#01
Lublin. Miasto inspiracji
Lublin. City of inspiration
Le BoTrio
Adrian Schvarzstein
Carnaval Sztuk-Mistrzów w Lublinie to święto Nowego Cyrku, teatru i sztuki alternatywnej. Ideą przedsięwzięcia było stworzenie unikatowego wydarzenia pokazującego charakter Lublina. Czerpiącego z jego tradycji. Odkrywającego potencjał młodych ludzi mieszkających The Carnaval Sztuk-Mistrzów in Lublin celebrates Contemporary Circus, theatre w naszym mieście. and alternative art. The idea behind this Carnaval Sztuk-Mistrzów łączy wieloproject was creation of a unique event wiekową tradycję Lublina z nowoshowing Lublin’s character. Drawing on czesnym nurtem w sztuce teatralnej. its traditions. Unveiling the potential of Dzięki niej pokazuje duchowość, young people living in our city. autentyzm, bogactwo kulturowe i maThe Carnaval Sztuk-Mistrzów combines the giczny klimat miasta. city’s centuries-old tradition with contemCarnaval Sztuk-Mistrzów to unikatowe porary trends in theatrical arts. It shows wydarzenie, które doskonale wpisuje spirituality, authenticity, cultural diversity się w strategię marketingową marki and magical atmosphere of the city. miasta Lublin i uwiarygadnia pozycjonowanie miasta jako miejsca inspiru- The Carnaval Sztuk-Mistrzów is a unique event comprising an inherent elejącego, magicznego, uduchowionego ment of the marketing strategy for i pełnego autentyzmu. the Lublin city ’s brand and lends Lublin to zagłębie alternatywnych procredence to the city being an inspirjektów kulturalnych, a Carnaval jest ing and magical place infused with wydarzeniem, które zorganizowało spirituality and full of authenticity. miasto we współpracy z mieszkającymi Lublin abounds in alternative cultural w nim artystami. projects and, what should be mentioned, the Carnaval was organized by city authorities in cooperation with artists living in the city. 3
#02
Carnival is an eternal spirit of life expressed through ludic semiotics which opposes all ossified and oppressive forms of social, cultural, economic and political system.
Idea Carnavalu
Idea of the Carnaval
Cokokoco
Ideą Carnavalu Sztuk-Mistrzów jest prezentacja szeroko pojętej sztuki ludycznej poprzez jej dziedziny, takie jak: Nowy Cyrk, buskerstwo, które posługując się językiem dyscyplin cyrkowych, mówią o sprawach ważnych i aktualnych. Formuła wydarzenia nawiązuje do tradycyjnych festiwali umożliwiających doświadczanie prawdziwej sztuki oraz konwencji żonglerskich nastawionych na doskonalenie umiejętności, pokonywanie barier oraz kształtowanie osobowości.
Les Apostrophes
4
The idea of the Carnaval Sztuk-Mistrzów is to present a wildly understood ludic art through its different areas such as Contemporary Circus, busking, which by using a language of circus talk about important and current affairs. The formula of the event refers to traditional festivals which allowed experiencing the real art and juggling conventions oriented to perfecting the abilities, overcoming obstacles and shaping personalities.
Denis Paumier
Andrzej Bełkot
Karnawał to wyrażony poprzez semiotykę ludyczną odwieczny „duch życia”, sprzeciwiający się wszelkim skostniałym i opresywnym postaciom systemu społecznego, kulturowego, ekonomicznego i politycznego.” A B ndrzej
ełkot
Carnaval Sztuk-Mistrzów powstał po to, The Carnaval Sztuk-Mistrzów was created aby zaczarować mieszkańców Lublina to enchant the Lubliners and the visitors oraz przybyłych gości prawdziwą i akwith authentic and still valid carnitualną sztuką ludyczną dzięki głębovalesque art communicating deeply ko ludzkiej, uniwersalnej treści. human universal messages. Spektakle Carnavalu nie oceniają widowni, Performances presented during the Carnie dzielą jej na wyedukowaną lub nie, naval do not evaluate the audience, na snobistyczną, popularną czy elitarthere are no divisions into educated, ną. Jednoczą widownię we wspólnym snobbish, popular or elite viewers. The przeżywaniu wielkich emocji. Spektakle audience is united by sharing great przemawiają wprost do natury ludzkiej, emotions. The performances appeal mówią językiem ludzkich uczuć. to human nature, they speak the We współczesnej kulturze miasta mamy language of human emotions. do czynienia z renesansem sztuki In contemporary urban culture, we are ludycznej. Powstaje zupełnie nowe experiencing the revival of carnivazjawisko – spektakle i widowiska lesque art. Brand new phenomenon is posługujące się formą kuglarską, emerging – shows and performances wykorzystujące język dyscyplin cyrkousing juggling forms, exploiting the wych, ale do tego, aby mówić o rzeczach language of circus disciplines to speak poważnych i aktualnych za pomocą about serious and current issues through teatru. Klauni wciąż zaśmiewają się, theatre. The clowns laugh their heads ale coraz częściej nie nad potknięciem off, yet they don’t laugh at gaffes of their kolegi, ale nad sensem życia. companions but at the sense of life.
5
Bängditos
Dzięki Carnavalowi Lublin miał okazję doświadczać święta Nowego Cyrku. Teatru, gdzie sceną stała się ulica. Granica pomiędzy widownią a artystami przestała istnieć. Mieszkańcy oraz przybyli goście zjednoczyli się we wspólnym przeżywaniu i doświadczaniu najlepszych przedstawień oraz mrożących krew w żyłach pokazów zręczności i sprawności. Nikt nie pozostał obojętny... The Carnaval allowed Lublin to take part in the holiday of Contemporary Circus, where the street was the stage for all happenings. The line between artists and audience disappeared. Residents and visitors became one, sharing emotions and watching the best performances and blood-chilling shows of great skills and agility. No one remained unaffected…
6
Cokokoco
Człowiek bardziej niż jakakolwiek inna istota zawiera w sobie sprzeczność. Racjonalny umysł zamknięty w fizycznym ciele. Rozum szarpany emocjami. Umiłowanie porządku i potrzeba chaosu. Naszą ludzką pracą jest tworzenie porządków, struktur, walka z naturą i chaosem. Naszym świętem jest obalanie porządków, oddanie się Humans have had the most contradicnaturze, dyktatowi chaosu. tory nature of all beings. The rational Z natury ludzkiej wynika cykliczny charakter mind locked in a physical body. Intellect naszego życia. Następstwo okresów, w któdriven by emotions. The love of order rych dane części natury przejmują nad nami and the need of chaos. kontrolę. Takim cyklem jest rok kalendarzowy, w trakcie którego istnieje czas pracy i czas Our human task consists in creating orders, structures, controlling nature and chaświęta, zabawy – KARNAWAŁU! os. Yet, when we celebrate, we refute it Do określenia i jak najlepszego oddania chaall and surrender to nature and chaos. rakteru imprezy wybrana została formuła karnawału. Istotą imprezy jest zabawa. Human nature determines cyclical nature of human life. A sequence of periods in Karnawał to okres, kiedy zwyczajowe prawa which particular components of nature codzienności ulegają zawieszeniu, a cały spotake control over us. An example of such łeczny i kulturowy porządek ulega odwróceniu cycle is a calendar year during which we o 180 stopni. Tak jak kuglarz–artysta jest syhave time for work and time to celenonimem odmieńca, cudaka i wyrzutka, tak brate and have fun – the CARNIVAL! czas karnawału jest synonimem czasu święta, In order to determine and most accurately zniesienia praw, obowiązków, norm. render the nature of the event, we Karnawał jest czasem niszczenia, chaosu, śmierci, chose the formula of a carnival. The ale także czasem odnowy, oczyszczenia, naroevent is all about fun. Carnival is the dzin, jest czasem głupców, artystów i kuglarzy. time when principles binding everyday Karnawał jest świętem życia samego w sobie. Jest are suspended and social and cultural esencją życia, jego najbardziej witalnym objawem. order is turned upside down. Just as a juggler becomes a synonym for a misfit, freak and outcast, the carnival is a synonym for celebration, abolishing rights, duties and norms. The carnival brings destruction, chaos and death but it is also a time of renewal, purification, birth, it is the time of fools, artists and jugglers. It is a celebration of life. It is the essence of life, its most vital manifestation.
7
#03
Carnaval Sztuk-Mistrzów 28-31 lipca 2011
The Carnaval Sztuk-Mistrzów 28–31 July 2011
Carnaval Sztuk-Mistrzów ożywił przestrzeń magicznego Starego Miasta – uliczki eksplodowały radością i śmiechem, place zamieniły się w centrum zuchwałych występów buskerów, a kamienice stały się częścią Urban Highline – zapierających dech w piersiach pokazów, chodzących po taśmach rozwieszonych wysoko nad ziemią, śmiałków z całego świata. The Carnaval Sztuk-Mistrzów enlivened the space of the magical Old Town, the streets exploded with joy and laughter, squares turned into a centre of shows of daring buskers, and houses became a part of Urban Highline – breathtaking shows, daredevils from all over the world, who walked on webbing stretched high above the ground. 8
W dniach 28-31 lipca 2011 r. w otwartej prze- Between 28-31 July 2011, in the open strzeni miasta – na lubelskich uliczkach, space of the city a few dozen events placach, skwerach i deptakach odbyło się were held on the streets, squares kilkadziesiąt wydarzeń: niecodziennych and promenades of Lublin for example: spektakli, mrożących krew w żyłach pokaextraordinary performances, bloodzów, ekscytujących występów buskerów, curdling shows, exciting buskers, otwartych warsztatów kuglarskich, open juggling workshops, during podczas których każdy mógł poznać which everyone could learn the arcane tajniki sztuk zręcznościowych. of dexterities. Edycję Carnavalu Sztuk-Mistrzów 2011 The edition of the Carnaval Sztuk-Mistrzów w czwartkowe popołudnie, 28 lipca, on Thursday afternoon, 28 July 2011, zainaugurował występ formacji Le BoTrio was inaugurated by Le BoTrio forma– trzyosobowej grupy akrobatów z Belgii. tion – a three-person group of acrobats Artyści zaprezentowali lubelskiej publiczfrom Belgium. The artists presented ności spektakl „Rythm&Beast”, w którym, wykorzystując szaloną żonglerkę poa performance called ‘Rhythm&Beast’, łączoną z akrobatyką na trampolinie, in which they turned into real ‘beasts’ przemienili się w prawdziwe „bestie”. using frantic juggling with acrobatics Nie zabrakło również widowiskowego, on springboard. barwnego pochodu Wielkiej Parady Kuglarskiej, której centralnym punktem
9
Bängditos
była marioneta wielkiego słonia poruszana z dźwigu przez artystów lalkarzy z Teatru Klinika Lalek. Pierwszy dzień niepowtarzalnego święta Nowego Cyrku zakończył „Guardian Angels” – pokaz płomieni ognia i strumieni wody w wykonaniu niemieckiej grupy Bängditos – wstrząsający spektakl dla lubiących emocje.
Le BoTrio
W piątek, 29 lipca – w ramach Urban Highline – przestrzenią powietrzną Lublina zawładnęli śmiałkowie z całego świata chodzący po taśmach rozwieszonych wysoko nad ziemią. Na Placu Litewskim odbyły się eliminacje i finały I Otwar- There was also the Grand Jugglers’ Parade with a marionette of a huge tych Mistrzostw Polski w Trickline. Zawody w wykonaniu elephant moved from a crane by the puppeteers form the theatre Klinika najlepszych linochodów zachwyciły wszystkich widzów. Lalek. The first day of the unique festival of Contemporary Circus finished Dzięki występowi Andy’ego Lewisa – żywej legendy with ‘Guardian Angels’ – a show of flames and water performed by i guru światowego slackliningu, wydarzenia Urban Highline a German group Bängditos, a horrific show for those who like emotions. odbyły się w niespotykanej dotychczas w Polsce obsadzie. Niemiecki duet Bucket&Co., żonglując przedmiotami On Friday 29 July, as a part of Urban Highline – the sky of Lublin was occupied by codziennego użytku (np. sześcioma wiadrami), daredevils from all around the world who were walking on webbing stretched popisał się niespotykaną zręcznością, a formacja high above the ground. At Litewski Square qualifying round and finals of the Shake That! zbudowała na Placu Litewskim 1st Open Polish Trickline Championship were held. The audience was delighted prawdziwy bar! Nie tylko żonglerzy, ale też with competitions for the best tightrope walkers. Thanks to the performance doskonali aktorzy zaprezentowali ciekawe of Andy Lewis, a living legend and guru of global slacklining, the events of sztuczki z… alkoholem w roli głównej. Urban Highline were held in a cast we had never seen in Poland. W jeżdżącego na hulajnodze zielonego przyby- A German duet Bucket&Co., juggling with everyday objects, e.g. six buckets, sza z „innej planety” fantastycznie wcielił się showed off rare agility, and the formation Shake That! built a real bar at Litewski Adrian Schvarzstein. Square! Not only jugglers but also excellent actors showed interesting tricks Wieczorem lubelska widownia mogła obejwith…alcohol. Adrian Schvarzstein fabulously impersonated a green man rzeć wspaniały pokaz kabaretu, żonglerki from another planet riding a scooter. i akrobatyki w wykonaniu kobiecego In the evening, the Lublin audience could watch a magnificent show of cabaret, duetu Cokokoco, a także monodram „Sans juggling and acrobatics performed by a female duet Cokokoco, as well as titre” – Cie Misanthrope (z Francji). a monodrama ‘Sans titre’ by Cie Misanthrope from France. 10
Adrian Schvarzstein
Około godz. 22.00 na Placu Litewskim rozpoczęło się ogniste Fire Open Stage. Ostatnim punktem programu piątkowego był SLAM! – konkurs żonglerski, w którym publiczność decydowała o wygranej prezentowanych popisów.
The blazing Fire Open Stage started at about 10 o’clock in the evening at Litewski Square. The last point of the programme on Friday was SLAM!, a juggling contest, in which the audience decided who was going to win.
Sobota, trzeci dzień Carnavalu, obfitowała w występy światowej sławy artystów Nowego Cyrku. Polski komikSaturday, the third day of the Carnaval, abounded in per-ekwilibrysta Just Edi zaprezentował swój popisowy formances of world famous artists of Contemporary numer: balans na jednej nodze na trzymetrowym Circus. Just Edi, a Polish comedian and high-wire artist, monocyklu i żonglerka maczetami. showed his showpiece performance: balancing on one Lubelskiej publiczności zaprezentowali się: iluzjonileg on a three-meter high unicycle and juggling clubs. sta marionetek Krzysztof Falkowski ze swoim teatrem The Lublin audience could admire a puppet illusionist, Falko Show, który przedstawił lalkowy koncert gwiazd Krzysztof Falkowski with his theatre Falko Show, which światowego show-biznesu. Brytyjka Abi Collins presented a puppet concert of global show business stars. w swoim spektaklu opowiedziała o ostatniej radzieckiej British artist Abi Collins in her show told a story of the członkini trupy cyrkowej. last Soviet member of a circus troupe. Dla młodszych wielbicieli Nowego Cyrku wykwalifikowani animatorzy Stowarzyszenia KLANZA zorganizowali For the youngest fans of Contemporary Circus, qualified animators of Stowarzyszenie KLANZA prepared various cognitive, różnorodne aktywności poznawcze, plastyczne i ruchowe plastic and physical activities in a special Playground of w specjalnym Miasteczku Zabaw Niezwykłych – EduUnusual Games – Educational Playground of Klaza. kacyjnej Bawialni Klanzy.
11
Hermanos Infoncundibles
Wielką atrakcją okazały się również występy Cyrków Młodzieżowych, czyli pokazy dziecięco-młodzieżowej grupy z Torunia oraz integracyjnej, polsko-niemieckiej formacji dzieci niepełnosprawnych. Są to występy dzieci w wieku 10–15 lat, które od niedawna zgłębiają tajniki sztuk cyrkowych. Gwiazdami wieczoru byli niemiecka wybuchowa i ekscentryczna formacja Bängditos ze swoim „The Ultimate Stunt Show” – mówiącym o dwóch podstarzałych kaskaderach przygotowujących swój numer życia – skok garbusem przez płonące koło, oraz członkowie grupy Les Apostrophes, którzy zawładnęli przestrzenią uliczną Lublina, wcielając się w role zwyczajnych przechodniów wchodzących w relacje z otaczającymi przedmiotami. Wieczorem artyści zaprezentowali sceniczną wersję spektaklu „Passage Désemboité” – „Cabaret Désemboité”. Dzień zakończyła ognista Gala Fire Show, The performances of Youth Circuses, that której motywem przewodnim była historia is performances of children’s group from po zagładzie świata. Mroczny klimat i nieToruń and a Polish-German formation of prawdopodobny charakter sprawił, że był handicapped children, turned out to be to pokaz tylko dla ludzi o mocnych nerwach! a great attraction. These are the performances of children aged 10-15, who Jedną z największych gwiazd ostatniego dnia have recently stated to explore the Carnavalu, 31 lipca, była formacja EA EO. arcana of art of circus. W spektaklu „M2” grupa przedstawiła problem zmniejszającej się przestrzeni The stars of the evening were the życiowej i wpływu tego zjawiska na relacje artists of a German explosive and międzyludzkie. Jest to ciekawy przykład eccentric formation Bängditos with pracy teatralnej, w której wszyscy aktorzy, ‘The Ultimate Stunt Show’ about two przez cały czas trwania widowiska, budują elderly stunts preparing their trick of life i kształtują wzajemne relacje, znajdując się – a jump in a Beetle through a burning na nieustannie zmniejszającej się scenie. circle, as well as the members of group Po raz kolejny mogliśmy podziwiać świacalled Les Apostrophes, who took towej sławy sztukmistrzów. Połączenie possession of Lublin impersonating komedii, teatru i cyrku zaprezentował ordinary passers-by establishing relamistrz w sterowaniu emocjami widza, tions with surrounding objects. In the żonglerce i aktorstwie, czyli Frizzo. evening, the artists presented a stage version of a show called ‘Passage Désemboité’ by Cabaret Désemboité. The day ended with the Gala Fire Show which main motive was history after the destruction of the earth. Dark atmosphere and improbable character made the show suitable only for those with strong nerves! One of the biggest stars of the last day of the Carnaval, on 31 July, was the formation EA EO. In their show ‘M2’ the group presented a problem of decreasing living space and the influence of this phenomenon on interpersonal relations. It is an interesting example of theatrical work where all actors, during the performance, build and shape mutual relations on unceasingly changing stage.
12
EA EO
Podróż przez różne style muzyczne okraszoną żonglerką We could admire again world famous magicians. Frizzo, a master of diabolo przedstawiło dwóch braci rodem z Hiszpanii – juggling, acting, and controlling emotions of a spectator, presented Hermanos Infoncundibles. Z kolei pojedynek dwóch a combination of comedy, theatre and circus. żonglerów w niespotykanie ciekawej choreografii to Two brothers from Spain – Hermanos Infoncundibles – presented pokaz niemieckiej grupy Get the Shoe. a journey into different music styles with juggling diabolo. Tegoroczny Carnaval Sztuk-Mistrzów zakończył niezwykle And a German group Get the Shoe, presented a duel of two wybuchowy spektakl niemieckiej grupy Bängditos, jugglers in rare and interesting choreography. w trakcie którego trzech strażaków zdołało wciągnąć This year’s Carnaval Sztuk-Mistrzów finished with an extremely explosive w wir zabawy całą publiczność. Ekscytujący teatr performance by the German group Bängditos, during which three fire uliczny połączony z polewaniem wodą i ognistymi fighters managed to get involved the whole audience. Exciting street efektami specjalnymi udowodnił, jak bogaty i barwny theatre with pouring water and flaming special effects proved jest wielokulturowy Lublin. Miasto Inspiracji. how abundant and colourful Lublin is. City of inspiration. Carnaval sprawił, że granica pomięThe Carnaval caused that the boundary dzy widownią a artystami przestała between the audience and the artists istnieć, a Lublin zaczarował wszystkich ceased to exist, and Lublin with its niepowtarzalnym klimatem, autenunique climate, authenticity and spontyzmem oraz żywiołowością. taneity put a spell on everyone. Wydarzenie zaprezentowało miasto The event allowed to explore the history of Lublin jako miejsce inspirujące, otwarLublin and presented the city as a place te, żywiołowe, które zachwyca niethat is inspiring, open, spontaneous, zwykłym bogactwem historycznym the city which delights everyone with its i kulturowym. unique cultural multiplicity. 13
Cie Misanthrope
Abi Collins
Cokokoco
Martin Schwietzke
Denis Paumier
14
Frizzo
Linda Sander
15
35. Europejska Konwencja Żonglerska 35th European Juggling Convention – EJC
16
W dniach 28.07 do 05.08.2012 r. odbędzie się w Lublinie 35. Europejska Konwencja Żonglerska, najważniejsze wydarzenie w żonglerskim kalendarzu, ale prawdopodobnie również największe wydarzenie kulturalne w naszym mieście. EJC po raz pierwszy odbyła się w 1978 r. Od tej pory ma miejsce co roku w innym państwie Europy i jest największym na świecie, najbardziej prestiżowym, międzynarodowym spotkaniem osób zainteresowanych szeroko rozumianym żonglowaniem, Nowym Cyrkiem, teatrem ulicy (amatorów-hobbystów, pro- The 35th European Juggling Convention, the most important fesjonalistów, artystów ulicy), ale nie tylko! To wyjątkowy, event in the juggling calendar as well as probably the magiczny świat, pełen ludzi kreatywnych, z pasją i entuzjabiggest cultural event in our city, will take place in Lublin stycznie nastawionych do własnego rozwoju oraz dzielenia from 28th July till 5th August 2012. się umiejętnościami z innymi. Nieważny wiek, zawód, prze- The fist convention was held in 1978. Since then it takes place konania polityczne, wyznanie czy kolor skóry. To spotkanie in a different European country every year. It is the most bez podziałów w celu wspólnego rozwoju, konstruktywnego prestigious and the biggest international meeting of people spędzenia czasu, relaksu i zabawy. interested in juggling, Contemporary Circus, street theatre Pomimo nazwy – „żonglerska”, Konwencja jest otwartą prze(amateurs- hobbyists, professionals, street artists), but not strzenią dla wszystkich, którzy chcą zaprezentować, uczyć only! It is an exceptional, magical world full of creative innych oraz doskonalić różnorodne umiepeople with an enthusiastic attitude to their development jętności artystyczno-teatralno-ruchowe. and willing to share their skills with others. No matter what Można tam spotkać m.in. żonglerów, your age, occupation, political beliefs, faith or skin colour is. akrobatów, mimów, aktorów, iluzjoniIt is a meeting without any divisions, aiming at mutual developstów, performerów ulicznych czy też ment, spending free time together, relaxing and having fun. osoby, które posługują się diabolo, Despite its name, the juggling convention is an open space for flowerstickiem, poi, jeżdżą na monocyklu, anyone willing to show, teach and improve various artistic, chodzą na szczudłach. I pomimo że physical and theatrical skills. During the convention you can w nazwie tylko „europejska”, EJC przymeet jugglers, acrobats, mime artists, actors, illusionists, ciąga osoby z całego świata. street performers as well as those who manipulate diabolo, EJC to setki warsztatów, dziesiątki wystęflowersick, poi balls, ride a unicycle and walk on stilts and pów artystów (m.in. Open Stage, Natiomany others. Despite the fact that it is called ‘European’, the nal Evenings, Renegade, Gala Show), wielconvention attracts attention of people from all over the world. ka parada kuglarska idąca przez miasto, The European Juggling Convention consists of hundreds of igrzyska żonglerskie. Jest co podziwiać, workshops, dozens of performances (e.g. Open Stage, ale też jest w czym uczestniczyć. Bądź National Evening, Renegade, and Gala Show), grand jugglers’ częścią EJC 2012 w Lublinie! parade going down the streets of the city and the juggling games. There are plenty of things to admire, and to take part in. Be a part of EJC 2012 in Lublin!
17
#04
Les Apostrophes
Sztuka Nowego Cyrku
Art of Contemporary Circus
Cool Kids
Lublin daje możliwość rozwoju alternatywnych form artystycznych. To wyjątkowość naszego miasta przepełnionego zarówno dziedzictwem historycznym, jak i nowoczesnymi nurtami sztuki młodych ludzi. Lublin provides excellent opportunities for development of alternative art forms. This is possible due to uniqueness of our city which is permeated with both, historical heritage and contemporary art trends followed by young artists.
18
Artyści Gali XY
The art of Contemporary Circus appeared in Lublin owing to the teachers who started to use juggling as a method of working with children. Open cirSztuka Nowego Cyrku zagościła w Lublinie dzięki cus workshops quickly gained pedagogom, którzy zaczęli stosować żonglerkę enormous popularity; and the jako metodę pracy z dziećmi. Otwarte warszSztukmistrze community, contaty cyrkowe bardzo szybko zyskały ogromną sisting of jugglers-hobbyists, popularność – powstała społeczność „Sztuktrainers conducting workshops mistrzów”: żonglerów-hobbystów, trenerów as well as artists, came into prowadzących warsztaty, ale i artystów. Działając being. Being an informal group, jako grupa nieformalna, Sztukmistrze podejSztukmistrze took plenty of mowali szereg inicjatyw, włączając się w życie initiatives, for example: they kulturalne miasta, współorganizując Festiwal joined in the cultural life of the Sztukmistrzów, potem Carnaval Sztukcity, co-organised the Festival -Mistrzów, a także angażując się w wiele akcji Sztukmistrzów, then the Carnaval charytatywnych. Sztuk-Mistrzów, as well as became involved in many charities. 19
#05
Kuglarstwo
Juggling
Frizzo
Trickline
20
The Sztukmistrze Foundation was established in December 2010. It aims at representing Lublin community of jugglers and taking actions for development of culture and art of Contemporary Circus. In 2011 the Foundation organized an international convention W grudniu 2010 r. powstała Fundacja Sztukmistrze, assembling lovers of juggling której celem jest reprezentowanie lubelskiego of many people - Pass-Out, środowiska żonglerskiego oraz podejmowaLublin Juggling Convention, and nie działań na rzecz rozwoju kultury i sztuki Polish-German circus week for szeroko rozumianego Nowego Cyrku. W 2011 r. children. It ran juggling and Fundacja zorganizowała m.in. międzynarotightrope walking workshops dową konwencję gromadzącą miłośników and also was the co-organiser żonglerki wieloosobowej Pass-Out, Lubelską of the second edition of the Konwencję Żonglerską, polsko-niemiecki tydzień Carnaval Sztukmistrzów. cyrkowy dla dzieci, prowadziła systematyczne The year 2012 will be equally warsztaty żonglerskie i chodzenia po linie oraz busy because it will be the była oficjalnym współorganizatorem drugiej year under the banner of EJC edycji Carnavalu Sztuk-Mistrzów. – European Juggling Convention Rok 2012 upłynie równie pracowicie, bo pod znawhich will take place in Lublin. kiem EJC – Europejskiej Konwencji Żonglerskiej, In the future the Sztukmistrze która będzie miała miejsce w Lublinie. A w przywant to create their own szłości Sztukmistrze chcą stworzyć własny training and artistic centre, ośrodek treningowo-artystyczny, który pozwoli which will let them realize na realizację ich licznych projektów. numerous projects.
Sztuki kuglarskie i cyrkowe przeżywają obecnie renesans na całym świecie. Są szeroko wykorzystywane w szkoleniach, terapiach czy zajęciach pozalekcyjnych jako środek do poprawy wydolności intelektualnej i koncentracji, forma terapii czy jako interesujący i ciekawy sposób na spędzanie wolnego czasu. Sztuki kuglarskie sprawdzają się wyjątkowo dobrze w pracy z dziećmi i młodzieżą.
Circus and juggling arts have experienced their revival around the world. They have been widely used during trainings, therapies, after-school classes as a means of enhancing intellectual capacity, improvement of concentration, therapy as well as an interesting way of spending one’s free time. Juggling arts work very well while working with children and youth.
Festiwale żonglerskie
Juggling festivals
Żonglowanie zdobywa coraz większą popularność. Juggling is gaining more and more popularity. Every year all around the world hundreds of Na całym świecie corocznie odbywa się kilkaset juggling festivals are held during which fans of festiwali żonglerskich, podczas których fani juggling (as well as related forms such as poi żonglowania (i pokrewnych mu form, np.: balls, diabolo, devilstick, acrobatics, illusionunicycling, poi, diabolo, devilstick, akrobaism, riding a unicycle etc.) can learn, share tyka, iluzjonizm itp.) mogą razem uczyć się, experience, and establish contacts. During wymieniać doświadczenia, nawiązywać konthose festivals, you can see whole families, takty. Na takich festiwalach można spotkać from children to grandparents. It means that całe rodziny, począwszy od małych dzieci, na juggling is no longer the domain of artistic dziadkach kończąc. Oznacza to, że żongloelites or street jugglers, and it starts to be wanie przestało być wyłącznie domeną elity regarded as an interest, hobby, a way of spending artystycznej lub ulicznych kuglarzy i zaczyna your free time, which is worth spending time być zauważane jako zajęcie, hobby, sposób on, and not only being a passive spectator in spędzania wolnego czasu, któremu warto circuses or on the streets. poświęcić czas, a nie tylko być biernym obserwatorem w cyrkach lub na ulicy.
21
MIT - pierwszy na świecie, najstarszy formalny klub żonglerski W 1976 r. powstał pierwszy na świecie, formalny klub żonglerski na Massachusetts Institute of Technology (MIT) w USA, gdzie naukowcy oraz studenci zainteresowani sztuką żonglowania wspólnie rozwijali swoje umiejętności oraz planowali naukowe badania poszerzające wiedzę na temat korzyści wynikających z tej umiejętności.
Żonglowanie integruje i scala zespół
MIT – the first in the world, the oldest formal juggling club The first in the world formal juggling club was created at the Massachusetts Institute of Technology in 1976. Scientists and students interested in juggling developed their skills and planned scientific research to broaden the knowledge of benefits resulting from this skill.
Juggling integrates and consolidates the team
Żonglowanie znosi bariery, podziały i hieJuggling removes barriers, divisions and rarchię. To potężne narzędzie w integracji hierarchy. It is a powerful tool of teams’ zespołów. Jest aktywnością, która rozwija integration. It is an activity which builds zaufanie i komunikację między ludźmi. trust and facilitates communication. Żonglowanie w domu, w szkole, w pracy daje Juggling at home, at school, or at work możliwość uczenia się współpracy, zarówno creates opportunities of learning how poprzez wzajemną pomoc i rady dotyczące to work together, both through mutual żonglowania, jak i inne wspólne działania – help and advice concerning juggling, as występy, treningi, ćwiczenia (lub wymyślanie well as through common activities like ćwiczeń) w kilka osób. performances, trainings, doing exercises or inventing new ones.
Żonglowanie jest dobre dla mózgu!
22
Juggling is good for your brain!
Wyniki badań naukowców z Uniwersytetu w Regensburgu pokazują, że umiejętność The results of a research of scientists from żonglowania powoduje wzrost ilości subthe University of Rosenburg show that the stancji szarej w obszarach mózgu, które ability of juggling causes the increase of the przetwarzają i magazynują informacje o tym, amount of grey matter in the areas of brain jak odbieramy, spostrzegamy i przewidujemy that convert and store information about poruszanie się obiektów. To interesująca how we receive, perceive and predict the informacja dla sportowców i muzyków, motion of objects. It is an interesting piece którzy dzięki żonglowaniu mogą doskonalić of news for athletes and musicians who, swoje umiejętności. Wyniki tych badań thanks to juggling, can improve their skills. wskazują również, że nasz mózg możemy The results of the research also show that ćwiczyć i rozwijać w każdym wieku. Mogą we can train and develop our brain at any one pomóc i być nadzieją na przyszłą teraage. The results can help and be the hope pię dla ludzi cierpiących z powodu uszkofor future therapy for people suffering from dzeń mózgu. brain damages.
Słownik pojęć Carnavalu
Glossary of Carnaval terms
Open Stage – an evening show during which artists attending the festival show off their skills. On the stage, there may perform professional artists as well as individuals juggling only as a hobby.
Nowy Cyrk – nurt sztuki cyrkowej, powstał Konwencja Żonglerska – kilkudniowy cykliczny Gala Show – a show usually prepared w opozycji do cyrku tradycyjnego, rozumiazjazd osób uprawiających hobbystycznie lub and directed during the juggling nego jako pokaz numerów na arenie cyrkoprofesjonalnie żonglerkę, akrobatykę, ekwilibryfestival and performed by artists wej. Spektakle NC skonstruowane są jak stykę lub dziedziny pokrewne. Konwencje różnią attending the festival and those spespektakle teatralne, tzn. posiadają fabułę, się wielkością i charakterem, jednak elementy cially invited to the Gala itself. The opowiadają pewną historię, ale używają wspólne to: duża przestrzeń do treningu, Gala main difference between the Open do narracji gry aktorskiej i języka dyscyplin Show, Open Stage, warsztaty, igrzyska. W myśl Stage show and the Gala show is kuglarskich. zasady „from jugglers to jugglers”, KŻ organizothat artists performing during the
wane są głównie przez wolontariuszy. Busker – osoba występująca w miejscach publicznych, zabawiająca przechodniów Renegade Show – wieczorny pokaz (kończąi zbierająca pieniądze „do kapelusza”. cy wszystkie występy dnia) umiejętności W odróżnieniu od artysty teatru ulicznego kuglarskich. Udział w RS mogą brać wszyscy stawia sobie za cel zabawianie przechodchętni – amatorzy i profesjonaliści. Porządku niów i bezpośrednie zaangażowanie ich występów pilnuje konferansjer, który zachęca w przedstawienie. też osoby do wyjścia na scenę. Wejście takie
G a l a u s u a l l y i n c l u d e p r ev i o u s l y invited and carefully selected guests - creme de la creme.
Juggling Convention – several days long, cyclical assembly of people doing Tekst: juggling as a hobby or professionally, Mirosław Urban acrobatics, high-wire acrobatics or Joanna Reczek zazwyczaj odbywa się „na żywo”; jeśli jest similar. Conventions differ in size and Agnieszka Oszust Kuglarz – określenie to pochodzi od niemiecdużo chętnych, zostają zapisani na listę. character, but they have some elements kiego słowa gaukeln („błaznować, figlować, Martyna Gawryluk RS nie podlega artystycznym osądom – chodzi in common, such as large training space, żonglować”), zestawianego z łacińskim o zabawę, eksperymentowanie, przekraczanie Gala Show, Open Stage, workshops and iocularis („śmieszny, ucieszny”); dawniej granic, kreatywność, prowokację. Występy Fotografie: the games. According to the principle: oznaczało człowieka demonstrującego mogą śmieszyć, bulwersować lub przyprawiać Łukasz Borkowski ‘from jugglers to jugglers’, the Juggling sztuki oparte głównie na zręczności i szybo szybsze bicie serca. Wielką rolę odgrywa puJacek Scherer Convention is organized by volunteers. kości, a także wędrownego aktora lub osobę bliczność na bieżąco komentująca i nagradzakierującą ruchami marionetek. jąca występujących brawami lub… gwizdami. Opracowanie graficzne: Renegade Show – an evening show (at the end of each day) of juggling Konrad Rządowski Open Stage – dosł. Scena Otwarta – wieczor- Contemporary Circus – trend in circus art estabskills. Everyone can take part in Agnieszka Wiechnik ny pokaz, podczas którego prezentują się lished in the opposition to traditional circus unRenegade Show, no matter if you are Anna Tarłowska artyści goszczący na festiwalu. Na scenie derstood as a set of acts in the circus ring. Conan amateur or professional. A master mogą występować zarówno profesjonalni temporary Circus shows are prepared as theatre of ceremony, who encourages Redakcja i korekta: artyści, jak i osoby uprawiające sztukę performances, i.e. they have a plot and they tell a everyone to go on stage, takes care Małgorzata Baranowska kuglarską hobbystycznie. story but they use actors’ play and the language of the order of performances which of juggling disciplines as the narrative language. are usually ‘live’ and if there are many Druk: Standruk Gala Show – spektakl przygotowywany people willing to participate, they are i reżyserowany zazwyczaj podczas trwania Busker – a person performing in public places and put down on a list. Renegade Show is Wydawca: festiwalu kuglarskiego, w którym udział entertaining passers-by for tips and gratuities. not the subject to artistic judgment; Kancelaria biorą artyści tam goszczący, jak i osoby In contrast to street theatre performers, the it is all about good fun, experiments, Prezydenta Miasta Lublin specjalnie zapraszane na samą galę. busker’s role is to simply entertain the passers-by exceeding the limits, creativity and Główną różnicą pomiędzy Open Stage tel. +48 81 466 19 30 and get them involved in their performance. provocation. Performances can be funny, a Gala Show jest to, że artyści występufax: +48 81 466 19 31 shocking or terrifying. The audience jący podczas GS to zazwyczaj wcześniej Conjurer – this word is derived from the German e-mail: marketing@lublin.eu has its great role in the event, bezapraszani, wyselekcjonowani goście, word ‘gaukeln’ (to clown about, to frolic, to juggle) ul. Rynek 8, 20-111 Lublin cause they comment and applause najlepsi z najlepszych. juxtaposed with the Latin ‘iocularis’ (funny, www.lublin.eu or…boo performers. amusing); formerly, it denoted a man presenting acts mainly involving great swiftness and dexterity, www.sztukmistrze.eu as well as an itinerant or a puppet master.
Partner Główny:
Partner: