Fort hydro mehrsprachig

Page 1

Motocoltivatore reversibile

HYDRO

IT GB FR DE

ISTRUZIONI PER L'USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG Prima di iniziare ad operare con la macchina, leggere attentamente le istruzioni per l'uso.

Before starting to work with the machine, carefully read the instructions for use. Avant le démarrage de la machine, lire avec attention les instructions pour l’emploi.

Vor dem Gebrauch der Maschine lesen Sie ausführlich die Bedienungsanleitung.


Dati riportati nella targhetta di identificazione della macchina Data written on the machine identification plate Données indiquées dans la plaque de la machine Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine Modello della macchina: Machine model: Modèle de la machine: Maschinen-Model:

Numero di matricola: Serial number: Numéro matricule: Kennnummer:

Centro di Assistenza autorizzato dalla «FORT Srl» a cui rivolgersi per eventuali interventi: Service center authorized by «FORT Srl» to contact in case of repair Service après-vente autorisé par «FORT Srl» à contacter pour toute intervention: Die von der FORT Srl. befugte Kundendienststellen, an die Sie sich bei Bedarf wenden können:

Anno di costruzione: Construction year: Année de construction: Baujahr:

Data di consegna della macchina: Delivery date of the machine: Date de livraison de la machine: Datum der Lieferung der Maschine:

FORT Srl 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 web page http://www.fort-it.com e-mail: info@fort-it.com Printed in Italy - 2004

2


4

1 6

3 O

R 5 2 7 MODEL

A

ANNO

B

MASSA Kg

C

N I L

M

P Fig. 1

3


A

C

D

B F

S

E H G Fig. 2

4


Fig. 3

5


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Fig. 4

6


IT USO E MANUTENZIONE ...................................................................................... 8 GB USE AND MAINTENANCE .................................................................................. 22 FR EMPLOI ET ENTRETIEN .................................................................................... 36 DE GEBRAUCH UND WARTUNG ............................................................................ 50

2004 - Tutti i diritti riservati. - Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni. 2004 - All rights reserved. - No part of this publication text or illustration may be reproduced. 2004 - All rights reserved. - Reproduction des textes et illustration interdite, même partiellement. 2004 - All rights reserved. - Ganze oder auch teilweise Vervielfältigung des Textes oder der illustrationen verboten.

7


ITALIANO

INDICE SEZIONE 1: Descrizione e caratteristiche della macchina 1.1

Premessa .................................................... 9

1.2

Garanzia ...................................................... 9

3.3

Carico/scarico a mezzo di rampe ............... 15

3.4

Carico/scarico a mezzo di carrello elevatore ....................................... 15

3.5

Precauzioni per il trasporto ....................... 15

1.2.1 Esclusioni dalla garanzia .............................. 9 1.3

Descrizione della macchina ......................... 9

SEZIONE 4: Uso

1.3.1 Componenti della macchina ........................ 9

4.1.1 Disimballo della macchina ......................... 15

1.3.2 Comandi e controlli ................................... 10

4.1.2 Montaggio ruote ........................................ 15

1.4

Dati tecnici ................................................. 10

4.1.3 Regolazione in altezza delle stegole ........... 15

1.5

Attrezzature intercambiabili ....................... 11

4.1.4 Regolazione laterale delle stegole .............. 15

1.5.1 Attrezzature frontali ................................... 11

4.1.5 Rotazione delle stegole di 180째 ................. 16

1.5.2 Attrezzature posteriori ............................... 11

4.2

Operazioni preliminari ............................... 16

1.6

Livello sonoro ............................................ 11

4.3

Avviamento del motore .............................. 16

1.7

Livello vibrazioni ........................................ 12

4.4

Arresto del motore .................................... 16

1.8

Rifornimenti .............................................. 12

4.5

Avanzamento e retromarcia ....................... 16

4.6

Bloccaggio differenziale ............................. 17

SEZIONE 2: Norme di sicurezza generali

4.7

Presa di forza (PTO) .................................. 17

2.1

Sicurezza ................................................... 12

4.8

Applicazione attrezzature intercambiabili ... 17

2.2

Abbigliamento ........................................... 12

2.3

Ecologia ed inquinamento ......................... 13

SEZIONE 5: Manutenzione ordinaria

2.4

Uso in sicurezza ........................................ 13

5.1

2.5

Manutenzione in sicurezza ......................... 13

5.1.1 Motore ....................................................... 18

2.6

Segnali di sicurezza ................................... 14

5.1.2 Macchina ................................................... 18

Manutenzione ............................................ 18

5.2

Ruote ......................................................... 20

5.3

Rimessaggio .............................................. 20

movimentazione della macchina

5.4

Smantellamento ........................................ 20

3.1

Stoccaggio ................................................ 14

5.5

Ricambi ..................................................... 20

3.2

Trasporto e movimentazione ..................... 14

5.6

Possibili inconvenienti e loro risoluzioni .... 20

SEZIONE 3: Stoccaggio, trasporto e

8


ITALIANO

SEZIONE 1 Descrizione e caratteristiche della macchina 1.1 PREMESSA Questo manuale, riporta le istruzioni per l'uso e la manutenzione della macchina. Al presente manuale viene allegato anche quello del motore al quale si deve fare riferimento per tutte le operazioni di manutenzione e/o riparazione della stessa. Entrambi i manuali sono da considerarsi parte integrante della macchina e vanno consultati prima di qualsiasi intervento o utilizzo della stessa.

1.2 GARANZIA Il motore è garantito secondo condizioni e termini stabiliti dal Costruttore dello stesso. All'atto di ricevimento, verificare l'integrità della macchina segnalando eventuali anomalie o mancanze entro 8 giorni dalla consegna della stessa. La macchina è garantita dodici mesi dalla data di consegna. Tale garanzia si esplica nella sola sostituzione di quelle parti che dopo attento esame da parte del Servizio Tecnico della Ditta Costruttrice, risultassero difettose. Sono esclusi dalla garanzia i particolari non costruiti dalla Ditta. Eventuali resi vanno preventivamente concordati con la Ditta Costruttrice e spediti franco fabbrica. A carico dell'acquirente rimangono in ogni caso le spese di trasporto, i lubrificanti, gli oneri tributari e gli eventuali tributi doganali. Le riparazioni o le sostituzioni delle parti non prolungheranno in ogni caso i termini della garanzia. L'acquirente potrà comunque far valere i propri diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le condizioni, riportate nel contratto di fornitura. Per ogni controversia il foro competente è quello di competenza della Ditta Costruttrice.

1.2.1 ESCLUSIONI DALLA GARANZIA La garanzia comunque decade: - qualora il danno sia imputabile ad un errore di manovra; - qualora il danno sia dovuto ad insufficiente manutenzione della macchina; - qualora venga modificata la potenza del motore installato; - qualora il guasto sia causato da incompetenza, incuria o uso improprio della macchina;

- qualora, dopo riparazioni eseguite dall'utente senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina abbia subito variazioni e il danno sia imputabile a tali variazioni. - qualora non siano state rispettate le istruzioni previste in questo manuale.

1.3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Il motocoltivatore con avanzamento idrostatico in oggetto, è una macchina marcata CE in conformità alle prescrizioni di sicurezza e di tutela della salute riportate nella direttiva 98/37/CE, che ha abrogato la direttiva macchine 89/392/CEE, e nella direttiva 89/ 336/CEE relativa alla compatibilità elettromagnetica, come riportato sulla dichiarazione di conformità di cui ogni motocoltivatore viene dotato. Trattasi di una macchina semovente progettata per essere condotta a piedi da un unico operatore e destinata a varie lavorazioni in ambito agricolo/forestale, cura di aree verdi, superfici erbose e pulizia della neve durante il periodo invernale. La macchina può pertanto essere equipaggiata con varie attrezzature intercambiabili al fine di assolvere correttamente alle varie funzioni sopra descrite. La ditta costruttrice declina qualsiasi responsabilità per danni diretti e/o indiretti a causa di utilizzo improprio della macchina o per lavorazioni diverse e non conformi a quanto previsto e riportato nel presente libretto uso/manutenzione.

1.3.1 COMPONENTI DELLA MACCHINA I componenti fondamentali della macchina sono (fig. 1): 1) motore a quattro tempi: con avviamento a strappo; 2) ruote motrici: di varie misure e tipologia secondo le necessità; 3) corpo macchina: comprendente la scatola differenziale, i cinematismi e il gruppo pompa/motore idrostatico; 4) stegole di guida; 5) attacco PTO: per il collegamento alla macchina delle attrezzature intercambiabili; 6) serbatoio dell’olio; 7) targhetta di identificazione della macchina che riporta:

9


ITALIANO

- Nome ed indirizzo del costruttore; - Marcatura CE; A - modello della macchina; B - anno di costruzione; C - massa della macchina espressa in Kg; La macchina viene fornita completa di: - dichiarazione CE di conformità; - manuale di uso e manutanzione del motore; - manuale di uso e manutenzione del motocoltivatore; - trousse per la manutenzione ordinaria della macchina.

1.3.2 COMANDI E CONTROLLI Gli organi di comando e di controllo, dalla postazione di guida sono (rif. fig.1 - 2): A) Comando avanzamento e retromarcia: per azionare l'avanzamento o la retromarcia della macchina, ruotare in senso orario o antiorario la manopola girevole (rif. A1 fig. 2). La velocità della macchina risulterà tanto più elevata quanto più verrà ruotata la manopola. L 'avanzamento o l'arretramento della macchina è consentito solo con il by-pass chiuso (leva C fig. 2 tenuta sollevata fino ad appoggiare sulla manopola). Si consiglia di azionare prima la leva C e poi ruotare la manopola girevole per evitare rumorosità del gruppo idrostatico. B) comando gas motore: regola il numero di giri del motore in funzione della posizione selezionata; C) comando valvola by-pass (apertura/chiusura circuito) gruppo idrostatico: consente l'avanzamento o l'arretramento della macchina solo se la leva viene tenuta sollevata fino in appoggio alla manopola dalla stegola; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente in posizione by-pass aperto bloccando immediatamente la macchina nella posizione in cui si trova; D) comando innesto/disinnesto PTO: per inserire la rotazione della presa di forza premere col palmo della mano la leva verso il basso fino a farla appoggiare alla manopola della stegola e mantenerla premuta; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente nella posizione PTO disinserita; si consiglia di azionare lentamente la leva per consentire una più lunga durata alle cinghie di trasmissione; E) bloccaggio differenziale: per bloccare il differenziale tirare la leva in posizione stabile verso l'operatore; per sbloccare il differenziale sollevare in

10

avanti la leva fino all’ appoggio con il tubo delle stegole; F) comando disinnesto ruote: consente lo spostamento manuale della macchina a motore spento; per spostare la macchina accertarsi che la leva E, descritta al punto precedente, si trovi nella posizione differenziale libero (spinta in avanti) e tirare la leva in oggetto mantenendola in appoggio alla manopola per il periodo necessario; al suo rilascio la leva F ritorna automaticamente nella posizione ruote inserite bloccando la macchina nella posizione in cui si trova; G) leva spostamento laterale e reversibilità stegole: la macchina dispone della possibilità di ruotare le stegole di 180° (reversibile) e di posizionare lateralmente le stesse di 20° a destra e 20° a sinistra nei due sensi di marcia (attrezzature frontali e attrezzature posteriori; si veda fig. 2). Per spostare lateralmente le stegole o per ruotarle, tirare la leva in posizione stabile verso l’operatore. Riportare la leva in posizione di bloccaggio sollevandola in avanti una volta raggiunta la posizione desiderata. Per facilitare il bloccaggio delle stegole farle oscillare lentamente verso destra o sinistra fino a far coincidere il perno di bloccaggio.

ATTENZIONE Si fa presente che, per non rovinare i cavi di comando, la reversibilità delle stegole deve avvenire solo in senso antiorario, come indicato sulla macchina da apposite frecce; H) leva regolazione in altezza delle stegole: per posizionare le stegole alla altezza desiderata, in funzione della statura dell'operatore e dell'attrezzatura applicata, spingere verso il basso la leva fino a sbloccare le stegole e mantenerla premuta fino a registrazione ultimata; rilasciare la leva e far oscillare leggermente le stegole per consentirne il loro corretto bloccaggio; I) vite di regolazione tensione cinghia dentata; L) vite forata impianto idrostatico; M) Tappo livello olio gruppo differenziale. N) Registri cavi avanzamento - retromarcia.

1.4 DATI TECNICI Motore: in versione standard la macchina può essere equipaggiata con uno dei motori di seguito riportati:


ITALIANO

Intermotor LGA 340 4 tempi a benzina verde

8 KW/11 HP

Honda GX 270 4 tempi a benzina verde

6,6 KW/9 HP

Lombardini 15 LD 350 4 tempi diesel

5,5 KW/7,5 HP

Avviamento:

Peso con motore Intermotor LGA 280 con motore Intermotor LGA 340 con motore Honda GX 270 con motore Lombardini 15LD 350

120 Kg 123 Kg 116 Kg 127 Kg

Dimensioni principali Si veda la fig. 3 dove sono riportate le dimensioni principali della macchina in versione standard.

a strappo

1.5 ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI Trasmissione: a mezzo di cinghia dentata Cambio:

idrostatico

Differenziale: meccanico, con bloccaggio a leva. Presa di forza: indipendente dall'avanzamento, senso di rotazione antiorario (guardandola) e velocità 980 giri/min. con motore a 3.600 giri/min. Frizione PTO: a mezzo di tenditore cinghie. Velocità:

Ruote:

da 0 a 6,2 Km/h in avanti e da 0 a 3 Km/h in retromarcia; le velocità sono riferite a macchina equipaggiata con ruote 4.00” x 10" e rimangono invariate sia con attrezzature frontali che con attrezzature posteriori; su richiesta la velocità in retromarcia può essere registrata su valori più bassi. standard 4.00” x 10"; su richiesta possono essere fornite le seguenti ruote: 4.00x8"; 16x6.5x8; 18x9.5x8"; ruote a gabbia in acciaio,in acciaio tipo margherita per elevate pendenze ed applicazione seconda ruota. Per particolari necessità, durante il periodo invernale, sulle ruote possono essere applicate le catene da neve.

Freno di stazionamento:non necessario in quanto la macchina si blocca automaticamente in qualsiasi posizione al rilascio delle leve di comando.

Il motocoltivatore può essere equipaggiato con una serie di attrezzature intercambiabili che consentono allo stesso di operare secondo quanto descritto in precedenza. Le attrezzature standard previste sono:

1.5.1 FRONTALI -

barra falciante; trinciaerba o trinciasarmenti; aspirafoglie; arieggiatore; tosaprato rotativo; rotofalce; spazzolone frontale a rullo o laterale; spazzaneve a turbina; ruspa.

1.5.2 POSTERIORI -

gruppo fresa; erpice rotante; interrasassi; rimorchietto trainato; carrello botte; pompa irrigazione o irrorazione.

1.6 LIVELLO SONORO Il livello sonoro è stato rilevato con macchina funzionante a vuoto, con motore al regime di 3.000 RPM e senza alcuna attrezzatura applicata come indicato sulla direttiva 77/311/CEE. I valori del livello di pressione sonora continua equivalente ponderata "A" all'orecchio dell'operatore sono risultati i seguenti: Motore Intermotor LGA 280 Leq 83,6 db(A) Motore Intermotor LGA 340 Leq 83,8 db(A) Motore Honda GX 270 Leq 82,5 db(A) Motore Lombardini 15LD350 Leq 89,5 db(A) LwA 105 db(A)

11


ITALIANO

1.7 LIVELLO VIBRAZIONI I livello delle vibrazioni è stato rilevato con macchina funzionante alle stesse condizioni descritte al precedente paragrafo 1.6; i valori riscontrati sono risultati i seguenti: Motore Intermotor LGA 280 3,1 m/sec Motore Intermotor LGA 340 3,2 m/sec Motore Honda GX 270 3,1 m/sec Motore Lombardini 15LD350 4,5 m/sec

ATTENZIONE Si fa presente che i valori del livello di pressione sonora e del livello delle vibrazioni possono variare anche in modo significativo in funzione della attrezzatura applicata al motocoltivatore.

1.8 RIFORNIMENTI Motore Viene fornito senza olio; il tipo di olio e la quantità da immettere nel motore prima della sua messa in ser-

vizio devono essere conformi a quanto riportato sul libretto uso e manutenzione dello stesso. Anche per il tipo di carburante da utilizzarsi fare riferimento al libretto del motore, verificando i dati di identificazione riportati sulla targhetta del motore stesso. Il controllo del livello dell’olio deve avvenire giornalmente. Gruppo pompa/motore idrostatico La macchina viene fornita con l’impianto idrostatico contenente 1.3 litri di olio SAE 20W/50. Il controllo del livello va eseguito giornalmente e deve raggiungere l’indicazione riportata sul serbatoio di espansione (6 fig. 1). La sostituzione dell’olio va effettuata ogni 300 ore di lavoro e comunque almeno una volta all’anno. Gruppo differenziale In fase di montaggio viene rifornito con 1,7 litri di olio EP 320 e necessita di manutenzione solo in caso di perdita. La sostituzione va eseguita indicativamente ogni 500 ore di lavoro.

SEZIONE 2 Norme di sicurezza generali 2.1 SICUREZZA L'utente deve essere informato sui rischi derivanti dall’uso della macchina, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del Paese di utilizzo della macchina. Si consiglia quindi di leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare le norme di sicurezza, facendo molta attenzione alle operazioni che risultano particolarmente pericolose. Tali norme devono essere rispettate rigorosamente per la propria sicurezza, per la sicurezza delle persone e animali che si trovano nelle vicinanze della macchina in funzione e per il rispetto dell’ambiente. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione riportate nel presente manuale. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da uso improprio della macchina o da modifiche eseguite senza autorizzazione.

12

Fare attenzione a questo simbolo di pericolo dove riportato nel manuale e nella macchina. Esso indica una possibile situazione di pericolo.

2.2 ABBIGLIAMENTO 1) Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti come pure sciarpe, cravatte, ecc.: potrebbero rimanere impigliati tra le parti in rotazione. 2) Si raccomanda di indossare: - scarpe adeguate o stivali; - tuta od abiti aderenti; - guanti da lavoro; - berretto per il contenimento di eventuali capelli lunghi. E’ vietato operare scalzi, con ciabatte o altri tipi di calzature che potrebbero compromettere la propria mobilità e stabilità e rendere difficoltoso l’utilizzo della macchina.


ITALIANO

2.3 ECOLOGIA ED INQUINAMENTO 1) Tenere lubrificanti e carburanti lontani della portata dei bambini. Leggere attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori dei lubrificanti. Dopo l’eventuale contatto con lubrificanti e carburanti lavarsi accuratamente. Trattare lubrificanti e carburanti usati in conformità con le disposizioni di legge antinquinamento. 2) Rispettare le leggi in vigore nel paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all'uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della stessa. 3) In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle normative anti-inquinamento previste nel Paese di utilizzo.

2.4 USO IN SICUREZZA 1) E’ assolutamente vietato l’uso della macchina a chi non ha letto ed assimilato quanto riportato in questo manuale, nonché a persone non competenti e non in buone condizioni di salute psicofisiche. 2) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e loro funzioni. 3) Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità delle sicurezze e della macchina stessa. E’ vietato manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza e le cofanature protettive. 4) Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di interporsi tra le stesse; mantenersi a distanza di sicurezza. 5) E’ assolutamente vietato agli estranei sostare a distanza inferiore a 15 metri dalla zona operativa della macchina. Nel caso sospendere immediatamente il lavoro. 6) Prima di mettere in funzione la macchina, verificare che tutt’intorno non vi siano persone o animali. 7) Se si lavora vicino o sui bordi stradali, fare attenzione alle persone, animali, automezzi ecc. di passaggio. Nel caso, sospendere momentaneamente il lavoro per non arrecare loro danni e/o infortuni. 8) Procedere con la massima cautela per evitare l'eventuale ribaltamento della macchina quando si opera su terreni cedevoli, scarpate, fossati o forti pendenze. 9) Non operare su pendenze eccessivamente accentuate. In caso di caduta, abbandonare la macchina senza cercare di trattenerla. 10) In prossimità di scarpate o forti pendenze, assi-

curarsi di essere sempre in grado di governare la macchina facendo molta attenzione ai cambi di direzione; attenzione a non scivolare. 11) Evitare di toccare le parti calde del motore. 12) Negli interventi di manutenzione evitare di far funzionare la macchina in locali poco aerati: i fumi di scarico sono nocivi alla salute. 13) Stazionare la macchina, solo con motore spento, su tratti piani Non abbandonare mai la macchina su forti pendenze; in caso di necessità adottare adeguate contromisure per evitare che si possa spostare da sola in modo incontrollato (bloccare le ruote con ceppi o sassi). 14) Prima di curvare disinserire il bloccaggio del differenziale. Non inserire il bloccaggio differenziale in prossimità di curve o quqndo si procede a velocità elevata.

2.5 MANUTENZIONE IN SICUREZZA 1) Controllare periodicamente l'integrità della macchina nel suo complesso e dei dispositivi di protezione. 2) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti, dei dadi e dei raccordi carburante. 3) Rispettare la conformità degli olii e dei lubrificanti consigliati. 4) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. 5) Usare esclusivamente ricambi originali. 6) E’ assolutamente vietato rimuovere o manomettere i dispositivi di sicurezza. 7) La manutenzione della macchina deve essere fatta solamente a motore spento, da personale qualificato e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale. Prima di intervenire sull’impianto idrostatico, verificare che lo stesso non sia in pressione (azionare più volte la leva di by-pass (rif. C. fig. 2). 8) I rifornimenti di carburante e olio vanno effettuati solo a motore spento e non troppo caldo. Durante il rifornimento non fumare e non avvicinarsi con fiamme libere. Asciugare immediatamente il carburante eventualmente fuoriuscito, prima di avviare il motore. 9) Conservare carburanti e lubrificanti in locali adatti e non accessibili ai non addetti, tenendoli lontani dalla portata dei bambini. 10) Il manuale delle istruzioni per l' uso deve essere letto, memorizzato e conservato per tutta la durata della macchina fino al suo completo sman-

13


ITALIANO

tellamento. Se il manuale venisse smarrito, richiederlo immediatamente alla Ditta Costruttrice.

2.6 SEGNALI DI SICUREZZA La macchina è stata realizzata adottando quanto previsto dalle specifiche di sicurezza in materia di salvaguardia della integrità e salute di chi vi opera e di chi si può trovare nei paraggi. Nonostante ciò, sussistono dei rischi residui che vengono opportunamente segnalati sulla macchina con simboli adesivi. Tali simboli, riportati in Fig. 4, sono applicati sulla macchina e indicano le varie situazioni di pericolo in forma essenziale. Mantenerli puliti e sostituirli immediatamente quando risultano danneggiati. LEGENDA DEI SEGNALI DI SICUREZZA (fig. 4) 1) Prima di iniziare ad operare leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione, sia della macchina che del motore installato. 2) Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, arrestare il motore e consultare il libretto di istruzioni (motore e macchina). 3) Possibile livello sonoro elevato: indossare cuffie o altri sistemi di protezione dell'udito. 4) Pericolo di scottature: evitare di toccare le parti calde del motore. 5) Pericolo per taglio e/o abrasioni alle mani: usare guanti protettivi per le operazioni di manutenzione.

6) Pericolo per inalazione gas nocivi e/o tossici: è vietato far funzionare il motore e rifornirlo di carburante all’interno di locali chiusi; rifornire di carburante il motore all’esterno all’aria libera. Simboli di pericolo solitamente riportati sulle attrezzature intercambiabili (fig. 4): 7) Pericolo generico di investimento: quando si opera con la macchina, mantenere persone e animali a distanza di sicurezza per non arrecare loro danni; in caso contrario bloccare immediatamente la macchina e l’attrezzatura sulla stessa installata. 8) Pericolo di ribaltamento: evitare di operare su pendenze elevate sulle quali la macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi. Su forti pendenze si consiglia l’uso di ruote a carreggiata larga o l‘applicazione “seconda ruota”. 9) Pericolo per lancio materiale: in prossimità della zona operativa della macchina, mantenere persone ed animali a distanza di sicurezza in relazione all’attrezzatura applicata. 10) Pericolo di cesoiamento arti inferiori: quando si utilizzano attrezzature rotative posteriori (fresa, erpice, ecc.) mantenersi a distanza di sicurezza dalle parti in rotazione. 11) Pericolo di cesoiamento: durante l’uso di accessori frontali che ruotano ad alevata velocità (trincia, tosaprato, ecc.) è vietato far avvicinare alla macchina estranei o animali; nel caso sospendere immediatamente il lavoro.

SEZIONE 3 Stoccaggio, trasporto e movimentazione della macchina 3.1 STOCCAGGIO

3.2 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

Le macchine vengono fornite entro imballi in cartone e se devono essere stoccate a magazzino evitare categoricamente di sovrapporre tra loro più di 2 cartoni (Max 1+1). Evitare inoltre di porre sopra ad un singolo imballo un carico superiore a 200Kg e con superfice di appoggio inferiore a quella dell'imballo sottostante. Si ricorda che i materiali dell'imballo sono riciclabili e, dopo l'uso, vanno consegnati agli appositi centri di raccolta in accordo con le normative vigenti nel paese di utilizzo della macchina.

Qualora si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata su autocarro o altro mezzo di trasporto. Per ridurre l’ingombro della macchina in caso di trasporto o di ricovero si possono ripiegare verso il basso le stegole avendo cura che i cavi facciano curve morbide. L’operazione di carico/scarico sul mezzo di trasporto può essere eseguita: - per mezzo di rampe; - mediante carrello elevatore;

14


ITALIANO

Per il peso della macchina vedere il capitolo 1.4 (Dati Tecnici).

ATTENZIONE I pesi indicati sul paragrafo 1.4 si riferiscono a macchina senza alcuna attrezzatura.

3.4 CARICO/SCARICO A MEZZO DI CARRELLO ELEVATORE Assicurarsi che la macchina sia ben bloccata al pallet di trasporto. Assicurarsi di avere un carrello elevatore di portata adeguata al sollevamento della macchina. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirla lentamente, senza movimenti bruschi.

3.3 CARICO/SCARICO A MEZZO DI RAMPE Nella fase di carico e di scarico dal mezzo di trasporto, movimentare la macchina conducendola esclusivamente dal posto di guida, manovrandola con molta attenzione ed evitando movimenti bruschi. Utilizzare rampe o scivoli adeguati al peso della macchina e all’operatore che l’accompagna e di lunghezza tale da evitare pendenze molto elevate.

3.5 PRECAUZIONI PER IL TRASPORTO Durante il trasporto con automezzo la macchina deve essere preventivamente ancorata/bloccata a solidi vincoli mediante funi o catene. Dopo avere effettuato il trasporto e prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione della stessa non possano costituire pericolo. Togliere quindi funi e catene e procedere allo scarico con una delle modalità usate per il caricamento.

SEZIONE 4 Uso 4.1.1 DISIMBALLO MACCHINA Solitamente la macchina viene spedita all'interno di un imballo in cartone con le stegole posizionate sopra al motore, ripiegate verso il basso e senza ruote. Per estrarre la macchina dall'imballo utilizzare un mezzo di sollevamento adeguato al peso da sollevare (muletto, carroponte, ecc.) ed ancorare la stessa per mezzo di una idonea cinghia su almeno 3 punti: stegole e fusione presa di forza (rif. 4 e 5 fig. 1). Col mezzo di sollevamento evitare di eseguire manovre brusche e prestare attenzione a che la macchina venga sollevata in modo bilanciato per evitare pericolose cadute a seguito del SUO sganciamento. Si ricorda che quando si utilizzano mezzi meccanici di sollevamento è severamente vietato a persone ed animali sostare sotto ai carichi sospesi. Per la preparazione e messa in servizio della macchina procedere nel modo di seguito descritto:

mezzo, inserire sui mozzi del gruppo cambio le ruote in dotazione alla macchina e bloccarle con le apposite viti. Qualora la macchina disponga di ruote con disco registrabile, regolare la larghezza della carreggiata in funzione delle necessità; per ottenere misure diverse della carreggiata cambiare la posizione di fissaggio della flangia centrale rispetto ai punti di ancoraggio del disco esterno della ruota (rif. S fig. 2).

4.1.3 REGOLAZIONE IN ALTEZZA DELLE STEGOLE Per posizionare le stegole all'altezza desiderata, in funzione della statura dell'operatore e dell'attrezzatura applicata, spingere verso il basso la leva H fig. 2 fino a sbloccare le stegole e mantenerla premuta, sollevare le stegole fino alla posizione desiderata, rilasciare quindi la leva e far oscillare leggermente le stegole per consentirne il loro corretto bloccaggio.

4.1.2 MONTAGGIO RUOTE Per il montaggio delle ruote procedere nel modo seguente: a macchina leggermente sollevata dal pavimento, mediante sistema meccanico di sollevamento o altro

4.1.4 REGOLAZIONE LATERALE DELLE STEGOLE Per regolare lateralmente le stegole, in funzione dell'operazione da svolgere, tirare la leva G verso il posto

15


ITALIANO

di guida, ruotare lentamente verso destra o sinistra le stegole, quindi riportare la leva G nella posizione di bloccaggio e far oscillare lateralmente le stegole per facilitare l’inserimento del perno di fermo. Lo spostamento laterale delle stegole è possibile sia con macchina allestita per funzionare con attrezzature frontale (rif. A fig. 3) che posteriori (rif. B fig. 3).

4.1.5 ROTAZIONE DELLE STEGOLE DI 180° (REVERSIONE STEGOLE) Per ruotare le stegole di 180°, in funzione dell'attrezzatura che si intende applicare alla macchina, agire sulla leva G come al punto precedente e ruotare lentamente le stegole in senso antiorario. Riportare la leva G nella posizione di bloccaggio quando le stegole hanno raggiunto la posizione desiderata. Provvedere alla eventuale registrazione in altezza delle stegole in funzione dell'attrezzatura applicata.

- posizionare la macchina con il motore in appoggio al pavimento; - portarsi a fianco della macchina (lato impugnatura autoavvolgente motore), afferrare saldamente l'impugnatura della corda di avviamento e tirare con uno strappo rapido e deciso; - rilasciare lentamente la fune che si riavvolge automaticamente; nel caso il motore non si avviasse ripetere l'operazione; - dopo l'avviamento agire sulla leva dell'acceleratore e far funzionare il motore al minimo di giri per qualche minuto; - non utilizzare la macchina al massimo dei giri con motore freddo; - durante le prime ore di lavoro non usare il motore al massimo delle sue prestazioni. A questo punto la macchina è pronta per l’uso.

4.4 ARRESTO DEL MOTORE 4.2 OPERAZIONI PRELIMINARI - Rifornire di olio e di carburante il motore in conformità a quanto riportato sul libretto di uso e manutenzione dello stesso; attenzione: il motore viene fornito sprovvisto di olio; - controllare che l'olio dell'impianto idrostatico si trovi al giusto livello verificando che raggiunga la tacca di riferimento stampigliata sul serbatoio (rif. 6 fig. 1); - verificare che le ruote siano montate in modo corretto; la freccia stampigliata sui fianchi deve corrispondere al senso di avanzamento della macchina; - verificare la corretta registrazione in altezza e laterale delle stegole. N.B.: in versione falciatrice, ruotando la manopola in senso orario la macchina si sposta in avanti mentre ruotando la stessa in senso antiorario la macchina si sposta in retromarcia. In versione fresa invece, alla stessa rotazione delle manopole, descritta in precedenza, corrispondono sensi di avanzamento contrari (orario = retromarcia, antiorario = marcia avanti).

4.3 AVVIAMENTO DEL MOTORE Dopo aver letto ed assimilato quanto riportato sul libretto uso e manutenzione del motore, in dotazione alla macchina, procedere nel modo seguente: - aprire il rubinetto del carburante nei modelli di motore che ne sono provvisti; - azionare la leva di arricchimento del carburante (solo per i motori a benzina); - posizionare la leva dell'acceleratore a circa metà della sua corsa;

16

Per spegnere il motore: - portare la leva dell'acceleratore nella posizione di minimo numero di giri del motore; - per i motori a benzina portare la leva dell'interruttore del motore nella posizione OFF o premere il pulsante di spegnimento. Per i motori diesel tirare verso l'esterno il pomello che chiude l'alimentazione del gasolio alla pompa di iniezione.

4.5 AVANZAMENTO E RETROMARCIA L'avanzamento e la retromarcia della macchina si ottengono nel seguente modo: - portare il motore ad un regime di giri medio (leva gas rif. B fig. 2); - tirare verso l'alto la leva C fig. 2 e mantenerla tirata in appoggio alla manopola; - ruotare lentamente la manopola girevole A fig. 2 in senso orario o antiorario in funzione del senso con il quale si intende far muovere la macchina. La velocità risulterà tanto più elevata quanto più la manopola verrà ruotata ed il motore girerà ad elevato regime di giri. N.B.: per arrestare la macchina rilasciare la manopola A e la leva C fig. 2. Per arrestare la macchina portare la le A fig. 2 in posizione “0” ed eventualmente rilasciare la leva A1 fig. 2. Selezionare la velocità di avanzamento in funzione del lavoro da svolgere ed alla potenza del motore. La rotazione della manopola A fig. 2 va eseguita lentamente in modo da selezionare correttamente la velocità di avanzamento ed evitare soprattutto scatti


ITALIANO

bruschi e pericolosi della macchina; si fa presente che una volta raggiunta la velocità desiderata, si deve mantenere in posizione la manopola girevole.

ATTENZIONE Per arrestare il motocoltivatore in caso di emergenza rilasciare la leva C fig. 2; la macchina si bloccherà immediatamente indipendentemente dalla posizione in cui si trova la manopola.

4.6 BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE Si consiglia di bloccare il differenziale quando si lavora su terreni sdrucciolevoli, quando una delle ruote slitta o quando durante una determinata lavorazione si vuole mantenere una direzione fissa. Il bloccaggio del differenziale si ottiene tirando la leva (E fig. 2) verso il posto di guida, in appoggio al tubo delle stegole. N.B.: Per evitare possibili danni alla trasmissione della macchina, il bloccaggio/sbloccaggio del differenziale va azionato solo con macchina ferma. Per facilitare l'inserimento del bloccaggio del differenziale far partire la macchina lentamente e raggiungere poi la velocità desiderata. Non usare la macchina con il bloccaggio del differenziale inserito in prossimità di curve. Per facilitare il cambio di direzione disinserire il bloccaggio differenziale, spingendo in avanti la leva in appoggio al tubo della stegola.

4.7 PRESA DI FORZA (PTO) Funziona in modo indipendente dal cambio, sia con macchina in movimento che con macchina ferma. La velocita di rotazione della presa di forza è di 980 giri/ min con motore funzionante a 3.600 giri/min. La velocità ed Il senso di rotazione è antiorario (guardandola), e rimane invariato sia con attrezzature frontali che posteriori. Innesto e disinnesto Per inserire la PTO procedere nel seguente modo: - portare il motore al minimo dei giri agendo sulla leva dell'acceleratore; - premere col palmo della mano la leva D fig. 2 fino a farla aderire completamente alla manopola e mantenerla in posizione; al suo rilascio la leva ritorna automaticamente in posizione PTO disinserita. Si consiglia di azionare lentamente la leva in oggetto per assicurare maggior durata alle cinghie di trasmissione.

ATTENZIONE Quando la macchina opera con le stegole poste su lato contrario al motore (predisposizione per accessori posteriori tipo fresa, interrasassi, ecc.) si inserisce automaticamente uno speciale dispositivo di sicurezza per evitare possibili danni all'operatore; tale dispositivo: - non consente l'inserimento della retromarcia quando è inserita la PTO; - non consente l'inserimento della PTO quando la macchina sta procedendo in retromarcia.

4.8 APPLICAZIONE ATTREZZATURE INTERCAMBIABILI La macchina dispone di uno speciale attacco rapido (rif. 5 fig.1) che consente un facile e veloce montaggio e sostituzione delle attrezzature intercambiabili. Per applicare alla macchina una attrezzatura procedere, a motore spento, nel modo seguente: - premere verso il basso la leva R fig. 1 fino a portarla in posizione stabile abbassata, in modo che si sollevi completamente il perno di bloccaggio; - disporre l'attacco dell'attrezzatura da applicare alla macchina in modo stabile e tale da facilitare l'accoppiamento (a circa 25 cm dal pavimento); - accompagnare manualmente dalla stegole il motocoltivatore ed accoppiarlo per bene con l'attrezzatura (fare in modo che arrivi a fine corsa); - sollevare la leva R fig. 1 e verificare che l'attrezzatura rimanga bloccata (il perno di bloccaggio deve compiere uno scatto); in caso contrario far oscillare lateralmente l'attrezzatura fino riscontrare lo scatto del perno di di bloccaggio.

ATTENZIONE Non iniziare ad operare nel caso il perno non blocchi l'attrezzatura; nel caso contattare la ditta costruttrice. Per lo smontaggio della attrezzatura applicata alla macchina procedere in modo inverso a quanto sopra descrittto; per facilitare lo smontaggio fare oscillare lateralmente l'attrezzatura e tirarla verso l'esterno; depositare in modo sicuro l'ettrezzatura smontata. Per facilitare le operazioni di montaggio e smontaggio ed evitare infortuni alle mani, si devono indossare guanti protettivi ed operare in due persone.

17


ITALIANO

SEZIONE 5 Manutenzione ordinaria 5.1 MANUTENZIONE Vengono di seguito descritte le principali operazioni di manutenzione ordinaria e di regolazione che devono essere effettuate al fine di garantire una lunga durata della macchina ed un suo corretto funzionamento.

ATTENZIONE La preparazione alla messa in funzione della macchina, la manutenzione ordinaria e straordinaria e le regolazioni vanno sempre eseguite a macchina ferma e motore spento.

5.1.1 MOTORE LUBRIFICANTE: per il tipo e la quantità di olio da immettere nel motore e la periodicità delle sostituzioni fare riferimento al libretto uso e manutenzione del motore stesso. Ogni 8 ore circa di lavoro controllare il livello dell'olio ed eventualmente rabboccare. FILTRO ARIA E FILTRO CARBURANTE: va pulito e sostituito periodicamente in funzione dell'ambiente in cui si opera e secondo quanto riportato sul libretto uso e manutenzione del motore. CANDELA (solo su motori a benzina): va pulita o sostituita in caso di anomalo funzionamento del motore; si consiglia comunque la sostituzione almeno una volta all'anno. Per la sostituzione attenersi al tipo prescritto dal costruttore del motore. CONVOGLIATORE ARIA DI RAFFREDDAMENTO MOTORE: asportare la sporcizia eventualmente accumulatasi sulla griglia dell'autoavvolgente in quanto potrebbe limitare il corretto raffreddamento del motore ostruendo parte del passaggio dell'aria.

5.1.2 MACCHINA Periodicamente eseguire un'accurata pulizia della macchina; in caso di utilizzo di sistemi di lavaggio ad alta pressione, fare attenzione a non inumidire il carburatore e/o il filtro dell'aria del motore. Il lavaggio comunque va eseguito solo a motore freddo.

18

IMPIANTO IDROSTATICO Il controllo del livello dell'olio contenuto nell'impianto va eseguito giornalmente e deve raggiungere l'indicazione riportata sul serbatoio di espansione (6 fig.1). Si ricorda che un'eccessiva riduzione del livello può comportare il surriscaldamento dell'olio con notevoli danni al gruppo pompa/motore. La sostituzione dell'olio va effettuata ogni 300 ore di lavoro e comunque almeno una volta all ‘anno. Per la sostituzione dell'olio procedere nel modo seguente: 1) assicurarsi che l'impianto idraulico non sia in pressione azionando più volte la valvola by-pass mediante la leva C fig. 1; 2) smontare dalla macchina l'attrezzatura applicata; 3) posizionare la macchina, in modo sicuro, sollevata dal pavimento di almeno 40 - 50 cm. 4) smontare le ruote ed il carter in plastica rif. O fig. 1; 5) piegare la macchina sul fianco sinistro di circa 20°, bloccarla in modo sicuro e posizionare sotto alla stessa una bacinella di raccolta dell'olio da sostituire; 6) svitare la vite forata rif. L fig. 1 ed il tappo di riempimento del serbatoio di espansione rif. 6 fig. 1; 7) far defluire tutto l'olio contenuto nell'impianto avendo cura di raccoglierlo con la bacinella; 8) riportare la macchine in posizione diritta e rimontare la vite forata fissandola adeguatamente per evitare perdite di olio; nel caso sostituire le 2 rondelle in rame da 1:4”; 9) immettere circa 1,3 litri di olio SAE 20W/50 dal foro di riempimento del serbatoio di espansione; 10) rimontare il carter in plastica rif. O fig. 1; 11) mettere in moto il motore, mantenerlo al minimo di giri ed azionare più volte la leva di comando del by-pass e quella di avanzamento (rif. C-A fig. 2) in modo da sfiatare l'impianto; tutta l'aria sarà uscita solo quando l'olio contenuto nel serbatoio di espansione non emetterà più bolle d'aria; 12) verificare che il livello dell'olio raggiunga l'idicazione stampigliata sul serbatoio; eventualmente rabboccare con altro olio fino al raggiungimento del giusto livello; 13) rimettere il tappo di carico del serbatoio; 14) rimontare le ruote.


ITALIANO

Per un corretto smaltimento del calore prodotto dal gruppo idrostatico asportare periodicamente, in funzione del tipo di utilizzo, l'eventuale sporcizia appiccicatasi alle reti laterali di sfogo dell’aria calda riportate sul carter in plastica rif. O fig. 1. Asportare inoltre anche l’eventuale sporcizia che può essersi fermata sui passaggi di aspirazione della ventola, ricavati sulla piastra di collegamento motore/cambio e posti sotto il motore. GRUPPO DIFFERENZIALE Come riportato al precedente paragrafo 1.8, il gruppo differenziale necessita di manutenzione in caso di perdita d'olio; la sostituzione dell'olio va eseguita ogni 500 ore circa di lavoro. Per la sostituzione dell'olio procedere nel modo seguente: 1) smontare dalla macchina le ruote e l'attrezzatura applicata; posizionare la macchina in modo sicuro, sollevata dal pavimento di almeno 40 - 50 cm; 2) smontare il carter in plastica rif. O fig. 1; 3) disporre la macchina in posizione orizzontale e bloccarla in modo sicuro; 4) posizionare sotto al gruppo differenziale una bacinella per la raccolta dell'olio da sostituire; 5) togliere il tappo di scarico olio posto sul coperchio inferiore ed il tappo di carico posizionato sulla parte superiore della scatola differenziale; 6) far defluire tutto l'olio contenuto nella scatola avendo cura di raccoglierlo con la bacinella; 7) rimontare il tappo di scarico e serrarlo con forza; 8) immettere 1,7 litri di olio EP 320 dal foro di carico e verificarne il livello attraverso l'apposito tappo filettato, posto sul fianco della scatola differenziale; un corretto livello deve sfiorare il bordo inferiore del foro con macchina in piano; 9) rimettere il tappo di livello ed il tappo di carico; rimontare il carter in plastica e le ruote. CINGHIA DENTATA DELLA TRASMISSIONE PRIMARIA La macchina dispone di una cinghia dentata che trasmette il moto al gruppo idrostatico ed all'albero di rinvio della presa di forza. (P fig. 1) La eventuale registrazione della cinchia dentata va eseguita solo nel caso in cui i denti della stessa fuoriescano dalle pulegge dentate: per la registrazione procedere nel modo seguente: 1) smontare dalla macchina le ruote e l'eventuale l'attrezzatura applicata e scollegare il cavo elettrico che alimenta la candela (motori a benzina);

2) smontare il carter in plastica rif. O fig. 1; 3) disporre la macchina in posizione orizzontale e bloccarla in modo sicuro; 4) allentare la vite che blocca l'eccentrico di registrazione tensione cinghia (rif. I fig. 1); 5) verificare che i denti di tutte le pulegge dentate siano correttamente in presa e portare in tensione la cinghia ruotando l'eccentrico con l'uso di una chiave esagonale da 36; la cinghia risulta correttamente tesa quando, spingendo con forza sul tratto più lungo, si ottiene uno scostamento dello stesso compreso fra 3 e 5 mm. Si ricorda che una eccessiva tensione della cinghia può danneggiare alcuni componenti della macchina (cuscinetti, gruppo idrostatico, ecc.); 6) mantenere in posizione l'eccentico e bloccarlo con forza mediante la vite di fissaggio; 7) tirare molto lentamente la fune dell'autoavvolgente del motore e verificare che tutto funzioni correttamente; 8) rimontare il carter in plastica e le ruote; La sostituzione della cinchia dentata può avvenire senza dover smontare il motore dopo aver allentato la vite di fissaggio dell'eccentrico di registrazione. Controllare periodicamente, asportando il carter posto sotto alla macchine lato motore, che la zona di funzionamenzo cinghia dentata sia esente da sporcizia e nel caso asportarla per evitare che si possa infilare nelle pulegge dentate con conseguenti danni alla trasmissione. CINGHIE TRAPEZOIDALI DELLA PRESA DI FORZA L'albero primario della presa di forza (PTO) è posto in rotazione mediante due cinghie trapezoidali che vengono tese da un rullo tenditore comandato dall'operatore attraverso la leva D fig. 2. Nel caso la PTO tenda a slittare sotto sforzo o motore anche quando la leva di azionamento è libera, si deve procedere alla registrazione del cavo di comando intervenendo sulla relativa vite di registro. Se la corsa di tale vite dovesse rivelarsi insufficiente procedere nel modo seguente: 1) posizionare la vite di registro a circa metà della sua corsa; 2) allentare le 4 viti che fissano il manicotto della PTO al blocco macchina, abbassarlo di qualche millimetro e bloccarlo; non si ritiene necessario smontare il carter in plastica. 3) procedere alla registrazione delle cinghie intervenendo sulla vite di registro.

19


ITALIANO

Per la sostituzione delle cinghie smontare le ruote ed il carter in plastica, montare le due nuove cinghie verificando che facciano parte dello stesso lotto di produzione (stesso numero stampigliato sul profilo esterno delle cinghie) ed eseguire la registrazione secondo quanto sopra esposto; si sconsiglia la sostituzione di una sola delle due cinghie.

ATTENZIONE Una corretta registrazione delle cinghie consente alla PTO di non slittare sotto sforzo, quando è azionata la leva di comando D fig. 2, e di non ruotare quando la leva di comando è rilasciata. LUBRIFICAZIONE La macchina dispone di 1 solo ingrassatore posto sul manicotto dell'attacco rapido. Provvedere ad ingrassare periodicamente specie quando si utilizzano accessori oscillanti (barra falciante, ruspetta frontale, ecc.) che possono usurare la sede di ancoraggio delle attrezzature. REGISTRAZIONI CAVI DI COMANDO Le macchine vengono fornite con i cavi flessibili dei vari comandi registrati in fase di montaggio. E' necessario però, dopo alcune ore di lavoro, controllare le registrazioni che possono essersi modificate a seguito di un possibile assestamento di cinghie o delle parti che vanno ad azionare (cinghie, innesti ecc.). Le eventuali registrazioni vanno eseguite intervenendo sulle viti di registro dei vari comandi.

5.2 RUOTE Controllare periodicamente la pressione di gonfiaggio delle ruote che va mantenuta a 2 bar; verificare inoltre lo stato di usura dei pneumatici e se usurati o rotti sostituirli. Si fa presente che la macchina può essere equipaggiata con diversi tipi di ruota che vanno scelti in funzione del tipo di utilizzo della macchina; per lavori in pendenza sono da preferirsi ruote a carreggiata larga o allargamenti ruota per garantire alla macchina maggior stabilità. Per la sostituzione delle ruote sollevare la macchina, mediante un adeguato sistema di sollevamento, svitare le viti di bloccaggio ruote ed estrarle dalla relativa sede; rimontare le altre ruote e bloccarle con le apposite viti o dadi.

20

5.3 RIMESSAGGIO Non ricoverare la macchina con carburante nel serbatoio all’interno di edifici; far raffreddare il motore prima di riporre la macchina all’interno di edifici o nelle vicinanze di materiali infiammabili o combustibili (cisterne di benzina o gasolio, fienili, cataste di legna, ecc.). Se la macchina deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo è consigliabile: 1) effettuare prima una accurata pulizia; 2) controllare che sia in perfette condizioni; eventualmente sostituire le parti usurate o danneggiate; 3) svuotare completamente il serbatoio del carburante; 4) lubrificare il cilindro del motore introducendo un cucchiaio d’olio motore dal foro della candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto (motori a benzina); 5) lubrificare le parti soggette ad usura (mozzi ruote, attacco rapido, ecc.); 6) coprire la macchina con un telo al riparo dalle intemperie, dal gelo e dall’umidità.

ATTENZIONE Evitare il ristagno del carburante all’interno del serbatoio e del carburatore.

5.4 SMANTELLAMENTO In caso di smantellamento della macchina, procedere alla suddivisione ed al recupero dei vari componenti. Smaltire il rimanente in conformità con le normative antinquinamento previste nel Paese di utilizzo.

5.5 RICAMBI I ricambi del gruppo motore vanno richiesti direttamente al costruttore del motore o ai suoi concessionari. Per la richiesta dei ricambi della macchina, rivolgersi al concessionario di zona.

5.6 POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RISOLUZIONE A) Il motore non parte: eseguire nell’ordine i seguenti controlli: 1) che il serbatoio del carburante sia pieno almeno per metà; 2) che il rubinetto del carburante sia aperto (se è presente nel motore;


ITALIANO

3) che l’acceleratore sia posizionato ad almeno metà della sua corsa, che il cavo di comando non sia sganciato o rotto e che l’arricchitore benzina funzioni (solo motori a benzina); 4) che il carburante arrivi al carburatore oppure all’iniettore; 5) che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato; 6) che il filtro del carburante sia pulito (se presente); 7) che la candela dia scintilla (motori a benzina). Per fare questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta corrente, appoggiare la parte metallica a massa e tirare lentamente la fune dell’autoavvolgente del motore, come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche quest’ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell’impianto elettrico, ed è consigliato a questo punto rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata. B) Il motore non ha potenza: 1) controllare che il filtro dell’aria sia pulito; eventualmente asportare la sporcizia mediante getto d’aria compressa; 2) sostituire il filtro qualora fosse imbrattato d’olio. C) Innestata la PTO l’attrezzatura non gira. 1) registrare il cavo di comando azionato dalla leva D fig. 2 (svitare di qualche giro la vite di registro e bloccarla con il relativo dado; 2) nel caso la corsa della vite di registro non sia sufficiente spostare di qualche millimetro verso il basso il manicotto della PTO seguendo quanto descritto nei precedenti paragrafi. 3) assicurarsi che le cinghie della PTO non siano fuoriuscite dalla loro sede o completamente usurate.

D) Rilasciata la leva D fig. 2 L'attrezzatura continua a girare: 1) registrare il cavo di comando azionato dalla leva D fig. 2 (avvitare di qualche giro la vite di registro e bloccarla con il relativo dado; 2) nel caso non sia sufficiente la corsa della vite di registro spostare di qualche millimetro verso l'alto il manicotto della PTO seguendo quanto descritto nei precedenti paragrafi. 3) assicurarsi che qualche impedimento non permetta al rullo tenditore di allontanarsi sufficientemente dalle cinghie trapezoidali. E) La macchina rimane ferma o si muove molto lentamente pur avendo azionato correttamente la leva C ed aver ruotato la manopola girevole A (fig. 2); 1) assicurarsi che i cavi che azionano il by-pass e la pompa non siano sganciati o danneggiati; 2) verificare che l'olio dell'impianto idrostatico si trovi al giusto livello e non sia eccessivamente esausto (con troppe ore di lavoro); 3) assicurarsi che le reti laterali di sfogo del calore e le aperture di aspirazione della ventola di raffreddamento pompa siano libere da sporcizia o da quant'altro possa ostruire il facile ricircolo dell'aria; 4) far eseguire alla macchina un lavoro meno gravoso limitandone la velocità di avanzamento, specie se al traino, ed evitando lunghissimi tratti in forte pendenza; 5) nei casi descritti ai punti 3 e 4 provvedere alla pulizia e far funzionare a vuoto il motore per alcuni minuti, con le leve di comandano avanzamento disattivate, dando la possibilità alla temperatura dell'olio dell'impianto idrostatico di abbassarsi adeguatamente.

21


ENGLISH

INDEX SECTION 1: Description and characteristics of the machine 1.1

Foreword ................................................... 23

1.2

Warranty .................................................... 23

3.3

Loading / unloading on ramps ................... 28

3.4

Loading / unloading with lift truck ............. 28

3.5

Caution during transport ........................... 28

1.2.1. Warranty exclusion .................................... 23

SECTION 4: Use

1.3

Description of the machine ........................ 23

4.1.1 Machine unpacking .................................. 29

1.3.1 Machine components ................................ 23

4.1.2 Wheel assembly ........................................ 29

1.3.2 Instruments and controls .......................... 24

4.1.3 Handlebar height adjustment ..................... 29

1.4

Technical data ............................................ 24

4.1.4 Handlebar lateral adjustment ..................... 29

1.5

Interchangeable attachments ..................... 25

4.1.5 Handlebar reversible system adjustment ... 29

1.5.1 Front attachments ..................................... 25

4.2

Preliminary operations .............................. 29

1.5.2 Rear attachments ...................................... 25

4.3

Engine start up .......................................... 29

1.6

Noise levels ............................................... 25

4.4

Engine stop ............................................... 30

1.7

Vibration levels .......................................... 25

4.5

Forward and reverse motion ...................... 30

1.8

Refuelling Procedure ................................. 25

4.6

Differential lock device .............................. 30

4.7

Power take off (PTO) ................................. 30

4.8

Interchangeable attachments ..................... 31

SECTION 2: General safety rules 2.1

Safety ........................................................ 26

2.2

Clothing ..................................................... 26

SECTION 5: Routine maintenance

2.3

Ecology and Pollution ................................ 26

5.1

2.4

Safe use ..................................................... 26

5.1.1 Engine ....................................................... 31

2.5

Safe maintenance ...................................... 27

5.1.2 Machine ..................................................... 31

2.6

Safety decals ............................................. 27

5.2

Tyres .......................................................... 33

5.3

Storage ...................................................... 33

SECTION 3: Storage, transport and handling

5.4

Dismantling ............................................... 33

3.1

Storage ...................................................... 28

5.5

Spare parts ................................................ 33

3.2

Transport and handling .............................. 28

5.6

Fault finding procedure .............................. 33

22

Maintenance .............................................. 31


ENGLISH

SECTION 1 Description and characteristic 1.1 FOREWORD This manual contains important instructions for use and maintenance of the machine. The engine instruction manual is also included. Both manuals should be considered as an integral part of the machine and should be consulted before any operation on the machine, to help avoid problems and to fully enjoy your ownership of your Fort product.

1.2 WARRANTY The engine is guaranteed separately according to the terms and conditions established by each manufacturer. As soon as the machine arrives, check it to make sure that it is in perfect condition. Complaints should be presented within 8 (eight) days from delivery date of the machine. The machine is covered by 12-month warranty starting from the delivery date. Such warranty includes only the replacement of those parts that, after a careful inspection by the technical department of the manufacturer, are defective. The warranty does not cover those parts which are not manufactured by the company and the tools. You shall agree with the manufacturer before returning any goods, and you shall ship them back transport prepaid. The purchaser, anyhow, shall bear the transport cost, the cost for lubricants, the VAT and the custom duties, if any. Any repairs or replacement of the parts during the warranty period shall not extend the warranty period. The purchaser will be entitled to claim on warranty only if he has complied with the terms listed in the supply contract. Any disputes shall be referred to the court whose jurisdiction covers the place in which the manufacturer is located.

1.2.1 WARRANTY EXCLUSIONS Warranty, shall not be valid: - If the damage is due to an improper use of the machine. - If the damage is due to poor maintenance of the machine. - If the maximum allowed power is exceeded or the machine is overloaded. - If the trouble is due to incompetence, negligence or improper use of the machine. - If the user has carried out the repair without

manufacturer’s prior consent, or because nonoriginal spare parts have been fitted and the damage is attributable to such modification. - If the instructions in this manual have not been complied with.

1.3 DESCRIPTION OF THE MACHINE Motor cultivator with hydrostatic feed which bears the CE mark in compliance with the standards dictated by European Union provided by Directive 98/37/CE which abrogated Directive 89/392/CEE and 98/336/ EEC concerning electromagnetic compatibility, as describes in the conformity declaration, which each machine is provided in this manual. It is a self-propelled machine engineered to be driven by a single-operator on foot and designed for agricultural and forest purposes, green area maintenance, and winter maintenance. The machine should be equipped with many interchangeable attachments to complete various functions. The manufacturer shall not be held responsible for direct or indirect damages due to an improper use of the machine or for different use for which it does not comply with, which is outlined in this manual.

1.3.1 MACHINE COMPONENTS Main machine components are the following (Fig. 1): 1) 4-Stroke engine: with recoil starter; 2) Driven wheels: different tyres and wheel options are available dependent on application. 3) Machine: differential box, kinematics and hydrostatic engine/pump group; 4) Handlebar 5) PTO coupling 6) Oil tank hydrostatic engine/pump group 7) Machine identification plate indicating: - Manufacturer name and address - CE Marking A - Machine model B - Year of manufacture C - Max weight of machine in Kg The machine is equipped with: - EC Declaration of conformity; - Engine’s use and maintenance manual;

23


ENGLISH

- Machine’s use and maintenance manual; - Tools for routine maintenance.

1.3.2 INSTRUMENTS AND CONTROLS Instruments and controls from driving position (re. Fig. 1 - 2): A) Forward and reverse motion control with clamp for “0”(Neutral) position; to select forward or reverse motion, lift out the lever (re. A1 fig. 2), just to coincide with one of two slots which allow the revolution, and move towards right or left. Push the lever left to increase speed, reverse the action to decrease speed. Please remember that the lever is friction activated to allow it to stay in position. To move the machine forward or to reverse the “By-pass off” Lever C (fig. 2) must be fully lifted against the handle. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX B) Accelerator: Adjust engine revolution with reference to selected position; C) By-pass valve control (circuit on and off) hydrostatic group: it allows forward or reverse motion of the machine only if the lever is fully lifted, and stays lifted against the hand grip; by releasing the lever to the original position means the “bypass on”, and the machine stops immediately. D) Engage / disengage PTO control: to engage or disengage PTO of the machine; pull the lever (D) with the palm downwards on handgrip and keep it in position. By releasing the lever it automatically comes back to previous position, i.e. PTO disengaged; we recommend to slowly move the lever in order to assure longer transmission belt life. E) Differential lock device: for differential locking pull the lever (E) up firmly towards operator; to disengage push the lever forwards away from the operator. F) Freewheels device: this allows the manual movement of the machine with engine stopped; to move the machine, make sure that the lever E, stays in unlocked position (forwards), and pull the lever backwards for the necessary period; by releasing the lever F the machine returns to engaged wheels position, automatically stopping the machine in position. G) Lateral movement and reversibility of handlebar: the machine can turn the handlebar by 180°

24

(reversible) and to move lateral by 20° right or left in both directions (front or rear attachments see fig. 3). The operation on this lever is allowed only if forward or reverse motion control (A fig. 2) stay in position “0”(Neutral).

ATTENTION Please pay particular attention to any cables when reversing handles. To reverse the handles turn only anti-clockwise, as indicated by the arrows on the machine. H) Handlebar adjustment using height lever (H): is used to position the handlebar in the desired position with reference to the operator’s height in relation to the coupled attachment. Push the lever up to release handlebar and keep it pushed during adjustment period; release the lever and let the handlebar lightly swing for correct locking. I) Timing belt tension adjuster screw; L) Hydrostatic installation’s capstan screw; M) Differential oil level cap; N) Forward and reverse motion cable adjuster;

1.4 TECHNICAL DATA Engine: in standard version the machine can be equipped with one of following engines: Intermotor LGA 340 4-Stroke unleaded petrol engine. 8 kW / 11 HP Honda GX 270 4-Stroke unleaded petrol engine. 6,6 kW / 11 HP Lombardini 15LD 350 4-Stroke diesel engine.

5,5 kW / 7,5 HP

Starter:

by recoil starter

Transmission:

by timing belt

Gearbox:

Hydrostatic.

Differential:

mechanical with locking lever.

Power take off: independent from motion, anticlockwise revolution direction (front view) speed 980 rpm with engine on 3600 rpm.


ENGLISH

PTO clutch:

by belt tension.

Speed:

from 0 to 6,2 Km/h forward and from 0 to 3 Km/h in reverse; speeds are referred to machine with tyre 4.00x10” and do not change with front or rear attachments; if required reverse speed could be adjusted to reduce speed.

Tyre:

standard 4.00x10”; if required the following tyre options available: 16x6.50x8”; 18x9.50x8”; with iron cage and twin tyre application. For particular need during winter maintenance snow chain option available.

Parking brake:

the machine automatically stops when the control lever (C) is released and acts as your parking brake.

Weight: with Intermotor LGA 280 engine with Intermotor LGA 340 engine with Honda GX 270 engine with Lombardini 15LD 350

120 Kg 123 Kg 116 Kg 127 Kg

Main dimension: Main dimension of machine in standard version are described in fig. 3.

1.5 INTERCHANGEABLE ATTACHMENTS The walking-behind tractor can be equipped with different attachments in order to work in various applications in point 1.3 described.

1.5.1 FRONT ATTACHMENTS -

Mowing bar - sickle Grass cutter - flail Leaf suction Verticut - Aerator Lawn mower rotary Scrub cleaner Front or side sweeper Snow thrower Snow blade

1.5.2 REAR ATTACHMENT - Rotary tiller - Rotating harrow

-

Stoneburier Tow behind trailer Tank trailer Irrigation or sprayer pump

1.6 NOISE LEVEL Noise level was measured with unloaded machine with engine at 3000 rpm with no attachments coupled as per 77/311/CEE directive. The continuous acoustic level A at driver’s ear are as follows: Intermotor LGA 340 engine: Leq 83,8 db (A) Honda GX 270 engine: Leq 82,5 db (A) Lombardini 15LD 350: Leq 89,5 db (A) LwA 105 db (A)

1.7 VIBRATION LEVEL Vibration level was measured with machine in same conditions of previous paragraph 1.6, value recorded are as follows: Intermotor LGA 340 engine: 3,2 m/sec Honda GX 270 engine: 3,1 m/sec Lombardini 15LD 350 4,5 m/sec

ATTENTION We remind You that noise and vibration level could also change dramatically with addition of coupled attachments.

1.8 REFUELLING PROCEDURE Engine Engine is supplied without oil, oil type and quantity to add before start-up should comply with use and maintenance manual instructions. Also for fuel type make reference to use and maintenance manual, and engine plate. Oil level should be checked daily. Pump and engine hydrostatic group The machine is supplied with 1,1 lt oil SAE 20W/50. Level control should be checked daily and should reach level indicated on expansion tank (6 fig. 1). Oil replacement should be each 300 working hours following and at least one time a year. Differential group During assembly oil lt EP 320 is added and needs maintenance only in case of oil leak. Replacement after indicative check each 500 working hours.

25


ENGLISH

SECTION 2 General safety rules 2.1 SAFETY The user should be advised of danger that could occur during walking-behind tractor usage, of safety devices for operator’s safety and of general rules referring to law in force in user’s country. We advise you to read very carefully this manual, pay particular attention to safety rules and to operations which could be particularly dangerous. It is essential to strictly comply with instructions to ensure Your safety, and that of people in the vicinity or near to the tractor and also to safeguard the environment. The manufacturer disclaims all and any responsibility for damages due to non compliance with safety and accident prevention regulations here below described. Moreover, he shall not be held responsible for damages due to an improper use of the machine or to changes to specification which were carried out without manufacturer’s prior approval.

Pay attention to warning sign in this instruction manual. Its signals a situation of potential hazard.

2.2 CLOTHING 1) Do nor wear loose-fitting and fluttering clothes as well as necklaces, scarves and ties: they could get entangled in the moving parts. 2) We recommend to wear suitable footwear; do not work with bare feet or with sandals or slippers. The operator should wear suitable protective clothes such as: - Suitable shoes or boots - Overalls; - Protective gloves; - Cap for long hair. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

2.3 ECOLOGY AND POLLUTION 1) Keep lubricant and fuels out of children’s reach. Carefully read the recommendation and precautions on the lubricants containers. Thoroughly wash the affected part if lubricant or fuel splashes on to the skin. Treat used lubricants

26

and fuels in compliance with the anti-pollution laws in force in user’s country. 2) Comply with laws in force in user’s country when it comes to the using and disposing of products to clean and service the machine and implements. 3) Comply with the anti-pollution provisions in force in user’s country if the machine should be dismantled.

2.4 SAFE USE 1) Persons who have not read and understood the instructions in this manual, incompetent persons, unauthorised persons and those whose psychophysical conditions of health are not good are absolutely forbidden to use the machine. 2) Become familiar with the controls and their functions before beginning work. 3) Before starting the machine, make sure that both the machine and the safety devices are in perfect condition. 4) It is absolutely dangerous to touch moving parts or get between them; keep safe distance. 5) It is absolutely forbidden for bystanders to stand in the operating range of the machine and no closer than 15 m. Otherwise stop working immediately. 6) Before starting the machine make sure that no people or animals are close to the machine. 7) During working near or at road edge, pay attention to passing people, animals, motor vehicles etc. In case, stop the machine exercising due care. 8) Carefully act to avoid potential machine rollover whilst working on sinking ground, ditches or steep slopes. 9) Do not work on excessive slopes. In case of fall, release the machine, and do not try to hold on. 10) Near ditches, or steep slope always be sure to be able to be in control of the machine. Pay attention to direction changes. Slide danger. 11) Leave driving position only with stopped engine. 12) Do not touch engine’s hot parts. 13) During maintenance avoid machine’s function in enclosed spaces: exhaust gases are harmful. 14) Park the machine only on flat ground. Never leave the machine on a slope, if necessary make sure that the machine is not be able to be displaced using brake-block on wheels.


ENGLISH

15) Before any bend or in case of height speed disengage differential lock device. 16) Do not couple any machine implements not marked CE or that are clearly non compliant with CE directives.

identified on the machine by decals. These decals described in Fig. 4, are affixed to the machine and indicate the various situations of hazard and danger in a brief form. Keep the decals clean and immediately replace them if they become detached or become damaged.

2.5 SAFE MAINTENANCE 1) Periodically check that all machine’s components and safety devices are in good condition. 2) Periodically check screws, nuts and tighten all connectors. 3) Use only recommended oils and lubricants. 4) Spare parts shall comply with manufacturer’s specification. 5) Use only original spare parts 6) It is strictly forbidden to override safety devices. 7) Machine maintenance shall be carried out when machine is switched off, and only by specialised personnel, and according to instructions listed in this manual. 8) The refuelling and topping up of oil shall be carried out only when engine is turned off and cool. During refuelling do not smoke and keep away from naked flames. If some fuel is spilled, clean it up immediately before starting the machine. 9) Store the fuels and the lubricants in suitable rooms where authorised personnel only are admitted: keep them out of children’s reach. 10) The instruction manual must be read, memorised, and kept for the whole life of the machine until it is completely dismantled. If it is completely dismantled. If it gets lost, contact the manufacturer immediately and ask for a new copy.

2.6 SAFETY DECALS The machine has been designed and built in compliance with all possible safety standards in order to safeguard those who work with it. Despite this, there may still be residual hazards which are

KEY TO SAFETY DECALS (Fig. 4) 1) Carefully read the instruction manual before beginning working. 2) Before proceeding with any maintenance operation, stop the engine and consult the instruction manual (engine and machine). 3) High noise level. Wear ear muffs or use other methods to protect hearing. 4) Burn danger. Do not touch hot parts of engine. 5) Cut danger. Wear protective gloves when carrying out the servicing operations. 6) Harmful exhaust gas: do not refuel, or start the engine in enclosed areas. Danger decals on interchangeable implements (Fig. 4) 7) General danger of collision: With machine working, keep people and animals at a safe distance to avoid possible damages; otherwise stop machine immediately and all implements. 8) Rollover danger: avoid operating on large slopes where the machine could skid or roll over. 9) Throwing object danger: in working area keep people and animals at a safe distance away from implements attached to the machine. 10) Upper limbs cutting danger: during work with rear implements (rotary tiller, harrow), maintain safe distance from turning tools. 11) Cutting danger: during work with high speed front implements (lawn mower, shredder etc.), keep people and animals at a safe distance; otherwise stop working immediately.

27


ENGLISH

SECTION 3 Machine storage, transport and handling. 3.1 STORAGE Machines are delivered in cardboard carton box, in the case of stock storage strictly avoid stacking more than 2 box (1+1). Further avoid to stack on any single box more than 200 Kg weight as the bearing surface of the machine carton is low! Please remember that packing materials are recyclable, and after use should be delivered to suitable recycling centres according to rules in force in end user’s country.

3.2 TRANSPORT AND HANDLING If it is necessary to transport the machine over a long distance it may be necessary to load on to a truck or other transport vehicle. To reduce the machines overall dimensions during transport it is possible to turn the handles over the engine. Pay attention that cables are folded carefully. Loading and unloading operation should be carried out through: - Ramps; - Lift truck - Or some other safe materials handling method For machine weight see chap. 1.4 technical data. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

28

3.3 LOADING AND UNLOADING ON RAMPS During loading and unloading operations, move the machine only by driving from operator’s side, handle carefully and avoid quick manoeuvre. Always use ramps suitable for machine and operator’s weight and pay attention to length of ramps in order to avoid steep slope.

3.4 LOADING AND UNLOADING WITH LIFT TRUCK Make sure that the machine is securely fastened to the pallet used to transport it. Make sure that the carrying capacity of lift truck suits the weight of the machine. Lift the machine with extreme care and transfer it slowly, without quick movements.

3.5 CAUTION DURING TRANSPORT During transport with a vehicle, the machine should be fastened securely with chains or cables for example. After transport, but before the machine is released, make sure that the position is not dangerous, than take off chains and cables and procede with unloading operations in the same way of loading operation.


ENGLISH

SECTION 4 Use 4.1.1 MACHINE UNPACKING Usually the machine is delivered in a carton box with handles on engine, and without wheels. To take out the machine, use a suitable lifting device according to machine’s weight (fork lift or tackle) and fasten the machine with chain or other cable on 2 point at least, such as steering and PTO coupling (re 4 fig. 5). Working with lifting device avoid quick manoeuvre and pay attention that the machine will be balanced when lifted to avoid dangerous falls because of unhooking. We remind that while using mechanical lifting device it is strictly forbidden for people and animals to be under lifted load.

4.1.2 WHEELS ASSEMBLY To mount wheels proceed in the following way: With machine lightly lifted on floor, connect on the axle shaft the wheels and lock with suitable pin or screw which allow towing also. If the machine has wheels with adjustable disk, adjust track width as needed; to obtain different widths change fixing position of central flange with reference to anchor points of external disk (re. S fig. 2)

4.1.3 HANDLEBAR HEIGHT ADJUSTMENT To position handlebar to height needed, with reference to operator’s height and implements coupled, pull down lever H fig. 1 up to handlebar unlocking, hold the position and lift handlebar to height desired, then release the lever and let the handlebar lightly swing for correct locking.

4.1.4 HANDLEBAR LATERAL ADJUSTMENT To side position , with reference to work, make sure that lever A fig. 2 stays on position “0” (Neutral) and pull up lever G fig. 2. Turn slowly handlebar left or right and release lever G which comes automatically to unlocking position when 20° are reached. Side adjustment is possible whether with front attachments (re. A fig. 3) or with rear attachments (re. B fig. 3).

4.1.5 HANDLEBAR REVERSIBLE SYSTEM ADJUSTMENT To turn handlebar by 180°, with reference to accessory

attached, pull threads out of bracket Q fig. 1, make sure that lever A fig. 2 is in “0”(Neutral) position, pull up lever G fig. 2 and hold it in unlocking position. Slowly turn the handlebar anti-clockwise and take care of cables in order to avoid damage due to sharp bends. Release lever G when handlebar is in required position, the lever comes automatically to the locking position. Always arrange lateral adjustment and height adjustment with reference to the attachment coupled.

4.2 PRELIMINARY OPERATIONS - Fill the engine with oil and fuel as per engine manufacturer’s maintenance manual; pay attention: engine is supplied without oil. - Check oil level on hydrostatic installation. Correct level should reach the notch pressed on tank (re. 6 fig. 1); - Check that wheels are correctly assembled; arrow indicator on side should correspond to machine’s feed direction; - Check correct adjustment on height and side handlebar. XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX

4.3 ENGINE START-UP After reading and understanding what is explained in the machine and engine’s use and maintenance manuals, proceed as follows: - On engines which are equipped with a fuel cock ensure it is in the open position; - Activate fuel enrichment lever/choke (only for petrol engines); - Load injection pump by drawing 4 – 5 times recoil starter’s rope (only for diesel engines); - Pull accelerator’s lever about half stroke; - Move engine’s switch lever into ON position (only for petrol engine if present); - Set the machine with engine firmly on the floor; - Look on machine’s side (engine recoil starter’s

29


ENGLISH

-

handle side), firmly grip rope’s handle and pull quickly and firmly; Slowly release the rope, which automatically recoils; in case engine does not start, repeat operation; After start-up, act on accelerator’s lever, and let the engine function some minutes at minimum range; Do not use the machine with cool engine at highest range; Let it warm up. During first working hours do not use engine at maximum performance, allow some time for engine to bed in. Now the machine is ready to function.

4.4 ENGINE STOP To stop the engine: - Move accelerator’s lever to minimal range position; - For petrol engine move engine switch lever to OFF position or use engine’s stop switch; For diesel engine pull outside the knob which controls diesel feed closing to feeding pump.

4.5 FORWARD AND REVERSE MOTION You obtain forwards or backwards in the following way: - Drive the engine on half range (accelerator’s lever re. B fig. 2); - Pull up lever C fig. 2 and hold it up against handle; - Pull slowly with two fingers the retainer lock (re. A1 fig. 2) up to coincide with one of two hollows which allow the displacement of lever A fig. 2; - Move slowly right or left the lever A fig. 2 with reference to feed direction needed. Speed will be much higher the more the lever has moved from “0”(Neutral) position and the engine will turn with higher range. For feed direction move lever A fig. 2 as per label on handlebars. We remind that lever A fig. 2 holds itself in required position by friction. - To stop the machine bring lever A fig. 2 to “0”(Neutral) position, and also release lever C fig. 2. - Select feed speed according to work to be carried out and engine’s power. - Lever A fig. 2 shifting should be carried our slowly in order to select right feed speed and to prevent sudden and dangerous movement of the machine. To turn feed direction, it is necessary to move spring retainer A1 fig. 2 up to coincide with slot which allows feed turning. It is not possible to change feed direction device A1 fig. 2. Are there any words missing from here?

30

ATTENTION To stop “walk behind” tractor in case of emergency, release lever A1 fig. 2; the machine will stop immediately independent of position where lever A fig. 2 are.

4.6 DIFFERENTIAL LOCK DEVICE We recommend to lock differential when working on slippery ground where wheels can slip and where, during a particular cultivation application, you want to hold a fixed direction. To get differential locking, pull lever E fig. 2 up to locking against handlebars. Note: To avoid possible damages to machine’s transmission, differential locking and unlocking should be acted only with machine stopped. To make introduction of differential locking device easier let the machine start slowly and then reach required speed. Do not use machine with differential locked close to bends or at high speed. To get easier speed direction change, unlock differential locking, pushing the lever against handlebars.

4.7 POWER TAKE OFF (PTO) Independent from gear box with stopped or moved machine. Turning speed is 980 rpm with engine at 3600 rpm. Turning direction is anti clock-wise and doesn’t change with front or rear attachment. Engage and disengage To engage PTO proceed as follow: - Adjust the engine at medium range, by acting on accelerator’s lever; - Pull down lever D fig. 2 with palm of hand completely to handle and hold the position.; when releasing the lever it automatically disengages the PTO. We advise to move the lever slowly to engage PTO to assure more length to transmission belts life.

ATTENTION When machine works with handlebars over engine (as needed for rear attachment such as rotary tiller, stone burier etc.) engage automatically a special safety device to prevent possible damage to operators.This device: - Does not allow backwards movement with PTO engaged.


ENGLISH

- Does not allow PTO to engage when machine moves backwards.

4.8 INTERCHANGEABLE ATTACHMENTS Machine has a quick coupling (re. 5 fig. 1) which allows easy and quick assembly and replacement of interchangeable attachments. To add the attachments to the machine proceed, with stopped engine, in the following way: - Pull down Release Lever R fig. 1 to reach lowest position. (Unlock) - Arrange attachment’s coupling to assembly on machine in stable way in order to make easier coupling (ca. 25 cm on floor) - Take by handlebar the motor cultivator and couple on right way with attachment (end of stroke). - Lift lever R fig. 1 and verify that attachment is locked (case pin should make a click); slowly swing the attachment up to click. (locked in UP position)

ATTENTION Do not start operating if case pin is not locked; if necessary get in contact with manufacturer. It is forbidden to apply on motor cultivator interchangeable attachments not in compliance with safety rules in force and health prevention law and consequently without CE mark. To dismantle attachments, proceed opposite way with reference to a.m.; to get easier disassembly, swing the attachment laterally and pull; store attachment safe. We recommend use of protective gloves and work with two people, and pay attention to potential hazards.

SECTION 5 Routine maintenance 5.1 MAINTENANCE Herewith are described main operation of routine maintenance and adjustment that should be carried out to give the machine a long life, and its correct function.

For replacement, make reference to type recommended by engine’s manufacturer. AIR CONVEYOR: remove dirt accumulated on recoil starter’s grill because it could limit correct engine’s cooling by blocking part of air intake.

5.1.2 MACHINE ATTENTION Start-up, routine and extraordinary maintenance and adjustment should be carried out with machine stopped and engine off.

5.1.1 ENGINE LUBRICANT: for oil type and quantity to put in engine and frequency of replacement make reference to engine’s use and maintenance manual. Each 8 working hours check oil level and top up. AIR FILTER AND FUEL FILTER: should be cleaned and replaced periodically with reference to the environment where you are working and adhere to the engine use and maintenance manual instructions. SPARK (only for petrol engine): should be cleaned and replaced in case of engine’s disfunction, we recommend that the plug be replaced each year.

Periodically execute the machine’s careful cleaning; in case of using high powered pressure washing system, pay attention that carburettor and / or engine air filter do not moisten. Cleaning should be executed in any case with cool engine. HYDROSTATIC INSTALLATION Oil lever check should be carried out daily and should reach indicating lever on oil conservator (6 fig. 1). We remind that an excessive reduction in level could cause oil overheating with considerable damage to pump/engine assembly. Oil replacement should be carried out each 300 working hours and in any case at least one time each year. For replacement proceed as follows: 1) Take care that hydraulic installation is not under pressure by activating the “by-pass” valve two or three times by operating lever C fig. 1 to release pressure.

31


ENGLISH

2) Disassemble wheels and attachments from machine. 3) XXXXXXXXXXXXXXX 4) Disassemble plastic cover re. O fig. 1; 5) Lean machine laterally about 20° on lever pump control side, lock safety and position under the machine an oil drain basin. 6) Unscrew capstan screw re. L fig. 1 and fillercap re. 6 fig. 1. 7) Let oil flow down, and collect it in the basin. 8) Straighten the machine position and remount capstan screw and tighten it firmly to avoid oil leak; if necessary replace the two 1/8” rove;?? We don’t understand ROVE is it a Gasket or a seal perhaps??? 9) Fill with 1 litre oil SAE 20W/50 in filling hole; 10) Re-assemble plastic cover re. O fig. 1; 11) Start-up the engine, put it at minimum range and move by-pass control lever and feed motion lever (re. C-A fig. 2) so that the entire installation breaths. Air will flow when oil in oil conservator will produce no more air bubbles; 12) Check if oil level reaches indicator pressed onto tank; if necessary fill with oil up to right level; 13) Put back oil cap; 14) Re-assemble wheels. To make draining of the hydrostatic group easier remove regularly possible dirt which could also partially block the outlet on plastic cover re. O fig. 1. DIFFERENTIAL GROUP As per former paragraph 1.8 differential group needs maintenance in case of oil leak; replacement should be carried out approx. each 500 working hours. For oil replacement proceed as follows: 1) Disassemble wheels and coupled attachment. 2) Dismount plastic cover re. O fig. 1; 3) Re-assemble wheels and put machine back in horizontal position and lock safely; 4) Position under differential group a drain basin; 5) Take off outlet cap on lower cover and filler cap on upper side of differential case; 6) Let oil completely flow down , and collect it by basin; 7) Replace outlet cap and tighten; 8) Fill with 1,7 litre oil EP 320 by filler hole and check level by indicator graduations on cap (re. M fig. 1) 9) Replace oil indicator and oil cap, disassemble wheels, re-assemble plastic cover and wheels.

32

MAIN TRANSMISSION TIMING BELT The machine has a timing belt near the engine which gives motion to the hydrostatic group and on the second PTO shaft. Possible adjustment of timing belt should be carried out only in case tools come out of pulley. For adjustment proceed as follows: 1) Disassemble wheels and possible coupled attachment, and disconnect spark supplier electric cable (for gasoline engine). 2) Remove plastic cover re. O fig. 1; 3) Arrange the machine in a horizontal position, and block in safe position; 4) Release screw which locks belt tension adjuster eccentric (re. I fig. 1); 5) Check that every tools of each pulley are correctly meshed and carry the belt under tension by turning eccentrically through a hexagon wrench 36; belt is correctly stretched by pushing with force with the hand on longer side, You obtain a shifting between 3 and 5 mm. We remind that an excessive belt stretch could damage some machine’s components such as bearings, hydrostatic group and so on; So correct tension is important. 6) Hold in position the eccentric and lock with force through fixing screw; 7) Draw slowly engine’s rope and check everything is working correctly; 8) Re-assembly plastic cover, wheels and in case spark plug. Belt replacement could also follow without engine disassembly after releasing eccentric’s fixing screw. Check periodically, remove plastic cover under machine near engine, check that belt function area is clean to avoid dirt accumulating on pulley with consequent damage to transmission. PTO V BELT Main PTO shaft turns through two V belts stretched by a tension roller controlled by operator through lever D fig. 2. In case the PTO seems to be slow and unresponsive under stress you should proceed to adjust control cable by acting on adjusting screw. If screw stroke is insufficient, act as follows: 1) Place adjusting screw at half stroke; 2) Release 4 screws fixing PTO coupling to machine, turn it some millimetre and lock it; we do not think it necessary to remove plastic cover; 3) Proceed with belt adjustment by acting on adjusting screw.


ENGLISH

For belt replacement remove wheels and plastic cover. Add new belts. Check that both new belts are the same part No. (check number that you will find on belts’ external outline) and adjust belts as here described. We advise replacement of only one belt.

ATTENTION A correct belt adjustment allows PTO to be responsive under stress, when acted by control lever D FIG. 2, and should not turn when lever control is released. LUBRICATION Machine has only one grease nipple on easy coupling(s). Regularly supply grease especially when using swinging accessories such as mowing bar, or front blade which could wear anchorage seat of attachments. CONTROL CABLE ADJUSTMENT Machines are supplied with flexible cable for different controls adjusted during assembly. Check adjustment, after some working hours. It could be out of adjustment because of possible settling of components the cable act (belt, joint and so on). Possible adjustment should be made by adjusting each adjuster control screw. If machine should creep very slowly with lever A fig. 2 in neutral position and lever C fig. 2 acted, act on adjuster of pump control (re. N fig. 1), and adjust so that the machine, on a.m. conditions remains motionless.

5.2 TYRES Check periodically inflation pressure. Correct pressure is 2 bar. Check also tyre wear condition. If necessary replace. We remind that machine could have different type of tyre, with reference application. We recommend that, when working on slopes, larger tyres are used with wheel spacers to give the machine more stability. To replace, lift the machine with adequate tool, remove locking pin and take out wheels; assembly other wheels and lock with locking pin.

5.3 STORAGE Do not store machine in enclosed area with fuel in tank, it is dangerous. Let the engine cool before storing the machine in enclosed area, or near flammables or combustibles. If you do not intend to use tractor for sometime we suggest you follow instructions listed here below so that the machine will be efficient when you will use it again: 1) Clean machine carefully; 2) Check everything is in good condition, otherwise replace the damaged worn parts; 3) Empty fuel tank completely; 4) Lubricate engine’s cylinder with one spoonful of oil, put into the engine through sparkplug’s hole and make the engine turn a little (gasoline engine) 5) Lubricate any wearing parts (wheel coupling, easy coupling and so on); 6) Cover the machine with cloth and store it in a covered area, sheltered from bad weather, frost and moisture.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

5.4 DISMANTLING If machine is dismantled, recover as many components as possible. Dispose of remaining parts in compliance with anti-pollution regulation in force in your Country.

5.5 SPARE PARTS Spare parts of the engine shall be ordered directly to engine’s manufacturer or to its retailer. If You need to order machine’s spare parts, get in contact with your area dealer.

5.6 FAULT FINDING PROCEDURE XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

33


ENGLISH

34


ENGLISH

35


FRANÇAIS

TABLE DES MATIERES SECTION 1: Description et caractéristiques de la

3.3

machine 1.1

Introduction ............................................... 37

1.2

Garantie ..................................................... 37

1.2.1 Exclusions de la garantie ........................... 37 1.3

Chargement/déchargement par des rampes ................................................ 43

3.4

Chargement/déchargement par chariot-élévateur ........................................ 43

3.5

Précautions pour le transport .................... 43

Description de la machine ......................... 37

1.3.1 Composants de la machine ....................... 37

SECTION 4: Utilisation

1.3.2 Commandes et contrôles ........................... 38

4.1.1 Désemballage de la machine ..................... 43

1.4

Données techniques .................................. 38

4.1.2 Montage des roues .................................... 43

1.5

Equipements interchangeables .................. 39

4.1.3 Réglage des mancherons en hauteur ........ 43

1.5.1 Equipements antérieurs ............................. 39

4.1.4 Réglage latéral des mancherons ................ 43

1.5.2 Equipements postérieurs ........................... 39

4.1.5 Réglage de mancherons de 180° ............... 44

1.6

Niveau sonore ........................................... 39

4.2

Opérations préalables ................................ 44

1.7

Niveau vibrations ....................................... 39

4.3

Démarrage du moteur ............................... 44

1.8

Ravitaillement ............................................ 40

4.4

Arrêt du moteur ......................................... 44

4.5

Marche avant et marche arrière ................. 44

SECTION 2: Normes de sécurité générales

4.6

Blocage différentiel .................................... 45

2.1

Sécurité ..................................................... 40

4.7

Prise de force (PTO) .................................. 45

2.2

Vêtements ................................................. 40

4.8

Application équipements interchangeables 45

2.3

Ecologie et pollution .................................. 40

2.4

Utilisation en sécurité ................................ 41

SECTION 5: Entretien ordinaire

2.5

Entretien en sécurité .................................. 41

5.1

2.6

Signaux de sécurité ................................... 41

5.1.1 Moteur ....................................................... 46

Entretien .................................................... 46

5.1.2 Machine ..................................................... 46 SECTION 3: Stockage, transport et manutention de la machine

5.3

Remisage .................................................. 48

5.4

Démantèlement ......................................... 48

3.1

Stockage .................................................... 42

5.5

Pièces de rechange .................................... 48

3.2

Transport et manutention .......................... 42

5.6

Inconvénients possibles et leurs solutions .................................................... 48

36


FRANÇAIS

SECTION 1 Description et caractéristiques de la machine 1.1 INTRODUCTION Ce manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien de la machine. Ce manuel est fourni avec le manuel du moteur, qu’il faudra lire pour toutes les opérations d’entretien et/ ou dépannage de la machine. Les deux manuels sont à considérer comme une partie intégrante de la machine et il faut les consulter avant toute intervention ou utilisation de celle-ci.

1.2 GARANTIE Le moteur est garanti selon les conditions et les termes établis par le constructeur de celui-ci. Au moment de la livraison, vérifier l’intégrité de la machine et signaler toute anomalie ou tout manque dans le 8 jours qui suivent la fourniture de celle-ci. La machine est garantie douze mois à partir de la date de sa livraison. Cette garantie est limitée au remplacement des parties qui s’avèrent défectueuses après un examen soigné par le Service Technique de la maison constructrice. La garantie ne comprend pas les détails non construits par la Maison. Tout rendu fera l’objet d’un accord préalable avec la maison constructrice et envoyé franco usine . L’acheteur prendra toujours en charge les frais de transport, les lubrifiants, les impôts et tout droit de douane. Le dépannages ou les remplacements des parties ne prolongent en aucun cas les termes de la garantie. L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits sur la garantie que s’il a respecté les conditions du contrat de garantie. Pour tout différend le tribunal compétent est celui de la maison constructrice.

1.2.1 EXCLUSIONS DE LA GARANTIE La garantie est annulée : - si le dommage est provoqué par une manœuvre erronée - si le dommage est provoqué par un entretien insuffisant de la machine ; - en cas de modification de la puissance du moteur installé ; - si l’avarie est provoquée par incompétence, négligence ou mauvaise utilisation de la machine ; - au cas où, après les dépannages effectués par l’usager sans l’autorisation de la maison

constructrice ou à cause du montage des pièces de rechange non originales, la machine aurait subi des modifications auxquelles ce dommage serait imputable ; - au cas où les instructions prévues dans ce manuel ne seraient par respectées.

1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE Le motoculteur avec avancement hydrostatique est une machine marquée CE selon les prescriptions de sécurité e de protection de la santé indiquées dans la directive 98/37/CE, qui a abrogé la directive machines 89/392/CEE, et dans la directive 89/336/CEE concernant la compatibilité électromagnétique, suivant la déclaration de conformité que tous les motoculteurs possèdent. Il s’agit d’une machine automotrice conçue pour être conduite à pied par un seul opérateur et utilisée pour plusieurs travaux dans le domaine agricole/forestier, pour le soin des espaces verts, des surfaces gazonnées et du nettoyage de la neige pendant l’hiver. La machine peut donc être dotée de plusieurs équipements interchangeables pour la bonne exécution des fonctions décrites ci-dessus. La maison constructrice décline toute responsabilité pour des dommages directs et/ou indirects à cause de la mauvaise utilisation de la machine ou pour des travaux différents et non conformes aux instructions de ce manuel d’emploi et d’entretien.

1.3.1 COMPOSANTS DE LA MACHINE Les composants fondamentaux de la machine sont les suivants (fig.1): 1) moteur à quatre temps : avec démarrage à friction 2) roues motrices: leur dimension change selon les exigences 3) corps machine: il comprend la boîte différentiel, les cinématismes et le groupe pompe/moteur hydraulique; 4) mancherons de guide 5) raccord PTO: pour la connexion des‘équipements interchangeables à la machine 6) réservoir à huile 7) plaque d’identification de la machine, indiquant: - Nom et adresse du constructeur - Marquage CE

37


FRANÇAIS

A - modèle de la machine B - année de construction C - masse de la machine exprimée en kg La machine est fournie avec : - déclaration de conformité CE - manuel d’emploi et d’entretien du moteur - manuel d’emploi et d’entretien du motoculteur - trousse pour l’entretien ordinaire de la machine

1.3.2 COMMANDES ET CONTROLES Les organes de commande et de contrôle à partir du poste de conduite (réf. fig. 1-2) A) Commande marche avant et marche arrière. Pour actionner la marche avant ou la marche arrière de la machine, tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire (réf. A fig.1-2). La rotation de la poignée augmente la vitesse de la machine. L’avance ou le recul de la machine n’est possible que si le by-pass est fermé (levier C fig. 2 soulevé jusqu’à ce qu’il appuie sur la poignée). Nous conseillons d’actionner tout d’abord le levier C et de tourner ensuite la poignée pour éviter des bruits excessifs du groupe hydrostatique. B) Commande gaz moteur: il règle le nombre de tours du moteur selon la position sélectionnée. C) Commande soupape by-pass (ouverture/ fermeture circuit) groupe hydrostatique ; il ne permet l’avance ou le recul de la machine que si le levier est soulevé jusqu’à trouver l’appui sur la poignée du mancheron ; une fois relâché le levier retourne automatiquement en position de by-pass ouvert et bloque immédiatement la machine dans la position où elle se trouve. D) Commande embrayage/débrayage PTO : pour embrayer la rotation de la prise de force presser le levier en bas avec la paume de la main jusqu’à ce qu’il appuie contre la poignée du mancheron, sans le relâcher. Une fois relâché le levier retourne automatiquement en position PTO débrayé ; nous conseillons d’actionner lentement le levier pour obtenir une durée plus longue des courroies de transmission. E) Blocage différentiel : pour bloquer le différentiel tirer le levier en position stable vers l’opérateur ; pour débloquer le différentiel soulever en avant le levier jusqu’à l’appui contre le tube des mancherons.

38

F) Commande débrayage roues : il permet le déplacement en manuel de la machine avec le moteur arrêté. Pour déplacer la machine s’assurer que le levier E décrit au point précédent se trouve en position différentiel libre (poussée en avant)et tirer le levier afin qu’elle reste appuyé contre la poignée pour la période nécessaire. Une fois relâché le levier F retourne automatiquement en position de roues embrayées et bloque la machine dans la position où elle se trouve. G) Levier déplacement latéral et réversibilité des mancherons : la machine peut tourner les mancherons de 180° (réversible) et positionner latéralement ceux-ci de 20° à droite et de 20° à gauche dans les deux directions de marche (équipements antérieurs et postérieurs, voir fig.2).Pour déplacer latéralement ou pour tourner les mancherons, tirer le levier en position stable vers l’opérateur. Pour remettre le levier en position de blocage, soulever celui-ci en avant après avoir atteint la position voulue. Pour faciliter le blocage des mancherons, faire osciller ceux-ci lentement à droite ou à gauche jusqu’à faire coïncider avec le pivot de blocage.

ATTENTION Pour ne pas abîmer les câbles de commande, les mancherons ne seront réversible que dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre, suivant les indications des flèches spéciales sur la machine. H) Levier de réglage en hauteur des mancherons: pour positionner les mancherons à la hauteur voulue, suivant la taille de l’opérateur e de l’équipement appliqué, pousser en bas le levier jusqu’au déblocage des mancherons. Ne las relâcher le levier jusqu’à la fin du réglage ; ensuite relâcher le levier et faire osciller légèrement les mancherons pour les bloquer correctement. I) vis de réglage tension courroie dentée J) vis trouée installation hydrostatique K) Bouchon niveau huile groupe différentiel L) Réglages câbles avancement-marche arrière

1.4 DONNEES TECHNIQUES Moteur: en version standard la machine peut être dotée de l’un des moteurs indiqués ci-dessous.


FRANÇAIS

Intermotor LGA 340 4 temps à roulant sansplomb

1.5 EQUIPEMENTS INTERCHANGEABLES 8 KW / 11 HP

Honda GX 270 4 temps à roulant sans plomb 6,6 KW / 9 HP Lombardini 15 LD 350 4 temps diesel

5,5 KW / 7,5 HP

Démarrage

à enroulement

Différentiel

mécanique avec blocage à levier

Prise de force

sans considérer l’avancement, sens de rotation contraire aux aiguilles d’une montre (face à la prise) et vitesse 980 tours/min. avec moteur 3600 tours/min.

Le motoculteur peut être doté avec une série d’équipements interchangeables qui permettent à celui-ci de travailler suivant la description précédente. Les équipements standard prévus sont les suivants :

1.5.1 ANTERIEURS -

barre à faucher hache-herbe ou hache-sarments aspirateur de feuilles aérateur tondeuse rotative faux rotative balai antérieur à rouleau latéral chasse-neige à turbine décapeuse

Embrayage PTO par tendeur de courroies Vitesse

de 0 à 6,2 km/h en avant et de 0 à 3 km/h en marche arrière. Les vitesses sont celles de la machine dotée de roues 4.00 x 10 et ne changent pas avec les équipements antérieurs et postérieurs. La vitesse en marche arrière peut être réglée à des valeurs inférieures.

Roues

standard 4.00 x 10; les roues suivantes peuvent être fournies sur demande : 4.00x8 ; 16 x 6 5 x 8 ; 18x9.5x8 ;M roues à cage en acier, en acier type “ marguerite ” pour des pentes élevées et application d’une deuxième roue. Pour des exigences particulière pendant l’hiver, des chaînes à neige peuvent être appliquées sur les roues.

Frein de stationnement

inutile parce que la machine se bloque automatiquement dans n’importe quelle position une fois les leviers de commande relâchés

Poids Avec moteur Intermotor LGA 280 Avec moteur Intermotor LGA 340 Avec moteur Honda GX270 Avec moteur Lombardini

120 kg 123 kg 116 kg 127 kg

Dimensions principales Voir fig.3 qui indique les dimensions principales de la machine version standard

1.5.2 POSTERIEURS -

groupe fraise herse rotative émotteuse enfouisseur de pierres petite remorque tractée chariot-tonneau pompe pour irrigation ou arrosage

1.6 NIVEAU SONORE Le niveau sonore a été détecté par une machine qui tourne à vide, avec moteur au régime de 3000 t/min. et sans aucun équipement appliqué, selon les indications de la directive 77/311/CEE Les valeurs du niveau de pression sonore constante équivalente pondérée “A” à l’oreille de l’opérateur sont les suivantes : Moteur Intermotor LGA 280 Leq 83,6 db(A) Moteur Intermotor LGA 340 Leq 83,8 db(A) Moteur Honda GX 270 Leq 82,5 db(A) Moteur Lombardini 15LD350 Leq 89,5 db(A) Lwa 105 db(A)

1.7 NIVEAU VIBRATIONS Le niveau des vibrations a été détecté par une machine fonctionnant dans les mêmes conditions décrites au paragraphe 1.6 précédent. On a trouvé les valeurs suivantes : Moteur Intermotor LGA 280 3,1 m/sec Moteur Intermotor LGA 340 3,2 m/sec Moteur Honda GX 270 3,1 m/sec Moteur Lombardini 15LD350 4,5 m/sec

39


FRANÇAIS

caractéristique. Le niveau de l’huile sera contrôlé tous les jours. ATTENTION Les valeurs du niveau de pression sonore et du niveau de vibrations peuvent enregistrer des variations même significatives selon l’équipement appliqué au motoculteur.

1.8 RAVITAILLEMENTS Moteur Il est fourni sans huile ; le type d’huile et la quantité à verser dans le moteur avant sa mise en service seront conformes aux valeurs indiquées dans le manuel d’emploi et d’entretien correspondant. Pour le type de carburant à utiliser, faire référence au manuel du moteur et vérifier les données de sa plaque

Groupe pompe/moteur hydrostatique La machine est fournie avec l’installation hydrostatique contenant 1,3 litres d’huile SAE 20W/ 50. Le niveau de l’huile sera contrôlé tous les jours et doit atteindre l’indication marquée sur le réservoir à expansion (6 fig.1). La vidange de l’huile sera effectuée tous les 300 heures de travail et de toute façon au moins une fois par an. Groupe différentiel Pendant la phase de montage le groupe est rempli avec 1,7 litres d’huile EP 320 et ne demande l’entretien qu’en cas de perte. Effectuer la vidange toutes les 500 heures de travail.

SECTION 2 Normes de sécurité générales 2.1 SECURITE

2.2 VETEMENTS

L’usager doit être renseigné su les risques découlant de l’utilisation de la machine, sur les dispositifs de sécurité pour l’opérateur et sur les normes générales contre les accidents généraux prévus par les directives et la législation du pays et par la législation du pays d’utilisation de la machine. Nous conseillons donc de lire soigneusement ce manuel et notamment les normes de sécurité, faisant bien attention aux opérations qui s’avèrent dangereuses. Ces normes seront suivies rigoureusement pour sa propre sécurité, pour la sécurité des personnes et des animaux qui se trouvent près de la machine, dans le respect de l’environnement.

1) Eviter de mettre des vêtements amples, des écharpes, des cravates etc. pourraient être pris dans les parties en rotation. 2) Nous conseillons de mettre - des chaussures ou des bottes appropriées - une combinaison de travail ou des vêtements collants - des gants de travail - un bonnet pour les cheveux longs Il est interdit de travailler à pieds nus, avec des mules ou d’autres types de chaussures qui pourraient compromettre sa propre mobilité et stabilité et rendre difficile l’utilisation de la marchandise.

La maison constructrice décline toute responsabilité en cas de non-respect des normes de sécurité et de prévention indiquées dans ce manuel Elle décline aussi toute responsabilité pour des dommages provoqués par une utilisation impropre de la machine ou par des modifications non autorisées.

2.3 ECOLOGIE ET POLLUTION

Faire attention à ce symbole de danger là où il apparaît dans le manuel et sur la machine. Il indique aussi une situation de danger potentiel.

40

1) Garder les lubrifiants et les carburants hors de la portée des enfants. Lire soigneusement les avis et les précautions indiqués sur les conteneurs des lubrifiants . Après tout contact avec les carburants et les lubrifiants, laver soigneusement ses mains. Traiter les lubrifiants et les carburants usés selon les dispositions législatives contre la pollution. 2) Respecter les lois en vigueur dans le pays d’utilisation de la machine, pou ce qui concerne l’utilisation et l’élimination des produits de nettoyage et d’entretien de la machine.


FRANÇAIS

3) En cas de démantèlement de la machine, respecter les normes contre la pollution prévues dans le pays d’utilisation.

2.4 UTILISATION EN SECURITE 1) Il est absolument interdit d’utiliser la machine sans avoir lu ce manuel, à des personnes inexpertes et dans de mauvaises conditions de santé psychophysiques. 2) Avant de commencer le travail, il faut bien connaître les dispositifs de commande et leurs fonctions. 3) Avant le démarrage de la machine, contrôler l’intégrité parfaite des dispositifs de sécurité et de la même machine. Il est interdit d’altérer ou de désactiver les dispositifs de sécurité et les capots de protection. 4) Ne pas toucher les parties en mouvement et ne pas rester entre celles-ci ; garder une distance de sécurité 5) Il est absolument interdit aux personnes étrangères de rester à une distance inférieure‘à 15 m dans la zone des opérations de la machine. Dans le. cas contraire interrompre immédiatement le travail. 6) Avant le démarrage de la machine, vérifier l’absence de personnes ou d’animaux près de la zone de travail7) Si on travaille aux bords de la route ou près de ceux-ci, faire attention aux personnes, aux animaux, aux véhicules etc. Si cela est nécessaire interrompre le travail pour le moment afin d’éviter tout dommage/lésion. 8) Procéder avec la plus grande prudence pour éviter le capotage de la voiture lorsqu’on travaille sur des terrains mouvants, des talus, des fossés ou des pentes raides. 9) Ne pas travailler sur des pentes trop raides. En cas de chute, abandonner la machine sans essayer de la retenir. 10) Près de talus ou de pentes raides, s’assurer d’être toujours en mesure de maîtriser la voiture, faisant bien attention aux changements de direction et à ne pas glisser. 11) Ne pas toucher les parties chaudes du moteur. 12) Lors des opérations d’entretien, ne pas mettre en marche la machine dans des locaux peu aérés :les fumées sont dangereux pour la santé. 13) Ne garer la machine que sur des terrains plats après l’arrêt du moteur. Ne jamais abandonner la

machine sur des pentes très raides, le cas échéant adopter des mesures appropriées afin d’éviter tout déplacement incontrôlé de la machine. 14) Avant de tourner débrayer le blocage du différentiel.

2.5 ENTRETIEN EN SECURITE 1) Contrôler périodiquement l’intégrité de la machine dans son ensemble et des dispositifs de protection. 2) Vérifier périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis, des écrous et des raccords carburant. 3) Respecter la conformité des huiles et des lubrifiants conseillés. 4) Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigences définies par le constructeur. 5) Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales. 6) Il est absolument interdit d’enlever ou d’altérer les dispositifs de sécurité. 7) L’entretien de la machine ne sera effectué qu’après l’arrêt du moteur par un personnel qualifié et suivant les indications de ce manuel. Avant d’intervenir sur l’installation hydrostatique, s’assurer que celle-ci n’est pas en pression (actionner plusieurs fois le levier de by-pass réf. C fig.2). 8) Les ravitaillements de carburant et d’huile ne seront effectués qu’après l’arrêt du moteur (pas trop chaud). Pendant le ravitaillement, ne pas fumer et ne pas se rapprocher des flammes libres. Sécher immédiatement toute perte de carburant avant le démarrage du moteur. 9) Stocker les carburants et les lubrifiants dans des locaux indiqués et non accessibles aux personnes étrangères. Tenir hors de la portée des enfants. 10) Lire, mémoriser et garder le manuel avec les instructions pour l’utilisation pendant toute la vie utile de la machine jusqu’à son démantèlement complet. En cas de perte du manuel, il faudra le demander immédiatement à la maison constructrice.

2.6 SIGNAUX DE SECURITE La machine a été réalisée suivant les spécifications de sécurité en matière de sauvegarde de la santé des opérateurs et de ceux qui travaillent à proximité. Il y a pourtant des risques résiduels qui sont signalés sur la machine par des symboles adhésifs.

41


FRANÇAIS

Ces symboles, qui apparaissent dans la figure 4, sont appliqués sur la machine et montrent les différentes situations de danger d’une forme essentielle. Nettoyer et remplacer immédiatement les symboles en cas de dommage. LEGENDE DES SIGNAUX DE SECURITE (fig.4) 1) Avant de commencer à travailler lire avec attention le manuel d’emploi et d’entretien de la machine et du moteur installé. 2) Avant tout entretien, arrêter le moteur et lire le manuel avec les instructions (moteur et machine). 3) Niveau de bruit élevé: mettre toujours un casque ou d’autres systèmes de protection de l’ouïe. 4) Risque de brûlures: ne pas toucher les parties chaudes du moteur. 5) Risque de coupures et/ou abrasions aux mains: utiliser des gants de protection pour les opérations d’entretien. 6) Risque d’inhalation de gaz nuisibles et/ou toxiques: la mise en marche du moteur et le ravitaillement de carburant sont interdits dans des locaux fermés. Ces opérations seront effectuées en plein air.

7) Risque général de collision : lorsqu’on travaille avec la machine, les personnes et les animaux doivent rester à une distance de sécurité pour ne pas subir des dommages ; dans le cas contraire bloquer immédiatement la machine et l’équipement installé sur celle-ci. 8) Risque de capotage : ne pas travailler sur des pentes raides où la machine pourrait déraper ou capoter. Nous conseillons dans ces cas l’utilisation de roues à voie large ou l’application d’une deuxième roue. 9) Risque pour les projections de matériaux : les personnes et les animaux doivent rester à une distance de sécurité liée à l’équipement appliqué près de la zone de travail de la machine. 10) Risque de cisaillement des membres inférieurs: quand on utilise des-équipements rotatifs postérieurs (fraise, herse etc.), il faudra respecter la distance de sécurité par rapport aux parties en rotation. 11) Risque de cisaillement : pendant l’utilisation des accessoires antérieurs qui tournent à grande vitesse (hacheuse, tondeuse etc.) il est interdit de faire approcher des personnes‘étrangères ou des animaux ; dans le cas contraire interrompre immédiatement le travail.

Symboles de danger qui sont normalement appliqués sur les équipements interchangeables (fig.4) :

SECTION 3 Stockage, transport et manutention de la machine 3.1 STOCKAGE Les machines sont fournies dans des emballages de carton et en cas de stockage en magasin il ne faut pas superposer plus de 2 cartons (max. 1+1). Ne pas poser sut chaque emballage une charge supérieure à 2000 kg et ayant une surface d’appui inférieure à celle de l’emballage sous-jacent. Nous rappelons que les matériaux d’emballage sont recyclables et, après son utilisation, ils seront livrés aux centres spécialisés suivant les normes en vigueur dans le pays d’utilisation de la machine.

3.2 TRANSPORT ET MANUTENTION Pour son transport sur un parcours long, on peut charger la machine sur un camion ou un autre moyen de transport.

42

Pour réduire l’encombrement de la machine en cas de transport ou de remisage, on peut plier en bas les mancherons ; veiller à ce que les câbles forment des angles ronds. L’opération de chargement/ déchargement sur le moyen de transport est possible: - moyennant des rampes - moyennant un chariot élévateur Pour le poids de la machine voir le chapitre 1.4 (données techniques).

ATTENTION Les poids indiqués au paragraphe 1.4 concernent une machine sans aucun équipement.


FRANÇAIS

3.3 CHARGEMENT/DECHARGEMENT MOYENNANT DES RAMPES Pendant la phase de chargement/déchargement du moyen de transport, manœuvrer avec beaucoup d’attention la machine à partir du poste de conduite et éviter des mouvements brusques. Utiliser des rampes ou des toboggans indiqués pour le poids de la machine et à l’opérateur, et dont la longueur permette d’éviter des pentes raides.\

3.4 CHARGEMENT/DECHARGEMENT PAR CHARIOT ELEVATEUR S’assurer que la machine est bien bloquée sur la palette de transport.

S’assurer que la capacité de charge du chariot élévateur est indiquée pour le soulever la machine. Soulever la machine avec beaucoup de prudence, et déplacer celle-ci lentement, sans mouvements brusques.

3.5 PRECAUTIONS POUR LE TRANSPORT Pendant le transport sur véhicule la machine doit être ancrée/bloquée solidement par des câbles ou des chaînes. Après le transport et avant de dégager la machine de ses ancrages, s’assurer que l’état et la position de celle-ci ne représentent pas un danger. Enlever les câbles ou les chaînes et effectuer le déchargement selon l’une des procédures appliquées pour le chargement.

SECTION 4 Utilisation 4.1.1 DESEMBALLAGE DE LA MACHINE La machine est envoyée normalement dans un emballage de carton avec les mancherons positionnés sur le moteur, pliés en bas et sans roues. Pour désemballer la machine utiliser un moyen de levage indiqué pour le poids à soulever ( chariot élévateur, pont roulant etc.) et ancrer celle-ci par une courroie spéciale su au moins 3 points : mancherons et fusion prise de force (réf. 4 et 5 fig.1). Eviter des manœuvres brusques avec le moyen de relevage et veiller à ce que la machine soit soulevée en équilibre, quitte à provoquer des chutes dangereuse suite‘à son décrochage. Nous rappelons que lorsqu’on utilise des moyens de relevage mécaniques, il est sévèrement interdit aux personne et aux animaux de rester sous les charges suspendues.

4.1.2 MONTAGE DES ROUES Pour le montage des roues appliquer la procédure suivante : après avoir soulevé légèrement la machine du plancher à l’aide d’un système mécanique de relevage ou un autre moyen, installer sur les moyeux du groupe changement les roues fournies avec la machine et bloquer par les vis spéciales. Si la machine est dotée de roues avec un disque réglable, régler la largeur de la voie en fonction des exigences; pour

obtenir des mesures différentes modifier la position de fixation de la bride centrale par rapport aux points de fixation du disque extérieur de la roue.

4.1.3 REGLAGE DES MANCHERONS EN HAUTEUR Pou positionner les mancherons à la hauteur voulue, selon la taille de l’opérateur et de l’équipement appliqué, pousser en bas le levier H fig. 2 jusqu’à débloquer les mancherons, sans la relâcher, soulever les mancherons jusqu’à obtenir la position voulue ; relâcher ensuite le levier et faire osciller légèrement les mancherons pour permettre son blocage correct.

4.1.4 REGLAGE LATERAL DES MANCHERONS Pour le réglage latéral des mancherons, en fonction des opérations à effectuer, tirer le levier G vers le poste de conduite, tourner lentement à droite et à gauche les mancherons, ensuite remettre le levier G en position de blocage et faire osciller latéralement les mancherons pour faciliter l’introduction du goujon d’arrêt. Le déplacement latéral des mancherons est possible avec la machine préparée pour fonctionner avec des équipements antérieurs (réf. A fig.3) et arrière (réf. B fig. 3).

43


FRANÇAIS

4.1.5 ROTATION DES MANCHERONS DE 180° (MANCHERONS REVERSIBLES) Pour tourner les mancherons de 180° en fonction de l’équipement à appliquer à la machine, agir su le levier G comme au point précédent et tourner lentement les mancherons dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Remettre le levier G en position de blocage quand les mancherons ont atteint la position voulue. Régler le cas échéant la hauteur des mancherons selon l’équipement appliqué.

4.2 OPERATIONS PREALABLES - Remplir le moteur d’huile et de carburant suivant les instructions du manuel d’emploi et d’entretien. Attention: le moteur est fourni sans huile. - Vérifier le niveau correct de l’huile dans l’installation hydrostatique par le cran de référence imprimé su le réservoir (réf. 6 fig.1). - S’assurer que les roues sont montées correctement; la flèche imprimée latéralement doit correspondre au sens d’avancement de la machine. - Vérifier le réglage correct en hauteur et latérale des mancherons. NB : version faucheuse : tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre pour déplacer la machine en avant et dans le sens contraire pour déplacer la machine en arrière. Version fraise : la même rotation des poignées, décrite ci-dessus, correspond aux directions d’avancement contraires (dans le sens des aiguilles d’une montre = marche arrière, dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre = marche avant).

4.3 DEMARRAGE MOTEUR Après avoir lu et compris les instructions du manuel d’emploi et d’entretien du moteur, fourni avec la machine, appliquer la procédure suivante: - ouvrir le robinet du carburant dans les modèles de moteur qui en sont dotés ; - actionner le levier d’enrichissement du carburant (seulement pour les moteurs à essence) ; - mettre le levier de l’accélérateur à environ moitié de sa course ; - positionner la machine avec le moteur appuyé au plancher ; - se porter à côté de la machine(côté poignée enroulement moteur), prendre solidement la poignée du câble de démarrage et tirer avec un coup sec et rapide ;

44

- relâcher lentement le câble à enroulement automatique ; répéter l’opération si le moteur ne démarre pas ; - après le démarrage agir sur le levier de l’accélérateur et faire tourner le moteur au régime minimum pour quelques minutes ; - ne pas utiliser la machine au régime maximum si le moteur est froid ; - pendant les premières heures de travail ne pas utiliser le moteur au maximum de ses performances. Maintenant la machine est prête à démarrer.

4.4 ARRET DU MOTEUR Pour arrêter le moteur: - mettre le levier de l’accélérateur en position de régime minimum moteur ; - pour les moteurs à essence mettre le levier du moteur en position OFF ou presser le poussoir d’arrêt ; Pour les moteurs diesel tirer vers l’extérieur le bouton qui coupe l’alimentation de gasoil à la pompe d’injection.

4.5 MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIERE La marche avant et arrière de la machine s’obtiennent par l’application de la procédure suivante : - mettre le moteur à un régime intermédiaire (levier gaz réf. B fig.2) ; - tirer le levier C fig. 2 en haut et tirer en appui sur la poignée sans relâcher - tourner lentement la poignée A fig.2 dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens contraire selon la direction prévues pour la machine. Pour augmenter la vitesse, tourner davantage la poignée et le moteur tourne à un régime élevé. NB : pour arrêter la machine, relâcher la poignée A et le levier C fig.2. Pour arrêter la machine mettre la poignée A fig.2 en position “0 ”et relâcher le cas échéant le levier A1 fig.2. Sélectionner la vitesse d’avancement en fonction du travail à réaliser et à la puissance du moteur. La rotation de la poignée A fig.2 sera effectuée lentement pour sélectionner correctement la vitesse d’avancement et éviter surtout tout mouvement saccadé et dangereux de la machine ; après avoir atteint la vitesse voulue, il faut maintenir la position de la poignée.


FRANÇAIS

ATTENTION Pour arrêter le motoculteur en cas d’urgence relâcher le levier C fig,2; la machine se bloque immédiatement, sans considérer la position de la poignée.

4.6 BLOCAGE DIFFERENTIEL Nous conseillons de bloquer le différentiel pendant des opérations sur des terrains glissants, en cas de dérapage d’une roue ou pour maintenir une certaine direction pendant une opération déterminée. Pour bloquer le différentiel tirer le levier (E fig.2) vers le poste de conduite, en appui contre le tube des mancherons. NB : pour éviter tout dommage à la transmission de la machine, le blocage/déblocage du différentiel ne sera actionné qu’avec la machine arrêtée. Pour faciliter l’embrayage du blocage du différentiel, mettre en marche lentement la machine et atteindre ainsi la vitesse voulue. Ne pas utiliser la machine avec le blocage du différentiel embrayé près des tournants. Pour faciliter le changement de direction débrayer le blocage différentiel, pousser en avant le levier en appui contre le tube du mancheron.

4.7 PRISE DE FORCE (PTO) Son fonctionnement est indépendant par rapport à la boîte de vitesse, avec la machine en marche ou arrêtée. La vitesse de rotation de la prise de force est de 980 tours/min, avec un régime moteur de 3600 tours/minutes. La vitesse et la direction de rotation est contraire aux aiguilles d’une montre (face à la PTO), et ne change pas avec les équipements Embrayage et débrayage Pour embrayer la PTO appliquer la procédure suivante: - mettre le moteur au régime minimum moyennant le levier de l’accélérateur ; - pour embrayer la prise de force presser le levier D fig.2 en bas avec la paume de la main jusqu’à ce qu’il appuie contre la poignée du mancheron, sans le relâcher. Une fois relâché le levier retourne automatiquement en position PTO débrayé . Nous conseillons d’actionner lentement le levier pour obtenir une durée plus longue des courroies de transmission.

ATTENTION Quand la machine travaille avec les mancherons situés du côté contraire au moteur (préparation pour les accessoires postérieurs type fraise, enfouisseur de pierres) un dispositif spécial de sécurité spécial déclenche en automatique pour éviter tout dommage possible à l’opérateur. Ce dispositif : - ne permet pas l’embrayage de la marche arrière lorsque la PTO est branchée ; - ne permet pas d’embrayer la PTO lorsque la machine tourne en marche arrière.

4.8 APPLICATIONS EQUIPEMENTS INTERCHANGEABLES La machine dispose d’un attelage rapide spécial (réf. 5 fig.1) qui permet un montage et un emplacement facile et rapide des équipements interchangeables. Pour monter un équipement sur une machine, appliquer la procédure suivante, avec le moteur arrêté. - presser en bas le levier R Fig.1 jusqu’à ce qu’il arrive à une position stable baissée, de façon à soulever complètement le pivot de blocage ; - disposer le raccord de l’équipement à appliquer— à la machine d’une façon stable et afin de faciliter l’accouplement (à environ 25 cm du plancher); - accompagner manuellement le motoculteur à partir des mancherons et accouple celui-ci correctement avec l’équipement (il doit atteindre la butée) ; - soulever le levier R fig.1 et s’assurer que l’équipement reste bloqué (le goujon de blocage doit effectuer un déclenchement) ; dans le cas contraire imprimer des oscillations latérales à l’équipement jusqu’à trouver le déclenchement du goujon de blocage.

ATTENTION Ne pas commencer à travailler si le goujon bloque l’équipement, contacter la maison constructrice. Pour démonter l’équipement appliqué su la machine suivre la procédure contraire à la description exposée jusqu’ici. Pour faciliter le démontage imprimer des oscillations latérales à l’équipement et tirer celui-ci vers l’extérieur ; déposer l’équipement démonté en toute sécurité Pour faciliter les opérations de montage et démontage et éviter des lésions aux mains, mettre des gants de protection et travailler en deux personnes.

45


FRANÇAIS

SECTION 5 Entretien ordinaire 5.1 ENTRETIEN Voici une description des opérations principales d’entretien ordinaire et de réglage qui seront effectuées afin de garantir une vie utile prolongée de la machine et un bon fonctionnement de celle-ci.

ATTENTION La préparation à la mise en marche de la machine, l’entretien ordinaire et extraordinaire et les réglages seront effectués toujours après l’arrêt de la machine et du moteur.

5.1.1 MOTEUR LUBRIFIANT: pour le type et la quantité d’huile à verser dans le moteur et pour les fréquences d’entretien, lire le manuel d’emploi et d’entretien du même moteur. Environ toutes les 8 heures de travail contrôler le niveau de l’huile et remplir le cas échéant. FILTRE AIR ET FILTRE CARBURANT: nettoyer et remplacer périodiquement selon les exigences du milieu de travail et suivant le manuel d’emploi et d’entretien du moteur. BOUGIE (seulement moteurs à essence) : nettoyer ou remplacer en cas de mauvais fonctionnement du moteur ; nous conseillons donc de remplacer au moins une fois par an. Pour le remplacement faire référence au type prescrit par le constructeur du moteur. CONVOYEUR AIR DE REFROIDISSEMENT MOTEUR: enlever toute saleté sur la grille du starter parce qu’elle pourrait limiter le refroidissement correct du moteur et obstruer ainsi une partie du passage de l’air.

5.1.2 MACHINE Effectuer un nettoyage périodique soigné de la machine ; en cas d’utilisation de systèmes de lavage haute pression, ne pas mouiller le carburateur et/ou le filtre à air du moteur. De toute façon le lavage ne sera effectué qu’avec le moteur froid. INSTALLATION HYDROSTATIQUE Le contrôle du niveau de l’huile contenue dans

46

l’installation doit être effectué tous le jours et atteindre l’indication sur le réservoir d’expansion (6 fig.1). Nous rappelons qu’une réduction excessive du niveau peut entraîner le surchauffage de l’huile avec des dommages considérables au groupe pompe/moteur. La vidange de l’huile sera réalisée toutes les 300 heures de travail et de toute façon au moins une fois par an. Appliquer la procédure suivante pour la vidange de l’huile : 1) s’assurer que l’installation hydraulique n’est pas en pression ; dans ce but actionner plusieurs fois la soupape de by-pass par le levier C fig.1; 2) démonter l’équipement appliqué sur la machine, 3) positionner solidement la machine, soulevée d’au moins 40-50 cm du sol 4) démonter les roues et le carter en plastique réf. O fig. 1 5) plier la machine du côté gauche d’environ 20°; bloquer et positionner sous la machine un récipient pour l’huile à vidanger ; 6) dévisser la vis percée réf. L et le bouchon de remplissage du réservoir d’expansion réf. 6 fig.1; 7) vidanger complètement l’huile contenue dans l’installation dans le récipient prévu à cet effet ; 8) remettre la machine en position verticale, fixer et remonter la vie percée pour éviter des pertes d’huile ; remplacer les deux rondelles en cuivre º le cas échéant. ; 9) verser environ 1,3 litres d’huile SAE 20W/50 par l’orifice de remplissage du réservoir d’expansion; 10) remonter le carter en plastique réf. O fig.1 11) mettre en marche le moteur au régime minimum et actionner plusieurs fois le levier de commande du by-pass et le levier d’avancement (réf. C-A fig.2) afin de purger l’installation ; lorsque l’huile contenue dans le réservoir d’expansion n’émettra plus de bulles la purge de l’air sera complète, 12) s’assurer que le niveau de l’huile atteint l’indication imprimée sur le réservoir ; remplir le cas échéant avec de l’huile jusqu’à atteindre le niveau adéquat; 13) remettre le bouchon de remplissage du réservoir; 14) remonter les roues ; Pour une élimination correcte de la chaleur produite du groupe hydrostatique, enlever périodiquement, selon le type d’utilisation, la saleté présente sur


FRANÇAIS

les grilles latérales d’évent de l’air chaud indiquées sur le carter en plastique réf. O fig.1 Enlever aussi la saleté qui s’est déposée sur les passages d’aspiration du ventilateur, obtenus‘à partir de la plaque de connexion moteur/boîte de vitesse et situés sous le moteur. GROUPE DIFFERENTIEL Suivant les indications du paragraphe 1.8 le groupe différentiel demande l’entretien en cas de perte d’huile; la vidange de l’huile sera effectuée toutes les 500 heures environ de travail. Pour la vidange de l’huile appliquer la procédure suivante : 1) démonter les roues et l’équipement appliqué de la machine et positionner solidement celle-ci, soulevée d’au moins 40-50 cm du sol ; 2) démonter le carter en plastique réf. O fig.1 ; 3) mettre la machine en position horizontale et bloquer solidement ; 4) mettre un récipient pour l’huile usée sous le groupe différentiel ; 5) enlever le bouchon de vidange situé sur le couvercle inférieur et le bouchon de remplissage placé sur la partie supérieure de la boîte différentiel ; 6) vidanger toute l’huile contenue dans la boîte dans le récipient prévu à cet effet ; 7) remonter le bouchon de vidange et serrer solidement ; 8) verser 1,7 litres d’huile EP 320 dans l’orifice de remplissage et contrôler son niveau par le bouchon fileté prévu à cet effet du côté de la boîte différentiel. Le niveau correct doit frôler le bord inférieur de l’orifice avec la machine en position horizontale ; 9) remettre le bouchon de niveau et le bouchon de remplissage ; remonter le carter en plastique et les roues. COURROIE DENTEE DE LA TRANSMISSION PRIMAIRE La machine est dotée d’une courroie dentée qui transmet le mouvement au groupe hydrostatique et l’arbre de renvoi de la prise de force (P fig.1). Tout réglage de la courroie dentée ne sera effectuée que si ses dents sortent des poulies dentées. Appliquer la procédure suivante pour le réglage : 1) démonter les roues et tout équipement appliqué de la machine et débrancher le câble électrique

qui alimente la bougie (moteurs à essence); 2) démonter le carter en plastique réf. O fig.1 ; 3) mettre la machine en position horizontale et bloquer solidement ; 4) desserrer la vie qui bloque l’excentrique de réglage tension courroie (réf. I fig.1) 5) vérifier la prise correcte des dents de toutes le poulies dentées et mettre en tension la courroie par la rotation de l’excentrique moyennant une clef hexagonale de 36 ; la tension correcte de la courroie s’obtient par une forte pression exercée sur la partie la plus longue, avec un écart compris entre 3 et 5 mm. Nous rappelons que la tension excessive de la courroie peut endommager certains composants de la machine (paliers, groupe hydrostatique etc.) ; 6) maintenir en position l’excentrique et bloquer solidement moyennant la vis de fixation ; 7) tirer très lentement le câble du starter moteur et vérifier le bon fonctionnement de l’ensemble ; 8) remonter le carter en plastique et les roues ; Le remplacement de la courroie dentée est possible sans démonter le moteur et après avoir desserré la vis de fixation de l’excentrique de réglage. Après avoir enlevé le carter sous la machine côté moteur, s’assurer périodiquement que la zone de fonctionnement courroie dentée est propre ; dans le cas contraire enlever la saleté pour éviter toute infiltration dans les poulies dentées avec des dommages à la transmission. COURROIES TRAPEZOIDES DE LA PRISE DE FORCE L’arbre primaire de la prise de force est tourné par deux courroies trapézoïdes mises en tension par un rouleau commandé par l’opérateur moyennant le levier D fig.2. Si la PTO tend à patiner une fois soumise à une sollicitation même lorsque le levier d’actionnement est libre, il faut ajuster le câble de commande par la vis de réglage. Si la course de cette vis s’avère insuffisante, appliquer la procédure suivante : 1) positionner la vis de réglage à environ moitié de sa course 2) desserrer les 4 vis qui fixent le manchon de la PTO au bloc machine ; baisser le manchon de quelques millimètres et bloquer celui-ci ; il n’est pas nécessaire de démonter le carter en plastique 3) régler les courroies par la vis prévue à cet effet.

47


FRANÇAIS

Pour le remplacement des courroies démonter les roues et le carter en plastique , monter les roues et le carter en plastique, monter les deux courroies neuves (s’assurer qu’elles font partie du même lot de production, avec le même numéro imprimé sur le profil extérieur des courroies) et effectuer le réglage suivant la procédure décrite ci-dessus ; nous déconseillons le remplacement d’une seule courroie.

ATTENTION un réglage correct des courroies permet à la PTO de ne pas patiner une fois soumise à une sollicitation lorsque le levier de commande D fig.2 est actionné, et de ne pas tourner lorsque le levier de commande est relâché. LUBRIFICATION La machine dispose d’un seul graisseur placé sur le manchon à attelage rapide . Graisser périodiquement surtout en cas d’utilisation d’accessoires oscillants (barre à faucher, petite décapeuse frontale etc.) qui peuvent user le logement d’ancrage des équipements. REGLAGES CABLES DE COMMANDE Les machines sont fournies avec les câbles flexibles des commandes réglées pendant le montage. Après quelques heures de travail, contrôler les réglages pouvant faire l’objet de modifications suite à un affaissement des courroies ou des parties actionnés (courroies, embrayages etc.). Les réglages-éventuels seront effectués par les vis de réglage des commandes.

5.2 ROUES Contrôler périodiquement la pression de gonflage des roues, qui sera maintenue à 2 bars ; vérifier aussi l’état d’usure des pneus, à remplacer si ceux-ci sont usés ou cassés. La machine peut être dotée de différents types de roues choisis selon le type d’utilisation de la machine ; pour des travaux en pente il faudra utiliser des roues à voies large ou des roues élargies pour garantir une plus grande stabilité de la machine. Pour remplacer les roues soulever la machine moyennant un système de levage approprié ; dévisser les vis de blocage roues et extraire celle-ci de leur logement. Remonter les autres roues et bloquer par les vis et les écrous appropriés.

48

5.3 REMISAGE Ne pas mettre en dépôt la machine avec du carburant dans le réservoir dans les bâtiments ; faire refroidir le moteur avant le remisage de la machine dans des immeubles ou près de matériaux inflammables ou combustibles (citernes d’essence et gas-oil, granges, piles de bois etc.). Si la machine doit rester longtemps inactive, nous conseillons de: 1) effectuer un la cas échéant nettoyage approprié 2) vérifier le bon état de la machine ; remplacer le cas‘échéant les parties usées ou endommagé ; 3) vidanger complètement le réservoir à carburant ; 4) pour lubrifier le cylindre du moteur verser une cuillère d’huile dans l’orifice de la bougie ; le moteur d tourner à vide (moteurs à essence) ; 5) lubrifier les parties soumises à usure (moyeux roues, attelage rapide etc.). ; 6) couvrir la machine avec une housse (à l’abri des intempéries moyennant roues

ATTENTION Éviter tout dépôt de carburant dans le réservoir et dans le carburateur.

5.4 DEMANTELEMENT En cas de démantèlement de la machine, diviser et récupérer les différents composants. Eliminer les parties restantes selon les normes contre la pollution prévues dans le pays d’utilisation. Eliminer les parties restantes selon les normes contre la pollution prévues dans le pays d’utilisation-

5.5 PIECES DE RECHANGE Les pièces de rechange du groupe moteur sont demandées directement au constructeur du moteur ou à ses concessionnaires. Adresser les demandes des pièces de rechange au concessionnaire local.

5.6 INCONVENIENTS POSSIBLES ET LEUR SOLUTION A) Le moteur ne démarre pas : effectuer dans l’ordre les contrôles suivants : 1) le réservoir à carburant est plein au moins à moitié 2) le robinet à carburant est ouvert (s’il est installé dans le moteur) 3) l’accélérateur se trouve au moins à moitié de sa course, le câble de commande n’est pas


FRANÇAIS

4) 5) 6) 7)

débranché et le starter fonctionne correctement (seulement moteurs à essence) le carburant arrive au carburateur ou à l’injecteur l’orifice d’évent sur le bouchon du réservoir est obstrué le filtre‘à carburant est propre (s’il est installé) lla bougie produit l’étincelle (moteurs à essence). Pour effectuer ce contrôle, démonter la bougie et relier celle-ci au câble d’alimentation de courant. Appuyer la partie métallique à la masse et tirer lentement le câble du starter, comme pour le démarrage. Faute d’étincelle entre les deux électrodes, contrôler les connexions du câble de la bougie et s’il n’y a pas encore d’alimentation de courant, remplacer la bougie. Si ce remplacement s’avère inutile, il faudra chercher la panne dans l’installation électrique. Nous vous conseillons de contacter le service après-vente le plus proche ou à un atelier spécialisé.

B) Le moteur n’a pas de puissance 1) s’assurer que le filtre à air est propre ; le cas échéant enlever la saleté par un jet d’air comprimé 2) remplacer le filtre s’il est contaminé par l’huile C) Après l’embrayage de la PTO l’équipement ne tourne pas 1) régler le câble de commande actionné par le levier D fig.2 (desserrer de quelques tours la vis de réglage et bloquer celle-ci par l’écrou correspondant 2) si la course de la vis de réglage n’est pas suffisante, déplacer de quelques millimètres en bas le manchon de la PTO selon la description des paragraphes précédents 3) s’assurer que les courroies de la PTO ne sont pas sorties de leur logement ou qu’elles ne sont pas complètement usées

D) Après avoir relâché le levier D fig.2 l’équipement tourne encore 1) régler le câble de commande actionné par le levier D fig.2 (serrer de quelques tours la vis de réglage et bloquer celle-ci par l’écrou correspondant 2) si la course de la vis de réglage n’est pas suffisante, déplacer de quelques millimètres en haut le manchon de la PTO selon la description des paragraphes précédents 3) s’assurer que rien n’empêche le rouleau tendeur de s’éloigner assez des courroies trapézoïdes E) La machine ne tourne pas ou bien ses mouvements sont très lents même après avoir actionné correctement le levier C et tourné la poignée A (fig.2) 1) s’assurer que les câbles d’actionnement du bypass et de la pompe ne sont pas débranchés ou endommagés. 2) vérifier le niveau correct de l’huile de l’installation hydrostatique et que cette huile n’est pas trop usée (heures travail excessives) 3) s’assurer que les grilles latérales d’évent de la chaleur et les ouvertures d’aspiration du ventilateur de refroidissement pompe sont propre ou libres de toute obstacle qui pourrait entraver la recirculation de l’air 4) faire effectuer à la machine un travail moins lourd, limiter sa vitesse d’avancement , surtout au remorquage, et éviter de longs parcours en pente raide. 5) dans les cas décrits aux points 3 et 4, nettoyer et faire tourner à vide le moteur pour quelques minutes , avec les leviers de commande avancement débranchés, ce qui permet une diminution appropriée de la température de l’huile.

49


DEUTSCH

INHALT ABSCHNITT 1: Beschreibung und Charakteristik der Maschine 1.1

Vorwort ..................................................... 51

1.2

Garantie ..................................................... 51

3.3

Auf- / Abladen mittels Rampen .................. 56

3.4

Auf- / Abladen mittels Gabelstapler ........... 56

3.5

Vorsichtmaßnahme während Transport ..... 56

1.2.1 Von der Garantie ausgeschlossen .............. 51

ABSCHNITT 4: Gebrauch

1.3

Beschreibung der Maschine ...................... 51

4.1.1 Auspacken ................................................. 56

1.3.1 Bestandteile der Maschine ......................... 51

4.1.2 Räder befestigung ..................................... 56

1.3.2 Bedienelemente und Kontrollinstrumente .. 52

4.1.3 Höheneinstellung des Handholms ............. 57

1.4

Technische Daten ...................................... 52

4.1.4 Seiteneinstellung des Handholms .............. 57

1.5

Austauschbare Ausrüstung ....................... 53

4.1.5 Umkehrbarheit des Handholms ................. 57

1.5.1 Frontanbau ................................................ 53

4.2

Vor der Benutzung ..................................... 57

1.5.2 Heckanbau ................................................. 53

4.3

Anfahren .................................................... 57

1.6

Schallspegel .............................................. 53

4.4

Motorsanhalten ......................................... 57

1.7

Vibrationspegel .......................................... 53

4.5

Vorwärts und Rückwärts ........................... 57

1.8

Auftanken .................................................. 53

4.6

Differentialsperre ....................................... 58

4.7

Zapfwelle ................................................... 58

4.8

Anbau von Geräten .................................... 58

ABSCHNITT 2: Allegemeine Sicherheitsbestimmungen 2.1

Sicherheit .................................................. 54

ABSCHNITT 5: Allgemeine Wartung

2.2

Arbeitskleidung .......................................... 54

5.1

2.3

Umwelt und Umweltschutz ........................ 54

5.1.1 Motor ........................................................ 59

2.4

Sicherer Bedienung ................................... 54

5.1.2 Maschine ................................................... 59

2.5

Sicherer Wartung ...................................... 55

5.2

Räder ......................................................... 61

2.6

Sicherheitssignale ..................................... 55

5.3

Längere Betreiebspausen .......................... 61

5.4

Verschrottung ............................................ 61

ABSCHNITT 3: Transport und Handhabung

5.5

Ersatzteile .................................................. 61

3.1

Lagerung ................................................... 56

5.6

Mögliche umfall und ihre lösung ............... 61

3.2

Transport und Verlegung ........................... 56

50

Wartung .................................................... 59


DEUTSCH

ABSCHNITT 1 Beschreibung und Charakteristike der Maschine 1.1 VORWORT Diese Bedienungsanleitung enthält die Anweisung zum Gebrauch und zur Wartung der Maschine. Diese Bedienungsanleitung wird die des Motors beigefügt. Beide Hefte sind als fester Bestandteil der Maschine zu betrachten uns müssen vor jeder Intervention oder Benutzung derselben konsultiert werden.

1.2 GARANTIE Der Motor wird zu Bedingungen und innerhalb der Zeiträume, die vom Hersteller festgelegt wurden, garantiert. Beim Kauf muß die Unsersehenheit der Maschine überprüft und eventuell Anomalien oder fehlende Teile innerhalb von 8 Tagen ab Lieferung gemeldet werden. Die Garantie für die Maschine erstreckt sich auf einen Zeitraum von Zwolfmonaten ab Lieferdatum. Diese Garantie bezieht sich rein auf den Austauch der Teile, die sich bei eingehender Prüfung durch den Technischen Service der Herstellerfirma als defekte erwiesen. Von der Garantie ausgenommen sind alle nicht von der Herstellerfirma konstruirten Teile sowie Arbeitswerkzeuge. Eventuelle Rücksendungen müssen vorher mit der Herstellerfirma abgestimmt uns der Versand frei Haus vorgenommen werden. Der Käufer trägt in jedem Fall die Kosten für Transport, Schmiermittel, Mehrwertssteuer uns eventuelle Zollabgaben. Die Reparaturen oder der Austauch von Teilen verlängern keinesfalls die Dauern der Garantie. Der Käufer kann in jedem Fall seine Garantieansprüche nur dann geltend machen, wenn die Bedienungen beachtet wurden, die im Liefervertrag angegeben sind. Für alle etwaigen Streiftfälle ist der Gerichtstand des Herstellers zuständig.

1.2.1 VON DEN GARANTIE AUSGESCHLOSSEN Die Garantie wird in jedem Fall unwirksam: - Wenn der Schaden durch einen Bedienungsfehler verursacht würde; - Wenn der Schaden auf unzureichende Wartung der Maschine zurückzuführen ist; - Wenn die erlaubte Höchstleistungsgrenze überschritten wurde; - Wenn der Schaden durch Unkenntniss, Nachlässigkeit oder unsachgemäßen Gebrauch der Maschine verursacht wurde

- Wenn nach vom Benutzer ausgeführten Reparaturen, die ohne Genehmigung der Herstellerfirma vorgenommen wurden, oder aufgrund der Montage anderer als der OriginalErsatzteile die Maschinen Veränderungen aufweist und der Schaden auf diese Veränderung zurückzuführen ist;. - Wenn die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Anweisungen nicht befolgt wurden.

1.3 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Der Einachser mit hydrostatischem Fahrtantrieb ist eine Maschine, die in bereinstimmungen mir den Normen der Europäischen Union mit CE-Zeichen versehen ist, so wie es der Richtlinien 98/37EG, welche die Richtlinien 89/392/EWG ersetz, und der Richtlinie 89/336/EWG zur elektromagnetischen Verträglichkeit entspricht, wie es in der Konformitätserklärung beschrieben ist, mit der jede Maschine ausgeliefert ist. Die Maschine ist eine selbstbeweglich Maschine so entwickelt worden, daß Sie durch einen einziger unberittner Bediener gesteuert wird. Die Maschine ist für den Einsatz in Lanswirtschaft und Gartenbau sowie Winterdienst bestimmt und kann mit Spezialengeräten für typische Bodenbearbeitung ausgerüstet werden, so wie es unter Punkt 1.5 Austauschbareausrüstungen beschrieben ist. Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden, die durch den unsachgem den Gebrauch der Maschine oder Bearbeitungen verursacht werden, die nicht in diesem Handbuch gegebenen Bestimmungen entsprechen.

1.3.1 BESTANDTEILE DER MASCHINE Die Bestandteile der Maschine sind die folgenden (Sieh Bild 1): 1) 4-Strock Motor: selbstaufrollenden Anlasser. 2) Antriebsrädern: verschiedene Größe und Typ bzw. Wunsch. 3) Maschinenchassis: Differentialgehäuse, kinematische Bewegung und hydrostatischer Motor/Pumpe 4) Handholm 5) Zapfwellenanschlüß: für Kupplung der Zubehöre an die Maschine 6) Öltank:‘hydrostatischer Motor / Pumpe

51


DEUTSCH

7) Typenschild: enthält folgenden Daten: - Name und Adresse der Hersteller; - CE Zeichen; A - Modell der Maschine B - Baujahr C - Max. Gewicht der Maschine in Kg Die Maschine wird komplett mit folgendem ausgeliefert: - EG-Konformitätserklärung; - Betriebsanleitung des Motors; - Betriebsanleitung der Maschine; - Trousse für gewöhnliche Wartung

1.3.2 BEDIENUNG UND KONTROLLE Haupste Bedienung am Bedienungsposition sind Folgende (Sieh Bild 1-2): A) Vorwärts- und Rückwärts Bedienung: Mit dem Vorschub—Drehgriff wird die Fahrtgeschwindigkeit Verwärts/ Rückwärts eingestellt. Die Fahrtgeschwindigkeit wird je mehr schneller desto mehr die Handgriff gedreht wird. Vorwärts oder Rückwärts nur mit offene By-Pass Ventil möglich (Hebl C Bild 2 gegen Handgriff aufgehebt) Man empfehlt Benutzung der Hebel C bevor Vorschub-Drehgriff betätigen, um Hydrostatgeräusch zu vermeiden. B) Gashebel; stellt die Motorumdrehung bzw. Hebelstellung ein. C) By-pass Steuerventil Schalthebel (Öffnung / Verschluß der Kreise) für hydrostatischer Getriebe; Diese Schathebel erledigt Vorwärts und Rückwärt der Maschine nur, ob dieser Hebel bis zum Handgriff einschaltet ist; beim ziehen der Hebel automatisch in ihre Stellung by-pass Ventil auf zurückkommt, und die Maschine stell sich sofort ab. D) Zapfwelle Schalthebel: die Umdrehung der Zapfwelle einschaltet. Drucken Sie sorgfältig den Hebel bis zum Handgriff für Zapfwelle Einschaltung und halten Sie es gedrückt. Beim ziehen der Hebel kommt automatisch auf ausgeschaltet Zapfwelle Stellung zurück. Wir empfehlen eine sorgfältig benutzung dieses Hebels, damit die Keilriemen eine längere Benutzung haben können. E) Differentialsperre Schalthebel; Differentialsperre schaltet sich ein, wann der Hebel fest nach Bedienungsmann steht. Für Räder freilauf der Hebel soll nach Handholmrohr stehen.

52

F) Freilaufeinrichtung; erledigt die handhabene Verlegung der Maschine auch mit abgestelltem Motor. Für Maschine Verlegung berucksichtigen, daß der Hebel E in Ausschaltungsstellung (und zwar nach vorne) steht, und ziehen nach höhen der Hebel F für die nötige Periode;befreit, der Hebel kommt automatisch zurück, und die Maschine sofort haltet; G) Handholmseiteneinstellungshebel und Handholm Umkehr; Die Maschine hat die Möglichkeit der Handholm auf 180° schwenkbar (Umkehr) und ein seiten Einstellung auf 20° nach rechts oder links in beiden Fahrtrichtungen (mit front und hintere Zubehoreinbau sieh Bild 2). Damit der Holm geschwenkt wrden kann, der Hebel soll fest voll nach Bedienungsmann betätigt werden. Wann gewünschte Position erreicht ist, der Hebel wieder in vorherige Position bringen. Damit Blockierung erleichtet wird, schwenken Si langsam seitlich nach rechts- und links dr Holm bis zur Blockierung. XXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX H) Handholm Höheneinstellungshebel, Für gewünschte bequemlische Position für Bedienungsmann, drücken Sie nach unten den Hebel bis zum Handholmbefreiung. Dann stellen Sie das Handholm in gewünschte Position. Für korrekte Blokierung, Hebel lockern schwingen Sie leichtig nach rechts und Links das Handholm. I) Einstellungsschraube für Zahnriemen Spannung. L) Anzeigerschraube für Hydrostat M) Ölanzeiger für Differential N) Vorwärts- und Rückwärtsfahrt Kabeleinstellung

1.4 TECHNISCHE DATEN Motor: in standard Ausführung, die Maschine eines der folgender Motoren einbauen: Intermotor LGA 340 4-Takt Bleifreies Benzin

8 KW/11 PS

Honda GX 270 4- Takt Bleifreies Benzin

6,6 KW/9 PS

Lombardini 15LD 350 4- Takt Diesel

5,5 KW/7,5 PS

Anlasser:

Selbstaufrollenden

Antrieb:

Zahnband

Getriebe:

Hydrostat


DEUTSCH

Differential:

mechanisch mit Hebelvorrichtung.

1.5.2 HECKANBAU

Zapfwelle:

unabhängig von Antrieb, Umdrehung gegen Uhrzeigersinn (bein sehen)und Geschwindigkeit 980 U/min mit Motor auf 3.600 U/min.

-

Spannvorrichtung

1.6 LÄRMPEGEL

Zapfwellenkupplung:

Geschwindigkeit: von 0 bis 6,2 Km/h Vorwärtsgang und von 0 bis 3 Km/h in Rückwärtsgang bzw. Maschine mit 4.00x10“ Rädern. Unverändert mit Front- oder Hintenzubehöreinbau. Auf Wunsch kann die Rückwärtsgang auf niedriger Geschwindigkeit einstellen sein. Rädern:

Parkierbrems:

standard 4.00x10“; auf Wünsch auch 4.00x8“, 16x6.50-8“; 18x9,5-8“; Eisenrädern und Zwillingsbereifung. Für sondere Anfrage, bzw. Winterdienst lieferbar auch Schneeketten. unnötig, weil die Maschine automatisch auf jeder Stellung haltet beim Bedienungshebelbefreiung.

Gewicht: mit Intermotor LGA 280 Motor: mit Intermotor LGA 340 Motor: mit Honda GX 270 Motor: mit Lombardini 15LD 350 Motor:

120 Kg 123 Kg 116 Kg 127 Kg

Hauptste Abmessungen: Sieh Bild 3 für standard Maschine Abmessungen.

1.5 AUSTAUSCHBARE ZUBEHÖRE Auf Wunsch kann der Hersteller eine Reihe von austauschbaren Zubehörteilen zu Geräten liefern zur Ausstattung der Maschine vervollständigen.

1.5.1 FRONTANBAU -

Mähbalken Schlegelmäher Laubsauger Vertikutierer Sichelmäher Kreiselmäher Kehrmaschine mit seiten oder front Bürste Schneefräse Räumschild

Bodenfräse Rotierende Egge Umkehrfräse Anhänger Tank Bewässerungspumpe.

Der Lärmpegel wurde mit unbelasteter Maschine bei Motor mit 3.000 U/min und ohne Zubehör gemaß der Richtlinie 77/311/CEE gemeßt. Schalldruck als equivalenter gewichter Dauerwert A am Gehör de Fahrers: Intermotor LGA 280 Leq 83,6 dB (A) Intermotor LGA 340 Leq 83,8 dB (A) Honda GX 270 Leq 82,5 dB (A) Lombardini 15LD 350 Leq 89,5 dB (A) LwA 105 dB (A)

1.7 VIBRATIONSPEGEL Vibrationspegel würde bei selber Bediengungen von Abschnitt 1.6 gemeßt, und zwar wie folgt: Intermotor LGA 280 3,1 m/sec Intermotor LGA 340 3,2 m/sec Honda GX 270 3,1 m/sec Lombardini 15LD 350 4,5 m/sec

ACHTUNG Lärm- und Vibrationspegel bedeutenden Ändern in Bezug auf Zubehör an der Maschine eingebaut.

1.8 AUFTANKEN Motor Der Motor ist ohne Öl geliefert. Für die Sorte des Motoröls ist Bezug auf die Betriebsanleitung des Motors zu nehmen, wobei auch die Daten auf dem Typenschild des Motor selbst zu prüfen sind. Motorölstand soll täglich überprüft sein. Motor/Pumpe Hydrostat Die Maschine ist mit 1,1 lt SAE 20W50 Öl geliefert. Ölstand Prüfung soll täglich ausgeführt sein, und soll das gezeichnete Niveau auf Expansionstank einfüllen (6 Bild 1). Öl soll je 300 Arbeitsstunden und mindestens 1 Mal pro Jahr ersetz sein. Differentialgetriebe Bei Montage sind 1,7 Lt EP320 Öl erfüllt, Wartung ist nötig nur falls Ölverschlüß. Ersätzung soll weisend nach 500 Arbeitsstunden folgen.

53


DEUTSCH

ABSCHNITT 2 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen 2.1 SICHERHEIT Der Anwender soll über die Risiken unterrichtet werden, die sich aus dem Gebrauch der Maschine ergeben, über die Vorrichtungen, die für die Sicherheit des Bedieners vorgesehen sind, und über die Unfallverhütttungsbestimmungen und die Richtlinien und Gesetzte, die im Benutzungsland der Maschine gelten. Es is daher vorgeschrieben, dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen und insbesondere die Sicherheitsbestimmungen, wobei besonders auf die Vorgänge zu achten ist, die besonders gefährlich sind. Diese Bestimmungen sollen für eigene Sicherheit und die von Dritten, die sich in der Nähe des laufenden Maschine befinden, sowie für den Umweltschutz gewissenhaft eingehalten werden. Der Hersteller haftet nicht für Unfälle, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsbestimmungen und Vorsichtmaßnahmen ergeben, die durch ie Bestimmungswidrige Benutzung der Maschine o er durch Änderungen verursacht wurden, die ö ne Genehmigung ausgeführt wurden.

Achten Sie auf dieses Symbol, wenn Sie es im Handbuch finden. Es gibt einem mögliche Gefahrensituation an.

2.2 ARBEITSKLEIDUNG Vermeiden Sie weite und flattende Kleiderung, wie auch Schmuck, Schals und Krawatten, weil diese sich in der bewegende Werkzeuge verfangen könnte. Es sit unbedingt darauf zu achten, daß man angemessenes Schuhwerk trägt: Es ist verboten barfuss oder mit offenen Schuhen wie Sandalen und änlichem zu arbeiten. Der Bedienungsmann muß dagegen trittsicheres und vor Unfällen schützendes Schuhwerk tragen.

2.3 UMWELT UND UMWELTVERSCHMUTZUNG 1) Halten Sie die Schmierstoffe und Kraftstoffe außerhalb der Reichweite von Kindern. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen aufmerksam durch, die auf den Behältern der Schmierstoffe stehen. Nach der etwaigen

54

Berührung von Schmierstoffen und Kraftstoffen muss man sich sorgfältig waschen. Die Schierstoffe und Kraftstoffe in bereinstimmung mit den gesetzlichen Anordunugen in Sachen Umweltschutz behandeln. 2) Beachten Sie die Gesetze, die in dem Land gelten, in dem sie die Maschine benutzten, und zwar die Gesetzte in Sache Benutzung und Entsorgung der Produkte, welche für die Reinigung und die Wartung der Maschine verwendet werden. 3) Bei der etwaigen Verschrottung der Maschine beachten Sie die Bestimmungen zum Unweltschutz, die im Benutzungsland der Maschine gelten.

2.4 SICHERES GEBRAUCH 1) Es ist absolut verboten, daß derjenige die Maschine betreibt oder betreiben läßt, der den Inhalt dieses Handbuches noch nicht gelesen und verstanden hat. Das gleiche Verbot gilt auch für Personal, das nicht kompetent ist, das keinen guten Gesundheitszustand aufweise. 2) Bevor man mit der Arbeit beginnt, muss man sich mir den Bedienelementen und ihrer Funktion vertraut machen. 3) Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, prüfen Sie, daß die Maschine und alle Sicherheitsvorrichtungen einen einwandfreien Zusatnd aufweisen. 4) Es ist absolut verboten, die sich bewegenden Teile anzufassen oder sich dazwischen zu stellen. Immer einen geböhrenden Sicherheitsabstand einhalten. 5) Es ist absolut verboten, daß Unbefugte sich in Reichweite der Maschine aufhalten. 6) Sehr vorsichtig fahren, um das etwaige Umkippen der Maschine zu vermeiden, wenn man auf unsicherem Gelände, am Böschungen, Anhängen oder in Gefälle arbeitet. 7) Vermeiden Sie es, mit der Maschine auf Gelände mit Gefälle stehen zu bleiben. 8) Vermeiden Sie es, die heißen Teile des Motors anzufassen. 9) Bei den Wartungsarbeiten vermeiden Sie es, die Maschine in schlecht belüfteten Räumen laufen zu lassen. Die Abgase sind gesundheitsschädlich. 10) Vom dem Einschlagen des Lenkrads die Differentialspere in der Nähe von Kurven einzuschalten, wenn man mit hoher Geschwindigkeit fährtt (3. Oder 4. Gang).


DEUTSCH

12) Die Trittbretter, die Kupplungs- und Bremspedale immerr sauber halten. Das gilt auch für die Schalthebel und den Zugangsbereich zum Fahrerplatz, damit keine Schwierigkeiten beim Gebrauch entstehen. 13) Es ist absolut verboten, an der Maschine Zubehöre nicht entsprechende CE Richtlinien anzubauen.

Diese Signale sind in Abb. 4 beschrieben. Sie befinden sich auf der Maschine und melden verschiedene Gefahrsituation in einer essentielle Form. Diese Sicherheitsaufkleber sind sauber zu halten, man muss sie ersetzen, sobald sie sich lostrennen oder beschädigt sind.

2.5 SICHERES WARTEN

ZEICHENERKLÄRUNG DER SICHERHEITSSIGNALE (Sieh Bild. 4) 1) Bevor man mit der Arbeit beginnt, die Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen. 2) Vor dem Ausführen von Wartungsarbeiten, den Motor abstellen und in der Betriebsanleitung (des Motors und der Maschine) durchlesen. 3) Hoher Lärmpegel, benutzen Sie einen Gehörschutz wie Ohrkapseln oder änliche Systeme, um Ihr Gerhör zu schutzen. 4) Verbrennungsgefahr, vermeiden Sie es, die heißen Teile des Motors anzufassen. 5) Quetschgefahr: Schutzhandschuhe benutzen, wenn Sie Wartungsarbeiten ausführen. 6) Schwadengefahr von schädliche oder toxische Gasen, es ist verboten den Motor überdachte Stelle mit Kraftstoff einfüllen oder anlassen.

1) Die Maschine in ihrer Gesamtheit und auch die Schutzvorrichtungen regelmäßig auf ihren unverseherten Zustand prüfen. 2) Die Schrauben, Muttern und etwaitige Anschlüsse regelmäßig auf festen Sitz prüfen. 3) Benutzen Sie nur Schmieröle und Schmierfette der empfohlenen Sorten. 4) Die Ersatzteile müssen den Spezificationen entsprechen, die der Hersteller festgelegt hat. 5) Benutzen Sie ausschließlich Originalersatzteile 6) Es ist absolut verboten, die Sicherheitsvorrichtungen auszubauen. 7) Die Wartung der Maschine darf nur mit abgestelltem Motor ausgeführt werden, uns zwar durch qualifiziertes Personal, das die in diesem Handbuch stehemden Angaben befolgt. Bevor auf hydrostatischen Anlage arbeiten, versichern Sie sich, daß es nicht in Drück steht (drücken Sie die by-pass Steuerventil (Abb. C Bild 2) 8) Das Nachfüllen von Kraftstoff und Öl darf nur bei stehendem Motor ausgeführt werden, der vorher etwas abkühlen muss. Während des Nachfüllens nicht rauchen und kein öffenes Feuer verwenden. Eventuell bergelaufenen Krafftstoff sofort abtrocken, bevor man den Motor wiederstarten. 9) Behalten Sie den Kraftstoff und die Schmiermittel in einemgeeigneten Raum auf, der für Unbefügte unzugenüglich ist. Halten Sie diese Produkte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. 10) Der Inhalt des Handbuchs muss gelesen und eingeprägt werden. Das Handbuch mit den Betriebsanleitungen muss solange aufbewahrt werden, wie es die Maschine gibt, solange sie nicht verschrottet wird. Sollte das Handbuch verloren gehen, fordern Sie sie sofort ein neues Exemplar beim Hersteller an.

2.6 SICHERHEITSSIGNALE Bei der Realisation der Maschine wurden alle Sicherheitsmaßnahme zur Anwendung gebracht, die möglich sind, um den Bediener zu schutzen. Trotzdem bestehen noch Restrisiken, die auf der Maschine in Form Sicherheitsaufkelbern gemeldet werde.

Sicherheitssignale auf austauschbare Zubehöre. (Bild 4) 7) Allgemeine Überfahrengefahr, wann mit Maschine arbeiten, halten Sie Personen und Tiere auf Sicherheitsstand (mindestens 15 m). Andersfalls, halten Sie sofort die Maschine und entsprechende Zubehor an. 8) Umkippensgefahr, vermeiden Sie, auf hohe abschüssige Straße wohin Umkippengefahr gibt, mit der Maschine zu arbeiten. 9) Objektabschußgefahr, halten Sie Personen und Tieren auf Sicherheitsabstant bzw. eingebaute Zubehör im Arbeitsfeld. 10) Schnittgefahr für untere Gliede, mit Benutzung von hintere Anbaugeräte (Bodenfräse, rotierernde Egge) halten Sie Sicherheitsstand von rotierende Gerät. 11) Schnittgefahr, während Benutzung von Frontzubehöre (Schlegelmäher, Sichelmäher u.s.w.), es ist absolut verboten, Fremde oder Tiere annähren lassen. Andersfalls sofort die Maschine abstellen.

55


DEUTSCH

ABSCHNITT 3 Lagerung, Transport oder Handhabung 3.1 LAGERUNG Die Maschine wird in einem Karton geliefert, und falls Sie die Lagerung benötigen, kategörisch vermeiden, mehr als 2 Kartonen übereinandernzulagern. (Max. 1+1). Weiter, vermeiden Sie auf ein Karton, ein andere Verpackung von m mehr als 200 Kg zu setzten, insbesondere mit kleinere Stützefläche. Wir eriennern Ihnen , daß Verpackung ist re-cyclable, und nach Benutzung, soll an entsprechende Verschrottungssammlungszentrum übergeben, in Bereinstimmung mit den Umweltschutzbestimmungen des jeweilingen Landes entsorgen.

3.2 TRANSPORT UND VERLEGUNG Falls es erforderlich sein sollte, die Maschine über eine längere Strecke zu transportieren, kann diese auf einen Lkw oder ein anderes Transportmitel verladen werden. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

3.3 AUF- / ABLADEN MIT RAMPEN Beim Auf- und Abladen der Maschine vom

Transportmittel darf die Maschine ausschließlich durch den am Fahrerplatz sitzenden Bediener gelenkt werden. Dabei muss dieser serh vorsichtig manövrieren und plötzliche Bewegungen vermeiden.

3.4 AUF- / ABLADEN MIT GABELSTAPLER Sicherstellen, daß der Minitraktor auf der Transportpalette sicher blockiert ist. Sicherstellen, daß der Gabelstapler eine Tragfähigkeit hat, die sich zum Heben der Maschine eignet. Die Maschine sehr vorsichtig heben und ganz langsam und ohne plötzliche Bewegung befördern.

3.5 VORSICHTMAßNAHME WÄHREND TRANSPORT - Während des Transports mit dem Fahrzeug muss die Maschine vorbeugend mit Ketten oder Seilen an festen Stellen blokiert werden. - Nach der Ausführung des Transports und vor dem Freigeben der Maschine von allen Verankerungen sicherstellen, daß ihr Zustand und ihre Position keine Gefähr darstellen. - Die Ketten oder Seile abnehmen und die Maschine mit den gleichen Mitteln abladen, die für das Aufladen verwendet wurden.

ABSCHNITT 4 Gebrauch 4.1.1 AUSPACKUNG DER MASCHINE Normalweise, die Maschine ist in einem Karton geliefert mit Handholm auf Motor, zusammenfalten nach unten und ohne Rädern. Zum Maschine herausziehen, eine angemessene Mittels (Gabelstück, Gerüstwagen), und verankern Sie sie auf min. 2 Punkte (Handholm und Zapfwellenschmelzen) (Sieh Bild 4 u. 5 Abb. 1) durch einen fähig Gurt heben. Mit Hebermittel, vermeiden Sie plötzliche Steuerung, und versichern Sie sich, daß die Maschine ausgegleicht angehebt wird, um gefährliche Sturzte wegen ihrer Abhängen zu vermeiden.

56

Wir erinnern Ihnen, daß während der Benutzung von Hebermittels, es ist absolut verboten Personen und Tieren unter hängende Last zu stehenbleiben. Für Vorbereitung und Anlasser verfahren Sie wie folgt.

4.1.2 RÄDER BEFESTIGUNG Mit leicht gehebnete Maschine duch eine mechanische oder andere Mittels, auf die Achswellen der Getriebe die Rädern einstecken, und mit der Stift oder Schraube, die auch anhängen erleidigt oder mit der Schraube befestigen. Ob die Maschine Rädern mit einstellbarer Felgen hat, die Spurweite bzw. Wünsch


DEUTSCH

einstellen; für verschiedene Spurweite, ändern Sie die zentral Flansche in Bezug auf der Ankernpunkte von außern Felge der Rädern. (Abb S Bild 2)

XXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXX

4.1.3 HÖHENEINSTELLUNG DES HANDHOLMS Für gewünschte Position, bzw. Bedienungsmannhöhe und eingebaugte Zubehör, drücken Sie nach unten der Hebel H Bild 2 bis zur Handholmbefreiung, heben Sie den Handholm bis zur gewünschte Position, lassen Sie der Hebel und schwingen der Handholm bis komplett blockierung.

4.1.4 SEITENEINSTELLUNG DES HANDHOLMS Für Seiteneinstellung, in Bezug auf Arbeits zu machen, versichern Sie sich, daß Hebel A Bild 2 auf „0“ stellung steht, und ziehen nach oben der Hebel G Bild 2. Drehen Sie langsam nach rechts oder links den Handholm, und befreien Sie Hebel G, der automatisch in Stellung mit 20° Erreichen zurückkommt. Seiteneinstellung ist möglich sowohl mit Machine mit Frontzubehöranbau (Abb. A Bild 3) als auch mit Hinterezubehöreinbau (Abb. B Bild 3)

4.1.5 UMKEHRBARHEIT DES HANDHOLMS Für 180° Umdrehung , bzw. gewünschte Zubehör, fransen Sie alle Bedienungskabel von entsprechenden Halturung Q Bild 1 aus. Versichern Sie sich , daß der Hebel A Bild 2 auf „0“ Stellung steht, ziehen Sie nach oben den Hebel G Bild 2, und in Befreiungspositions festthalten. Drehen Sie langsam den Handholm gegen Uhrzeigersinn. Führen Sie die Kabel, um Schäden zu vermeiden. Befreien Sie den Hebel G, wann der Handholm in gewunschte Position stehen. Der Hebel kommt automatisch auf Befreiungsposition zurück. Stecken Sie Kabelbäume in Halterung Q Bild 1. Falls nötig, stellen Sie Höheneinstellung ein.

4.2 VOR DER BENUTZUNG - Der Motor mit Öl und Kraftstoff einfüllen. (Sieh Betriebsanleitung des Motors, separat mitgeliefert). - Der Ölstand des Hydrostats überprüfen. Das Niveau soll wie per Anzeiger sein (Abb. 6 Bild 1). - Korrekte Montage der Rädern; überprüfen Sie, daß die auf der Seiten gezeichnete Pfeile die Fahrtrichtung übereinstimmen. - Die korrekte Seiten- und Höheneinstellung des Handholms überprüfen. XXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

4.3 ANFAHREN Bevor man die Maschine starter, ist sicherzustellen, daß im gesamten Betriebsbereich keine Unbefugten vorhanden sind. Andernfalls sind Sie zu entfernen. Um die Maschine zu starten, geht man folgendermaßen vor: - Für Motoren mit Kraftstoffventil, der Ventil öffnen. - Der Hebel für Kraftstoffanreicherung (nur für Benzin Motor) betätigen. - Einfüllungspumpe aufladen, beim mehrmals die Keile der Selbstrollender Anlasser langsam ziehen (nur für Dieselmotor falls nötig). - Der Gashebel auf mittige Position stellen. - Stellen Sie die Maschine mit Motor ab Boden. - Schaffen Sie seiten der Maschine, wo Selbstaufrollendestarter steht, ergreifen Sie fest den Handgriff des Kabels, und ziehen mit einem schnellen und raschen Ruck, - Befreien Sie langsam den Kabel, falls der Motor nicht startet, die Aktion wiederholen, - Nach dem Start, betätigen Sie den Gashebel, und lassen Sie den Motor für einigen Minuten auf mininal Drehzahlung drehen, - Die Maschine nicht auf höchste Motordrehzahl mit kaltem Motor benutzen. - Während ersten Arbeitsstunden, die Maschine nicht auf maximal Benutzen. - Jetzt die Maschine ist arbeitsbereit.

4.4 MOTORSANHALTEN Zum Anhalten des Motors folgende Maßnahmen folgen: - Der Gashebel auf minimal Drehzahl des Motors einstellen, - Für Benzinmotor stellen Sie den Hebel für Motorabstellen in Position OFF, oder betätigen Sie den Abstellungsschalter, Für Dieselmotor, ziehen Sie nach äußern den Knopf, der der Kraftstoffversogung bedient:

4.5 VORWÄRTS UND RÜCKWÄRTS Man erreicht Vorwärts oder Rückwärtsgang folgendermaßen vor: - Der Motor auf mittlere Drehzahl stellen (Gashebel Abb. B Bild 2);

57


DEUTSCH

- Ziehen Sie nach oben den Hebel c Bild 2, und halten Sie in dieser Position gegen Handgriff; - Vorschubdrehgriff langsam nach Uhrzeigersinn oder gegen Uhrzeigersinn bzw. Vorwärts- oder Rückwwärtsgang drehen. Geschwindigkeit je höher je mehr die Drehgriff gdreht wird. Bemerkung: In Motormäherausführung (Handholm auf Motor) Drehgriff nach Uhrzeigersinn bedeutet Vorwärtsgang, Drehgriff entgegen Uhrzeigersinn bedeutet Rückwärtsgang. In Einachserausführung: Drehgriff nach Uhrzeigersinn bedeutet Rückwärtsgang, Drehgriff entgegen Uhrzeigersinn bedeutet Vorwärtsgang. In NullStellung bleibt die Maschine stehen. Wählen Sie Geschwindigkeit bzw. Arbeit und Motorleistung. Drehgriffbetätigung soll immer langsam sein, so daß Geschwindigkeiteinstellung einfach und ohne rasche und gfährlich Bewegungen folgt. Eriennern Sie sich, daß wann gewünschte Geschwindigkeit erreichtet wird, man soll die Position der Habel halten.

4.6 DIFFERENTIALSPERRE Man empfehlt den Einsatz der Differentialsperre, ob auf flachenden Pflege arbeiten, oder wann einer der Rädern begleit, oder wann, während einem Arbeit eine fixierte Fahrtrichtung festhalten möchten. Man erreicht Differentialsperre, beim Ziehen den Hebel (E Bild 2) nach Bedienungsmann, bis wann ihn fest am Handholmsrohr steht. Bemerkung: Um mögliche Schäden zur Maschinenantrieb zu vermeiden, Differentialsperr Einund Ausschaltung darf nur mit stehender Maschine betätigt werden- Zum Erleichtern der Differentialsperreinschaltung, lassen Sie die Maschine langsam abfahren, und erreichen Sie dannach die gewünschte Geschwindigkeit. Benutzen Sie nicht Differentialsperrvorrichtung während Abbiegung oder am hühen Geschwindigkeit. Zum erleichtern Fahrtrichtungsänderung, schalten Sie den Differentialsperre ab, beim ziehen den Hebel nach Handholmsrohr.

4.7 ZAPFWELLE Die Zapfwelle ist vor Getriebe unabhängig, sowohl mit bewegender als auch mit stehender Maschine. Zapfwelleumdrehungsgeschwindigkeit ist 980 U/min mit 3.600 U/min Motordrehzahl. Umdrehungssinn ist gegen Uhrzeigersinn (bei Maschine sehen) und ändert nicht mit Front- oder Hintenzubehöranbau.

58

Ein und Ausschaltung Um die Zapfwelle einzuschalten, folgendmaßen arbeiten: - Den Motor auf mittlere Umdrehung, durch Betätigung des Gashebels bringen. - Treten Sie mit dem Hand auf Hebel D Bild 2 bis zum Handgriff, und halten Sie den Position. Am Befreiung den Hebel kommt automatisch auf Startstellung (ausschaltete Zapfwelle). Man empfehlt langsam den Hebel zu aktionieren, damit Antriebskeilriemen eine längere Lebensdauer versichern.

ACHTUNG Ob die Maschine mit Handholm auf Motor arbeitet (Hinterezubehöranbau), schaltet sich eine sondere Sicherheitsvorrichtung ein, die: - Nicht erleidigt Rückwärtsgang Einschaltung mit eingeschalteter Zapfwelle; - Nicht erleidigtZapfwelle Einschaltung, ob in Rückwärtsfahrt fährt.

4.8 ANBAU VON GERÄTEN Die Maschine hat ein sondere Schnellanschlüß (Abb. 5 Bild 1), das eine einfach und schnelle Einbau und Ersatz des Zubehörs ermöglicht. Für Zubehöranbau, mit absgestellteter Maschine. Folgendmaßen achten: - Nach unten Hebel R Bild 1 bis zum niedriger Position drücken; - Den Schnellanschlüß ab ca. 25 cm ab Boden vorbereiten; - Handlich von Handholm der Einachser führen, und kupplen Sie fest (Endehub) mit Zubehör. - Hebel R Bild 1 heben, prüfen Sie, ob den Zubehör blockiert ist. Falls nötig, schwingen Sie seitlich der Zubehör (der Bolzen soll ein Ticken machen).

ACHTUNG Es ist absolut verboten, ein Arbeit zu beginnen, ob den Bolzen kein Ticken gemacht hat. Auf Not, wenden Sie sich an Herstellerfirma. Für Zubehör Abbau, gegensatzlich o.g. Anweisungen folgen. Erleichten Sie diese Operation beim seitlich schwingen des Zubehörs, und ziehen sie es nach äußern. Man empfehlt den Einsatz von Handschuhe, und diese Operation in zwei Personen durchführen. Achtung: mögliche Umfallgefahr.


DEUTSCH

ABSCHNITT 5 Wartung 5.1 WARTUNG Untenstehend werden wenige und einfache Normen für die korrekte laufende Wartung der Maschine beschrieben. Diese Angaben haben nur Orientierungswert, weil sie je nach den Klima und Bodenverhältnissen Variationen unterliegen, die nur die Erfahrung des Fahrers festlegen kann.

ACHTUNG Allgemeine- außerordentliche Wartung, die Reparaturen und die Sondereinstellungen durfen nur mit abgestelltem Motor ausgeführt werden.

5.1.1 MOTOR SCHMIERUNG: Für Öl Typ und Menge, beziehen Sie sich auf Motorsbedienungsanleitung. Jede 8 Arbeitsstunden ca. Ölstand prüfen; und eventuell einfüllen. LUFTFILTER UND KRAFTSTOFF FILTER (Nur für Dieselmotor). Periodisch reinigen und ersätzen bezüglich Arbeitsfeld. Beziehen Sie sich auf Motorbedienungsanleitung. KERZE (Nur für Bezin Motor). Falls schlechte Motorsfunktion die Kerze reinigen oder ersätzen. Jendenfalls, man empfehlt ein Ersatz mindestens Einmal pro Jahr. Für Ersatz beziehen Sie sich an Motorbedienungsanleitung. LUFTFÖRDERER. Eventuelle Schmutz vom Gitter des Selbstaufrollenden Starter entfernen. Dies darf korrekte Kühlung verhindern.

5.1.2 MASCHINE Die Maschine regelmäßig reinigen. Falls Benutzung von Hohendrückwaschsystem, vernsichern Sie sich, daß kein Näße auf Luftfilter geht. Die Reinigung darf nur mit kaltem Motor folgen. HYDROSTAT Täglich Ölstand prüfen, bzw. Ölstandanzeiger auf Expansionsbehälter (6 Bild 1). Wir erinnern Ihnen, daß ungenügende Ölstand darf ein Ölüberheizung mit folgenden schweren Schaden auf Pump/Motor verursachen.

Ölersatz soll jede 300 Arbeitsstunden ausgeführt sein, und jedenfalls mindestens Einmal pro Jahr. Für Ölersatz, achten Sie wie folgt: 1) Vernsichern Sie sich, daß hydraulische Anlage nicht in Drück steht, beim betätigen mehrmals by-pass Ventil durch Hebel C Bild 1. 2) Räder und eventuelle Zubehör demontieren. 3) XXXXXXXXXXXXXX 4) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 abbauen. 5) Die Maschine auf linken Seite 20° neigen, festhalten und eine Behälter unter Ausflüssverschlüß vorbereiten. 6) Die Schraube Abb L Bild 1 und Einfüllunsverschlüß des Expansionsbehälter Abb. 6 Bild 1 locker. 7) Öl komplett auskommen lassen 8) Die Maschine auf stehende Position zurücknehmen, fest Schrauben und Verschlüß um Ölverlust zu vermeiden schrauben. Falls nötig, die Kupferscheibe 1/8“ ersetzen. 9) 1 Liter Öl SAE 20W/50 einfüllen. 10) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 wiedereinbauen. 11) Motor anlassen, auf minimal Umdrehung halten, und mehrmals bz-pass Ventil Schalthebel und Rückwärts- u. Vorwärtsgangschalthebel (Abb. C – A Bild 2) betätigen, um hydraulische Anlage zu entlüften. Es gibt kein mehr Luft auf den Anlage, nur wann kein Luftblase auskommt 12) Ölstand überprüfen, falls nötig andere-Öl einfüllen. 13) Ölverschraubung wieder schrauben 14) Die Räder wieder einbauen Entfernen Sie regelmäßig eventuelle Schmutz von Luftferforderung für korrekte Kühlungs entfernen Um eine korrekte Entluftung zu haben, eventuelle Schmutz auf seiten Entluftungsgitter an Kunststoffgehäuse re. O Bild 1 entfernen. Entfernen Sie auch eventulle Schmutz von andere Seiten und von Luftesrad-entluftung auf Verbindungsplatte Motor/Getriebe und under dem Motor. DIFFERENTIAL Wie in Abschnitt 1.8 schon gesagt, Differentialgetriebe braucht Wartung, nur falls Ölmangeln; Ölersatz darf jede 500 Arbeitsstunden ca. ausgeführt werden. Für Ölersatz, achten Sie wie folgt: 1) Räder und eventuelle Zubehör von Maschine entfernen.

59


DEUTSCH

2) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 demontieren. 3) Sie Maschine neigen, und so lockeieren. 4) Eine Versammlungsbehälter unter Differentialgetriebe stellen. 5) Ablaßverschluß unter untere Haube und Ölverschraubung auf öbere Haube entfernen. 6) Öl komplett auskommen lassen. 7) Ablaßverschluß wieder einschrauben 8) 1,7 Öl EP320 von Ölverschraubung einfüllen, und Ölstand durch Ölanzeiger, die auf seiten des Differentialgehäuse steht, überprüfen. Korrekte Niveau: Öl mit stehendem Maschine soll das Loch fast erreichen 9) Einfüllungs- und Kontrollverschluß wieder einschrauben, und Kunststoffhaube und Rädern anbauen. HAUPTSTE ANTRIEBS ZAHNRIEMEN In der Nähe des Motors, hat die Maschine eine Zahnriemen, die Antrieb am Hydrostat und am Welle der Zapfwelle überträgt. Eventuelle Einstellung der Zahnriemen nur falls Ausgang der Zähne der selbe vor Zahnriemenscheiben ausführen. Zur Einstellung folgendmaßen weitergehen: 1) Die Räder und eventuelle Zubehör abbauen, und den elektrische Kehrzufuhrende Kabel (für Benzin Motor ausschalten. 2) Kunststoffhaube Abb. O Bild 1 demontieren. 3) Die Maschine Seiten blockieren. 4) Die Schraube die Exzenter blockieren lockern. 5) Prüfen Sie, daß alle die Zähne der Zahnriemenscheibe in Trägung stehen, und die Keilriemen in Spannung nehmen, beim mit eine 36 Sechskantschlüssel auf Exzenter betätigen. Die Kelrieme ist korrekt gespannt, wann man kräftig über längere Seite drückt. Und man eine Verlegung von max. 3 – 5 mm erreicht. Achtung: eine übermässige Keilriemenspannung, eien Komponentenschaden wie z.B. Kugellager und Hydrostat verursachen darf. 6) Exzenter in Position halten, und durch Blockierungsschraube fixieren. 7) Langsam Selbstaufrollendestarterseil ziehen, und prüfen Sie, daß alles richtig funktioniert. 8) Kunststoffhaube und Räder und elektrische Kehrzuführende Kabel wiederanbauen. Keilriemenersatz darf auch mit angebautetem Motor folgen. Es genugt die Blockeirungsschraube des Exzenters lockern. Regelmaßig überprüfen, daß im

60

Keilriemenraum kein Schmutz steht, andersfalls entfernen, sonst Antriebsschaden verursachen dürfen. ZAPFWELLEKEILRIEMENSCHEIBEN Die Bewegung der Zapfvellehauptwelle durch 2 Keilriemen, die von ein Riemenspanner von Hebel D Bild 2 von Bedienungsmann bedient folgt. Falls die belastete Zapfwelle schließt, Bedienungskabel durchEinstellungsschraube einstellen. Ob Hub der Schraube ungenügend sein sollte, folgende Anweisung folgen: 1) Einstellungsschraube auf mittlere Stellung stellen; 2) Die vier Schrauben, die Zapfwellemuffe blockieren, lockern, einige Millimeter kurzen und blockieren. Wir halten unnötig Kunststoffhaube abbauen. 3) Keilriemen durch Einstellungsschraube einstellen. Für Keilriemenersatz, Räder und Kunststoffhaube demontieren. Zwei neuen Keilriemen montieren (prüfen Sie, daß beide aus selbe Produktionsposten gehöhren. Selbe Nummer auf äußern Seite) und und Einstellung durchführen. Wir abraten den Einsatz von nur 1 Keilriemen.

ACHTUNG Korrekte Keilriemeneinstellung läßt nicht belastete Zapfwellen schließen. SCHMIERUNG Die Maschine hat nur eine Schmierer, der auf Schnellanschlußmuffe steht. Regelmäßig schmieren, überhaupt während Benutzung von schwingenden Zubehör, wie z.B. Mähbalken oder Räumschild, die verankerung Halterung abnutzt darf. BEDIENUNGSKABEL EINSTELLUNG Die Maschine sind mit während Montage eingestelltete Kabel geliefert. Nach ersten Arbeitsstunden die Erstellungen prüfen. Dies könnten verändert sein, wegen Adaptation von Keilriemen oder andere Teile, die Sie bedienen. Eventuelle Einstellungen, durch Einstellungsschraube der entsprechende Steuerung ausführen. Ob die Maschine mit Hebel A Bild 2 auf „0“ Stellung und Hebel C Bild 2 betätigt auch leichtig Vorwärts- oder Rückwärts bewegt, auf Einstellungsschraube Abb. H Bild 1 Pumpsteuerung treten, so das die Maschine mit o.g. Bedienungen stehenbleibt.


DEUTSCH

5.2 RÄDER

5.6 MÖGLICHE UMFALL UND IHRE LÖSUNG

Regelmäßig Abständen den Verschleißzustand der Reifen prüfen. Wenn die verschlissen oder beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden. Dazu geht man folgendermaßen vor: - Die Maschine auf einer ebenen, tragfähiger Fläche (Beton, Asphaltt oder änliches) abstellen. - Das eventuell anbaugeträt abbauen. - Die Radbefestigungsmuttern des zu ersetzenden Rädes teilweise lockern. - Die Muttern ganz abdrehen und das Rad ersetzen. - Um das Rad wieder anzubringen, in der umgekehrten Reihenfolge vorgehen. Den Reifendruck in regelmäßigen Abständen prüfen: 2 bar.

A) Motor start nicht: Folgende prüfen: 1) Kraftstoffniveau: das Niveau mindestens halbe Behälter sein sollte. 2) Kraftstoffschalter soll auf AUF Stellung sich befinden. 3) Gashebel in START Stellung sich befindet; den Bedienungskabel nicht beschädigt ist, und Benzinschalter (PRIMER) (nur für Benzin Motor) funktioniert. 4) Kraftstoff am Vergaser (nur für Benzinmotor) oder am Einspritzdüse (nur für Dieselmotor) kommt; 5) Entluftungsverschluß nicht verstopft ist 6) Kraftstoff Filter (ob ausgerüstet) rein ist.

5.3 LÄNGERE BETRIEBSPAUSEN Wenn den Minitraktor eine lange Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich folgendes: 1) Das Inneres des Fahrzeuges gründlich reinigen. 2) Sicherstellen, daß das Fahrzeug einen tadellosen Zustand aufweist und die ggf. Beschädigten oder verschliessenen Teile ersetzen. 3) Die Kraftsttoffbehälter ganz entleeren. 4) Die Verschleiß ausgesetzten Teile schmieren. 5) Die Maschine mit einer Plane abdecken und vor der Witterung, Frost und Feuchtigkeit geschätzt an einer berdachten Stelle abstellen. 6) Wenn diese Hinweise sorgfältig beachtet werden, ist die Maschine zu Beginn der Saison voll funktionfähig und einsatzbereit.

5.4 VERSCHROTTUNG If the machine is dismantled, recover as Bei der Verschrottung der Maschine ist diese in ihre Teile zu verlegen, um die verschiedenen Komponenten dem Recycling zuzuführen. Die verbleibenden Teile in bereinstimmungen mit den Umweltschutzbestimmungen des jeweiligen Landes entsorgen.

5.5 ERSATTEILE Die Ersatzteile zum Motor sind direkt beim Motorhersteller oder seinem Vreträgshändler zu bestellen. Für die Bestellung der Ersatzteile der Maschine, wenden Sie sich an den zuständigen Verträgshändler des Maschinenherstellers.

61


DEUTSCH

62


ITALIANO - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ «CE» ai sensi della direttiva 89/392 e successive modificazioni. La ditta Fort s.r.l., via Seccalegno n° 29, SOSSANO - (VI) - ITALIA, dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina sottoindicata alla quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti disposizioni legislative: - direttiva 98/37 CE e 89/336 CE Sono stati utilizzati i seguenti documenti normativi: EN 292 - 1/91, EN 292 - 2/91, EN 294/92, EN 414/93, EN 709.

ENGLISH - «CE» DECLARATION OF CONFORMITY conforming to EEC Directions 89/392 and its further amendements The Company Fort s.r.l., via Seccalegno n° 29, SOSSANO - (VI) - ITALIA, declares on its own responsability, that the below listed machines, wich this declaration refers to, complies with the following regulations: - regulation: 98/37 CE e 89/336 CE The following standards were complied with: EN 292 - 1/91, EN 292 - 2/91, EN 294/92, EN 414/93, EN 709.

FRANÇAIS - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ «CE» conforme à la directive de la CEE 89/392/CEE La Societè Fort s.r.l., via Seccalegno n° 29, SOSSANO - (VI) - ITALIA, déclare sous sa propre exclusive responsabilité, que la machine sous indiquée à laquelle cette déclaration se réfère, est conforme aux dispositions législatives: - directive 98/37 CE e 89/336 CE Les documentes normatifs suivants ont été utilisés: EN 292 - 1/91, EN 292 - 2/91, EN 294/92, EN 414/93, EN 709.

DEUTSCH- «CE»-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Laut EWG-Richlinie 89/392 und der nachträglichen Änderungen Die Firma Fort s.r.l., via Seccalegno n° 29, SOSSANO - (VI) - ITALIA, erklärt auf eigene und alleinige Verantwortung, daß die untengenannte Maschine, die Gegenstand dieser Erklärung ist, mit den folgenden gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt: - Richtlinie: 98/37 CE e 89/336 CE Es wurden die folgenden normativen Unterlagen verwendet:EN 292 - 1/91, EN 292 - 2/91, EN 294/92, EN 414/93, EN 709

FORT Srl Sossano (VI): 06/04

Il legale rappresentante ...........................

63


FORT Srl 36040 SOSSANO (Vicenza) Italia - Via Seccalegno, 29 Tel. (+39) 0444 788000 - Fax (+39) 0444 788020 web page http://www.fort-it.com e-mail: info@fort-it.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.