IH_Thun_exklusiv_2_24_DS_ANSICHT

Page 1


THUN exklusiv

Die erste Adresse für Immobilien rund um den Thunersee.

Ihre Immobilien-Experten in der Region

stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Ihrem Vorteil.

45 THUN IST EXKLUSIV

EDITORIAL

4 Simon Sutter

LOCAL

5 – 9 Thun ist exklusiv: Thuner Winterzauber

10 – 13 THUNcity: Genussvolles Einkaufserlebnis

JEWELLERY

14 – 19 Frieden: Die Entstehung von Meisterwerken

20 – 23 Wellendorff Zigerli+Iff: Zeitlose Eleganz

FASHION

24 – 27 PKZ: Französischer Charme für die kühle Jahreszeit

WATCHES

28 – 31 Bläuer: Rückkehr einer Legende

LIFESTYLE

32– 39 Hauenstein Immobilien AG: Mit Tradition und Weitblick, Familienunternehmen prägt die Region

40 – 43 Casa Immobilien: Schöner Wohnen am Thunersee

44 – 47 Immobilien Wyss Schweiz AG: Alles rund um Immobilien

48 – 51 Krebser: Bürolösungen für moderne Arbeitswelten

GOURMET

52 – 55 Hotel Seepark: Genuss neu interpretiert

56 – 59 Grabenmühle Sigriswil: Ein Muss für Fischliebhaber

ARTS AND CULTURE

60 – 63 Varieté Castello: Staunen, träumen und geniessen

66 – 79 Veronica Fusaro, Satellit, Sandra Thomi, Galerie Hodler Hotel Seepark, Restaurant Schüür, Kunstmuseum Thun, KKThun, Alte Oele, Schlossmuseum Thun

KUNST UND KULTUR IN THUN
THUNER WINTERZAUBER

Die Herbsttage neigen sich dem Ende zu und damit auch einige der spektakulärsten Events, die Thun zu bieten hat. Der legendäre Fulehung, der jedes Jahr die Massen begeistert, ist bereits wieder Geschichte, ebenso der Thuner Wasserzauber, der uns auch in diesem Jahr mit seinen atemberaubenden Lichterspielen verzauberte. Doch der Zauber von Thun endet nicht mit diesen Highlights. Ganz im Gegenteil: Die kulturelle und künstlerische Vielfalt, die unsere Stadt das ganze Jahr über prägt, lädt auch in den kommenden Monaten zu einem Besuch ein.

Mit grosser Freude wurde soeben das «Thun Wimmelbuch» lanciert, das Klein und Gross einen verspielten und detailreichen Blick in das geschäftige Leben in unserer Stadt gewährt. Es ist eine liebevolle Hommage an die Menschen, die Orte und die unverwechselbare Atmosphäre Thuns.

Doch damit nicht genug. Die Stadt Thun erobert nun auch das berühmteste Brettspiel der Welt: das Monopoly. Die Thuner Edition bringt all die beliebten Orte und Sehenswürdigkeiten direkt ins Wohnzimmer.

Thun fällt also keinesfalls in den Winterschlaf. Ab dem 15. November erstrahlt wieder der schönste Weihnachtsbaum der Region auf dem Rathausplatz und ab dem 6. Dezember lädt der Thuner Weihnachtsmarkt zum Verweilen ein.

Ich freue mich mit Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, die Stadt Thun mit lebendiger Kultur und winterlicher Romantik zu entdecken.

Leiter Marketing und PR, AEK BANK 1826 Vorstandsmitglied THUNcity

Impressum:

Das Magazin «Thun exklusiv» erscheint 2× jährlich (Mai und Oktober). Herausgeberin: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun/Gwatt, weberverlag.ch in Zusammenarbeit mit THUNcity, dem Vorstandsmitglied Simon Sutter, thuncity.ch. Projektleitung: Annette Weber-Hadorn, Dyami Häfliger, Inserate: Fabienne Righetti, Redaktion: David Heinen, Lektorat und Übersetzung: Blanca Bürgisser, Alain Diezig, Korrektorat: Laura Spielmann, Bildbearbeitung: Adrian Aellig, Layout und Grafik: Erina Zbinden, Lorena Hadorn und Sonja Berger. Bildnachweise: Patrick Liechti, zvg, THUNcity, Weber Verlag, iStock, AdobeStock. Druck: AVD Goldach, Auflage 25 000 Exemplare.

Liebe Leserin, lieber Leser

Dear reader,

The autumn days are drawing to a close and with them some of the most spectacular events that Thun has to offer. The legendary Fulehung, which thrills the crowds every year, is already history, as is the Thun Water Magic, which once again enchanted us with its breathtaking light shows this year. But the magic of Thun does not end with these highlights. Quite the opposite: the cultural and artistic diversity that characterises our town all year round will continue to invite you to visit in the coming months. It is with great pleasure that the ‘Thun Wimmelbuch’ has just been launched, providing young and old alike with a playful and detailed insight into the hustle and bustle of life in our city. It is a loving tribute to the people, the places and the unmistakable atmosphere of Thun.

But that's not all. The city of Thun has now also conquered the world's most famous board game: Monopoly. The Thun edition brings all the favourite places and sights directly into your living room. Thun is by no means going into hibernation. From 15 November, the region's most beautiful Christmas tree will once again shine in the town hall square and from 6 December, Thun's Christmas market will invite you to linger.

I look forward to discovering the town of Thun with you, dear readers, with its lively culture and wintry romance.

Head of Marketing and PR, AEK BANK 1826 Member of the Board THUNcity

Thuner Winterzauber

Die Tage werden kürzer und immer kälter – ein Grund zum Trübsal blasen? Sicher nicht! Thun hat das ganze Jahr hindurch sehr viel zu bieten und verwandelt sich im Winter in ein wahres Märchenland. Mit seiner historischen Altstadt, dem zauberhaften Weihnachtsmarkt und den vielfältigen Outdoor­Aktivitäten in unmittelbarer Nähe bietet Thun ein Wintererlebnis, das Einheimische genauso wie Touristen in seinen Bann zieht.

Wenn der erste Schnee fällt, verwandelt sich Thun in ein winterliches Wunderland. When the first snow falls, Thun is transformed into a winter wonderland.

Winter magic in Thun

The days are getting shorter and colder –a reason to be gloomy? Certainly not!

Thun has a lot to offer all year round and transforms into a veritable fairytale land in winter. With its historic old town, the enchanting Christmas market and the wide range of outdoor activities in the immediate vicinity, Thun offers a winter experience that captivates locals and tourists alike.

Flanieren Sie zwischen den wundervoll erleuchteten Häuschen auf dem Thuner Weihnachtsmarkt.

Winterstimmung mit historischem Charme

Die historische Altstadt ist das Herzstück des Thuner Winterzaubers. Mit ihren Kopfsteinpflastergassen, den charakteristischen Hochtrottoirs und dem imposanten Schloss wirkt sie in der kühlen Jahreszeit besonders idyllisch. Wenn sogar mal Schnee fällt, fühlt man sich fast wie in einem Weihnachtsfilm. Der Weihnachtsmarkt in der Innenstadt verstärkt diesen Effekt noch und verwan-

Thun?

delt Thun in ein winterliches Wunderland. Zahlreiche Stände bieten Handgemachtes, lokale Spezialitäten und festliche Leckereien wie Glühwein und Gebäck an. Die stimmungsvolle Beleuchtung und der Duft von Zimt und Nelken schaffen eine zauberhafte Atmosphäre, die jeden Besucher in Weihnachtsstimmung versetzt.

Winter atmosphere with historic charm

The historic old town is the centrepiece of Thun's winter magic. With its cobblestone alleyways, characteristic raised pavements and imposing castle, it is particularly idyllic in the colder months. When snow falls, you almost feel like you're in a Christmas movie. The Christmas market in the city center enhances this effect and transforms Thun into a winter wonderland. Numerous booths offer handmade goods, local

specialities and festive treats such as mulled wine and biscuits. The atmospheric lighting and the scent of cinnamon and cloves create a magical atmosphere that puts every visitor in a Christmas mood.

Action und Entspannung

Für alle Naturliebhaber bietet Thun auch im Winter zahlreiche Möglichkeiten. Bekannte Skiresorts wie Grindelwald, Wengen oder Adelboden sind in kurzer Zeit erreichbar und warten mit gut präparierten Pisten, Langlaufloipen und Winterwanderwegen auf. Doch auch direkt in und um Thun gibt es viel zu entdecken. An klaren Tagen spiegeln sich die schneebedeckten Berggipfel auf der glatten Wasseroberfläche des Thuner-

sees und bieten einen spektakulären

Anblick – eine Bootsfahrt ist um diese Jahreszeit ein besonderes Erlebnis. Für Wanderfreunde gibt es rund um Thun zahlreiche Winterwanderwege, die durch verschneite Wälder und hinauf zu Aussichtspunkten führen. Und braucht man nach einem aktiven Tag in der Natur etwas Entspannung, kann man in einem der zahlreichen Wellnesshotels oder Spa-Resorts zur Ruhe kommen.

Eissstockschiessen auf dem Thuner Mühleplatz. Ice stick shooting on the Mühleplatz in Thun.
Wie wärs mit einer Schiffsfahrt auf dem winterlichen Thunersee?
How about a boat tour on wintry Lake
Stroll between the beautifully illuminated cottages at the Thun Christmas market.

Action and relaxation

Thun also offers numerous opportunities for nature lovers in winter. Well-known ski resorts such as Grindelwald, Wengen and Adelboden are just a short drive away and offer well-groomed slopes, cross-country ski trails and winter hiking trails. But there is also plenty to discover in and around Thun. On clear days, the snow-covered mountain peaks are reflected on the smooth surface of Lake Thun, offering a spectacular

sight - a boat trip is a special experience at this time of year. For hiking enthusiasts, there are numerous winter hiking trails around Thun that lead through snow-covered forests and up to vantage points. And if you need some relaxation after an active day outdoors, you can unwind in one of the many wellness hotels or spa resorts.

Genuss für Geist und Körper

Thun bietet jedoch nicht nur OutdoorAbenteuer, sondern auch ein reiches kulturelles Angebot. Im Winter laden zahlreiche Veranstaltungen und Konzerte zum Verweilen ein. In den vielen Museen und Kulturlokalen wird jeder die für sich passende Unterhaltung finden. Auch kulinarisch hat Thun im Winter einiges zu bieten. Insbesondere saisonale Klassiker wie Raclette und

Fondue sind dann besonders beliebt. Was gibt es schliesslich Schöneres, als es sich bei kaltem Wetter in einer warmen Stube gemütlich zu machen und solche Käsespezialitäten zu geniessen? Thun im Winter ist offensichtlich mehr als nur ein Zwischenstopp auf dem Weg in die Berge – es ist ein Reiseziel, das durch seine Vielfalt besticht.

lot of

Die historische Altstadt mit ihren charakteristischen Hochtrottoirs ist das Herzstück des Thuner Winterzaubers.

The historic old town with its characteristic raised pavements is the heart of Thun's winter magic.

Die stimmungsvolle Beleuchtung schafft eine zauberhafte Atmosphäre.

The castle watches over the old town.

Enjoyment for body and soul

Thun not only offers outdoor adventures, but also a rich cultural programme. In winter, numerous events and concerts invite you to stay. In the many museums and cultural venues, everyone will find the right entertainment for them. Thun also has plenty of culinary delights to offer in winter. Seasonal classics such as raclette and fondue are particularly popular. After all, what could be nicer than cosying up in a warm room during the cold weather and enjoying these cheese specialities? Thun in winter is obviously more than just a stopover on the way to the mountains - it is a destination that icaptivates one with its variety.

Thun hat viele spannende Bauten zu bieten.
A
impressive historical buildings are dotted around Lake Thun.

Die Karte kann online bestellt oder in diversen InnenstadtGeschäften gekauft werden thuncity.ch/geschenkkarten

Order the gift card online or buy it in one of the downtown stores thuncity.ch/gift-card

Inspirierende Geschenkideen und Souvenirs mit regionalem Bezug finden Sie in der Thuner Innenstadt thuncity.ch/spezialitaeten

Find inspiring gift ideas and souvenirs with a high reference to Thun at thuncity.ch/souvenirs

Lädele u gniesse

ir Thuner Innestadt

Im Herzen der Stadt Thun laden über 300 Geschäfte und Restaurants zu einem attraktiven Shopping- und Genuss-Erlebnis ein!

In the heart of the city of Thun, over 300 stores and restaurants invite you to an attractive shopping and pleasure experience!

Genussvolles Einkaufserlebnis

Im Café der Rösterei Heer werden verschiedene Kaffeespezialiäten serviert.

Various coffee specialties are served in the café of the Heer roastery.

Kunst und Kultur sind umfassende Begriffe, die weit über die üblichen Formen wie Malerei oder Musik hinausgehen. Genusskultur spiegelt sich in der Zubereitung und Wertschätzung von Lebensmitteln wider. Mode verbindet ästhetische und kulturelle Strömungen, während Floristik Rituale und natürliche Schönheit in Einklang bringt. Auf den nächsten Seiten finden Sie dazu passende Shopping­Tipps.

Pleasurable shopping experience

Art and culture are comprehensive concepts that go far beyond the usual forms such as painting or music. The culture of enjoyment is reflected in the preparation and appreciation of food, fashion combines aesthetic and cultural trends, while floristry harmonises rituals and natural beauty. On the following pages, you will find suitable shopping tips.

Boutique Sein stands for creative clothing made from exclusive fabrics and the highest quality. Here, confident women will find stylish fashion that is also suitable for everyday wear and is characterised by its uniqueness and individuality. The carefully selected pieces by renowned designer Carsten Rundholz are a particular highlight of the boutique at Obere Hauptgasse 36!

The Heer roastery refines various types of coffee using traditional methods. The coffee beans are produced fairly and are mainly organically grown - the highest quality and fair working conditions are therefore guaranteed. In addition to the various coffee specialities, you can also discover delicacies such as homemade cakes in the in-house café at Frutigenstrasse 5.

Die Boutique Sein steht für kreative Bekleidung aus exklusiven Stoffen und höchster Qualität. Hier finden selbstbewusste Frauen stilvolle und zugleich alltagstaugliche Mode, die durch ihre Einzigartigkeit und Individualität besticht. Ein besonderes Highlight der Boutique in der Oberen Hauptgasse 36 sind die sorgfältig ausgewählten Stücke des renommierten Designers Carsten Rundholz!

Die Rösterei Heer veredelt nach traditionellen Verfahren verschiedene Kaffeesorten. Die Kaffeebohnen werden fair produziert und stammen aus überwiegend biologischem Anbau – höchste Qualität und gerechte Arbeitsbedingungen sind also garantiert. Neben den verschiedenen Kaffeespezialitäten können Sie im hauseigenen Café an der Frutigenstrasse 5 auch Leckereien wie hausgemachten Kuchen entdecken.

Whether colourful bouquets for birthdays, elegant wedding floristry or respectful funeral decorations - Florist Ali Florentyna Hödl GmbH creates true floral art for every occasion at Obere Hauptgasse 73

A special offer are the flower subscriptions, thanks to which you can regularly enjoy seasonal flower wreaths or flower arrangements. Let us advise and inspire you personally!

Florentyna Hödl und ihr Team erschaffen wahre Blumenkunst.

Florentyna Hödl and her team create true floral art.

Ob farbenfrohe Sträusse für Geburtstage, elegante Hochzeitsfloristik oder respektvoller Trauerschmuck – die Florist Ali Florentyna Hödl GmbH gestaltet an der Oberen Hauptgasse 73 wahre Blumenkunst für jeden Anlass. Ein beson-

In der Rösterei Heer wird nach traditionellen Methoden geröstet. At the Heer roastery, coffee is roasted using traditional methods.

deres Angebot sind die Blumen-Abonnements, dank denen Sie regelmässig in den Genuss von saisonalen Blumenkränzen oder Blumengestecken kommen. Lassen Sie sich persönlich beraten und inspirieren!

Die Boutique Sein besticht mit stilvoller Mode.
The boutique Sein impresses with stylish fashion.

Frieden

Obere Hauptgasse 37, 3600 Thun 033 222 28 77, frieden.ch

Die Entstehung von Meisterwerken

Brigitte und Patrick Aeschbacher führen zusammen die Schmuckmanufaktur Frieden.

Frau Aeschbacher, können Sie uns den Prozess von der Idee bis zum fertigen Schmuckstück schildern?

The creation of masterpieces Since 1898, the Frieden jewellery manufactory stands for the highest level of craftsmanship and exclusive materials. The specialists create new collections every year and produce individual pieces of jewellery on customer request. Together with the goldsmiths, Brigitte Aeschbacher is responsible for the design in the family-run company. She presents the creative process on the following pages.

Seit 1898 steht die Schmuckmanufaktur Frieden für höchste Handwerkskunst und exklusive Materialien. Die Spezialisten schaffen jährlich neue Kollektionen und fertigen auf Kundenwunsch individuelle Schmuckstücke an. Im familiengeführten Unternehmen ist Brigitte Aeschbacher zusammen mit den Goldschmieden für das Design verantwortlich. Auf den folgenden Seiten stellt sie den kreativen Prozess vor.

Brigitte and Patrick Aeschbacher run the jewellery manufactory Frieden together.

Da gibt es unterschiedliche Wege, dies anzugehen. Entweder suche ich mir einen passenden Edelstein aus und stelle mit bereits das damit gefertigte Schmuckstück vor, oder ich habe einen Kundenauftrag, ein Schmuckstück mit einem Stein des Kunden anzufertigen. Zuerst skizziere ich von Hand, wie das Schmuckstück aussehen soll. Aufgrund dieser Skizze machen unsere Goldschmiede zuerst ein Wachsmodell. Oder unser CAD-Spezialist fertigt eine technische Zeichnung und ein Rendering elektronisch an. So kann sich der Kunde sehr gut vorstellen, wie sein Schmuckstück aussehen soll. Änderungen können per Mausklick vorgenommen werden. Wenn alles gefällt, wird ein 3D-Ausdruck gemacht, der dem Original in Grösse und Proportionen entspricht. Die elektronischen Daten gehen zum Giesser, der im CastingVerfahren das Schmuckstück giesst. Der Guss kommt zurück ins Atelier, wo die effektive Handarbeit beginnt. Es wird versäubert und die Details bearbeitet. Die Bohrungen für die Brillanten gemacht, die Fassungen für die Edelsteine vorbereitet usw. Zuletzt geht das Schmuckstück zum Fasser, der die Brillanten bzw. Farbsteine fasst. Dann erfolgen die Politur und der letzte Schliff sowie die Punzierung oder evtl. eine Gravur. Auch da haben wir die neueste Technologie im Hause in Form eines Lasergraviergerätes. Schmuckstücke aus Weissgold werden zusätzlich rhodiniert. Das bedeutet, sie werden mit einer dünnen Schicht Rhodium überzogen. Dadurch wird der Schmuck widerstandsfähiger und erhält einen brillanten Glanz.

Mrs. Aeschbacher, can you tell us about the process from the idea to the finished piece of jewellery?

We either buy a gemstone at a trade fair or a customer comes with one and asks us to make a piece of jewellery. First I sketch by hand what the piece of jewellery should look like. Based on this sketch, our goldsmiths first make a wax model. Or our CAD specialist produces a technical drawing and an electronical rendering. This gives the customer a very good idea of what their piece of jewellery will look like. Changes can be made with one click of the mouse. If everything looks good, a 3D printout is made that corresponds to the original in terms of size and proportions. The electronic data is sent to the caster, who casts the piece of jewel-

lery using the casting process. The casting is returned to the workshop, where the actual manual work begins. The jewellery is trimmed and the details are finished. The holes for the diamonds are drilled, the settings for the gemstones are prepared, etc. Finally, the piece of jewellery goes to the setter, who sets the diamonds or coloured stones. This is followed by polishing and the final cut as well as hallmarking or possibly engraving. Here we also have the latest technology in-house in the form of a laser engraving machine. White gold jewellery is also rhodium-plated. This means that they are coated with a thin layer of rhodium. This makes the jewellery more resistant and gives it a brilliant shine.

«Mother & Daughter»­Kollektion –viele Tragevarianten sind möglich.

«Mother & Daughter» collection –many wearing options are possible.

Where do you get your inspiration from? Our company has more than 125 years of history, I often take time to look through the old files in our graphics studio and transfer the DNA to new pieces of jewellery. But I also like to be inspired by nature, which has a lot to offer.

Woher holen Sie Ihre Inspiration? Unser Unternehmen hat mehr als 125 Jahre Geschichte, ich nehme mir oft Zeit, die alten Ordner in unserem Grafikatelier durchzuschauen und die DNA auf neue Schmuckstücke zu übertragen. Ich lasse mich aber auch gerne von der Natur inspirieren, die sehr viel zu bieten hat.

Lange Tradition: Schmuck mit Rohdiamanten
A long tradition: jewellery with rough diamonds.
Ein Evergreen: Rainbow Kollektion mit Saphiren und Brillanten.
An evergreen: rainbow collection with sapphires and diamonds

How do you manage to track down the latest trends?

I often browse through trade magazines and fashion journals and get inspired at trade fairs. Another source is the active dialogue with our customers. There is also a lot of discussion within the family, that's how I came up with the idea of the ‘Mother & Daughter’ collection, which we have now supplemented with rings and ear jewellery in addition to the necklaces.

Wie gelingt es Ihnen, die aktuellen Trends aufzuspüren?

Ich blättere oft in Fachmagazinen und Modejournalen und lasse mich an Fachmessen inspirieren. Eine weitere Quelle ist der rege Austausch mit unseren Kunden. Auch in der Familie wird vieles diskutiert, so kam ich auf die Idee der «Mother & Daughter»-Kollektion, die wir nebst den Colliers nun mit Ringen und Ohrschmuck ergänzt haben.

What makes a piece of jewellery particularly durable and therefore sustainable?

That depends on several factors: high-quality materials such as precious metals and gemstones make a piece of jewellery durable. They are resistant and retain their quality for decades. If they are well processed, the jewellery is more robust. Precise settings and solid soldered joints are crucial, including rhodium plating for white gold. Regular care and the avoidance of chemicals and hard knocks contribute to the longevity of the jewellery. A classic, timeless design will bring joy for decades and can also make the next generation happy.

Wodurch wird ein Schmuckstück besonders langlebig und damit nachhaltig?

Das hängt von mehreren Faktoren ab: Hochwertige Materialien wie Edelmetalle und Edelsteine machen ein Schmuckstück langlebig. Sie sind widerstandsfähig und behalten über Jahrzehnte ihre Qualität. Wenn sie handwerklich gut verarbeitet sind, ist der

Schmuck robuster. Präzise Fassungen und solide Lötstellen sind entscheidend, dazu gehört auch das Rhodinieren bei Weissgold. Regelmässige Pflege sowie das Vermeiden von Chemikalien und harten Stössen tragen zur Langlebigkeit bei. Ein klassisches, zeitloses Design bereitet über Jahrzehnte Freude und kann auch die nächste Generation glücklich machen.

Hier finden Sie spannende Videos über die Herstellung von Schmuckstücken:

Here you will find exciting videos about the manufacture of jewellery:

Impressionen aus dem Herstellungsprozess.
Impressions from the manufacturing process.
Haute Joaillerie aus dem Hause Frieden.
Haute Joaillerie from the house Frieden.
Einzelstücke mit Saphiren und Weissgold.
Unique pieces with sapphire and white gold.
Impressionen aus dem Herstellungsprozess. Impressions from the manufacturing process.

Zigerli+Iff

Spitalgasse 14, 3011 Bern 031 311 23 67, zigerli-iff.ch

Schmuck als Liebeserklärung

Das Armband UMARME MICH. Diamanttropfen perlmutt, gefertigt aus federndem 18­karätigem Gold, überrascht mit drei Tragevarianten. Bracelet EMBRACE ME.

Seit über 15 Jahren verbindet eine erfolgreiche Partnerschaft den Juwelier Zigerli+Iff in Bern mit der traditionsreichen Schmuckmanufaktur Wellendorff. Als Familienunternehmen in fünfter Generation teilen beide Marken Werte, die höchste Handwerkskunst und Exzellenz verkörpern. Die Schmuckstücke von Wellendorff sind nicht nur exquisite Kunstwerke aus 18 Karat Gold, gefertigt in der Goldstadt Pforzheim – sie sind vor allem Geschenke der Liebe.

Mother­of­pearl diamond drop, made from 18­karat flexible gold, suprises with three different wearing options.
Weil es Wahre Liebe ist.
Ring Wahre Liebe

Jewellery as a declaration of love

Since over 15 years, a successful partnership connects the jewellery Zigerli+Iff in Bern with the tradition-rich jewellery manufacturer Wellendorff. As family-owned companies in fifth generation, they both share values which embody the highest level of craftmanship and excellence.

The jewellery pieces from Wellendorff are not only exquisite works of art made from 18-karat gold, produced in Pforzheim, the golden city – above all, they are a gift of love.

Jedes Schmuckstück erzählt eine persönliche Geschichte von Zuneigung, Erfolg und Dankbarkeit und schenkt jeden Tag Freude. Eine Investition in Beständig keit und echte Werte, die über Generationen hinweg bestehen bleibt. Die Ikonen von Wellendorff, wie die legendäre Wellendorff-Kordel, der drehbare Ring und das federnde Gold-Armband UMARME MICH, verkörpern diese Idee perfekt. Die Kordel verwandelt 18 Karat Gold in ein seidenweiches Erlebnis und gilt als «Königin aller Halsketten» –ein idealer Ausdruck für die besonderen Momente des Lebens.

Ring

ein

der Goldschmiedekunst mit Brillanten in zehn verschiedenen Grössen.

Ein kleines rotes Herz macht den Unterschied.

Ring GENUINE LOVE – a masterpiece of goldsmithing with diamonds in ten different sizes. A small red heart sets it apart.

Each piece tells a personal story of affection, success and gratitude and brings joy to every day. It is an investment in durability and genuine values which will endure for generations. The icons of Wellendorff, such as the legendary Wellendorff-rope, the spinning ring and the flexible gold bracelet EMBRACE ME, embody those values perfectly. The rope turns 18-karats into a silky-smooth experience and is called “The Queen of necklaces” – the perfect name for the special moments of life.

The spinning rings are known for their vividness and thanks to their spinning mechanism of the inner ring and the colorful cold enamel, they are “the world’s most vibrant rings”. The flexible gold bracelet, which remains securely on the wrist even without a clasp and feels like an affectionate embrace, is the result of 17 years of innovative research –a technical masterpiece which at the same time communicates emotions.

Discover the fascinating world of Wellendorff at the jeweler Zigerli+Iff –a place where jewellery becomes the most emotional declaration of love.

Die Wellendorff­Kordel ist der Designklassiker seit über 45 Jahren und ist ein Gefühl auf der Haut wie Seide aus Gold.

The Wellendorff­rope has been the design classic for over 45 years and feels on the skin like silk made of gold.

Die drehbaren Ringe sind für ihre Lebendigkeit bekannt und gelten dank der Drehbarkeit des Innenrings und der farbenfrohen Wellendorff-Kaltemaille als die «lebendigsten Ringe der Welt». Das federnde Gold-Armband, das ohne Verschluss sicher am Handgelenk sitzt und sich wie eine zärtliche Umarmung anfühlt, ist das Ergebnis von 17 Jahren innovativer Forschung –eine technische Meisterleistung, die gleichzeitig tiefe Emotionen vermittelt. Entdecken Sie die faszinierende Welt von Wellendorff bei Juwelier Zigerli+Iff – einem Ort, an dem Schmuck zur herzlichsten Liebeserklärung wird.

Der
WAHRE LIEBE –
Meisterwerk
Entdecken Sie die Geheimnisse und Details der Wellendorff­Ikonen. Explore the secrets and details of the Wellendorff icons.

Bälliz 52, 3600 Thun 033 223 44 34, service@pkz.ch

Französischer Charme für die kühle Jahreszeit

Bereits im Jahr 1881 gründete Paul Kehl das Modehaus Paul Kehl Zürich. Noch immer in Familienbesitz, beweist das älteste Modehaus der Schweiz seine Fashion­Expertise für Damen­ und Herrenmode stets aufs Neue. Dabei fokussiert sich PKZ auf Kundschaft, die Wert auf Qualität und Beratung legt. Hier finden Sie viele exklusive Marken und haben die Möglichkeit, sich für alle Bedürfnisse einzukleiden.

Die PKZ­Filiale in Thun bietet exklusive Herrenmode und kompetente Beratung.
The PKZ store in Thun offers exclusive men's fashion and expert advice.

French charm for the cool season

Paul Kehl founded the Paul Kehl Zurich fashion house back in 1881. Still familyowned, Switzerland's oldest fashion house continues to prove its fashion expertise in women's and menswear. PKZ focuses on customers who value quality and consultation. Here you will find many exclusive brands and have the opportunity to dress for all occasions.

Anzug 899.–

Anzug 1090.–

Pullover 349.90, beides ELEVENTY

Socken FALKE 23.90

Double Monks BOSS 499.90

Die PKZ-Filiale in Thun bietet ausschliesslich Herrenmode an und besticht durch ein erfahrenes Team, das stets die neuesten Trends im Blick hat. Neben renommierten Marken wie Hugo Boss, Tommy Hilfiger und Windsor werden auch aufstrebende Labels präsentiert. Zudem besteht die Möglichkeit, massgeschneiderte Kleidung anfertigen zu lassen. Wer Inspiration sucht, kann den exklusiven Personal-Shopping-Service nutzen und sich von Styling-Experten beraten lassen. Ein Umstyling ist auch ein originelles Geschenk, um individuelle Modeerlebnisse zu teilen.

Veston ELEVENTY 599.–

Hemd STENSTRÖMS 189.90

Chino HILTL 249.90

Krawatte HUGO 69.90

The PKZ shop in Thun offers exclusively men's fashion and is characterised by an experienced team that always keeps an eye on the latest trends. In addition to renowned brands such as Hugo Boss, Tommy Hilfiger and Windsor, up-andcoming labels are also presented. There is also the opportunity to have customised clothing made. Anyone looking for inspiration can take advantage of the exclusive personal shopping service and get advice from styling experts. A makeover is also an original gift to share individual fashion experiences.

The new autumn fashion is all about the Bordeaux lifestyle. In the vibrant metropolis in the heart of the world's most famous wine region, the art of enjoying life takes centre stage. Popular fashion classics are presented in expressive autumn colours, floral patterns and flowing fabrics, bringing French chic to life in a new way. At PKZ, this fashionable expression is combined with a clear commitment to sustainability: with the WECARE programme, the fashion house is actively committed to protecting the planet.

Hose 259.90, alles ELEVENTY

Hemd BURGER COLLECTION 159.90

Krawatte BOSS 99.90

Tasche Mismo 499.90

Die neue Herbstmode steht ganz im Zeichen des Lifestyles von Bordeaux. In der pulsierenden Metropole inmitten des wohl berühmtesten Weingebiets der Welt steht die Kunst, das Leben zu geniessen, im Mittelpunkt. Beliebte Modeklassiker präsentieren sich in ausdrucksstarken Herbstfarben, floralen Mustern und fliessenden Stoffen und lassen den French Chic auf neue Weise aufleben. Bei PKZ verbindet sich dieser modische Ausdruck mit einem klaren Bekenntnis zur Nachhaltigkeit: Mit dem WE-CARE-Programm engagiert sich das Modehaus aktiv für den Schutz des Planeten.

Pullover 229.90, beides BOSS Pochette Paolo Albizzati 69.90
Mantel L'IMPERMEABILE 799.–
Jacke 879.–Strickjacke 399.90

Bläuer

Bälliz 40, 3600 Thun 033 223 21 66, blaeuer-uhren.ch

Rückkehr einer Legende

Die Bijouterie Bläuer im Bälliz ist ein Juwel für Uhren­ und Schmuckliebhaber. In diesem traditionsreichen Familienunternehmen vereinen sich ein herausragendes Sortiment und fachkundige Beratung. Eine besondere Stärke des Hauses ist das eigene Uhrenatelier, das zertifizierte Reparaturen direkt vor Ort ermöglicht. In diesem Artikel beleuchten wir die exklusiven OMEGA Speedmaster Jubiläumsreihen.

Die Speedmaster ist die erste Uhr von Omega, die im Weltraum war.
The Speedmaster is the first Omega watch to have been in space.

Return of a legend

Bijouterie Bläuer in Bälliz is a jewel for watch and jewellery lovers. This traditional family business combines an outstanding range with expert advice.

One of the store's particular strengths is its own watch workshop, which enables certified repairs to be carried out directly on site. In this article, we take a look at the exclusive OMEGA Speedmaster anniversary series.

Die Neuauflage greift das zeitlose Design des Originals auf.

The Sigma 7 mission in 1962 with astronaut Walter Schirra marked a milestone in watch history: it was the first time an OMEGA Speedmaster had been in space. During the nine-hour flight, during which Schirra orbited the earth six times, the foundation stone was laid for the Speedmaster's later significance in space travel. The successful mission was followed by official certification by NASA, which approved the watch for all future manned space missions, thus cementing OMEGA's outstanding position in the history of space travel.

More than 60 years after Schirra's legendary mission, OMEGA is honouring his legacy with a new edition of the Speedmaster. The timeless design of the original CK-2998 model has been given a modern interpretation for the Speedmaster anniversary series. They are characterised by the distinctive ‘Dot Over Ninety’, the OMEGA Vintage logo and a new sapphire crystal that echoes the classic domed shape. The hand-wound movement with co-axial escapement gives the Speedmaster its Master Chronometer certification. Discover your favourite model of the first OMEGA in space at Bläuer.

Die Mission Sigma 7 im Jahr 1962 mit dem Astronauten Walter Schirra markiert einen Meilenstein der Uhrengeschichte: Zum ersten Mal befand sich eine OMEGA Speedmaster im All. Während des rund neunstündigen Flugs, bei dem Schirra die Erde sechsmal umkreiste, wurde der Grundstein für die spätere Bedeutung der Speedmaster in der Raumfahrt gelegt. Nach der erfolgreichen Mission folgte die offizielle Zertifizierung durch die NASA, die die Uhr für alle zukünftigen bemannten Weltraummissionen freigab und damit OMEGAs herausragende Stellung in der Geschichte der Raumfahrt zementierte.

The new edition picks up on the timeless design of the original.

Die neue Speedmaster besticht mit einem gewölbten Saphirglas.

The new Speedmaster impresses with a domed sapphire crystal.

Mehr als 60 Jahre nach Schirras legendärer Mission würdigt OMEGA dieses Erbe mit einer Neuauflage der Speedmaster. Das zeitlose Design des Originalmodells CK-2998 wurde dabei für die Speedmaster Jubiläumsreihen modern interpretiert. Sie zeichnen sich durch den markanten «Dot Over Ninety», das OMEGA Vintage-Logo und ein neues Saphirglas aus, das die klassische gewölbte Form nachempfindet. Das Handaufzugswerk mit Co-Axial-Hemmung verleiht der Speedmaster ihre Master-Chronometer-Zertifizierung. Entdecken Sie bei Bläuer Ihr Lieblingsmodell der ersten OMEGA im Weltraum.

Die Inschrift ehrt diesen Meilenstein der Uhrengeschichte.
The inscription honours this milestone in watchmaking history.

Wir bauen für Sie und Ihre Liebsten

Hauenstein Immobilien AG

Schönbergstrasse 23, 3654 Gunten 033 244 66 66, hauensteinimmo.ch

Mit Tradition und Weitblick: Familienunternehmen prägt die Region

S eit 70 Jahren realisiert die Hauenstein Immobilien AG in der Thunerseeregion Wohneigentum zu erschwinglichen Preisen. Doch nicht nur das, von der Familie Hauenstein werden auch einige der besten Hotels und Restaurants der Umgebung sowie die Klinik Schönberg in Gunten betrieben. So bereichert das traditionsbewusste Familienunternehmen die Region bis heute mit seinen innovativen und nachhaltigen Projekten.

Die Hauenstein Immobilien AG bereichert mit spannenden Bauten die Region – Herreney in Interlaken. Hauenstein Immobilien AG enriches the region with exciting buildings –Herreney in Interlaken.

With tradition and vision: a family business shapes the region

Hauenstein Immobilien AG has been realizing residential properties at affordable prices in the Lake Thun region for 70 years. But that's not all: the Hauenstein family also runs some of the best hotels and restaurants in the area, as well as the Schönberg Clinic in Gunten. The tradition-conscious family business continues to enrich the region today with its innovative and sustainable projects.

Rund um den Thunersee ist die HauensteinImmobilienAGaktiv–Überbauung Eichelacker 2 in Steffisburg.

Hauenstein Immobilien AG is active around Lake Thun – Eichelacker 2 development in Steffisburg.

The third generation with Nathalie und Andrea Hauenstein including Daniel Eschmann – the current management. It all began in 1954, when Walter Hauenstein laid the foundations for the success story of Hauenstein Immobilien AG with his one-man company. By acquiring various properties over the years, he was able to expand the company and make a name for himself in the Lake Thun region. In the 1980s, his son Peter, who had studied law, joined the company and played a key role in ensuring that its excellent reputation continued to spread. Since 2020, the third generation, twin sisters Andrea and Nathalie, have been in charge and are initiating contemporary transformation processes.

Alles begann im Jahr 1954, als Walter Hauenstein mit einer Einzelfirma den Grundstein für die Erfolgsgeschichte der Hauenstein Immobilien AG legte. Mit dem Erwerb von verschiedenen Immobilien konnte er im Laufe der Jahre das Unternehmen immer weiter ausbauen und sich in der Thunerseeregion einen Namen machen. In den 80er-Jahren stieg sein Sohn Peter, der einst Rechtswissenschaft studierte, in den Betrieb ein und trug massgeblich dazu bei, dass der exzellente Ruf noch weiter ausstrahlte. Nun zeichnet seit 2020 mit den Zwillingsschwestern Andrea und Nathalie die dritte Generation verantwortlich und leitet zeitgemässe Transformationsprozesse ein.

Schönberg Clinic park with a view of the Niesen.

Park der Klinik Schönberg mit Sicht auf den Niesen.
Peter Hauenstein – die zweite Generation. Peter Hauenstein – the second generation.
Walter Hauenstein – Gründer der Hauenstein Immobilien AG. Walter Hauenstein – founder of Hauenstein Immobilien AG.
Die dritte Generation mit Nathalie und Andrea Hauenstein inkl. Daniel Eschmann – die aktuelle Geschäftsleitung.

Over the years, Hauenstein Immobilien AG's credo has always been to build not only for the top 20 percent of the population, but also for the middle class. This is possible because the company acquires land itself and, together with long-standing local partners, develops properties of all kinds. Some of these are sold, but some are also managed as rental apartments. With its comprehensive portfolio, the family-run company is creating homes for well over 6,000 people around Lake Thun – enough to fill a small town!

«Es ist wunderbar, Menschen Wohneigentum zu ermöglichen, denn damit erfüllen wir ihre Lebensträume.»

“It's wonderful to enable people to own their own home, because we are fulfilling their lifelong dreams.”

Ein abgeschlossenes Immobilienprojekt an der Interlakenstrasse in Faulensee. A completed property project on Interlakenstrasse in Faulensee.

In all den Jahren war es stets das Credo der Hauenstein Immobilien AG, nicht nur für die obersten 20 Prozent der Bevölkerung, sondern für den Mittelstand zu bauen. Das ist möglich, weil das Unternehmen selbst Land erwirbt und darauf zusammen mit langjährigen lokalen Partnern Immobilien aller Art realisiert. Diese werden zum Teil verkauft, aber auch als Mietwohnungen weiter betreut. Mit seinem umfassenden Portfolio schafft das Familienunternehmen damit rund um den Thunersee ein Zuhause für weit über 6000 Personen –damit könnte man eine kleine Stadt füllen!

Belvédère Strandhotel, Deltapark Vitalresort, Solbadhotel – these names are known far and wide. Each of the three exclusive hotels is unique in its own right, but they are united by their outstanding service and incomparable location on Lake Thun. There is also the Burehuus restaurant and the Grizzlybär Adventure Land, which spoil guests with their varied cuisine. A new Hauenstein Hotels project that promises a completely new wellness experience is particularly exciting: with private spa suites and a wellness area 2.0, Deltapark is rethinking relaxation.

Wellnessfeeling im Deltapark Vitalresort.

Wellness feeling at the Deltapark Vitalresort.

Belvédère Strandhotel, Deltapark Vitalresort, Solbadhotel – diese Namen sind weitherum bekannt. Jedes der drei exklusiven Hotels ist für sich einzigartig, doch sie verbindet der herausragende Service und die unvergleichliche Lage am Thunersee. Hinzu kommen noch das Restaurant Burehuus und das Erlebnisland Grizzlybär, die mit einer abwechslungsreichen Küche die Gäste verwöhnen. Besonders gespannt darf man auf ein neues Projekt der Hauenstein Hotels sein, das ganz neue Wellness-Erfahrungen verspricht: Mit Privat-Spa-Suiten und einem Wellnessbereich 2.0 wird im Deltapark Erholung neu gedacht.

Die verschiedenen Standorte der Hauenstein Hotels.
The various locations of the Hauenstein Hotels.

«Ein Hotel ist wie eine Familie – so vertraut und persönlich geht es in kaum einer anderen Branche zu.»

“A hotel is like a family ­ hardly any other industry is as intimate and personal.”

Hauenstein

Die Ausbildung von Lernenden ist ein wichtiges Anliegen des Unternehmens.

The training of apprentices is an important concern of the company.

Doch nicht nur Immobilien und Hotellerie werden bespielt, auch Gesundheit ist ein wichtiges Anliegen. Die Klinik Schönberg in Gunten, die sich vor allem auf die orthopädische Rehabilitation spezialisiert hat, leistet einen wesentlichen Beitrag zur Versorgungssicherheit im Schweizer Gesundheitswesen. Die Bewirtschaftung von Wohnraum, Immobilien und Klinik bietet rund 650 Personen eine Arbeitsstelle. Und mit über 50 Lernenden wird dafür gesorgt, dass auch in Zukunft Fachkräfte vorhanden sind. Es ist also offensichtlich, welche Strahlkraft das Familienunternehmen hat – der Name Hauenstein ist aus der Thunerseeregion nicht wegzudenken.

But it's not just real estate and the hotel industry that are being addressed; health is also an important concern.

T he Schönberg Clinic in Gunten, which specializes primarily in orthopaedic rehabilitation, makes a significant contribution to securing the future of care in the Swiss healthcare system. The management of housing, real estate and the clinic provides jobs for around

650 people. And with over 50 trainees, it ensures that there will be skilled workers available in the future. It is therefore clear to see the appeal of this family business – it is impossible to imagine the Lake Thun region without the Hauenstein name.

Hauenstein

Die Klinik Schönerg in Gunten hat eine traumhafte Aussicht zu bieten.
The Schönerg Clinic in Gunten has a marvellous view to offer.
Der eindrückliche Infinitypool im Belvédère Strandhotel.
The impressive infinity pool at the Belvédère beach hotel.
Die Hauenstein Immobilien AG schafft Wohnraum für weit über 6000 Personen.
Immobilien AG creates living space for well over 6000 people.

Die exklusivsten Immobilien zwischen Interlaken und Bern finden Sie bei

uns!

Casa Immobilien

Obere Hauptgasse 74, 3600 Thun 033 222 66 55, casa-immo.ch

Schöner Wohnen am Thunersee

Die Thunerseeregion ist bekannt für ihre hohe Lebensqualität. Die atemberaubende Natur sorgt für Erholung und mit den vielfältigen Freizeitmöglichkeiten ist Abwechslung garantiert. Das Team der CASA Immobilien unterstützt dabei, die persönliche Traumliegenschaft in dieser einzigartigen Region zu finden – davon zeugen die drei faszinierenden Neubauprojekte auf den folgenden Seiten.

An der Rivéra des Thunersees entstehen in Merligen zwei luxuriöse Häuser.
Two luxurious houses are being built in Merligen on the riviera of Lake Thun.

Beautiful living on Lake Thun

The Lake Thun region is known for its high quality of life. The breathtaking natural surroundings ensure relaxation and the wide range of leisure activities guarantees variety. The CASA Immobilien team will help you find your dream property in this unique region - as shown by the three fascinating new-build projects on the this pages.

Direkt neben dem malerischen Bonstettenpark und unweit des Thunersees sind an der Gwattstrasse zwei Mehrfamilienhäuser mit elf Eigentumswohnungen geplant. Die 2,5- bis 4,5-ZimmerWohnungen sind im mittleren bis gehobenen Preissegment angesiedelt und verfügen über eindrückliche Aussenbereiche und Terrassen. An dieser aussergewöhnlichen Lage geniesst man Ruhe und Privatsphäre und ist trotzdem in unmittelbarer Nähe der Stadt Thun.

Die Kombination aus urbaner Infrastruktur und naturnaher Erholung macht Heimberg zu einem äusserst attraktiven Wohnort. Hier entsteht an der Alpenstrasse an sehr zentraler Lage das Mehrfamilienhaus Trium. Die 13 Eigentumswohnungen sind im mittleren Preissegment und vereinen modernen Wohnkomfort mit nachhaltiger Bauweise. Ab Spätsommer 2026 kann eingezogen werden, und erste Wohnungen sind bereits reserviert – es lohnt sich also, schnell zuzuschlagen.

Das Mehrfamilienhaus Trium vereint modernen Wohnkomfort mit nachhaltiger Bauweise.

The Trium apartment block combines modern living comfort with sustainable construction.

In unmittelbarer Nähe des idyllischen Bonstettenparks entstehen im Gwatt zwei Mehrfamilienhäuser.

Two apartment blocks are being built in the immediate vicinity of the idyllic Bonstettenpark in Gwatt.

Right next to the picturesque Bonstettenpark and not far from Lake Thun, two apartment blocks with eleven condominiums are being planned on Gwattstrasse. The 2.5- to 4.5-room flats are in the mid to upper price segment and have impressive outdoor areas and terraces. In this exceptional location, you can enjoy peace and privacy while still being close to the city of Thun.

The combination of urban infrastructure and natural recreation makes Heimberg an extremely attractive place to live. The Trium apartment block is being built here in a very central location on Alpenstrasse. The 13 condominiums are in the mid-price segment and

combine modern living comfort with sustainable construction. People will be able to move in from late summer 2026 and the first flats have already been reserved - so it's worth acting quickly.

Two rather compact, but all the more luxurious houses are being built in Merligen. The two residences in the Rivulet project offer breathtaking lake views and exceptional architecture. The spatial concept and choice of materials are in the high-end segment and anything but ordinary. You will find everything your heart desires in the 100 and 120 square metre spaces. Welcome

In Merligen entstehen zwei eher kompakte, aber dafür umso luxuriösere Häuser. Die beiden Residenzen des Projekts Rivulet bieten einen atemberaubenden Seeblick und aussergewöhnliche Architektur. Das Raumkonzept und die Materialwahl sind im gehobenen Segment angesiedelt und alles andere als gewöhnlich. Auf den Flächen von etwa 100 bzw. 120 Quadratmetern findet man alles, was das Herz begehrt. Willkommen an der Riviera des Thunersees!

Noch mehr spannende Immobilien finden Sie hier: You can find even more exciting properties here:

to the Riviera of Lake Thun!
Einen solchen Blick auf den Thunersee hat man selten –das Projekt Rivulet in Merligen. You rarely get a view of Lake Thun like this – the Rivulet project in Merligen.

Alles rund

um Immobilien

lmmobilien Wyss Schweiz AG

Bernstrasse 39, 3613 Steffisburg 033 221 77 33, immowyss.ch

Inmitten der Parkanlage Schönegg in Thun steht diese eindrückliche Wohnung zum Verkauf. This impressive apartment is for sale in the middle of the Schönegg park in Thun.

Der Hauptsitz an der Bernstrasse 39 in Steffisburg/Thun.

The head office on Bernstrasse 39 in Steffisburg/Thun.

All about real estate Housing is an emotional and complex subject, which is why it requires expert advice. Immobilien Wyss offers a comprehensive service for buyers and sellers, from free evaluations to tax advice. As a member of the Swiss Chamber of Real Estate Agents, the company guarantees proven expertise and is the first address for property around Lake Thun.

Das Thema Wohnen ist emotional und vielschichtig, daher erfordert es kompetente Beratung. Immobilien Wyss bietet von kostenlosen Bewertungen bis zu steuerlichen Beratungen umfassenden Service für Käufer und Verkäufer. Als Mitglied der Schweizerischen Maklerkammer garantiert das Unternehmen geprüfte Expertise und ist die erste Adresse für Immobilien rund um den Thunersee.

Der Showroom an der Hofstettenstrasse 15 in Thun.

The showroom on Hofstettenstrasse 15 in Thun.

Property transactions are above all one thing: transactions between people. It is crucial that the estate agent knows the local market inside out and is at home in the region. At the same time, innovative digital solutions are indispensable - and this is where Immobilien Wyss is one of the leading providers in Switzerland. The customer database with over 26,000 entries is evidence of the company's strong regional roots as well as its digital expertise and enables fast, customised brokerage. On the following pages you will find an exclusive selection from the portfolio.

Immobiliengeschäfte sind vor allem eines: Geschäfte zwischen Menschen. Entscheidend ist, dass der Makler den lokalen Markt genau kennt und in der Region zu Hause ist. Gleichzeitig sind innovative digitale Lösungen unverzichtbar – und hier gehört Immobilien Wyss zu den führenden Anbietern in der Schweiz. Die Kundenkartei mit über 26 000 Einträgen zeugt sowohl von der starken regionalen Verankerung als auch von der digitalen Kompetenz des Unternehmens und ermöglicht eine schnelle, passgenaue Vermittlung. Auf den nächsten Seiten finden Sie eine exklusive Auswahl aus dem Portfolio.

The

Wyss Schweiz AG.

Das Team der Immobilien Wyss Schweiz AG.
team of Immobilien

In der 2021 fertiggestellten Überbauung Schönegg in Thun steht eine neuwertige Eigentumswohnung mit grosszügiger Wohnfläche zum Verkauf. Das Raumkonzept strahlt Offenheit aus und die moderne Architektur fügt sich nahtlos in den weitläufigen Park ein, der eine ruhige, naturnahe Atmosphäre schafft.

Wer würde nicht gern in der schönsten Bucht Europas wohnen?

Die Villa Bayside am Rüttiweg in Spiez macht es möglich. Der Neubau bietet modernste Architektur, und der Sitzplatz mit Pool lädt zum Verweilen ein. Nicht zuletzt ist die traumhafte Aussicht auf Thunersee, Schloss und Rebberg einfach unvergleichlich.

Das Thuner Schadauquartier bietet die perfekte Balance zwischen naturnaher Lage und urbanem Komfort. Hier befindet sich an der Seestrasse eine edle Landhausvilla aus dem Jahr 1929. Der denkmalgeschützte Bau vereint historischen Charme mit modernem Komfort und besticht mit weitläufigem Garten und privatem Seezugang.

Inmitten von Natur und Bergen wartet im idyllischen Grindelwald eine exklusive Ferienwohnung auf einen Käufer. Der stilvolle Ausbau, hochwertige Materialien und ein durchdachtes Wohnkonzept machen diese Immobilie einzigartig. Dazu bietet sich von Balkon und Terrasse ein eindrücklicher Ausblick auf die Bergwelt.

In the Schönegg development in Thun, which was completed in 2021, a new owner-occupied flat with generous living space is for sale. The spatial concept radiates openness and the modern architecture blends seamlessly into the spacious park, which creates a peaceful, natural atmosphere.

Who wouldn't want to live in the most beautiful bay in Europe? The Villa Bayside on Rüttiweg in Spiez makes it possible. The new building offers stateof-the-art architecture, and the seating area with pool invites you to dwell. And the fantastic view of Lake Thun, the castle and the vineyard is simply unrivalled.

The Schadau neighbourhood in Thun offers the perfect balance between a location close to nature and urban comfort. The listed building combines historical charm with modern comfort and impresses with its spacious garden and private lake access.

Surrounded by nature and mountains, an exclusive holiday flat awaits a buyer in idyllic Grindelwald. The stylish finish, high-quality materials and a wellthought-out living concept make this property unique. The balcony and terrace also offer impressive views of the mountains.

Die Villa Bayside in Spiez überzeugt mit modernster Architektur.
The Villa Bayside in Spiez impresses with its modern architecture.
Direkt im Grünen und doch in Stadtnähe – die Wohnung in der Überbauung Schönegg.
Directly in the nature and yet close to the city – the apartment in the Schönegg development.
Da hat man doch gleich Lust auf Ferien – exklusive Ferienwohnung in Grindelwald. It makes you want to go on vacation – exclusive vacation apartment in Grindelwald.
Diese luxuriöse Villa wartet im Thuner Schadauquartier auf einen Käufer.
This luxurious villa in the Schadau district of Thun is waiting for a buyer.

making places

Krebser

Bernstrasse 85, 3613 Steffisburg 033 439 83 83, krebser.ch

Bürolösungen für moderne Arbeitswelten

Krebser bietet Expertise für alle Fragen rund um Büroeinrichtung und ­planung. Von der Beleuchtung bis zur Möblierung – das Bürocenter in Steffisburg ist die richtige Adresse. Hier werden Arbeitswelten geschaffen, die Effizienz, Kreativität und ein positives Arbeitsklima fördern. Ergänzt wird das Angebot durch die Geschäftsbereiche Office Meier in Langenthal und Büro Keller in Niederwangen.

Die Büro­Experten von Krebser: Urs Knuchel, Louis Krebser und Frank Kobel.
The office experts from Krebser: Urs Knuchel, Louis Krebser und Frank Kobel.

Office solutions for modern working environments

Krebser offers expertise for all questions relating to office furnishings and office planning. From lighting to furnishings - the office centre in Steffisburg is the right address. Here, working environments are created that promote efficiency, creativity and a positive working atmosphere. The range is complemented by the Office Meier division in Langenthal and Büro Keller in Niederwangen.

Im Bürocenter in Steffisburg können die unterschiedlichsten Produkte begutachtet werden.

A wide variety of products can be viewed at the office centre in Steffisburg.

USM Haller kann auf unzählige Weisen eingesetzt werden.

USM Haller can be used in countless ways.

Seit vielen Jahren arbeitet Krebser sehr erfolgreich mit dem Möbelhersteller USM zusammen. Weitherum bekannt ist das Unternehmen aus Münsingen für sein modulares Möbelbausystem USM Haller, das von Stauraum über Ablageflächen bis hin zu Raumstrukturierung schier endlose Anwendungsmöglichkeiten bietet. Alle alten Elemente sind mit den neuen kombinierbar – Nachhaltigkeit und Langlebigkeit sind somit garantiert. Das Schweizer Erfolgsprodukt besticht mit zeitlosem Design und hat es damit sogar bis nach New York in das Museum of Modern Art geschafft.

Auch wenn USM Haller auf den ersten Blick eher einfach aussieht, verlangt die Planung und Installation der Elemente viel Erfahrung –hier kommen die Experten von Krebser ins Spiel. Auch bei Umbauten kann das Krebser-Team aus vorhandenen Elementen eine ganz neue Arbeitswelt schaffen. Doch USM ist nicht nur für Geschäftskunden interessant, sondern bietet auch für den Wohnbereich viele spannende Einsatzmöglichkeiten. Im Showroom in Steffisburg sind alle Varianten von USM Haller in der ganzen Farbpalette vorhanden – kommen Sie vorbei und überzeugen Sie sich von der Vielfalt.

Krebser has been working very successfully with the furniture manufacturer USM for many years. The company from Münsingen is widely known for its modular furniture system USM Haller, which offers almost endless application possibilities from storage space and shelves to room structuring. All the old elements can be combined with the new ones - guaranteeing sustainability and longevity. This successful Swiss product impresses with its timeless design and has even made it into the Museum of Modern Art in New York.

Even if USM Haller looks rather simple at first glance, the planning and installation of the elements requires a great deal of experience - this is where the experts at Krebser come into play. The Krebser team can also create a completely new working environment from existing elements when modelling. However, USM is not only interesting for business customers, but also offers many exciting applications for the home. In the showroom in Steffisburg, all USM Haller variants are available in the full range of colourscome by and see the variety for yourself.

Das Möbelbausystem überzeugt mit seinem zeitlosen Design. The modular furniture system impresses with its timeless design.
Auch für Privatkunden hat USM Haller viel zu bieten. USM Haller also has a lot to offer private customers.

NEUE KULINARISCHE WEGE

IM HOTEL SEEPARK THUN

CHEF‘S TABLE BY SUSU

Kochen auf Tuchfühlung

Nehmen Sie in der Küche Platz, erfahren Sie Geheimtipps von unserem Küchenteam und begleiten Sie uns unserem beliebten Chef‘s Table durch einen Abend voller Genuss und Staunen.

Dabei ist Mitmachen ausdrücklich erlaubt: Flanieren Sie durch die Küche, werfen Sie einen Blick über die Schulter des Küchenchefs und lassen Sie sich vielleicht sogar den einen oder anderen Geheimtipp verraten.

CENTRIC DINING BY SUSU

Weniger Schnickschnack, mehr Geschmack

Küchenchef, Sascha Spring und das Hotel Seepark setzen anstatt auf altbackene Begrifflichkeiten auf ein eigenes Konzept: Centric Dining. Hier steht das Wesentliche im Zentrum – das Essen, das Geschmackserlebnis und unsere Gäste.

Freuen Sie sich auf ein 5- oder 7-Gänge-Menü, das durch Einfachheit und Eleganz gleichermassen besticht. Das dazu passende Table Setting hält dabei die eine oder andere Überraschung bereit.

Hotel Seepark

Seestrasse 47 , 3602 Thun 033 226 12 12, seepark.ch

Genuss neu interpretiert

Das Hotel Seepark ist als Tagungs­ und Seminarstandort bekannt und beliebt. Seit einiger Zeit befindet sich das Haus direkt am Thunersee im Wandel, ergänzt sein Portfolio um spannende Events und öffnet sich für ein breites Publikum. Auch die Kulinarik entwickelt sich weiter – vom Frühstücksangebot bis hin zur Verpflegung bei den Tagungen hat sich das ganze Speisenangebot gewandelt.

Das Hotel Seepark überzeugt mit einem neuen kulinarischen Konzept.
The Hotel Seepark impresses with a new culinary concept.

Indulgence reinterpreted

The Hotel Seepark is a well-known and popular conference and seminar venue. For some time now, the hotel directly on Lake Thun has been undergoing change, adding exciting events to its portfolio and opening up to a wide audience. The culinary offering is also evolving - from the breakfast menu to the catering at conferences, the entire range of dishes on offer has changed.

Einfache Produkte äusserst kreativ zubereitet und angerichtet – das ist das neue Konzept.

Simple products prepared and served in an extremely creative way ­ that's the new concept.

Das Schlagwort «Centric Dining» umschreibt perfekt das neue Küchenkonzept – der Mensch und das Produkt stehen im Zentrum. Das Team um den neuen Küchenchef Sascha Spring möchte keinen Schnickschnack, sondern konzentriert sich komplett auf das Produkt. Mit scheinbar langweiligen Zutaten wie Kartoffeln werden innovative Gerichte geschaffen, bei denen das Grundprodukt stets erkennbar ist. Auch wenn auf höchstem Niveau gekocht wird, verzichtet das Team auf Begriffe wie «Gourmet» oder «Fine Dining». Hier geht es nämlich nicht um Status, sondern um den Menschen, der gerne geniesst.

The catchphrase ‘Centric Dining’ perfectly describes the new kitchen concept - the focus is on people and the product. The team led by the new head chef Sascha Spring doesn't want any frills, instead focusing entirely on the product. Seemingly boring ingredients such as potatoes are used to create innovative dishes in which the basic product is always recognisable. Even when cooking at the highest level, the team refrains from using terms such as ‘gourmet’ or ‘fine dining’. This is not about status, but about people who like to enjoy themselves.

A very special culinary event takes place at the Hotel Seepark on selected dates: the Chef's Table. A maximum of twelve guests can enjoy an eightcourse menu in the middle of the kitchen reflecting all of Sascha Spring's skills. After the welcome at the bar with appetisers and drinks, the chef leads the guests into the hallowed halls. There, guests are invited to look over the shoulders of the kitchen team and are even allowed to prepare one course themselves. The ideal evening for all culinary enthusiasts!

Beim Chef's Table ist man mitten im Küchengeschehen.

At the Chef's Table, you are right in the centre of the kitchen action.

An ausgewählten Daten findet im Hotel Seepark ein ganz besonderer kulinarischer Event statt: der Chef’s Table. Maximal zwölf Gäste kommen mitten in der Küche in den Genuss eines Acht-Gänge-Menüs, welches das ganze Können von Sascha Spring widerspiegelt. Nach der Begrüssung an der Bar mit ersten Häppchen und Getränken führt der Küchenchef die Gäste in die heiligen Hallen. Dort ist man eingeladen, über die Schultern des Küchenteams zu schauen, und darf bei einem Gang sogar selbst anrichten. Der ideale Abend für alle Kulinarikbegeisterte!

Die Küche ist sehr produktbezogen.

cuisine is very product­centred.

Küchenchef Sascha Spring erklärt den Gästen jeden Gang. Head chef Sascha Spring explains each course to the guests.
The

Goldwaschen

Ausflugsziel für Familien, Firmen, Vereine

Forellenfischen

Märkte

Grabenmühle Sigriswil

Grabenmühle 21, 3655 Sigriswil 033 251 00 01, info@grabenmuehle.ch

Ein Muss für Fischliebhaber

Goldgräber Beizli

Forellenfischen: Bei uns fangen Sie Bach- und Seesaiblinge, Regenbogen-, Bach- und Lachsforellen aus ökologisch nachhaltiger Zucht.

Sie haben die Möglichkeit Ihren gefangenen Fisch auf einer unserer Grillstellen gleich zuzubereiten.

Luki`s Fisch GmbH

Grabenmühle 21

3655 Sigriswil Tel. 033 251 00 01

info@grabenmuehle.c www.grabenmuehle.ch

Goldwaschen: In der idyllisch angelegten Goldmine finden Sie garantiert einige Goldflitter! Wir zeigen Ihnen die Faszination Goldwaschen.

Goldgräber Beizli: Geniessen Sie auf unserer sonnigen Terrasse oder in urchigem Ambiente geräucherte Spezialitäten, kalte Plättli mit Fisch oder Fleisch, dazu ein erfrischendes Getränk oder einfach unser Goldgräber-Kaffee.

Märkte: Thun: Jeweils samstags von 08:00 bis 12:00 Uhr auf dem Rathausplatz. Interlaken und Konolfingen: Jeweils abwechslungsweise freitags von 08:00 bis 12:00 Uhr.

Unsere Angebote können auch als Teamevent gebucht werden.

Direkt am idyllischen Guntenbach befindet sich in Sigriswil die Grabenmühle. Mit Forellenfischen, Goldwaschen, einem kleinen Restaurant und vielem mehr bietet der Erlebnishof von Mitte März bis Mitte November ein umfassendes Angebot. Der ideale Ort also für spannende Team ­ Events, einen gemütlichen Familienausflug oder zum einfach mal Abschalten in der Natur.

Die Fische aus der Grabenmühle sind weitherum bekannt.
The fish from the Grabenmühle are widely known.

A must for fish lovers

The Grabenmühle is located directly by the idyllic Guntenbach stream in Sigriswil. With trout fishing, gold panning, a small restaurant and much more, the adventure farm offers a wide range of activities from mid-March to mid-November. The ideal place for exciting team events, a cosy family outing or simply to switch off in nature.

Many beautiful spots are waiting to be discovered.

Wer gerne Fisch isst, kommt nicht um die Grabenmühle herum. Die Produkte aus der dortigen Zucht sind weitherum bekannt und werden auch in namhaften Restaurants serviert. Vor Ort kann auch gleich selbst gefischt werden. Die Leckerbissen werden vom Team verarbeitet, damit die Gäste die Fische nach Hause nehmen oder direkt vor Ort grillieren können. Im Oktober/ November findet jeweils das Ausfischen statt, bei dem Preise für die grössten Fische verteilt werden. Ob geräuchert, mariniert oder als Fischknusperli – auch auf der kleinen, aber feinen Karte des Goldgräber-Beizlis steht Fisch im Zentrum.

Diverse Fischspezialitäten können hier genossen werden.

Various fish specialities can be enjoyed here.

If you like eating fish, you can't avoid the Grabenmühle. The products from the local farm are known far and wide and are also served in well-known restaurants. You can also fish for yourself on site. The delicacies are processed by the team, so that guests can take the fish home with them or grill them directly on site. In October/November, a fishing competition takes place, where prizes are awarded for the biggest fish. Whether smoked, marinated or as fish crispies - fish also takes centre stage on the small but fine menu of the Goldgräber-Pub.

Gold has been found in the area before. The perfect place to try your hand at digging for gold - and the success rate is high! The exciting history of the farm can also be experienced in the in-house museum, and various animals can be observed in the park surrounding the Grabenmühle. The farm shop sells various fish specialities and meat products - all organic and from the farm's own breeding. Incidentally, the Grabenmühle team can be found selling these delicacies every Saturday morning at the fresh produce market in Thun on the town hall square.

nen, aber feinen Karte.

The Goldgräber­Pub impresses with a small but fine menu.

In der Gegend wurde schon früher Gold gefunden. Der perfekte Ort also, um sich selbst als Goldgräber zu versuchen – und die Erfolgsquote ist hoch! Im hauseigenen Museum ist zusätzlich die spannende Geschichte des Hofs erlebbar, und im Park rund um die Grabenmühle können verschiedene Tiere beobachtet werden. Im Hofladen stehen verschiedene Fischspezialitäten und Fleischwaren im Angebot – alles ökologisch und aus der eigenen Zucht. Mit diesen Köstlichkeiten ist das Grabenmühle-Team übrigens jeden Samstagvormittag am Frischproduktemarkt in Thun auf dem Rathausplatz anzutreffen.

Gleich vor Ort werden die Fische vorbereitet. The fish are prepared right on site.
Viele schöne Ecken warten darauf, entdeckt zu werden.
Das Grabenmühle­Team heisst Sie willkommen. The Grabenmühle team welcomes you.
Das Goldgräber­Beizli besticht mit einer klei­

Varieté Castello

Schoneggstrasse 21, 3700 Spiez 079 645 07 00, www.variete-castello.ch info@variete-castello.ch

Staunen, träumen und geniessen

Im Dezember verzaubert das Varieté Castello auf der Allmend Thun bereits in der dritten Saison seine Gäste. Über 4500 Besuchende im letzten Jahr können sich nicht irren – hier wird ein wahres Spektakel geboten. Eindrückliche Artistik, weihnachtliches Ambiente und tolle Kulinarik sorgen für ein unvergessliches Erlebnis für Gross und Klein.

Artisten aus aller Welt begeistern im Varieté Castello.
Artists from all over the world delight at the Castello variety theatre.

Marvel, dream and enjoy

In December, the Varieté Castello on the Allmend Thun enchants its guests for the third season. Over 4500 visitors last year cannot be mistaken - a true spectacle is on offer here. Impressive artistry, a Christmassy atmosphere and great food make for an unforgettable experience for young and old alike.

Am Vormittag widmet sich das Varieté Castello den kleinen Zirkusfans. Von einem Zauberkünstler über verschiedene Clowns bis hin zu Akrobaten auf Leitern in fünf Meter Höhe versetzen Artisten aus neun Nationen Kinderaugen in Staunen. Untermalt wird das Ganze mit Livemusik, und in der Pause sorgen Popcorn und alles, was dazugehört, für das leibliche Wohl. Am Abend wird bei den Dinnershows eine angepasste Aufführung mit Fokus auf Musik und Tanz in die Manege gezaubert. Das Eingangszelt mit Bar und Lounge sowie das festlich eingerichtete Hauptzelt laden zum Verweilen ein.

Auch Zauber­Shows gehören zum Programm.

Magic shows are also part of the programme.

In the morning, the Varieté Castello is dedicated to young circus fans. From a magician and various clowns to acrobats on ladders five metres above the ground, artists from nine nations will amaze children. The whole thing is accompanied by live music, and popcorn and all the trimmings are provided during the interval. In the evening, a customised performance with a focus on music and dance is conjured up in the ring during the dinner shows. The entrance tent with a bar and lounge as well as the festively decorated main tent invite you to linger.

The dinner shows promise great entertainment for the whole evening. A fine three-course meal (with or without meat) is accompanied by breathtaking performances. You sit comfortably at tables in a heated tent and a grandstand ensures an uninterrupted view. Even the service is part of the show, you might be served your main course by a magician. With seating for up to 350 people, the tent is ideal for c orporate events of all kinds. Depending on the size of the group, they can sit together in a separate area or book the tent exclusively for themselves.

Die Dinnershows werden von atemberaubenden Aufführungen begleitet.

The dinner shows are accompanied by breathtaking performances.

Die Dinnershows versprechen tolle Unterhaltung für den ganzen Abend. Ein edles Drei-Gänge-Menü (mit oder ohne Fleisch) wird von atemberaubenden Aufführungen begleitet. Man sitzt gemütlich im beheizten Zelt an Tischen und eine Tribüne sorgt für ungestörte Sicht. Selbst der Service ist Teil der Show, und so bekommt man schon mal von einem Zauberer den Hauptgang serviert. Mit bis zu 350 Plätzen eignet sich das Zelt ideal für Firmenanlässe aller Art, wobei die Gruppe je nach Grösse in einem eigenen Bereich zusammensitzt oder gleich das Zelt exklusiv für sich bucht.

Das tolle Ambiente regt zum Träumen an. The fantastic ambience inspires you to dream.
Am Abend liegt der Fokus stärker auf Musik und Tanz.
In the evening, the focus is more on music and dance.
Die Vorführungen werden mit LiveMusik begleitet.
The performances are accompanied by live music.

Elin das Baumzwergenmädchen

60 Seiten | g ebunden, Hardcover Inkl. Hörbuch mit Bonus-Song

ISBN 978-3-03818-176-7 CHF 29.–

Schreibset mit Schreibblock

(25 Blätter A5), 25 Couverts C6 und Elin-Bleistift

ISBN 978-3-03818-302-0

CHF 15.–

Elin trifft neue Freunde

60 Seiten | g ebunden, Hardcover Inkl. Hörbuch mit Bonus-Song

ISBN 978-3-03818-177-4 CHF 29.–

Mein Wimmelbuch Elin

16 Seiten | g eklebt, kartoniert

ISBN 978-3-03818-511-6 CHF 29.–

MELANIE OESCH – DIE BELIEBTE VOLKSMUSIKERIN UND LEADSÄNGERIN VON OESCH'S DIE DRITTEN

Melanie Oesch (*1987) wuchs in der Nähe von Thun im Kanton Bern auf. Zusammen mit ihrer Familie ist sie mit der Volksmusikformation «Oesch’s die Dritten» auf der ganzen Welt unterwegs. Mit fünf Jahren stand das Gesangstalent bereits zum ersten Mal auf der Bühne. Sie ist ein Energiebündel, jodelt mit Begeisterung und zieht das Publikum mit ihrem einzigartigen Zungenschlag in den Bann. Das Eriztal ist einer von Melanies Kraftorten und in ihren Kinderbüchern entführt sie den Leser genau dorthin: in die wunderbare (Fantasie-)Welt von Elin, dem Baumzwergenmädchen.

Trauffer-Elin-Figuren-Set inkl. Elin-Buch nach Wahl CHF 89.–

Handarbeit aus dem Berner Oberland

P ROFITIEREN SIE JETZT VON 20 % R ABATT IM WEBSHOP MIT DEM CODE: «HERBST2024».

Elin-Pilgram-Figur

FSC-zertifiziertes Schweizer Holz sowie Stoff aus Schweizer Produktion CHF 59.–

BESTELLUNG MIT 20 % R ABATT Rabattcode «HERBST2024»

Ex. «Elin das Baumzwergenmädchen» (ISBN 978-3-03818-176-7)

Ex. «Elin trifft neue Freunde» (ISBN 978-3-03818-177-4)

E x. «Mein Wimmelbuch Elin» (ISBN 978-3-03818-511-6) zum Preis von je CHF 29.– abzgl. 20 % Rabatt (inkl. Versandkosten)

E x. «Schreibset Elin» (ISBN 978-3-03818-302-0) zum Preis von je CHF 15.– abzgl. 20 % Rabatt (inkl. Versandkosten)

E x. «Trauffer-Elin-Figuren-Set inkl. Elin Buch nach Wahl» zum Preis von je CHF 89.– abzgl. 20 % Rabatt (inkl. Versandkosten)

E x. «Elin-Pilgram-Figur» zum Preis von je CHF 59.– abzgl. 20 % Rabatt (inkl. Versandkosten)

Name Vorname

Adresse PLZ / Ort E-Mail

Datum

Unterschrift

Talon einsenden an: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun / Gwatt oder bestellen Sie online oder per Mail: www.weberverlag.ch, mail@weberverlag.ch

Kunst und Kultur in Thun

Art and culture in Thun Thun offers a wide range of cultural experiences with something for every taste. With its range of art, music, theatre, history and literature, the town on the Aare inspires and creates space for individual discoveries. Historical roots are combined with contemporary impulses, making Thun a vibrant cultural centre. Festivals, concerts and exhibitions enrich the scene throughout the year and offer exciting experiences for locals and visitors alike. The variety of events emphasises the high value placed on culture in the city of Thun.

Thun bietet ein breites Spektrum an kulturellen Erlebnissen, das für jeden Geschmack etwas bereithält. Mit seinem Angebot aus Kunst, Musik, Theater, Geschichte und Literatur begeistert die Stadt an der Aare und schafft Raum für individuelle Entdeckungen. Historische Wurzeln werden mit zeitgenössischen Impulsen verbunden, was Thun zu einem lebendigen kulturellen Zentrum macht. Festivals, Konzerte und Ausstellungen bereichern die Szene das ganze Jahr über und bieten sowohl für Einheimische als auch für Besuchende spannende Erlebnisse. Die Vielfalt der Angebote unterstreicht den hohen Stellenwert, den Kultur in der Stadt Thun geniesst.

Die Thuner Musikerin Veronica Fusaro wird Anfang 2025 ihr zweites Album veröffentlichen.

Thun celebrity Veronica Fusaro will release her second album at the beginning of 2025.

Spätestens seit 2016 kennt man Veronica Fusaro in der ganzen Schweiz.

Veronica Fusaro has been known throughout Switzerland since 2016 at the latest.

Bereits 2016 sorgte Veronica Fusaro, die schweizerisch-italienische Pop- und Soul-Sängerin aus Thun, mit ihrer selbst produzierten EP «Lost In Thought» für Aufsehen. 2023 schaffte sie dann mit ihrem Debütalbum «All The Colors of the Sky» sogar den Sprung in die Top 5 der Charts. Kürzlich veröffentlichte sie die Single «Slot Machine» und trat auf Bühnen wie dem Supersonic in Paris, dem Montreux Jazz Festival oder als Support von Stefanie Heinzmann in Deutschland auf. Die Single gibt einen ersten spannenden Einblick in ihr zweites Album, das im Frühjahr 2025 erscheinen wird. veronicafusaro.com

Veronica Fusaro, the Swiss-Italian pop and soul singer from Thun, caused a stir back in 2016 with her self-produced EP ‘Lost In Thought’. In 2023, she even made it into the top 5 of the charts with her debut album ‘All the Colours of the Sky’. She recently released the single ‘Slot Machine’ and performed on stages such as the Supersonic in Paris, the Montreux Jazz Festival and as support for Stefanie Heinzmann in Germany. The single gives a first exciting insight into her second album, which will be released in spring 2025. veronicafusaro.com

Im Kunstraum Satellit treten Kunst und Öffentlichkeit in einen Dialog. In the Kunstraum Satellit, art and the public enter into a dialogue.

Seit 2019 bietet der Kunstraum Satellit Thun am Guisanplatz Raum für zeitgenössische Kunstwerke, Performances und Aktionen. Ursprünglich ein Kiosk, hat sich der Ort zu einem lebendigen Treffpunkt für Kunstinteressierte und Passanten entwickelt. Der Dialog zwischen Kunst und Öffentlichkeit steht im Vordergrund, was den Satelliten zu einer festen Grösse in der Kulturlandschaft macht. Mit dem Ziel, neue Perspektiven einzubringen, wurde die kuratorische Leitung in jüngere Hände gelegt. Seit Kurzem übernehmen Odilia Nowacki und Jonah Wyler die Aufgabe und führen den Satelliten in eine spannende Zukunft. satellit.space

Since 2019, the Kunstraum Satellit Thun on Guisanplatz has provided space for contemporary artworks, performances and events. Originally a kiosk, the space has developed into a lively meeting place for art lovers and passers-by. The focus is on dialogue between art and the public, making the Satellit a permanent fixture in the cultural landscape. With the aim of bringing in new perspectives, the curatorial management has been placed in younger hands. Odilia Nowacki and Jonah Wyler have recently taken over the task and are leading the Satellit into an exciting future. satellit.space

Veronica Fusaro Satellit

Vieles ändert sich, manches bleibt.

Seit bald 200 Jahren. Sicher, kundennah und sozial engagiert.

Das Ensemble Tiara’s Garden tritt in verschiedenen historischen Kirchen auf.

The ensemble Tiara's Garden performs in various historical churches.

Die Sängerin Sandra Thomi aus Hilterfingen hat nach vielen Jahren Bühnenerfahrung begonnen, eigene Lieder zu schreiben und zu komponieren. Daraus ist ein ganz eigener Musikstil entstanden, den sie als Leadsängerin gemeinsam mit dem Ensemble Tiara’s Garden arrangiert und aufführt. Aktuell geben sie eine besondere Reihe von Konzerten rund um den Thunersee, die in den zwölf 1000-jährigen Kirchen der Region stattfinden. Jedes Konzert ist speziell auf die jeweilige Kirche und ihre lokale Gemeinde abgestimmt. sandra-thomi.ch

After many years of stage experience, singer Sandra Thomi from Hilterfingen has started to write and compose her own songs. This has resulted in her very own musical style, which she arranges and performs as lead singer together with the ensemble Tiara's Garden. They are currently giving a special series of concerts around Lake Thun, which take place in the region's twelve 1000-year-old churches. Each concert is specially tailored to the respective church and its local community. sandra-thomi.ch

Erfahre mehr:

Sandra Thomi schreibt poetische Lieder mit Tiefgang. Sandra Thomi writes poetic songs with depth.
Marlen Brand, Sandra Thomi und Tabea Kämpf bilden das Ensemble Tiara’s Garden. Marlen Brand, Sandra Thomi and Tabea Kämpf form the ensemble Tiara's Garden.

Das Gemälde von Rittiner & Gomez regt zum Nachdenken an.

The painting by Rittiner & Gomez is thought­provoking.

Die Galerie Hodler in Thun, die seit über 50 Jahren besteht vereint Kunstgalerie und Atelier: Neben den ausgestellten Kunstwerken bietet sie auch Einrahmungs- und Buchbindeservices an. In den lichtdurchfluteten Räumen werden regelmässig wechselnde Ausstellungen präsentiert, die sowohl Werke regionaler als auch nationaler Künstler zeigen. Vom 24. November 2024 bis 11. Januar 2025 stellt der Spiezer Künstler Christoph Flück seine Arbeiten aus. Im Anschluss werden ab dem 16. Februar 2025 die Werke von Rittiner & Gomez zu sehen sein. hodler-thun.ch

The Galerie Hodler in Thun, which has been in existence for over 50 years, combines an art gallery and studio: in addition to the works of art on display, it also offers framing and bookbinding services. Regularly changing exhibitions are presented in the light-flooded rooms, featuring works by both regional and national artists. From 24th of November 2024 to 11th of January 2025, artist Christoph Flück from Spiez will be exhibiting his work. The works of Rittiner & Gomez will then be on display from 16 February 2025. hodler-thun.ch

Hotel Seepark

Im Hotel Seepark finden regelmässig spannende Kunstausstellungen statt, die für alle Besucher frei zugänglich sind. Jede Ausstellung wird mit einer Vernissage eröffnet, begleitet von einem Apéro, bei dem der Künstler oder die Künstlerin persönlich anwesend ist. Die ausgestellten Werke stammen überwiegend von Schweizer Kunstschaffenden, viele davon aus der Region. Hier kommen Ausstellungsbesucher in den Genuss beeindruckender Kunst; so liess sich ein Teilnehmer einer Tagung sogar eine Schweizer Skulptur bis nach New York schicken. seepark.ch

In wechselnden Ausstellungen werden im Hotel Seepark hauptsächlich Schweizer Kunstschaffende präsentiert. In changing exhibitions, mainly Swiss artists are presented at the Hotel Seepark.

The Hotel Seepark regularly hosts exciting art exhibitions that are freely accessible to all visitors. Each exhibition opens with a vernissage, accompanied by an aperitif at which the artist is present in person. The exhibited works are predominantly by Swiss artists, many of them from the region. Visitors to the exhibitions can enjoy impressive art here; one participant at a conference even had a Swiss sculpture sent all the way to New York. seepark.ch

Galerie Hodler
Ein eindrückliches Werk von Christoph Flück. An impressive work of art by Christoph Flück.
In der Galerie Hodler werden Werke regionaler und auch nationaler Kunstschaffenden gezeigt.
The Hodler Gallery exhibits works by regional and national artists.

Kunstmuseum Thun

Das Restaurant Schüür wartet mit einem abwechslungsreichen kulturellen Programm auf.

The restaurant Schüür offers a varied cultural program.

Das Restaurant Schüür begeistert nicht nur mit saisonalen, sorgfältig zubereiteten Gerichten, sondern auch mit einem abwechslungsreichen Kulturprogramm. Jeweils im Juni wird der Sommer mit einem stimmungsvollen Open Air begrüsst. Die eigentliche Kultursaison dauert von September bis Mai und bietet unterschiedlichste Darbietungen, die bewusst auf grosse Effekte verzichten – alles mit einem besonderen Fokus auf Kunstschaffende aus der Region Thun und dem Kanton Bern. Was steht als Nächstes auf dem Programm? Im November erwartet die Gäste ein amüsanter Abend mit Christof Wolfisberg, und im Dezember stürmen The Jacky’s mit authentischem Rock ’n’ Roll die Bühne. schüür.be

Impressionen aus der Ausstellung von Gunta Stölz und Johannes Itten.

Impressions from the exhibition by Gunta Stölz and Johannes Itten.

The restaurant Schüür not only delights with seasonal, carefully prepared dishes, but also with a varied cultural programme. Every June, the summer is greeted with an atmospheric open-air festival. The actual cultural season lasts from September to May and offers a wide variety of performances that deliberately avoid big effects - all with a special focus on artists from the Thun region and the canton of Bern. What's next on the programme? In November, guests can look forward to an amusing evening with Christof Wolfisberg, and in December, The Jacky's will storm the stage with authentic rock ‘n’ roll. schüür.be

Das Kunstmuseum Thun bietet ein vielfältiges Programm an Ausstellungen und kulturellen Veranstaltungen. Aktuell läuft bis zum 1. Dezember die grosse Textilausstellung «Gunta Stölzl und Johannes Itten. Textile Universen», begleitet von der Kabinettausstellung «Sophie Taeuber. Textilreformerin». Im Thun-Panorama, das auch zum Museum gehört, ist bis zum 1. Dezember die Ausstellung «Ausser Sicht» von Giacomo Santiago Rogado zu sehen. Im Winter folgen im Panorama literarische Lesungen, unter anderem von Matto Kämpf am 16. Februar 2025. kunstmuseumthun.ch

The Thun Art Museum offers a varied programme of exhibitions and cultural events. Currently running until 1 December is the major textile exhibition ‘Gunta Stölzl and Johannes Itten. Textile Universes’, accompanied by the cabinet exhibition ’Sophie Taeuber. Textile Reformer’. The exhibition ‘Out of Sight’ by Giacomo Santiago Rogado can be seen in the Thun Panorama, which is also part of the museum, until 1st of December. Literary readings will follow in the Panorama in winter, including one by Matto Kämpf on 16th of February 2025. kunstmuseumthun.ch

© Thomas Goldschmidt
© Ebersold

Das Kultur- und Kongresszentrum Thun bietet eine erstklassige Location in malerischer Lage am Thunersee. Mit modernster Technik und flexiblen Raumangeboten eignet sich das KKThun für Events jeder Art. Ob Konzerte, Kunstausstellungen oder Konferenzen – die stilvolle Atmosphäre und das erfahrene Team sorgen für unvergessliche Erlebnisse. Neben grossen Sälen gibt es auch kleinere Workshopräume und beeindruckende Foyers. Unter dem Schlagwort MOMENTS finden in nächster Zeit verschiedene spannende Events statt. kkthun.ch

Mit modernster Technik bringt das KKThun jeden Event zum Strahlen. With state­of­the­art technology, KKThun makes every event shine.

Im KKThun gehts auch mal wild zu und her. Things can get wild at KKThun too.

The Thun Culture and Convention Centre offers a first-class location in a picturesque setting on Lake Thun. With stateof-the-art technology and flexible room options, the KKThun is suitable for events of all kinds. Whether concerts, art exhibitions or conferences – the stylish atmosphere and experienced team ensure unforgettable experiences. In addition to large halls, there are also smaller workshop rooms and impressive foyers. Various exciting events will be taking place in the near future under the slogan MOMENTS. kkthun.ch

Der gemütliche Aussenbereich der Alten Oele.

Die Alte Oele überzeugt mit Aufführungen aller Art.

The Alte Oele convinces with performances of all kinds.

Nun bereits in seiner 62. Spielzeit begeistert das Theater Alte Oele Thun nach wie vor mit einem abwechslungsreichen Programm, das Kabarett, Theater, Musik, Lesungen und vieles mehr umfasst . Es hat sich als feste Grösse als Kleinkunsttheater in Thun und der Schweiz etabliert und bietet von September bis Mai erstklassige Aufführungen in einer entspannten, einladenden Atmosphäre. Hohe Qualität steht dabei sowohl bei den Aufführungen als auch in der Zusammenarbeit mit den Kunstschaffenden im Vordergrund. Das Theater ist ein Ort der Kultur, der für besondere Erlebnisse und unvergessliche Momente sorgt . alteoele.ch

Now in its 62nd season already, the Theater Alte Oele Thun delights audiences with a varied programme that includes cabaret, theatre, music, readings and much more. It has established itself as a cabaret theater and permanent fixture in Thun and Switzerland and offers first-class performances in a relaxed, inviting atmosphere from September to May. High quality is a priority both in the performances and in the collaboration with the artists. The theatre is a place of culture that provides special experiences and unforgettable moments. alteoele.ch

Im Schlossmuseum Thun wird die Geschichte erlebbar.

History comes alive at Thun Castle Museum.

Das Schloss Thun ist ohne Zweifel das Wahrzeichen der Stadt. In seiner Dauerausstellung bietet es spannende Einblicke in die 900-jährige Stadtgeschichte. Von historischen Trophäen und Wappen bis hin zu Reliquien gibt es eine Vielzahl faszinierender Ausstellungsstücke zu entdecken. Zudem können die Besuchenden die eindrucksvollen historischen Räumlichkeiten erkunden. Das Museumsschloss ist auch ein bedeutender Ort für Keramikgeschichte und beherbergt eine der grössten Keramiksammlungen des Kantons Bern. Bis im März gewährt eine Sonderausstellung spannende Einblicke in Keramiken, Entwürfe und Arbeitsmaterialien der Heimberger und Steffisburger Werkstätten. schlossthun.ch

Thun Castle is without doubt the town's landmark. Its permanent exhibition offers thrilling insights into the town's 900-year history. From historical trophies and coats of arms to relics, there is a multitude of fascinating exhibits to discover. Visitors can also explore the impressive historical rooms. The museum castle is also an important centre for the history of ceramics and houses one of the largest collections of ceramics in the canton of Bern. Until March, a special exhibition provides exciting insights into ceramics, designs and working materials from the Heimberg and Steffisburg workshops. schlossthun.ch

The cosy outdoor area of the Alte Oele.

Marco Odermatt

Laurent Morel

Ca. 180 Seiten, 16 × 24 c m gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-646-5

Auch auf Französisch erhältlich.

CHF 39.–

mit Gutscheincode BON20 im Webshop weberverlag.ch

Bücher für gemütliche Tage 20%Rabatt

Begägnigi u Gmüschter

Christian Bärtschi

120 Seiten, 14 × 21 c m gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-593-2

CHF 29.–

Mirja – Herzklang

Yvonne Wiedmer, Mirjam A. Gygax

164 Seiten, 16 × 23 c m gebunden, Hardcover

Mit Musik-Album (per QR-Codes downloadbar)

ISBN 978-3-03818-586-4

CHF 39.–

Kombiangebot:

Jahrbuch 2024 und Offizieller Schwinger Kalender 2025 Herausgeber: Eidg. Schwingerverband

ISBN 978-3-03818-574-1

ISBN 978-3-03818-588-8

CHF 49.–

Mit berndeutschem Hörspiel (mit einer Rolle von Luca Hänni) und den Hits «Glück» und «Einzigartig si» gesungen von Jesse Ritch.

Marlo findet sein einzigartiges Glück

Jesse Ritch, Alexandra Rutz

36 Seiten, 21,5 × 28,7 c m gebunden, Hardcover mit berndeutschem Hörspiel (per QR-Codes downloadbar)

ISBN 978-3-03818-541-3

CHF 29.–

Mühlsteine am Niesen

Robert Allenbach

80 Seiten, 30 × 20 c m gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-583-3

CHF 29.–

Begägnigi u Gmüschter

Ueli Tobler

232 Seiten, 14 × 21 c m gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-590-1

CHF 39.–

weberverlag.ch Bequem

Mein Wimmelbuch SAC-Hütte

Tobias Sturm, Nina Bieri

16 Seiten, 24 × 32 c m geklebt, kartoniert

ISBN 978-3-85902-499-1

CHF 35.–

Buchbestellung

Bitte senden Sie mir

Thunersee Kalender 2025

14 Blätter, 43 × 34,5 cm

Spiralbindung

ISBN 978-3-03818-576-5

CHF 25.–

Preise inkl. MwSt., inkl. Versandkosten (ausgenommen Post kartenboxen und Kalender; zzgl. CHF 9.– Versandkosten).

Blind druflos

Margret Baumann, Eva Klaus, Yvonn Scherrer

36 Seiten, 21,5 × 28,7 c m gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-614-4

CHF 29.–

Wunderbare

Weihnachtsgeschenke für die Liebsten

Ours & Ur sina

Samuel Krähenbühl, Karin Widmer

32 Seiten, 21,5 × 28,7 cm gebunden, Hardcover

ISBN 978-3-03818-613-7

CHF 29.–

Mein Thunersee Wimmelbuch

Celine Geser

16 Seiten, 24 × 32 c m Geklebt, kartoniert

ISBN 978-3-03818-337-2

CHF 29.–

3. total überarbeitete Auflage

Name / Vorname

Adresse

PLZ / O rt

E-Mail

Dat um Un terschrift

Talon einsenden an: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun / Gwatt oder bestellen Sie online oder per E-Mail: www.weberverlag.ch, mail@weberverlag.ch

Wettbewerbe / Win

PKZ: Geschenkgutschein für die Filiale in Thun im Wert von CHF 250.–

Als ältestes Modehaus der Schweiz beweist PKZ seine Fashion-Expertise stets aufs Neue. Die Filiale in Thun bietet ausschliesslich Herrenmode an und besticht durch ein erfahrenes Team, das stets die neuesten Trends im Blick hat.

Frage: Welche Stadt ist Inspiration für die neue Herbstkollektion?

PKZ: Gift voucher for the branch in Thun worth CHF 250.–

As the oldest fashion store in Switzerland, PKZ proves its fashion expertise time and time again. The store in Thun offers exclusively men's fashion and offers an experienced team that always keeps an eye on the latest trends.

Question: Which city is the inspiration for the new fall collection?

Jetzt teilnehmen.

Yvonne Wiedmer, Mirjam Gygax

GESCHENKKARTE

Varieté Castello: 1 Eintritt in der 1. Kategorie für eine Dinnershow im Wert von CHF 139.–

Die Dinnershows im Varieté Castello versprechen tolle Unterhaltung für den ganzen Abend. Ein edles Drei-GängeMenü (mit oder ohne Fleisch) wird dabei von atemberaubenden Aufführungen begleitet.

Frage: Aus wie vielen Nationen stammen die Artisten?

THUNcity: THUNcity-Geschenkkarte im Wert von CHF 200.–

Die THUNcity-Geschenkkarte erfüllt jeden Wunsch und wird von bis zu 180 Spezialgeschäften, Warenhäusern, Restaurants und Dienstleistungsunternehmungen der Thuner Innenstadt akzeptiert.

Frage: Was macht den Thuner Weihnachtsmarkt aus

Varieté Castello: 1 entry in the 1st category for a dinner show worth CHF 139.–

The dinner shows at Varieté Castello promise great entertainment for the whole evening. A fine three-course menu (with or without meat) is accompanied by breathtaking performances.

Question: How many nations do the artists come from?

Wettbewerbe / Win

THUNcity: gift card worth CHF 200.–

The THUNcity gift card fulfills every wish and is accepted by up to 180 specialty stores, department stores, restaurants and service companies in downtown Thun.

Question: What makes the Thun Christmas market so special?

Weber Verlag: 6 Büchergutscheine des Weber Verlags im Wert von jeweils CHF 50.–

Der Schweizer Traditionsverlag widmet sich vor allem den Themen Genuss, Freizeit, Wandern, Natur und Persönlichkeiten – hier werden alle Lesebegeisterten fündig!

Frage: Welches Buch aus dem Angebot des Weber Verlags finden Sie am spannendsten?

Weber Verlag: 6 book vouchers from Weber Verlag worth CHF 50.– each

The traditional Swiss publishing house is primarily dedicated to the topics of enjoyment, leisure, hiking, nature and personalities – all reading enthusiasts will find something here!

Question: Which book from the Weber Verlag range do you find most exciting?

MIRJA –HERZKLANG

Stell dir vor, dein Antrieb ist die Musik und du bringst alles mit, was eine Sängerin braucht. Deine Stimme ist einzigartig, du komponierst, spielst Instrumente und die Textideen fliegen dir buchstäblich um die Ohren. Die Zeichen für eine erfolgreiche Karriere stehen gut. Genau so geht es Mirja. Doch was, wenn der Körper deine Träume nicht unterstützen will? Wenn Krankheit und Schmerz in die Quere kommen? Alles beginnt mit einer gelähmten Gesichtshälfte. Mirja spürt: Irgendetwas stimmt nicht. Doch am selben Abend ist ein Konzert geplant und das Lokal füllt sich. Nach diesem einschneidenden Erlebnis jagt eine Diagnose die nächste. Obwohl ihre Gesundheit weder lange Studiozeiten noch eine Konzerttournee zulässt, realisiert sie ihr siebtes Album. Denn Musik machen ist ihr grosser Traum geblieben und zur Medizin geworden. Herzklang ist eine Hommage an die Musik und eine Aufforderung, dein Leben selbst in die Hand zu nehmen. Wenn du dem Klang deines Herzens folgst, wird alles möglich. Auch abseits vom Rampenlicht.

© 2024 1. Auflage 164 Seiten, 16 × 23 cm, gebunden, Hardcover Mit zahlreichen Abbildungen. ISBN 978-3-03818-586-4 CHF 39.–

BESTELLUNG

Einsendeschluss ist der 28. Februar 2025. Nur Einsendungen, die alle vier Antworten enthalten, sind gültig und werden berücksichtigt. Teilnahme ist via Internet (www.thun-exklusiv.ch/win), per Post (Weber Verlag AG, Thun exklusiv, Gwattstrasse 144, 3645 Thun) oder via E-Mail (win@weberverlag.ch) möglich. Die Gewinner:innen werden persönlich benachrichtigt, die Namen werden auf der Webseite thun-exklusiv.ch publiziert. Es wird keine Korrespondenz geführt. Es besteht kein Rechtsanspruch. Keine Barauszahlung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Deadline for entry: February 28, 2025. Only entries containing all four answers are valid and will be accepted. Participation is possible on the website (www. thun- exklusiv.ch/win), by postal service (Weber Verlag AG, Thun exklusiv, Gwattstrasse 144, 3645 Thun) or by e-mail (win@weberverlag.ch). The winners will be personally contacted and their names published on the website thun-exklusiv.ch. Weber Verlag AG will not enter into any correspondence. Participation creates no legal right or obligation, to the extent permitted by law. The prize cannot be exchanged for monetary value. There is no recourse to legal action.

Bitte senden Sie mir Ex. «Mirja Herzklang» zum Preis von CHF 39.–ISBN 978-3-03818-586-4 (Preis inkl. Versandkosten)

Talon einsenden an:

Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun / Gwatt, Fax 033 336 55 56 oder bestellen Sie online oder per Mail: www.weberverlag.ch, mail@weberverlag.ch

Mirjam Andrea Gygax-Strässle (*1979) ist Primarlehrerin, Musikerin und Sängerin sowie Gesundheitscoach. Sie arbeitet als Lehrerin, ist Autorin (Phips und die Zauberlinse), Musikerin und Sängerin in diversen Projekten. Sie hat vier erwachsene Stiefkinder und lebt zusammen mit ihrem Mann und zwei Katzen in einer ehemaligen Schoggimanufaktur am Tor zum Emmental.

Name / Vorname

Jetzt bestellen.

CHF 250.–CHF 139.–
CHF

SPEEDMASTER 38 MM

SPEEDMASTER 38 MM

Die Speedmaster 38 mm verbindet legendäres Moonwatch-Design mit raffiniert-femininem Stil und ist bei Frauen auf der ganzen Welt beliebt. Veredelt wird der klassische Look des berühmtesten aller OMEGA Chronographen durch eine vielfältige Kombination aus Farben und Materialen – darunter Edelstahl und 18 K Sedna™ Gold – und eine mit funkelnden Diamanten besetzte, zweiteilige Lünette. Dieser Co-Axial Chronometer besticht aber vor allem durch sein “Cappuccino”-Zifferblatt mit braunen ovalen Zählern, das den elegant proportionierten Zeitmesser von höchster Qualität perfekt abrundet.

Blending iconic Moonwatch design with refined feminine style, the Speedmaster 38 mm is a popular choice with women across the world. The classic look of OMEGA’s most famous chronograph has been enhanced with a rich combination of materials and colours, including stainless steel and 18K Sedna™ Gold, and a dual bezel paved with sparkling diamonds. Most captivating of all, this Co-Axial Chronometer features a “cappuccino” dial with brown oval subdials, completing an elegantly sized timepiece that truly delivers on quality.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.