Bordeaux City Guide 2016

Page 1

BORDEAUX CITY GUIDE 2016

1


2


SOMMAIRE / CONTENTS

TH E CIT Y 06 Bordeaux Ville d’exception Bordeaux an outstanding city 08 Circuit Unesco World Heritage Tour 90 Informations pratiques Practical information

Bordeaux Fête le Vin © Jean-Bernard Nadeau

BO R D E AU X L A V IL L E

LE S Q UA RT I E R S

BORDEAU X LE VI N Matmut Atlantique © Remy Martineau

D ISTRICT S 16 Grands Hommes, Quinconces 22 Vieux Bordeaux Saint Pierre, Saint Paul, Saint Éloi 32 Vieux Bordeaux Saint Michel, Victoire 38 Hôtel de ville, Mériadeck, La Chartreuse 42 Saint Seurin, Jardin public 48 Chartrons 54 Bassins à flot 58 La Bastide 62 Sainte Croix, Saint Jean, Paludate 66 Un peu plus loin... A little further

AG ENDA DIA RY

T HE WI NE 78 Sur les routes du vin On the Bordeaux wine routes 82 Vignobles urbains Urban vineyards 84 Le vin dans la ville Wine in the City 86 Evénements autour du vin Wine-related Events 88 L’univers du vin The world of wine

Office de Tourisme et des Congrès de Bordeaux Métropole - Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral - Immatriculation N° 033 11 00 11 12 cours du XXX Juillet CS 31366 33080 Bordeaux Cedex | Tél. +33 5 56 00 66 00 | otb@bordeaux-tourisme.com | www.bordeaux-tourisme.com Brochure d’information touristique éditée par l’Office de Tourisme de Bordeaux. L’Office de Tourisme de Bordeaux remercie tout particulièrement les annonceurs qui par leur présence ont permis la bonne réalisation de ce document. Reproduction interdite en tout ou partie, sans l’autorisation de l’éditeur. Document non contractuel, sous réserve d’erreur ou d’omission. Conception : Office de Tourisme de Bordeaux | Réalisation : Médiatourisme - Tél.: +33 6 20 79 14 11 Régie publicitaire : Médiatourisme - www.mediatourisme.fr - Martine Fougère - Tél.: +33 6 84 75 55 77, Deborah Folletête - Tél.: +33 7 82 84 85 33 | Impression : Imprim 33 | Tirage : 150 000 exemplaires | Crédits photographiques : Arthur Pequin (couverture). Nous remercions pour leurs photos les partenaires et adhérents de l’Office de Tourisme de Bordeaux. | Traduction : Janet de Corail | Dépôt Légal : janvier 2016.

3


4


05

BORDEAUX, LA VILLE BORDEAUX, THE CITY Perle du XVIIIe siècle investie par les architectes contemporains, cultivée jusqu’à élever la terre en vin. Inscrite au patrimoine mondial, cette cité océane de tout temps ouverte au vent du monde a su en capter les attraits tout en préservant sa civilisation deux fois millénaire. A pearl of 18th-century architecture besieged by contemporary architects, so cultivated that its very soil is transmuted into fine wine. Today a World Heritage site, this maritime city has been open to the winds of the world from time immemorial. It was able to capture its charms while preserving its two-thousand year-old civilisation.

5


LA VILLE / THE CITY

Négociante et bourgeoise, portuaire et populaire, noble et cultivée, Bordeaux est insaisissable comme tous les caractères. « Prenez Versailles et mêlez-y Anvers » décrit Victor Hugo en 1843. « On n’a pas assez vanté Bordeaux (...) une ville curieuse, originale, peut-être unique » ajoute-t-il. Cette ville de tous temps ouverte au monde est appréciée de ses habitants. Le fleuve, si large, leur offre le ciel. La forêt et la campagne

6

sont à côté, l’océan pas loin, la montagne pas si loin. Ici un amphithéâtre romain, là du gothique Renaissance, le classicisme du Grand Siècle

à foison, le XXe de l’Art déco au style international, et aujourd’hui une agglomération stimulante qui cherche, mute et crée. Un art de ville. Un art

de vivre aussi. Gastronomie et vins, terrasses et marchés, arts et commerces, festivités... la multiplicité des saveurs égayeront vos sens.


© Thomas Sanson

7

© Christophe Bouthé


LA VILLE / THE CITY

Bordeaux’s character is indefinable: businesslike and bourgeois, a port with a vibrant popular culture, as well as noble and cultivated. “Take Versailles and mix it with Antwerp” as Victor Hugo described it in 1843, adding: “We do not boast enough about Bordeaux ( ) a curious, unusual city - perhaps even unique”. The locals appreciate the way this city has always been open to the world. The wide river vista offers them a panorama of the sky. The city is near forests and open

8

countryside, not far from the ocean, and with easy access to the mountains. From the Roman amphitheatre, to Renaissance Gothic, the prevalent 18th-century classi-

cism, and 20th-century styles ranging from Art deco to international, in an exciting, modern metropolis, known for its innovative, creative spirit. A gracious city. A superb

lifestyle too. The infinite variety of Bordeaux flavours will delight your senses: fine cuisine and wines, outdoor cafés and markets, art galleries, shops, and festivals...


9


LA VILLE / THE CITY

10

1

Monument aux Girondins Girondist monument (P16)

5

Cour Mably Mably Court (P16)

9

Musée d’Aquitaine Museum of Aquitaine (P28)

13

Église Saint-Pierre Church of St Peter

2

Maison Gobineau Gobineau House (P16)

6

Porte Dijeaux Dijeaux Gate

10

Grosse Cloche Big Bell (P27)

14

Place du Parlement Parliament Square (P24)

3

Grand-théâtre Grand Theatre (P14)

7

Palais Rohan Rohan Palace (P38)

11

Place Fernand-Lafargue Fernand-Lafargue Square (P27)

15

Place de la Bourse Stock Exchange Square (P22)

4

Église Notre-Dame Notre-Dame Church (P16)

8

Cathédrale Saint-André St Andrew’s Cathedral (P26)

12

Porte Cailhau Cailhau Gate (P24)

16

Miroir d’eau Water mirror (P22)


11


12


© Eric Bouloumié

13

LES QUARTIERS THE DISTRICTS Le cœur XVIIIe qui avait subjugué le romancier et poète est toujours là, centre du plus vaste ensemble urbain inscrit au patrimoine mondial de l’humanité. Seul le port marchand a depuis glissé en aval, libérant les quais à une heureuse flânerie entre les emblèmes contemporains de la ville. Prenez Bordeaux, mêlez-vous à elle, et vous hériterez de 2000 ans de culture. The 18th-century city centre, which so enchanted the novelist and poet, remains the focal point of a vast urban environment listed as a World Human Heritage site. Only the cargo port has since moved downstream, opening up the waterfront for strollers to appreciate broad views of the city’s emblematic contemporary buildings. Soak up the Bordeaux atmosphere and its 2000 years of culture.

13


LES QUARTIERS / DISTRICTS

L’héritage monumental du Siècle des Lumières Entièrement dédié à l’aristocratie marchande du XVIIIe siècle, « Le Triangle » étale ses fastes sur ses façades et sa puissance dans ses allées, ainsi l’ont voulu les Intendants Boucher et de Tourny à l’origine des travaux d’urbanisme.

1

GRAND-THÉÂTRE Avec les opéras de Versailles et de Turin, le Grand-Théâtre possède l’une des plus belles salles de spectacle du XVIIIe siècle au monde ! Garnier, l’architecte de l’Opéra de Paris, se découvrit en visitant le « Palais de Louis ». Ce chefd’œuvre de Victor Louis a été édifié à l’époque de Louis XVI. Cet architecte parisien avait tout prévu dans les moindres détails : salle de concert, café, boutiques et même tripots…

14

AUDITORIUM Spectaculaire par son acoustique et sa structure, la plus grande fosse d’Europe a été réalisée pour l’Opéra National de Bordeaux, qui développe une offre musicale dans de multiples répertoires : jazz, classique, contemporain, musique du monde... Auditorium Spectacular by its acoustics and its structure and with the largest orchestra pit in Europe, it was created for the Bordeaux National Opera, which offers a musical programme in multiple repertoires: jazz, classical, contemporary, world music...

Grand Théâtre, The National Bordeaux Opera Alongside the Versailles and Turin opera houses, the GrandThéâtre has one of the most beautiful concert halls in the world! Garnier, the architect of the Paris Opera House, found his vocation when he visited “Louis’ Palace”. Victor Louis built this masterpiece under the reign of Louis XVI. The Parisian architect planned everything down to the smallest detail: concert hall, café, boutiques and even gambling dens… OPÉRA NATIONAL DE BORDEAUX, PLACE DE LA COMÉDIE WWW.OPERA-BORDEAUX.COM B > GRAND THÉÂTRE DU 9 JUILLET AU 27 AOÛT, OUVERT DU MARDI AU DIMANCHE, DE 12H À 18 H30 (SAUF JOURS FÉRIÉS) 5 / 3 (GROUPES DE + DE 10 PERS., PORTEURS DE BORDEAUX MÉTROPOLE CITY PASS, JEUNES -26 ANS, DEMANDEUR D’EMPLOI) GRATUIT POUR LES MOINS DE 12 ANS VISITES GUIDÉES POUR INDIVIDUELS : TOUTE L’ANNÉE > VISITE GUIDÉE : TÉL.: +33 5 56 00 85 95 SAUF JUILLET ET AOÛT > VISITE GUIDÉE : 9,50 / RÉSERVATION WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM

2

97 COURS CLÉMENCEAU TÉL.: +33 5 56 00 85 95 B > GAMBETTA

© Gaelle Hamalian

© Vincent Bengold

Monumental legacy of the enlightenment. Entirely dedicated to the merchant aristocracy of the 18th century, «The Triangle» displays its splendour on the facades and its might in the alleys, as intended by the Bailiffs Boucher and Tourny who were in charge of town planning

9

3

2

ÉVÉNEMENTS À L’OPÉRA NATIONAL DE BORDEAUX

WWW.FACEBOOK.COM/OPERADEBORDEAUX

Festival C(h)œur d’Orchestre, Festival shakespeare in love (Star cross’D Lovers), Ballets du Trockadero de Monte Carlo, Passion selon Saint Mathieu, Le Tour d’Ecrou, Giselle, Stacey Kent... The National Bordeaux Opera’s Events C(h)œur d’Orchestre festival, Shakespeare In Love festival (Starross’D Lovers), Trocadero and Monte Carlo Ballets, St Matthew’s passion, the Turn of the Screw, Giselle, Stacey Kent... (VOIR PAGES 71-74 / SEE PAGES 71-74)


3

8

7

6

1

© Sébastien Cottereau

5

3

CAPC MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN Installé dans un ancien entrepôt de denrées coloniales (Entrepôts Lainé) le musée d’art contemporain est consacré à l’actualité

artistique émergente. Avec une exposition permanente de plus de 1300 œuvres réalisées par 190 artistes (Robert Combas, Annette Messager, Mario Merz, Richard Long…) CAPC Museum of Contemporary Art Installed in a former warehouse (Entrepôts Lainé) once used to store foodstuff from the colonies, the Contemporary Art Museum hosts emerging artistic events. With a permanent exhibition of more than 1300 artworks by 190 artists such as Robert Combas, Annette Messager, Mario Merz and Richard Long… 7 RUE FERRÈRE TÉL.: +33 5 56 00 81 50 B > CAPC 11H-18H / NOCTURNE MERCREDI 20H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS

10.04-04.09 : Why not judy Chicago ?

15


LES QUARTIERS / DISTRICTS

Novembre : Le Festival International du Film Indépendant (village du Fifib) est devenu le rendez-vous incontournable des cinéphiles bordelais. Il défend un cinéma mondial des indépendances, multiculturel et transdisciplinaire. Rétrospectives, cartes blanches, projections en plein air,... November : The International Independent Film Festival (FIFIB) has become an unmissable event for Bordeaux’s cinemagoers. The FIFIB supports an independent, multicultural and transdisciplinary world cinema. Retrospectives, cartes blanches, open-air screening...

16

series represents a new path of reflection and artistic experimentation in Plensa’s work. PLACE DE LA COMÉDIE B, C > QUINCONCES

6 MAISON GOBINEAU, BAR À VIN Le « Flatiron Building » bordelais du XVIIIe siècle en forme de proue de navire, est un cadre idéal pour une pause-dégustation ou d’un afterwork : cohabitent colonnes néo-classiques, œuvres d’art 50’s et mobilier contemporain. Pourquoi un tel succès ? Trente appellations référencées sur une carte des vins régulièrement renouvelée. Les conseils avisés de sommeliers et de délicieuses assiettes pour accompagner ces vins. Gobineau House, Wine bar Bordeaux’s 18th century “Flatiron Building”, shaped like the prow of a boat, is an ideal setting for a wine-tasting or an after work party: A mixture of neo-classical columns, ‘50s artworks and contemporary furniture. Its success is due to thirty referenced appellations on a regularly updated wine list, expert guidance from sommeliers and delicious plates of food to accompany the wines.

1 COURS DU XXX JUILLET TÉL.: +33 5 56 00 43 47 BARAVIN.BORDEAUX.COM B, C > QUINCONCES FERME DIMANCHE & JOURS FERIES

B,

© Geoffroy Groult

PLACE DU CHAPELET TÉL.: +33 5 56 81 44 21 B > GRAND THÉÂTRE 14H30-17H30, DU LUNDI AU VENDREDI SUR RÉSERVATION : 5H-18H LE 1ER DIMANCHE DU MOIS

HTTP://FIFIB.COM 5 SANNA DE PLENSA Sculpture contemporaine Sanna est l’une des sept figures féminines de l’artiste Jaume Plensa. Cette série représente un nouveau chemin de réflexion et d’expérimentation artistique dans l’oeuvre de Plensa. Plensa’s Sanna Contemporary sculpture. Sanna is one of seven feminine portrait sculptures by the artist Jaume Plensa. The

7 ESPLANADE DES QUINCONCES La plus grande place d’Europe. Face au fleuve, deux colonnes rostrales surmontées de statues dédiées aux activités maritime et commerciale de Bordeaux. En remontant les statues colossales des philosophes bordelais Montaigne et Montesquieu. Puis, le Monument aux Girondins composé de ses fontaines jaillissantes en bronze et de sa colonne surmontée d’une statue de la liberté brisant ses chaînes. C’est un hommage posthume aux Girondins de la Révolution. Accueille les foires traditionnelles et spectacles sous chapiteaux. Quinconces Esplanade Facing the river, with two rostral columns topped with statues representing the maritime and commercial activities of Bordeaux. Further along are the colossal statues of Bordeaux’s native philosophers, Montaigne and Montesquieu. Finally, the Girondists Monument composed of gushing bronze fountains and a column topped with a statue depicting Liberty Breaking Her Chains. It is a posthumous tribute to the Girondist Revolutionaries. Hosts traditional fairs and big-top circus shows.

Michel Duplessy was the architect who planned its layout and the façade, inspired by the Church of the Gesù in Rome. Close to the church, the Cour Mably Courtyard and the Chapter House are timeless places where concerts, openair screening and exhibitions are held all year round.

© Deepix

4 ÉGLISE NOTRE DAME ET SON ANCIEN COUVENT (COUR MABLY) Ce sont les seuls vestiges du couvent des Dominicains installés dans ce quartier depuis le XIIIe siècle. C’est l’architecte Pierre Michel Duplessy qui élabora son plan et sa façade inspirés de l’église du Gesu à Rome. A proximité de l’église, la cour Mably et la salle capitulaire sont des endroits hors du temps où se déroulent concerts, projections en plein air et expositions, toute l’année. Notre Dame Church and its former convent (Mably courtyard) These are the only remains of the Dominican Convent which stood in this neighbourhood from the 13th century. Pierre

C > QUINCONCES


© Bordeaux Métropole

1,50€

NAVETTE FLUVIALE BATCUB Place Stalingrad - Place Jean Jaurès - Les Hangars - Lormont. Partie intégrante du réseau de transport de Bordeaux Métropole, la navette fluviale est accessible par quatre pontons situés à Bordeaux et Lormont. Un nouveau moyen de se déplacer entre les deux rives et qui offre des points de vue unique sur les quais, le pont Jacque Chaban-Delmas et la Cité du Vin. River Shuttle «Batcub» Place Stalingrad - Place JeanJaurès - Les Hangars - Lormont. An integral part of the Bordeaux Métropole (Greater Bordeaux Area), the river shuttle boat is accessible from four landing stages situated in Bordeaux and Lormont. A new means of transport allowing travel between the riverbanks and which offers unique views of the waterfront, the Jacques Chaban-Delmas Bridge and the Cité du Vin wine museum. PONTON JEAN JAURÈS FACE PLACE JEAU JAURÈS TÉL.: +33 5 57 57 88 88 WWW.BATCUB.FR C > PLACE DE LA BOURSE

8 ESCALE DE CROISIÈRES MARITIMES Le Port de la Lune accueille ponctuellement une quarantaine de paquebots de croisière par an, des navires de la marine nationale, des voiliers écoles étrangers, des bateaux de prestige... Sea Cruise Terminal The Port of the Moon welcomes on an ad hoc basis around forty cruise liners each year along with French naval ships, foreign sail-training vessels and luxury cruise boats…

PLACE LAINÉ WWW.BORDEAUX-PORT.FR/FR/NAVIRES-AQUAIS-ATTENDUS B > CAPC

DANSONS SUR LES QUAIS Une animation estivale et festive, ouverte à tous ! Apprendre et pratiquer les différents styles de danse lors de soirées à thème, (Rock, salsa, country, swing...), gratuit et en plein air. Dancing on the Riverside Dancing on the Riverside is a fun summer activity open to everyone! Learn and practice different dance styles at themed evening events (Rock ‘n’ Roll, salsa, swing and line dancing…) It is held outdoors and entry is free. QUAI LOUIS XVIII MI-JUILLET - MI-AOÛT, DU MERCEDI AU SAMEDI

17


LES QUARTIERS / DISTRICTS

9 LES ALLÉES DE TOURNY C’est avec les cours de l’Intendance et Clemenceau, le « triangle» bordelais. Le tout Bordeaux s’y croise ! La Halle de la Galerie des Grands Hommes et ses rues rayonnantes, aux plaques de célébrités littéraires, tirées à quatre épingles, en font la renommée. Cavistes de Grands Crus & Champagnes, épiceries fines, boutiques de luxe, rivalisent avec les terrasses de belles tables... vous laisseriez-vous tenter par un souvenir gourmand ? Bordeaux Triangle Together with the Cours de l’Intendance and Cours de Clemenceau avenues, it makes up the Bordeaux “triangle”. The Bordeaux fashionable set cross paths here! The immaculately furbished streets, named after literary celebrities, which branch out from it, give fame to the Grands Hommes shopping centre. Grand Cru wine and Champagne merchants, fine food stores and luxury boutiques rival the terraces of excellent restaurants… will you be tempted by a gourmet souvenir? Place des Grands Hommes Centre commercial des Grands Hommes / Grands Hommes Shopping Centre Allées de Tourny Les Epicuriales (20.05-04.06) Marché de Noël (décembre) Christmas Market (December)

18

18

© Jean-Bernard Nadeau

SHOPPING

LE CANELÉ Célèbre et divin petit gâteau caramélisé, au coeur moelleux aromatisé de rhum et de vanille, le canelé symbolise l’élégance à la bordelaise en pâtisserie. Les enseignes Baillardran et La Toque Cuivrée ont chacune planifié pour 2016 l’ouverture de leur nouvelle boutique, respectivement cours du XXX Juillet et place Gambetta. The Canelé The famous ‘canelé’, a divine little caramelised cake, soft inside and flavoured with rum and vanilla, symbolises the elegance of Bordeaux’s pastry-making. The Baillardran and Toque Cuivrée brands each plan to open a new shop in 2016, at addresses on Cours du XXX Juillet and Place Gambetta respectively.


APM MONACO 74 cours de l’Intendance +33 5 56 06 01 20 www.apm.mc BADIE 60-62 allées de Tourny +33 5 56 52 23 72 www.badie.com BUREAU DE CHANGE KANOO 11 cours de l’Intendance +33 5 56 00 63 33 www.kanoofes.fr CADIOT BADIE 26 allées de Tourny +33 5 56 44 24 22 www.cadiot-badie.com CANELÉS BAILLARDRAN 10 cours du XXX juillet +33 5 56 99 13 75 www.baillardran.com CAVIAR GALERIE 5 rue Martignac +33 5 56 51 20 56 www.caviar-sturia.com DARRICAU 7 place Gambetta +33 5 56 44 21 49 www.darricau.com GALERIE DX 10 place des Quinconces +33 5 56 23 35 20 www.galeriedx.com INTENDANCES (LES) 8 cours du XXX juillet +33 5 56 48 57 60 www.lesintendances.net INTENDANT (L’) 2 allées de Tourny +33 5 56 48 01 29 www.intendant.com

MAX BORDEAUX WINE GALLERY & CELLAR 14 cours de l’Intendance +33 5 57 29 23 81 www.maxbordeaux.com PARENTHÈSE 6 rue Jean Jacques Rousseau +33 5 56 44 10 91 www.parenthesedeluxe.com PARFUMERIE DE L’OPERA 10 bis allées de Tourny +33 5 56 79 29 29 www.leau-de-bordeaux.fr PÂTISSERIE ERIC SABOURET 10 rue Michel Montaigne +33 5 56 48 06 48 PETRUSSE 8 allées de Tourny +33 5 56 48 21 48 www.petrusse.com TOQUE CUIVRÉE (LA) 41 place Gambetta +33 5 57 83 61 67 www.la-toque-cuivree.fr VINOTHÈQUE (LA) 8 cours du XXX juillet +33 5 56 52 32 05 www.vinotheque-bordeaux.com

BIEN-ÊTRE WELLNESS SPA DE L’HÔTEL DE SÈZE 23 allées de Tourny +33 5 56 14 16 14 www.hotel-de-seze.com

LAFITTE FOIE GRAS 26 bis rue Mably +33 5 56 48 01 05 www.lafitte.fr/bordeaux

SPA LES BAINS DE LÉA InterContinental Bordeaux Le Grand HotelHHHHH place de la comédie +33 5 57 99 00 20 www.intercontinental.com/bordeaux

MAILLE 40 cours de l’Intendance +33 5 56 23 89 15 www.maille.com

VILLA CLÉMENCEAU (LA) 41 cours George Clemenceau +33 5 56 52 15 22 www.lavillaclemenceau.com

19

19


© Stephen Clément

LES QUARTIERS / DISTRICTS

OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ? BAL DES GRANDS HOMMES (LE) Place des Grands Hommes +33 5 56 48 55 24 du lundi au samedi 8h-22h dimanche (sauf en décembre) 100 BAR À VIN DE LA MAISON DU VIN Wine bar 1 cours du XXX Juillet +33 5 56 00 43 47 baravin.bordeaux.com 11h-22h dimanche

BELLE ÉPOQUE (LA) 2 Allées d’Orléans +33 5 56 79 14 58 www.la-belle-epoque-bordeaux.fr 12h-14h30 / 19h45-22h30 dimanche BOÎTE À HUÎTRES (LA) Spécialités d’huîtres 36 cours du Chapeau Rouge +33 5 56 81 64 97 12h-14h / 19h-23h

20

BRASSERIE LE BORDEAUX 5 place de la Comédie +33 5 57 30 43 46 www.intercontinental.com/ bordeaux tous les jours 7h30-22h30

BRASSERIE L’ORLÉANS 36 allées d’Orléans +33 5 56 00 50 06 www.brasserie-lorleans.fr tous les jours 12h-14h / 19h30-23h. dimanche soir (de novembre à mars) 100

CAFÉ BELLINI 15 allées de Tourny +33 5 56 51 15 11 12h-14h30 / 19h30-23h fermé dimanche

CAFÉ NAPOLÉON 3 6 bis cours du XXX Juillet +33 5 56 81 52 26 www.cafenapoleon3.com tous les jours 35

HIPPOPOTAMUS 65 cours de l’Intendance +33 5 56 44 93 33 www.hippopotamus.fr 12h-23h

CHAPON FIN (LE) 5 rue Montesquieu +33 5 56 79 10 10 www.chapon-fin.com Nicolas N’GUYEN VAN HAI dimanche et lundi 65

MABLY (LE) 12 rue Mably +33 5 56 44 30 10 www.le-mably.com 55

COMPTOIR CUISINE 2 place de la Comédie +33 5 56 56 22 33 www.comptoircuisine.com 12h-14h / 19h-22h30

COMPTOIR DE SÈZE 23 allées de Tourny +33 5 56 14 16 12 www.hotel-de-seze.com 12h-14h30 / 19h-22h30 Laurent COSTE 60 ENTRECÔTE (L’) Viandes 4 cours du XXX Juillet +33 5 56 81 76 10 www.entrecote.fr tous les jours 12h-14h / 19h15-22h45 180 FRENCH BURGER 34 allées de Tourny +33 5 56 06 70 37 www.frenchburgers.fr tous les jours 9h-00h (dimanche 10h-00h)

HARRIET’S 12 place des Grands Hommes +33 5 56 48 50 51 hiver 11h30-22h / été 9h30-23h 50

MAX BORDEAUX WINE GALLERY & CELLAR Wine bar 14 cours de l’Intendance +33 5 57 29 23 81 www.maxbordeaux.com du lundi au samedi 11h-20h dimanche

PRESSOIR D’ARGENT (LE) 5 place de la Comédie +33 5 57 30 43 04 www.intercontinental.com/ bordeaux 19h30-22h fermé dimanche et lundi Gordon RAMSAY Gilad PELED c.e. 60 QUATRIÈME MUR (LE) 2 place de la Comédie +33 5 56 02 49 70 www.facebook.com/lequatriememur Philippe ETCHEBEST service continu et tardif 120 VENETO (LE) 25 allées de Tourny +33 5 56 48 08 69 fermé dimanche


21


LES QUARTIERS / DISTRICTS

18 19

SAINT PIERRE, SAINT PAUL, SAINT ÉLOI Une mosaïque de quartiers compose le vieux Bordeaux - Ses monuments, ses rues et sa population en font une entité à part. Les amateurs d’histoire apprécieront les façades sculptées et pourront se rassasier dans ses cafés, bistrots et restaurants.

15 14 17

10

PLACE DE LA BOURSE ET MIROIR D’EAU Grandiose réalisation du Siècle des Lumières, dont la cohérence se reflète dans le plus grand miroir d’eau du monde. La place de la Bourse est le symbole de l’ouverture de Bordeaux à la Garonne et a fortiori, au monde. 1

22

16

2 JARDIN DES LUMIÈRES De part et d’autre du miroir d’eau, deux vastes espaces sont plantés de végétations basses pour dégager la vue sur le panorama du Port de la Lune, c’est le Jardin des Lumières. Avec ses 33 000 plantes, il offre un merveilleux spectacle botanique toute l’année. Des allées piétonnes et des placettes aménagées en font un lieu de promenade plein de charme en bordure du fleuve.

Aujourd’hui, elle est la splendide toile de fond au vaste miroir d’eau qui s’étale juste en face avec ses 3 450 m2, devenu le point d’orgue des quais. Stock Exchange Square and Water Mirror A magnificent achievement of the Enlightenment era, whose form is reflected in the largest water mirror in the world, The Place de la Bourse (Stock Exchange Square) is the symbol of Bordeaux establishing access to the River Garonne and, with greater reason, to the world. Today, it is a splendid backdrop for the vast 3,450 m2 Water Mirror, created in 2006, which lies facing it and is the focal point of the riverbanks. PLACE DE LA BOURSE C> PLACE DE LA BOURSE

© Rémy Martineau

© Christophe Bouthé

A mosaic of neighbourhoods makes up the old bordeaux. Its monuments, its streets and its people make it a distinct entity. History buffs will appreciate the carved facades and can indulge themselves in its cafés, bistros and restaurants.

11

Garden Of Light Two vast areas called the Garden of Light adorned with low-growing plants lie to each side of the Water Mirror, opening up the panoramic view of the Port de la Lune. With around 33,000 plants, it presents a marvellous botanical spectacle all year round. Walking paths and seating areas make it a pleasant place to stroll along the riverside. PLACE DE LA BOURSE B, C > TOUTES LES STATIONS DES QUAIS


1

3

5

4

2 9

7 8

6

TABLETTE NUMÉRIQUE IMAYANA Un spectacle culturel et ludique unique pour plonger dans le passé et faire revivre le Bordeaux du XVIIIe siècle. Tablette en main, le visiteur va vivre un spectacle scénarisé, au cours duquel il va animer des statues, rencontrer des personnages, activer des portes temporelles… Convoqué l’Intendant Tourny ! Ressuscité le Château Trompette !

13

Le port se remplit à nouveau de navires marchands et, par la magie de la Réalité Augmentée, le visiteur monte à bord ! Imayana Digital Tablet An entertaining and cultural show takes you back to the past and lets you relive Bordeaux in the 18th century. Tablet in hand, the visitor experiences a scenario during which he or she can animate statues, meet characters, and activate temporal gateways… Bailiff Tourny summoned! Castle Trompette rebuilt! The port once again fills with ships and - thanks to the magic of Augmented Reality the visitor climbs aboard! BORDEAUX PATRIMOINE MONDIAL, CIAP TÉL.: +33 5 56 48 04 24 SUR RÉSERVATION C > PLACE DE LA BOURSE VISITE NUMÉRIQUE : 10 / 8 / 2H30

12

Bordeaux World Heritage, Exhibition Centre of Architecture and Heritage Bordeaux World Heritage tourist information centre is an invitation to travel through time and the urban geography of the city. Throughout the exhibition, you will discover the history

BORDEAUX PATRIMOINE MONDIAL, centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine Bordeaux Patrimoine Mondial, c’est une invitation au voyage à travers le temps et la géographie urbaine de la ville. Au fil de l’exposition, vous découvrirez l’histoire de Bordeaux, les différentes étapes de son développement et les éléments marquants qui ont influencé sa construction. Bordeaux Patrimoine Mondial vous projette également dans la ville de demain et ses projets urbains, ainsi que dans la cité rêvée par de nombreux architectes et urbanistes.

of Bordeaux, the different stages of its development and the key factors that influenced its construction. Bordeaux World Heritage will also project you into tomorrow’s city and its urban projects as well as into the city as architects and town planners imagine it.

BORDEAUX PATRIMOINE MONDIAL, CIAP 2-8 PLACE DE LA BOURSE TÉL.: +33 5 56 48 04 24 WWW.BORDEAUX-PATRIMOINE-MONDIAL.COM C> PLACE DE LA BOURSE DU 1ER.04 AU 31.10 10H-19H TOUS LES JOURS DU 1ER.11 AU 31.03 9H30-13H 14H-18H DU LUNDI AU SAMEDI, 9H30-13H 14H-17H LE DIMANCHE ET JOURS FÉRIÉS / FERMÉ LES 01.01 ET 25.12 ENTREE LIBRE - GRATUIT

© Florian David

3

23


5 PLACE DU PARLEMENT Créée en 1754 par décision de l’Intendant Tourny, elle était destinée à recevoir le marché royal. De nos jours, terrasses de restaurants, salons de thé et glaciers se partagent cette élégante place où s’élève une fontaine de Garros (1865). Parliament Square Created in 1754 by decree of Bailiff Tourny, it was destined to host the royal marketplace. Nowadays, restaurant terraces, tearooms and ice cream parlours share this elegant square, which features a fountain by Garros (1865).

4

MUSÉE DES DOUANES Retraçant l’évolution d’une des plus anciennes administrations françaises, sa collection évoque la technicité du face à face entre contrebandiers et douaniers. Tout aussi instructif est l’évolution des politiques douanières de l’antiquité à nos jours. Entre les copies de tableaux et autres contrefaçons, un authentique Monet : « la Cabane du Douanier ». Customs Museum Recounting the evolution of one of the oldest French administrations, the collection evokes the technical nature of the confrontation between smugglers and excise men. Equally instructive is the evolution of customs policies from antiquity to the present. In the midst of fake paintings and other counterfeits, an authentic Monet: «The Customs Hut».

C> PLACE DE LA BOURSE

3.05-2.10 Aimé Pommier, douanier photographe / Aimé Pommier, customs officer and photographer.

24

© Atout France

1 PLACE DE LA BOURSE TÉL.: +33 5 56 48 82 82 C > PLACE DE LA BOURSE 10H-18H / FERMÉ LUNDI

6 PONT DE PIERRE Plus ancien pont de la ville, édifié en 1822 de pierres blondes et de briques rouges, il s’allonge sur près de 500m de ses 17 arches majestueuses, autant dit-on que le nombre de lettres de Napoléon Bonaparte, son commanditaire. Pont de pierre The city’s oldest bridge, built in 1822 from blond stone and red brick, it spans almost 500 metres with its 17 majestic arches; as many arches, it is said, as there are letters in the name of Napoléon Bonaparte, who commissioned it.

PLACE BIR HAKEM - PLACE STALINGRAD A, C > PORTE DE BOURGOGNE

7 MAISON ÉCOCITOYENNE La Maison écocitoyenne multiplie les regards sur le développement durable. Elle combine un centre de ressources, un lieu d’expositions et un espace d’échange pour donner à chacun l’envie et les moyens d’agir au quotidien. Environmental Civic Centre The Environmental Civic Centre broadens perspectives on sustainable development. It combines a resource centre, an exhibition space and an exchange forum giving the public access to ideas and the means to participate actively on a daily basis.

QUAI RICHELIEU, FACE À LA PORTE CAILHAU TÉL.: +33 5 24 57 65 20 MAISONECO.BLOG.BORDEAUX.FR A, C > PORTE DE BOURGOGNE DE 11H À 18H30, NOCTURNE LE JEUDI JUSQU’À 20H, FERMÉ JOURS FÉRIÉS.

© Sophie Duboscq

© Steve Le Clech

© Musée des Douanes

LES QUARTIERS / DISTRICTS

8

PORTE CAILHAU Une vue panoramique à 23 mètres sur le fleuve. Ancienne porte défensive (1493-1496) dédiée au roi Charles VIII, vainqueur de la bataille de Fornoue (Italie). L’édifice est certes militaire, équipé d’une herse et couronné de lourds mâchicoulis, mais la Renaissance toute proche y amène un nouveau langage architectural : fenêtres à meneaux, décoration sculptée. Cailhau Gateway A twenty-three metre panoramic view of the river. A former defensive gate (1493-1496) dedicated to King Charles VIII of France, victor of the Battle of Fornovo (Italy). While certainly a military edifice equipped with a portcullis and capped with thick machicolations, the forthcoming Renaissance period brought with it a new architectural language of mullioned windows and freestone carvings. PLACE DU PALAIS TÉL.: +33 5 56 48 04 24 C > PLACE DE LA BOURSE 10H-12H 13H-18H / TLJ SAUF 25.12 ET 01.01 VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 3,50 / 3


Pontoon of Honour Most of the boarding for boat trips and river cruises takes place at the Pontoon of Honour. These include: a tour of the port, wine-tasting cruises, cruises to the “Verrou de Vauban” fortifications, (a World Heritage site consisting of the Blaye Citadel, Fort Paté and Fort Medoc), cruises on the Gironde Estuary to the Cordouan Lighthouse, gastronomic trips for wine cocktails at a vineyard, lunch or dinner cruises… and not to forget, themed cruises. QUAI RICHELIEU, FACE À LA PORTE CAILHAU A, C > PORTE DE BOURGOGNE

© Gilles Arroyo

9 PONTON D’HONNEUR La plupart des embarquements pour les promenades et croisières sur le fleuve se font du ponton d’honneur : tour du port, croisière oenotouristique, croisière vers le Verrou de Vauban classé au patrimoine de l’Unesco (citadelle de Blaye, fort Paté et fort Médoc), croisière sur l’Estuaire de la Gironde vers le phare de Cordouan, balade gourmande le temps d’un apéro-vigneron, déjeunerou dîner-croisière,… sans oublier les croisières à thème.

ÉVÉNEMENT / EVENT 23-26.06 : BORDEAUX FÊTE LE VIN & L’ESCALE DU BELEM Le concept de « Bordeaux Fête le Vin » n’en finit pas de séduire. Le plus grand évènement oenotouristique en France s’est également imposé comme un temps fort dans le calendrier évènementiel de villes telles que Québec, Bruxelles ou Hong Kong. (Voir Page 87) 23-26.06 : Bordeaux Wine Festival & Belem Berth The concept of the «Bordeaux Celebrates Wine” event (Bordeaux Wine Festival) never fails to please. The largest wine-tourism event in France, it is also a highlight on the events calendar of cities such as Quebec, Brussels and Hong Kong. (See Page 87) PONTON D’HONNEUR, QUAI RICHELIEU - WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM A, C > PORTE DE BOURGOGNE

25


LES QUARTIERS / DISTRICTS

12

10 CATHÉDRALE En 1096, le pape Urbain II consacre la première cathédrale de Bordeaux. En 1305, Bertrand de Goth, archevêque de Bordeaux, élu pape sous le nom de Clément V donne une nouvelle impulsion à la construction. Conçue sur un plan de croix latine, la cathédrale Saint-André constitue un très bel exemple de gothique méridional. La porte Royale, construite au XIIIe siècle, est peuplée de remarquables sculptures. Deux mariages royaux y furent célébrés celui d’Aliénor d’Aquitaine et de Louis VII (1137), futur roi de France, et celui de Louis XIII et Anne d’Autriche (1615). Cathedral In 1096, Pope Urban II consecrated the first cathedral in Bordeaux. In 1305, Bertrand de Goth, archbishop of Bordeaux, elected Pope Clement V,

26

gave new momentum to the construction. Based on the design of a Latin cross, the Saint-Andrews Cathedral is a fine example of southernGothic architecture. The Royal Doorway, built in the 13th century, features remarkable sculptures. Two royal weddings were celebrated here, that of Eleanor of Aquitaine with Louis VII (1137), future King of France, and the marriage of Louis XIII and Anne of Austria (1615). PLACE PEY BERLAND TÉL.: +33 5 56 28 97 17 A, B > HÔTEL DE VILLE 14H30-17H30, LE SAMEDI SUR RÉSERVATION ET LE 1ER DIMANCHE DU MOIS VISITE GUIDÉE GRATUITE.

Festival international d’Orgues / International Organ Festival. Concert estival gratuit le mardi à 18h30. TÉL.: +33 5 56 28 44 21 WWW.CATHEDRALE-BORDEAUX.FR

GROSSE CLOCHE Cette porte défensive servit aussi de prison. Les jeunes gens qui se conduisaient mal étaient enfermés dans ses geôles munies de portes épaisses et garnies d’énormes verrous. Les blagueurs disaient qu’ils logeaient à l’hôtel du Lion d’Or, une allusion à la girouette du dôme central représentant le roi des animaux, un des symboles des rois d’Angleterre. Big Bell This fortified gateway was also a prison. Young delinquents were thrown into its dungeons fitted with thick doors and stout locks. The wits joked that they were lodging at the Golden Lion Hotel, an allusion to the weather vane on the central dome representing the king of beasts, one of the symbols of the Kings of England.

TOUR PEY BERLAND Clocher isolé de la cathédrale Le clocher du XIIe siècle était insuffisamment trapu pour soutenir les cloches et accueillir le bourdon. Il fallut donc construire un clocher détaché de la cathédrale. Ainsi fut fait en 1440, la tour Pey-Berland grignotait le ciel bordelais, une flèche tirait le clocher vers le haut. En 1617 une tempête arracha ce rostre. Ce n’est qu’en 1853 que fut hissée une statue monumentale de Notre Dame d’Aquitaine. C’est assurément le plus beau belvédère panoramique sur la ville, vaut le détour ! Pey Berland Tower Bell Tower from the Cathedral The 12th century bell tower was insufficiently squat to support the bells and hold the Great Bell. It was necessary, therefore, to build a bell tower separate from the cathedral. And so it was done, in 1440 the Pey-Berland Tower scraped the skies over Bordeaux, a spire drew the tower upwards. In 1617, a storm tore away this pinnacle. It was only in 1853 that a monumental statue of Our Lady of Aquitaine was raised on top. This is undoubtedly the finest panoramic viewing platform in the city, well worth a visit! PLACE PEY BERLAND TÉL.: +33 5 56 81 26 25 A, B > HÔTEL DE VILLE 10H-13H 14H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09 // 10H-12H30 14H-17H30 SAUF LE LUNDI DU 1ER.10 AU 30.05 / FERMÉ LE 01.01, 01.05 ET 25.12. VISITE LIBRE : 5,50 / 4,50 / GRATUIT SOUS CONDITIONS

ANGLE RUE SAINT JAMES / RUE DE GUIENNE TÉL.: +33 5 56 48 04 24 B > MUSÉE D’AQUITAINE 13H-19H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09 SUR RÉSERVATION HORS SAISON VISITE GUIDÉE : 5 / 1H

© Sophie Duboscq

© Vincent Bengold

11


13 QUARTIER SAINT ELOI ET PLACE FERNAND LAFARGUE Ancienne place du vieux marché (1155) où était jadis installé le pilori, elle constitue aujourd’hui avec la rue Saint James l’un des nouveaux lieux branchés de Bordeaux, avec de très nombreux restaurants, bar à vins et boutiques créatives. Saint Eloi district & Fernand Lafargue Square The former ‘old market place’ (1155), where the pillory was once installed, along with Rue Saint James constitutes one of the hip new places in Bordeaux, with many restaurants, wine bars and innovative boutiques.

© Rémy Martineau

A > SAINTE CATHERINE OUVERT LE DIMANCHE

14 PLACE CAMILLE JULLIAN Ses brasseries et son cinéma. La place Camille Jullian, la rue du Pas-Saint-Georges et rue du Parlement Sainte-Catherine sont les plus fréquentées par les étudiants et les artistes. Boutiques d’artisans, bistros et cafés étalent leurs terrasses aux beaux jours. Le Cinéma Utopia est le pôle culturel et de gravité de ce quartier en pleine effervescence à toute heure de la journée. Place Camille Jullian Its cafés and cinema. Place Camille Jullian, the Rue du Pas-Saint-Georges and the Rue du Parlement Sainte-Catherine are popular with students and artists. Artisan boutiques, bistros and cafés open up their terraces when the weather is good. The Utopia Cinema is the cultural hub and centre of gravity of this neighbourhood, which is vibrant both day and night.

A > PLACE DU PALAIS

15 CINÉMA UTOPIA Un cinéma engagé dans une église gothique désaffectée, cela peut surprendre ! Une programmation solide : films d’auteurs, documentaires et débats d’actualités, dessins animés pour les enfants, films en VO, festivals cinématographiques, et un café bio pour patienter et déguster. Le plus : la terrasse plein sud ! Utopia Cinema A socially engaged cinema in a deconsecrated Gothic church

could cause some surprise! A strong programme of art films, documentaries and topical debates, animated films for children, films in the original version, film festivals and an organic café to wait or have a drink. The south-facing terrace is a bonus! 5 PLACE CAMILLE JULLIAN TEL: +33 5 56 52 00 03 C > PLACE DE LA BOURSE WWW.CINEMAS-UTOPIA.ORG

16-21.05 : Festival Musical Ecran / The Screen Music Festival (Page 72)

27


LES QUARTIERS / DISTRICTS

ÉVÉNEMENTS EVENTS

© Lysiane Gauthier

09.04 : MARATHON DE BORDEAUX Le premier marathon nocturne de France offre aux coureurs un parcours unique traversant des lieux exceptionnels chargés d’histoire, au sein d’un site inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco et de plusieurs villes de la métropole bordelaise. Bordeaux Marathon The leading night marathon in France presents runners with a unique course through exceptional areas loaded with history, within a UNESCO World Heritage site and several towns in the Bordeaux Metropolitan Area.

16

the 18th century (the city’s golden age), and other periods in time that make up the area’s rich past.

MUSÉE D’AQUITAINE Avec le musée d’Aquitaine, Bordeaux possède un des plus grands musées d’histoire de province. On y découvre au fil des collections la Préhistoire, l’Antiquité, le Moyen Age, le XVIIIe siècle, âge d’or de la ville, et toutes les périodes qui ont fait le riche passé de la région. Museum of Aquitaine With the Museum of Aquitaine, Bordeaux has one of the largest provincial history museums. The collections display Prehistoric times, Antiquity, the Middle-Ages,

28

PLACE DE LA BOURSE WWW.MARATHONDEBORDEAUXMETROPOLE.COM

EN NOVEMBRE : BORDEAUX SO GOOD Le festival se met au diapason de la formidable effervescence culinaire qui s’est emparée de Bordeaux, et se donne pour objectif de rendre accessible au plus grand nombre l’excellence de la gastronomie et de l’art de vivre. November : Bordeaux So Good The festival keeps in line with the amazing culinary buzz that has taken over Bordeaux, and sets out to make accessible, to as many people as possible, gastronomical excellence and art of living.

10.05-20.09 : L’or des Akans / The Akans’ Gold. 30.05-29.10 : Football. A la limite du Hors-jeu / On the cusp of the offside line. French Forces. PLACE JEAN MOULIN TÉL.: +33 5 56 10 19 90 A, B > HÔTEL DE VILLE 14H-18H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS GRATUIT

PALAIS DE LA BOURSE

© Sophie Duboscq

© Lysiane Gauthier

17 CENTRE NATIONAL JEAN MOULIN Créé en 1967, le centre national Jean Moulin présente sur trois niveaux, des collections consacrées à la Résistance, à la Déportation et aux Forces Françaises Libres. Jean Moulin National Centre Created in 1967, the Jean Moulin National Centre presents, over three floors, collections dedicated to the Resistance Movement, Deportation and the Free

20 COURS PASTEUR TÉL.: +33 5 56 01 51 00 B > MUSÉE D’AQUITAINE 11H -18H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS TEMPORAIRES) : 4 / 2 / GRATUIT SOUS CONDITIONS. BILLET COLLECTION + EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 / GRATUIT SOUS CONDITIONS.

SORTIR À BORDEAUX La scène musicale bordelaise est en ébullition et plusieurs endroits offrent la possibilité d’écouter de la musique ‘live’, tels El Chicho pour le rock indépendant, le Void pour les musiques alternatives et l’Apollo pour les concerts de jazz. À noter également la terrasse sur le toit de l’hôtel Mama Shelter, au design de Philippe Starck. À vous de choisir et découvrir ! Go out in Bordeaux The bordelaise musical scene is buzzing and several places offer the chance to listen to live music; for example, indie rock at El Chicho, alternative music at the Void, and jazz concerts at the Apollo. Also worth noting is the rooftop terrace of the Mama Shelter Hotel, designed by Philippe Starck. You choose what to check out! 18 LIBRAIRIE MOLLAT Visiter Bordeaux sans entrer dans la librairie Mollat, c’est assurément rater un pan de la vie bordelaise ! Avec 15 espaces thématiques sur 2700 m² et plus de 50 spécialistes, c’est la plus grande librairie indépendante de France. Mollat Bookstore If you visit Bordeaux without going in to the Mollat bookstore, you are sure to overlook a part of Bordeaux’s daily life! With 15 subject sections over 2,700 m² and more than 50 specialists, it is the largest independent bookstore in France.

RUE VITAL CARLES TÉL.: +33 5 56 56 40 40 - WWW.MOLLAT.COM B > GAMBETTA 9:30-19:30, FERMÉ DIMANCHE


SHOPPING

ART HOME DÉCO 24 rue Vital Carles +33 5 56 81 57 11 www.art-home-deco.com

© Jean-François Tremege

ARTIGA MAISON 73 rue des Trois Conils +33 5 56 52 02 76 www.artiga.fr AU SANGLIER DE RUSSIE 67 cours Alsace et Lorraine +33 5 56 81 33 36 www.ausanglierderussie.com 19 RUE ET PROMENADE SAINTE CATHERINE Cette rue piétonne coupe le centre-ville suivant un axe Nord-Sud reliant la place de la Comédie à la place de la Victoire. Au Nord, elle est dédiée aux grandes enseignes, dont Les Galeries Lafayettes. Au Sud, elle est fréquentée par les étudiants. De nombreux cafés et terrasses permettent de faire une pause appréciable. Un îlot piéton autour d’une fontaine centrale, La Promenade Sainte Catherine, est relié à cet axe majeur du commerce bordelais avec 35 nouvelles boutiques et restaurants, vaut le détour ! Rue Sainte Catherine This pedestrian street divides the city centre on a north-south axis from the Place de la Comédie to the Place de la Victoire. Major chain stores and Galeries Lafayette occupy the Rue Sainte Catherine to the north, whereas the south is more popular with students. Many cafés and terraces allow you to take a pleasant break. Connected to this major commercial axis, the Sainte-Catherine Promenade is a pedestrian mall focussed around a central fountain and which hosts 35 new stores and restaurants, worth visiting!

A> SAINTE CATHERINE OUVERT LE DIMANCHE

GALERIES LAFAYETTE ET LAFAYETTE HOMME 11-19 rue Sainte Catherine et 12 rue Porte Dijeaux +33 5 56 90 92 71 www.galerieslafayette.com GIANNA ET MOI 42 rue Sainte Colombe +33 5 56 94 57 90 www.giannaetmoi.com LIBRAIRIE MOLLAT 15 rue Vital Carles +33 5 56 56 40 40 www.mollat.com MADEMOISELLE DE MARGAUX 16, rue Fernand Philippart +33 5 56 44 88 27 www.mademoiselledemargaux.com MORNIER 1 rue Sainte-Catherine +33 5 56 44 82 83 www.mornier.com PARFUMERIE BORDELAISE 17 rue du Temple +33 5 56 81 14 56 www.laparfumeriebordelaise.fr TUC TUC Impasse Ste Catherine Promenade Sainte Catherine +33 9 66 82 91 64 www.tuctuc.com W.A.N. (WE ARE NOTHING) 1 rue des Lauriers +33 5 56 48 15 41 www.wanweb.fr WINE CORNER 44 rue Vital Carles +33 6 61 51 35 65 www.wine-corner.fr

29


LES QUARTIERS / DISTRICTS

BRASSERIE BORDELAISE 50 rue Saint Rémi +33 5 57 87 11 91 www.brasserie-bordelaise.fr tous les jours 250

© Sébastien Cottereau

CAJOU CAFFÉ Place Camille Jullian +33 5 56 52 65 32 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au dimanche 7h-2h 150

CHEZ JEAN 1 place du Parlement +33 5 56 44 44 43 www.chezjeanbordeaux.fr

OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ? AU NOUVEAU MONDE Spécialités québécoises, brasserie artisanale 2 rue des Boucheries +33 9 81 18 00 54 http://aunouveaumonde.fr mardi et mercredi 17h-1h / du jeudi au samedi 17h-2h / dimanche 11h-minuit lundi 40 AUX 4 COINS DU VIN Wine bar 8 rue de la Devise +33 5 57 34 37 29 www.aux4coinsduvin.com lundi mardi 18h-00h / mercredi samedi 18h-01h dimanche

BAGELS KOOK 124 ter rue Sainte-Catherine +33 9 54 81 66 24 www.bagelskook.com du lundi au samedi 09h30-19h / dimanche de 10h30-18h30 14

30

BAR DU BOUCHER Spécialités de viandes 5 rue du Parlement Sainte-Catherine +33 5 56 81 37 37 www.barduboucher.com tous les jours 12h-minuit 70 BISTRO DU MUSÉE 37 place Pey Berland +33 5 56 52 99 69 www.lebistrodumusee.com 50 BISTROT D’EDOUARD 16 place du Parlement +33 5 56 81 48 87 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au dimanche soir 7h-2h 150 BODEGA BODEGA Spécialités espagnoles 4 rue des Piliers de Tutelle +33 5 56 01 24 24 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au samedi soir 11h-15h/17h-2h. dimanche 200

CHEZ MÉMÉ.COM 51 rue Saint Rémi +33 5 56 48 03 20 www.comchezmeme.com tous les jours 12h-15h/18h-2h 70 CRÊPERIE LES CHARRETTES Spécialités bretonnes 17 rue Elie Gintrac +33 5 56 31 30 36 www.creperielescharrettes.com du mardi au samedi 12h-14h/19h-22h dimanche et lundi 70 DAVOLI (LE) 13 rue des Bahutiers +33 5 56 48 22 19 www.ledavoli.com 12h-13h45 / 19h30-21h30 dimanche et lundi David GRANGIER EMBARCADÈRE (L’) Spécialités de fruits de mer 3 rue du Pas Saint Georges +33 5 56 52 23 29 http://embarcadere-bordeaux.fr tous les soirs et samedi et dimanche midi 85

FERNAND Spécialités de fruits de mer 5-7 quai de la Douane +33 5 56 81 23 40 www.fernand-bordeaux.com tous les jours 12h-14h/19h-22h 70 FILS À MAMAN (LES) 19 rue des Faussets +33 5 56 48 20 01 www.lesfilsabordeaux.fr jeudi et vendredi 12h-14h30 du mardi au jeudi 19h30-22h30 du vendredi et samedi 19h30-23h du samedi et dimanche 12h-15h lundi 60 GABRIEL (LE) ET BISTROT DU GABRIEL (LE) 10 place de la Bourse +33 5 56 30 00 80 www.bordeaux-gabriel.fr Nicolas FRION tous les jours 12h-14h30/ 19h30-22h30. 40 KARL 6 place du Parlement +33 5 56 81 01 00 www.karlbordeaux.fr 8h30-20h30

LIGNE ROUGE (LA) Wine bar 6 rue de la Porte Cailhau +33 9 83 55 18 64 www.laligne-rouge.com du dimanche au mercredi 18h-23h / jeudi au samedi 18h-01h

MAMA SHELTER RESTAURANT 19 rue Poquelin Molière +33 5 57 30 45 35 www.mamashelter.com 7h-15h / 18h-00h 182


MILLÉSIME (LE) Wine bar 4 rue du Puits Descujols +33 5 56 30 05 38 www.le-millesime.net mardi au vendredi midi lundi au samedi soir dimanche

SIMEONE DELL ARTE Spécialités italiennes 10 place Camille Jullian +33 5 56 52 65 32 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au dimanche 7h-2h 150

O’SORBET D’AMOUR Glacier Promenade Sainte Catherine +33 5 35 54 57 17 www.osorbetdamour.fr

TOTTO Spécialités italiennes 10 place du Parlement Sainte-Catherine +33 5 56 44 06 37 www.tottocucina.com tous les jours 12h-23h 100

PARLEMENT BY ALEX Salon de thé 3 place du Parlement +33 5 56 52 92 86 du lundi au vendredi 11h-20h/ samedi et dimanche 10h-20h

UPPER BURGER 25 rue du Pas Saint Georges +33 9 83 08 02 95 www.upperburger.com 12h-16h / 18h30-23h

PÈRE CHABROT 30 rue Saint Rémi +33 5 56 52 61 33 du mercredi au lundi 11h45-15h /18h45-23h. Service tardif. mardi 100

VINS URBAINS Wine bar 27 rue des Bahutiers +33 9 52 19 09 37 www.vinsurbains.fr du mardi au samedi 18h-00h dimanche et lundi

PETIT MIGNON 33 rue Saint Rémi +33 5 56 81 06 83 du mercredi au lundi 11h45-15h /18h45-23h. mardi 35

WINE BAR (LE) Wine bar 19 rue des Bahutiers +33 6 76 00 50 54 www.lewinebar-bordeaux.com du lundi au samedi 19h-00h / jeudi au samedi 12h-14h

RESTAURANT DU LOUP 66 rue du Loup +33 5 56 48 20 21 http://mprestaurantduloup.com 12h-14h / 19h30-21h30 dimanche et lundi 30

© Deepix

PIZZERIA MASANIELLO Spécialités italiennes 10 rue Maucoudinat +33 5 57 30 61 50 www.pizzeriamasaniello.com tous les jours 12h-14h/19h-22h 100

31


LES QUARTIERS / DISTRICTS

12

SAINT MICHEL, VICTOIRE

© Sophie Duboscq

1 BASILIQUE SAINT MICHEL XIVe-XVIe siècles. C’est la plus grande des églises paroissiales de Bordeaux. Son origine est probablement carolingienne. De style gothique flamboyant, elle se compose de trois nefs de quatre travées coupées par le transept qui précède les trois absides polygonales entourant le chœur. À l’intérieur, on notera une très belle Descente de croix datée de 1493, une tribune d’orgue et une chaire du XVIIIe siècle. St Michael’s Basilica 14th-16th century. This is the largest parish church in Bordeaux. It is probably of Carolingian origin. In a flamboyant Gothic style it is composed of three naves

32

11

8

5 9 10

and four bays intersected by the transept which precedes the three polygonal apses which surround the choir. Inside, you can see a beautiful Descent from the Cross dating from 1493, a choir loft and a pulpit from the 18th century. PLACE MEYNARD TÉL.: +33 5 56 80 33 37 A > SAINT MICHEL 10H-12H30 14H-17H30, LUNDI ET SAMEDI SUR RÉSERVATION VISITE GUIDÉE GRATUITE

2 FLÈCHE SAINT MICHEL Fierté bordelaise, le clocher isolé de Saint-Michel (que les Bordelais appellent « la flèche ») s’élève léger et fin d’un seul élan dans le ciel à 114 mètres de hauteur.

Dans la crypte souterraine vous attend une vidéo projection sur les momies de Saint-Michel, et pour les plus courageux l’ascension jusqu’à la terrasse panoramique à 47m pour une vue inoubliable sur la ville et le fleuve, vaut le détour ! St Michael’s Spire A source of pride for Bordeaux, the Saint-Michel freestanding bell tower, which the people of Bordeaux call “La Flèche” (The Spire), is 114 metres high and soars slim and light toward the sky. In the underground crypt, you can watch a video projection about the Saint-Michel mummies and, for the more courageous, take a 47 metre climb to the panoramic terrace and enjoy an unforgettable view over the city and the river. Well worth the visit! PLACE MEYNARD TÉL.: +33 5 56 48 04 24 A > SAINT MICHEL 10H-12H 13H-18H TOUS LES JOURS DU 1ER.04 AU 31.10. VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 5 / 3,50


1 2 7 3

4 6

© Ludovic Maisant

ÉVÉNEMENT / EVENT

3 MARCHÉ SAINT MICHEL Marché aux puces et produits du terroir. Ce marché est toujours un moment délicieux où s’entremêlent saveurs et couleurs. Les commerçants sérieux et expérimentés proposent un large choix de produits de terroir. St Michael’s Market Flea market and local products. This market is always a delightful moment in which flavours and colours intermingle. Experienced and conscientious vendors propose a wide variety of local products.

PLACE MEYNARD A > SAINT MICHEL SAMEDI 7H-13H / BROCANTE LE DIMANCHE

8-11.06 FESTIVAL CHAHUTS Festival des arts de la parole A Saint Michel, citoyens et artistes prennent le pouvoir. On pousse les tables, on se tape dans le dos, on applaudit, on sourit. Les paroles s’échangent, la musique raisonne et les verres trinquent. Envie de se raconter, envie de vivre et d’échanger. Chahuts est plus qu’un festival, il est un temps de rencontre. 8-11.06 Hullabaloo Festival Art of Speech Festival Citizens and artists take over Saint-Michel. Tables are pushed aside, backs are slapped and there is applause and smiles. Thoughts are exchanged, music rings out and glasses clink. Stories are told, views are asserted and life is enjoyed. ‘Chahuts’ (‘Hullabaloo’) is more than a festival; it is a time for encounters. A > SAINT MICHEL

33


4 HALLE DU MARCHÉ DES DOUVES L’originalité de la réhabilitation de cette halle métallique du XIXe siècle est d’inclure une structure contemporaine contenue à l’intérieur de la

5 MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE Originellement « musée de pathologie exotique et d’études coloniales », aujourd’hui le MEB dispose d’une collection d’environ 6 000 objets, notamment asiatiques, et 12 000 photographies. Il accueille des expositions temporaires plusieurs fois par an. Ethnography Museum Originally named “museum of exotic pathology and colonial studies”, today the MEB has a collection of around 6,000 objects,

nef centrale, clairement identifiable. Les deux structures sont parfaitement indépendantes. Dédiée aux animations et expositions. Marché des Douves Market Hall The originality of the rehabilitation of this cast-iron market hall of the 19th century was the addition of a clearly identifiable contemporary structure contained within the central corridor. The two structures are fully independent. Dedicated to events and exhibitions. 4 RUE DES DOUVES TÉL.: +33 5 24 57 65 60 1 > CAPUCINS

particularly Asian, and 12,000 photographs. It hosts temporary exhibitions several times a year. 3 TER PLACE DE LA VICTOIRE TÉL.: +33 5 57 57 31 64 WWW.MEB.U-BORDEAUX2.FR A > SAINT MICHEL

© Sara Soulignac

© Didier Doustin

LES QUARTIERS / DISTRICTS

SHOPPING

© Sara Soulignac

7 PASSAGE SAINT MICHEL Brocante Cette ancienne mûrisserie de bananes du XVIIIe siècle est investie depuis plus de quinze ans par un groupement de brocanteurs, d’antiquaires et d’artistes. Sur deux étages de labyrinthes et d’escaliers dérobés, le Passage Saint Michel propose à ses visiteurs de chiner un large choix d’objets couvrant toutes les époques jusqu’aux design contemporain et vintage.

34

Capucins Market The Capucins market has a history of several centuries and represents the tradition of local commerce. It was nicknamed «the belly of Bordeaux» as it generated such an important activity. Be sure to browse the many aisles to buy fresh produce and take the time to sit down to eat breakfast, tapas or enjoy the seafood dishes. 1 > CAPUCINS

14 PLACE CANTELOUP TÉL.: +33 5 56 74 01 84 WWW.LESBROCANTEURSDUPASSAGE.FR A > SAINT MICHEL 10H-18H DU MARDI AU SAMEDI, 9H-15H LE DIMANCHE, FERMÉ LUNDI

BE THE WINE 85 rue leyteire +33 5 35 40 03 47 www.bethewine.com © Edwige Geoffroy

6 MARCHÉ DES CAPUCINS Le marché des Capucins est issu d’une histoire de plusieurs siècles et représente la tradition du commerce de proximité. Il a été surnommé «le ventre de Bordeaux» tant il générait une activité importante. Parcourez les nombreuses allées pour acheter des produits frais et prenez le temps de vous asseoir pour prendre votre petit-déjeuner, déguster des tapas ou profiter des assiettes de fruits de mer.

Passage Saint Michel Flea market For more than 15 years, a group of artists, antique and second-hand goods dealers have congregated in this former banana-ripening warehouse of the 18th century. Over two floors of convoluted aisles and hidden staircases, the Passage Saint Michel offers visitors a wide selection of bargain hunting objects covering all eras as far as contemporary design and vintage.

GALERIE LE HIL 37 rue des Menuts +33 5 56 92 37 87 www.le-hil-aquitaine.com


35


LES QUARTIERS / DISTRICTS

© Ludovic Maisant

11 EGLISE SAINT EULALIE Cette église gothique où l’on vénère les saints protecteurs de la peste, Saint Roch et Saint Sébastien, fait face à l’Hôpital Saint André. Church of St Eulalie Facing Saint Andrew’s Hospital stands a Gothic church dedicated to Saint Sebastian and Saint Roch, patron saints of the plague.

PLACE DE LA VICTOIRE Fief des étudiants dès le jeudi soir, et lors des matches retransmis dans tous les cafés de la place. Au détour d’une balade, vous pourrez découvrir les vignes de la place de la Victoire. Ces vignes sont vendangées et le raisin collecté a été vinifié. Cette production justifie l’appellation vin de Bordeaux ! La vigne de la Victoire a été plantée il y a plus de 200 ans par la famille Duverger contre la façade des immeubles situés à côté de la porte d’Aquitaine. Place de la Victoire This is student territory from Thursday night onward and whenever the cafés on the square rebroadcast a match. As you stroll, you may happen upon the grapevines of the Place de la Victoire. Their grapes are harvested and have produced wine that truly justifies the label Bordeaux Wine! The Duverger family planted the Victoire grapevines more than 200 years ago against the front of the buildings situated next to the Porte d’Aquitaine gateway. 8

B > PLACE DE LA VICTOIRE

36

PORTE D’AQUITAINE Arc de triomphe du XVIIIe siècle, il arbore un fronton triangulaire aux armes royales et aux armes de la ville. Aquitaine Gateway An 18th century victory arch, it displays a triangular pediment bearing the royal coat of arms and that of the city. 9

B > PLACE DE LA VICTOIRE

10 COLONNE DE THEIMER Sculpture contemporaine, 2005 Pour symboliser la centralité de la place de la Victoire, une colonne est réalisée par le sculpteur Ivan Theimer. Cette oeuvre en marbre rouge du Languedoc et en bronze, est le 1er monument bordelais conçu comme un hommage à la vigne et au vin. Ses tortues de bronze font le bonheur des enfants ! Theimer’s Column Contemporary sculpture, 2005 The sculptor Ivan Theimer created a column to symbolise the centrality of the Place de la Victoire. This work of red Languedoc marble and bronze was the first monument in Bordeaux to be designed in homage to wine and the vineyard.

B > PLACE DE LA VICTOIRE

RUE JEAN BOURGUET B > PLACE DE LA VICTOIRE 12 COUVENT DE L’ANNONCIADE Créé en 1519 pour la congrégation des religieuses de l’Annonciade. Du XVIe siècle subsistent la chapelle gothique à une nef, la belle Mise au tombeau d’influence Renaissance italienne et le cloître comportant de nombreux chapiteaux ornés. Le préau du cloître abrite une oeuvre contemporaine de Julian Opie : Five buildings. Convent of the Sisters of the Annunciation Created in 1519 for the congregation of Sisters of the Annunciation. A single-nave Gothic chapel, a beautiful Burial of Jesus of Italian Renaissance influence and the cloister comprising of several ornate capitals are all that remain from the 16th century. The inner courtyard of the cloister houses ‘Five Suburban Buildings’ a contemporary artwork by Julian Opie.

54 RUE MAGENDIE TÉL.: +33 5 56 48 04 24 B > PLACE DE LA VICTOIRE 16H LE MERCREDI, SUR RÉSERVATION DU 1ER.06 AU 30.09 VISITE GUIDÉE PLEIN: 3,50 / 3

OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? BODEGON 14 place de la Victoire +33 5 56 94 74 02 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au dimanche 7h-2h 80 ESCORIAL (L’) Spécialités espagnoles 31 rue des Augustins +33 5 56 91 96 47 www.lescorial.fr tous les jours 12h-14h/20h-22h, dimanche 12h-14h/19h-22h 80 JULO 11 rue des Faures +33 6 59 02 44 90 mardi et mercredi 10h30-19h45 / jeudi vendredi et samedi 10h3022h / dimanche 10h30-15h lundi

M&O GLACIER 53 rue Saint James +33 5 56 52 96 21 PAPY FAIT DE LA RÉSISTANCE 56 rue du Hamel +33 9 83 85 29 90 www.papyfaitdelaresistance-bx.fr mardi au samedi 12h-13h30 vendredi et samedi 19h30-21h dimanche et lundi

PUB SAINT AUBIN 5 place de la Victoire +33 5 56 91 28 15 www.food-and-drinks-bordeaux.fr du lundi au dimanche 7h-2h 200


37


LES QUARTIERS / DISTRICTS

4

5 2

1

Une vision contemporaine au sein d’un quartier historique Ce quartier rassemble plusieurs musées autour de l’imposant Palais Rohan dont les salons s’ouvrent sur la perspective de Mériadeck. Intéressante réhabilitation contemporaine autour de l’ancien Fort du Hâ.

6 7

© Thomas Sanson

A contemporary vision in a historic district This area includes several museums around the imposing Palais Rohan whose reception rooms open onto a view of Mériadeck, including a contemporary restoration around the old Fort du Hâ.

38

1 PALAIS ROHAN Le palais Rohan rappelle la grandeur et la puissance des archevêques de Bordeaux au XVIIIe siècle. L’archevêque Mériadec de Rohan fait appel en 1772 à l’architecte Joseph Etienne pour construire son nouveau palais. Son financement sera assuré en partie par la création d’un vaste lotissement (l’actuel quartier Mériadeck). Après la Révolution, il deviendra hôtel du département puis préfecture de la Gironde puis hôtel de ville en 1837. A l’intérieur, l’un des plus beaux escaliers de France, considéré comme un des chefs-d’œuvre de taille de la pierre français. Palais Rohan, City Hall The Palais Rohan recalls the splendour and power of the archbishops of Bordeaux in the 18th century. In 1772, the archbishop Mériadec de Rohan commissioned the architect Joseph Etienne to build him a new palace. The work was funded, in part, by the creation of a vast

3

dwelling place (the present Mériadeck district). After the Revolution, it became the District Hall, then the Prefecture of Gironde, then Town Hall in 1837. Inside the building is one of the most beautiful staircases in France, considered a masterpiece of French stonemasonry. HÔTEL DE VILLE PLACE PEY BERLAND TÉL.: +33 5 56 48 04 24 A, B > HÔTEL DE VILLE MERCREDI 14H30 ET VENDREDI 10H, SUR RÉSERVATION VISITE GUIDÉE : 5 / 3,50 / 1H

Juillet : Festival estival Scènes en Ville. C’est dans le cadre unique de la cour de l’Hôtel de Ville qui offre une acoustique de très grande qualité, que se tient Scène en Ville. Grande variété de genres musicaux. July: City Scene Summer Festival is held in the unique setting of the Town Hall courtyard, which provides fine quality acoustics. A wide variety of musical genres.


3 FORT DU HÂ Réhabilitation contemporaine. L’Ecole nationale de la Magistrature s’installe à Bordeaux en 1972 sur le site de l’ancien Fort du Hâ édifié par Charles VII, à l’issue de sa victoire contre les Anglais et dont il ne reste que deux tours. A l’Est, l’Ecole par Guillaume Gillet 1969-72 et à l’Ouest, en prolongement du Palais de Justice, les silhouettes de coques en bois des sept salles d’audiences du Tribunal de Grande Instance par Richard Rogers 1994-98.

© Vincnet Bengold

2 MUSÉE DES BEAUX ARTS Le musée permet d’approcher des grands noms de la peinture européenne (Matisse, Picasso, Renoir, Rubens, Véronèse...) mais aussi des peintres bordelais (André Lhote, Albert Marquet, Odilon Redon) ayant appartenu à diverses époques et écoles. L’aile sud est dédiée aux collections anciennes du XVIe au XVIIIe siècle, et l’aile nord est consacrée aux XIXe et XXe siècles. La peinture hollandaise y est particulièrement bien représentée. Museum of Fine Arts The museum allows visitors to take a close look at masters of European art (Matisse, Picasso, Renoir, Rubens, Véronèse...) as well as Bordeaux’s native painters (André Lhote, Albert Marquet, Odilon Redon) of various periods and styles. The south wing is dedicated to classical 16th to 18th century painting and the north wing

hosts 19th and 20th century art. Dutch painting is particularly well represented. 20 COURS D’ALBRET TÉL.: +33 5 56 10 20 56 A, B > HÔTEL DE VILLE 11H - 18H / FERMÉ MARDI & JOURS FÉRIÉS COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS TEMPORAIRES À LA GALERIE DES BEAUX-ARTS) : 4 / 2 . GRATUIT SOUS CONDITIONS. BILLET COLLECTION MUSÉE DES BEAUX-ARTS + EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 RÉDUIT. GRATUIT SOUS CONDITIONS.

Juin-août : Fantastique ! June-August : Fantastic! The Hâ Fortress Contemporary Renovation In 1972, the French National School for the Judiciary decentralised to Bordeaux. It was established on the site of the former Fort du Hâ, a fortress built by Charles VII of France following his victory against the English, of which only two towers remain. To the east, the School (1969-72 by Guillaume Gillet) and to the west, in extension to the courthouse, the silhouettes of the wooden husks of the seven courtrooms of the High Court (1994-98 by Richard Rogers). RUE DES FRÈRES BONIE A, B > HÔTEL DE VILLE

39


LES QUARTIERS / DISTRICTS

4

10.02-23.05 Bacchanales modernes… Cette exposition exceptionnelle, organisée en partenariat avec le palais Fesch, réunit une sélection d’une centaine d’oeuvres issues des plus prestigieuses collections publiques nationales (dont le musée du Louvre, le musée d’Orsay, le musée Rodin, le Petit Palais, la Bibliothèque nationale de France). Elle renouvelle le regard sur les arts du XIXe siècle en plongeant le visiteur dans l’univers visuel et musical de cette époque foisonnante. La découverte de la figure polymorphe de la bacchante, est un thème novateur et fédérateur qui trouve un écho particulier dans la cité de Bacchus, en préfiguration à l’ouverture de la Cité du Vin et de la 10e édition de Bordeaux Fête le Vin en juin.

Modern Bacchanalia… This exceptional exhibition, organised in partnership with the Palais Fesch, assembles a selection of about one hundred works from the most prestigious national public collections (including the Louvre, the Orsay Museum, the Rodin Museum, the Petit Palais and the National Library of France). It casts a new light on 19th century art by immersing the visitor in the visual and musical universe of this burgeoning era. The discovery of the polymorphic figure of the bacchante is an innovative and unifying theme, which has particular resonance in the City of Bacchus, as a prelude to the inauguration of the Cité du Vin and the 10th edition of the Bordeaux Wine Festival in June.

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS ET DU DESIGN Sous les lambris et lustres anciens de l’Hôtel de Lalande, conçu par Etienne Laclotte, mobiliers et décoration recréent l’ambiance raffinée d’un hôtel particulier aristocratique «entre cour et jardin» à l’époque de Louis XVI, l’un des plus beaux de Bordeaux, avec son superbe escalier, ses salons boisés et parquetés, ses cheminées de marbre et les vestiges de son décor d’origine, c’est un remarquable exemple de ce que furent les demeures de l’aristocratie bordelaise à la fin de l’Ancien Régime. La muséographie sensible offre quelques reconstitutions à la manière des “period rooms” américaines et parallèlement aux expositions dédiées aux arts décoratifs, impulse une dynamique nouvelle consacrée au design et à la création contemporaine. Museum of Decorative Arts and Design Under the antique panelling and chandeliers of the Hôtel de Lalande, designed by Etienne Laclotte, the furnishings and ornaments recreate the refined atmosphere of an aristocratic

28.04-21.06 : Fabien Cappello

BIEN-ÊTRE SHOPPING WELLNESS

SHOPPING

40

39 RUE BOUFFARD - TÉL.: +33 5 56 10 14 00 A, B > HÔTEL DE VILLE 11H-18H / FERMÉ MARDI ET JOURS FÉRIÉS COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS TEMPORAIRES) : 4 / 2 / GRATUIT SOUS CONDITIONS. BILLET COLLECTION + EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 / GRATUIT SOUS CONDITIONS.

© Vincnet Bengold

PLACE DU COLONEL RAYNAL TÉL.: +33 5 56 96 51 60 A, B > HÔTEL DE VILLE 1, 5, 15 > GALERIE DES BEAUX-ARTS COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS TEMPORAIRES À LA GALERIE DES BEAUX-ARTS) : 4 / 2 . GRATUIT SOUS CONDITIONS. BILLET COLLECTION MUSÉE DES BEAUX-ARTS+ EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 . GRATUIT SOUS CONDITIONS.

townhouse “entre cour et jardin” (between entrance courtyard and garden) under Louis XVI. One of the most beautiful in Bordeaux, with its superb staircase, its panelled walls and parquet flooring, its marble fireplaces and traces of original décor, it is a remarkable example of the homes of Bordeaux’s aristocracy at the end of the Ancien Régime period. A sensitive museography displays reconstructions in the manner of American “period rooms”. In parallel to the exhibitions dedicated to the decorative arts, it gives a new impetus to design and contemporary creation.

5

Une Bacchante (détail), Bouguereau William Adolphe

GALERIE DES BEAUX ARTS Fine Arts Gallery

BORDEAUX SHOP 17 rue Bouffard +33 9 67 22 97 19 www.bordeaux-shop.fr

CHEZ LE PÉPÈRE 19 rue Georges Bonnac +33 5 56 44 71 79 www.chezlepepere.com

NOISETTINES DU MÉDOC (LES) 34 rue des Remparts +33 5 56 09 03 09 www.noisettines.fr

SPA 2 BE 214 cours de l’Argonne +33 5 57 71 34 26 www.spa2be.com

CARRÉ D’ARTISTES 66 rue des Remparts +33 5 56 52 88 04 www.carredartistes.com

NICE THINGS 54 rue des Remparts +33 5 57 34 03 85 www.nicethingspalomas.com

OSKA 60 rue des Remparts +33 5 57 29 37 85 http://bordeaux.oska.com

SPA MOZAIK 75 rue Georges Bonnac +33 5 56 52 08 97 www.spamozaik.com


OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? 6 CIMETIÈRE DE LA CHARTREUSE Son entrée monumentale fait face à l’Eglise Saint-Bruno. Il offre un extraordinaire panel de l’art funéraire des XIXe et XXe siècles. Mausolée Crozatier, Mausolée Catherineau, Pyramide Fonfrède, Pyramide Latus,... ou encore le cénotaphe de Goya. Chartreuse Cemetery Its massive entrance faces the Church of Saint-Bruno, offering an extraordinary example of 19th and 20th century funerary art. Crozatier Mausoleum, Catherineau Mausoleum, Fonfrède Pyramid, Latus Pyramid… and Goya’s Cenotaph.

RUE FRANÇOIS DE SOURDIS A> HÔTEL DE RÉGION

PARC LESCURE ET STADE CHABAN Dans ce quartier résidentiel, représentatif de cette époque de l’Entre-deux-Guerres, s’est développé à merveille le style Art Déco notamment dans le cadre des maisons individuelles et du stade construit en 1934 avec les voiles de béton de Dabbeni et les scupltures de Buthaud qui font sa réputation architecturale. The Lescure Park and Chaban-Delmas Stadium In this residential neighbourhood, representative of the interwar period, the Art Deco style developed marvellously, especially in the context of individual housing and the stadium built in 1934 with arched concrete panels by Dabenni and sculptures by Buthaud, which give it architectural renown. 7

BISTRO DU SOMMELIER 163 rue Georges Bonnac +33 5 56 96 71 78 www.bistrodusommelier.com 12h-14h30 /19h30-23h dimanche BISTROT GLOUTON 15 rue des Frères Bonnie +33 5 56 44 36 21 www.gloutonlebistrot.com du mardi au samedi 12h-14h / 19h-22h30 dimanche et lundi CHEZ LE PÉPÈRE - Wine bar 19 rue Georges Bonnac +33 5 56 44 71 79 www.chezlepepere.com du mardi au samedi 11h-14h/17h-1h30 dimanche lundi CLOS D’AUGUSTA (LE) 339 rue George Bonnac +33 5 56 96 32 51 www.leclosdaugusta.fr 12h-14h / 20h-23h samedi midi, dimanche, et lundi midi 30 K’FÉ LOUNGE 5 rue Robert Lateulade +33 5 56 56 43 60 www.mercurebordeauxcentre.com 12h-14h / 19h-21h30 NOVOTEL CAFÉ MÉRIADECK 45 cours du Maréchal Juin +33 5 56 51 46 46 www.novotel.com TABLE DE BURDIGALA (LA) 115 rue Georges Bonnac +33 5 56 90 16 16 www.burdigala.com 12h-14h / 19h-22h OLICIA 107 rue de la Pelouse de Douet +33 5 56 99 55 55 www.alton.fr 12h-14h / 19h30-22h samedi et dimanche

A> STADE CHABAN-DELMAS

41


LES QUARTIERS / DISTRICTS 2 SITE PALÉOCHRÉTIEN SAINT SEURIN Le site archéologique de Saint Seurin constitue probablement le berceau du christianisme bordelais, à l’époque gallo-romaine. En 1910, des fouilles archéologiques permirent de mettre à jour, devant la basilique, une vaste nécropole chrétienne, aux sépultures superposées, s’étageant du IVe au XVIIIe siècle. Ici, Charlemagne aurait fait inhumer les corps de ses preux chevaliers morts à Roncevaux. St Seurin Early Christian Site The archaeological site of Saint Seurin is probably the cradle of Christianity in Bordeaux, in the Gallo-Roman era. In 1910, archaeological excavations, in front of the basilica, revealed a vast Christian necropolis with superimposed graves, ranging from the 4th to the 18th century. Here, Charlemagne is said have buried the bodies of his valiant knights killed in the Battle of Roncevaux Pass.

Hôtels particuliers, parcs et jardins - Les rues bordées d’échoppes bordelaises ou de somptueuses maisons de pierre voisinent harmonieusement avec les parcs et jardins de cet élégant quartier bourgeois.

42

la base du clocher. L’œuvre est complétée jusqu’au XVIe siècle, de plusieurs chapelles, et d’une nouvelle façade de style néo-roman au XIXe siècle, signée de Poitevin et Maggesi. Gardienne de reliques aussi prestigieuses que celles de Sainte Bénédicte et de Sainte Véronique, le bâton de Saint Martial ou l’olifant de Roland, transporté par la suite à SaintRomain de Blaye.

Basilica of St Seurin Built during the 11th to 16th centuries, restored in the 19th century. As early as the 4th century, converts settled on the site of a large Gallo-Roman necropolis where they built their first chapel. In the 11th century, the canons undertook the construction of a large Romanesque building, of which the porch, the chevet, the crypt and the base of the bell tower still exist. Work continued on the building with the addition of several chapels in the 16th century and a neo-Romanesque frontage by Poitevin and Maggesi in the 19th century. The guardian of important relics such as those of Saint Benedict and Saint Veronica, the staff of Saint Martial and the olifant of Roland later transferred to the basilica of Saint Romain de Blaye. PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE 2, 3 > SAINT-SEURIN 14H-17H30, LE SAMEDI SUR RÉSERVATION VISITE GUIDÉE GRATUITE

PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE TÉL.: +33 5 56 48 04 24 2, 3 > PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE 13H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09 VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 3,50 / 3

© Philippe Prévot

© Vincnet Bengold

1 BASILIQUE SAINT SEURIN XIe-XVIe siècles, restaurée au XIXe siècle. Dès le IVe siècle, les convertis s’installent sur le site d’une grande nécropole gallo-romaine où ils édifient une première chapelle. Au XIe siècle, les chanoines entreprennent la construction d’un vaste édifice roman, dont subsistent encore le porche, le chevet, la crypte et

© Vincnet Bengold

Townhouses, parks and gardens - Streets lined with small, low-lying homes typical of Bordeaux, and lavish stone houses stand harmoniously alongside parks and gardens of this elegant bourgeois neighbourhood.


8

10

9 7

© François Poincet

6

4

3

1 2

5

3 HÔTEL FRUGÈS Magnifique hôtel particulier construit dans les années 1920 par l’architecte bordelais Pierre Ferret. Décorations inspirées de l’Art Nouveau et de l’Orientalisme. Frugès Townhouse A magnificent townhouse built in the 1920s by the Bordeaux architect Pierre Ferret. Decors inspired by Art Nouveau and Orientalism.

63 PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE TÉL.: +33 5 56 48 04 24 2, 3 > SAINT-SEURIN VISITES À 15H ET 16H / 2E VENDREDI DU MOIS SUR RÉSERVATION VISITE GUIDÉE ET LIMITÉE À 12 PRESONNES / TARIF UNIQUE : 9 / 1H

4 HALLE DU MARCHÉ DE LERME En 1866, la ville confie à l’architecte Charles Burguet la construction d’un petit marché couvert place de Lerme. Il joue l’assemblage du verre, de la fonte et du zinc. Accueille des manifestations culturelles. Lerme Market Hall In 1866, the City assigned the construction of a small covered market hall on the Place de Lerme to the architect Charles Burguet who designed an assembly of glass, lead and zinc. Temporary cultural events.

PLACE DE LERME TÉL.: +33 5 5 24 57 65 60

5 PISCINE JUDAÏQUE De style Art Déco, elle est inscrite au titre des monuments historiques. Le portique de l’ancienne école d’équitation sert d’entrée à l’ensemble du complexe sportif Jean Boiteux. Judaic Swimming Pool Art Deco in style, the pool is listed an historical building. The portico of the former riding school serves as the entry to the whole of the Jean Boiteux Sports Complex.

164 RUE JUDAÏQUE TÉL.: +33 5 56 51 48 31 1, 16 > PISCINE JUDAÏQUE NOCTURNE JEUDI, FERMÉE LUNDI

6 PALAIS GALLIEN Le Palais Gallien est aujourd’hui l’unique vestige visible de la ville romaine de Burdigala. Construit au début du IIe siècle après J-C, ses dimensions d’origine sont imposantes, 130 mètres de long pour 114 mètres de large. Cet amphithéâtre était situé à la périphérie de la ville antique. On y donnait des jeux parfois cruels devant des foules importantes. 20 à 25 000 personnes pouvaient y prendre place sur des gradins en bois ! Palais Gallien The Palais Gallien is today the only visible remains of the Roman city of Burdigala. Built in the early 2nd century AD, its original dimensions are impressive, 130 meters long and 114 meters wide. The amphitheatre was located on the outskirts of the ancient city. Games - often cruel - were held here before large crowds. 20-25 000 people could be seated on terraced rows of wooden benches!

RUE DOCTEUR ALBERT BARRAUD 6, 29 > PALAIS GALLIEN 13H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09 VITITE LIBRE OU GUIDEE - GRATUIT

43


7 JARDIN PUBLIC Classé « Jardin Remarquable de France » Imaginez… la campagne en ville, où flâneurs, joggeurs, enfants et grands-parents cohabitent avec cygnes et canards en toute harmonie. C’est le Jardin Public, il a accompagné la vie de tous les Bordelais depuis sa création en 1746. Bordé d’une enfilade d’hôtels particuliers du XVIIIe siècle, il accueille en son sein le célèbre théâtre de marionnettes Guignol Guérin et des espaces de jeux pour les enfants ainsi qu’un très agréable

bar-restaurant, l’Orangerie, pour une pause détente ou une farniente estivale. Public Garden Listed «Remarkable Gardens of France» Imagine ... the countryside in the city, where strollers, joggers, children and grandparents live alongside swans and ducks in harmony. This is the Public Garden, it has been part of the life of the people of Bordeaux since its creation in 1746. Surrounded by a row of townhouses from the 18th century, it houses a famous Guignol Guérin puppet theatre, children’s playgrounds and The Orangerie, a lovely bar-restaurant, for a relaxing break or a spot of summer idling. COURS DE VERDUN, PLACE BARDINEAU, RUE DU JARDIN PUBLIC, PLACE DU CHAMP DE MARS, RUE D’AVIAU. B > JARDIN PUBLIC OUVERTURE TOUS LES JOURS À PARTIR DE 7H. FERMETURE SELON SAISON

© Petit Hôtel Labottière

© Bordeaux Métropole

LES QUARTIERS / DISTRICTS

9 PETIT HÔTEL LABOTTIÈRE Construit entre 1784 et 1786 par François Lhote et entièrement restauré dans son état d’origine. Meublé intégralement, il restitue le décor d’un hôtel particulier bordelais au Siècle des Lumières. Classé Monument Historique en totalité avec son jardin en 2001. Labottière Town House Built between 1784 and 1786 by François Lhote and fully

restored to its original state. Fully furnished, it reproduces the setting of a Bordeaux townhouse in the Enlightenment period. The building and its gardens were listed as a Historical Monument in 2001. 13 RUE SAINT LAURENT TÉL.: +33 5 56 00 66 24 POUR INDIVIDUELS TÉL.: +33 6 75 67 86 21 POUR GROUPES WWW.PETITHOTELLABOTTIERE.FR 5, 6, 29 > FRANCIS MARTIN SAMEDI 15H SUR RÉSERVATION DU 1ER.04 AU 31.10 VISITE GUIDÉE ET LIMITÉE À 10 PERSONNES / TARIF UNIQUE : 9 / 1H15

SHOPPING KOEBEN Spécialités scandinaves 32 rue du Palais Gallien +33 9 86 15 02 20 www.koeben.com

BIEN-ÊTRE WELLNESS À CAUDÉRAN

© Sophie Duboscq

AESTHEMEDICA 59 Avenue Carnot +33 5 57 78 35 58

44

VILLA COUNTRY SPA (LA) 35, rue de Capeyron +33 5 56 97 95 26 www.lavillacountryspa.com


45


10

INSTITUT CULTUREL BERNARD MAGREZ Magnifique hôtel particulier, siège de l’Institut Culturel Bernard Magrez, il réunit des œuvres d’art moderne et contemporain issues de collections publiques ou privées. Parmi les artistes exposés figurent notamment Daniel Buren, Agnès Varda, Andy Warhol, Claude Lévêque, Pierre & Gilles, Xavier Veilhan, Pierre Soulages, Martial Raysse, Sebastião Salgado, Fernand Léger… Les œuvres sont disposées dans un environnement néoclassique à l’authenticité préservée : cheminée, bibliothèque, boiseries du salon de musique, panneaux peints de la salle des peintures hollandaises… Un véritable « Palazzo Grassi » à la bordelaise. Bernard Magrez Cultural Institute This magnificent townhouse, headquarters of the Bernard Magrez Cultural Institute, brings together works of modern and contemporary art from public and private

46

collections. The artists on display include, in particular, Daniel Buren, Agnès Varda, Andy Warhol, Claude Lévêque, Pierre & Gilles, Xavier Veilhan, Pierre Soulages, Martial Raysse, Sebastião Salgado, Fernand Léger... The works are arranged in an authentically preserved neoclassical environment: fireplace, library, music room panelling and painted panels of the hall of Dutch paintings ... A real Bordeaux-style «Palazzo Grassi». 16 RUE DE TIVOLI TÉL.: +33 5 56 81 72 77 WWW.INSTITUT-BERNARD-MAGREZ.COM 29 > CALVET DU VENDREDI AU LUNDI 13H-18H, NOCTURNE MARDI 13H-21H VISITES GUIDÉES TOUS LES JOURS OUVRABLES À 16H ET SUR RENDEZ-VOUS POUR LES GROUPES 8 / 6 GRATUITÉ POUR LES MOINS DE 12 ANS ET LE PREMIER DIMANCHE DU MOIS.

29.04-27.09 Baccarat, cristal de légende Manufacture de cristal depuis 1794, la Maison Baccarat s’est établie sur les plus grandes tables du monde en tant que symbole de l’art de recevoir à la française. La Maison Baccarat propose de découvrir à partir du 29 avril à l’Institut Culturel Bernard Magrez,

8 PARC RIVIÈRE Le Parc Rivière fut d’abord celui de la résidence privée jusqu’en 1827 du Baron Alfred de Luze qui en fait un véritable castel dont le décor aux multiples références historiques avait de quoi surprendre. Son sous-bois borde les ruines d’un château. On y découvre diverses essences arborées âgées d’une centaine d’années (cyprès chauves, chênes verts...), mais aussi des ruches. River Park Up until 1827, Rivière Park belonged to the private residence of Baron Alfred de Luze who made it into a veritable chateau. Its decor with many historical references caused much surprise. Its undergrowth borders the ruins of a castle. Here can be found various hundred-year-old tree species such as bald cypress and holm oaks... it also has beehives.

l’exposition Baccarat, cristal de légende, en présentant des pièces majeures dans le très bel écrin du Château Labottière et ses jardins à la française. 29.04-27.09 : Baccarat, legendary crystal maker A crystal factory since 1794, Maison Baccarat has established itself on the world’s finest gastronomic tables as well as being a symbol of the French art of hospitality. Beginning 29th of April, the Bernard Magrez Cultural Institute hosts the “Baccarat, Crystal of Legend Exhibition”, presenting major works in the very beautiful setting of the Château Labottière and its formal French gardens. LA GRANDE MAISON Dans un cadre à la fois élégant et décontracté, le Chef le plus étoilé du monde propose les plats signatures qui ont fait sa renommée. Joël Robuchon a également choisi de revisiter certains plats typiques de la tradition française avec les produits du Sud-Ouest, alliant innovation, modernité et tradition. La Grande Maison In a setting that is both elegant and casual, the most starred chef in the world offers the signature dishes that made his fame. Joël Robuchon has also chosen to revisit some classical dishes of the French tradition with products from the South West, combining innovation, modernity and tradition. 10 RUE LABOTTIÈRE - TÉL.: +33 5 35 38 16 16 WWW.LAGRANDEMAISON-BORDEAUX.COM

RUE DE RIVIÈRE, RUE CAMILLE-GODARD, RUE MANDRON TÉL.: +33 5 56 43 28 90 72 > PARC RIVIÈRE OUVERTURE TOUS LES JOURS À PARTIR DE 7H. FERMETURE SELON SAISON

© Bordeaux Métropole

© Jean-Claude Monin

LES QUARTIERS / DISTRICTS


© Deepix

OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ? BAUD ET MILLET Spécialités de fromages 19 rue Huguerie +33 5 56 79 05 77 10h-23h dimanche 60

NAMA Wine restaurant, influences japonaises 24 rue Lafaurie Monbadon +33 5 56 44 88 54 www.namawinerestaurant.com Jeff RAMSEY / Paul GOUZIEN

LA GRANDE MAISON DE BERNARD MAGREZ JOËL ROBUCHON RESTAURANT 10 rue Labottière +33 5 35 38 16 16 www.lagrandemaison-bordeaux.com Tomonori DANZAKI

PAVILLON DES BOULEVARDS (LE) 120 rue Croix de Seguey +33 5 56 81 51 02 www.lepavillondesboulevards.fr Thomas MOREL / Thibaut BERTON 40

JULIEN CRUÈGE RESTAURANT 245 rue de Turenne +33 5 56 81 97 86 www.juliencruege.fr Julien CRUEGE du lundi au vendredi (midi et soir) samedi et dimanche 40

THE WINE BAR 3 rue Lafaurie de Monbadon +33 5 56 48 80 40 www.hotelbordeauxcentre.com du lundi au samedi 18h-23h30 / dimanche 11h-15h / 19h-22h

UNE CUISINE EN VILLE 77 rue du Palais Gallien +33 5 56 44 70 93 www.une-cuisine-en-ville.com

47


LES QUARTIERS / DISTRICTS

Berceau historique des négociants bordelais - Une partie du trafic maritime faisait escale quai des Chartrons, un tableau de Lacour restitue cette ambiance. Hollandais, anglais et allemands ont fondé de puissantes dynasties protestantes. Historical bastion of the Bordeaux merchants - Part of the maritime traffic made a stopover at Chartrons Quay: a painting by Lacour portrays this atmosphere. The Dutch, English and Germans founded powerful Protestant dynasties.

8 3 9

2 Quai des Chartrons, Pierre Lacour, Musée des Beaux Arts

1

2

1 LE PAVÉ DES CHARTRONS Artère résidentielle du grand négoce bordelais, l’ancienne promenade pavée des Chartrons, du nom des charteux qui s’installèrent dans le quartier à la fin du XIVe siècle, est un bel exemple de lotissement privé, présentant vers 1770 une remarquable unité architecturale, inspiré par Etienne Laclotte. Face au fleuve, l’Hôtel Fenwick construit dans le goût palladien en 1796 pour le consulat des Etats-Unis est situé en un point stratégique. En effet, du haut des deux pavillons de son toit, l’heureux propriétaire pouvait observer les mouvements des bateaux dans le port.

48

The Chartrons Paved Square A residential thoroughfare of the great Bordeaux wine merchants, the old paved Pavé des Chartrons avenue, named after the Chartreux (Carthusian) Monks who settled in the area in the late 14th century, is a fine example of a private housing estate, which presented around 1770 a remarkable architectural unity, inspired by Etienne Laclotte. Facing the river, the Hôtel Fenwick built in the Palladian style in 1796 for the US Consulate is located at a strategic point. Indeed, from the two lodges on its roof, the proud owner could observe the comings and goings of ships in the harbour. COURS XAVIER ARNOZAN B > CAPC MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN

RUE NOTRE DAME Les négociants en vins ont peu à peu laissé la rue aux antiquaires, brocanteurs et galéristes d’art. Un temple néoclassique (1835) voisine avec une église néogothique (1880), et ici les terrasses des cafés se déploient aux beaux jours et lors de la Fête du vin nouveau et de la brocante. Rue Notre Dame Antique dealers and art gallery owners have gradually replaced wine merchants on this street. A neoclassical temple (1835) is neighbour to a neogothic church (1880). Here the cafes spread out their terraces on fine days and during the Vin Nouveau wine festival and local flea market. RUE NOTRE DAME B > CHARTRONS

29-30.10 FÊTE DU VIN NOUVEAU ET DE LA BROCANTE On flâne et on chine en dégustant marrons chauds et vin bourru (vin nouveau), entre spectacles de rue et autres animations festives.


4 MARCHÉS DES CHARTRONS Le marché des quais du dimanche, ouvert sur les berges de la Garonne, offre un magnifique cadre pour faire votre marché. Laissez-vous tenter par les nombreux mets à déguster sur place. Le jeudi, des produits issus de l’agriculture biologique. Chartrons Markets The Sunday market on the banks of the River Garonne, offers a beautiful setting for market shopping. Indulge

13 12 10

5 11

4

7

6

29-30.10 : New Wine Festival and Flea Market You can stroll and browse while enjoying hot chestnuts and newly fermented wine (vin nouveau), among street performances and other festivities.

3 VILLAGE NOTRE DAME La 1ère Galerie d’Antiquités du Sud-Ouest, s’est forgée plus qu’un nom : 35 antiquaires professionnels, des espaces soignés à arpenter au fil des allées où le beau se mêle à l’histoire, où l’authentique flirte avec le design, et où la passion du bel objet est un nouveau plaisir à chaque pas ! Village Notre Dame The largest antique gallery in Southwest France, has built more than a name: 35 professional antique dealers, well-kept booths to browse down the aisles, where beauty blends with history, where the authentic flirts with design pieces and where passion for beautiful objects finds new delight with every step!

RUE NOTRE DAME - TÉL.: +33 5 56 52 66 13 WWW.VILLAGENOTREDAME.COM B > CAPC MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN 10H-12H30 14H-19H, DU LUNDI AU SAMEDI, DIMANCHE APRÈS-MIDI D’OCTOBRE À AVRIL

5 HANGAR 14 Un espace d’exposition et de rencontres dans un quartier historique de Bordeaux, sur les quais des Chartrons en bord de Garonne. Warehouse 14 An exhibition venue and meeting point in an historical neighbourhood of Bordeaux, located Quai des Chartrons on the banks of the Garonne River.

QUAI DES CHARTRONS TÉL.: +33 5 56 11 99 00 B > CHARTRONS

4-5.06 Week-end des Grands Crus C’est le rendez-vous des passionnés de grands vins de Bordeaux. Dans chaque lieu de dégustation une organisation immuable : des alignements de table, des « crachoirs », des « échantillons » du nouveau millésime et derrière la table le propriétaire ou maître de chai qui vient vous apporter les éléments techniques. Les 2 000 visiteurs, venus souvent de très loin, prolongent ensuite la fête lors de dîners organisés dans les propriétés et de visites de chais.

© Ludovic Maisant

LES QUARTIERS / DISTRICTS

yourself in the many dishes to eat on site. Organic farm products on Thursdays. QUAI DES CHARTRONS B > CHARTRONS DIMANCHE 7H-13H JEUDI 7H-13H

4-5.06 : Week-end des Grands Crus Grands Crus Wine Weekend is where Bordeaux fine wine enthusiasts meet up. Each tasting venue is invariably organised: lines of tables, spittoons for the samples of the latest vintage and, staffing the tables, the vineyard owner or the cellar master to provide technical expertise. Its 2,000 visitors, who often come from far away, round up the festivities with a dinner organised in the chateaus and a tour of the cellars. TÉL.: +33 5 56 51 91 91 HTTP://UGCB.NET/ B > CHARTRONS

49


LES QUARTIERS / DISTRICTS

6 ESCALES DE CROISIÈRES FLUVIALES Depuis 2011, la ville de Bordeaux accueille des compagnies de croisières fluviales à proximité du hangar 14 et du skatepark. Les trois embarcadères peuvent accueillir jusqu’à six paquebots simultanément et constituent les points de départ et d’arrivée de séjours itinérants le long du fleuve. River Cruise Terminal Since 2011, Bordeaux accommodates river cruise companies close to the Hangar 14 and the skatepark. The three landing stages can host up to 6 liners simultaneously and are the departure and arrival points of itinerant stays along the river.

QUAI DES CHARTRONS

1,50€ NAVETTE FLUVIALE BATCUB River Shuttle «Batcub» Place Stalingrad - Place Jean Jaurès - Les Hangars - Lormont PONTON LES HANGARS (FACE AU COURS DU MÉDOC) TÉL.: +33 5 57 57 88 88 WWW.BATCUB.FR B > COURS DU MÉDOC

50

IÈRES CROIS DES ENA PROM LES FLUVIA

7 CROISIÈRES BORDEAUX RIVER CRUISE La compagnie propose des croisières dans l’estuaire de la Gironde et sur la Garonne intégrant déjeuners ou dîners sur le bateau-restaurant Le Sicambre. Au programme : Refuge de Patiras, découverte du Verrou de Vauban, découverte de l’archipel des îles et des Grands Crus Classés du Médoc... Bordeaux River Cruise The company offers cruises on the Gironde estuary and on the River Garonne including lunch or dinner on the SICAMBRE restaurant boat. On the program : the Refuge de Patiras, excursion to the Verrou de Vauban historic site, view over the archipelago of islands and Grands Crus Classés vineyards of the Medoc.

PONTON // BUREAU-BILLETTERIE 2 QUAI DES CHARTRONS TÉL.: +33 5 56 39 27 66 HTTP://CROISIERE-BORDEAUX.COM PONTON D’HONNEUR

8 HALLE DU MARCHÉ DES CHARTRONS Bâtie en 1869 par l’architecte municipal Charles Burguet, la Halle des Chartrons est un témoin précieux de l’architecture métallique de la fin du XIXe siècle. Ce petit édifice octogonal pourvu de dix-huit baies en plein cintre et d’une charpente métallique bénéficie d’une luminosité tout à fait exceptionnelle. Accueille de nombreuses manifestations culturelles. Chartrons Market Hall Built in 1869 by the public architect Charles Burguet, the Halle des Chartrons market hall is a precious model of cast iron architecture of the late 19th century. This small octagonal building with eighteen arched openings and a cast iron framework gets exceptional light. Many cultural events are held here.

PLACE DES CHARTRONS TÉL.: +33 5 24 57 65 60 B > CAPC

18-20.03 Swing Art Festival (page 72) WWW.SWINGTIME.FR/SWINGART

3-8.05 Bordeaux Cité Tango (page 72) WWW.BORDEAUX-TANGO-FESTIVAL.COM

9 EGLISE SAINT LOUIS DES CHARTRONS Classée au titre des Monuments historiques, l’église Saint-Louis des Chartrons est l’oeuvre de l’architecte CharlesLouis Brun. Elle fut achevée en 1880. Elle possède le plus important orgue symphonique régional (Wenner-Maille). Church of St Louis of the Chartrons The Saint-Louis des Chartrons church, a listed Historical Monument, is the work the architect Charles-Louis Brun. Completed in 1880, it possesses the largest regional symphonic organ (Wenner Maille).

51 RUE NOTRE DAME TÉL.: +33 5 56 52 94 15 B > CAPC 10 MUSÉE DU VIN ET DU NÉGOCE Fidèle à sa naissance, cette ancienne maison de négoce bâtie vers 1720 par un homme d’affaires irlandais, abrite aujourd’hui un musée dédié au commerce du vin. Courtage, classements, élevage, expéditions... entrez dans les secrets de famille ! Museum of Wine and Trade True to its origins, this former trading house built around 1720 by an Irish businessman, now houses a museum dedicated to the wine trade. Brokerage, classification, maturation, shipping... delve into the family secrets!

41 RUE BORIE TÉL.: +33 5 56 90 19 13 WWW.MUSEEDUVINBORDEAUX.COM B > CHARTRONS 10H-18H TOUS LES JOURS 10 / 5 / GRATUIT JUSQU’À 18 ANS


51


LES QUARTIERS / DISTRICTS

© Jean Barge

13 RUE DU FAUBOURG DES ARTS Comme son nom l’indique, cette rue est un lieu de rencontre de tous les Arts. Construits dans d’anciens chais, les ateliers recèlent une véritable pépinière de talents. Restauration de tableaux, artisan sur cuir, clinique de poupée, atelier d’abat-jour et même un petit théâtre ont élus domicile dans ce lieu unique. Rue du Faubourg des Arts As its name suggests, this street is a gathering place of all the arts. Built in former wine cellars, the workshops contain a real wellspring of talent. Restoration of paintings, leather craftsman, doll clinic, lampshade workshop and even a small theatre have made their home in this unique place.

© Philippe Prévot

12 STREET ART Modulable, Urbain, Réactif, le M.U.R. est tout cela à la fois. Figures emblématiques et jeunes talents habillent régulièrement d’un supplément d’âme ce tableau mural de 35 mètres carrés avec des créa-

52

Skate Park The Bordeaux Skate Park is one of the largest open-air spaces of this type in France. With an area of 2,350m2 and 110 metres in length, it is suitable for all types of sliding sports: inline skating, skateboarding, BMX, etc. QUAI DES CHARTRONS B > CHARTRONS, B > COURS DU MÉDOC TOUS LES JOURS 9H-22H

tions originales et éphémères. Toutes les nuances de l’art urbain sont présentées grâce à des performances en plein air in situ. Street art Modular, Urban, Reactive, M.U.R. is all these at once. Emblematic figures and young talents regularly cover this 35 square metre wall with original and ephemeral creations plus a little extra soul. All the subtleties of urban art are presented through in situ open air works. PLACE PAUL ET JEAN-PAUL AVISSEAU B > COURS DU MÉDOC

© Sophie Duboscq

11

SKATE PARC Le Roller Skate Parc de Bordeaux est l’un des plus grands espaces en plein air de ce type en France. Avec ses 2 350 m2 de surface et ses 110 mètres de long. Il a été pensé pour tous types de glisse : skate, rollers et BMX, etc.

LINDT AND SPRUNGLI Quai des Marques H18 Quai des Chartrons +33 5 57 87 12 72 http://lindt.com QUAI DES MARQUES Quai des Chartrons www.quaidesmarques.com/ Bordeaux

© Anaël Barrière

SHOPPING

OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? IBAÏA CAFÉ Spécialités basques Quai des Chartrons face au 24 +33 5 56 00 45 35 www.ibaiacafe.fr tous les jours en été 10h-2h, en hiver du mardi au samedi 10h 2h et dimanche 10h-18h dimanche soir et lundi (en hiver)

20 (LE) 18 Parvis des Chartrons +33 5 56 01 78 78 www.mercure.com du lundi au vendredi 12h-14h30 / 19h - 22h30 vendredi soir, samedi et dimanche

AMARINE BORDEAUX QUAIS 28-29 quai des Chartrons +33 5 56 93 18 01 www.amarine.fr tous les jours de mai à septembre 9h30-23h, d’octobre à avril 11h-15h / 19h-22h 76 LOGIN BAR 23 rue du Couvent +33 5 57 77 09 86 www.loginbar.fr 58


53


LES QUARTIERS / DISTRICTS 2

Un quartier inscrit dans le passé naval de Bordeaux - La vigne et les marais furent remplacés au XIXe siècle par des raffineries, chantiers navals, bassins à flot et radoubs. Aujourd’hui s’élèvent la Cité du Vin et l’impressionnant pont Jacques Chaban-Delmas.

3

7

5 1

6

A neighbourhood embedded in Bordeaux’s naval past - Refineries, shipyards, wet and dry docks replaced vineyards and marshes in the 19th century. Today it includes the Wine Museum and the impressive Jacques Chaban-Delmas Bridge.

4

8

BOULEVARD ALFRED DANEY TÉL.: +33 5 56 11 11 50 WWW.BORDEAUX.FR 9 > LATULE 13H30-19H PENDANT LES EXPOSITIONS ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE

1 LA CITÉ DU VIN, UN MONDE DE CULTURES a pour ambition de devenir un lieu d’excellence emblématique et une véritable porte d’entrée vers le vignoble bordelais (voir page 88). La Cité du Vin, a world of cultures aims to become a place of emblematic excellence and a

54

true gateway to the Bordeaux vineyards (see page 88). 1 ESPLANADE DE PONTAC TÉL.: +33 5 56 81 38 47 WWW.LACITEDUVIN.COM B >BASSINS À FLOT 20 (PARCOURS PERMANENT AVEC COMPAGNON DE VOYAGE DISPONIBLE EN 8 LANGUES /BELVÉDÈRE ET DÉGUSTATION D’UN VERRE DE VIN) / 16 OUVERTURE TOUS LES JOURS SAUF DE NOVEMBRE À MARS (FERMÉ LE LUNDI).

1er semestre Le Mindu & Evi Keller 2e semestre René Burri

© Ludovic Maisant

© Cité du Vin

2

BASE SOUS-MARINE C’est l’une des cinq bases construites par les Allemands sur le littoral atlantique pour abriter des flottilles de sous-marins pendant la Seconde Guerre mondiale. Ce gigantesque bunker (1941-1943) organisé en onze alvéoles liées entre elles par une rue intérieure est converti en lieu culturel « underground » accueillant une programmation pluridisciplinaire. Submarine Base It is one of five bases built by the Germans on the Atlantic coast to house submarine fleets during World War II. This huge bunker (1941-1943), which is divided into eleven cells linked by an interior street, has been converted into an underground cultural venue.


4 PONT JACQUES CHABAN-DELMAS Le plus haut pont levant d’Europe. Véritable prouesse architecturale, le pont Jacques Chaban-Delmas est aussi une prouesse technique contemporaine qui apporte une touche de modernité à l’urbanisme de la ville. Ses grandes lignes fluides s’intègrent parfaitement au paysage. Avec une hauteur de 77 mètres, il s’impose comme le plus haut pont levant d’Europe ! A la nuit tombée, son éclairage sublime le Port

de la Lune pour le plus grand bonheur des photographes. Teinte bleue des pylônes à marée haute, verte à marée basse. C’est pourquoi, nous vous suggérons plutôt de découvrir cet ouvrage lors d’une balade nocturne sur les quais. Chaban-Delmas Bridge The highest lift bridge in Europe. A true architectural prowess, the Jacques Chaban-Delmas Bridge is also a contemporary technical feat that brings a modern touch to the urban planning

5 FRAC AQUITAINE Profitant dès sa création en 1983 de la proximité du CAPC, alors prépondérant sur la scène internationale, le Fonds Régional d’Art Contemporain d’Aquitaine possède aujourd’hui l’une des plus riches collections de France (Christian Boltanski, Gilbert & George, Jeff Koons, Richard Long...). Regional Fund for Contemporary Art From its creation in 1983, the Regional Fund for Contempo-

rary Art of Aquitaine (FRAC) has benefited from its proximity to the CAPC Museum, already prominent in the international arena. Today it hosts one of the largest collections in France (Christian Boltanski, Gilbert & George, Jeff Koons, Richard Long...). QUAI ARMAND LALANDE TÉL.: +33 5 56 24 71 36 WWW.FRAC-AQUITAINE.NET B >BASSINS À FLOT 10H-18H / 14H30-18H30 SAMEDI / FERMÉ DIMANCHE & JOURS FÉRIÉS ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE

of the city. Its long flowing lines integrate the landscape perfectly. With a height of 77 metres, it stands out as the highest lift bridge in Europe! At nightfall, its lighting illuminates the Port of the Moon to the delight of photographers. The pylons are lit in blue at high tide and green at low tide. We suggest you view the bridge during a night stroll on the waterfront. QUAI DE BACALAN / QUAI DE BRAZZA WWW.BORDEAUX.FR B >BASSINS À FLOT

© Frac Aquitaine

© J.M Destang

3 NIGHTLIFE C’est «aux bassins», autrement dit dans le quartier en pleine mutation des anciens Bassins à flot, que l’on trouve le must du clubbing installé dans d’anciens entrepôts ou à bord de péniches. La Dame, le Deck, et l’I.boat, à chacun son style ! Nigthlife The best of the club scene is «aux Bassins», in other words, in the rapidly changing neighbourhood of the former wet docks. The clubs are located in old warehouses or on board barges: The Lady, The Deck, or the I.Boat, to each his own style!

© Steve Le Clech

LES QUARTIERS / DISTRICTS

55


LES QUARTIERS / DISTRICTS

6

CAP SCIENCES C’est le rendez-vous des curieux de tous âges, à la recherche de sorties scientifiques, culturelles et ludiques ! Ce centre d’expositions interactives et pédagogiques est entièrement dédié aux sciences, et propose également des manifestations, conférences et de visites guidées. Au Café des Sciences, vous pourrez vous détendre et admirer, depuis la spectaculaire terrasse suspendue, la plus belle des vues sur le Port de la Lune. Science Exhibition Centre Cap Sciences is the ideal spot for the curious of all ages looking for scientific cultural and fun 7 LES VIVRES DE L’ART Un lieu complétement alternatif réhabilité par le sculpteur Jean-François Buisson. A la fois résidence d’artistes, salle d’exposition et espace de vie (concerts…), cet ancien Magasin des vivres de la Marine royale au XVIIIe siècle trouve une nouvelle vocation. From Goods to Art A cutting-edge venue restored by the sculptor Jean Francois Buisson. This former French navy provisions warehouse of the 18th century had found a new vocation, it now serves as an artists’ residence, an exhibition hall, and a living environment (concerts, etc....).

PLACE VICTOR RAULIN TÉL.: +33 6 78 23 02 81 WWW.FACEBOOK.COM/VIVREDELART B >ACHARD 10H-12H30 14H-18H EN SEMAINE, LE WEEK-END ET JOUR FÉRIÉS EN FONCTION DES EXPOSITIONS.

Festival Tr4nsfert / Transf4r Festival WWW.EXPOTRANSFERT.FR

56

outings! This interactive and educational exhibition centre is entirely dedicated to science and offers events, conferences and tours. At the Café des Sciences, you can relax and admire the stunning views of the Port of the Moon from the spectacular suspended terrace. QUAI DE BACALAN TÉL.: +33 5 56 01 07 07 - WWW.CAP-SCIENCES.NET B > BASSINS À FLOT 14H-18H / NOCTURNE VENDREDI 21H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS / 8 / 5 / REDUCTIONS ET GRATUITES SOUS CONDITIONS

06.02-08.05 L’économie, l’expo-jeu pour comprendre / Economy a fun learning exhibition Cet été / This Summer Les Momies / Mummies

OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ? CAFÉ MARITIME quai Armand Lalande - Hangar G2 +33 5 57 10 20 40 www.cafemaritime.fr lundi 12h - 15h, du mardi au vendredi 12h-15h / 19h30-minuit, samedi 19h30-minuit. Service tardif dimanche 250

DAME (LA) quai Armand Lalande Bassins à flot n°1 +33 5 57 10 20 50 12h-14h / 20h-23h samedi midi, dimanche et lundi

SHOPPING 8 QUAI DES MARQUES 46 boutiques et restaurants, terrasses de café avec chaises longues aux beaux jours, manège et glacier pour les enfants… Prix « usine » et des bonnes affaires toute l’année ! Quai des Marques outlet centre 46 shops and restaurants, café terraces with sun loungers when the weather is fine, merry-goround and ice cream sellers for the children... «Factory» prices and bargains all year round!

QUAI DES CHARTRONS / QUAI DE BACALAN WWW.QUAIDESMARQUES.COM/BORDEAUX B >LES HANGARS 10H-19H TLJ OUVERT LE DIMANCHE

BIEN-ÊTRE WELLNESS ESCALE DÉTENTE 7 rue Duret +33 5 57 87 58 50 www.escalebordeaux.fr

I.BOAT RESTAURANT Bateau La Vendée quai Armand Lalande Bassins à flot n° 1 +33 5 56 10 48 37 www.iboat.eu du mardi au vendredi 12h - 14h, mercredi 19h -minuit, du jeudi au samedi 19h - 6h dimanche et lundi 38 SEEKO’O BAR 54 quai de Bacalan +33 5 56 39 07 07 www.seekoo-hotel.com du mardi au samedi 18h - 2h dimanche et lundi

TONTONS (LES) 118 quai de Bacalan +33 5 56 04 74 56 http://lestontons-restaurant.com

UN PEU PLUS LOIN... FURTHER BRASSERIE AU 33 Rue du Grand Barail +33 5 56 43 36 72 www.mercure.com

BRASSERIE LES ARTISTES Casino-Théâtre de Bordeaux Avenue Jean-Gabriel Domergue +33 5 56 69 49 00 www.lucienbarriere.com

CAMPANILE BORDEAUX LAC Rue du Petit Barail +33 5 56 39 54 54 www.campanile-bordeaux-nord-le-lac.fr tous les jours 24h/24 120 CARRÉ DU LAC Boulevard Jacques Chaban-Delmas 33520 BRUGES +33 5 56 50 47 56 www.carre-du-lac.fr tous les jours midi et soir service tardif 80 AQUITANIA (L’) 1 avenue Jean-Gabriel Domergue +33 5 56 69 65 11 www.pullmanhotels.com du lundi au samedi 12h - 13h45 / 19h - 21h45 dimanche


57


LES QUARTIERS / DISTRICTS

© Sophie Duboscq

D’une rive a l’autre - C’est en 1808, à la construction du pont de pierre édifié pour faciliter le passage des troupes napoléoniennes vers l’Espagne que les deux rives furent enfin reliées.

2 DARWIN Sur plus de 3 hectares d’anciennes friches, Darwin organise la collaboration entre les acteurs du territoire contribuant à la transition vers des modèles de société plus coopératifs et résilients : co-working, restaurant et épicerie bio, ferme urbaine, skatepark, événements… chaque jour plus d’un millier de personnes s’y croisent ! Darwin On over 3 hectares of former wasteland, the Darwin ecosystem organises a collaboration between local stakeholders contributing to the transition to more cooperative and resilient models of society: co-working, restaurant and organic grocery store, urban farm, skate park, events ... every day more than one thousand people pass through here !

From one bank to the other - It was in 1808 with the construction of the stone bridge, built to facilitate the passage of the Napoleonic troops to Spain, that the two banks were finally connected.

58

Botanical Gardens Its design was entrusted to the landscape gardener Mosbach and architect Jourda. It is divided into six landscapes. The Environment Gallery is characteristic of the regional soil and flora. The water garden is spectacular with its collection of water lilies and other water plants. An arboretum displays the variety of tree leaf and bark textures and magnificent greenhouses host Mediterranean vegetation. QUAI DES QUEYRIES - TÉL.: +33 5 56 52 18 77 WWW.BORDEAUX.FR A > JARDIN BOTANIQUE

QUAI DES QUEYRIES TÉL.: +33 5 56 77 52 06 WWW.DARWIN-ECOSYSTEME.FR A > STALINGRAD + > 45, 91, 92

© Thomas Sanson

1 JARDIN BOTANIQUE La conception fut confiée à la paysagiste Mosbach et à l’architecte Jourda. Le jardin est découpé en six paysages. La galerie des milieux est caractéristique des sols et de la flore régionale. Spectaculaire est le jardin aquatique avec ses collections de nénuphars et de plantes d’eau. Un arboretum déroule la variété des feuilles et des textures des écorces d’arbres et de magnifiques serres accueillent une végétation méditerranéenne.

3 EGLISE SAINTEMARIE-DE-LA-BASTIDE Paul Abadie, grande figure de l’architecture religieuse, édifie la nouvelle église (1884), route de Paris. Son bulbe élancé couronné d’un lanternon sur colonnette, fait écho à la basilique du Sacré-Cœur de Montmartre, dont il est l’architecte. Church of Sainte Marie de la Bastide Paul Abadie, a great figure of religious architecture, built the new church (1884) on the Paris road. Its slender dome crowned by a columned turret, echoes that of the Basilica of the Sacred Heart in Montmartre, which he also designed.

62 AVENUE THIERS A >JARDIN BOTANIQUE 4

PARC AUX ANGÉLIQUES Du pont Jacques ChabanDelmas au pont Saint-Jean s’étend le parc aux Angéliques, rive droite. Pontons de promenades fluviales et restaurants sur pilotis. Angéliques Park The Right Bank Angéliques Park stretches from the Jacques Chaban-Delmas Bridge to the Saint-Jean Bridge. Jetties to the river cruise boats and riverside stilt restaurants. QUAI DES QUEYRIES, QUAI DE BRAZZA, QUAI DESCHAMPS A > STALINGRAD


9

10 2

4 1

11 7

3

5 12

8

6

5 GARE D’ORLÉANS Construite sur la ligne Bordeaux-Paris (1852), à la demande de la Compagnie des Chemins de Fer d’Orléans. La façade face au fleuve, est flanquée de deux pavillons d’angle, et percée d’une demi-rosace pour éclairer le hall des voyageurs, elle a été réhabilitée en cinéma et abrite plusieurs restaurants. Orleans Train Station Built on the Bordeaux-Paris line (1852), at the request of the Orléans Railway Company. The facade facing the river is flanked by two corner wings, and features a half rosette window to illuminate the travellers hall, it was converted to a cinema and houses several restaurants.

QUAI DES QUEYRIES A > STALINGRAD

6 LION DE VEILHAN Sculpture contemporaine. Fabriqué en matériaux composites, il constitue un véritable repère visuel à l’entrée de la Bastide. Simplifié et disproportionné, ce lion se situe entre le jouet, le design et le décor, remettant en cause les conventions de la sculpture. Veilhan’s Lion Contemporary sculpture. Made of composite materials, it is a true visual landmark at the entrance of the Bastide district. Simplified and disproportionate, the lion is something between a toy, a design object and a decorative piece, challenging the conventions of sculpture.

PLACE STALINGRAD WWW.BORDEAUX.FR A > STALINGRAD

59


LES QUARTIERS / DISTRICTS 1,50€ NAVETTE FLUVIALE BATCUB River Shuttle «Batcub» Place Stalingrad > Place Jean Jaurès > Les Hangars > Lormont

11 SCÈNE DE JAZZ, MUSIC [AT] CAILLOU Le café-restaurant le Caillou offre une rare qualité acoustique. Aux beaux jours, la scène se transporte en terrasse, le jardin botanique pour toile de fond. Larges couleurs musicales : jazz, musique du monde, blues et autres expressions. Jazz scene, Music [at] caillou The café-restaurant Le Caillou has a rare acoustic quality. On fine days, the stage moves out to the terrace with the botanical gardens as a backdrop. Large musical styles: jazz, world music, blues and other interpretations.

8 IÈRES CROIS DES ENA PROM LES FLUVIA

7 CROISIÈRES MARCO POLO Le Marco Polo (150 pl.) navigue sur la Garonne et la Dordogne, vers Cadillac, Libourne, Pauillac, Bourg et Blaye. Plusieurs formules : croisière dégustation, croisière avec animation œnologique ou guide, escale dans les châteaux avec visite et dégustation, ou même croisière accompagnée d’un trio de jazz. Marco Polo Cruises The Marco Polo (150 pl.) cruises the rivers Garonne and Dordogne towards Cadillac, Libourne, Pauillac, Bourg and Blaye. Several options: a wine tasting cruise, a cruise with oenological activities or guide, a stopover at the chateaus with a tour and a tasting or even a cruise accompanied by a jazz trio, for an afternoon or evening to remember...

PONTON MONTESQUIEU, FACE À LA RUE NUYENS EMBARQUEMENT : PONTON D’HONNEUR TÉL.: +33 5 56 39 27 66 HTTP://CROISIERE-BORDEAUX.COM

60

CROISIÈRES BURDIGALA Croisières sur la Garonne, la Dordogne ou la Gironde à bord de 4 bateaux : l’Aquitania (150 pl.), le Burdigala (74 pl.), le bateau taxi Clapotine (17 pl.), et le yacht Léopard d’Aquitaine (12 pl. VIP). Banquets, séminaires, réceptions en croisière. Traiteur à bord ou sorties restaurant à la Maison du Fleuve à Camblanes. Burdigala Cruises Cruises on the River Garonne, the River Dordogne and the River Gironde rely on a fleet of four ships: The Aquitania (150 pl.), The Burdigala (74 pl.), the water taxi Clapotine (17 pl.), and the Léopard d’Aquitaine yacht (12 pl. VIP). Banquets, seminars, cruise receptions. Catering on board or restaurant outings at the Maison du Fleuve in Camblanes.

7 QUAI DE QUEYRIES - PONTON BURDIGALA EMBARQUEMENT : PONTON D’HONNEUR TÉL.: +33 5 5 56 49 36 88 WWW.CROISIERES-BURDIGALA-BORDEAUX.FR CROISIÈRES COMMENTÉES LE LONG DES FACADES UNESCO ET LES PONTS : 15 / 8 , 15H30 ET 17H, TOUS LES JOURS EN JUILLET & AOÛT / MERCREDI SAMEDI, DIMANCHES ET JOURS FÉRIÉS D’AVRIL À JUIN ET DE SEPTEMBRE À OCTOBRE / DIMANCHE EN MARS CROISIÈRES SUR L’ESTUAIRE AVEC ESCALE À BLAYE : 30 / 15 SELON CALENDRIER.

9 GUINGUETTE ALRICQ Typiquement française et populaire, elle restitue l’ambiance des fêtes de village avec ses lampions et flonflons, ou l’on danse et se restaure. La guinguette propose ainsi « un petit coin de campagne au milieu de la ville », pour boire un verre, et voir un spectacle ! Alricq Tavern Typically French and popular, it recreates the atmosphere of a festive village, with dancing and dining. The guinguette provides «a little piece of countryside in the middle of the city» for drinks and a show.

TÉL.: +33 6 85 99 32 42 A > JARDIN BOTANIQUE WWW.LECAILLOU-BORDEAUX.COM LES CONCERTS ONT LIEU TOUS LES MERCREDIS, JEUDIS, VENDREDIS (1ER SET À 20H30) ET SAMEDIS (1ER SET À 21H00). CONSOMMATION OBLIGATOIRE + PARTICIPATION LIBRE

PARC AUX ANGÉLIQUE, QUAI DES QUEYRIES TÉL.: +33 5 56 86 58 49 WWW.LAGUINGUETTECHEZALRIQ.COM A > STALINGRAD AVRIL-OCTOBRE 10 FABRIQUE POLA Dédiée à la création contemporaine, à la production et à la diffusion artistique, elle abrite 19 structures d’arts visuels, 9 artistes résidents, 3 ateliers de production. Depuis peu, elle met à disposition son Polarium, un espace de rayonnement artistique dédié à toutes les disciplines The Pola Factory Devoted to contemporary creation, artistic production and dissemination, it houses 19 visual arts structures, 9 resident artists and 3 three production workshops. Recently, it made

Festival estival de Jazz Summer Jazz Festival A > JARDIN BOTANIQUE LECAILLOU-BORDEAUX.COM/JAZZATCAILLOU

available its Polarium, a space of artistic influence dedicated to all disciplines. PARC AUX ANGÉLIQUE, QUAI DE BRAZZA TÉL.: +33 5 56 37 96 04 - WWW.POLA.FR A > STALINGRAD + > 45, 91, 92

©Anne-Cécile Paredes

© Geoffroy Groult

PONTON YVES PARLIER (QUAI DES QUEYRIES) TÉL.: +33 5 57 57 88 88 - WWW.BATCUB.FR A > STALINGRAD


OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? 12 MAISON CANTONALE Elle est inspirée de l’architecture des maisons communes médiévales (brique, bandeau de grès turquoise, pierre blanche), et suit peu ou prou le Mouvement de l’Art Nouveau, marquant la transition avec l’Art Déco. County House It is inspired by the architecture of medieval communal houses (brick, turquoise sandstone fascia, white stone), and more or less follows the Art Nouveau Movement, marking the transition toward Art Deco.

20 RUE DE CHÂTEAUNEUF TÉL.: +33 5 56 10 20 35 A > JARDIN BOTANIQUE

SHOPPING 30.09-02.10 LE BON GOÛT D’AQUITAINE C’est le plus grand marché à ciel ouvert en Aquitaine, qui propose aux bordelais de rencontrer producteurs et professionnels du développement durable durant 3 jours. 30.09-02.10 : The Good Taste of Aquitaine It is the largest open-air market in Aquitaine, an opportunity for the people of Bordeaux to meet producers and professionals of sustainable development over a period of 3 days. AVENUE THIERS TÉL.: +33 5 56 32 94 00 WWW.FACEBOOK.COM/CLUB-DU-BON-GOÛTDAQUITAINE A > STALINGRAD

JOCK 190 quai de Brazza +33 5 57 77 02 59 www.jock.fr

CAFÉ DU PORT 1 quai Deschamps +33 5 56 77 81 18 www.lecafeduport.com 180 GUINGUETTE CHEZ ALRIQ (LA) ZA quai des Queyries +33 5 56 86 58 49 www.laguinguettechezalriq.com MAGASIN GÉNÉRAL Darwin Caserne Niel 87 quai des Queyries +33 5 56 77 88 35 http://magasingeneral.camp lundi, mardi 8h30-18h, du mercredi au vendredi 8h30-minuit, samedi 10h-minuit, dimanche 10h-18h PETITE GIRONDE (LA) 75 quai des Queyries +33 5 57 80 33 33 www.lapetitegironde.fr du lundi au dimanche midi 12h-14h / 19h30-22h dimanche soir

UN PEU PLUS LOIN... FURTHER AUBERGE DU MARAIS (L’) 22 route de Latresne 33270 BOULIAC +33 5 56 20 52 17 www.aubergedumarais.fr dimanche soir, lundi et mercredi soir PRINCE NOIR (LE) 1 rue du Prince Noir 33310 LORMONT +33 5 56 06 12 52 www.leprincenoir-restaurant.fr Vivien DURAND 12h-14h30 / 20h-22h samedi et dimanche SAINT JAMES (LE) 3 place Camille Hostein 33270 BOULIAC +33 5 57 97 06 00 www.saintjames-bouliac.com Nicolas MAGIE 12h-13h30 / 20h-21h30 dimanche et lundi

61


LES QUARTIERS / DISTRICTS

Un quartier dédié au futur ferroviaire de Bordeaux L’ambitieux projet de « Bordeaux-Euratlantique » est lié à un grand projet d’infrastructure ferroviaire qui transformera ce quartier en carrefour du sud-ouest européen dans les prochaines années. A district dedicated to the railway future of bordeaux The ambitious project of «Bordeaux-Euratlantique» is linked to a major rail infrastructure project that will transform this neighbourhood into a crossroads of southwestern Europe in the coming years. 1 LE CHARME DE LA PLACE RENAUDEL Curieusement, en pleine ville, c’est une place de village qui s’offre à vous, rue pavée à l’ancienne, placette à l’ombre des platanes, vieille église, façades aux inscriptions surannées, et terrasses de brasseries d’un autre temps… Avec ses Ecoles des Beaux-Arts, du conservatoire et de journalisme, et les cafés-théâtres, c’est une ambiance d’artistes et d’étudiants qui émane de ce lieu, c’est aussi ici que siège l’avant-gardiste et fameux Tnba, vaut le détour ! The charm of Place Renaudel Curiously, here is a village square in the middle of the city.

62

An ancient paved street with a small square shaded by plane trees, an old church, shopfronts with old-fashioned slogans and café terraces from another time... An atmosphere of artists and students emanates from this place, with Fine Arts, classical music

2 TNBA, THÉÂTRE NATIONAL DE BORDEAUX AQUITAINE Installé dans le cadre entièrement rénové d’un entrepôt de stockage de sucre du XVIIIe siècle, le Théâtre national Bordeaux-Aquitaine est également doté de studios de création largement ouvert aux artistes et compagnies en résidence. Bordeaux Aquitaine National Theatre Housed in a completely renovated 18th century sugar warehouse, the Bordeaux-Aquitaine National Theatre also features design studios widely accessible to artists and acting companies in residence.

PLACE RENAUDEL TÉL.: +33 5 56 33 36 80 WWW.TNBA.ORG A > SAINTE CROIX

and journalism schools, and the many café-théatres. It is also the location of the well-known, trendsetting TnBA (National Theatre of Bordeaux-Aquitaine). Well worth a visit! PLACE RENAUDEL A > SAINTE CROIX

3 ABBATIALE SAINTE CROIX Avec sa façade romane de style Saintongeais quelque peu surprenante, sa tour de gauche moderne, son portail central décoré de sculptures représentant l’avarice et la luxure, ... La plus ancienne église de Bordeaux est surtout connue pour son orgue de Dom Bedos, chef d’oeuvre du genre du XVIIIe siècle. Sainte Croix Abbey With its Romanesque facade in the rather surprising saintongeais style, its modern left tower, its central portal decorated with sculptures representing greed and lust ... The oldest church in Bordeaux is best known for his Dom Bedos pipe organ, an 18th century masterpiece of the genre.

PLACE RENAUDEL TÉL.: +33 5 56 94 30 50 A > SAINTE CROIXVISITE CONCERT ESTIVAL GRATUIT LE MERCREDI À 18H30

1-3.04 ESCALE DU LIVRE L’Escale du Livre accueille pendant 3 jours, près de 150 auteurs, des débats, lectures, rencontres, expositions, ateliers, performances et spectacles qui se dérouleront dans un véritable « village » dédié au livre ! 1-3.04: The Book Stop Over a 3-day period, L’Escale du Livre event hosts nearly 150 authors, debates, lectures, encounters, exhibitions, workshops, performances and shows, all taking place in a veritable «village» dedicated to books! PLACE RENAUDEL A > SAINTE CROIX


©Didier Doustin

2

1 3

10 5

11

6 4

9

7

4 GARE SAINT JEAN Depuis plus de 100 ans la gare Saint-Jean est la clef de voûte du quartier éponyme, avec son lot de voyageurs qui sont sûrs de trouver, à toute heure de quoi satisfaire leurs envies. La monumentalité de ses élévations en fait une gare unique en France. Cachée à l’arrière de cette grande façade, la gigantesque halle métallique de la maison Daydé et Pillé, considérée comme la plus vaste du monde l’époque de sa construction (1907). L’ambition du projet de Bordeaux-Euratlantique est liée à un grand projet d’infrastructure ferroviaire qui transformera Bordeaux en

8

carrefour du sud-ouest européen, avec le prolongement de la LGV Paris / Bordeaux (2h10), et la construction des lignes de Bordeaux / Toulouse (1h) et Bordeaux / Bilbao (1h50). Saint Jean train station For over 100 years the Saint Jean train station has been the keystone of the eponymous district, with it’s share of travellers who are sure to find something to satisfy their desire at any hour of the day. Its monumental dimensions make it a unique train station in France. Hidden at the back of this large facade, the enormous metal hall by the company Daydé and Pillé, considered

5 PASSERELLE EIFFEL Achevée en 1860, la passerelle servait historiquement de voie de chemin de fer. Menacée de destruction avant d’être finalement classée Monument Historique en 2010, sa mise en lumière annonce aujourd’hui son renouveau. The Eiffel iron bridge Completed in 1860, the bridge was used as a railway track in the past. Threatened with demolition before finally being listed as a historic monument in 2010, its highlighting today promises its revival.

QUAI DE PALUDATE C > SAINTE CROIX

the largest in the world at the time of its construction (1907). The scope of the Bordeaux-Euratlantique project is linked to a larger railway infrastructure project which will transform Bordeaux into a crossroads of southwest

europe, with the extension of the LGV Paris / Bordeaux line (2:10) and the construction of the lines Bordeaux / Toulouse (1h) and Bordeaux / Bilbao (1:50) RUE CHARLES DOMERCQ C > SAINT JEAN

63


6 ROCK SCHOOL BARBEY Rock, pop, reggae, ska, hip hop, métal ou chanson française, tous les styles sont dignement représentés à la Rock School. De NTM à IAM, de Miossec à Louise Attaque, des Artic Monkeys aux Rapture… Rock School Barbey Rock, pop, reggae, ska, hiphop, heavy metal or Nouvelle Chanson Française, all styles are amply represented at the Rock School. Everything from NTM to IAM, from Miossec to Louise Attack, from the Arctic Monkeys to The Rapture...

COURS BARBEY TÉL.: +33 5 56 33 66 00 WWW.ROCKSCHOOL-BARBEY.COM C > SAINT JEAN

21-24.01 Bordeaux Rock Festival Le rendez-vous hivernal des musiques alternatives. C’est un coup de projecteur sur les nouveaux «crus» musicaux bordelais qui lance l’année musicale en célébrant sa scène rock et électro locale. 21-24.01: Bordeaux Rock Festival The winter rendezvous for alternative music. It puts the spotlight on the new «vintages» of the Bordeaux music scene that launches the year by celebrating its local rock and electro bands.

© Maximilien Marie

WWW.FACEBOOK.COM/BORDEAUXROCK

64

©Didier Doustin

LES QUARTIERS / DISTRICTS

7 EGLISE DU SACRÉ CŒUR Construite à l’image de l’église couronnant Montmartre, et dans l’esprit des édifices nés du désastre militaire et des événements dramatiques de 1870-1871, par l’architecte Mondet, son style est un mélange harmonieux de néo-roman et de néo-byzantin. Church of the Sacred Heart Built in the image of the church crowning Montmartre in Paris, and in the spirit of the buildings constructed following the military disaster and dramatic events of 1870-1871, by the architect Mondet, his style is a harmonious blend of Romanesque and neo-Byzantine.

117 RUE BILLAUDEL (PROCHE RUE PELLEPORT) 8 LA MANUFACTURE ATLANTIQUE En privilégiant la transversalité des arts, la singularité des écritures et l’originalité des projets, la Manufacture Atlantique défend la jeune création. The Atlantic Factory By promoting cross-disciplinary arts, distinctive writing and innovative projects, the Manufacture Atlantique encourages young creativity.

226 BOULEVARD ALBERT 1ER TÉL.: +33 5 56 85 82 81 WWW.MANUFACTUREATLANTIQUE.NET C > TERRES NEUVES

9 MUSÉE DES COMPAGNONS DU TOUR DE FRANCE Installé dans une bâtisse de caractère dédiée au Compagnonnage, les chefs-d’oeuvre issus de disciplines telles que la peinture, l’ébénisterie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie, la taille de pierre et la serrurerie démontrent le savoir-faire ancestral des Compagnons. Museum of the Journeymen’s Tour de France Housed in a building full of character dedicated to Apprenticeship, masterpieces from disciplines such as painting, cabinetmaking, carpentry, joinery, masonry, freestone carving and metalwork demonstrate the ancestral knowledge of the Compagnons (Journeymen).

112 RUE MALBEC TÉL.: +33 5 56 92 05 17 WWW.COMPAGNONS.ORG JEUDI 14H-17H30 ET SAMEDI 10H-17H, FERMÉS JOURS FÉRIÉS 14H-17H30 MERCREDI, JEUDI, VENDREDI, 10H-17H SAMEDI / VISITE LIBRE : 5 , GRATUIT POUR LES MOINS DE 12 ANS 10 CHÂTEAU DESCAS La plus spectaculaire maison de négociant bordelais, en attente de requalification. Château Descas The most spectacular wine merchant’s house in Bordeaux, awaiting redevelopment.

QUAI DE PALUDATE C > SAINTE CROIX

SHOPPING MILLESIMA, LA CAVE ET L’ÉCOLE DU VIN 87 quai de Paludate +33 5 57 808 847 www.millesima.fr

11 NIGHTLIFE Ici le fief des étudiants le jeudi soir et les jours de matches, là une concentration de bars de nuit, pubs et discothèques qui alternent pop britannique, musique des années 70’ et 80’, R’n’B, rock, tubes commerciaux du moment et musique électro. Nightlife Here, the domain of students on Thursday evenings and on match days; there, a cluster of late night bars, pubs and nightclubs that alternate British pop music from the 70s and 80s, R’n’B, rock, the latest chart-toppers and electro music.

QUAI DE PALUDATE WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM C > SAINTE CROIX

OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? CAFÉ DU LEVANT 24-25 rue Charles Domercq +33 5 57 80 26 22 www.cafedulevant.fr 7h-23h 180 PORT DE LA LUNE (LE) 58-59 quai de Paludate +33 5 56 49 15 55 www.portdelalune-comptoirdujazz.com TUPINA (LA) 6 rue Porte de la Monnaie +33 5 56 91 56 37 www.latupina.com tous les jours midi et soir 85


65


UN PEU PLUS LOIN / A LITTLE FURTHER

2 9

10

4 1 3

5

8

7 6

©Jean Barge

3 VIEILLE ÉGLISE SAINT-VINCENT Restaurée en 2005, cette église du XIe siècle accueille tout au long de l’année des expositions, notamment autour de la photographie. Vieille église Saint-Vincent Restored in 2005, this 11th century church hosts exhibitions all year round, with a particular focus on photography.

1 PARC DES COTEAUX Avec 400 hectares en surplomb de la Garonne, cet ensemble de parcs offre 25 kilomètres de balades, des espaces naturels variés, une dizaine de belvédères avec vues inédites sur Bordeaux, des pôles culturels dont le Rocher de Palmer ou encore des parcours santé, botaniques et d’orientation.

Parc des coteaux 400 ha overlooking the Garonne. This set of parks offers 25 kilometers of walks, varied natural spaces, a dozen viewing platforms with unrivaled views of Bordeaux, cultural centers including the Rocher de Palmer and fitness, botanical and orienteering paths.

CHÂTEAU LESCOMBES Cette bâtisse du XVIIe siècle, accueille chaque année quatre artistes phares de la création picturale contemporaine. Contemporary Arts Center Château Lescombes This 17th century building annually hosts four renowned artists of the contemporary pictorial creation. 4

BASSENS, LORMONT, CENON, FLOIRAC A, ARRÊT « IRIS » 2 PARC DE MAJOLAN Avec ses grottes artificielles créées au XIXe siècle et son parc planté d’essences rares c’est un lieu de promenade et de détente au charme romantique. Parc de Majolan Featuring a 19th century grotto and grounds with rare trees, this is a romantic location ideal for leisurely walks.

AVENUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE BLANQUEFORT 29 , ARRÊT « PARC DE MAJOLAN »

198 AVENUE DU TAILLAN-MÉDOC, EYSINES 5, ARRÊT « EYSINES CENTRE » TÉL.: +33 5 56 16 18 10

© Service communication - Gradignan

© Bordeaux Métropole

66

RUE BEAUMARCHAIS MÉRIGNAC A, STATION « MÉRIGNAC CENTRE » TÉL.:+33 5 56 18 88 62

5 ZOO DE BORDEAUX-PESSAC Ce parc permet de voyager au coeur des cinq continents. Lions blancs, wallabies, tigres blancs, suricates, girafes… autant d’animaux à découvrir. Zoo de Bordeaux-Pessac This zoo features fauna and flora from five continents. White lions, wallabies, white tigers, meerkats, giraffes, etc. are visible all year round. Shows and animations.

3 CHEMIN DU TRANSVAAL, PESSAC TÉL.: +33 5 57 89 28 10 WWW.ZOO-BORDEAUX-PESSAC.COM 6 VALLÉE DE L’EAU BOURDE Cette rivière traverse sept parcs à Gradignan et offre aux promeneurs à pied ou en vélo de multiples paysages où faune et flore s’épanouissent. Plusieurs moulins et le Prieuré de Cayac, site emblématique des routes jacquaires. Eau Bourde Valley This river runs through seven parks in Gradignan and offers walkers and bikers multiple landscapes where flora and fauna flourish. Several mills and the Priory of Cayac, emblematic site of the pilgrim routes.

COURS DU GÉNÉRAL DE GAULLE, GRADIGNAN 10, ARRÊT « PRIEURÉ DE CAYAC »


©Nikolas Ernult

7 CITÉ FRUGÈSLE CORBUSIER Construite en 1926 par l’architecte urbaniste Le Corbusier, ce site exceptionnel témoigne du patrimoine architectural moderne en France. Cité Frugès-Le Corbusier Built in 1926 by the famous architect Le Corbusier, Cité Frugès is a fine example of French urban architecture.

4 RUE LE CORBUSIER PESSAC 4, ARRÊT « LE MONTEIL » TÉL.: +33 5 56 36 56 46 WWW.PESSAC.FR

MUSÉE DE LA CRÉATION FRANCHE Le seul musée français dédié à l’art brut et aux arts apparentés où se côtoient collection permanente et expositions temporaires. Musée de la Création Franche The only French museum devoted to outsider art. Permanent collection and temporary exhibitions. 8

58 AV. MARÉCHAL DE LATTRE DE TASSIGNY, BÈGLES TÉL.: +33 5 56 85 81 73 WWW.MUSEE-CREATIONFRANCHE.COM

CASINO THÉÂTRE BARRIÈRE La salle de spectacles du Casino Barrière de Bordeaux est devenue un lieu culturel et artistique apprécié. Barrière Casino Theater The Casino Barrière de Bordeaux has become a popular cultural and artistic venue. 9

WWW.LUCIENBARRIERE.COM

10 STADE MATMUT ATLANTIQUE Bordeaux accueillera cinq matches, dont un quart de final de l’EURO 2016, au sein de son nouveau stade doté d’une capacité modulable de 42 000 places. (Voir page 74) Matmut Atlantique Stadium Bordeaux will host five matches, including a quarter-final of EURO 2016, in its new stadium with a capacity of 42,000 seats. (See page 74)

WWW.MATMUT-ATLANTIQUE.COM

SHOPPING BOUCHON DE BORDEAUX (LE) 12 chemin de Bacchus 33520 BRUGES +33 5 56 43 06 06 www.bouchondebordeaux.com CAVE LA TULIPE 54D rue de la Gare 33290 PAREMPUYRE +33 5 56 45 25 46 www.cavelatulipe.com MÉDOCAINE (LA) 106 avenue du Général De Gaulle 33520 BRUGES +33 5 57 88 46 08 www.lamedocaine.com

BIEN-ÊTRE WELLNESS CALICÉO 8 rue Jean Pommiès 33520 BRUGES +33 826 30 32 33 www.caliceo.com/bordeaux/ SPA DU QUALITY BORDEAUX AÉROPORT 83 av. du Président J.F. Kennedy 33700 MERIGNAC +33 5 57 53 21 22 www.qualitybordeaux.com

67


30 KM

UN PEU PLUS LOIN / A LITTLE FURTHER

inclus dans l’offre du Citypass included in the Citypass offer

OÙ SE RESTAURER ? WHERE TO EAT ? BORN TO BE WINE Wine bar 5 allée de Mallemouche 33170 GRADIGNAN +33 5 56 75 99 36 du mardi au samedi 11h30-02h dimanche lundi

CHÂTEAU DE LA BRÈDE

(Voir / See page11)

30 KM

© Patrick Müller

30 KM

30 KM

LA BRÈDE WWW.CHATEAULABREDE.COM

CHÂTEAU DE VAYRES

ABBAYE DE LA SAUVE-MAJEURE

CHÂTEAU DE CADILLAC

CADILLAC WWW.CADILLAC.MONUMENTS-NATIONAUX.FR

45 KM

LA SAUVE / WWW.LA-SAUVE-MAJEURE. MONUMENTS-NATIONAUX.FR

© Heurisko

40 KM

40 KM

VAYRES WWW.CHATEAUDEVAYRES.COM

GROTTE DE PAIR-NON-PAIR

FORT-MEDOC

CHÂTEAU DE MALLE

68

50 KM

CHÂTEAU DE ROQUETAILLADE MAZÈRES CHATEAUROQUETAILLADE.FREE.FR

100 KM

BLAYE WWW.VERROU-VAUBAN.COM

75 KM

50 KM VILLANDRAUT WWW.CHATEAUDEVILLANDRAUT.FR

WWW.SAINT-EMILION-TOURISME.COM

CITADELLE DE BLAYE

PREIGNAC WWW.CHATEAU-DE-MALLE.FR

CHÂTEAU DE VILLANDRAUT

EGLISE MONOLITHE DE SAINT ÉMILION SAINT ÉMILION

CUSSAC-FORT-MÉDOC WWW.VERROU-VAUBAN.COM

50 KM

50 KM

PRIGNAC-ET-MARCAMPS WWW.PAIR-NON-PAIR.MONUMENTS-NATIONAUX.FR

CHÂTEAU DE CAZENEUVE PRÉCHAC WWW.CHATEAUDECAZENEUVE.COM

BASILIQUE NOTRE-DAME-DE-LAFIN-DES-TERRES SOULAC-SUR-MER

WWW.SOULAC.COM

ESCALE DES PIRATES (L’) 3 rue Hipparque 33700 MERIGNAC +33 5 56 45 50 53 www.escaledespirates.com tous les jours 12h-14h30 / 19h-22h30 500 HOSTELLERIE DES CRIQUETS (L’) 130 avenue du 11 novembre 33290 BLANQUEFORT +33 5 56 35 09 24 www.lescriquets.com 50 PARVIS DE LA VIEILLE EGLISE (LE) 23 avenue du Maréchal Leclerc 33700 MERIGNAC +33 556 559 559 www.brasserie-le-parvis.com tous les jours de 10h à 02h

RÉSERVE AU PAVILLON DU CHÂTEAU RABA (LA) 35 rue Rémi Belleau 33400 TALENCE +33 5 57 26 58 28 http://hotel-bordeaux-raba.com

THE AMERICAN BISTRO 3 avenue Roland Garros 33700 MERIGNAC +33 5 57 78 26 29 www.hotelbordeauxaeroport.com du lundi au vendredi midi 12h-14h/19h-21h30 vendredi soir, samedi et dimanche 48


69


70


© Thomas Sanson

71

AGENDA DIARY Ville chic supportant les chocs, Bordeaux a abrité bien des avant-gardes. Festivals, grandes salles ou scènes alternatives, profitez des rendez-vous d’une ville féconde qui sait se coucher tard. Bordeaux is a chic but robust city and it has always harboured cuttingedge artistic movements. Take full advantage of the festivals, major theatres and alternative venues in this prolific city with an active nightlife.

71


AGENDA / DIARY FÉVRIER FEBRUARY 1-3.02 {OPÉRA} SIMON BOCCANEGRA Chef-d’œuvre rare de Verdi, avec la voix du baryton Tassis Christoyannis / Rare Verdi masterpiece with the voice of baritone Tassis Christoyannis. GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

MARS MARCH

11-18.03 {BALLET} LA REINE MORTE Romance populaire de Pedro et Inês chorégraphiée par Kader Belarbi sur une musique de Tchaïkovski / Folk ballad by Pedro and Inès choreographed by Kader Belarbi music by Tchaikovski GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

5-7.02 {SPORT} JUMPING INTERNATIONAL DE BORDEAUX Coupe du monde de saut d’obstacles / Horse jumping world cup. PARC DES EXPOSITIONS - BORDEAUX WWW.JUMPING-BORDEAUX.COM

19-23.02 {OPÉRA} LES CAPRICES DE MARIANNE Grand prix Claude Rostand du meilleur spectacle lyrique / The Claude Rostand Grand Prize for best lyrical performance. GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

25-28.02 {MUSIQUE} FESTIVAL C(H)ŒURS D’ORCHESTRES #1 Rencontres musicales entre artistes professionnels et en devenir / Choirs Festival, musical events between artists and professionals becoming. AUDITORIUM - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

72

18-20.03 {DANSE} SWING ART FESTIVAL #9 Bien plus qu’un week-end de danse, un état d’esprit / More than a weekend dance, a mood !

31.03-03.04 {CINÉMA} FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM D’HISTOIRE #27 “Un si Proche-Orient” est le thème de cette édition / «Un si Proche-Orient» is the theme of this edition. CINÉMA JEAN EUSTACHE - PESSAC WWW.CINEMA-HISTOIRE-PESSAC.COM

GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

AVRIL APRIL

MAI MAY

1-3.04 {LITTÉRATURE} L’ESCALE DU LIVRE # 14 Libraires, éditeurs, romanciers, illustrateurs réunis dans un village du livre / Booksellers, publishers, novelists, illustrators gathered in a book village.

3-8.05 {MUSIQUE/DANSE} FESTIVAL BORDEAUX CITÉ TANGO #4 Festival pluridisciplinaire comme un lien entre Bordeaux et Buenos Aires / Multidisciplinary festival as a link between Bordeaux and Buenos Aires.

PLACE RENAUDEL - BORDEAUX WWW.ESCALEDULIVRE.COM

HALLE DES CHARTRONS - BORDEAUX WWW.SWINGTIME.FR

22-23.03 {BALLET} LES BALLETS DU TROCKADERO DE MONTE CARLO Extraits de grands ballets du répertoire romantique dans une fantaisie débridée / Extracts of the great ballets Romantic directory, an unbridled fantasy! GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

31.03-01.04 {FORUM} RENCONTRES INTERNATIONALES DU FORUM D’AVIGNON Culture, économie et médias / Culture, economy and media. WWW.FORUM-AVIGNON.ORG

19-29.04 {OPÉRA} LE TOUR D’ECROU Huis clos de Benjamin Britten, traquant le profil psychologique des personnages / In camera, tracing the psychological profile of the characters.

BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.BORDEAUX-TANGO-FESTIVAL.COM/

9-15.05 {SPORT} TOURNOI INTERNATIONAL DE TENNIS ATP BNP PARIBAS PRIMEROSE Autour de quelques-uns des meilleurs joueurs de tennis mondiaux / Around some of the best players in world tennis. 9.04 {SPORT} MARATHON DE BORDEAUX MÉTROPOLE #2 Course nocturne unique en France, traverse des lieux exceptionnels / Unique night race in France which crosses Unesco sites. BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.MARATHONDEBORDEAUXMETROPOLE.COM/FR

9-10.04 {BANDE DESSINÉE} FESTIVAL BULLES EN HAUTS DE GARONNE #24 Festival de la Bande dessinée / Comic Strip Festival. MAISON DES SAVOIRS PARTAGÉS - FLOIRAC

VILLA PRIMROSE - BORDEAUX WWW.ATP-PRIMROSEBORDEAUX.COM

16-22.05 {MUSIQUE} FESTIVAL QUATUOR À CORDES Promotion de jeunes formations de Quatuors à Cordes / Promotion of young String Quartets. AUDITORIUM ET GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.QUATUORABORDEAUX.COM

16.05-05.06 {BANDE DESSINÉE} FESTIVAL REGARD 9 La bande dessinée sous un angle inédit / Comic Strip Festival. ESPACE SAINT RÉMI - BORDEAUX WWW.RGRD9.COM


28-29.05 {CULTURE VIN} WEEK-END DES GRANDS CRUS Voir page 86 / Weekend tasting of Grands Crus. See page 86.

JUIN JUNE 8-12.06 {CULTURE SURF} FESTIVAL VAGABONDE #3 Art & culture surf / Art and Culture surf festival. HALLE DES CHARTRONS - BORDEAUX WWW.FESTIVALVAGABONDE.COM

10.06-10.07 {SPORT} UEFA EURO 2016 CHAMPIONNAT D’EUROPE DE FOOTBALL Voir détails page 74 / See details page 74. 19-30.06 + 1.07 {BALLET} LE MESSIE Œuvres chorales de la musique occidentale / Choral works of Western music.

JUILLET / AOÛT JULY / AUGUST {ART}

FESTIVAL ETÉ MÉTROPOLITAIN #4 Sortir l’art de ses lieux dédiés et susciter sa rencontre fortuite, c’est tout l’enjeu de l’Été métropolitain / Bordeaux Metropolis Music Festival Take art out of its designated space! BORDEAUX MÉTROPOLE HTTP://ETEMETROPOLITAIN.BORDEAUXMETROPOLE.FR/ {MUSIQUE}

SCÈNES EN VILLE Concerts de musique dans la Cour d’Honneur de l’Hôtel de Ville / Concerts in the courtyard of the City Hall. COUR D’HONNEUR DU PALAIS ROHAN - BORDEAUX WWW.BORDEAUX.FR

01.07>04.09 {MUSIQUE} FESTIVAL RELÂCHE #6 Concerts (rock, soul...) tout au long de l’été dans divers lieux / Summer Music festival. BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.ALLEZLESFILLES.COM

GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX WWW.OPERA-BORDEAUX.COM

18-26.06 {MUSIQUE} EUFONIA #2 Festival international de chant choral / International Choral Singing Festival BORDEAUX MÉTROPOLE HTTP://EUFONIABORDEAUX.FR

23-26.06 {CULTURE VIN} BORDEAUX FÊTE LE VIN #10 Voir page 87 / Bordeaux Wine Festival. See page 87. EN BORD DE GARONNE - BORDEAUX WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM

5-7.08 {MUSIQUE} REAGGAE SUN SKA Le plus grand festival de reggae en France / The biggest reggae festival in France. BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.REGGAESUNSKA.COM/FR

73


AGENDA / DIARY

Matmut Atlantique © Rémy Martineeau

SEPTEMBRE SEPTEMBER

10.06-10.07 {SPORT}

UEFA EURO 2016 CHAMPIONNAT D’EUROPE DE FOOTBALL Bordeaux accueillera cinq matches, dont un quart de final de l’EURO 2016, au sein de son tout nouveau stade doté d’une capacité modulable de 42 000 places assises dans la configuration football ou rugby. Le programme des matchs à Bordeaux: Samedi 11 juin 2016 à 18h : Pays de Galles - Slovaquie Mardi 14 juin 2016 à 18h : Autriche - Hongrie Samedi 18 juin 2016 à 15h : Belgique - Irlande Mardi 21 juin 2016 à 21h : Croatie - Espagne Samedi 2 juillet 2016 à 21h (Quart de finale) Une gigantesque fan zone Pour accueillir les supporters du monde entier, une « fan zone » d’une capacité d’accueil de 60 000 personnes, sera installée sur l’esplanade des Quinconces pendant toute la durée de la compétition. Tous les matchs seront retransmis

74

sur un écran géant. Entièrement gratuite, la fan zone sera un espace fédérateur, dédié à la fête comme au foot. De nombreuses animations culturelles, sportives et musicales rythmeront les journées. Bordeaux welcomes the EURO 2016 Bordeaux will host five matches, including a quarter final of the EURO 2016, at the brand-new, XXL stadium. Inaugurated in spring 2015, it has a modular, 42,000-seat capacity, in football and rugby configurations. Bordeaux match schedule: Sat. 11 June 2016 at 6.00pm: Wales - Slovakia Tue. 14 June 2016 at 6.00pm: Austria - Hungary Sat. 18 June 2016 at 3.00pm: Belgium - Ireland Tue. 21 June 2016 at 9.00pm: Croatia - Spain Sat. 2 July 2016 at 9.00pm (Quarter final)

A huge fan zone A «fan zone» will be set up on the Quinconces esplanade to welcome supporters from all over the world throughout the competition. It will be one of the largest fan zones among the 10 EURO 2016 host cities, with a capacity of 60,000 fans. The 51 matches will be broadcast on a giant screen. This will bring back fond memories to some supporters, who were among the 80,000 spectators present in 2009, when the Girondins de Bordeaux won the French championship. The fan zone will be an entirely free service, bringing supporters together for matches and celebrations. During the event, 91 activities on a variety of themes have been selected by Bordeaux City Hall to provide an exciting programme. In particular, these projects will focus on the position of women in sport and European values. Concerts will be also be organized on days when no matches are scheduled.

17-18.09 {ART} JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE Une multitude d’animations, pour la plupart gratuites, sont proposées dans les musées, les parcs et jardins, les monuments publics ou privés, et de nombreux lieux habituellement fermés au public / European Heritage Days: A multitude of animations, mostly free, are proposed in museums, parks and gardens, public or private monuments, and many places usually closed to the public . BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.BORDEAUX.FR

17-18.09 {SPORT} DÉCASTAR Compétition internationale d’athlétisme / World Athletics Championship. PARC DES SPORTS & DES LOISIRS - TALENCE

16-18.09 {DANSE} FESTIVAL CORAZON LATINO #5 CENON WWW.FESTIVALCORAZONLATINO.COM

OCTOBRE OCTOBER 30.09-02.10 {GASTRONOMIE} LE BON GOÛT D’AQUITAINE Dégustations de produits régionaux / The biggest local foods market. AVENUE THIERS - BORDEAUX WWW.BORDEAUX.FR


5-11.10 {CINÉMA} FIFIB #5 Festival international du Film Indépendant de Bordeaux / International independent Film Festival of Bordeaux. LE VILLAGE, COUR MABLY - BORDEAUX WWW.FIFIB.COM

DAP.10 {ART} FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS VIVANTS #1 Festival des arts de la scène, résolument pluridisciplinaire ! / Performing Arts Festival, resolutely multidisciplinary!

DÉCEMBRE DECEMBER 1ÈRE QUINZAINE {CINÉMA} FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM D’ANIMATION « LES NUITS MAGIQUES Compétition internationale de courts métrages d’animation avec des rencontres / International animated short film festival with meetings. CINÉMA LE FESTIVAL – BÈGLES WWW.LESNUITSMAGIQUES.FR

BORDEAUX MÉTROPOLE WWW.NOVARTBORDEAUX.COM

22-23.10 {FÊTES} FÊTE DU VIN NOUVEAU ET DE LA BROCANTE Un week-end magique gorgé de couleurs et de saveurs au cœur des Chartrons / New Wine Festival and Flea market. RUE NOTRE DAME - BORDEAUX WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM

NOVEMBRE NOVEMBER

10-11.12 {CULTURE VIN} BORDEAUX TASTING #5 Une centaine de grands vins de Bordeaux, des champagnes, et de grands invités venus des autres vignobles de France / Tasting of Bordeaux wines, champagnes and wines from other regions of France

18-20.11 {GASTRONOMIE} BORDEAUX SO GOOD #3 Festival de la gastronomie autour de dégustations, banquets, expositions, conférences et concerts / Gastronomy Festival around tastings, banquets, exhibitions, conferences and concerts.

PALAIS DE LA BOURSE - BORDEAUX WWW.TERREDEVINS.COM

PALAIS DE LA BOURSE - BORDEAUX WWW.BORDEAUXSOGOOD.FR

PALAIS DES CONGRÈS - BORDEAUX WWW.KOZOOM.COM

2E QUINZAINE {SPORT} CHAMPIONNAT DU MONDE DE BILLARD 3-BANDES #2 Compétition de billard carambole / 3-Cushion Billards World Championship.

75


76


© Christophe Goussard

77

BORDEAUX, LE VIN BORDEAUX, THE WINE Le Bordelais est le plus grand et le plus ancien vignoble de vins fins au Monde. C’est dans une harmonie subtile entre sols, paysages et expérience des hommes que s’est bâtie au fil des siècles cette culture sans pareil, notamment à l’origine du concept de château viticole. The Bordeaux area is the largest and oldest fine-wine vineyard region in the world. This unique cultural treasure is the product of centuries of a subtle harmony of soil, landscape, and human experience, in particular at the origin of the wine château concept.

77


LE VIGNOBLE / THE VINEYARDS

A Bordeaux il n’y a pas une mais six routes du vin ! Avec ses 65 appellations d’origine contrôlée, 7 000 viticulteurs et une production moyenne de 5 millions d’hectolitres, c’est le plus grand département viticole de France et ses crus font rêver les amateurs du monde entier ! In Bordeaux there are not one but six wine routes! With 65 AOC wines (Appellation of controlled origin), 7,000 wineproducers and an average yield of 5 million hectolitres, the Gironde Department is the largest wine-producing area in France and its vintages are the dream of wine lovers worldwide!

EN GRAVES ET SAUTERNES Au sud, cap sur le berceau du vignoble bordelais et ses Pessac-Léognan, Graves, Sauternes, Barsac… Sur la rive gauche de la Garonne, cette région rassemble des crus produisant des vins de trois couleurs : rouge, blanc et « or ». In graves and sauternes To the south, heading to the birthplace of the Bordeaux vineyards and its Pessac-Leognan, Graves, Sauternes, Barsac vintages... Located on the left bank of the Garonne River, this region assembles vintages that produce wines of three colours: red, white and «gold».

78

EN MÉDOC Surnommée la Route des Châteaux, de Saint-Vivien de Médoc à Eysines, la D2 traverse le vignoble médocain. Margaux, Pauillac, Saint-Julien, Saint-Estèphe… les grands noms de Bordeaux, aux architectures variées, s’égrènent sur 80 km. In the Medoc Known as the Route des Chateaux, the D2 secondary road runs through the Médoc vineyards from Saint Vivien de Médoc to Eysines. Margaux, Pauillac, Saint-Julien, Saint-Estèphe ... the great names of Bordeaux, of varied architectures, stretch out over 80 km.

A BLAYE ET BOURG Juste en face, sur la rive droite de l’estuaire, place aux propriétés familiales des côtes de Blaye et de Bourg. Vue imprenable sur l’estuaire, églises romanes, site archéologique gallo-romain et petits ports nostalgiques en prime ! In Blaye and Bourg Just opposite, on the right bank of the estuary, are the family estates of Côtes de Blaye and Bourg. Breathtaking views over the estuary, Romanesque churches, a Gallo-Roman archaeological site and enchanting little ports as an added bonus! EN SAINT ÉMILION, POMEROL, FRONSAC ET LIBOURNAIS Sur la rive droite de la Dordogne, Saint-Emilion, surnommée la colline aux 1 000 crus, est célèbre pour ses vins fins et élégants, mais aussi pour sa cité médiévale, son vignoble inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, son macaron et son église monolithe creusée dans la roche, la plus vaste d’Europe.

Saint Émilion-PomerolFronsac and libournais Located on the right bank of the Dordogne River, Saint-Emilion, known as the hill of 1,000 wines, is famous for its fine and elegant wines, but also for its medieval city, its vineyards listed UNESCO World Heritage, its macaroons, and its monolithic church carved into the rock, which is the largest in Europe. EN ENTRE-DEUX-MERS Plus vaste région viticole du Bordelais, la « Toscane bordelaise » produit une grande variété de vins, rouges, rosés, clairets et blancs. Avec ses bastides typiques et ses abbayes, la région invite à un voyage historique. In Entre-Deux-Mers The largest winemaking region in Bordeaux, sometimes compared to Tuscany, produces a multitude of red, rosé, and clairet wines and a wide variety of white wines.


OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ? ATELIER DE CANDALE (L’) 1 Grandes Plantes 33330 SAINT-LAURENT-DES-COMBES +33 5 57 24 15 45 www.chateau-de-candale.com de 12h-14h et 19h-21h dimanche et lundi 80 BOC’ DES VENDANGEURS (LE) Rond point des vendangeurs Route du Verdon 33460 ARSAC +33 5 56 39 04 90 www.winery.fr du mardi au dimanche 12h30 14h et vendredi et samedi soir lundi 30 Bar à vin CAFÉ LAVINAL Village de Bages - Place Desquet 33250 PAUILLAC +33 5 57 75 00 09 www.jmcazes.com Jean-Luc ROCHA tous les jours 12h-14h / 19h30-21h dimanche soir 120 Bar à vin CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES Route des Châteaux - BP79 33250 PAUILLAC +33 5 56 59 24 24 www.cordeillanbages.com Jean-Luc ROCHA du 16 mars au 12 novembre 12h30-14h30 / 19h30-22h lundi et mardi 50 Bar à vin

MANÈGE (LE) 88 chemin du Barp 33850 LEOGNAN +33 5 57 67 13 84 www.lemanege-leognan.fr Flora MIKULA tous les jours 12h-14h30/ 19h-23h Service tardif 50 Bar à vin TABLE DU LAVOIR (LA) 33650 MARTILLAC +33 5 57 83 83 83 www.sources-caudalie.com tous les jours 12h-14h/ 19h-21h30 Bar à vin TABLE DU MÉDOC (LA) Chemin de Courmateau 33290 LE PIAN MEDOC +33 5 56 70 3131 www.hotelgolfdumedoc.com tous les jours 11h30-15h/ 19h-21h30 Bar à vin TERRASSE ROUGE (LA) Lieu-dit «La Dominique» 33330 SAINT-EMILION +33 5 57 51 31 36 www.chateau-ladominique.com tous les jours midi et soir 140 Bar à vin

GRAND’VIGNE (LA) 33650 MARTILLAC +33 5 57 83 83 83 www.sources-caudalie.com Nicolas MASSE du mercredi au vendredi 19h-22h et samedi et dimanche 12h-14h/19h-22h lundi et mardi Bar à vin

79


LE VIGNOBLE / THE VINEYARD Paris FRANCE

45°

G

A T L A N T I Q U E

Bordeaux

I

R

O

N

NORD EST / NORTH-EAST

D

Blaye Blaye Côtes de Bordeaux Bourg Côtes de Blaye Côtes de Bourg

O C É A N

E

NORD OUEST NORTH-WEST

D

OR

DO

RO

N

G

A

G

E

NN E

Haut-Médoc Listrac-Médoc Margaux Médoc Moulis Pauillac Saint-Estèphe Saint-Julien

EST / EAST Canon Fronsac Castillon Côtes de Bordeaux Francs Côtes de Bordeaux Fronsac Lalande-de-Pomerol Lussac-Saint-Émilion Montagne-Saint-Émilion Pomerol Puisseguin-Saint-Émilion Saint-Émilion Saint-Émilion Grand Cru Saint-Georges-Saint-Émilion

Borde a u x

Bassin d'Arcachon

Rouge Rosé Blanc sec Blanc doux

0

80

10 km

TOUT LE VIGNOBLE DE BORDEAUX THE WHOLE BORDEAUX VINEYARD Bordeaux Bordeaux Sec Bordeaux Clairet Bordeaux Rosé Bordeaux Supérieur Crémant de Bordeaux

SUD EST / SOUTH-EAST Bordeaux Haut-Benauge Cadillac Cadillac Côtes de Bordeaux Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Graves-de-Vayres Loupiac Premières Côtes de Bordeaux Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy-Bordeaux

© Editions Benoît France

SUD OUEST SOUTH-WEST Barsac Cérons Graves Graves Supérieures Pessac-Léognan Sauternes

Red Rosé Dry white Sweet white


81


LE VIGNOBLE / THE VINEYARD

CHÂTEAU DILLON

À Bordeaux, le vin est dans la ville et les vignes à portée de ville ! A moins de 30 minutes de l’hyper-centre découvrez les vignobles urbains concentrés sur Bordeaux Métropole. In Bordeaux, there is wine in town and vineyards within reach! Less than 30 minutes from the city centre, discover the urban vineyards concentrated around the Bordeaux Métropole area. APPELLATION HAUT-MÉDOC

Propriété familiale de 39 ha. Des expositions y sont organisées. 39 ha vineyard. Exhibitions in a dedicated room

APPELLATION HAUT-MÉDOC - CRU BOURGEOIS

Le château offre de nombreuses activités autour du vin : panier pique-nique pour déjeuner dans le parc du domaine. The wine chateau offers many activities around wine : a picnic basket for a lunch in the park.

CHÂTEAU HAUT-BACALAN APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN

Vignoble de 7 ha. Visite guidée et dégustation dans une toute nouvelle salle dédiée. 7 ha vineyard. Guided tour and tasting in a new dedicated room. 56 RUE DU DOMAINE DE BACALAN - PESSAC TÉL.: +33 5 5 57 24 51 23 - WWW. GONET.FR

RUE DE SÉGUR - PAREMPUYRE TÉL.: +33 5 56 35 28 25 WWW.CHATEAU-SEGUR.FR 56, ARRÊT « LISIÈRE DU VIGNOBLE » •

700M

CHÂTEAU LUCHEY-HALDE CHÂTEAU SAINT-AHON

APPELLATION HAUT-MÉDOC CRU BOURGEOIS

Propriété de Charles de Montesquieu au XVIIIe siècle, ce domaine de 40 ha est ouvert pour la découverte du vignoble, du chai de vinification et du chai à barriques. Boutique et activités pour les enfants (page 45). The Charles Montesquieu’s eighteenth century property. 40 ha vineyard is open for discovery. Shop and activities for children (page 45). 57 RUE DE SAINT-AHON - BLANQUEFORT TÉL.: -+33 5 56 35 06 45 - WWW.SAINTAHON.COM 6, ARRÊT « TERREFORT » • 500M

82

D’une superficie de 40 ha, Château Dillon accueille le lycée viticole de Blanquefort. 40 ha vineyard. Château Dillon hosts the Viticultural Secondary School of Blanquefort. CHÂTEAU SÉGUR

CHÂTEAU DU TAILLAN

AVENUE DE LA CROIX - LE TAILLAN-MÉDOC TÉL.: +33 5 56 57 47 00 WWW.CHATEAUDUTAILLAN.COM 5, ARRÊT « MAIRIE DU TAILLAN MÉDOC » 800M

APPELLATION HAUT-MÉDOC CRU BOURGEOIS

APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN

Acquis en 1999 par Bordeaux Sciences Agro, le domaine de Luchey-Halde produit des vins rouges et blancs. Découverte du vignoble, du cuvier, des chais à barriques modernes et dégustation de deux vins du château y sont proposées. Acquired in 1999 by Bordeaux Agro Sciences, the domain Luchey-Halde produces red and white wines. Discovery of the vineyard, wine cellar, and modern barrel cellar. Two wine tasting . 17 AVENUE DU MARÉCHAL JOFFRE - MÉRIGNAC TÉL.: +33 5 56 45 97 19 WWW.LUCHEY-HALDE.COM 23, ARRÊT « AVENUE GAMBETTA » • 200M

RUE ARLOT DE SAINT-SAUD - BLANQUEFORT TÉL.: +33 5 56 95 39 94 WWW.CHATEAU-DILLON.COM 6, ARRÊT « LYCÉE AGRICOLE » • 650M

CHÂTEAU PAPE-CLÉMENT APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN GRAND CRU CLASSÉ

Ce château du groupe Bernard Magrez organise des dégustations et visites du vignoble, du chai à barriques et du cuvier. Cinq chambres y sont également proposées pour passer la nuit au cœur d’un vignoble de 63 ha. Salles de réception et boutique. The owner, Group Bernard Magrez, organizes visits of the vineyard, wine and barrel cellars. Five bedrooms are avaible to spend the night in the heart of a 63 ha vineyard. 216 AVENUE DU DR NANCEL PENARD - PESSAC TÉL.: +33 5 57 26 38 38 WWW. BERNARD-MAGREZ.COM 4, ARRÊT « LE MONTEIL » • 300M


BORDEAUX PORTE DU VIGNOBLE Circuits dans le vignoble au départ de Bordeaux. Bordeaux est un excellent point de départ pour parcourir ces routes du vin et découvrir les châteaux et les villages viticoles. Des centaines de propriétés ouvertes à la visite proposent visites classiques, visites expérientielles, hébergement ou restauration au château. L’Office de Tourisme de Bordeaux et plusieurs compagnies privées organisent des excursions à la journée, demi-journée dans les principales appellations. Du Médoc à Sauternes, de Saint-Emilion au vignoble des Graves en passant par les vignobles d’estuaire et l’Entre-deux-Mers. Plus de 60 circuits, croisières œnologiques et dégustations sont proposées en saison : visites exclusives en minivan 8 personnes, journée thématiques en autocar 25 personnes ou visite découverte d’une demi-journée en autocar 53 passagers… le choix est vaste et les thématiques variées ! WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM ET BROCHURE « VIGNOBLES ET EXCURSIONS »

Bordeaux - Gateway to the vineyards Tours of the vineyards departing from Bordeaux. Bordeaux is an excellent departure point for exploring the surrounding vineyards, châteaux, and winegrowing villages. Several hundred estates throughout the area offer cellar tours, experiential visits, and accommodation or meals at the château. The Bordeaux Tourist Information Office and several private companies propose full-day or half-day excursions to the major Bordeaux appellations, from the Médoc to Sauternes, Saint-Emilion, and the Graves, by way of the vineyards along the estuary and in the Entre-deux-Mers. There are over 60 wine cruises and tasting tours to choose from in high season: exclusive minivan tours for 8 persons, fullday theme coach tours for 25 persons, or half-day introductory tours in a 53-seater coach… a wide choice of formats and themes to suit everyone! WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM AND “VINEYARDS AND EXCURSIONS “ BROCHURE

83


LE VIGNOBLE / THE VINEYARD

© Deepix

URBAN WINE TRAIL LA ROUTE DES BARS À VIN DE BORDEAUX L’Urban Wine Trail c’est une sélection d’adresses incontournables pour déguster des vins de la région et du monde entier. Du très chic bar à vin de la Maison du Vin de Bordeaux à la cave conviviale du Born to be Wine de Gradignan, le parcours mêle des adresses intimistes et chaleureuses et des établissements ayant adopté le concept des oenomatiques. Formule spéciale associant un vin et un accompagnement de la maison. The Bordeaux Wine Bar Tour The Urban Wine Trail is a selection of top addresses where you can sample wines from the region and from around the world. From the chic wine cellar of the Maison du Vin de Bordeaux to the friendly «Born to be Wine»

TOUS LES JOURS SAUF 25 DÉCEMBRE ET 1ER JANVIER À 10H 2H / 13.50 PAR PERSONNE RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION : OFFICE DE TOURISME DE BORDEAUX WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM AVAILABLE EVERY DAY (EXCEPT DECEMBER 25TH AND JANUARY 1ST) AT 10 AM 2HRS / 13.50 PER PERSON. INFORMATION & RESERVATION: BORDEAUX TOURIST OFFICE WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM

84

© Eric Bouloumié

FORFAIT VILLE & VIN Il comprend une visite de Bordeaux et une dégustation de 2 vins (un Bordeaux rouge et un Bordeaux blanc) au Bar à Vin de la Maison du Vin de Bordeaux à prendre entre 11h et 22h le jour de votre choix (sauf les dimanches et jours fériés). City tour and wine package Includes a tour of Bordeaux and a tasting of a red Bordeaux and a white Bordeaux at the Wine Bar of Maison du Vin de Bordeaux to enjoy from 11am till 10pm on the day of your choice (except Sundays and public holidays).

wine bar in Gradignan, the trail includes intimate and friendly addresses and establishments that have adopted the concept of oenomatic wine dispensers. A special formula combining a wine and a house plate. WWW.URBAN-WINE-TRAIL.COM

L’APÉRO BORD’O Sur le bateau Sardane, une croisière d’1h30 dans le Port de la Lune pour admirer les façades XVIIIe du siècle en dégustant des vins de Bordeaux accompagnés de charcuteries et de fromages. Apéro Bord’o Aboard the Sardana, take a 90-minute cruise along the Port of the Moon to admire the 18th century facades while savouring Bordeaux wines accompanied by cold meats and cheeses. JEUDI, VENDREDI ET SAMEDI, DU 1ER MAI AU 1ER NOVEMBRE À 19H 1H30 / 28 PAR PERSONNE. RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION : OFFICE DE TOURISME DE BORDEAUX WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM THURSDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM MAY 1ST TO NOVEMBER 1ST AT 7PM 1HR 30MIN / 28 PER PERSON. INFORMATION & RESERVATIONS BORDEAUX TOURIST OFFICE WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM


OÙ DÉGUSTER ? / WHERE TO TASTE ?

ÉCOLE DU VIN DE BORDEAUX

L’Ecole du Vin de Bordeaux met à votre disposition son équipe de professionnels pour vous transmettre les secrets de dégustation et la passion des

vins de Bordeaux. Stages en journée, cours du soir, ateliers de 2h. The Bordeaux Wine School places its professional team at your disposal to convey the secrets of wine tasting and their passion for Bordeaux wines. Daytime training courses, evening courses, 2-hour workshops. 3 COURS DU XXX JUILLET TÉL.: +33 5 56 00 22 85 WWW.BORDEAUX.COM ECOLE@BORDEAUX.COM

MILLESIMA, LA CAVE ET L’ÉCOLE DU VIN

Datant de 1840, ce chai immense conserve plus de 2 millions de bouteilles. Sa « Bibliothèque Impériale » abrite une collection de 10 000 grands formats, sans équivalent dans le monde. Visite et dégustation sur rendez-vous. Dating from 1840, this immense cellar holds over 2 million bottles. Its «Imperial Library» houses a collection of 10,000 large formats, unparalleled in the world. Visit and tasting by appointment. 87 QUAI DE PALUDATE TÉL.: +33 5 57 808 847 WWW.MILLESIMA.FR EVENT@MILLESIMA.COM

MAX BORDEAUX WINE GALLERY & CELLAR

Apprenez à déguster et apprécier les Grands Crus Classés. Cours de 1h avec dégustation de 3 grands crus classés (2,5cl/vin) Du lundi au samedi toute l’année à 17h30 (Français, Anglais ou Espagnol) – De 1 à 15 personnes maximum. Learn to sample and appreciate Grands Crus Classés wines. 1-hour courses with a tasting of three Grands Crus (2,5cl/wine) Monday to Saturday all year round at 5.30pm (French, English and Spanish spoken) - From 1 to15 people maximum. 14 COURS DE L’INTENDANCE TEL.: +33 5 57 29 23 81 WWW.MAXBORDEAUX.COM GALLERY@MAXBORDEAUX.COM

85


BACCHANALES MODERNES 12.02-23.05 L’exposition « Bacchanales modernes ! » mettra en avant « le nu, l’ivresse et la danse dans l’art français du XIXe siècle », grâce à une sélection d’une centaine d’œuvres issues des plus prestigieuses collections publiques nationales (Musée du Louvre, Musée d’Orsay, Musée Rodin …). Le sujet inédit de l’exposition a pour vocation de renouveler le regard sur les arts du XIXe siècle en plongeant le visiteur dans l’univers visuel et musical de cette époque, à travers un caractère pluridisciplinaire au croisement de tous les arts (beaux-arts, arts décoratifs, photographie, musique, danse…). Modern bacchanalia The exhibition «Modern Bacchanalia!» highlights «the nude, intoxication and dance in French art of the nineteenth century», thanks to a selection of around a hundred works from the most

Satyre et bacchante (détail), Pradier James © Paris, Musée du Louvre / RMN GP / René-Gabriel Ojeda

LE VIGNOBLE / THE VINEYARD

prestigious national public collections (the Louvre Museum, the Museum of Orsay, Rodin Museum ...). The unprecedented theme of the exhibition aims to change perspectives on the arts of the 19th century by immersing the visitor in the visual and the musical world of that time, through a multidisciplinary dimension bringing together all art forms (Fine arts, decorative arts, photography, music, dance ...). GALERIE DES BEAUX ARTS PLACE DU COLONEL RAYNAL TÉL.: +33 5 56 96 51 60 WWW.MUSBA-BORDEAUX.FR A, B, STATION « HÔTEL DE VILLE »

AUTRES ÉVÉNEMENTS / OTHER EVENTS

86

4-5.06 LE WEEK-END DES GRANDS CRUS Rendez-vous des amateurs de grands vins de Bordeaux. Rendezvous of the connoisseurs of great Bordeaux wines.

22-23.10

HANGAR 14 - WWW.UGCB.NET

RUE NOTRE DAME, BORDEAUX

86

FÊTE DU VIN NOUVEAU ET DE LA BROCANTE Flea market and New Wine Festival.


well as Hong Kong, Quebec, and Brussels. The programme includes an open-air wine trail to discover, enjoy and share, as well as strolls through the vineyards to encounter the most beautiful châteaux in the world, plus concerts, a giant sound and image show and fireworks displays! Tasting. WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM TARIF PASS-DÉGUSTATION : 20 SUR PLACE ET 15 EN PRÉ-VENTE PASS RATE: 20 ON SITE OR 15 FOR PRE-SALE.

© Jean-Michel Destang

BORDEAUX FÊTE LE VIN 23-26.06 Sur les quais inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, les amoureux de vin, de gastronomie et de culture sont invités à partager quatre jours de fête à l’occasion de Bordeaux Fête le Vin. Cette 10e édition mettra à l’honneur les Great Wine Capitals, ainsi que Hong-Kong, Québec et Bruxelles. Au programme : une route des vins à ciel ouvert pour découvrir, déguster et partager, des balades dans les vignobles pour aller à la rencontre des plus beaux châteaux du monde, des concerts, un spectacle son et image géant et des feux d’artifice ! Bordeaux Wine Festival On the quayside, listed on UNESCO World Heritage, lovers of wine, gastronomy and culture are invited to share four days of celebration at the Bordeaux Wine Festival. The 10th edition will highlight the Great Wine Capitals, as

18-20.11 BORDEAUX SO GOOD Événement dédié à la gastronomie et à l’art de vivre du Sud-Ouest. Event dedicated to the gastronomy and lifestyle of the Southwest.

10-12.12

WWW.BORDEAUXSOGOOD.FR

WWW.TERREDEVINS.COM

BORDEAUX TASTING Le festival des grands crus de Bordeaux. Bordeaux Grands Crus Festival. PALAIS DE LA BOURSE

87

87


© C. Couly

LE VIGNOBLE / THE VINEYARD

LA CITÉ DU VIN, UN MONDE DE CULTURES lieu unique de découvertes et d’expériences, ouvrira ses portes en Juin 2016. Majestueuse tour de verre implantée sur les rives de la Garonne, la Cité du Vin célébrera le vin à travers un parcours multimédia ludique, spectaculaire et sensoriel. Les 450 000 visiteurs annuels attendus découvriront des savoir-faire et civilisations millénaires autour du vin, de l’antiquité à nos jours à travers différents espaces : un parcours de visite permanent de 3500 m2, un espace d’exposition temporaire, un auditorium de 250 places destiné à une programmation

88

88

artistique ou culturelle, des espaces de dégustation. Ce sera également le point de départ d’excursions dans le vignoble. Enfin au 7e étage, un restaurant panoramique, offrira une vue imprenable sur la Garonne et la métropole bordelaise. La Cité du Vin, a world of cultures a unique site of discovery and experiences, opens its doors on June 2016. A majestic glass tower located on the banks of the Garonne River, the Cité du Vin will celebrate wine by means of an entertaining, spectacular and sensorial multimedia journey. The expected 450 000 annual visitors will


discover ancient expertise and age-old civilisations relating to wine, from antiquity to the present day. Distinct sections will include a permanent visit of 3,500 m2, a temporary exhibition space, an auditorium with a capacity of 250 places designed to welcome both artistic and cultural programmes as well as wine tasting areas… The Cité du Vin will also be the departure point for excursions to the vineyards. Finally, on the 7th floor, a panoramic restaurant will offer breathtaking views over the Garonne River, Bordeaux and its surrounds. 1 ESPLANADE DE PONTAC TÉL.: +33 5 56 81 38 47 WWW.LACITEDUVIN.COM B >BASSINS À FLOT 20 (PARCOURS PERMANENT AVEC COMPAGNON DE VOYAGE DISPONIBLE EN 8 LANGUES /BELVÉDÈRE ET DÉGUSTATION D’UN VERRE DE VIN) / 16 OUVERTURE TOUS LES JOURS SAUF DE NOVEMBRE À MARS (FERMÉ LE LUNDI).

L’ECOMUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Entrée individuelle gratuite, tarif préférentiel pour groupes. Ferme du XIXe siècle présentant une exposition des outils de la vigne et du vin utilisés entre 1850 et 1950.

LE MUSÉE DU VIN ET DU NÉGOCE DE BORDEAUX Découvrez l’histoire des vins de Bordeaux, dans le cœur du quartier historique du négoce des vins. Visite & dégustation : 10€ - 5€ avec le BORDEAUX CITYPASS. The Bordeaux Museum of Wine and Trade Learn the story of the international renown of Bordeaux wines, in the heart of the historical district of the wine trade. Visit & Wine tasting 10€ - 5€ for holders of the BORDEAUX CITYPASS 41 RUE BORIE TEL.: +33 5 56 90 19 13 WWW.MUSEEDUVINBORDEAUX.COM B, STATION « CHARTRONS » OUVERT TOUS LES JOURS OPEN EVERYDAY

The Ecomuseum of Grapevines and Wine Free admission for individual visitors, preferential rates for groups. 19th century farm with an exhibition of tools of the vine and wine employed between 1850 and 1950. 238 COURS DU GÉNÉRAL DE GAULLE GRADIGNAN (PARKING LYCÉE DES GRAVES) TÉL.: +33 5 56 89 00 79 WWW.VILLE-GRADIGNAN.FR OUVERT MERCREDI, VENDREDI ET SAMEDI, LE 2E DIMANCHE DU MOIS DE 14H À 18H ET SUR RENDEZ-VOUS. OPEN WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY, PLUS THE 2ND SUNDAY OF THE MONTH FROM 2PM TO 6PM AND BY APPOINTMENT.

89

89


INFORMATIONS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM AÉROPORT INTERNATIONAL DE BORDEAUX-MÉRIGNAC Informations, tarifs, réservations Tél.: +33 5 56 34 50 00 - www.bordeaux.aeroport.fr Navettes vers la gare. Toutes les 30 mn en semaine, toutes les 45mn le week-end. Durée du trajet : 30 à 45mn selon circulation www.navetteaeroport-bordeaux.com

Bordeaux-Mérignac international airport Information, rates, reservations Tel.: +33 5 56 34 50 00 - www.bordeaux.aeroport.fr Shuttle buses to the train station Departures every 30 minutes on weekdays and every 45 minutes at weekends. Journey time: 30 to 45 minutes, depending on traffic. www.navetteaeroport-bordeaux.com

GARE SAINT-JEAN À 10 mn du centre ville en tramway (Ligne C). 25 allers-retours en TGV sur Paris (3 heures) Informations, tarifs, réservations Tél.: 36 35 - www.voyages-sncf.com Navettes vers l’aéroport. Toutes les 30mn en semaine, toutes les 45mn le week-end. Durée du trajet : 30 à 45mn selon circulation www.navetteaeroport-bordeaux.com

Saint-Jean train station 10 minutes from the city centre by tramway (Line C). 25 return trips to Paris by TGV high-speed train (3 hr journey) Information, rates, reservations Tel.: 36 35 - www.voyages-sncf.com Shuttle buses to the airport Departures every 30 minutes on weekdays and every 45 minutes at weekends. Journey time: 30 to 45 minutes, depending on traffic. www.navetteaeroport-bordeaux.com

AUTOROUTES : A10 - A62 - A63 - A89 Informations, tarifs, itinéraires Tél.: +33 5 56 96 33 33 www.bison-fute.equipement.gouv.fr et www.autoroutes.fr • Paris (A10) >Bordeaux • Biarritz (A63) >Bordeaux • Lyon (A7/A47/A72/A89) > Bordeaux • Nice (A8) >Marseille (A7/A54/A9/A61) >Toulouse (A62) >Bordeaux

Motorways: A10 - A62 - A63 - A89 Information, rates, itineraries : Tel.: +33 5 56 96 33 33 www.autoroutes.fr and www.bison-fute.equipement.gouv.fr • Paris (A10) >Bordeaux • Biarritz (A63) >Bordeaux • Lyon (A7/A47/A72/A89) > Bordeaux • Nice (A8) > Marseille (A7/A54/A9/A61) > Toulouse (A62) > Bordeaux

TEMPS D’ACCÈS TRAVEL TIMES

Lille-Bordeaux 1h20 5h00 Lyon-Bordeaux 1h05 5h00 Marseille-Bordeaux 1h05 6h00 Montpellier-Bordeaux 1h15 4h00 Nantes-Bordeaux 0h50 4h00 Nice-Bordeaux 1h15 6h30 Paris-Bordeaux 1h00 3h00 Toulouse-Bordeaux 2h30

8h00 7h00 6h00 4h30 4h00 6h30 5h30 2h00

Partenaire Officiel de l’Office de Tourisme et des Congrès de Bordeaux Métropole Agence Air France 37, allées de Tourny - 33000 Bordeaux Tél.: 36 54 (0.34 € TTC/mn depuis un poste fixe) Fax : +33 5 57 81 21 01 www.airfrance.fr Du lundi au vendredi de 9h30 à 18h30 et samedi de 9h30 à 13h15 Monday to Friday from 9:30 am to 6:30 pm And Saturday from 9:30 am to 13:15 pm

OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRES DE BORDEAUX METROPOLE 12 cours du XXX- juillet - otb@bordeaux-tourisme.com - www.bordeaux-tourisme.com - Tél.: + 33 5 56 00 66 00 Juillet-août : lun-sam 9h-19h30, dim 9h30-18h30 / mai-juin-septembre-octobre : lun-sam 9h-19h, dim 9h30-18h30 / de novembre à avril : lun-sam 9h-18h30, dim 9h45-16h30

LÉGENDES DES PICTOGRAMMES / KEY OF PICTOGRAMS

90

Distance à pied Walking distance

Durée Duration

Bar Bar

Piscine Swimming Pool

Parking Parking

Brunch Brunch

Mode & accessoires Fashion & accessories

Station de tram Tram station

A voir To be seen

Terrasse Terrace

Jardin Garden

Voiturier Valet parking

A emporter Take away

Produits locaux Local products

Arrêt de bus Bus stop

Patrimoine Mondial World Heritage

Climatisation Air conditioning

Parc Park

Végétarien Veggie

Cave à vin Wine cellar

Bien-être / Beauté Wellness / Beauty

Tarif Full price

Couverts Covers

Bio Organic

Galerie d’art Art gallery

Change Change

Tarif réduit Reduced price

Ascenseur Elevator

Banquet Banquet WIFI WIFI

Jeux enfants Children playground Animaux acceptés Pets allowed

Sans gluten Gluten free

Cadeaux Gifts


91


92


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.