Einachsgerät_Prime_italiano_english

Page 1

PRIME

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE EN use and MAINTENANCE Instructions Prima di iniziare ad operare con la macchina, leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Before starting to work with the machine, carefully read the instructions for use.

ISTRUZIONI ORIGINALI con traduzioni delle istruzioni originali


ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY FORT Srl Unipersonale Via Seccalegno, 29 - Sossano (Vicenza) Italia (Costruttore - Manufacturer)

DICHIARIAMO assumendone la piena responsabilità, che la macchina sottoindicata è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e salute e alle prescrizioni della direttive: 2006/42/CE (Direttiva macchine), 2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica). DECLARES assuming full liability in merit, that the below described machine complies with the fundamental safety and health requisites and with the specifications established by directives: 2006/42/CE (Machinery Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility).

Macchina tipo - Type of machine

PRIME

Numero di serie - Serial No

FORT Srl

Rappresentante legale - custode e detentore del Fascicolo Tecnico Legal representative - Keeper and holder of the Technical Dossier

Sossano (VI): Data documento di consegna della macchina Modello della macchina - Machine model:

Centro di Assistenza autorizzato dalla «FORT Srl» a cui rivolgersi per eventuali interventi: Service center authorized by «FORT Srl» to contact in case of repair:

Numero di matricola - Serial number:

Anno di costruzione - Construction year Année de construction:

Data di consegna della macchina - Delivery date of the machine:

FORT Srl Unipersonale - 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 web page http://www.fort-it.com

e-mail: info@fort-it.com

Stampato in Italia / Printed in Italy - 2013 Tutti i diritti riservati. - Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni. / All rights reserved. - No part of this publication text or illustration may be reproduced.

2


ITALIANO

A B

7

C 4 6

9

12

1 10

8

3

11

2

6

4 1

5

2

Fig. 1 3


ITALIANO

6

1

7

8 4 2 5

3

Fig. 2

3

4

1

2

Fig. 3 4

Fig. 4

5


ITALIANO

1

4

20째 20째

1

3 2

30째

2

5

Fig. 5

Fig. 6

1180

00

14

0

58 Dimensions in mm Fig. 7 5


ITALIANO

1 2 3

5

6

7

8

9

10

1

4

Fig. 8 6


ITALIANO

INDICE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ «CE»........................ 2 SEZIONE 1: Descrizione e caratteristiche macchina 1.1 Premessa................................................................. 8 1.2 Garanzia.................................................................. 8 1.2.1 Esclusioni dalla garanzia......................................... 8 1.3 Descrizione della macchina..................................... 9 1.3.1 Componenti della macchina.................................... 9 1.3.2 Comandi e controlli ................................................. 9 1.4 Attrezzature intercambiabili .................................. 10 1.5 Livelli emissione rumore........................................ 10 1.6 Livello vibrazioni ................................................... 10 1.7 Caratteristiche tecniche......................................... 10 SEZIONE 2: Sicurezza e prevenzione 2.1 Sicurezza................................................................11 2.2 Abbigliamento.........................................................11 2.3 Ecologia ed inquinamento .....................................11 2.4 Uso in sicurezza.....................................................11 2.5 Manutenzione in sicurezza.................................... 12 2.6 Segnali di sicurezza............................................... 12 SEZIONE 3: Movimentazione e stoccaggio 3.1 Stoccaggio............................................................. 13 3.2 Trasporto e movimentazione................................. 13 3.3 Carico/scarico a mezzo di rampe.......................... 13 3.4 Carico/scarico a mezzo grù o paranco.................. 13 3.5 Precauzioni per il trasporto.................................... 13 SEZIONE 4: Uso 4.1 Ricevimento della macchina.................................. 13 4.1.1 Montaggio ruote..................................................... 14 4.1.2 Regolazione in altezza stegole.............................. 14 4.1.3 Regolazione laterale delle stegole......................... 14 4.2 Operazioni preliminari . ......................................... 14 4.3 Avviamento del motore.......................................... 14 4.4 Arresto del motore ................................................ 14 4.5 Avanzamento e retromarcia................................... 14 4.6 Bloccaggio differenziale......................................... 15 4.7 Presa di forza (PTO).............................................. 15 4.8 Applicazione attrezzature intercambiabili ............. 15 4.9 Dopo l’uso.............................................................. 16 SEZIONE 5: Manutenzione 5.1 Manutenzione ordinaria......................................... 16 5.1.1 Rifornimenti............................................................ 16 5.1.2 Motore.................................................................... 16 5.1.3 Macchina .............................................................. 16 5.2 Ruote..................................................................... 18 5.3 Rimessaggio.......................................................... 18 5.4 Smantellamento..................................................... 19 5.5 Ricambi . ............................................................... 19 5.6 Possibili inconvenienti e loro soluzione................. 19

DESCRIZIONE FIGURE Fig. 1 - Motocoltivatore ad avanzamento idrostatico. 1) Gruppo motore. - 2) Ruote motrici. - 3) Corpo macchina. - 4) Stegole di comando. - 5) Serbatoio olio idraulico e vaso di espansione per il controllo del livello e tappo di riempimento. - 6) Serbatoio carburante. - 7) Targhetta di identificazione. - 8) Attacco presa di forza per il collegamento delle varie attrezzature. - 9) Spinotto con leva a scatto per il bloccaggio delle attrezzature applicate. - 10) Radiatore/scambiatore di calore per il raffreddamento dell’olio idraulico. - 11) Viti di fissaggio manicotto PTO. - 12) Ingrassatore. Fig. 2 - Comandi. 1) Leva comando presa di forza. - 2) Comando valvola by-pass. - 3) Leva di sblocco trasmissione. - 4) Leva comando marcia avanti e retromarcia. - 5) Comando acceleratore. - 6) Leva di blocco/sblocco posizione stegole (vedi 1, Fig. 5). - 7) Leva di bloccaggio/ sbloccaggio differenziale. - 8) Leva di regolazione altezza stegole (vedi 2 Fig. 5). Fig. 3 - Punti di aggancio e sollevamento della macchina. Fig. 4 - Motore. 1) Leva arricchimento carburante (aria). - 2) Motore autoavvolgente per l’avviamento a strappo. - 3) Tappo serbatoio carburante. - 4) Serbatoio carburante. - 5) Interruttore di consenso avviamento e spegnimento motore (ON - OFF). Fig. 5 - Regolazione stegole. 1) Regolazione laterale. - 2) Regolazione Verticale. Fig. 6 - Cinghie. 1) Tappo livello olio gruppo differenziale. - 2) Cinghia dentata. - 3) Vite regolazione tensione cinghia dentata. - 4) Registri cavi avanzamento/retromarcia. - 5) Vite forata impianto idrostatico. Fig. 7 - Dimensioni macchina (senza accessori applicati) ed in posizione orizzontale. Fig. 8 - Segnali di sicurezza e di comando e loro posizione sulla macchina (per la descrizione, vedere: 2.6 Segnali di sicurezza).

7


ITALIANO

SEZIONE 1

Descrizione e caratteristiche della macchina 1.1 PREMESSA

Questo manuale, riporta le istruzioni per l’uso e la manutenzione della macchina. Al presente manuale viene allegato anche quello del motore al quale si deve fare riferimento per tutte le operazioni di manutenzione e/o riparazione della stessa. Entrambi i manuali sono da considerarsi parte integrante della macchina e vanno consultati prima di qualsiasi intervento o utilizzo della stessa. ATTENZIONE La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso della macchina e l’esecuzione di modifiche non autorizzate, sono causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia concessa alla macchina. La Ditta Costruttrice inoltre declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti e indiretti dovuti ai motivi sopraesposti e per la mancata osservanza di quanto riportato nel presente manuale. Il presente manuale è parte integrante della macchina e deve accompagnarla sempre in ogni suo spostamento o rivendita. Deve essere mantenuto in luogo sicuro e conosciuto dal personale addetto. È compito dello stesso personale addetto conservarlo e mantenerlo integro per permetterne la consultazione, durante tutto l’arco di vita della macchina stessa. Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice.

1.2 GARANZIA

Il motore è garantito secondo condizioni e termini stabiliti dal Costruttore dello stesso. All’atto di ricevimento, verificare l’integrità della macchina segnalando eventuali anomalie o mancanze entro 8 giorni dalla consegna della stessa. La macchina è garantita dodici mesi dalla data di consegna. Tale garanzia si esplica nella sola sostituzione di quelle parti che dopo attento esame da parte del Servizio Tecnico della Ditta Costruttrice, risultassero difettose. Sono esclusi dalla garanzia i particolari non costruiti dalla Ditta. 8

Eventuali resi vanno preventivamente concordati con la Ditta Costruttrice e spediti franco fabbrica. A carico dell’acquirente rimangono in ogni caso le spese di trasporto, i lubrificanti, gli oneri tributari e gli eventuali tributi doganali. Le riparazioni o le sostituzioni delle parti non prolungheranno in ogni caso i termini della garanzia. L’acquirente potrà comunque far valere i propri diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le condizioni, riportate nel contratto di fornitura. Per ogni controversia il foro competente è quello di competenza della Ditta Costruttrice.

1.2.1 ESCLUSIONI DELLA GARANZIA

La garanzia decade (oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura): - qualora si dovesse verificare un errore di manovra e/o collisione imputabile all’operatore; - qualora il danno fosse imputabile ad insufficiente manutenzione della macchina; - qualora venga modificata la potenza del motore installato; - qualora il guasto sia causato da incompetenza, incuria o uso improprio della macchina; - qualora venissero montati sulla macchina accessori o applicazioni non forniti o testati dalla Ditta Costruttrice; - qualora, in seguito a riparazioni eseguite dall’utente senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire variazioni e il danno dovesse essere imputabile a tali variazioni; - qualora non fossero state osservate le istruzioni riportate in questo manuale; - qualora si verificassero eventi eccezionali. Rimangono altresì esclusi dalla garanzia i danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio. ATTENZIONE La rimozione e/o manomissione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata, farà decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta Costruttrice. L’operatore deve essere idoneo ed in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale. L’operatore inoltre, deve utilizzare la macchina tenen-


ITALIANO

do presente le norme vigenti in materia di prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa. PERICOLO La macchina NON È IDONEA ad essere utilizzata in ambienti in cui possono svilupparsi vapori o miscele di gas infiammabili o esplosivi e NON può essere utilizzata entro locali chiusi o poco arieggiati.

1.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

Il motocoltivatore con avanzamento idrostatico riportato nel manuale, è una macchina marcata CE in conformità alle prescrizioni di sicurezza e di tutela della salute descritte nella direttive: 2006/42/CE (Direttiva macchine), 2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica), come riportato sulla dichiarazione di conformità di cui ogni motocoltivatore viene dotato (vedere pag. 2). Si tratta di una macchina semovente progettata per essere condotta a piedi da un unico operatore e destinata a varie lavorazioni in ambito agricolo/forestale, cura di aree verdi, superfici erbose e pulizia della neve durante il periodo invernale. La macchina può essere equipaggiata solo con attrezzature frontali intercambiabili al fine di assolvere correttamente alle varie funzioni sopra descritte. La Ditta Costruttrice declina qualsiasi responsabilità per danni diretti e/o indiretti a causa di utilizzo improprio della macchina o per lavorazioni diverse e non conformi a quanto previsto e riportato nel presente libretto uso/ manutenzione.

1.3.1 COMPONENTI DELLA MACCHINA

I componenti principali della macchina sono (Fig. 1): 1) Motore con avviamento a strappo. 2) Ruote motrici: di varie misure e tipologia secondo le necessità. 3) Corpo macchina: comprendente la scatola differenziale, i cinematismi e il gruppo pompa/motore idrostatico. 4) Stegole di guida. 5) Serbatoio olio idraulico. 6) Serbatoio carburante. 7) Targhetta di identificazione della macchina che riporta: - Nome ed indirizzo del costruttore; - Marcatura CE; A - Modello della macchina; B - Anno di costruzione; C - Massa della macchina espressa in Kg. 8) Attacco PTO: per il collegamento alla macchina delle

attrezzature intercambiabili. 9) Spinotto con leva a scatto per bloccaggio attrezzature. La macchina viene fornita completa di: - Dichiarazione CE di conformità; - Manuale di uso e manutanzione del motore; - Manuale di uso e manutenzione della macchine.

1.3.2 COMANDI E CONTROLLI

Gli organi di comando e di controllo, dalla postazione di guida sono (Fig. 2): 1) Comando innesto/disinnesto PTO: per inserire la rotazione della presa di forza (con attrezzatura inserita), premere col palmo della mano la leva verso il basso fino a farla appoggiare alla manopola della stegola e mantenerla premuta; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente nella posizione PTO disinserita. 2) Comando valvola by-pass (apertura/chiusura circuito) gruppo idrostatico: consente l’avanzamento o l’arretramento della macchina solo se la leva viene mantenuta tirata fino ad appoggiarsi alla manopola dalla stegola; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente in posizione by-pass aperto bloccando immediatamente la macchina nella posizione in cui si trova. 3) Comando disinnesto ruote: consente lo spostamento manuale della macchina a motore spento; per spostare la macchina accertarsi che la leva (7 Fig. 2), del bloccaggio differenziale, si trovi nella posizione differenziale libero (leva all’indietro); al suo rilascio la leva 7 ritorna automaticamente nella posizione ruote inserite bloccando la macchina nella posizione in cui si trova. 4) Comando avanzamento e retromarcia: per avanzare con la macchina, è necessario portare verso l’alto la leva posizionandola alla velocità desiderata. Per la retromarcia portare la leva verso il basso. La velocità della macchina risulterà tanto più elevata quanto più verrà spostata la leva verso i due estremi. L’avanzamento o l’arretramento della macchina è consentito solo con il by-pass chiuso (2) leva tirata fino ad appoggiare sulla manopola. Si consiglia di azionare prima la leva 2 e poi operare sulla leva 4 per evitare rumorosità del gruppo idrostatico. 5) Comando acceleratore: regola il numero di giri del motore in funzione della posizione selezionata. 6) Leva spostamento laterale stegole: la macchina dispone della possibilità di posizionare le stegole lateralmente a 20° a destra e 20° a sinistra (1 Fig. 5). 9


ITALIANO

Per spostare lateralmente le stegole, sollevare il manicotto (sotto l’impugnatura), spingere la leva in avanti in posizione stabile e spostare a destra e a sinistra in funzione delle necessità. Riportare la leva in posizione di bloccaggio tirandola all’indietro una volta raggiunta la posizione desiderata. Per facilitare il bloccaggio delle stegole farle oscillare lentamente verso destra o sinistra fino a far coincidere il perno di bloccaggio. 7) Bloccaggio differenziale: per bloccare il differenziale sollevare il manicotto (sotto l’impugnatura) e spingere la leva in avanti in posizione stabile. Per lo sblocco operare in senso inverso. Le operazioni di bloccaggio e/o di sbloccaggio del differenziale vanno eseguite solamente a macchina ferma. La ripartenza dopo il bloccaggio del differenziale, va eseguita molto lentamente per facilitare l’inserimento del manicotto scanalato evitando di rovinare il sistema. 8) Leva regolazione altezza stegole: per posizionare le stegole alla altezza desiderata, in funzione della statura dell’operatore e dell’attrezzatura applicata, spingere verso il basso la leva fino a sbloccare le stegole e mantenerla premuta fino a registrazione ultimata; rilasciare la leva e far oscillare leggermente le stegole per consentirne il loro corretto bloccaggio.

1.4 ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI

Il motocoltivatore può essere equipaggiato solo con attrezzature frontali intercambiabili che consentono allo stesso di operare secondo quanto descritto in precedenza. Le attrezzature standard previste sono:

- barra falciante di varie larghezze di taglio; - trinciaerba o trinciasarmenti; - tosaprato rotativo; - rotofalce; - spazzolone frontale a rullo o laterale; - spazzaneve a turbina; - ruspa; - fresa (solo lavorando in retromarcia).

1.5 LIVELLI DI EMISSIONE RUMORE

Il livello sonoro è stato rilevato su macchina equipaggiata con motore Honda Gx270, privo di accessori conformemente alla norma ISO 3746 e sono risultati i seguenti valori: • Potenza sonora garantita, al posto di guida: LwA dB (A): = 97 • Livello pressione acustica, al posto di guida: LpA dB (A): = 88 Dati i risultati rilevati, nell’uso continuativo della mac­ china, si rende obbligatorio l’uso di dispositivi anti-rumore quali; tamponi o cuffie a protezione dell’udito.

1.6 LIVELLO VIBRAZIONI

Il valore medio quadratico ponderato in frequenza è stato rilevato su macchina equipaggiata con motore Honda Gx 270, privo di accessori conformemente alla norma ISO 5349 e sono risultati i seguenti livelli: • Vibrazione trasmessa al sistema braccio-mano: 7,9 m/sec2 Si fa presente che i valori del livello di pressione sonora e del livello delle vibrazioni possono variare anche in modo significativo in funzione della attrezzatura applicata al motocoltivatore.

1.7 CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORE TRASMISSIONE IMPIANTO IDRAULICO DIMENSIONI RUOTE PESO TOTALE 10

Tipo 4 tempi Benzina Raffreddamento Ad aria forzata Potenza (HP/kW a 3600 g/min) HP / kW 8,5 / 11,7 - 6,3 / 8,7 Avviamento a strappo autoavvolgente Capacità serbatoio carburante lt 5,3 / 6,2 Tipo Idrostatica Velocità max con ruote 5,0x10 Km/h 6 in avanti - 3 in retromarcia Capacità serbatoio lt 18 Pressione max di esercizio bar 190 Olio consigliato olio sintetico SAE 75W90 Vedere Fig. 7 dove sono riportate le dimensioni principali della macchina standard. Standard 5,0 x 10 Peso a vuoto senza attrezzatura Kg 138 con motore Gx270 e ruote 5,0x10


ITALIANO

SEZIONE 2

Sicurezza e prevenzione 2.1 SICUREZZA

L’utente deve essere informato sui rischi derivanti dall’uso della macchina, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell’operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del Paese di utilizzo della macchina. Si consiglia quindi di leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare le norme di sicurezza, facendo molta attenzione alle operazioni che risultano particolarmente pericolose. Tali norme devono essere rispettate rigorosamente per la propria sicurezza e per la sicurezza delle persone e animali che si trovano nelle vicinanze della macchina in funzione e per il rispetto dell’ambiente. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione riportate nel presente manuale. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da uso improprio della macchina o da modifiche eseguite senza autorizzazione. Fare attenzione a questo simbolo di pericolo dove riportato nel manuale e nella macchina. Esso indica una possibile situazione di pericolo.

2.2 ABBIGLIAMENTO

• Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti come pure sciarpe, cravatte, ecc.: potrebbero rimanere impigliati tra le parti in rotazione. • Si raccomanda di indossare: - scarpe adeguate; - tuta od abiti aderenti; - occhiali di protezione; - guanti da lavoro; - berretto per il contenimento di capelli lunghi. È vietato operare scalzi, con ciabatte o altri tipi di calzature che potrebbero compromettere la propria mobilità e stabilità e rendere difficoltoso l’utilizzo della macchina

2.3 ECOLOGIA ED INQUINAMENTO

• Tenere lubrificanti e carburanti lontani della portata dei bambini. Leggere attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori dei lubrificanti. Dopo l’eventuale contatto con lubrificanti e carburanti lavarsi

accuratamente. Trattare lubrificanti e carburanti usati in conformità con le disposizioni di legge antinquinamento. • Rispettare le leggi in vigore nel paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all’uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della stessa. • In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle normative anti-inquinamento previste nel Paese di utilizzo.

2.4 USO IN SICUREZZA

• È assolutamente vietato l’uso della macchina a chi non ha letto ed assimilato quanto riportato in questo manuale, nonché a persone non competenti e non in buone condizioni di salute psicofisiche. • Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e loro funzioni. • Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità delle sicurezze e della macchina stessa. È vietato manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza e le cofanature protettive. • Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di interporsi tra le stesse; mantenersi a distanza di sicurezza. • È assolutamente vietato agli estranei sostare ad una distanza inferiore a 15 metri dalla zona operativa della macchina. Nel caso sospendere immediatamente il lavoro. • Prima di mettere in funzione la macchina, verificare che tutt’intorno non vi siano persone o animali. • Se si lavora vicino o sui bordi stradali, fare attenzione alle persone, animali, automezzi, ecc. di passaggio. Nel caso, sospendere momentaneamente il lavoro per non arrecare loro danni e/o infortuni. • Procedere con la massima cautela per evitare l’eventuale ribaltamento della macchina quando si opera su terreni cedevoli, scarpate, fossati o forti pendenze. • Non operare su pendenze eccessivamente accentuate. In caso di caduta, abbandonare la macchina senza cercare di trattenerla. • In prossimità di scarpate o forti pendenze, assicurarsi di essere sempre in grado di governare la macchina facendo molta attenzione ai cambi di direzione; attenzione a non scivolare. • Evitare di toccare le parti calde del motore. 11


ITALIANO

• Negli interventi di manutenzione evitare di far funzionare la macchina in locali poco aerati: i fumi di scarico sono nocivi alla salute. • Stazionare la macchina, solo con motore spento, su tratti in piano. Non abbandonare mai la macchina su forti pendenze; in caso di necessità adottare adeguate contromisure per evitare che si possa spostare da sola in modo incontrollato (bloccare le ruote con ceppi o sassi). • Prima di curvare disinserire il bloccaggio del differenziale. Non inserire il bloccaggio differenziale in prossimità di curve o quando si procede a piena velocità.

2.5 MANUTENZIONE IN SICUREZZA

• Controllare periodicamente l’integrità della macchina nel suo complesso e dei dispositivi di protezione. • Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti, dei dadi e dei raccordi carburante. • Rispettare la conformità degli olii e dei lubrificanti consigliati e loro livelli. • Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. • Usare esclusivamente ricambi originali. • È assolutamente vietato rimuovere o manomettere i dispositivi di sicurezza. • La manutenzione della macchina deve essere fatta solamente a motore spento, da personale qualificato e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale. Prima di intervenire sull’impianto idrostatico, verificare che lo stesso non sia in pressione (azionare più volte la leva di by-pass (2 Fig. 2). • I rifornimenti di carburante e olio vanno effettuati solo a motore spento e non troppo caldo. Durante il rifornimento non fumare e non avvicinarsi con fiamme libere. Asciugare immediatamente il carburante eventualmente fuoriuscito, prima di avviare il motore. • Conservare carburanti e lubrificanti in locali adatti e non accessibili ai non addetti, tenendoli lontani dalla portata dei bambini. • Il manuale delle istruzioni per l’uso deve essere letto, memorizzato e conservato per tutta la durata della macchina fino al suo completo smantellamento. Se il manuale venisse smarrito, richiederlo immediatamente alla Ditta Costruttrice.

12

2.6 SEGNALI DI SICUREZZA

La macchina è stata realizzata adottando tutte le possibili soluzioni per la salvaguardia e la sicurezza di chi vi opera. Nonostante ciò la macchina può presentare rischi residui; quei rischi cioè che non è stato possibile eliminare completamente in certe condizioni di utilizzo. Questi potenziali rischi vengono indicati sulla macchina con adesivi (pittogrammi), che segnalano le varie situazioni di insicurezza e/o pericolo in forma essenziale. ATTENZIONE Mantenere i segnali adesivi puliti e sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati. Riferendosi alla figura 8, leggere attentamente quanto di seguito descritto e memorizzare il loro significato. Segnali di pericolo: 1) - Prima di iniziare ad operare con la macchina, leggere attentamente le istruzioni per l’uso. 2) - .Rischio rumore: In fase di lavoro, è obbligatoria l’adozione di sistemi protettivi per l’udito. 3) - .Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, arrestare la macchina e leggere il manuale di istruzioni. 4) - .Pericolo di scottature. Non toccare e non avvicinarsi alle parti calde del motore. Segnali di indicazione: 5) - .Adesivo che indica: la messa in funzione della presa di forza avviene premendo la leva rossa. 6) - .Adesivo che indica: tirando la leva si libera la macchina dalla trazione alle ruore. 7) - .Adesivo che indica: operando sulla leva si blocca o si sblocca la posizione delle stegole. 8) - .Adesivo che indica: operando sulla leva si blocca o si sblocca differenziale. 9) - .Adesivo che indica la posizione della marcia avanti e della retromarcia. 10) - .Adesivo indicante il senso di accelerazione e regolazione della velocità per aumentare o diminuire i giri del motore.


ITALIANO

SEZIONE 3

Movimentazione e stoccaggio 3.1 STOCCAGGIO

Le macchine possono essere fornite entro imballi in cartone e se devono essere stoccate a magazzino evitare categoricamente di sovrapporre tra loro più di 2 cartoni. Evitare inoltre di porre sopra ad un singolo imballo un carico superiore a 200 Kg e con superfice di appoggio inferiore a quella dell’imballo sottostante. Si ricorda che i materiali dell’imballo sono riciclabili e, dopo l’uso, vanno consegnati agli appositi centri di raccolta in accordo con le normative vigenti nel paese di utilizzo della macchina.

3.2 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

Qualora si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata su autocarro o altro mezzo di trasporto. Per ridurre l’ingombro della macchina in caso di trasporto o di stoccaggio si possono ripiegare verso il basso le stegole avendo cura che i cavi facciano curve morbide. L’operazione di carico/scarico sul mezzo di trasporto può essere eseguita: - per mezzo di rampe; - mediante grù o paranco agganciando la macchina come illustrato in Fig. 3. Per il peso della macchina vedere il paragrafo 1.7 Caratteristiche tecniche. I pesi indicati al paragrafo 1.7 Caratteristiche tecniche, si riferiscono a macchina senza alcuna attrezzatura.

3.3 CARICO/SCARICO A MEZZO RAMPE

Nella fase di carico e di scarico dal mezzo di trasporto,

movimentare la macchina conducendola esclusivamente dal posto di guida, manovrandola con molta attenzione ed evitando movimenti bruschi. Utilizzare rampe o scivoli adeguati al peso della macchina e all’operatore che l’accompagna e di lunghezza tale da evitare pendenze troppo elevate.

3.4 CARICO/SCARICO A MEZZO GRù O PARANCO

Qualora si rendesse necessario sollevare la macchina con grù, paranco, ecc., per trasferirla ad un livello diverso da quello in cui si trova, usare adeguate funi, catene o cinghie e agganciare la macchina come indicato in Fig. 3. Assicurarsi di avere delle funi di portata adeguata al sollevamento della macchina. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirla lentamente, senza movimenti bruschi tenendosi a distanza di sicurezza. L’area su cui si intende caricare/scaricare la macchina, deve essere in piano per evitare possibili spostamenti del carico.

3.5 PRECAUZIONI PER IL TRASPORTO

Durante il trasporto con automezzo la macchina deve essere preventivamente ancorata/bloccata a solidi vincoli mediante funi o catene. Dopo avere effettuato il trasporto e prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione della stessa non possano costituire pericolo. Togliere quindi funi e catene e procedere allo scarico con una delle modalità usate per il caricamento.

SEZIONE 4 Uso

4.1 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA

Se la macchina viene spedita all’interno di un imballo in cartone, le stegole vengono ripiegate verso il basso e le ruote smontate. Per estrarre la macchina dall’imballo utilizzare un mezzo di sollevamento adeguato al peso da sollevare ed ancorare la stessa per mezzo di idonee funi o cinghie su almeno 3 punti (vedere Fig. 3). Col mezzo di sollevamento evitare di eseguire manovre

brusche e prestare attenzione a che la macchina venga sollevata in modo bilanciato per evitare pericolose cadute a seguito del suo sganciamento. Si ricorda che quando si utilizzano mezzi meccanici di sollevamento è severamente vietato a persone ed animali sostare sotto ai carichi sospesi.

4.1.1 MONTAGGIO RUOTE

Per il montaggio delle ruote procedere nel modo seguen13


ITALIANO

te: a macchina leggermente sollevata dal suolo, mediante sistema meccanico di sollevamento o altro mezzo, inserire sui mozzi del gruppo cambio le ruote in dotazione alla macchina e bloccarle con le apposite viti. Qualora la macchina disponga di ruote con disco registrabile, regolare la larghezza della carreggiata in funzione delle necessità; per ottenere misure diverse della carreggiata cambiare la posizione di fissaggio della flangia centrale rispetto ai punti di ancoraggio del disco esterno della ruota.

4.1.2 REGOLAZIONE IN ALTEZZA STEGOLE

Per posizionare le stegole all’altezza desiderata, in funzione della statura dell’operatore e dell’attrezzatura applicata, spingere verso il basso la leva (8 Fig. 2) fino a sbloccare le stegole e, mantenendola premuta, sollevare o abbassare le stegole fino alla posizione desiderata, rilasciare quindi la leva e far oscillare leggermente le stegole per consentirne il loro corretto bloccaggio.

4.1.3 REGOLAZIONE LATERALE DELLE STEGOLE

Per spostare lateralmente le stegole, operare sulla leva (6 Fig. 2) sollevando il manicotto (sotto l’impugnatura per lo sblocco) e spingendo la leva in avanti in posizione stabile. Una volta raggiunta la posizione desiderata, riportare la leva in posizione di bloccaggio tirandola all’indietro. Per facilitare il bloccaggio delle stegole farle oscillare lentamente verso destra o sinistra fino a far coincidere il perno di bloccaggio.

4.2 OPERAZIONI PRELIMINARI

- Rifornire di olio e di carburante il motore in conformità a quanto riportato sul libretto di uso e manutenzione dello stesso; attenzione: il motore viene fornito sprovvisto di olio. Riferirsi al libretto di istruzioni del motore. - Controllare che l’olio dell’impianto idrostatico si trovi al giusto livello verificando che raggiunga la tacca di riferimento sul vaso di espansione (5 Fig. 1). - Verificare che le ruote siano montate in modo corretto; la freccia stampigliata sui fianchi deve corrispondere al senso di avanzamento della macchina. - Verificare la corretta registrazione in altezza e laterale delle stegole. ATTENZIONE Prima della messa in funzione della macchina, l’ope14

ratore deve aver letto e compreso tutte le parti di questo manuale (come pure il manuale del motore) ed in particolare quanto riportato nella «Sezione 2» dedicato alla sicurezza. Prima di iniziare il lavoro inoltre, verificare che la macchina sia in ordine e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento, siano pienamente efficienti.

4.3 AVVIAMENTO DEL MOTORE

Dopo aver letto ed assimilato quanto riportato sul libretto uso e manutenzione del motore, in dotazione alla macchina, procedere nel modo seguente: - Aprire il rubinetto del carburante nei modelli di motore che ne sono provvisti. - Azionare la leva di arricchimento del carburante (1 Fig. 4). - Ruotare l’interruttore di consenso all’avviamento (5 Fig. 4) in posizione ON. - Posizionare la leva dell’acceleratore (5 Fig. 2) a circa metà della sua corsa. - Portarsi a fianco della macchina (lato impugnatura autoavvolgente motore), afferrare saldamente l’impugnatura della corda di avviamento (2 Fig. 4) e tirare con uno strappo rapido e deciso. - Rilasciare lentamente la fune che si riavvolge automaticamente; nel caso il motore non si avviasse ripetere l’operazione. - Dopo l’avviamento agire sulla leva dell’acceleratore (5 Fig. 4) e far funzionare il motore al minimo dei giri per qualche minuto. - Non utilizzare la macchina al massimo dei giri con motore freddo. - Chiudere la leva di arricchimento del carburante (1 Fig. 4). - Durante le prime ore di lavoro non usare il motore al massimo delle sue prestazioni. A questo punto la macchina è pronta per l’uso.

4.4 ARRESTO DEL MOTORE

Per spegnere il motore: - Portare la leva dell’acceleratore (5 Fig. 2) nella posizione di minimo numero di giri del motore. - Portare la leva dell’interruttore del motore (5 Fig. 4) nella posizione OFF.

4.5 AVANZAMENTO E RETROMARCIA

L’avanzamento della macchina si ottiene nel seguente modo: - Con motore in funzione, tirare la leva di comando val-


ITALIANO

vola by-pass (2 Fig. 2) e tenerla tirata fino ad appoggiarsi alla manopola dalla stegola. - Impugnare, con la mano destra, la leva (4 Fig. 2) e con le dita indice e medio, sollevare il manicotto di bloccaggio (che mantiene la leva in posizione N - neutra), quindi spingere verso l’alto la leva (4 Fig. 2) e rilasciarla nella posizione relativa alla velocità desiderata. - La velocità risulterà tanto più elevata quanto più la leva verrà spinta verso il fine corsa con il motore al massimo regime di giri. Selezionare la velocità di avanzamento in funzione del lavoro da svolgere ed alla potenza del motore. Si consiglia di azionare prima la leva 2 e poi operare sulla leva 4 per evitare rumorosità del gruppo idrostatico. Per quanto riguarda la retromarcia, effettuare le operazioni precedentemente descritte variando la posizione della leva (4 Fig. 2) che va portata verso il basso. La leva è del tipo frizionato e rimane ferma nella posizione in cui viene rilasciata, mantenendo la velocità selezionata. ATTENZIONE Per arrestare il motocoltivatore in caso di emergenza è sufficente rilasciare la leva (2 Fig. 2); la macchina si bloccherà immediatamente indipendentemente dalla posizione in cui si trova la macchina stessa.

4.6 BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE

Si consiglia di bloccare il differenziale quando si lavora su terreni sdrucciolevoli, quando una delle ruote slitta o quando durante una determinata lavorazione si vuole mantenere una direzione fissa. Il bloccaggio del differenziale si ottiene spingendo la leva (7 Fig. 2) in avanti in posizione stabile dopo avere sollevato il manicotto sotto l’impugnatura. Per lo sblocco operare in senso inverso tirando la leva all’indietro fino a bloccarsi. ATTENZIONE Per evitare possibili danni alla trasmissione della macchina, il bloccaggio/sbloccaggio del differenziale va azionato solo con macchina ferma. Per facilitare l’inserimento del bloccaggio del differenziale far partire la macchina lentamente e raggiungere poi la velocità desiderata. Non usare la macchina con il bloccaggio del differenziale inserito in prossimità di curve. Per facilitare il cambio di direzione disinserire il bloccaggio differenziale.

4.7 PRESA DI FORZA (PTO)

Funziona in modo indipendente dal cambio, sia con macchina in movimento che con macchina ferma. La velocita di rotazione della presa di forza è di 980 giri/ min con motore funzionante a 3.600 giri/min; il senso di rotazione è antiorario (guardandola dal davanti). Per inserire la PTO (con attrezzatura inserita) procedere nel seguente modo: - Portare il motore al minimo numero dei giri agendo sulla leva dell’acceleratore (5 Fig. 2). - Premere lentamente col palmo della mano, la leva (1 Fig. 2) verso il basso fino a farla appoggiare alla manopola della stegola e mantenerla premuta; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente nella posizione PTO disinserita.

4.8 APPLICAZIONE ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI

La macchina dispone di uno speciale attacco rapido (8 Fig.1) che consente un facile e veloce montaggio e sostituzione delle attrezzature intercambiabili. PERICOLO Per le operazioni di montaggio e smontaggio delle attrezzature ed evitare infortuni, è obbligatorio indossare indumenti protettivi ed operare in due persone. Usare esclusivamente attrezzature intercambiabili marcate «CE» e dotate di relativo libretto di istruzioni che deve essere letto e assimilato prima di effettuare l’applicazione alla macchina. Per applicare alla macchina una attrezzatura procedere, a motore spento, nel modo seguente: - Premere verso il basso la leva a scatto (9 Fig. 1) fino a portarla in posizione stabile abbassata, in modo che si sollevi completamente lo spinotto di bloccaggio; - Disporre l’attacco dell’attrezzatura da applicare alla macchina in modo stabile e tale da facilitare l’accoppiamento (a circa 25 cm dal suolo). - Accompagnare manualmente dalle stegole, il motocoltivatore ed accoppiarlo con l’attrezzatura (fare in modo che arrivi a fine corsa). - Sollevare la leva a scatto (9 Fig. 1) e verificare che l’attrezzatura rimanga ben bloccata (lo spinotto di bloccaggio deve compiere uno scatto); in caso contrario far oscillare lateralmente l’attrezzatura fino riscontrare lo scatto dello spinotto di bloccaggio. 15


ITALIANO

PERICOLO Non iniziare ad operare nel caso lo spinotto non blocchi correttamente l’attrezzatura. Per lo smontaggio dell’attrezzatura applicata alla macchina procedere in modo inverso a quanto precedentemente riportato; per facilitare lo smontaggio fare oscillare

lateralmente l’attrezzatura e tirarla verso l’esterno; depositare in modo sicuro l’ettrezzatura smontata.

4.9 DOPO L’USO

Dopo l’uso, posizionare la macchina in piano, al coperto ed effettuare una accurata pulizia. Una macchina pulita e ben tenuta darà sempre il massimo della resa.

SEZIONE 5

Manutenzione 5.1 MANUTENZIONE ORDINARIA

Vengono di seguito descritte le principali operazioni di manutenzione ordinaria e di regolazione che devono essere effettuate al fine di garantire una lunga durata della macchina ed un suo corretto funzionamento. ATTENZIONE La preparazione alla messa in funzione della macchina, la manutenzione ordinaria e le regolazioni vanno sempre eseguite a macchina ferma e motore spento. Per le operazioni di manutenzione straordinaria, interpellare la ditta costruttrice.

5.1.1 RIFORNIMENTI

Motore Viene fornito senza olio; il tipo di olio e la quantità da immettere nel motore prima della sua messa in servizio devono essere conformi a quanto riportato sul libretto uso e manutenzione dello stesso. Anche per il tipo di carburante da utilizzarsi fare riferimento al libretto del motore, verificando i dati di identificazione riportati sulla targhetta del motore stesso. Il controllo del livello dell’olio deve avvenire giornalmente, come riportato al paragrafo 5.1.2. Gruppo pompa/motore idrostatico La macchina viene fornita con l’impianto idrostatico contenente 1.3 litri di olio sintetico SAE 75W/90. Il controllo del livello va eseguito giornalmente e deve raggiungere l’indicazione riportata sul serbatoio di espansione (5 fig. 1). La sostituzione dell’olio va effettuata ogni 300 ore di lavoro e comunque almeno una volta all’anno. Gruppo differenziale In fase di montaggio viene rifornito con 1,7 litri di olio EP 320 e necessita di manutenzione solo in caso di perdita. La sostituzione va eseguita indicativamente ogni 500 ore di lavoro. 16

5.1.2 MOTORE

LUBRIFICANTE: per il tipo e la quantità di olio da immettere nel motore e la periodicità delle sostituzioni fare riferimento al libretto uso e manutenzione del motore stesso. Ogni 8 ore circa di lavoro controllare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare. FILTRO ARIA E FILTRO CARBURANTE: va pulito e sostituito periodicamente in funzione dell’ambiente in cui si opera e secondo quanto riportato sul libretto uso e manutenzione del motore. CANDELA: va pulita o sostituita in caso di anomalo funzionamento del motore; si consiglia comunque la sostituzione almeno una volta all’anno. Per la sostituzione attenersi al tipo prescritto dal costruttore del motore. CONVOGLIATORE ARIA DI RAFFREDDAMENTO MOTORE: asportare la sporcizia eventualmente accumulatasi sulla griglia dell’autoavvolgente in quanto potrebbe limitare il corretto raffreddamento del motore ostruendo parte del passaggio dell’aria.

5.1.3 MACCHINA

Periodicamente eseguire un’accurata pulizia della macchina; in caso di utilizzo di sistemi di lavaggio ad alta pressione, fare attenzione a non inumidire il carburatore e/o il filtro dell’aria del motore. Il lavaggio comunque va eseguito solo a motore freddo. IMPIANTO IDROSTATICO Il controllo del livello dell’olio contenuto nell’impianto va eseguito giornalmente e deve raggiungere l’indicazione riportata sul serbatoio di espansione (5 fig.1). Si ricorda che un’eccessiva riduzione del livello può comportare il surriscaldamento dell’olio con notevoli danni al gruppo pompa/motore. La sostituzione dell’olio va effettuata ogni 300 ore di lavoro. Per la sostituzione dell’olio procedere nel modo seguente:


ITALIANO

- Assicurarsi che l’impianto idraulico non sia in pressione azionando più volte la valvola by-pass mediante la leva (2 Fig. 2). - Smontare dalla macchina l’attrezzatura applicata. - Posizionare la macchina, in modo sicuro, sollevata dal pavimento di almeno 40 - 50 cm. - Smontare le ruote ed il carter superiore in plastica. - Piegare la macchina sul fianco sinistro di circa 20°, bloccandola in modo sicuro e posizionare sotto alla stessa una bacinella di raccolta dell’olio da sostituire. - Svitare la vite forata (5 Fig. 6) ed il tappo di riempimento del serbatoio di espansione (5 Fig. 1). - Far defluire tutto l’olio contenuto nell’impianto avendo cura di raccoglierlo con la bacinella. - Riportare la macchina in posizione diritta e rimontare la vite forata fissandola adeguatamente per evitare perdite di olio; nel caso sostituire le 2 rondelle in rame da 1:4”. - Immettere circa 1,3 litri di olio SAE 75W/90 dal foro di riempimento del serbatoio di espansione. - Rimontare il carter in plastica. - Mettere in moto il motore, mantenerlo al minimo di giri ed azionare più volte la leva di comando del by-pass (2 Fig. 2) e quella di avanzamento (4 Fig. 2), in modo da sfiatare l’impianto. Tutta l’aria sarà uscita solo quando l’olio contenuto nel serbatoio di espansione non emetterà bolle d’aria. - Verificare che il livello dell’olio raggiunga l’indicazione stampigliata sul serbatoio; eventualmente rabboccare con altro olio fino al raggiungimento del giusto livello. - Rimettere il tappo di carico del serbatoio. - Rimontare le ruote. - Per un corretto smaltimento del calore prodotto dal gruppo idrostatico asportare periodicamente, in funzione del tipo di utilizzo, l’eventuale sporcizia appiccicatasi sulla rete di sfogo dell’aria calda del radiatore/ scambiatore di calore (10 Fig. 1) e sulla rete dei fianchi. GRUPPO DIFFERENZIALE Come riportato al precedente paragrafo 5.1.3, il gruppo differenziale necessita di manutenzione in caso di perdita d’olio; la sostituzione dell’olio va eseguita ogni 500 ore circa di lavoro. Per la sostituzione dell’olio procedere nel modo seguente: - Smontare dalla macchina le ruote e l’attrezzatura applicata; posizionare la macchina in modo sicuro, sollevata dal pavimento di almeno 40 - 50 cm. - Smontare il carter in plastica. - Disporre la macchina in posizione orizzontale e bloc-

carla in modo sicuro. - Posizionare sotto al gruppo differenziale una bacinella per la raccolta dell’olio da sostituire. - Togliere il tappo di scarico olio posto sul coperchio inferiore ed il tappo di carico posizionato sulla parte superiore della scatola differenziale. - Far defluire tutto l’olio contenuto nella scatola avendo cura di raccoglierlo con la bacinella. - Rimontare il tappo di scarico e serrarlo con forza. - Immettere 1,7 litri di olio EP 320 dal foro di carico e verificarne il livello attraverso l’apposito tappo filettato (1 Fig. 6), posto sul fianco della scatola differenziale; un corretto livello deve sfiorare il bordo inferiore del foro con macchina in piano. - Rimettere il tappo di livello ed il tappo di carico. - Rimontare il carter in plastica e le ruote. CINGHIA DENTATA DELLA TRASMISSIONE PRIMARIA La macchina dispone di una cinghia dentata che trasmette il moto al gruppo idrostatico ed all’albero di rinvio della presa di forza (2 Fig. 6). La eventuale registrazione della cinchia dentata va eseguita solo nel caso in cui i denti della stessa fuoriescano dalle pulegge dentate: per la registrazione procedere nel modo seguente: - Smontare dalla macchina le ruote e l’eventuale l’attrezzatura applicata e scollegare il cavo elettrico che alimenta la candela. - Smontare il carter in plastica. - Disporre la macchina in posizione orizzontale e bloccarla in modo sicuro. - Allentare la vite che blocca l’eccentrico di registrazione tensione cinghia (3 Fig. 6). - Verificare che i denti di tutte le pulegge dentate siano correttamente in presa e portare in tensione la cinghia ruotando l’eccentrico con l’uso di una chiave esagonale da 36; la cinghia risulta correttamente tesa quando, spingendo con forza sul tratto più lungo, si ottiene uno scostamento dello stesso compreso fra 3 e 5 mm. Si ricorda che una eccessiva tensione della cinghia può danneggiare alcuni componenti della macchina (cuscinetti, gruppo idrostatico, ecc.). - Mantenere in posizione l’eccentico e bloccarlo con forza mediante la vite di fissaggio. - Tirare molto lentamente la fune dell’autoavvolgente del motore e verificare che tutto funzioni correttamente. - Rimontare il carter in plastica e le ruote. La sostituzione della cinghia dentata può avvenire senza dover smontare il motore dopo aver allentato la vite di 17


ITALIANO

fissaggio dell’eccentrico di registrazione. Controllare periodicamente, asportando il carter posto sotto alla macchina lato motore, che la zona di funzionamenzo cinghia dentata sia esente da sporcizia e nel caso asportarla per evitare che si possa infilare nelle pulegge dentate con conseguenti danni alla trasmissione. CINGHIE TRAPEZOIDALI DELLA PRESA DI FORZA L’albero primario della presa di forza (PTO) (4 Fig. 6) è posto in rotazione mediante due cinghie trapezoidali che vengono tese da un rullo tenditore comandato dall’operatore attraverso la leva (1 Fig. 2). Nel caso la PTO tenda a slittare sotto sforzo o ruotare anche quando la leva di azionamento è libera, si deve procedere alla registrazione del cavo di comando intervenendo sulla relativa vite di registro posta davanti alla leva (1 Fig. 2). Se la corsa di tale vite dovesse rivelarsi insufficiente procedere nel modo seguente: - Posizionare la vite di registro del cavo a circa metà della sua corsa; - Allentare le 4 viti che fissano il manicotto della PTO al blocco macchina (11 Fig. 1), abbassarlo di qualche millimetro e bloccarlo; non si ritiene necessario smontare il carter in plastica. - Procedere alla registrazione delle cinghie intervenendo sulla vite di registro. Per la sostituzione delle cinghie smontare le ruote ed il carter in plastica, montare le due nuove cinghie verificando che facciano parte dello stesso lotto di produzione (stesso numero stampigliato sul profilo esterno delle cinghie) ed eseguire la registrazione secondo quanto sopra esposto; si sconsiglia la sostituzione di una sola delle due cinghie. ATTENZIONE Una corretta registrazione delle cinghie consente alla PTO di non slittare sotto sforzo, quando è azionata la leva di comando (1 Fig. 2), e di non ruotare quando la leva di comando è rilasciata. LUBRIFICAZIONE La macchina dispone di 1 solo ingrassatore (12 Fig. 1) posto sul manicotto dell’attacco rapido. Provvedere ad ingrassare periodicamente specie quando si utilizzano accessori oscillanti (barra falciante, ruspetta frontale, ecc.) che possono usurare la sede di ancoraggio delle attrezzature. REGISTRAZIONI CAVI DI COMANDO Le macchine vengono fornite con i cavi flessibili dei vari comandi registrati in fase di montaggio. 18

È necessario però, dopo alcune ore di lavoro, controllare le registrazioni che possono essersi modificate a seguito di un possibile assestamento di cinghie o delle parti che vanno ad azionare (cinghie, innesti ecc.). Le eventuali registrazioni vanno eseguite intervenendo sulle viti di registro dei vari comandi.

5.2 RUOTE

Controllare periodicamente la pressione di gonfiaggio delle ruote che va mantenuta a 2 bar; verificare inoltre lo stato di usura dei pneumatici e se usurati o rotti sostituirli. Si fa presente che la macchina può essere equipaggiata con diversi tipi di ruota che vanno scelti in funzione del tipo di utilizzo della macchina; per lavori in pendenza sono da preferirsi ruote a carreggiata larga o allargamenti ruota per garantire alla macchina maggior stabilità. Per la sostituzione delle ruote sollevare la macchina, mediante un adeguato sistema di sollevamento, svitare le viti di bloccaggio ruote ed estrarle dalla relativa sede; rimontare le altre ruote e bloccarle con le apposite viti o dadi.

5.3 RIMESSAGGIO

Non ricoverare la macchina con carburante nel serbatoio all’interno di edifici; far raffreddare il motore prima di riporre la macchina all’interno di edifici o nelle vicinanze di materiali infiammabili o combustibili (cisterne di benzina o gasolio, fienili, cataste di legna, ecc.). Se la macchina deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo è consigliabile: - Effettuare prima una accurata pulizia. - Controllare che sia in perfette condizioni; eventualmente sostituire le parti usurate o danneggiate. - Svuotare completamente il serbatoio del carburante. - Lubrificare il cilindro del motore introducendo un cucchiaio d’olio motore dal foro della candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. - Lubrificare le parti soggette ad usura (mozzi ruote, attacco rapido, ecc.). - Coprire la macchina con un telo al riparo dalle intemperie, dal gelo e dall’umidità. ATTENZIONE Evitare il ristagno del carburante all’interno del serbatoio e del carburatore.

5.4 SMANTELLAMENTO

In caso di smantellamento della macchina, procedere


ITALIANO

alla suddivisione ed al recupero dei vari componenti. Smaltire il rimanente in conformità con le normative antinquinamento previste nel Paese di utilizzo.

5.5 RICAMBI

I ricambi del gruppo motore vanno richiesti direttamente al costruttore del motore o ai suoi concessionari. Per la richiesta dei ricambi della macchina, rivolgersi al concessionario di zona della Ditta Costruttrice.

5.6 POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO SOLUZIONE

A) Il motore non parte: eseguire nell’ordine i seguenti controlli: 1) che il serbatoio del carburante sia pieno almeno per metà; 2) che il rubinetto del carburante sia aperto (se è presente nel motore; 3) che l’acceleratore sia posizionato ad almeno metà della sua corsa, che il cavo di comando non sia sganciato o rotto e che l’arricchitore benzina funzioni; 4) che il carburante arrivi al carburatore; 5) che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato; 6) che il filtro del carburante sia pulito (se presente); 7) che la candela dia scintilla. Per fare questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta corrente, appoggiare la parte metallica a massa e tirare lentamente la fune dell’autoavvolgente del motore, come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche quest’ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell’impianto elettrico, ed è consigliato a questo punto rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata. B) Il motore non ha potenza: 1) controllare che il filtro dell’aria sia pulito; eventualmente asportare la sporcizia mediante getto d’aria compressa; 2) sostituire il filtro qualora fosse imbrattato d’olio. C) Innestata la PTO l’attrezzatura non gira. 1) registrare il cavo di comando azionato dalla leva (1 Fig. 2) (svitare di qualche giro la vite di registro e bloccarla con il relativo dado; 2) nel caso la corsa della vite di registro non sia sufficiente spostare di qualche millimetro verso il basso il manicotto della PTO seguendo quanto descritto nei

precedenti paragrafi. 3) assicurarsi che le cinghie della PTO non siano fuoriuscite dalla loro sede o completamente usurate. D) Rilasciata la leva (1 Fig. 2) l’attrezzatura continua a girare: 1) registrare il cavo di comando azionato dalla leva (1 Fig. 2) (avvitare di qualche giro la vite di registro e bloccarla con il relativo dado; 2) nel caso non sia sufficiente la corsa della vite di registro spostare di qualche millimetro verso l’alto il manicotto della PTO seguendo quanto descritto nei precedenti paragrafi. 3) assicurarsi che qualche impedimento non permetta al rullo tenditore di allontanarsi sufficientemente dalle cinghie trapezoidali. E) La macchina rimane ferma o si muove molto lentamente pur avendo azionato correttamente la leva (2 Fig. 2) ed aver agito sulla leva di avanzamento (4 Fig. 2): 1) assicurarsi che i cavi che azionano il by-pass e la pompa non siano sganciati o danneggiati; 2) verificare che l’olio dell’impianto idrostatico si trovi al giusto livello e non sia eccessivamente esausto (con troppe ore di lavoro); 3) assicurarsi che la rete (10 Fig. 1) di sfogo del calore e le aperture di aspirazione laterali di raffreddamento pompa siano libere da sporcizia o da quant’altro possa ostruire il facile ricircolo dell’aria; 4) far eseguire alla macchina un lavoro meno gravoso limitandone la velocità di avanzamento, specie se al traino, evitando lunghissimi tratti in forte pendenza; 5) nei casi descritti ai punti 3 e 4 provvedere alla pulizia e far funzionare a vuoto il motore per alcuni minuti, con le leve di comandano avanzamento disattivate, dando la possibilità alla temperatura dell’olio dell’impianto idrostatico di abbassarsi adeguatamente.

19


20


ENGLISH

INDEX DICLARATION OF CONFORMITY «CE»........................... 2 SECTION 1: Description and characteristic 1.1 Foreword................................................................ 22 1.2 Warranty................................................................ 22 1.2.1 Warranty exclusions............................................... 22 1.3 Description of the machine.................................... 23 1.3.1 Machine components............................................. 23 1.3.2 Instruments and controls ...................................... 23 1.4 Interchangeable attachments ............................... 24 1.5 Noise level............................................................. 24 1.6 Vibrations level...................................................... 24 1.7 Technical data........................................................ 24 SECTION 2: Safety and prevention 2.1 Safety..................................................................... 25 2.2 Clothing.................................................................. 25 2.3 Ecology and pollution ........................................... 25 2.4 Safe use................................................................. 25 2.5 Safe maintenance.................................................. 26 2.6 Safety decals......................................................... 26 SECTION 3: Storage 3.1 Storage.................................................................. 27 3.2 Transport and handling.......................................... 27 3.3 Load/Unload by ramps........................................... 27 3.4 Load/Unload by crane or hoist............................... 27 3.5 Precautions for transportation................................ 27 SECTION 4: Use 4.1 Receiving the machine.......................................... 27 4.1.1 Wheels assembly................................................... 27 4.1.2 Handlebar height adjustment................................. 28 4.1.3 Side adjustment of handlebars.............................. 28 4.2 Preliminary operations........................................... 28 4.3 Engine start-up...................................................... 28 4.4 Stopping the engine . ............................................ 28 4.5 Forward and reverse.............................................. 28 4.6 Differential lock...................................................... 29 4.7 Power take off (PTO)............................................. 29 4.8 Application equipment interchangeable................. 29 4.9 After use................................................................ 29 SECTION 5: Maintenance 5.1 Routine maintenance............................................. 30 5.1.1 Supplies................................................................. 30 5.1.2 Engine.................................................................... 30 5.1.3 Machine ................................................................ 30 5.2 Wheels................................................................... 32 5.3 Storage.................................................................. 32 5.4 Disposal................................................................. 32 5.5 Spare parts............................................................ 32 5.6 Ptential problems and their solution....................... 32

DESCRIPTION OF FIGURES Fig. 1 - Motocoltivatore to hydrostatic ground drive. 1) Motor unit. - 2) wheel drive. - 3) ​​Machine body. - 4) Handlebars command. - 5) Hydraulic oil tank and expansion tank to check the level and fill plug. - 6) Fuel tank. - 7) ​​Nameplate. - 8) PTO for the connection of various equipment. - 9) plug with locking lever for locking the equipment applied. - 10) Cooler / heat exchanger for cooling the hydraulic oil. - 11) Screws sleeve PTO. - 12) Grease. Fig. 2 - Commands. 1) PTO control lever. - 2) Control by-pass valve. - 3) ​​Release lever transmission. - 4) Lever forward and reverse. - 5) Throttle Control. - 6) Lever lock / unlock position handlebars (see 1, Fig. 5). - 7) ​​Lever lock / unlock differential. - 8) Handlebar height adjustment lever (see 2 Fig 5). Fig. 3 - Points of hooking and lifting of the machine. Fig. 4 - Engine. 1) Fuel enrichment lever (air). - 2) Motor for Recoil pull starter. - 3) ​​Fuel tank cap. - 4) Fuel tank. - 5) Enabling device starting and stopping the motor (ON - OFF). Fig. 5 - Handlebar adjustment. 1) Lateral adjustment. - 2) Adjust Vertical. Fig. 6 - Belts. 1) Oil level plug differential assembly. - 2) Timing belt. 3) ​​Belt tension adjustment screw. - 4) Registries cables forward / reverse. - 5) Screw holes hydrostatic system. Fig. 7 - Machine dimensions (without accessories applied) and in a horizontal position. Fig. 8 - Signs of safety and control and their position on the machine (for description see: 2.6 Safety signs).

21


ENGLISH

SECTION 1

Description and characteristic 1.1 FOREWORD

This manual contains important instructions for use and maintenance of the machine. The engine instruction manual is also included. Both manuals should be considered as an integral part of the machine and should be consulted before any operation on the machine, to help avoid problems and to fully enjoy your ownership of your machine. ATTENTION Failure to what is described in this manual, the operational negligence, incorrect use of the machine and the execution of unauthorized changes are due to nullification by the Manufacturer, the guarantee given to the machine. The Manufacturer declines any liability for any direct or indirect damage due to the reasons stated above and for the failure to observe the instructions in this manual. This manual is an integral part of the machine and must always accompany her wherever she goes or resale. It must be kept in a safe place and known by staff. It is the responsibility of the same personnel keep it and keep it intact to allow the consultation, throughout the lifetime of the machine. If it is damaged or lost you must immediately request a copy from the Manufacturer.

1.2 WARRANTY

The engine is guaranteed separately according to the terms and conditions established by each manufacturer. As soon as the machine arrives, check it to make sure that it is in perfect condition. Complaints should be presented within 8 (eight) days from delivery date of the machine. The machine is covered by 12-month warranty starting from the delivery date. Such warranty includes only the replacement of those parts that, after a careful inspection by the technical department of the manufacturer, are defective. The warranty does not cover those parts which are not manufactured by the company and the tools. You shall agree with the manufacturer before returning any goods, and you shall ship them back transport prepaid. The purchaser, anyhow, shall bear the transport cost, the cost for lubri22

cants, the VAT and the custom duties, if any. Any repairs or replacement of the parts during the warranty period shall not extend the warranty period. The purchaser will be entitled to claim on warranty only if he has complied with the terms listed in the supply contract. Any disputes shall be referred to the court whose jurisdiction covers the place in which the manufacturer is located.

1.2.1 WARRANTY EXCLUSIONS

Warranty, shall not be valid (beyond what is included in the supply contract): - if the damage is due to an improper use of the machine; - if the damage is due to poor maintenance of the machine; - if the maximum allowed power is exceeded or the machine is overloaded; - if the trouble is due to incompetence, negligence or improper use of the machine; - If the user has carried out the repair without manufacturer’s prior consent, or because non original spare parts have been fitted and the damage is attributable to such modification. - if the instructions in this manual have not been complied with. - if the applications installed on the machine accessories not supplied or tested by the Manufacturer; - events exceptional. Also remain excluded from the guarantee damage caused by neglect, abuse, misuse, and improper use. ATTENTION The removal and/or tampering with the safety devices, of which the machine is equipped, will void the warranty and the liability of the manufacturer. The operator must be fit and able to read and understand the instructions in this manual. The operator must also use the machine keeping in mind the existing rules on accident prevention, terms of use and features of the machine.

DANGER The machine is not suitable to be used in environments where vapors may develop


ENGLISH

or mixtures of flammable or explosive gases and may NOT be used within closed or poorly ventilated. 1.3 DESCRIPTION OF THE MACHINE

Motor cultivator with hydrostatic feed which bears the CE mark in compliance with the standards dictated by European Union provided by Directive 2006/42/EC (Machinery Directive), 2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility), as in the declaration of conformity referred to each cultivator is equipped (see pag. 2). It is a self-propelled machine engineered to be driven by a single-operator on foot and designed for agricultural and forest purposes, green area maintenance, and winter maintenance. The machine can be equipped only with front loader interchangeable in order to properly perform the various functions described above. The manufacturer shall not be held responsible for direct or indirect damages due to an improper use of the machine or for different use for which it does not comply with, which is outlined in this manual.

1.3.1 MACHINE COMPONENTS

Main machine components are the following (Fig. 1): 1) 4-Stroke engine: with recoil starter. 2) Driven wheels: different tyres and wheel options are available dependent on application. 3) Machine: differential box, kinematics and hydrostatic engine/pump group. 4) Handlebar 5) Oil tank hydrostatic engine/pump group. 6) Fuel tank. 7) Machine identification plate indicating: - Manufacturer name and address; - CE Marking; A - Machine model; B - Year of manufacture; C - Max weight of machine in Kg. 8) PTO coupling to connect to the machine for the interchangeable equipment. 9) Jack with locking lever for locking equipment. The machine is equipped with: - EC Declaration of conformity; - Engine’s use and maintenance manual; - Machine’s use and maintenance manual.

1.3.2 INSTRUMENTS AND CONTROLS

Instruments and controls from driving position (Fig. 2):

1) Engage/disengage PTO control: to engage or disengage PTO of the machine; pull the lever (D)with the palm downwards on handgrip and keep it in position. By releasing the lever it automatically comes back to previous position, i.e. PTO disengaged; we recommend to slowly move thelever in order to assure longer transmission belt life. 2) By-pass valve control (circuit on and off) hydrostatic group: it allows forward or reverse motion of the machine only if the lever is fully lifted, and stays lifted against the hand grip; by releasing the lever to the original position means the «bypass on», and the machine stops immediately. 3) Freewheels device: this allows the manual movement of the machine with engine stopped; to move the machine, make sure that the lever (7 Fig. 2), stays in unlocked position (forwards), and pull the lever backwards for the necessary period; by releasing the lever 7 the machine returns to engaged wheels position, automatically stopping the machine in position. 4) Command forward and reverse: to advance with the machine, you must bring up the lever placing it at the desired speed. To reverse move the lever down. The speed of the machine will be all the more higher as the lever is moved towards the two extremes. The forwarding or reversing the machine is allowed only with the by-pass closed (2 Fig. 2) lever is pulled until it rests on the knob. It is advisable to operate before the lever 2 and then operate on the lever 4 to avoid noise of the hydrostatic unit. 5) Accelerator: Adjust engine revolution with reference to selected position. 6) Lever handles lateral displacement: the machine has the ability to place the handlebars sideways at 20 ° right and 20 ° to the left (1 Fig. 5). To move the handlebars sideways, lift the sleeve (under the grip), push the lever forward in a stable position and move left and right as necessary. Return the lever to the locked position by pulling it back once it reaches the desired position. To facilitate the locking of the handlebars them oscillate slowly to the right or left up to coincide the locking pin. 7) Differential lock: To lock the differential lift the sleeve (under the handle) and push the lever forward in a stable position. For unlocking operate in reverse. The operations of locking and/or unlocking of the dif23


ENGLISH

ferential should only be performed with the machine stopped. The restart after locking the differential, should be done very slowly to facilitate insertion of the spline avoid damaging the system. 8) Handlebar height adjustment lever: to position the handlebars to desired height depending on the height of the operator and the equipment applied, push down the lever to unlock the handles and hold it down until recording is finished then release the lever and let slightly swing the handlebars to allow for their proper locking.

1.4 INTERCHANGEABLE ATTACHMENTS

The walking-behind tractor can be equipped with different attachments in order to work in various applications as described previously. - Mowing bar - sickle; - Grass cutter - flail; - Rotary mowers; - Lawn trimmer; - Brush or roller front side; - Snowplow turbine; - Bulldozer; - Cutter (only working in reverse).

LwA dB (A): = 97 • Sound pressure level at the driving place: LpA dB (A): = 88 Given the measured results and continuous use of the machine, it is mandatory to use noise suppressors such as; tampons or headphones hearing protection.

1.6 VIBRATIONS LEVEL

The value of mean square in frequency has been detected on the machine equipped with a Honda Gx 270, without accessories in accordance with ISO 5349 and resulted in the following levels: • Vibration transmitted to hand-arm system: 7.9 m/sec2 It should be noted that the values ​​of sound pressure level and vibration levels can vary significantly depending on the equipment applied to the motor cultivator.

1.5 NOISE LEVEL

Noise level was measured with unloaded machine with engine Honda Gx270, with no attachments coupled accordance with ISO 3746 and resulted in the following values: • Guaranteed sound power level, in the driving place:

1.7 TECHNICAL DATA ENGINE TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM DIMENSIONS WHELLS TOTAL WEIGHT 24

Type 4 stroke Gasoline Cooling Forced air Power (HP/kW at 3600 rpm) HP / kW 8,5 / 11,7 - 6,3 / 8,7 Starter by recoil starter Fuel tank capacity lt 5,3 / 6,2 Type Hydrostatic Max speed - whells 5,0x10 Km/h 6 forward - 3 reverse Oil tank capacity lt 18 Max operating pressure bar 190 Recommended oil syntetic oil SAE 75W90 See Figure 7 which shows the main dimensions of the standard machine Standard 5,0 x 10 Empty weight without equipment Kg 138 with engine Gx270 and whells 5,0x10


ENGLISH

SECTION 2

Safety and prevention 2.1 SAFETY

The user should be advised of danger that could occur during walking-behind tractor usage, of safety devices for operator’s safety and of general rules referring to law in force in user’s country. We advise you to read very carefully this manual, pay particular attention to safety rules and to operations which could be particularly dangerous. It is essential to strictly comply with instructions to ensure Your safety, and that of people in the vicinity or near to the tractor and also to safeguard the environment. The manufacturer disclaims all and any responsibility for damages due to non compliance with safety and accident prevention regulations here below described. Moreover, he shall not be held responsible for damages due to an improper use of the machine or to changes to specification which were carried out without manufacturer’s prior approval. Pay attention to warning sign in this instruction manual. Its signals a situation of potential hazard.

2.2 CLOTHING

• Do not wear loose-fitting and fluttering clothes as well as necklaces, scarves and ties: they could get entangled in the moving parts. •

It is recommended to wear: - Appropriate shoes; - Suit or tight-fitting clothing; - Protective glasses; - Working gloves; - Cap to contain long hair.

It is forbidden to operate barefoot, flip flops or other types of footwear that could affect their mobility and stability and make it difficult to use the machine.

2.3 ECOLOGY AND POLLUTION

• Keep lubricant and fuels out of children’s reach. Carefully read the recommendation and precautions on the lubricants containers. Thoroughly wash the affected part if lubricant or fuel splashes on to the skin. Treat used lubricants and fu-

els in compliance with the anti-pollution laws in force in user’s country. • Comply with laws in force in user’s country when it comes to the using and disposing of products to clean and service the machine and implements. • Comply with the anti-pollution provisions in force in user’s country if the machine should be dismantled.

2.4 SAFE USE

• Persons who have not read and understood the instructions in this manual, incompetent persons, unauthorised persons and those whose psychophysical conditions of health are not good are absolutely forbidden to use the machine. • Become familiar with the controls and their functions before beginning work. • Before starting the machine, make sure that both the machine and the safety devices are in perfect condition. • It is absolutely dangerous to touch moving parts or get between them; keep safe distance. • It is absolutely forbidden for bystanders to stand in the operating range of the machine and no closer than 15 m. Otherwise stop working immediately. • Before starting the machine make sure that no people or animals are close to the machine. • During working near or at road edge, pay attention to passing people, animals, motor vehicles etc. In case, stop the machine exercising due care. • Carefully act to avoid potential machine rollover whilst working on sinking ground, ditches or steep slopes. • Do not work on excessive slopes. In case of fall, release the machine, and do not try to hold on. • Near ditches, or steep slope always be sure to be able to be in control of the machine. Pay attention to direction changes. Slide danger. • Do not touch engine’s hot parts. • During maintenance avoid machine’s function in enclosed spaces: exhaust gases are harmful. • Park the machine only on flat ground. Never leave the machine on a slope, if necessary make sure that the machine is not be able to be displaced using brakeblock on wheels. • Before any bend or in case of height speed disengage differential lock device. 25


ENGLISH

2.5 SAFE MAINTENANCE

• Periodically check that all machine’s components and safety devices are in good condition. • Periodically check screws, nuts and tighten all connectors. • Use only recommended oils and lubricants. • Spare parts shall comply with manufacturer’s specification. • Use only original spare parts • It is strictly forbidden to override safety devices. • The maintenance of the machine should be done only with the engine off, by qualified personnel, following the instructions given in this manual. Before working on hydrostatic, verify that it is not under pressure (operate lever several times by-pass (2 Fig. 2). • The refuelling and topping up of oil shall be carried out only when engine is turned off and cool. During refuelling do not smoke and keep away from naked flames. If some fuel is spilled, clean it up immediately before starting the machine. • Store the fuels and the lubricants in suitable rooms where authorised personnel only are admitted: keep them out of children’s reach. • The instruction manual must be read, memorised, and kept for the whole life of the machine until it is completely dismantled. If it is completely dismantled. If it gets lost, contact the manufacturer immediately and ask for a new copy.

2.6 SAFETY DECALS

The machine has been designed taking all possible solutions for the protection and safety of those who work. Despite this, the machine may have residual risk, ie those risks that it was not possible to completely eliminate under certain conditions of use. These potential risks are indicated on the machine with stickers (pictograms), which indicate the various situations of insecurity and / or danger in the form essential. ATTENTION Keep signs clean adhesive and replace them immediately when they are loose or damaged. Referring to Figure 8, as described below carefully read and memorize their meaning.

26

Warning signs: 1) Before starting to operate the machine, carefully read the instructions for use. 2) Risk noise: During operation, it is mandatory the adoption of protective systems for hearing. 3) Before performing any maintenance, stop the machine and read the instruction manual. 4) Danger of burns. Do not handle or touch any hot parts of the engine. Indicating signs: 5) Adhesive indicating: the commissioning of the power take-off by pressing the red lever. 6) Adhesive indicating: pulling the lever will release the machine from the drive to the ruore. 7) Sticker that states: operating the lever to lock or unlock the position of the handlebars. 8) Adhesive that states: operating the lever to lock or unlock the differential. 9) Adhesive that indicates the position of forward and reverse. 10) Adhesive indicating the sense of acceleration and speed control to increase or decrease the engine speed.


ENGLISH

SECTION 3

Handling and storage 3.1 STORAGE

Machines are delivered in cardboard carton box, in the case of stock storage strictly avoid stacking more than 2 box (1+1). Further avoid to stack on any single box more than 200 Kg weight as the bearing surface of the machine carton is low! Please remember that packing materials are recyclable, and after use should be delivered to suitable recycling centres according to rules in force in end user’s country.

3.2 TRANSPORT AND HANDLING

If it is necessary to transport the machine over a long distance it may be necessary to load on to a truck or other transport vehicle. To reduce the machines overall dimensions during transport it is possible to turn the handles over the engine. Pay attention that cables are folded carefully. The operation of loading / unloading the means of transport can be performed: - By means of ramps; - By crane or hoist hooking the machine as illustrated in Figure 3. For the weight of the machine, see section 1.7 Specifications. The weights indicated in paragraph 1.7 Specifications, refer to the machine without any equipment.

3.3 LOAD / UNLOAD BY RAMPS

During loading and unloading from the means of tran-

sport, handle the machine leading it solely from the driving seat, manovrandola very carefully and avoiding abrupt movements. Use ramps or slides adapted to the weight of the machine and the operator that accompanies it, and of such length as to avoid too high gradients.

3.4 LOAD/UNLOAD BY crane or HOIST

Should it be necessary to lift the machine with crane, hoist, etc.., To transfer it to a different level than that in which it is located, use suitable ropes, chains or straps and hook the machine as shown in Figure 3. Make sure you have of the ropes with adequate scope in lifting of the machine. Lift the machine with extreme caution and transfer it slowly, without sudden movements keeping a safe distance. The area on which you want to load / unload the car, must be level to prevent possible movement of the load.

3.5 PRECAUTIONS FOR TRANSPORTATION

During transport vehicle with the machine must first be anchored / locked solid links with ropes or chains. After making the transportation and before releasing the car from all constraints, verify that the status and location of the same can not be dangerous. Remove ropes and chains and then proceed to the discharge with one of the procedures used for loading.

SECTION 4 Use

4.1 RECEIVING THE MACHINE

If the machine is shipped in a cardboard box, the handlebars are folded down and the wheels removed. To remove the unit from the use of a lifting device suitable for the weight to be lifted and to anchor itself by means of suitable ropes or straps of at least 3 points (see Figure 3). With the lifting avoid abrupt maneuvers and pay attention to what the car is raised in a balanced manner to avoid injury following his release. Please note that when using mechanical means of

lifting is strictly prohibited to people and animals to stand under suspended loads.

4.1.1 WHEELS ASSEMBLY

To mount wheels proceed in the following way: With machine lightly lifted on floor, connect on the axle shaft the wheels and lock with suitable pin or screw which allow towing also. If the machine has wheels with adjustable disk, adjust track width as needed; to obtain different widths change fixing position of central flange with reference to anchor 27


ENGLISH

points of external disk.

4.1.2 HANDLEBAR HEIGHT ADJUSTMENT

To position handlebar to height needed, with reference to operator’s height and implements coupled, pull down lever (8 Fig. 2) up to handlebar unlocking, hold the position and lift handlebar to height desired, then release the lever and let the handlebar lightly swing for correct locking.

4.1.3 SIDE ADJUSTMENT OF HANDLEBARS

To move the handlebars sideways, operate the lever (6 Fig. 2) lifting the sleeve (under the handle to unlock) and pushing the lever forward in a stable position. Once you have reached the desired position, move the lever to the locked position by pulling it backwards. To facilitate the locking of the handlebars them oscillate slowly to the right or left up to coincide the locking pin.

4.2 PRELIMINARY OPERATIONS

- Add oil and fuel the engine in accordance with the instructions provided instructions for use and maintenance of the same; attention: the engine is shipped with no oil. Refer to the instruction manual of the engine. - Check the oil in the hydrostatic is at the right level and found that reaches the reference mark on the expansion tank (5 Fig. 1). - Check that the wheels are mounted properly, the arrow stamped on the sides must correspond to the direction of travel of the machine. - Ensure proper recording and side of the handlebars. ATTENTION Before starting the machine, the operator must have read and understood all parts of this manual (as well as the engine manual) and in particular as written in «Section 2» dedicated to security. Before starting work, also check that the machine is in order and that all parts subject to wear and tear, are fully effective.

4.3 ENGINE START-UP

Having read and assimilated as reported on the operation and maintenance manual of the engine, supplied with the machine, proceed as follows: - Open the fuel valve in the engine models that have them. 28

- Operate the fuel enrichment lever (1 Fig. 4). - Turn the switch to start release (Fig. 4 5) to ON. - Place the throttle lever (Fig. 2 5) to about half of its stroke. - Move to the side of the car (engine recoil handle side), firmly grasp the handle of the starter cord (Fig. 2 4) and pull with a jerk quickly and decisively. - Slowly release the rope rewinds automatically, if the engine does not start, repeat the operation. - After start acting on the throttle lever (Fig. 4 5) and let the engine idle for a few minutes. - Do not use the machine at full throttle the engine cold. - Close the fuel enrichment lever (1 Fig. 4). - During the first hours of work does not use the engine at peak performance. At this point the machine is ready for use.

4.4 STOPPING THE ENGINE

To stop the engine: - Move the throttle lever (5 Fig. 2) in the position of minimum number of revolutions of the engine. - Move the stalk switch the motor (5 Fig. 4) in the OFF position.

4.5 FORWARD AND REVERSE

The advancement of the machine is obtained in the following way: - With the engine running, pull the lever by-pass valve (Fig. 2 2) and hold it until it rests on the knob from the handlebar. - Hold, with the right hand, the lever (4 Fig. 2) and with the index and middle fingers, lift the locking sleeve (which keeps the lever in position N - neutral), and then push up the lever (4 Fig. 2) and drop it in position relative to the desired speed. - The speed will be much higher as the lever will be pushed to the limit with the engine at maximum rpm. Select the feed rate according to the work to be performed and the power of the engine. It is advisable to operate before the lever 2 and then operate the lever 4 to avoid noise of the hydrostatic unit. Regarding the reverse, to perform the operations previously described by varying the position of the lever (4 Fig 2) which must be brought down. The lever is of the type friction roller and remains stationary in the position in which it is released, maintaining the selected speed.


ENGLISH

ATTENTION To stop the walking tractor in case of emergency is sufficient to release the lever (2 Fig. 2), the machine will stop immediately regardless of the position in which the machine is the same.

4.6 DIFFERENTIAL LOCK

It is advisable to lock the differential when working on slippery surfaces, when one of the wheels slipping or when during a given processing you want to maintain a fixed direction. The differential lock is achieved by pushing the lever (7 Fig. 2) forward in a stable position after raising the sleeve below the grip. To unlock operate in reverse by pulling the lever back until it locks. ATTENTION To avoid possible damage to the transmission of the machine, the locking / unlocking of the differential should be switched on only when the machine stops. To facilitate insertion of the differential lock to start the machine slowly and then reach the desired speed. Never use a machine with differential lock inserted near bends. To facilitate the change of direction disengage the differential lock.

4.7 POWER TAKE OFF (PTO)

It works independent from the gearbox, both with the machine in motion standstill. The speed of rotation of the PTO is 980 rpm with engine running at 3,600 rpm, the sense of rotation is counterclockwise (looking from the front). To insert the PTO (with gear on), proceed as follows: - Move the engine idle rpm by turning the lever (5 Fig. 2). - Slowly press down with the palm of the hand lever (1 Fig. 2) down until it sits on the knob of the handle and hold it down, once you release the lever automatically returns to the off position PTO.

4.8 APPLICATION EQUIPMENT INTERCHANGEABLE

DANGER For the assembly and disassembly of the equipment and avoid injury, you must wear protective clothing and work in two people. Use only interchangeable equipment marked ÂŤCEÂťwith the instruction booklet that must be read and understood before making the application to the machine. To apply to the machine a gear proceed, the engine switched off, in the following way: To apply to the machine a gear proceed, the engine switched off, in the following way: - Press down the lock lever (9 Fig. 1) until it is in a stable position lowered, so that it rises completely locking the plug; - Place the attack of the equipment to be applied to the machine in a stable way and that facilitate the coupling (about 25 cm from the ground). - Accompany manually from the handlebars, the cultivator and pair it with the equipment (make sure it gets all the way). - Pull up the lock lever (9 Fig. 1) and verify that the equipment remains well blocked (the jack locking must make one click), otherwise the equipment to swing laterally experience shooting the pin lock. DANGER Do not start to operate if the plug will not block equipment properly. For dismantling of the equipment attached to the machine proceed in the reverse order to the above information, to facilitate dismounting the equipment to swing sideways and pull it outward; ettrezzatura deposit safely removed.

4.9 AFTER USE

After use, place the machine on a flat, indoor and perform a thorough cleaning. A machine clean and well kept always give the maximum yield.

The machine has a special quick coupling (8 Fig.1), which allows a fast and easy installation and replacement of equipment interchangeable. 29


ENGLISH

SECTION 5 Maintenance

5.1 ROUTINE MAINTENANCE

Below is a description of the main routine maintenance and adjustment procedures that must be performed to ensure a long service life of the machine and its proper functioning. ATTENTION Preparation for the operation of the machine, routine maintenance and adjustments should always be performed with the machine stopped and engine off. For extraordinary maintenance operations, contact the manufacturer.

5.1.1 SUPPLIES

Engine Comes without oil, the oil type and amount to be entered into the engine before it is put into service must be compliant with the provisions on the operation and maintenance manual of the same. Even for the type of fuel to be used refer to the manual of the motor, ensuring the identification data on the rating plate of the motor. The oil level check must be done daily, as stated in paragraph 5.1.2. Pump / motor hydrostatic The machine is supplied with the system hydrostatic containing 1.3 liters of synthetic oil SAE 75W/90. The level check must be done daily and should reach the level marked on the tank (5 fig. 1). The oil should be carried out every 300 hours of operation or at least once a year. Group differential In the assembly phase is replenished with 1.7 liters of oil and EP 320 requires maintenance only in case of loss. The replacement should be performed approximately every 500 hours of operation.

5.1.2 ENGINE

LUBRICANT: for the type and amount of oil to enter the engine and the frequency of substitutions refer to the operation and maintenance manual of the engine. Every 8 hours of operation, check the oil level and top up if necessary. AIR FILTER AND FUEL FILTER: should be cleaned and replaced periodically depending on the environment in which it operates and as reported on the operation and maintenance manual of the engine. 30

MOTOR SPARK-PLUG: should be cleaned or replaced in case of abnormal operation of the engine it is advisable to replace at least once a year. To replace adhere to the type specified by the manufacturer of the engine. AIR DUCT ENGINE COOLING: remove the dirt that has accumulated on the grid-winding as it may limit the proper motor cooling by blocking the passage of air.

5.1.3 MACHINE

Periodically perform a thorough cleaning of the machine in case of use of systems of high pressure cleaning, be careful not to moisten the carburetor and/or the engine air filter. The washing must be done, however, only the engine is cold. HYDROSTATIC SYSTEM The level control of the oil contained in the plant must be performed on a daily basis and must reach the level marked on the tank (5 Fig. 1). Please note that an excessive reduction in the level could lead to overheating of the oil with considerable damage to the pump / motor. The oil should be carried out every 300 hours of operation. To change the oil, proceed as follows: - Make sure that the hydraulic system is not under pressure by operating the valve several times by-pass using the lever (2 Fig. 2). - Remove the equipment applied by the machine. - Place the machine in a safe, off the floor at least 40 50 cm. - Remove the wheels and the upper casing in plastic. - Fold the machine on the left side of approximately 20°, locking it securely, and place the same under a drain pan oil to replace. - Remove the screw holes (5 Fig. 6) and the filler cap on the expansion tank (5 Fig. 1). - Drain all the oil contained in the plant, taking care to pick it up with the bowl. - Set the machine upright and reassemble the drilled screw fixing it properly to prevent leakage of oil in the case replace the 2 copper washers from 1:4â€?. - Enter approximately 1.3 liters of oil SAE 75W/90 from the fill hole on the expansion tank. - Refit the plastic cover. - Start the engine and keep it idling rpm and operate more times the control lever by-pass (2 Fig. 2) and


ENGLISH

forward (4 Fig 2), in order to vent the system. All the air will be output only when the oil contained in the expansion tank will not emit air bubbles. - Check that the oil level reaches the indication stamped on the tank top up if necessary with more oil up to the correct level. - Replace the filler cap of the tank. - Refit the wheels. - For a proper disposal of the heat produced by the hydrostatic unit removed periodically, depending on the type of use, any dirt on the network appiccicatasi Hot bleed air of the radiator / heat exchanger (10 Fig 1) and on the network of hips. DIFFERENTIAL UNIT As reported in paragraph 5.1.3, the differential needs maintenance in case of loss of oil, oil change should be carried out every 500 hours of work. To change the oil, proceed as follows: - Remove the wheels of the car and equipment applied, place the machine in a safe, off the floor at least 40 50 cm. - Remove the plastic cover. - Place the machine in a horizontal position and lock it in a safe manner. - Place a drain pan under the differential assembly to collect the oil to replace. - Remove the oil drain plug located on the bottom cover and the filler cap located on top of the differential housing. - Drain all the oil contained in the box, taking care to pick it up with the bowl. - Replace the drain plug and tighten it firmly. - Enter 1.7 liters of oil EP 320 by charging hole and check the level through the threaded sleeve (1 Fig. 6), on the side of the differential housing, a proper level should reach the lower edge of the hole with machine in plan. - Replace the oil level plug and filler plug. - Refit the plastic and the wheels. TIMING BELT TRANSMISSION PRIMARY The machine has a toothed belt which transmits motion to the hydrostatic unit and driven shaft PTO (2 Fig. 6). The possible registration of cable neck belt must be performed only in the case in which the teeth of the same come off the pulleys Timing: for recording proceed as follows: - Remove the wheels of the car and whether the equipment applied and unplug the power cable that feeds the spark plug. - Remove the plastic cover.

- Place the machine in a horizontal position and lock it in a safe manner. - Loosen the screw that holds the cam belt tension recording (Fig. 3 6). - Make sure that the teeth of all the pulleys are properly taken and bring tension the belt by turning the eccentric with the use of a hex wrench 36, the belt is correctly tensioned when pushing hard on the longest stretch, is obtained a deviation of the same between 3 and 5 mm. It is recalled that an excessive belt tension can damage some components of the machine (bearings, hydrostatic unit, etc..). - Hold in place and secure it with the eccentico force with the screw. - Pull the rope very slowly-winding of the motor and make sure everything is working properly. - Refit the plastic and the wheels. The replacement of the timing belt can be done without removing the engine after loosening the fastening screw of the eccentric recording. Check periodically, removing the cover underneath the car on the motor side, the area of funzionamenzo belt is free from dirt and remove it to avoid if you can put in the toothed pulleys resulting in damage to the transmission. V-BELTS PTO The primary shaft of the PTO (PTO) (4 Fig. 6) is set in rotation by means of two V-belts which are tensioned by a tensioning roller controlled by the operator through the lever (1 Fig 2). In case the PTO tend to slip or rotate under stress even when the operating lever is free, we must proceed to the registration of the control cable by intervening on the relative screw placed in front of the lever (1 Fig 2). If the stroke of the screw should prove insufficient, proceed as follows: - Turn the adjusting screw of the cable about half of its travel; - Loosen the 4 screws that secure the sleeve to the PTO machine block (11 Fig. 1), a few millimeters lower and lock, it is not necessary to disassemble the plastic covers. - Proceed to the registration of the belts acting on the adjusting screw. To replace the belts to remove the wheels and plastic covers, install the two new belts and found that part of the same production batch (same number stamped on the outer contour of the belts) and register as described above, is not recommended substitution of only one of the two belts. 31


ENGLISH

ATTENTION Proper registration of the straps allows the PTO to not slip under stress, when it is actuated the control lever (1 Fig 2), and does not rotate when the control lever is released. LUBRICATION The machine has only 1 nipple (12 Fig. 1) on the sleeve of the quick. Provide grease periodically especially when working with oscillating accessories (cutter bar, front scraper, etc..) That can wear the seat anchoring equipment. RECORDING CONTROL CABLES The machines are supplied with flexible cables of various commands recorded during assembly. It is necessary, however, after a few hours of work, check the recordings that may have changed as a result of a possible settling of straps or of the parts that go to actuate (belts, clutches, etc..). Any adjustments must be performed by acting on the adjusting screws of the various commands.

5.2 WHEELS

Periodically check the inflation pressure of the wheels must be maintained at 2 bar; also check the state of wear of the tires and replace if worn or broken. It is noted that the machine can be equipped with different types of wheel which should be selected in function of the type of use of the machine; for slope work are preferred wide-track wheels or enlargements wheel to ensure greater stability to the machine. To replace the wheels lift the machine by means of a suitable lifting system, unscrew the screws and remove wheels from its location; reassemble the other wheels and secure with the screws or nuts.

5.3 STORAGE

Not storing machine with fuel in the tank inside of buildings; let the engine cool before storing the machine indoors or near flammable or combustible materials (gasoline or diesel fuel tanks, barns, woodpiles, etc. .). If the machine must remain inactive for a long period of time is recommended: - Carry out a thorough cleaning before. - Make sure it is in perfect condition, replace any worn or damaged parts. - Empty the fuel tank. 32

- Lubricate engine cylinder by introducing a tablespoon of engine oil in the spark plug hole and making the engine a few turns to empty. - Lubricate the parts subject to wear and tear (wheel hubs, quick coupler, etc..). - Cover with a plastic sheet to shelter from the weather, frost and moisture. ATTENTION Avoid the accumulation of fuel in the tank and carburetor.

5.4 DISPOSAL

In case of dismantling of the machine, proceed to the subdivision and the recovery of the various components. Dispose of remaining in compliance with the emission standards laid down in the country of use.

5.5 SPARE PARTS

The parts of the motor must be requested directly to the engine manufacturer or its dealers. For the request of the spare parts of the machine, contact your local dealer of the manufacturer.

5.6 POTENTIAL PROBLEMS AND THEIR SOLUTION

A) The engine does not start, perform the following checks in the order: 1) that the fuel tank is at least half full; 2) that the fuel valve is open (if it is present in the engine; 3) make sure the throttle is positioned at least half of its travel, the control cable is not dropped or broken, and that the choke petrol functions; 4) that the fuel reaches the carburetor; 5) that the vent hole on the tank cap is not obstructed; 6) that the fuel filter is clean (if present); 7) that the candle dia spark. To check this, remove the spark plug, reconnect the cable that carries current, place the metal part to earth ground and slowly pull the rope-winding of the motor, as to start it. If you do not see the spark between the two electrodes, try to check the connections of the spark plug wire and if the power does not come again, replace the spark plug. If this is also not give substitution effect, the fault is to be found in the electrical system, and is recommended at this point, contact your nearest service center or to a specialized workshop.


ENGLISH

B) The engine has no power: 1) check that the air filter is clean, remove any dirt with a jet of compressed air; 2) replace the filter if it were smeared with oil. C) engaged PTO equipment does not turn. 1) storing the control cable actuated by the lever (1 Fig 2) (partly unscrew the adjusting screw and secure it with the nut; 2) in case the stroke of the adjusting screw is not sufficient to move a few millimeters down the sleeve of the following PTO as described in the previous paragraphs. 3) make sure that the straps of the PTO did not come out from their home or completely worn out. D) released the lever (1 Fig 2) equipment continues to run: 1) storing the control cable actuated by the lever (1 Fig. 2) (screw a few turns of the adjusting screw and secure it with the nut; 2) in the case is not sufficient travel of the adjusting screw to move a few millimeters up the sleeve of the following PTO as described in the previous paragraphs. 3) make sure that an obstruction does not allow the tensioner to get far enough away from V-belts. E) The machine stands still or moves very slowly despite having successfully operated the lever (Fig. 2 2) and may have acted on the lever forward (4 Fig 2): 1) make sure that the cables that operate the by-pass and the pump are not dropped or damaged; 2) make sure that the oil in the hydrostatic is at the right level and not too exhausted (with too many hours of work); 3) ensure that the network (10 Fig. 1) to vent the heat and the air intake side cooling pump are free from dirt or other materials that might obstruct the easy air circulation; 4) to make the machine work less strenuous by limiting the speed of advancement, especially when towing, avoiding long steep slopes; 5) in the cases described in paragraphs 3 and 4 provide for the cleaning and let the engine run idle for a few minutes, with the levers of command advancement disabled, giving the opportunity to the oil temperature to lower hydrostatic system properly.

33


FORT Srl Unipersonale - 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 www.fort-it.com - info@fort-it.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.