Gazette du Bélier N°12

Page 1

Le Saviez-vous Défi Foly

En 2008, le Reblochon fêtait ses 50 ans de reconnaissance en AOC. Il répond ainsi à un cahier des charges intraitable qui témoigne du savoir-faire et de l’authenticité d’un produit de caractère. Un territoire limité à la quasi-totalité de la Haute Savoie et au Val d’Arly en Savoie, un lait rigoureusement sélectionné et toujours cru, une alimentation des vaches (Abondance, Montbéliarde et Tarine) sans OMG et sans aliments fermentés, principalement composée d’herbe en été et de foin en hiver, des conditions de fabrication et d’affinage fidèles à la tradition et un conditionnement sur une fiche planche d’épicéa permettant de réguler naturellement son humidité. Sa texture onctueuse et la douceur de ses goûts plairont à toute la famille.

15 New R5 m ecord !!

Pendant 2 jours, le Défi Foly réunit plus de 150 sportifs un peu fous, qui vont tenter la traversée du Lac des Confins à La Clusaz. Deux épreuves marquent cette journée, celle du waterslide et celle des Objets Glissants Non Identifiés (OGNI). Chaque année, plus de 6 000 spectateurs se rassemblent autour du Lac des Confins.

Over the years, this end of season event has become unmissable, attracting more than 150 somewhat crazy sportsmen and women, who will attempt to cross the Confins Lake in La Clusaz. The event hosts two main competitions, the waterslide challenge and the Unidentified Sliding Objects. Every year, more than 6 000 spectators head to the Confins Lake to watch.

In 2008, Reblochon cheese celebrated its 50th anniversary retaining the much acclaimed AOC certification. As such, this cheese fulfils an unprecedented selection of quality assurances which clearly demonstrate the savoir-faire and

Philippe Troubat, vainqueur du Défi Foly 2010 et détenteur du nouveau record établi à 155m.

authentic character of this product. Reblochon cheese is produced across the entire Haute-Savoie region, as well as in the Val d’Arly area of Savoie. The milk is carefully selected for the production process and is always full-cream, produced from herds (breeds such as Abondance, Montbéliarde and Tarine) fed on naturally produced, unfermented foodstuff such as grass in the summer months and hay in the winter. All these production particularities guarantee quality assurance and a much revered, unique, delicate nutty flavour. The soft, creamy consistency and subtle flavour make it a favourite for all the family.

434, route de la piscine / Tél : +33 (0)4 50 02 43 01 / Horaires : 13h30 - 19h30

/L’ Atelier des Belettes Un atelier ou petits et grands pourront exprimer leur talent au gré de leur imagination et inspiration du moment... Création sur porcelaine. Des yeux ronds, carrés, une bouche en coeur ou en fleur, petites ou grandes oreilles, à rayures ou à pois, c’est votre doodoo ! à vous de le confectionner en toute liberté... Horaires : 10h-12h30 / 14h-18h30.

/Le Reblochon à la coque. /Ingrédients - 2 Reblochon crémeux - Pains, pommes

Crédit photo : Rakoon, Image & associés Dijon Sur papier 100% recyclé avec encres végétales. Ne pas jeter sur la voie publique

/Espace Aquatique des Aravis/Aravis Water Center Piscine couverte avec pataugeoire, fontaine, bassin, jacuzzi et un bassin extérieur. Température de l’eau : 29°C. Mais aussi espace forme avec sauna, hammam, salles de remise en forme. Accès pour personnes à mobilité réduite. Covered section with paddling pool. Water temperature : 29°C. Fitness centre with sauna, steam room, gym. Acces for visitors with reduced mobility.

/Mars 16 marsSoirée Savoyarde

N°12

/Idée RecetteRecipe suggestion

ACTIVITESactivities

AGENDA

Programme d’animations Activities Programme

Décalottez le premier Reblochon sur une face puis mettez-le de côté. Décalottez le second Reblochon sur ses 2 faces puis disposez-le sur le premier. Vous pouvez ensuite ficeler le tout à l’aide de raphia ou d’un ruban pour une plus belle présentation. Laissez ensuite à l’air ambiant pour que la pâte devienne bien crémeuse. Dégustez-le à la cuillère, avec des mouillettes ou des quartiers de pommes. Remove the rind from one side of the first Reblochon and then place it to one side. Remove the rind from both sides of the second Reblochon and place it on top of the first. You can then tie the cheeses together using raffia strips or a ribbon of some kind for a more attractive presentation. The cheese must then be left somewhere warm enabling it to become soft and really creamy so it that it can be enjoyed by the spoonful, with bread or apple.

GAZETTE

BELIER

du

d u 1 2 m a r s a u 1 er m a i 2 01 1 1 8 th f e b r u a r y t o 1 2 th m a r c h

/Avril 4-5 avrilGrand Prix FIS Aravis dames 8-10 avrilGuêpe Ride 30 avril - 1er Mai24ème Défi Foly OFFICE DE TOURISME/ Tourism Office

+33 (0)4 50 32 65 00 - www.laclusaz.com 161, place de l’église - BP 07 - 74220 La Clusaz


PROGRAMME HIVER2011 /Samedi 12 mars

An evening of culture and gastronomic specialities organised by the Lou Socali folklore group and local farmers. A partir de 22h -- Salle des Fêtes 6.30pm – Reblochon cheese making Soirée Disco demonstration and tasting. Soirée disco organisée par “La 7.30pm – Traditional Savoyard meal. classe 2012”. Animation musicale 9pm – Folk dancing.

par “Equinoxe”. Entrée 7€

Tickets for the meal are on sale for 13€ from

Disco party organised by “La the Tourist Office. classe 2012”.Musical animation by “Equinoxe”. Entry 7€

/Jeudi 17 mars

/Lundi 14 mars

20h30-22h30- TélécabinedelaPatinoire Nocturne de ski au coeur du village Accès gratuit. Prêt de paret gratuit (luge traditionnelle savoyarde).

19h - Champ Giguet Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme et l’ESF de Night skiing in the heart of the village La Clusaz, vous convient le temps - free access. Loan of traditional d’une descente aux torches, à venir Savoyard toboggan, free of charge. déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier. Free tasting of mulled wine, hot 20h30 - Eglise Sainte Foy chocolate and reblochon cheese. Concert en l’Eglise Entrée libre. Chorale des Aravis « Choeur des Femmes ». Free entry. Aravis Choral “Choeur des Femmes”.

/Lundi 21 mars

/Mercredi 16 mars A partir de 18h30 - Salle des Fêtes Soirée savoyarde Soirée culture et gourmandise proposée par le groupe folklorique Lou Socali et les agriculteurs. 18h30 - Démonstration de fabrication de reblochon et dégustation. 19h30 - Repas savoyard. 21h - Danses folkloriques. Tickets repas en vente à l’Office de Tourisme 13 euros.

initiatique pour découvrir le pays Sakha dans sa diversité. Entrée Libre /

A la Patinoire...

, Soirée Disco organisée par Tous les vendredis de 20h à 22h “FMR”. Renseignements à la patinoire.

/Samedi 26 mars

participation libre au profit de l’association “BSF” www.bugey-sans-frontieres.fr

Free tasting of mulled wine, hot chocolate and reblochon cheese.

/Jeudi 31 mars

/Lundi 11 avril

19h - Salle Ste Thérèse Soirée Bol de Riz Cette collecte de fonds est organisée dans le cadre du jumelage La Clusaz / Pama.

Free tasting of mulled wine, hot chocolate and reblochon cheese.

/Mercredi 23 mars

18h – Place de l’Eglise Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme vous convie à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel This monetary collection is organised reblochon fermier. Pierre Chaix in conjunction with the town twinning conteur des pays de Savoie vous project La Clusaz / Pama. propose de découvrir un objet incontournable de La Clusaz « La Grolle » ambiance montagnarde /Samedi 2 avril garantie !!!

18h -Eglise St Foy Free tasting of mulled wine, hot chocolate and reblochon cheese. Concert en l’Eglise 20h30 - Eglise Sainte Foy Venez écoutez le clarinettiste Guy Concert en l’Eglise Perrault. Entrée libre. Chorale des Aravis « Choeur des Femmes ». Free entry. Aravis Choral “Choeur des Femmes”.

L’heure du Conte. Tous les jeudis de 17h30 à 18h15. (Période vacances scolaire). À l’espace Bibliothèque, de grandes histoires pour de petites oreilles. Histoire de nos montagnes, légende de nos vallées, sensibilisation à la protection des espaces naturels. Gratuit. Sans inscription, à partir de 4 ans.

/Du vendredi 8 /Lundi 18 avril au dimanche 10 avril 18h30 - Patinoire

18h - Eglise Sainte Foy La Guêpe Ride Concert en l’église. L’harmonie L’écho des Aravis accueille Le plus gros rassemblement de télémark dans les Aravis, avec un l’harmonie l’écho des Vallées. Concert in the Church by “L’écho des aspect technique et festif. La première Guêpe Ride a Aravis”. débutée en 2004 et depuis elle a Entry open to all with profits going to BSF www. subit de nombreuses évolutions... bugey-sans-frontieres.fr /Dimanche 27 mars Dès cette année, vous pourrez retrouver un véritable salon du télémark! En journée Snow Park /Jeudi 24 mars infos sur www.laguepride-telemark.com Salomon Jib The largest télémark ski gathering Rider sur le snowpark tranquille 20h30-22h30 the Aravis region promises both toute la journée et s’entraîner in technical and festive flavour. Télécabine de la Patinoire avec des pros riders du team The first Guêpe Ride took place in Nocturne de ski au coeur Salomon. 2004 and the event has since seen du village numerous advances... Accès gratuit. Prêt de paret gratuit /Lundi 28 mars As of this year, visitors can truly enjoy (luge traditionnelle savoyarde). (sous a veritable télémark extravaganza! réserve). Night skiing in the heart of the village 19h - Patinoire - free access. Loan of traditional Pot d’accueil/Welcome drink Savoyard toboggan, free of charge. L’Office de Tourisme et la Section Hockey de La Clusaz, vous convient le temps d’un match à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier. The mountains of north-eastern Siberia are home to magnificent reindeer herds which enable the ongoing survival of nomadic tribes. “Bugey Sans Frontières” (BSF) is hosting a discovery journey to Sakha, your chance to discover this outstanding region in all its diversity.

18h - Place de l’église Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme et les Agriculteurs de La Clusaz, vous convient à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier.

18h - Salon d’honneur Conférence “Des Hommes et des Rennes”. Les montagnes de Sibérie nordorientale hébergent de magnifiques rennes qui permettent à l’homme nomade de survivre. Bugey Sans Frontières(BSF) propose un voyage

Expositions

/Lundi 04 avril 18h – Place de l’Eglise Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme vous convie à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier.

Free tasting of mulled wine, hot chocolate and reblochon cheese.

Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme et la Section de Patinage Artistique de La Clusaz, vous convient à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier.

/Lundi 25 avril 18h30 - Place de l’église Pot d’accueil/Welcome drink L’Office de Tourisme et l’Harmonie l’Echo des Aravis de La Clusaz, vous convient le temps d’une pause musicale à venir déguster vin chaud, chocolat chaud et le traditionnel reblochon fermier.

Free tasting of mulled wine, hot chocolate and reblochon cheese.

/Du samedi 30 avril au dimanche 1er mai Lac des Confins DEFI FOLY

Salle Sainte-Thérèse Du dimanche 13 mars au samedi 19 mars. Aquarelles par Marie Jeanne Fabry. Du dimanche 20 mars au samedi 26 mars Peinture sur soie, huile et aquarelles par Mme Beauchet. Du dimanche 1er avril au samedi 16 avril. Exposition “Charlie Adam” Illustration - Graphic Design Du dimanche 17 avril au samedi 30 avril Peinture / Aquarelle / Sculpture par Roger Henri.

Patrimoine

Visite Guidée du bourg Chaque jeudi à 9h45

Une visite en compagnie d’un guide du patrimoine et historien de La Clusaz pour découvrir l’histoire de notre station, ses

traditions et ses légendes. Inscription la veille au soir.

Every Thursday / 9.45 am Registration at the tourist office. Guided tour of the town by a historian guide. Inscription the previews day.

Visite de La Ferme

Chaque vendredi à 14h Découverte des animaux, explication de la fabrication du Reblochon et dégustation !

Every friday / 2 pm - Registration at the tourist office. Meet our mountain farmers. Discover the animals, learn how reblochon cheese is made and taste it. Inscription et renseignements à l’Office de Tourisme pour les visites.

Marché Tous les lundis de 8h à 12h Sur la place de l’église.

Every Monday from 8 am to 12 noon by the Church.

Point à relier...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.