1 minute read

Voorwoord bij de Nederlandse uitgave

Van dit boek bestond geen volledige oorspronkelijke Nederlandse versie. Dit is dus grotendeels een vertaling, prachtig verzorgd door Marie-José Spreeuwenberg (IISG), waarbij de Engelse versie die in juli bij Yale is uitgekomen zo dicht mogelijk is gevolgd. Wel is op initiatief van de uitgever het aantal afbeeldingen flink uitgebreid en zijn de illustraties door de tekst heen geplaatst waar zij inhoudelijk het best passen. Voor de Nederlandse lezers zijn in de bibliografie waar mogelijk Nederlandse uitgaven tussen vierkante teksthaken toegevoegd. In de noten is echter in de regel verwezen naar de oorspronkelijke Engelse uitgaven, dit met uitzondering van enkele langere citaten waarbij dit uitdrukkelijk is aangegeven. Een enkele keer is ook een nieuwe titel toegevoegd die nog niet in de uitgave van Yale te vinden is. Voor de leesbaarheid is in dit boek doorgaans ‘hij’ gebruikt; daar kan uiteraard ook ‘zij’ worden gelezen.

Zowel de Engelse als de Nederlandse uitgave is tot stand gekomen met steun van de Vrienden van het IISG. Verder moet hier de buitengewoon prettige samenwerking met Aad Blok (IISG) worden genoemd, die ook nog eens kritisch door de hele tekst is gegaan. Net als Aad was ook Lieske Vorst hier weer van grote waarde, alleen al omdat zij als eerste niet-historicus de tekst van waardevol commentaar voorzag. Tot slot wil ik hier Marti Huetink van WBOOKS bedanken voor zijn volle vertrouwen in deze onderneming, alsmede zijn medewerkers, met name Carijn Oomkens, voor de prettige samenwerking.

Gouda, 7 juli 2021

11

This article is from: