Ce livre illustré en trois langues montre des
bende Fotografien aus originellen Blickwinkeln :
stunning photographs taken from unusual per-
photographies extraordinaires prises sous des
inmitten von Fischschwärmen, unter dichtem
spectives: surrounded by schools of fish, under
angles originaux : au cœur de bancs de pois-
Eis, in tosenden Wasserfällen – oder unter ei-
thick ice, in thunderous waterfalls – or under
sons, sous une glace épaisse, depuis des casca-
nem Schwan ! Das Buch wasser.schweiz ent-
a swan! water.switzerland takes us to the
des rugissantes – ou même sous un cygne ! Le
führt uns in die geheimnisvolle Welt unter der
mysterious world beneath the surface of Swiss
livre eau.suisse nous entraîne dans l'univers
Oberfläche von Schweizer Gewässern, mit einer
waters with an unexpected and never before
subaquatique secret de certaines étendues
nie erwarteten und nie gesehenen Vielfalt von
seen variety of shapes and colours, plants and
d'eau en Suisse et nous présente une variété de
Formen und Farben, Pflanzen und Tieren.
animals.
formes et de couleurs, de plantes et d'animaux jamais espérée et jamais vue.
www.werdverlag.ch
eau.suisse
MICHEL ROGGO This photo book in three languages presents
water.switzerland
Dieser dreisprachige Bildband zeigt atemberau-
wasser.schweiz
«Dieser prächtige Bildband ist ein Glücksfall.» «This magnificent picture book is a stroke of luck.» «Ce splendide ouvrage est une chance.» Thomas Vellacott, CEO WWF Schweiz/Switzerland/Suisse
MICHEL ROGGO
wasser.schweiz water.switzerland eau.suisse
MICHEL ROGGO
wasser.schweiz water.switzerland eau.suisse
FÜR BEATE FOR BEATE A BEATE
MICHEL ROGGO
wasser.schweiz water.switzerland eau.suisse
Für die grosszügige Unterstützung geht unser Dank an das Amt für Kultur des Kantons Freiburg.
Bild und Text / Image and text / Texte et photos Michel Roggo, CH-1700 Freiburg, www.roggo.ch
Our thanks go to The Office of Culture of the Canton of Fribourg for their generous support.
Gestaltung und Satz / Graphic concept and composition/ Conception graphique et composition Nina Ruosch, Werd & Weber Verlag AG
Pour son généreux soutien, nous remercions le Service de la culture du canton de Fribourg.
Alle Rechte vorbehalten, einschliesslich derjenigen des auszugsweisen Abdrucks und der elektronischen Wiedergabe. All rights reserved, including rights in the copying, reproduction in extract form, or electronic reproduction.
Bildauswahl / Image selection / Choix des photos Monica Schulthess Zettel, Werd & Weber Verlag AG Übersetzung / Translation / Traduction Jane Fairhurst Glaus (D – E), CH-3800 Interlaken Philippe Zeller (D – F), CH-1012 Lausanne Hélène Ericke für LUND Languages (Bildlegenden D – F) Lektorat / Copy-editing / Lectorat Linda Malzacher, Werd & Weber Verlag AG Korrektorat / Proofreading / Correcteur Heinz Zürcher, CH-3612 Steffisburg
Tous droits réservés, y compris pour l'impression d'extraits et la reproduction électronique.
ISBN 978-3-85932-731-3
© 2014 Werd & Weber Verlag AG CH-3645 Thun / Gwatt
www.werdverlag.ch www.weberverlag.ch
Inhalt 7 Eine Entdeckungsreise
94 Ein Bach entspringt
226 Im sanften Wiesenland
in magische Welten
114 Zur Ruhe gefunden
246 Bett aus Stein
10
Himmel Wolke Berg
138 Schlucht im Berg
268 Der Fotograf
18
Fluss aus Eis
162 Vergessene Wasser
270 Interview mit Michel Roggo
46
Feuer im Wasser
186 Dem Himmel nah
286 Fondation Aquatis
68
Wild und ungebändigt
202 Mit träger Kraft
Contents 8 A journey of discovery
94 A stream is born
226 In gentle meadowland
into magical worlds
114 Calm is found
246 Bed of stone
10
Sky Cloud Mountain
138 Gorge in the mountain
269 The photographer
18
River of ice
162 Forgotten water
275 Interview with Michel Roggo
46
Fire in the water
186 Close to heaven
286 Fondation Aquatis
68
Wild and untamed
202 With slow-moving power
Sommaire 9 Un voyage-découverte
94 Naissance d'un ruisseau
226 Dans la douce prairie
dans un monde magique
114 En toute tranquillité
246 Lit de pierres
10
Ciel Nuage Montagne
138 Gorges en montagne
269 Le photographe
18
Fleuve de glace
162 Eaux oubliées
281 Interview de Michel Roggo
46
Du feu dans de l'eau
186 Près du ciel
286 Fondation Aquatis
68
Sauvage et indompté
202 Force tranquille
7
Eine Entdeckungsreise in magische Welten Wasser ist klar. Oder trüb. Mal blau, dann wieder milchig-weiss. Wasser kann sehr verschieden sein. Aber eines steht fest: Ohne Wasser sind wir nichts. Wasser ist Leben. Es ist existenziell für Menschen, Tiere und Pflanzen. Ein unschätzbares Lebenselixier. Und: Richtig spannend wird es unter der Oberfläche. Dort ist alles überwältigend anders. Diese Andersartigkeit und Schönheit sind es, die für mich persönlich die Faszination des Tauchens und Schnorchelns ausmachen. Zum Entdecken magischer Unterwasserwelten muss man dabei nicht in ferne Länder reisen, es gibt sie direkt vor der Haustür.
Thomas Vellacott CEO WWF Schweiz
In diese unfassbare Schönheit entführt uns der Fotograf Michel Roggo. Er zeigt die Faszination Wasser in all ihren Facetten. Landschaften, Pflanzen und Tiere. Intensive Farben, scheinbar unendliche Tiefe. Und Formen, die in der unsichtbaren Strömung schweben. Eine unendliche Vielfalt offenbart sich. Fliessende Gletscher, aufgewühltes Geröll, treibende Pflanzen, Schwäne kopfüber. All das spielt sich unter der Wasseroberfläche ab. Tagtäglich. Für uns meist unsichtbar.
Michel Roggo zeigt uns diese Welt – und mehr. wasser.schweiz ist ein Manifest in Bildern. Ein eindrücklicher Aufruf, die letzten Perlen im Wasserschloss Schweiz zu erhalten. Denn unsere Gewässer und ihre Bewohner sind in Gefahr: 95 Prozent unserer Gewässer wurden durch Wasserkraft, falsch verstandenen Hochwasserschutz oder Landumnutzung stark beeinträchtigt, nur gerade fünf Prozent befinden sich noch in einem naturnahen Zustand. In der Folge gelten heute von 66 einheimischen Fisch- und Krebsarten nur gerade vierzehn Arten als nicht gefährdet.
Auch deswegen ist dieser prächtige Bildband ein Glücksfall. Denn das Buch gewährt nicht zuletzt auch ungewöhnliche Einblicke in die wenigen übrig gebliebenen Naturgewässer der Schweiz. Es zeigt, wie es sein kann und wieder sein soll. Es geht um alles. Es geht ums Wasser.
8
A journey of discovery into magical worlds Water is clear. Or cloudy. Sometimes blue, then milky white. Water can be very varied. But one thing is certain: without water we are nothing. Water is life. It is essential for humans, animals and plants. An invaluable elixir of life. And, it is very exciting under the surface. Here, everything is overwhelmingly different. For me, it is this originality and beauty that make diving and snorkelling so fascinating. One also does not have to travel to distant lands to discover magical underwater worlds; they exist right outside the front door.
Thomas Vellacott CEO WWF Switzerland
The photographer Michel Roggo leads us on a journey through this incredible beauty. He presents the allure of water in all its facets. Landscapes, plants and animals. Intense colours, seemingly infinite depths. And shapes that float in invisible currents. An endless variety is revealed. Flowing glaciers, mounds of boulders, drifting plants, headfirst swans. All this takes place under the water's surface. Every day. Mostly invisible to us.
Michel Roggo shows us this world – and more. water.switzerland is a manifesto in pictures. An impressive call to preserve the last pearls in the water tower of Switzerland. For our waters and their inhabitants are threatened: 95 percent of our waters have been severely affected by hydropower, misguided flood protection or land conversion. Only five percent are still in their natural state. As a result, only fourteen out of 66 native fish and crabs species are not endangered.
This magnificent picture book is a stroke of luck, as it provides exceptional insights into the few remaining natural waters in Switzerland. It shows how they can and should be again. Everything is at stake. It's about the water.
9
Un voyage-découverte dans un monde magique Eau claire. Eau trouble. Parfois bleue, puis à nouveau d'un blanc-laiteux. La couleur de l'eau peut être très diverse. Mais il est avéré que sans eau nous ne serions rien. L'eau, c'est la vie. Elle est existentielle pour les êtres humains, les animaux et les plantes. C'est un élixir de vie inestimable. Sous sa surface, cela devient vraiment passionnant. Là, tout est magnifiquement autre. Cette différence et cette beauté exercent sur moi la fascination du plongeur et du tuba. Pour découvrir le monde sous-marin magique, point n'est besoin de voyager dans des pays lointains, il est directement devant votre porte.
Thomas Vellacott CEO WWF Suisse
Le photographe Michel Roggo nous conduit dans cette beauté insaisissable. Il montre la fascination de l'eau sous toutes ses facettes. Paysages, plantes et animaux. Des couleurs intenses visibles dans des profondeurs sans fin. Et des formes qui flottent dans des courants invisibles. Une diversité infinie se dévoile. Des glaciers coulent, des galets roulent, des plantes flottent, des cygnes la tête la première. Tout cela se déroule sous l'eau, chaque jour. Pour nous, la plupart du temps, c'est invisible.
Michel Roggo nous fait découvrir ce monde et d'avantage. eau.suisse est un manifeste en images. Un appel impressionnant pour conserver les dernières perles du château d'eau suisse. Car nos cours d'eau et leurs habitants sont en danger: 95 pourcent d'entre eux sont fortement entravés par les forces hydrauliques, par la protection mal comprise contre les crues et l'exploitation inutile de la terre ; seuls cinq pourcent se trouvent encore dans un état naturel. En conséquence, aujourd'hui, des 66 espèces de poissons et de crustacés, quatorze d'entre elles ne sont pas en danger.
Ce splendide ouvrage est une chance. Car ce livre ne donne pas seulement un aperçu inhabituel des quelques cours d'eau naturels restants en Suisse. Il montre ce qui est et ce qui devait être à nouveau. Tout est en jeu. Il en va de l'eau.
10
11
Himmel Wolke Berg Es scheint, als ob die Berggipfel die Wolken ankratzen würden, auf dass sie Regen und Schnee ausschütten über die alpine Steinwüste. Hoch droben wird dieses Nass gespeichert, erst als Firnschnee, dann verdichtet im Eis der Gletscher. Langsam geben diese im Sommer das Wasser ab und nähren so die grossen Ströme Europas.
Sky Cloud Mountain The mountain peaks seem to scrape the clouds, which pour out rain and snow over the Alpine stone desert. The wetness is stored up here, first as firn snow, then compressed in the ice of the glaciers, which slowly give up this water in the summer, thus nourishing the great rivers of Europe.
Ciel Nuage Montagne Les sommets semblent vouloir gratter les nuages pour qu'ils déversent pluie et neige sur le désert de roches alpin. C'est tout là-haut qu'est emmagasinée cette humidité, sous forme de névé tout d'abord, puis de masse compacte qui se transforme en glace. En été, les glaciers libèrent l'eau, nourrissant ainsi les grands fleuves d'Europe.
12
13
14
15
16
17
18
19
Fluss aus Eis Ist ein Gletscher nicht auch ein Fluss, ein gefrorener Fluss? Er fliesst ja, langsam, unter dem Druck des sich hoch oben bildenden Firneises. Doch der Gletscher schmilzt auch unter der sengenden hochalpinen Sonne, und es bilden sich kleine Gewässer, im und auf dem Gornergletscher: Kanäle und Bäche, Löcher und Seen. Eine Wasserwelt auf Zeit.
River of ice Is a glacier not also a river, a frozen river? It flows, slowly, under pressure from the firn ice forming above. But the glacier is also melting under the scorching high Alpine sun, and small waters form, both in and on the Gorner Glacier: channels and streams, holes and lakes. A temporary world of water.
Fleuve de glace Un glacier n'est-il pas aussi un fleuve, un fleuve gelé ? Car il s'écoule, lentement, sous la pression du névé qui se forme en hauteur. Cependant, le glacier fond également sous le soleil brûlant des hautes Alpes et des petites étendues d'eau se forment à l'intérieur et à la surface du Glacier du Gorner: des cours d'eau et des torrents, des dépressions et des lacs. Un monde aquatique à l'existence fugitive.
20
Gletscher im Herbst:
Glacier in the autumn:
Glacier en automne :
Er hat gelitten in der sengenden
it has suffered in the scorching
il a souffert de la chaleur
Hitze des Sommers.
summer heat.
brûlante de l'été.
21
22
Unerschöpfliches Reservoir? In der warmen Jahreszeit gibt der Gletscher gespeichertes Wasser ab. Doch die meisten Alpengletscher schwinden beängstigend schnell.
An inexhaustible reservoir? In the warm season, the glacier releases its stored water. But most of the Alpine glaciers are disappearing at a frightening rate.
Un réservoir inépuisable ? Pendant la saison chaude, le glacier libère les eaux emmagasinées. Cependant, la plupart des glaciers alpins s'amenuisent à une rapidité inquiétante.
23
24
25
Gletschertor: Das Ende
Glacier terminus: the end
Portail glaciaire : l'extrémité
des Gletschers, im Winter
of the glacier, frozen in winter,
du glacier, gelée en hiver, est
gefroren, im Sommer mit
melting in summer, with
recouverte en été de couches
Schichten von Eis, die sich
layers of ice that peel away
de glace qui, en fondant, se
schmelzend wie Zwiebel-
like onion skin as they melt.
détachent, telles des pelures
schalen ablösen.
d'oignon.
26
Randsee des Gornergletschers: Er bildet sich im Sommer dort, wo das Eis auf sonnenexponierte Felsmassen trifft.
Small lake at the edge the Gorner Glacier: it is formed in the summer, where the ice meets the sun-exposed rocks.
Front glaciaire du Glacier du Gorner : plongeant dans un lac qui se forme en été à l'endroit où les glaces tombent sur les masses rocheuses exposées au soleil.
27
28
29
Mäander von Schmelz-
Meander of meltwater
Méandres de canaux
wasserkanälen: Tief
channels: covered with a thick
d'eaux de fonte des neiges :
zugeschneit im Winter, all-
layer of snow in winter, then
profondément enneigés en
mählich mit Schmelz-
gradually filled with meltwater
hiver, ils se remplissent
wasser gefüllt im Frühjahr.
in spring.
progressivement des eaux de fonte au printemps.
30
31
32
33
Schluchten im Eis:
Chasms in the ice:
Gorges dans la glace :
Erodiert durch Schmelzwasser
eroded by meltwater
érodées par les eaux de fonte,
und sich jeden Sommer
and filled with water
chaque été, elles se
wieder mit Wasser füllend.
again every summer.
remplissent à nouveau d'eau.
34
35
Kryokonit-Loch: Staubige Ablagerungen auf dem Gletscher werden auf den Grund der Wasserlöcher ausgeschwemmt und beschleunigen das Schmelzen des Eises.
Cryoconite hole: dusty deposits on the glacier are flushed to the bottom of water holes and speed up the melting of the ice.
Trou à cryoconite : des poussières se trouvant sur le glacier s'accumulent au fond des dépressions et accélèrent la fonte des glaces.
36
Wieder zugefroren:
Frozen again: channels
Entièrement gelés
Kanäle mit kristallklarem
with crystal clear meltwater
une nouvelle fois : des
Schmelzwasser im Herbst.
in autumn.
canaux d'eau de fonte cristalline en automne.
37
38
Schmelzwassersee mit Matterhorn: Der Gornergletscher ist im Innern so kalt, dass das Wasser nicht unterirdisch abfliessen kann und sich so Gewässer auf dem Eis bilden.
Meltwater with Matterhorn: the Gorner Glacier is so cold inside that the water cannot flow underground and instead collects on the ice.
Lac d'eaux de fonte et le mont Cervin : l'intérieur du glacier du Gorner est tellement froid que les eaux ne peuvent pas s'écouler sous la terre, provoquant des étendues d'eau sur la glace.
39
40
41
Vergängliche Eiswelt:
Ephemeral world of ice:
Monde glaciaire éphémère :
Felsbrocken und Eis-
boulders and ice towers topple
des fragments de roche et
türme stürzen im Sommer
into the lake in summer.
des tours de glace s'effondrent
in den See.
en été dans le lac.
42
Sahara im Alpeneis: Gelegent-
Sahara in the Alpine ice:
Sahara dans les glaces
lich bringen Stürme Sahara-
storms occasionally bring Sahara
alpines : de temps à autres, des
sand auf den Gletscher, der im
sand to the glacier, which is
tempêtes apportent sur le
Sommer ausgewaschen wird
washed out in the summer and
glacier du sable du Sahara qui
und in den Schmelzwasserseen
forms small dunes in the melt-
est nettoyé en été et forme
kleine Dünen bildet.
water lakes.
des petites dunes dans les lacs d'eaux de fonte.
43
44
45
46
47
Feuer im Wasser Schwarz und bedrohlich liegt das Torfmoor da. Dann der Blick hinein in dieses Dunkel: nur Rot, Gelb, Orange, Schwarz. Als ob William Turner die Farben gemischt hätte. Als ob das Wasser brennen würde. Und sauer ist das Wasser, lebensfeindlich. Doch dann bewegt sich tatsächlich etwas, ein Fisch zwischen Binsenstängeln und Algentürmen.
Fire in the water The peat bog seems black and threatening. A look into this darkness reveals only red, yellow, orange, and black. As if William Turner had mixed the colours. As if the water would burn. And the water is acidic, hostile to life. But then something actually moves: a fish between the stems and algae towers.
Du feu dans de l'eau La tourbière noire et menaçante repose ici. Le regard se porte ensuite sur cette obscurité : rien que du rouge, du jaune, de l'orange, du noir. C'est comme si William Turner avait mélangé les couleurs, comme si l'eau brûlait. Et l'eau est aigre, hostile à la vie. Mais c'est alors que quelque chose bouge, un poisson qui se faufile entre des tiges de jonc et des algues.
48
49
50