km/h Vorwärtsgang und von 0 bis 3 Km/h in Rückwärtsgang bzw. Maschine mit 4.00x10“ Rädern. Unverändert mit Frontoder Hintenzubehöreinbau. Auf Wunsch kann die Rückwärtsgang auf niedriger Geschwindigkeit einstellen sein. Rädern: standard 4.00x8“; auf Wünsch auch 16x6.50-8“; Eisenrädern und Zwillingsbereifung. Für sondere Anfrage, bzw. Winterdienst lieferbar auch Schneeketten. Parkierbrems: unnötig, weil die Maschine automatisch auf jeder Stellung haltet beim Bedienungshebelbefreiung. Gewicht: FORT F65B; ROBIN EX 17; ROBIN EX 21; HONDA GX 160; HONDA GX 200. Hauptste Abmessungen: Sieh Bild 3 für standard Maschine Abmessungen.

30

1.6 AUSTAUSCHBARE ZUBEHÖRE Auf Wunsch kann der Hersteller eine Reihe von austauschbaren Zubehörteilen zu Geräten liefern zur Ausstattung der Maschine vervollständigen.

1.5.1 FRONTANBAU: -

Mähbalken Schlegelmäher Laubsauger Vertikutierer Sichelmäher Kreiselmäher Kehrmaschine mit seiten oder front Bürste Schneefräse Räumschild Bodenfräse

1.7 LÄRMPEGEL Der Lärmpegel wurde mit unbelasteter Maschine bei Motor mit 3.000 U/min und ohne Zubehör gemaß der Richtlinie 3746/1996 gemeßt. MOTOREN

Pegels des Schalldrucks Pegel der an der Fahrerstelle Schallleistung LpA (dB) LWA (dB) 2000/14/CE

FORT F 65 B

86

100

ROBIN EX 17

83,5

96

ROBIN EX 21

84

97

HONDA GX 160

84

97

HONDA GX 200

84,5

98

1.8 VIBRATIONSPEGEL Vibrationspegel würde bei selber Bediengungen von Abschnitt 1.6 gemeßt, und zwar wie folgt: VIBRATION

m/s2

FORT F 65 B

4

ROBIN EX 17

3,7

ROBIN EX 21

3,9

HONDA GX 160

3,8

HONDA GX 200

4

ACHTUNG Lärm- und Vibrationspegel bedeutenden Ändern in Bezug auf Zubehör an der Maschine eingebaut.


DEUTSCH

1.9 AUFTANKEN Motor Der Motor ist ohne Öl geliefert. Für die Sorte des Motoröls ist Bezug auf die Betriebsanleitung des Motors zu nehmen, wobei auch die Daten auf dem Typenschild des Motor selbst zu prüfen sind. Motorölstand soll täglich überprüft sein.

Ölstand Prüfung soll täglich ausgeführt sein, und soll das gezeichnete Niveau auf Expansionstank einfüllen (6 Bild 1). Öl soll je 300 Arbeitsstunden und mindestens 1 Mal pro Jahr ersetz sein. Differentialgetriebe Bei Montage sind 1,7 Lt EP320 Öl erfüllt, Wartung ist nötig nur falls Ölverschlüß. Ersätzung soll weisend nach 500 Arbeitsstunden folgen.

Motor/Pumpe Hydrostat Die Maschine ist mit 1,1 lt SAE 20W50 Öl geliefert.

ABSCHNITT 2 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen 2.1 SICHERHEIT Der Anwender soll über die Risiken unterrichtet werden, die sich aus dem Gebrauch der Maschine ergeben, über die Vorrichtungen, die für die Sicherheit des Bedieners vorgesehen sind, und über die Unfallverhütttungsbestimmungen und die Richtlinien und Gesetzte, die im Benutzungsland der Maschine gelten. Es is daher vorgeschrieben, dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen und insbesondere die Sicherheitsbestimmungen, wobei besonders auf die Vorgänge zu achten ist, die besonders gefährlich sind. Diese Bestimmungen sollen für eigene Sicherheit und die von Dritten, die sich in der Nähe des laufenden Maschine befinden, sowie für den Umweltschutz gewissenhaft eingehalten werden.

Der Hersteller haftet nicht für Unfälle, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsbestimmungen und Vorsichtmaßnahmen ergeben, die durch die Bestimmungswidrige Benutzung der Maschine oder durch Änderungen verursacht wurden, die öhne Genehmigung ausgeführt wurden.

Achten Sie auf dieses Symbol, wenn Sie es im Handbuch finden. Es gibt einem mögliche Gefahrensituation an.

2.2 ARBEITSKLEIDUNG

in der bewegende Werkzeuge verfangen könnte. Es sit unbedingt darauf zu achten, daß man angemessenes Schuhwerk trägt: Es ist verboten barfuss oder mit offenen Schuhen wie Sandalen und änlichem zu arbeiten. Der Bedienungsmann muß dagegen trittsicheres und vor Unfällen schützendes Schuhwerk tragen.

2.3 UMWELT UND UMWELTVERSCHMUTZUNG 1) Halten Sie die Schmierstoffe und Kraftstoffe außerhalb der Reichweite von Kindern. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen aufmerksam durch, die auf den Behältern der Schmierstoffe stehen. Nach der etwaigen Berührung von Schmierstoffen und Kraftstoffen muss man sich sorgfältig waschen. Die Schierstoffe und Kraftstoffe in bereinstimmung mit den gesetzlichen Anordunugen in Sachen Umweltschutz behandeln. 2) Beachten Sie die Gesetze, die in dem Land gelten, in dem sie die Maschine benutzten, und zwar die Gesetzte in Sache Benutzung und Entsorgung der Produkte, welche für die Reinigung und die Wartung der Maschine verwendet werden. 3) Bei der etwaigen Verschrottung der Maschine beachten Sie die Bestimmungen zum Unweltschutz, die im Benutzungsland der Maschine gelten.

Vermeiden Sie weite und flattende Kleiderung, wie auch Schmuck, Schals und Krawatten, weil diese sich

31


DEUTSCH

2.4 SICHERES GEBRAUCH - Es ist absolut verboten, daß derjenige die Maschine betreibt oder betreiben läßt, der den Inhalt dieses Handbuches noch nicht gelesen und verstanden hat. Das gleiche Verbot gilt auch für Personal, das nicht kompetent ist, das keinen guten Gesundheitszustand aufweise. - Bevor man mit der Arbeit beginnt, muss man sich mir den Bedienelementen und ihrer Funktion vertraut machen. - Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, prüfen Sie, daß die Maschine und alle Sicherheitsvorrichtungen einen einwandfreien Zusatnd aufweisen. - Es ist absolut verboten, die sich bewegenden Teile anzufassen oder sich dazwischen zu stellen. Immer einen geböhrenden Sicherheitsabstand einhalten. - Es ist absolut verboten, daß Unbefugte sich in Reichweite der Maschine aufhalten. - Sehr vorsichtig fahren, um das etwaige Umkippen der Maschine zu vermeiden, wenn man auf unsicherem Gelände, am Böschungen, Anhängen oder in Gefälle arbeitet. - Vermeiden Sie es, mit der Maschine auf Gelände mit Gefälle stehen zu bleiben. - Vermeiden Sie es, die heißen Teile des Motors anzufassen. - Bei den Wartungsarbeiten vermeiden Sie es, die Maschine in schlecht belüfteten Räumen laufen zu lassen. Die Abgase sind gesundheitsschädlich. - Vom dem Einschlagen des Lenkrads die Differentialspere in der Nähe von Kurven einzuschalten, wenn man mit hoher Geschwindigkeit fährtt (3. Oder 4. Gang). - Die Trittbretter, die Kupplungs- und Bremspedale immerr sauber halten. Das gilt auch für die Schalthebel und den Zugangsbereich zum Fahrerplatz, damit keine Schwierigkeiten beim Gebrauch entstehen. - Es ist absolut verboten, an der Maschine Zubehöre nicht entsprechende CE Richtlinien anzubauen.

2.5 SICHERES WARTEN - Die Maschine in ihrer Gesamtheit und auch die Schutzvorrichtungen regelmäßig auf ihren unverseherten Zustand prüfen. - Die Schrauben, Muttern und etwaitige Anschlüsse regelmäßig auf festen Sitz prüfen. - Benutzen Sie nur Schmieröle und Schmierfette der empfohlenen Sorten. - Die Ersatzteile müssen den Spezificationen entspre-

32

chen, die der Hersteller festgelegt hat. - Benutzen Sie ausschließlich Originalersatzteile - Es ist absolut verboten, die Sicherheitsvorrichtungen auszubauen. - Die Wartung der Maschine darf nur mit abgestelltem Motor ausgeführt werden, uns zwar durch qualifiziertes Personal, das die in diesem Handbuch stehemden Angaben befolgt. Bevor auf hydrostatischen Anlage arbeiten, versichern Sie sich, daß es nicht in Drück steht (drücken Sie die by-pass Steuerventil (Abb. C Bild 2) - Das Nachfüllen von Kraftstoff und Öl darf nur bei stehendem Motor ausgeführt werden, der vorher etwas abkühlen muss. Während des Nachfüllens nicht rauchen und kein öffenes Feuer verwenden. Eventuell bergelaufenen Krafftstoff sofort abtrocken, bevor man den Motor wiederstarten. - Behalten Sie den Kraftstoff und die Schmiermittel in einemgeeigneten Raum auf, der für Unbefügte unzugenüglich ist. Halten Sie diese Produkte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. - Der Inhalt des Handbuchs muss gelesen und eingeprägt werden. Das Handbuch mit den Betriebsanleitungen muss solange aufbewahrt werden, wie es die Maschine gibt, solange sie nicht verschrottet wird. Sollte das Handbuch verloren gehen, fordern Sie sie sofort ein neues Exemplar beim Hersteller an.

2.6 SICHERHEITSSIGNALE Bei der Realisation der Maschine wurden alle Sicherheitsmaßnahme zur Anwendung gebracht, die möglich sind, um den Bediener zu schutzen. Trotzdem bestehen noch Restrisiken, die auf der Maschine in Form Sicherheitsaufkelbern gemeldet werde. Diese Signale sind in Abb. 4 beschrieben. Sie befinden sich auf der Maschine und melden verschiedene Gefahrsituation in einer essentielle Form. Diese Sicherheitsaufkleber sind sauber zu halten, man muss sie ersetzen, sobald sie sich lostrennen oder beschädigt sind.

2.7 ZEICHENERKLÄRUNG DER SICHERHEITSSIGNALE (Sieh Bild. 4) 1) Bevor man mit der Arbeit beginnt, die Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen. 2) Vor dem Ausführen von Wartungsarbeiten, den Motor abstellen und in der Betriebsanleitung (des Motors und der Maschine) durchlesen.


DEUTSCH

3) Hoher Lärmpegel, benutzen Sie einen Gehörschutz wie Ohrkapseln oder änliche Systeme, um Ihr Gerhör zu schutzen. 4) Verbrennungsgefahr, vermeiden Sie es, die heißen Teile des Motors anzufassen. 5) Quetschgefahr: Schutzhandschuhe benutzen, wenn Sie Wartungsarbeiten ausführen. 6) Schwadengefahr von schädliche oder toxische Gasen, es ist verboten den Motor überdachte Stelle mit Kraftstoff einfüllen oder anlassen. Sicherheitssignale auf austauschbare Zubehöre. (Bild 4) 7) Allgemeine Überfahrengefahr, wann mit Maschine arbeiten, halten Sie Personen und Tiere auf

Sicherheitsstand (mindestens 15 m). Andersfalls, halten Sie sofort die Maschine und entsprechende Zubehor an. 8) Umkippensgefahr, vermeiden Sie, auf hohe abschüssige Straße wohin Umkippengefahr gibt, mit der Maschine zu arbeiten. 9) Objektabschußgefahr, halten Sie Personen und Tieren auf Sicherheitsabstant bzw. eingebaute Zubehör im Arbeitsfeld. 10) Schnittgefahr für untere Gliede, mit Benutzung von hintere Anbaugeräte (Bodenfräse, rotierernde Egge) halten Sie Sicherheitsstand von rotierende Gerät. 11) Schnittgefahr, während Benutzung von Frontzubehöre (Schlegelmäher, Sichelmäher u.s.w.), es ist absolut verboten, Fremde oder Tiere annähren lassen. Andersfalls sofort die Maschine abstellen.

ABSCHNITT 3 Lagerung, Transport oder Handhabung 3.1 LAGERUNG

3.4 AUF- / ABLADEN MIT GABELSTAPLER

Die Maschine wird in einem Karton geliefert, und falls Sie die Lagerung benötigen, kategörisch vermeiden, mehr als 2 Kartonen übereinandernzulagern. (Max. 1+1). Weiter, vermeiden Sie auf ein Karton, ein andere Verpackung von m mehr als 200 Kg zu setzten, insbesondere mit kleinere Stützefläche. Wir eriennern Ihnen , daß Verpackung ist re-cyclable, und nach Benutzung, soll an entsprechende Verschrottungssammlungszentrum übergeben, in Bereinstimmung mit den Umweltschutzbestimmungen des jeweilingen Landes entsorgen.

Sicherstellen, daß der Minitraktor auf der Transportpalette sicher blockiert ist. Sicherstellen, daß der Gabelstapler eine Tragfähigkeit hat, die sich zum Heben der Maschine eignet. Die Maschine sehr vorsichtig heben und ganz langsam und ohne plötzliche Bewegung befördern.

3.2 TRANSPORT UND VERLEGUNG Falls es erforderlich sein sollte, die Maschine über eine längere Strecke zu transportieren, kann diese auf einen Lkw oder ein anderes Transportmitel verladen werden.

3.3 AUF- / ABLADEN MIT RAMPEN

3.5 VORSICHTMAßNAHME WÄHREND TRANSPORT - Während des Transports mit dem Fahrzeug muss die Maschine vorbeugend mit Ketten oder Seilen an festen Stellen blokiert werden. - Nach der Ausführung des Transports und vor dem Freigeben der Maschine von allen Verankerungen sicherstellen, daß ihr Zustand und ihre Position keine Gefähr darstellen. - Die Ketten oder Seile abnehmen und die Maschine mit den gleichen Mitteln abladen, die für das Aufladen verwendet wurden.

Beim Auf- und Abladen der Maschine vom Transportmittel darf die Maschine ausschließlich durch den am Fahrerplatz sitzenden Bediener gelenkt werden. Dabei muss dieser serh vorsichtig manövrieren und plötzliche Bewegungen vermeiden.

33


DEUTSCH

ABSCHNITT 4 Gebrauch 4.1.1 AUSPACKUNG DER MASCHINE

4.1.5 UMKEHRBARHEIT DES HANDHOLMS

Normalweise, die Maschine ist in einem Karton geliefert mit Handholm auf Motor, zusammenfalten nach unten und ohne Rädern. Zum Maschine herausziehen, eine angemessene Mittels (Gabelstück, Gerüstwagen), und verankern Sie sie auf min. 2 Punkte (Handholm und Zapfwellenschmelzen) (Sieh Bild 4 u. 5 Abb. 1) durch einen fähig Gurt heben. Mit Hebermittel, vermeiden Sie plötzliche Steuerung, und versichern Sie sich, daß die Maschine ausgegleicht angehebt wird, um gefährliche Sturzte wegen ihrer Abhängen zu vermeiden. Wir erinnern Ihnen, daß während der Benutzung von Hebermittels, es ist absolut verboten Personen und Tieren unter hängende Last zu stehenbleiben.

Für 180° Umdrehung , bzw. gewünschte Zubehör, fransen Sie alle Bedienungskabel von entsprechenden Halturung Q Bild 1 aus. Versichern Sie sich , daß der Hebel A Bild 2 auf „0“ Stellung steht, ziehen Sie nach oben den Hebel G Bild 2, und in Befreiungspositions festthalten. Drehen Sie langsam den Handholm gegen Uhrzeigersinn. Führen Sie die Kabel, um Schäden zu vermeiden. Befreien Sie den Hebel G, wann der Handholm in gewunschte Position stehen. Der Hebel kommt automatisch auf Befreiungsposition zurück. Stecken Sie Kabelbäume in Halterung Q Bild 1. Falls nötig, stellen Sie Höheneinstellung ein.

Für Vorbereitung und Anlasser verfahren Sie wie folgt.

4.1.2 RÄDER BEFESTIGUNG Mit leicht gehebnete Maschine duch eine mechanische oder andere Mittels, auf die Achswellen der Getriebe die Rädern einstecken, und mit der Stift oder Schraube, die auch anhängen erleidigt oder mit der Schraube befestigen. Ob die Maschine Rädern mit einstellbarer Felgen hat, die Spurweite bzw. Wünsch einstellen; für verschiedene Spurweite, ändern Sie die zentral Flansche in Bezug auf der Ankernpunkte von außern Felge der Rädern. (Abb S Bild 2)

4.1.3 HÖHENEINSTELLUNG DES HANDHOLMS Für gewünschte Position, bzw. Bedienungsmannhöhe und eingebaugte Zubehör, drücken Sie nach unten der Hebel H Bild 2 bis zur Handholmbefreiung, heben Sie den Handholm bis zur gewünschte Position, lassen Sie der Hebel und schwingen der Handholm bis komplett blockierung.

4.1.4 SEITENEINSTELLUNG DES HANDHOLMS Für Seiteneinstellung, in Bezug auf Arbeits zu machen, versichern Sie sich, daß Hebel A Bild 2 auf „0“ stellung steht, und ziehen nach oben der Hebel G Bild 2. Drehen Sie langsam nach rechts oder links den Handholm, und befreien Sie Hebel G, der automatisch in Stellung mit 20° Erreichen zurückkommt. Seiteneinstellung ist möglich sowohl mit Machine mit Frontzubehöranbau (Abb. A Bild 3) als auch mit Hinterezubehöreinbau (Abb. B Bild 3) 34

4.2 VOR DER BENUTZUNG - Der Motor mit Öl und Kraftstoff einfüllen. (Sieh Betriebsanleitung des Motors, separat mitgeliefert). - Der Ölstand des Hydrostats überprüfen. Das Niveau soll wie per Anzeiger sein (Abb. 6 Bild 1). - Korrekte Montage der Rädern; überprüfen Sie, daß die auf der Seiten gezeichnete Pfeile die Fahrtrichtung übereinstimmen. - Die korrekte Seiten- und Höheneinstellung des Handholms überprüfen.

4.3 ANFAHREN Bevor man die Maschine starter, ist sicherzustellen, daß im gesamten Betriebsbereich keine Unbefugten vorhanden sind. Andernfalls sind Sie zu entfernen. Um die Maschine zu starten, geht man folgendermaßen vor: - Für Motoren mit Kraftstoffventil, der Ventil öffnen. - Der Hebel für Kraftstoffanreicherung (nur für Benzin Motor) betätigen. - Einfüllungspumpe aufladen, beim mehrmals die Keile der Selbstrollender Anlasser langsam ziehen (nur für Dieselmotor falls nötig). - Der Gashebel auf mittige Position stellen. - Stellen Sie die Maschine mit Motor ab Boden. - Schaffen Sie seiten der Maschine, wo Selbstaufrollendestarter steht, ergreifen Sie fest den Handgriff des Kabels, und ziehen mit einem schnellen und raschen Ruck,


DEUTSCH

- Befreien Sie langsam den Kabel, falls der Motor nicht startet, die Aktion wiederholen, - Nach dem Start, betätigen Sie den Gashebel, und lassen Sie den Motor für einigen Minuten auf mininal Drehzahlung drehen, - Die Maschine nicht auf höchste Motordrehzahl mit kaltem Motor benutzen. - Während ersten Arbeitsstunden, die Maschine nicht auf maximal Benutzen. - Jetzt die Maschine ist arbeitsbereit.

4.4 MOTORSANHALTEN Zum Anhalten des Motors folgende Maßnahmen folgen: - Der Gashebel auf minimal Drehzahl des Motors einstellen, - Für Benzinmotor stellen Sie den Hebel für Motorabstellen in Position OFF, oder betätigen Sie den Abstellungsschalter, - Für Dieselmotor, ziehen Sie nach-äußern den Knopf, der der Kraftstoffversogung bedient:

4.5 VORWÄRTS UND RÜCKWÄRTS Man erreicht Vorwärts oder Rückwärtsgang folgendermaßen vor: - Der Motor auf mittlere Drehzahl stellen (Gashebel Abb. B Bild 2); - Ziehen Sie nach oben den Hebel c Bild 2, und halten Sie in dieser Position gegen Handgriff; - Vorschubdrehgriff langsam nach Uhrzeigersinn oder gegen Uhrzeigersinn bzw. Vorwärts- oder Rückwwärtsgang drehen. Geschwindigkeit je höher je mehr die Drehgriff gdreht wird. Bemerkung: In Motormäherausführung (Handholm auf Motor) Drehgriff nach Uhrzeigersinn bedeutet Vorwärtsgang, Drehgriff entgegen Uhrzeigersinn bedeutet Rückwärtsgang. In Einachserausführung: Drehgriff nach Uhrzeigersinn bedeutet Rückwärtsgang, Drehgriff entgegen Uhrzeigersinn bedeutet Vorwärtsgang. In Null-Stellung bleibt die Maschine stehen. Wählen Sie Geschwindigkeit bzw. Arbeit und Motorleistung. Drehgriffbetätigung soll immer langsam sein, so daß Geschwindigkeiteinstellung einfach und ohne rasche und gfährlich Bewegungen folgt. Eriennern Sie sich, daß wann gewünschte Geschwindigkeit erreichtet wird, man soll die Position der Habel halten.

4.6 DIFFERENTIALSPERRE Man empfehlt den Einsatz der Differentialsperre, ob auf flachenden Pflege arbeiten, oder wann einer der Rädern begleit, oder wann, während einem Arbeit eine fixierte Fahrtrichtung festhalten möchten. Man erreicht Differentialsperre, beim Ziehen den Hebel (E Bild 2) nach Bedienungsmann, bis wann ihn fest am Handholmsrohr steht. Bemerkung: Um mögliche Schäden zur Maschinenantrieb zu vermeiden, Differentialsperr Ein- und Ausschaltung darf nur mit stehender Maschine betätigt werden- Zum Erleichtern der Differentialsperreinschaltung, lassen Sie die Maschine langsam abfahren, und erreichen Sie dannach die gewünschte Geschwindigkeit. Benutzen Sie nicht Differentialsperrvorrichtung während Abbiegung oder am hühen Geschwindigkeit. Zum erleichtern Fahrtrichtungsänderung, schalten Sie den Differentialsperre ab, beim ziehen den Hebel nach Handholmsrohr.

4.7 ZAPFWELLE Die Zapfwelle ist vor Getriebe unabhängig, sowohl mit bewegender als auch mit stehender Maschine. Zapfwelleumdrehungsgeschwindigkeit ist 980 U/min mit 3.600 U/min Motordrehzahl. Umdrehungssinn ist gegen Uhrzeigersinn (bei Maschine sehen) und ändert nicht mit Front- oder Hintenzubehöranbau. Ein und Ausschaltung Um die Zapfwelle einzuschalten, folgendmaßen arbeiten: - Den Motor auf mittlere Umdrehung, durch Betätigung des Gashebels bringen. - Treten Sie mit dem Hand auf Hebel D Bild 2 bis zum Handgriff, und halten Sie den Position. Am Befreiung den Hebel kommt automatisch auf Startstellung (ausschaltete Zapfwelle). Man empfehlt langsam den Hebel zu aktionieren, damit Antriebskeilriemen eine längere Lebensdauer versichern. Achtung: Ob die Maschine mit Handholm auf Motor arbeitet (Hinterezubehöranbau), schaltet sich eine sondere Sicherheitsvorrichtung ein, die: - Nicht erleidigt Rückwärtsgang Einschaltung mit eingeschalteter Zapfwelle; - Nicht erleidigtZapfwelle Einschaltung, ob in Rückwärtsfahrt fährt.

35


DEUTSCH

4.8 ANBAU VON GERÄTEN Die Maschine hat ein sondere Schnellanschlüß (Abb. 5 Bild 1), das eine einfach und schnelle Einbau und Ersatz des Zubehörs ermöglicht. Für Zubehöranbau, mit absgestellteter Maschine. Folgendmaßen achten: - Nach unten Hebel R Bild 1 bis zum niedriger Position drücken; - Den Schnellanschlüß ab ca. 25 cm ab Boden vorbereiten; - Handlich von Handholm der Einachser führen, und kupplen Sie fest (Endehub) mit Zubehör. - Hebel R Bild 1 heben, prüfen Sie, ob den Zubehör

blockiert ist. Falls nötig, schwingen Sie seitlich der Zubehör (der Bolzen soll ein Ticken machen). Achtung: es ist absolut verboten, ein Arbeit zu beginnen, ob den Bolzen kein Ticken gemacht hat. Auf Not, wenden Sie sich an Herstellerfirma. Für Zubehör Abbau, gegensatzlich o.g. Anweisungen folgen. Erleichten Sie diese Operation beim seitlich schwingen des Zubehörs, und ziehen sie es nach äußern. Man empfehlt den Einsatz von Handschuhe, und diese Operation in zwei Personen durchführen. Achtung: mögliche Umfallgefahr.

ABSCHNITT 5 Wartung 5.1 WARTUNG Untenstehend werden wenige und einfache Normen für die korrekte laufende Wartung der Maschine beschrieben. Diese Angaben haben nur Orientierungswert, weil sie je nach den Klima und Bodenverhältnissen Variationen unterliegen, die nur die Erfahrung des Fahrers festlegen kann.

ACHTUNG Allgemeine- außerordentliche Wartung, die Reparaturen und die Sondereinstellungen durfen nur mit abgestelltem Motor ausgeführt werden.

5.1.1 MOTOR SCHMIERUNG: Für Öl Typ und Menge, beziehen Sie sich auf Motorsbedienungsanleitung. Jede 8 Arbeitsstunden ca. Ölstand prüfen; und eventuell einfüllen. LUFTFILTER UND KRAFTSTOFF FILTER (Nur für Dieselmotor). Periodisch reinigen und ersätzen bezüglich Arbeitsfeld. Beziehen Sie sich auf Motorbedienungsanleitung. KERZE (Nur für Bezin Motor). Falls schlechte Motorsfunktion die Kerze reinigen oder ersätzen. Jendenfalls, man empfehlt ein Ersatz mindestens Einmal pro Jahr. Für Ersatz beziehen Sie sich an Motorbedienungsanleitung.

36

LUFTFÖRDERER. Eventuelle Schmutz vom Gitter des Selbstaufrollenden Starter entfernen. Dies darf korrekte Kühlung verhindern.

5.1.2 MASCHINE Die Maschine regelmäßig reinigen. Falls Benutzung von Hohendrückwaschsystem, vernsichern Sie sich, daß kein Näße auf Luftfilter geht. Die Reinigung darf nur mit kaltem Motor folgen. HYDROSTAT Täglich Ölstand prüfen, bzw. Ölstandanzeiger auf Expansionsbehälter (6 Bild 1). Wir erinnern Ihnen, daß ungenügende Ölstand darf ein Ölüberheizung mit folgenden schweren Schaden auf Pump/Motor verursachen. Ölersatz soll jede 300 Arbeitsstunden ausgeführt sein, und jedenfalls mindestens Einmal pro Jahr. Für Ölersatz, achten Sie wie folgt: 1) Vernsichern Sie sich, daß hydraulische Anlage nicht in Drück steht, beim betätigen mehrmals by-pass Ventil durch Hebel C Bild 1. 2) Räder und eventuelle Zubehör demontieren. 3) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 abbauen. 4) Die Maschine auf linken Seite 20° neigen, festhalten und eine Behälter unter Ausflüssverschlüß vorbereiten. 5) Die Schraube Abb L Bild 1 und Einfüllunsverschlüß des Expansionsbehälter Abb. 6 Bild 1 locker.


DEUTSCH

6) Öl komplett auskommen lassen 7) Die Maschine auf stehende Position zurücknehmen, fest Schrauben und Verschlüß um Ölverlust zu vermeiden schrauben. Falls nötig, die Kupferscheibe 1/8“ ersetzen. 8) 1 Liter Öl SAE 20W/50 einfüllen. 9) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 wiedereinbauen. 10) Motor anlassen, auf minimal Umdrehung halten, und mehrmals bz-pass Ventil Schalthebel und Rückwärts- u. Vorwärtsgangschalthebel (Abb. C – A Bild 2) betätigen, um hydraulische Anlage zu entlüften. Es gibt kein mehr Luft auf den Anlage, nur wann kein Luftblase auskommt 11) Ölstand überprüfen, falls nötig andere Öl einfüllen. 12) Ölverschraubung wieder schrauben 13) Die Räder wieder einbauen Entfernen Sie regelmäßig eventuelle Schmutz von Luftferforderung für korrekte Kühlungs entfernen Um eine korrekte Entluftung zu haben, eventuelle Schmutz auf seiten Entluftungsgitter an Kunststoffgehäuse re. O Bild 1 entfernen. Entfernen Sie auch eventulle Schmutz von andere Seiten und von Luftesrad-entluftung auf Verbindungsplatte Motor/ Getriebe und under dem Motor. DIFFERENTIAL Wie in Abschnitt 1.8 schon gesagt, Differentialgetriebe braucht Wartung, nur falls Ölmangeln; Ölersatz darf jede 500 Arbeitsstunden ca. ausgeführt werden. Für Ölersatz, achten Sie wie folgt: 1) Räder und eventuelle Zubehör von Maschine entfernen. 2) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 demontieren 3) Sie Maschine neigen, und so lockeieren 4) Eine Versammlungsbehälter unter Differentialgetriebe stellen. 5) Ablaßverschluß unter untere Haube und Ölverschraubung auf öbere Haube entfernen. 6) Öl komplett auskommen lassen. 7) Ablaßverschluß wieder einschrauben 8) 1,7 Öl EP320 von Ölverschraubung einfüllen, und Ölstand durch Ölanzeiger, die auf seiten des Differentialgehäuse steht, überprüfen. Korrekte Niveau: Öl mit stehendem Maschine soll das Loch fast erreichen 9) Einfüllungs- und Kontrollverschluß wieder einschrauben, und Kunststoffhaube und Rädern anbauen.

HAUPTSTE ANTRIEBS ZAHNRIEMEN In der Nähe des Motors, hat die Maschine eine Zahnriemen, die Antrieb am Hydrostat und am Welle der Zapfwelle überträgt. Eventuelle Einstellung der Zahnriemen nur falls Ausgang der Zähne der selbe vor Zahnriemenscheiben ausführen. Zur Einstellung folgendmaßen weitergehen: 1) Die Räder und eventuelle Zubehör abbauen, und den elektrische Kehrzufuhrende Kabel (für Benzin Motor ausschalten. 2) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 demontieren. 3) Die Maschine Seiten blockieren. 4) Die Schraube die Exzenter blockieren lockern. 5) Prüfen Sie, daß alle die Zähne der Zahnriemenscheibe in Trägung stehen, und die Keilriemen in Spannung nehmen, beim mit eine 36 Sechskantschlüssel auf Exzenter betätigen. Die Kelrieme ist korrekt gespannt, wann man kräftig über längere Seite drückt. Und man eine Verlegung von max. 3 – 5 mm erreicht. Achtung: eine übermässige Keilriemenspannung, eien Komponentenschaden wie z.B. Kugellager und Hydrostat verursachen darf. 6) Exzenter in Position halten, und durch Blockierungsschraube fixieren. 7) Langsam Selbstaufrollendestarterseil ziehen, und prüfen Sie, daß alles richtig funktioniert. 8) Kunststoffhaube und Räder und elektrische Kehrzuführende Kabel wiederanbauen. Keilriemenersatz darf auch mit angebautetem Motor folgen. Es genugt die Blockeirungsschraube des Exzenters lockern. Regelmaßig überprüfen, daß im Keilriemenraum kein Schmutz steht, andersfalls entfernen, sonst Antriebsschaden verursachen dürfen. ZAPFWELLEKEILRIEMENSCHEIBEN Die Bewegung der Zapfvellehauptwelle durch 2 Keilriemen, die von ein Riemenspanner von Hebel D Bild 2 von Bedienungsmann bedient folgt. Falls die belastete Zapfwelle schließt, Bedienungskabel durchEinstellungsschraube einstellen. Ob Hub der Schraube ungenügend sein sollte, folgende Anweisung folgen: 1) Einstellungsschraube auf mittlere Stellung stellen; 2) Die vier Schrauben, die Zapfwellemuffe blockieren, lockern, einige Millimeter kurzen und blockieren. Wir halten unnötig Kunststoffhaube abbauen. 3) Keilriemen durch Einstellungsschraube einstellen. 37


DEUTSCH

Für Keilriemenersatz, Räder und Kunststoffhaube demontieren. Zwei neuen Keilriemen montieren (prüfen Sie, daß beide aus selbe Produktionsposten gehöhren. Selbe Nummer auf äußern Seite) und und Einstellung durchführen. Wir abraten den Einsatz von nur 1 Keilriemen. Achtung: korrekte Keilriemeneinstellung läßt nicht belastete Zapfwellen schließen. SCHMIERUNG Die Maschine hat nur eine Schmierer, der auf Schnellanschlußmuffe steht. Regelmäßig schmieren, überhaupt während Benutzung von schwingenden Zubehör, wie z.B. Mähbalken oder Räumschild, die verankerung Halterung abnutzt darf. BEDIENUNGSKABEL EINSTELLUNG Die Maschine sind mit während Montage eingestelltete Kabel geliefert. Nach ersten Arbeitsstunden die Erstellungen prüfen. Dies könnten verändert sein, wegen Adaptation von Keilriemen oder andere Teile, die Sie bedienen. Eventuelle Einstellungen, durch Einstellungsschraube der entsprechende Steuerung ausführen. Ob die Maschine mit Hebel A Bild 2 auf „0“ Stellung und Hebel C Bild 2 betätigt auch leichtig Vorwärts- oder Rückwärts bewegt, auf Einstellungsschraube Abb. H Bild 1 Pumpsteuerung treten, so das die Maschine mit o.g. Bedienungen stehenbleibt.

5.2 RÄDER Regelmäßig Abständen den Verschleißzustand der Reifen prüfen. Wenn die verschlissen oder beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden. Dazu geht man folgendermaßen vor: - Die Maschine auf einer ebenen, tragfähiger Fläche (Beton, Asphaltt oder änliches) abstellen. - Das eventuell anbaugeträt abbauen. - Die Radbefestigungsmuttern des zu ersetzenden Rädes teilweise lockern. - Die Muttern ganz abdrehen und das Rad ersetzen. - Um das Rad wieder anzubringen, in der umgekehrten Reihenfolge vorgehen. Den Reifendruck in regelmäßigen Abständen prüfen: 2 bar.

5.3 LÄNGERE BETRIEBSPAUSEN Wenn den Minitraktor eine lange Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich folgendes: - Das Inneres des Fahrzeuges gründlich reinigen. - Sicherstellen, daß das Fahrzeug einen tadellosen

38

-

-

Zustand aufweist und die ggf. Beschädigten oder verschliessenen Teile ersetzen. Die Kraftsttoffbehälter ganz entleeren. Die Verschleiß ausgesetzten Teile schmieren. Die Maschine mit einer Plane abdecken und vor der Witterung, Frost und Feuchtigkeit geschätzt an einer berdachten Stelle abstellen. Wenn diese Hinweise sorgfältig beachtet werden, ist die Maschine zu Beginn der Saison voll funktionfähig und einsatzbereit.

5.4 VERSCHROTTUNG If the machine is dismantled, recover as Bei der Verschrottung der Maschine ist diese in ihre Teile zu verlegen, um die verschiedenen Komponenten dem Recycling zuzuführen. Die verbleibenden Teile in bereinstimmungen mit den Umweltschutzbestimmungen des jeweiligen Landes entsorgen.

5.5 ERSATTEILE Die Ersatzteile zum Motor sind direkt beim Motorhersteller oder seinem Vreträgshändler zu bestellen. Für die Bestellung der Ersatzteile der Maschine, wenden Sie sich an den zuständigen Verträgshändler des Maschinenherstellers.

5.6 MÖGLICHE UMFALL UND IHRE LÖSUNG A) Motor start nicht: Folgende prüfen: 1 Kraftstoffniveau: das Niveau mindestens halbe Behälter sein sollte. 2 Kraftstoffschalter soll auf AUF Stellung sich befinden. 3 Gashebel in START Stellung sich befindet; den Bedienungskabel nicht beschädigt ist, und Benzinschalter (PRIMER) (nur für Benzin Motor) funktioniert. 4 Kraftstoff am Vergaser (nur für Benzinmotor) oder am Einspritzdüse (nur für Dieselmotor) kommt; 5 Entluftungsverschluß nicht verstopft ist 6 Kraftstoff Filter (ob ausgerüstet) rein ist.


FRANÇAIS

TABLE DES MATIERES SECTION 1 - Description et caractéristiques de

4.1.3 Remplacement des outilages

la machine

interchangeable ......................................... 49

1.1

Présentation .............................................. 40

4.1.4 Vérifications préliminaires ......................... 50

1.2

Garantie ..................................................... 40

4.2

Démarrage ................................................. 50

1.2.1 Exclusion de la garantie ............................. 40

4.2.1 Démarrage par autosaccade ...................... 50

1.3

Identification de la machine ....................... 41

4.2.2 Après le démarrage ................................... 51

1.4

Description de la machine et utilisation

4.3

Avancement, marche arrière ...................... 51

prévue ....................................................... 41

4.4

Au travail ................................................... 51

1.4.1 Utilisation prévue de la machine ................ 41

4.4.1 Utilisation de la machine sur des pentes ... 51

1.4.2 Utilisation non prévue de la machine ......... 41

4.5

Prise de force ............................................ 51

1.4.3 Poste de controle et de commande ........... 43

4.6

Arrêt du moteur ......................................... 52

1.5

Protections et dispositif de securité .......... 43

4.8

Stactionement ........................................... 52

1.5.1 Risque de bruit .......................................... 43

4.9

Après l’usage ............................................. 52

1.5.2 Niveau de vibrations .................................. 43 1.6

Caractéristique techniques ........................ 44

SECTION 5 - Entretien ordinaire 5.1

Caractéristiques générales ......................... 53

SECTION 2 - Sécurité et prévention

5.2

Entretien moteur ........................................ 53

2.1

5.3

Entretien machine ...................................... 53

Securité ..................................................... 44

2.1.1 Termes adoptés ......................................... 44

5.3.1 Réglage levier mise en marche

2.1.2 Normes de securité générales ................... 45 2.2

Signaux de securité ................................... 45

moteur/pompe hydraulique ....................... 54 5.3.2 Réglage levier engagement/disengagement

2.2.1 Signaux de reconaissance plaque .............. 46 2.3

Sécurité d’emploi et d’entretien ................. 46

prise de force ........................................... 54 5.3.3 Réglage et tension de la courroie ant. Prise de force ............................................ 54

SECTION 3 - Transport

5.4

Entretien extraordinaire ............................. 54

3.1

5.5

Mis au repos .............................................. 55

5.6

Démantèlement de la machine ................... 55

SECTION 4 - Utilisation

5.7

Pièces de rechange .................................... 55

4.1

5.8

Inconvenients possibles et leur solution .... 55

Transport ................................................... 48

Avant l’employ ........................................... 49

4.1.1 Reglage des mancherons .......................... 49 4.1.2 Pneus et reglage voie ................................ 49

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ «CE» ............... 57

39


FRANÇAIS

SECTION 1 Description et caractéristiques de la machine 1.1 PRESENTATION Ce manuel contient les informations, les instructions et les données nécessaires pour la connaissanc, l’utilisation correcte et l’entretien ordinaire du Motoculteur modèle «MINIHYDRO», appelé ensuite machine ou véhicule, produit par l’entreprise «FORT» de Sossano (Vicenza) Italie, appelée ensuite maison constructrice. Ces indications ne raprésentent ni une description complète des organes ni une exposition détaillée de leur fonctionnement. L’utilisateur trouvera toutefois ce qui normalement utile pour une utilisation en toute sécurité et une bonne conservation de la machine. Le bon fonctionnement, la vie utile et l’économie d’exercice de la machine dépendent du respect de l’exécution des instrucitions de ce manuel.

ATTENTION Le non-respecte des instructions de ce manuel, négligence, une mauvaise utilisation de la machine et l’exécution de modifications non autorisées entrainent l’annulation, par la maison constructrice, de la garantie accordée à la machine. La maison constructrice décline en outre toute responsabilité pour les dommages directs et indirects provoqués par les actions citées cidessous et par le non-respect des instructions de ce manuel. Pour tout dépannage ou révision comprenant des opérations asez complexe, s’adresser aux services après-vente auorisé qui disposent d’un personnel spécialisé ou bine à la maison constructrice. Celle-ci est prête à assurer une assistance technique et les données nécesaires pour rétablir le bon fontionnement de la machine.

DANGER Ce manuel fait partie intégrane de la machine et sera toutjours joint à celle-ci en cas de transfert ou de revente. Il sera gardé dans une endroit sur et lu par le personnel chargé du fonctionnement de la 40

machine. Ce personnel doit conserver ce manuel en bon éaìtat pour permettre sa consultation pendant toute la vie utile de la machine. Si ce manuel est abimé ou endommagé, il faut demander immédiatement une copie à la maison constructrice.

1.2 GARANTIE La maison constructrice garantit ses prouits neufs pour 12 (douze) mois à partir de la date d’achat. Le moteur est garanti selon ls conditions et les termes fixés par le même constructeur. Au moment de la réception, s’assurer que la machine est entière et complète. Tout reclamation sera présentée par ecrit dans 8 (huit) jours à partir de la réception de la machine. La garantie ne comprend que le dépannage ou le remplacement gratuit de toutes les pièces qui s’avèrent défecteuses après un examen soigné du service technique de la maison constructrice sauf les aprties életriques et les outils). Tout rendu sera convenu au préalable avec la maison constuctrice et envoyé franco usine. La substitution ou le dépannage des pièces en garantie ne prolongent en aucun cas les termes de celle-ci. L’acheter doit toutjours payer les frais de transport, les lubrifiants, le TVA et tout droit de douane. De tout façon l’acheter ne pourra faire valoir ses droits sur la garantie que s’il a respecté les autre conditions concernant l’application de la garantie, indiquées aussi dans le contrat de fourniture. Si les parties ne désirent pas soummetre les differents découlont du contrat de fourniture au jugement arbitral, ou bien au cas ou la prononciation d’un organe de la jurisdiction ordinaire, seul le Tribunal de Vicenza sera competent.

1.2.1 EXCLUSION DE LA GARANTIE La garantie déchoit (à part les clauses du cintrat de fourniture): - En cas d’erreur de moneouvre et/ou de choc imputable à l’operateur, - Si la limite maximum de puissance autorisée est dépassée, - Si le dommage est provoqué à un entretien insuffisant,


FRANÇAIS

- Si des accessoirs ou des applications non fournis ou essayés par la maison constructrice sont montés sur la machine, - Au cas ou, suite à des dépannages efectués par l’usager sans l’accord de la maison constructric ou à cause du montage de pièces de rechange nonoriginales, toute variation appliquée à la machine ntraine un dommage de celle-ci, - En cas de non respect des instructions de ce manuel, - En cas d’événements exceptionnels, - La garantie exclut aussi les dommages découlant de négligence, mouvaise utilisation et utilisation abusive de la machine.

ATTENTION Le démontage des dispositifs de securité de la machine entraine automatiquement la déchéance de la garantie et la responsabilité de la maison constructrice.

1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE MOTEUR: Pour l’identification du moteur, faire référence au manuel d’instructions du moteur spécifique, avec la comparation des données indiquées sur la plaque par le constructeur du même moteur. MACHINE: Chaque machine est dotée d’un numero che chassis (fig. 1 rif. 9) et d’une plaque d’identification (fig. 1 rif. 7), qui indique: - nom et adresse de la maison constructrice - marque «CE» - A) Modèle - B) Annèe de contruction - C) Masse en kg Les données d’identifications de la machine qui se trouvent sur l plaque seront transcrites derrière la couverte de ce manuel et seront toutjours citées pour toute demande de pièces de rechange et/ou pour des interventions d’assistance. La version de base de la machine est dotée de: - manuel d’instruction pour l’utilisation et l’entretien de la machine; - manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du moteur; - déclaration «CE» de conformité; Trousse contenant: - clé fixe pour tête hexagonale 13-17

- clé fixe pour tête hexagonale 17-19 - clé à touyau pour tête hexagonale 19 - clef Allen 4 mm - clef pour ougie moteur - bouchon en PVC, protection de la prise de force. Les deux manuels décrits ci-dessout font partie intégrante de la machine et seront consultés avant toute interventions ou utilisations de celle-ci (même avant le desemballage).

1.4 DESCRIPTION DE LA MACHINE ET UTILISATION PREVUE Le motoculteur est une machine marquée «CE» selon les normes de l’Union Européenne contenues dans la irective 98/37/CE, 89/336/CE comme decrit dans la declaration de conformité de chaque machine.

1.4.1 UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE C’est une machine agricole avec avancement hydrostatique, dotée d’accessoire (barre faucheuse , hacheuse, tondeuse, brosse etc.) conçue pour être commandée par un opérateur à pied et destinée à plusieurs travaux dans le domaine agricole et du jardinage (coupe de l’herbe, nettoyage en general, fraisage etc). La machine ne peut fonctionner qu’avec des commandes du type ´homme présentª.

DANGER L’opérateur doit être apte à ce travail et sera en mesure de lire et comprendr les instructions de ce manuel. L’operateur doit aussi utiliser la machine sans oublier les normes en vigueur en matière de prévention des accidents, de coditions d’utilisation et de cractéristiques de la même machine.

1.4.2 UTILISATION NON PREVUE DE LA MACHINE

DANGER - LA MACHINE NE PEUT ETRE UTILISEE DANS DES MILIEUX POUVANT DEGAGER DES VAPEURS OU MELANGES DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS. - LA MACHINE NE PEUT ETRE UTILISEE DANS LES LOCAUX FERMES OU PEU AERES

41


FRANÇAIS

- IL EST ABSOLUTEMENT INTERDIT D’UTILISER LA MACHINE DANS UNE ATMOSPHERE INFLAMMABLE OU EXPLOSICE ET/OU DANS DES LOCAUX FERMES. La machine n’est pas conçue pour une utilisation sur le routes publiques. En outre la machne en version standard n’est pas equippée de feux à utiliser pendant la nuit. Son utilisation dans ces conditions est donc interdite.

DANGER IL EST ABSOLUTEMENT INTERDIT DE TRANSPORTER DE PERSONNES AVEC LA MACHINE TOUTE AUTRE UTILISATION DE LA MACHINE UI N’EST PAS PREVUE DANS CE MANUEL ANNULE TOUTE RESPONSABILITA POUR DE DOMMAGES A DES PERSONNES, A DES ANIMAUX OU A DES CHOQUES DECOULANT DE CETTE UTILISATION.

B) C)

D) Description de la machine (fig. 1 et 7) 1) Groupe propulseur. Pour ses caractétistiques, vous reporter au manuel d’instructions c-joint. 1A) Axe portant rigid comprenant groupe pompe/ moteur hydraulique pour avancement hydrostatique de la machine (fig. 7) 2) Roues motrices 3) Machines conprennant cinematismes 4) Mancherons de conduite 5) Attelage rapide de la prise de force: il permet une simple enclechement des differents accessoires interchangeables 6) Levier réglage en hauteur des mancherons 7) Autocollant marque «CE» 8) Dispositid réglag mancherons lateral (outre position central, permet le deplacement de 15° à droite et gauche pur une meilleure utilisation de la machine) 9) Autocollant numero che chassis de la machine 10) Réservoir moteur 11) Carter anterièure protection courroie 12) Carter postèrieure protection courroie 13) Carter supérieure protection courroie Description des commandes et controles de la machine (fig. 2) A) Dispositif réglage vitesse d’avancement et 42

E)

F)

marche arrière de la machine: avec moteur en marche, et après avoir engagé le levier E, en tournant la poignée en direction de l’opérateur, la machine avance, en tournant en sense contraire, la machine arretre voir fig. 4). La vitesse d’avancement et de marche arrière depend par la rotation de la poign,èe et du regime du moteur. Pour une correcte fonctionnement du groupe hydrostatique et eviter possible mise en ouvre brusque et bruits de la machine, il faudrait actionner toutjours pour prèmiere le levir E, en suite le dipositif A, et donc le levier accelerateur. Levier accélérateur: Régles le regime du moteur selon la posiction desirée. Dispositif de blocage dispositif réglage vitesse d’avancement: On conseille en cas on doit conduire la machine pour longes parcours. Il faudrait devisser toutjours avant chaque arrêt pour eviter brusques arrêts et mise en marche de la machine. Levier engagement et desengagement prise de force: on peut actionner la rotation de la prise de force seulement après avoir egagé le levier E. Pour engager la prise de force donc, après avoir actionné le levier E, tirer lentement l levier D jusqu’à la touche; pour desengager la prise de force, il faudrait seulement remettre l levier D en posiction initial; Levier mise en ouvre du groupe pompe/moteur hydraulique: le groupe d’avancement hydrostatique de la machine et la prise de force fonionent seulement avec levier E appuyé sur la poigné et doit rester dans la même posiction pour tout le period d’utilisation de la machine. En relaissant le levien même en cas de danger, la prise de force se desengagent automatiquement et la machine s’arrêt dans la même posiction. Pour ce motif ce levier c’est un des dispositifs de securité plus important de la machines et doit toutjours être en parfait fonctionne. Dispositif demi-differentiel roues (fig. 10): L’axe est rigid et n’est pas douée de differentiel, donc pour permettre manoeuvre faciles pour tourner la machine, on a prevu un dispositif sur les roues. - Position axe bloqué: on conseille cette position pour opérer on pente latéraux, de façon que la machine reste en la position imposée. Pour la obtenir il faudrait mettre le levier A de façon


FRANÇAIS

que le pivot de traction soudé sur le disque roue se trouve au coté du même levier (dessin n. 1 fig.10). - Position demi-différentiel: on conseille cette position pour opérer en plan et pouvoir faire beaucoup des courbes. Pour la obtenir il faudrait mettre le levier A de façon que le pivot de traction soudé sur le disque se trouve extérieur aux flancs du même levier (dessin n. 2 fig. 10). - Position roues libres: Utiliser seulement pour le déplacement de la machine avec moteur arrêté. Pour la obtenir il faudrait mettre le levier A verticalement et la laisser en cette position selon nécessitée (dessin n. 3 fig. 10).

1.5 PROTECTIONS ET DISPOSITIF DE SECURITE

DANGER La machine est conçu pour permettre une utilisation sure et rendant inoffensives les parties mobiles par l’adoption de protections fixes, mobiles et de disposiifs de secutité. La maison constructrice décline donc toute responsabilité en cas de dommages provoqués par l’altération des dispositifs de protection et de securité.

1.5.1 RISQUE BRUITS Outilages interchangeables frontaux: - Barre faucheuse - Hacheuse - Tondeuse - Rotofacheuse - Brosse frontale sans ou avec bac de ramassage - Fraise à neige à un seul étage - Fraise à neige à double étage - Fraise réglable - Pompes Outilages interchngeables postérieurs: - Attelage remorque - Bouttoir réglable - Petit rmorque tractable avec freins - Siège deplacement à deux roues et freins - Tonneau sur chariot

La machine put être dotée d’un des moteurs suivants: FORT F65B ROBIN EX 17 ROBIN EX21 HONDA GX 160 HONDA GX 200 Le niveau sonore (bruits aériens) a été détecté avec le moteur en marche au maximum des tours/vitesse et à vide, par un laboratoire compétent selon la norme EN ISO 3746/1996; on a obtnu le résultats suivants: Niveau de pression sonore ai postede conduite LpA (dB) MOTEURS

Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA (dB)

Niveau de puissance sonore garanti LwA (dB) selon la directive 2000/14/CE

FORT F 65 B

86

100

ROBIN EX 17

83,5

96

Accessoires pour usages nombreaux: - Roues disponibles sur demande: 4.00x8 disque fixe avec dispositif demi-differentiel 16.00/6.5x8 disque fixe avec dispositif demidifferentiel - Roues-cages avec dispositif demi-differentiel - Enlargisseur roues - Chaines à neige pour roues 4.00x8

ROBIN EX 21

84

97

HONDA GX 160

84

97

HONDA GX 200

84,5

98

1.4.3 POSTE DE CONTROLE ET DE COMMANDE

VIBRATIONS

m/s2

FORT F 65 B

4

ROBIN EX 17

3,7

ROBIN EX 21

3,9

HONDA GX 160

3,8

HONDA GX 200

4

Le poste de dontrole et de commande du motoculteur, decrit dans ce manuel, prévoit les deux mains posictionnées sur les mancherons de commande.

1.5.2 NIVEAU DE VIBRATIONS Le niveau de vibrations a été détecté avec le moteur en marche 85% du regine et machine à vide, c’est à dire:

43


FRANÇAIS

1.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Moteur : Démarrage : autodémarreur à enroulement Accélerateur : à levier avec commande aux mancherons Transmissions : à courroie de type special Axe/boite à vitesses : hydrostatique Prise de force : indèpendant (980 rpm avec moteur à 3600 rpm) Sens de rotation de la prise de force : dans le sens des aiguilles d’une montre (par avant) Dispositifs de sécurité: levier type operateur present, que desengage automatiquement tout fonctionne de

la machine Mancherons de conduite : réglables en hauteur et latéralement Dimensions des roues : 4.00x8 – 16x6.50x8 Pression de gonflage des roues : 2,2 bars Vitesse : de 0 à 7,5 Km/h en marche avant et de 0 à 3 Km/h en marche arrière. Les valeurs sonr calculé avec roues 4.00x8 et moteur à 3600rpm Ravittaillements : Le type de carburant est essace sans plombe ; vuillez vous référer au manual relatif au moteur en vérifiant les données d’identification idiquées sur la plaque du moteur même. Le reservoir se situe sur le moteur (fig 1 rif. 10)

SECTION 2 Sécurité et prévention 2.1 SECURITE

2.1.1 TERMES ADOPTES

L’Opérateur doit connaitre les risques provoqués pas des accidents, les dispositifs de sécurité pour les opératurs et les normes générlaes contre les accidents prévue par les directives et par la législation du oays d’utilisation de la machine. Pour la construction de la machine on a prévu toutes des situations dangeruses potentielles et adopté les protections approprièes. Le niveau d’accidents provoqué par une utilistion impredente de la machine est encore élevé, souvent à cause de l’inattention, de le légèreté et d’une assurance excessive, tout comme la somnolence et la fatigue. Il est donc obligatoire de lire ce mauel avec beaocoup d’attention, notamment la section concernant les normes de sécurité.

Voici les définitions de personnes et de situations spécifique qui peuvent intéresser directement la machine et/ou les opérateurs au contact direct de la même machine. • USAGER : L’usager est la personne, l’organisme ou la société qui a acheté ou loué la machine et qui veut utiliser celle-ci pour atteindre les objectifs prévus. Il est responsable de la machine et de la formation de tous ceux qui travaillent avec celle-ci. • ZONE DANGEREUSE : Toutes les zones ò l’intérieur ou prés d’une machine u la présence d’une personne exposée est un risque pour la santé et la sécurité de la même machine • PERSONNE EXPOSEE: Tiout ceux qui se trouvent entièrement ou en partie dans une zone dangereuse. • OPERATEUR: Personne en mesure de mettre en marche, d’effectuer l’entretien, de nettoyer et de tranporter la machine. • SERVICE APRES-VENTE AUTORISES: le service après-vente autorisé est la structure légalement autorisée par la maison constructrice, qui dispose d’un personnel spécialisé et autorisé à realiser toutes les opérations d’assistance, d’entretien et de dépannage, même assez complexes, nécessaires pour des preformances optimales de la machine.

DANGER La maison constructrice décline toute responsabilité liée au non-respecte de sécurité et de prévention prévues par la législation et dans ce manuel.

Faire attention à ce symbole qui apparait dans ce manuel. Il indique une situation dangereuse potentielle.

44


FRANÇAIS

2.1.2 NORMES DE SECURITE GENERALES

ATTENTION Le non-respete de la description dans la «section – Sécurité et prévention», et l’altération éventuell des dispositifs de securité déchargent la maison constructrice de toute responsabilité en cas d’accidents, de dommages ou de mauvais fonctionnement de la machine. Avis généraux: - L’usager s’engage à ne confier la machine qu’au personnel qualifié et entrainé dans ce but. - L’usager doit adopter toutes les mesures indiquées pour eviter que des personnes non utorisées utilisent la machine. - L’usager s’engage à informer son prsonnel d’une manière appropriée sur l’application et le respect des prescriptions de sécurité. - L’usager doit la maison constuctrice en cas de défauts ou de mauvais foncionntment des systèmes contre les accidents, ou des situations dangereuses potentielles. - L’opèratuer doit utiliser toutjours les instruments de protection individuelle prévus par la législation et resecter les idications de ce manuel. - L’operateur doite suivre toutes les indications de danger et de prudence indiquées sur la machine, - L’operateur ne doit efectuer pour son compte des opérations ou des interventions ne relevant desa compétence. - La machine n’a été essayées qu’aves les instruments fournis. Le montage des pièces d’autre marque ou toute modifiation peuvent charger les carctéristiques de la machine et compremettre ainsi son fonctionnement. - La machine ne doit marcher avc les rotections démontées ou partiellement endomagées.

2.2 SIGNAUX DE SECURITE La machine est construie avec toutes les solutions possibles pour la sauveguarde et la sécurité des opérateurs. La machine peut toutefois présenter des risques résiduels, qu’il était impossible f’éliminer complètement dans certaines conditions d’utilisation. Ces risqus potentiels sont indiqués sur la machine par des adhesifs (pictogrammes) qui signalent les différentes situations d’instabilité et/ou de danger dans leur forme essetielle.

ATTENTION Maintenir les signaux adhesifs propres et remplaces ceux-ci lorsqu’ils sont détechés ou endommagés. Faisant référence à la figure 5, lire avec attention la description suivante et mémoriser sa signification. 1) Avant de commencer les opérations avec la machine, lire soigneusement les instructions pour son emploi. 2) Avant toute opération d’entretien, arrêter la machine et lire le manuel d’instructions. 3) Risque de bruit: pendant le travail, on conseille l’adoption de systèmes de protection pour l’auie pour les véhicules avec moteur à essence; tandis que ces protctions sont obligatoires pour les véhicules avec moteur diesel. 4) Risque de brulure; ne pas toucher et ne pas s’approcherdes parties chaudes du moteur 5) Danger de coupure des membres inférieurs. En phase de travail, garder une distance de sécurité des parties en mouvement. SYMBOLE DE DANGER QUI SONT NORMALEMENT APPLIQUES SUR LES EQUIPEMENTS INTERCHANGEABLES (Fig. 5). 6) Risque général de collision: lorsqu’on travaille avec la machine, les personnes et les animaux doivent rester à une distance de sécurité pour ne subir des dommages; dans le cas contraire bloquer immédiatement la machine et l’équipement installé sur celle-ci. 7) Risque de capotage: ne pas travailler sur des pentes raides ou la machine pourrait déraper ou capoter. 8) Risque pour les projections des matériaux: les personnes et les animaux doivent rester à une distance de sécurité liée à l’équipement appliqué près de la zone de travail de la machine. 9) Risque de cisaillement des membres inférieurs: Il faudrait respecter la distance de sécurité par rapport aux parties en rotation. 10) Risque de cisaillement: Il est interdit de faire approcher des personnes étrangères ou des animaux; dans le cas contraire interrompre immédiatement le travail. Il est absolument interdit l’entretien avec moteur en marche.

45


FRANÇAIS

2.2.1 SIGNAUX DE RECONNAISSANCE PLAQUE (fig. 6) 1) Plaque concernant groupe hydrostatique en position vide (levier rouge). 2) Plaque concernant groupe hydrostatique en marche (levier rouge contre la poignée). 3) Plaque indiquant que la prise de force avec moteur en marche est en fonction; pour débrayer la prise de force, élever le levier et le mettre en avant contre son ferme. 4) Plaque indiquant le sens de rotation de la poignée control groupe hydrostatique, pour avancer ou rétrocéder à la vitesse désirée. On rappelle que pour avancer, le levier rouge du fonctionnement groupe hydrostatique se doit trouver contre la poignée. 5) Plaque indiquant le sens de rotation pour le pomme pour bloquer le commande avancement à a vitesse désirée ou pour le débloquer et pouvoir arrêter la machine. 6) Plaque indiquant la fonction du levier accélérateur.

2.3 SECURITE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN - Utiliser des vêtements appropriés, éviter des robes amples et flottantes, qui peuvent être prises dans les partis en mouvement. Rassembler les cheveux longs. En outre l’opérateur ne doit mettre des objects pointus dan ses poches. - Pendant les opérations d’entretien et de dépannage il est obligatoire d’utiliser des vêtements de protection, de gants anti-blessure, des chaussures anti-glissement et anti-écrasement. - Respecter les lois en vigueur dans l’utilisation de la machine, concernant notamment l’utilisation et l’élimination de produits utilisés pur l’emploi et l’antretien. Eliminer tout les déchets spéciaux s’addressant aux enterprises spécialisées our obtenir le reçu de l’elimination. - Il est obsolutement interdit de mettre en marche ou de faire démarrer la machine aux opérateurs qui n’ont pas lu ce manuel, ou au personnel incompétent, dans de mauvaises conditions de santé psyciphysique et ayant un age inférieur à 18 ans. - Avant le démarrage de la machine, controler l’intégrité parfaite de tous les dispositifs de sécurité. - Avant de commencer le travail pour la première fois, il faut bien connaitre les dispositifs de commande et leurs fonctions.

46

- La zone d’utilisation de la machine est consideré comme une «zone dangereuse» surtout pour des personnes n’ayant pas reçu une formation pour l’utilisation de la mêm machine. Avant de démarragede la machine, vérifier l’absence de personnes, da’nimaux ou de tout tye d’obstacle. - Lorsqu’une personne est excposée, c’est à dire qu’elle se trouve dans une «zone dangereuse», l’opérateur doit arrêter immédiatement la machine pour éloigner la personne don’t il est question. - Ne jamais abadonner la machine en marche. - Controler périofiquement l’integrité de la machine dans son ensamblr et ses sisdpositifs de protection. - Avant toute opération de dépannage ou d’entretien sur la machine, bloquer celle-c et arrêter le moteur. - Si les carters de protections assistèe sont enlevés, vérifier leur reinstallation correcte avant le reémarrage de la machine. - Respecter la conformité des huiles conseillées. Garder les lubrifians hors de portée des enfants. Lire avec attention les avis et les précautions indiquées sur les conteneurs des lubrifiants. Après l’utilisation de la machine, se laver soigneusement. Traiter les lubrifiants usés suivant les dispositions de la loi contre la pollution. - A la fin de l’opération d’entretien et de dépannage, avant le redémarrage de la machine, s’assurer que les travaux ont terminé, que les dispositifs d sécurité sont activée et que les protections sont installées. - Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigence définies par la maison constructrice. Utiliser clusivement des pièces de rechange originales. - Pour des opérations effectuées sur des terrains mouvants ou en pente, près de talus, de fossés, rocéder avec beaucoup de prudence et à vitesse réduite pour éviter le capotage de la machine, Dans ce cas nous conseillond de placer la charge au niveau plus bas possible afin d’améliorer la stavilité de la machine. - Si la machine doit travailler sur des surfaces surélevées ou près de surplomements dngerex, il est imperatif, avant de commencer le travail, entourer de barrières les sections routieres ou le véhicule risque de tomber à cause d’une manoeuvre erronée par l’opérateur. - Il est interdit de transporter des charges ayant un poid supérieur à la capacité maximum de la machine.


FRANÇAIS

- Ne pas toucher les parties en mouvement et ne pas s’interposer entre celle-ci (notamment les chenilles) et respecter la distnce de securité. - Les personnes non sutorisées ne peuvent rester dans le rayon d’action de la machine. - Ne pas garer l machine sur des terrains en pente. Le cas échéant assurer le blocage de la machine par de grands souches ou des pierres appropriés à introduire entre le terrain et les roues. - Dans l’opérations d’entretien, ne pas mettre en marche la machine dans des endroits peu aérés: les fumes sont nuisibles pour la santé. - Vérifier périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis, des écrous et des raccords éventuels.

- Il est absolutement interdit d’anlever ou d’altérer les dispositifs de sécurité. - L’entretien de la machine ne sera realisé qu’aprèsml’arrêt du moteur par un personnel qualifié et selon les inications de ce manuel ou mans le manuel moteur. - Les ravitillements de carburant et d’huile ne seront effectués qu’avec le moteur arrêté et s’il ne fait trop chaud. Pendant l’opération ne pas fumer et ne pas se rapprocher de flammes libres. Essuyer immédiatement le carburant sorti avant le démarrage du moteur. - En cas d’obstruction ou de blocage d’un organe quelconque, arrêter le moteur, puis enlever le corps étranger.

47


FRANÇAIS

SECTION 3 Transport 3.1 TRANSPORT La machine peut être livrée dans des amballages en carton. En ca d’emmagasinage, ne pas superposer plus de 2 emballages du même type (1+1), Eviter de placer au-dessous d’un embalage individuel une charge supérieur à 200 kg (avec la surface d’appui ayant les dimensions minima de l’elbalage même type (1+1), Eviter de placer au-dessous d’un embalage individuel une charge supérieur à 200 kg (avec la surface d’appui ayant les dimensions minima de l’embalae même. Pour des exigences de transport, la machine est fourni avec les mancherons demontée et les roues à part. Pour leur assemplage, veuilles vous reporter aux paragraphes spécifiques cités par la suite, Nous vous rappellons que les matériaux de l’embalage peuvent être recyclés, et que donc, après leur utilisation, ls doivent être donnés aux centre de récupération spécifiques en accord avec les lois en vigueur dans le pays de destination de la machine. Si on l’on utilise un egin de relevage, la machine ne sera soulevée que par ue courroie appropriée (fig. 12); il faudra éviter des manoeuvres brusques et maintenir la machine en équilibre oar les mancherons dejà monté. Pour le transport de la mahine sur longue distance, on peut la charger sur des camions ou d’autre moyens de transport appropirés. Pour le chargement de la machine sur le moyen de transport, 2 rampes sont nécessaires. Ces rampes doivent avoir une capacité d’au moins 200 kg chacune, une largeur minimum de 20 cm, des bordes latèraux surélevès d’au moins 5 cm, une longeur a fin que leur inclination de dépasse pas 15/20° par rapport à la ligne d’horizon. Elles seront dotées d’un système d’accorchage au moyen de transport.

DANGER Les opérations de chargement peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées avec une grande attantion.

48

Avant de commencer le chargement il faudra dons éloigner les personnes non autorisée, dégager et délimiter la zone de délacement, vérifier l’intégrité de la machine et l’aptitude du moyen de transport disponible. Vérifier ensuite la distance correcte entre les rampes. S’assurer en outre que la zone de travail est dégagée et controler l’existence d’un «espace de fuite» suffisant, c’est à dire une zone libre et sure où l’on pourra se délacer rapidement en cas de chute de la charge. Avant d’effecuer le chargement dans la benne du moyen de transport pour la machine à déplacer.

DANGER La zone de chargement de la machine sera à plat pour éviter tout déplacement de la charge, Le moteur du moyen de transport sera arrêté; il faudra aussi embrayer et actionner le frein de stationnement, Le chargement et le déchargement seront toutjour effectés avec lamachine vide (sans charge). Lors du chargement, conduire la machine à pied à vitesse réduite, s’engager et avancer correctement sur les rampes, Après avoir placé la machine sur le moyen de transport, s’assurer qu’elle est bien bloquée en position. Fixer solidement la machine à la surface d’appui par des cables ou des chaines bien tendus pour bloquer tout mouvement possible, Après le transport et avant de débloquer la machine, s’assurer que sont état et sa position ne représentent pas un danger, Enlever en suite les cables et les chaines et décharger suivant la même procédure appliquée pour le chargement.


FRANÇAIS

SECTION 4 Utilisation 4.1 AVANT L’EMPLOI

ATTENTION Avant la mise en service de la machine, l’opérteur aura lu et compris toutes les parties de ce manuel (y compris le manuel du moteur) et notamment les instructions de la «section 2» concernant la sécurité. Avant de commencer le travail, s’assurer aussi que le machine est en ordre et que tous les organes soumis à usure et à détérioration sont bien performants. Quand la machine est emballé avec les differents groupes démontés, il est necessaire de procéder aux différents assemblages en opérant de la façon suivante:

4.1.1 REGLAGE DES MANCHERONS Si la machine est livrée emballée, les mancherons dont démonté. Dans le cas contraire, ils sont placés selon la représentation indiquée sur les fig. 1 et 2. Pour le montage des mancherons, suivre les suivants instrructions après avoir mis la machine en sécurité: - Enlever les mancherons chez le sac de protection en nylon, et les mettre sur les crochets. Faites attention à n’endomager pas les cables de transmission dejà montés sur les mancherons; - Faire coincidre les orifice des macherons et des supportes anti-vibrantes; - Utiliser les deux vises M 12 t les relatives boulons - Fixer les deux vises avec les outilages livrés avec la machine - Régler le mancherons en hauteur, (comme decrit dans le paragraphe suivant) en relation à l’hauteur de l’opérateur, et le travail. Réglage en hauteur - Tirer le levier en haut (fig. 1 rif. 6) et maintenir le levier en position de déblocage - Régler les mancherons à la hauteur voulue, ensuite relacher le levier (fig. 1 rif. 6) et introduir le pivot de blocage mancherons dans la cavité la plus proche de la position choisie (n. 4 options) Réglage latéral Le déplacement latéral est possible à droit et à gauche.

Pour le réglage, procéder comme suivre: - Pousser complètement le levier (fig. 3 rif. 1) - Déplacer les mancherons à droite ou à gauche - Rélever le levier (fig. 3 pos. 1) et deplacer en peu le mancherons a droite ou a gauche jusqu’à faire coincidre l’orifice prevue avec le pivot de blocage.

4.1.2 MONTAGE DES ROUES (FIG. 9) La machine est normalèment fournie avec roues demontée et dispositif demi-differentiel sur les roues. Pour le montage, procéder comme suivre: - Soulever latèralement la machine et la bloquer en sécurité; ou la mantenir en position avec l’aide d’une autre personne; - Insérer sur l’arbre de la roue soulevé l’enlargisseur rif. 1, la roue rif. 2, spesseur rif. 3, le ressort rif. 4 et la rondelle rif. 5; - Positioner le levier rif. 6 horizontalément en correspondance avec le dispositif demi-differentiel de la roue; - Pousser le levier rif. 6 vers la machine, inérer la vis M10 rif. 7 et visser le relatif boulons rif. 8; - Visser l’écrou sans le bloquer pour pouvoir utiliser sans aucun problem le dispositif demi-differentiel rif. 6. Avant de mettre ma chine en travail, verifier le gonflage des pneus quie doivent être 2,2 bar.

4.1.3 REMPLACEMENT DES OUTILLAGES INTERCHANGEABLES (FIG. 11) Pour le remplacement des équipements interchangeable, il faut: - Bloquer la machine en toute sècurité, presser le levier rif. 1, jusqu’à sa butée, ensuite faire osciller légèrement l’outil pour faciliter son extraction. Mettre à coté l’outil; - Prendre ensuite l’outil à monter, introduire celle-ci dans le logement rif. 2 et pousser jusqu’à la butée; - Soulever le levier rif. 1 et vérifier son déclenchement de blocahe correct (l’arrêt doit baisser de 7-8 mm et le levier rif. 1 doit rester soulevé). - Lors du premier actionnement de la prise de force, après le remplacement d’un outil, relancher très lentement le levier de commande (fig. 2 rif. D) pour faciliter l’introduction de la douille rainuée de connexion entre la machine et outil que l’on vient de monter.

49


FRANÇAIS

DANGER Avant l’introduction de l’outil dans son logement, s’assurer que la partie cylindrique à introduir est propre et bien lubrifiée avec la graisse. Faire bien attention à ne pas endommager le manchons de connexion à la prise de force. Cette opération doit être effectuée par deux personnes munies de gants robustes. N.B.: L’application sur le motoculteur d’outillages interchangeables non conformes aux normes de sécurité et de tutele de la santé et donc sans marquage «CE» est iterdite. Nous déconseillons aussi l’application d’équiements non approuvés par la maison constructrice du motoculteur, quitte à annuler la garantie.

4.1.4 VERIFICATIONS PRELIMINAIRES - Vérifier que le groupe hydrosttique soit prevue d’huile et controler que le niveau soit juste (voir 5.3 Maintenace de la machine) - Avant de commencer le travail, controler le serrage de toutes les vis, et plus particulièrement celles du groupe fraiseur - Vérifier que le montage des roues soit correct, et que la flèche gravée sr les flancs des pneus, corresponde au sens d’avancement de la machine. - Vérifier de désengagement automatique du levier E fig. 2 même avec le levier actionnement prise de force D fig. 2. - Pour ce dernier control, avec moteur arrêté, pousser le levier E, appuyr le levier d et rélancher le deux, pour vérifier que les deux leviers ce désengagent; en cas contraire, vérifier l’integrité des cables, et si pas endommagés, régler le cable actionné par le levier E

ATTENTION Le moteur est sans lubrifiant. Avant le démarrage du moteur il faut lire les instructions du manuel corrspondant et verser le type et l quantité d’huile prévus.

4.2 DEMARRAGE Avant de commencer le travail et de mettre en marche le moteur, controler toutjours: 50

- Que l’huile moteur est à niveau (voir manuel d0instructions moteur); - Que le filtre à air est propre; - Que la quantité de carburant dans le réservoir est sufisante. Pour le type de carburant, faire référence au mnuel d’instructions moteur et vérifier les données d’identification indiquées surla plaque moteur. Le réservoir de carburant se trouve sur le moteur.

DANGER Ne pas ravitailler le véhicule en présende d’étincelles, de cigarettes allumées et de flammes. Arrêter toutjours le moteur avant d’enlever le bouchin de ravitaillement et attendre le refroidissement de celui-ci. Avant de re démarrage du véhicule, vérifier l’absence d’huile et d’essence; das le cas contraire il faudra nettoyer soigneusement et essuyer. Si de l’essence a été versée sur des parties de la machine, essuyer cellsci. Le reservoir ne sera jamais rempli au maximum pour éviter des pertes de carburant. Après avoir éloigné les personnes non autorisées présentes dans le rayon d’action de la machine, procéder au démarrage, suivant la procédure dont cidessous: 1) Positionner le levier accélérateur (Fig. 2 rif. B) suivant les indications das le manuel du moteur monté (environ à mi-course). 2) S’assurer que l’interrupteur d’arrêt pour le moteurs est en position «ON» 3) Se mettre à coté de la machine et proceder comme par le paragraphe suivante.

4.2.1 DEMARRAGE PAR SACCADE Après les procedures du paragraphe 4.2: 1) A coté de la machine, prendre le cable de démarrage et tirer lentement jusqu’à obtenir une certaine résistance. Maintenant donner un coup sec et net. Le moteur sont dotés de lanceur à rappel automtique qui permet de tirer le cable, mais qui, lors du démarrage du moteur, se déconnecte pour éviter des secousses et des contrecoups à l’opérateur. 2) Relacher le cable pendant son réenroulement. Faute de démarrage du moteur, répéter l’opératon


FRANÇAIS

- Les obstacles seront surmontés à vitesse réduite et chaque réaction de manoeuvre sera controlée. ATTENTION Si après plusieurs tentatives le moteur ne démarre pas, s’addresser au service après-vente relativ au moteur monté.

4.2.2 APRES LE DEMARRAGE Après le démarrage du moteur, mettre le levier d’accélérateur à moitié de sa course et actionner le moteur pour quelques minutes pour son réchauffage. Après les prèmieres heures de travail, ne pas utiliser la machine au régime maximum. Ne pas trop exploiter le moteur

ATTENTION Quand le moteur est froid, actionner le starter (voir le manuel du moteur).

ATTENTION Pendant le travail, empoigner fortement les mancherons pour éviter que le motoculteur puisse s’enfuir de la main et controler constantement que tout autout de la zone de travail, n’y ait pas des personnes ni d’animaux.

4.3 AVANCEMENT ET MARCHE ARRIERE DE LA MACHINE - Mettre le levier d’accélérateur à moitié de sa course. - Pousser le levier fonctionnement groupe hydrostatique (fig. 2 rif. E) et la maintenir sur la poigné. - Tourner lentement.

4.4 AU TRAVAIL Avancer lentement sur les terrains ou des sentiers disloqués.

ATTENTION - Il est interdit de parcourir des terrains mouvants qui peuvent provoquer le capotage du véhicule; avancer au minumum en marche arrière et éviter tout ostable; dans le cas contraire laisser immédiatement les commandes et la machine s’arrête automatiuement.

ATTENTION - Ne pas démarrer brusquement avec la machine - Il est interdit de transporter des personnes ou des animaux.

4.4.1 UTILISATION DE LA MACHINE SUR DES PENTES

ATTENTION - Pour opérer en grand pente, on conseille, d’utiliser le dispositif differenteil sur les roues (voir par. 1.4.2 par. F: dispositif demi-differentiel roues). - Utiliser toutjours vitesse lentes pour avancer sur des terrains en pente. - Ne pas parcourir des montées/descente supérieures à 30%. - Ne pas parcourir des montées/descente ave roues libres. - Ne garer pas sur des pentes que si cela est strictement nécessaire. Dans de cas assurer un stationnement correct et sur de la machine. - Ne pas parcourir de longs tronçon de route sur des pentes latérales très fortes; la pente latéralr maximu sur laquelle on peut travailler en toute securité est de 30%. - Faire bien attenion si vous devez surmonter des obstacles en pente parce que le déplacement latéral par rapport au barycentre peut compromettre l’équilibre de la machine.

4.5 PRISE DE FORCE Fonctionne indépendant par rapport à le groupe hydrostatique d’avancement, même avec machine parqué. Avec le moteur à 3600 rpm, la prise de force tourne à 980 rpm et sense de rotatio des aiguilles d’une montre (à partire de l’arbre rainuré). Enclechement et déclechement La prise de force se peut encheler seulement après avoir baissé le levier E fig. 2. Pour encheler la prise de force: - Mettre le levier d’accélérateur à moité de sa course (Levier B fig. 2)

51


FRANÇAIS

- Baisser lentement le levier E et le mantenir contre la poigné, prendre le levier D e la tirer lentement jusqu’à le levier E - Agir sur l’accélérateur pour obternir le régime du moteur approprié au travail - Pour décheler la prise de force, relacher le levier D et le remettre en position original

ATTENTION Avec le relache du levier E fig. 2, même en situation dangereuses, la prise de force même se écheches automatiquement, et la machine s’arrêt dans la même position

4.6 ARRET DE LA MACHINE La machine sera arrêtée sur un terrain en plat et pas mouvant, près de talus, de fossés ou de terrains en pente. Pour l’arrêt de la machine procéder de la façon suivante: - Mettre le moteur au minumum régime en agissant sur le levier B fig. 2 - Débloquer le dispositif C fig. 2 et mettre la poigné d’avancement à vide A fig. 2 - Relacher lentement le levier E fig. 2 pour mettre à repos le groupe pompe/moteur hydraulique

52

- En cas de situations dangereuses, la machine peut être arrêté immediatement avec le relache du levier E fig. 2

4.7 ARRET DU MOTEUR Pour arrêter le moteur, après avoir arrêté la machine, mettre le levier d’accelerateur au minimum, se positioner à coté de la machine, et pousser sur l’interrupteur arrêt du moteri; position OFF.

4.8 STATIONNEMENT DE LA MACHINE

ATTENTION Il est interdit de stationner la machine sur terrain pas mouvant, près de talus, de fossés ou de terrains en pente. Jamais laisser la machine incustodie, avec moteur en marche, pendant les fermés.

4.9 APRES L’USAGE Après l’utilisation placer la machine en plat, au couvert et effectuer une nettoyage soigné. Une machine propre et en bon état donnera toutjours des résultats optimaux.


FRANÇAIS

SECTION 5 Entretien ordinaire 5.1 CARACTERISTIQUES GENERALES Grace à sa conception, le motoculteur ne demande pas un entretien spécifique. Toutois pour obtenir une performance optimale et un fonctionnement parfait de la machine, certaines précautions sont nécessaires. Nous allons maintenant décreire les opérations d’entretien ordinaire. Il est important de rappeler ue le moindre cout d’exercice et la vie utile de la machine dépendent du respect constant de ces normes. Pour tout problème d’assistance et pour des informations plus détaillées, contacter le revendeur local ou le bureau technique de la maison constructrice.

DANGER Les opérations d’entretien et de réglage seront effectuées avec le moteur arrêté et la machine bloquée sur une surface plate.

5.2 ENTRETIEN MOTEUR Pour ce qui est de lentretien du moteur, voir le manuel d’instruction spécifique du moteur. Controler et le cas échéant rétablir le niveau del’huile du moteur toutes les 8 heures de travail. Controler aussi et nettoyer, le cas échéant, le filtre è air du moteur. Vidanger l’huile moteur toutes les 50/60 heures de travail ou au moin 1 fois par année.

5.3 ENTRETIEN MACHINE Efectuer un nettoyage complet périodique de la machine et de tous ses composant. En cas d’utilisation d’un systeme de lavage haute pression, vérifier l’absence d’humidité dans le carburant t de dommages dans les organes. après chaque lavage il faut lubrifier toutes les parties soumises à friction. Les points de graissages se trouvent: - n. 2 sur les supports arbre roue; on arrive aux graisseurs par des appointes trous sur le carter en tôle à protection de la partis inférieure de la machine. - n. 2 sur les supports arbre prise de force; pour joindre ces graisseurs, il faudrait démonter les carters de protections courroie antérieures et postérieures (fig. 1 ré. 11 et 12). - n. 1 sur le manchon attelage rapide prise de force (fig. 1 ré. 5); en cette position on conseille le grais-

sage toutefois que on remplace l’accessoire; mais quand on utilise une barre faucheuse il faudrait le graisser toutes les 4 heures de travail. - n. 2 sur les coussinets des roues; pour cette opération on doit démonter les roues de la machine, selon par. 4.1.2 montage des roues, et palmer le graisse sur le trous intérieure des coussinets. Toutes les 100 heures de travail, si on n’a pas des pertes (en ces cas faire référence au concessionnaire autorisé. pour résoudre le problème), on conseille de vérifier le niveau d’hile du groupe moteur/pompe. Pour exécuter ce control, on doit enlever le carter vertical postérieure (fig. 1 rif. 13) et le bouchon niveau du groupe hydrostatique, qui se trouve sur le corpe en aluminium dessous le ventilateur de refroidissement. Avec la machine en plan, le niveau correct doit toucher la bordure inférieure du trous dentelle. En occasion de cette entretien, enlever la salissure aspirée par le ventilateur qui se trouve sur le groupe pompe/ moteur. Pour éventuels ajoutes, utiliser seulement huile multifonctions AGIP UNITRACTOR UNIVERSAL 15W40. Toutes les 300 heures de travail ou 2 années, remplacer totalement l’huile par aspiration ou videment par le trous dentelle ci-dessous décrit. La quantité d’hile est ca. 0,7 litres, que doit être vérifié après le fonctionnement a vide de la machine pour 1 minute. On conseille d’utiliser le même huile de dotation ou autre marque mais avec les même caractéristiques techniques.

DANGER Procéder avec le fonctionnement à vide de la machine seulement après avoir monté tous les carters de protections et avoir considéré tous les mesures de sécurité pour la prévention des accidents. On conseil le remplacement de l’huile à machine chaude pour faciliter l’aspiration ou le videment de tous l’huile contenu dans le groupe pompe/moteur. Suivre tous les normes anti-pollution pour l’huile usagé. 53


FRANÇAIS

5.3.1 REGLAGE LEVIER FONCTIONNEMENT GROUPE POMPE/MOTEUR (fig. 2 ré. E) Cette levier agis sur un tendeur de courroie par un ressort de tension; l’adaptation des courroies sur les gauges des poulies, peut conduire une réduction de la tension de charge qui si n’est pas réglé peut causer une haute usure le ma courroie due au possible patinage. On conseille, donc, après 10 heures de travail, de contrôler et éventuellement régler le charge selon suivant décrit: - mettre la machine en position sauf et moteur arrêté; - avec la clé de 4 mm en dotation, enlever les vises de fixation carter courroie (fig. 1 ré. 12) et l’enlever comme par fig. 8; - Pousser le levier de commande tendeur (fig. 2 ré. E) et vérifier que le ressort de charge croches le tendeur, on rallonge de 15 mm; en cas contraire, régler par action par la vis de réglage (fig. 2 ré. G). - Vérifier que avec le levier E libre, la courroie ne doit pas se mettre en rotation; pour ce control, tirer la corde du démarreur , avant s’assurer que l’interrupteur du moteur se trouve en position OFF et donc ne peut pas se mettre en marche. - Remonter le carter de protection courroie, et faire attention à n’endommager pas les câbles de transmissions. Attention: n’excéder pas le charge du ressort pour éviter la déformation du ressort ou le possible rotation de la courroie avec levier libre. Répéter cette opération et l’éventuel réglage toutes les 100 heures de travail et/ou si on relève une résistance inférieure par le levier.

5.3.2 REGLAGE DU LEVIER EMBRAYAGE/ DEBRAYAGE PRISE DE FORCE (fig.1 ré.D) Aussi ce levier agis sur un tendeur de courroie par un ressort de tension, donc, on conseille, lors de la vérification comme par paragraphe précédent, de vérifier même la tension el le réglage comme suivant décrit; (Le carter de protections courroie démonté et moteur arrêté): - Pousser le levier de commande tension courroie groupe pompe/moteur (fig. 2 ré. E) et la bloquer en cette position par une bande; - Mettre le levier embrayage/débrayage prise de force (fig. 2 ré. D) en position (comme par plaque fig. 6 ré. 3); - Vérifier que le ressort de charge croches le tendeur, on rallonge de 15 mm; en cas contraire, ré-

54

gler par action par la vis de réglage (fig. 2 ré. H). - Soulever le levier et la remettre en position débrayage; la courroie ne doit pas se mettre en rotation; pour ce control, tirer la corde du démarreur , avant s’assurer que l’interrupteur du moteur se trouve en position OFF et donc ne peut pas se mettre en marche; - Libérer du blocage le levier E fig. 2. Attention: n’excéder pas le charge du ressort pour éviter la déformation du ressort ou le possible rotation de la courroie avec levier libre. Répéter cette opération et l’éventuel réglage toutes les 100 heures de travail et/ou si on relève une résistance inférieure par le levier.

5.3.3 CONTROL ET REGLAGE COURROIE ANTERIEURE PRISE DE FORCE (fig. 7 ré. 2). On conseille contrôler la courroie après 10 heures de travail, et éventuellement la régler, car l’adaptation des courroies sur les gauges des poulies. Pur ce control, procéder comme suivre: - Mettre la machine en position sauf, sans aucun accessoire appliqué et avec moteur arrêté; - Avec la clé de 4 mm en dotation avec la machine, enlever les vises de fixation carter antérieur courroie (fig. 1 ré. 11) et l’enlever comme par fig. 7; - Controller la tension de la courroie en appuyant un doigt sur le milieu de la courroie supérieure; la tension est correct, si le tronçon appuyé, se baisse moins de 3 mm; an cas contraire, régler la courroie comme décrit: - A) desserrer les 4 vis qui fixent le manchons de la prise de force (fig. 7 ré. 3); - B) desserrer les 2 écrou de blocage system tensionement de la courroie (fig. 7 ré. 5); - C) visser les 2 vis (fig. 7 ré. 4) sur les 2 coté jusqu’à rencontrer une correcte tension de la courroie; - D) visser les écrou de blocage vis de tension; - E) visser les 4 vis de fixage manchon; - F) vérifier la correct tension de la courroie, et si nécessaire répéter l’opération - G) remonter le carter antérieur courroie.

5.4 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE Les opérations d’entretien extraordinaire ne sont pas décrites dans ce manuel; elles seront toutjours effectuées par la maison constructrice ou par un personnel spécialisé et autorisé par celle-ci.


FRANÇAIS

5.5 MISE AU REPOS Si on a prevu une longu période d’inactivité de la machine, il faut: - nettoyer soignusement tout la machine pour éliminer complètement la salissure; - controler le serrage correct des vis; - controles et le cas échéant remplaces les parties endommagées ou usées; - appliquer une couche anti-rouille sur les surfaces abimées ou écorchées; - lubrifier/graisser toutes les parties soumises à usure; - vider complètement le carburant du réservoir et du carburateur; - couvrir avec une bache et placer la machine à l’abri des intempéries, du gel et de l’humidité.

5.6 DEMANTELEMENT DE LA MACHINE Si on decide de démanteler la machine, il faudra ses composants en des parties homogènes qui seront éliminées une à la fois dans le respect des normes locales en vigueur en matière d’élimination des déchts. Eliminer les lubrifiants usés et les détergents, selon leur structure diferenciée.

ATTENTION Pour éliminer les différents composants, s’addresser exclusivement aux structures légalement autorisées et en mesure de donner un reçu régulier de l’élimination.

5.7 PIECES DE RECHANGE Les pièces de rechange du groupe moteur seront demandées directement ou constructeur du moteur ou à son concessionaire. Pour la demande des pièces de rechange de la machine, s’adresser au concessionaire local de la maison constructrice. Nous rappellons pour conclure que la maison constructrice ets toutjours à votre disposition pour toute demande d’assistance et/ou de pièces de rechange.

5.8 INCONVENIENTS POSSIBLES ET LEURS SOLUTION A) Le moteur ne démarre pas: effectuer dans l’ordre les contrôles suivants: 1) le réservoir à carburant est plein ou moins à moitié

2) le robinet à carburant est ouvert (s’il est installé dans le moteur) et l’interrupteur du moteur se trouve en position ON; 3) l’accélérateur se trouve en position START, le câble de commande n’est pas débranché et le starter fonctionne correctement; 4) le carburant arrive au carburateur; 5) l’orifice d’évent sur le bouchon du réservoir est obstrue; 6) le filtre à air n’est obstrue ou malpropre; 7) le jet du carburateur est propre; 8) la bougie produit l’étincelle. Pour effectuer ce contrôle, démonter la bougie et relier celle-ci au câble d’alimentation de courant. Appuyer la partie métallique à la masse et tirer lentement le câble du starter, comme pour le démarrage. Faute d’étincelle entre les deux électrodes, contrôler les connexion du câble de la bougie et s’il n’y a pas encore d’alimentation de courante, remplacer la bougie. Si ce remplacement s’avère inutile, il faudra chercher la panne dans l’installation électrique. Nous Vous conseillons de contacter le service après-vente le plus proche au à un atelier spécialisé. B) Le moteur n’a pas de puissance 1) S’assurer que le filtre à air est propre; le cas échéant enlever la saleté par un jet d’air comprimé 2) remplacer le filtre s’il est contaminé par l’huile 3) vérifier que au carburateur arrive le correct quantité d’essence et d’aire. C) La machine n’avance pas: 1) Controller que les leviers du dispositif demi différentiel ne se trouvent pas en position vide et que les vises de fixage des même ne sont cisaillées, ou que la goupille de connexion entre l’axe hydrostatique et l’arbre de la roue n’est pas cisaillée; 2) Controller que le dispositif de réglage de la vitesse d’avancement (fig. 1 ré. A) fonctionne correctement et que les câbles de commande de la pompe sont intact; 3) Vérifier que le levier de commande du groupe hydrostatique n’est pas bloqué et que a la course correcte; 4) Vérifier l’intégrité et la correcte tension de la courroie que actionne le groupe pompe/moteur hydrostatique; 5) Vérifier que l’huile dans le groupe hydrostatique se trouve au niveau correct; 6) Controller que le ventilateur en plastique du groupe 55


FRANÇAIS

pompe/moteur est intègre et fonctionne correctement; 7) Controller que l’axe hydrostatique est libre de toute obstacles qui pourrait entraver la recirculation de l’aire. Si après tous les opération décrits le problème n’est pas ressoudé nous Vous conseillons de contacter le service après-vente le plus proche au à un atelier spécialisé. D) La machine a peu rendement à la prise de force: 1) Vérifier l’intégrité du câble de commande PTO et du ressort tension courroie; contrôler aussi que le ressort est croché au tendeur;

56

2) Contrôler l’intégrité et le correct fonctionnement du rouleau tensionement courroie; 3) Contrôler que les courroies actionnant la prise de force avec commande embrayé sont intégrés et suffisant réglée; en cas échéant régler la courroie; 4) Vérifier que les vises de fixation manchons ne sont pas desserrées; 5) Vérifier que l’accessoire est correctement appliqué à la machine (le pivot fig. 11 ré. 1 doit être bien inséré dans l’accessoire).


FORT Srl Unipersonale Via Seccalegno, 29 - Sossano (Vicenza) Italia ITALIANO - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ «CE» Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 98/37/CE, 89/336/CEE. Norma EN 292/1/2.

ENGLISH - «CE» DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare, under our responsibility, that the machine complies with the safety and health requisites established by European Directive 98/37/EC, 89/336/CEE. Standard EN 292/1/2.

FRANÇAIS - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ «CE» Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 98/37/CE, 89/336/CEE. Normes EN292/1/2.

Mod.: Matr.: ................................................................................................................................................................................

FORT Srl Sossano (VI): 02/06

Il legale rappresentante ...........................

57


NOTE

58


NOTE

59


FORT Srl Unipersonale 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 web page http://www.fort-it.com e-mail: info@fort-it.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.