02 PUBLI CONSORCIO.indd 1
27/06/11 19:09
Museos y Monumentos. Museums & Monuments
TRIBUNA
siempre es temporada alta en
06
catEdRaL cathEdRaL
09
REaL aLcáZaR ROYaL PaLacE
10
tORRE dEL ORO thE GOLdEN tOWER
Sevilla. No podría ser de otra ofrma en una ciudad que tiene tanto para ofrecernos. Incluso en estos meses de altas temperaturas hay motivos para no dejar pasar la oportunidad de visitar este maravilloso destino. Nos aguardan espectaculares veladas con música en directo, teatro, danza y otras disciplinas artísticas en espacios singulares y emblemáticos de la ciudad. También es tiempo de terrazas, que en muchos casos descubren nuevos puntos de vista de nuestros monumentos más insignes. Ahí está, por ejemplo, la terraza de Abades Triana asomándose a la iluminación ornamental de la Torre del Oro y de todo el Paseo de Colón. Por otra parte, Sevilla, que es ciudad de tradiciones, tiene este verano nuevas e ineludibles citas con sus costumbres más arraigadas. La más inmediata, la Velá de Santiago y Santa Ana. Quedándonos en la orilla de Triana, aun con su identidad propia, hay que recordar que el arrabal representa la médula de lo sevillano: cuna del flamenco, de célebres toreros, del tapeo con más solera, de la artesanía cerámica y alfarera. En estos días vive su fiesta grande, pero durante todo el año es digna de ser conocida y disfrutada en sus callejuelas y plazas. Del mismo modo se reproduce en el conjunto de la ciudad. Una ciudad conocida universalmente por sus Fiestas de la Primavera, que es apreciada por su clima otoñal e incluso por sus horas de sol de invierno, y que durante el estío mantiene el flujo de visitantes incorporando a sus reclamos turísticos habituales (monumentos, gastronomía, fiestas, infraestructuras para reuniones...) una agenda cultural y nocturna apta para los viajeros más inquietos. Le deseamos que disfrute de todo ello durante sus días en Sevilla.
09
Magazine 16
La PROViNcia thE PROViNcE
18
EVENtOs EVENts
20
dEscUBRiENdO sEViLLa discOVERiNG sEViLLE
16 28
antonio martín arjona Presidente de Grupo Abades
SEVILLA
Ocio leisure
olé!
Edita: Welcome&olÉ!
españa s.l.
presidente. ENRiQUE YBaRRa VaLdENEBRO. consejero delegado. jOsé LUis mataRREsE dE castRO. matarrese@welcome-ole.com
Responsable. caRLOs mOLaNO mUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. publicidad. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. REtahiLa.Es. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EmiLiO taLLaFEt. t t. maquetacion@welcome-ole.com
22
tiENdas shOPPiNG
24
GastRONOmÍa GastRONOmY
28
aGENda cULt UL URaL ULt What’s ON
Distribución. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. jUaN FLOREs mULERO. Traducción. cOLiN hOWE. Imprime. imPRimEX
31
depósito Legal: m-36854-1996. ©copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 sevilla. tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 t sevilla@welcome-ole.com tOdOs LOs dEREchOs REsERVadOs. PROhiBida La REPROdUccióN tOtaL O PaRciaL dE LOs aRtÍcULOs, FOtOGRaFÍas, iLUstRaciONEs Y dEmás cONtENidOs.
m&m visitas
descubra sevilla
discover seville
D
e Sevilla deslumbra, a primera vista, su especialísima luz. Esa luz peculiarmente intensa, limpia y brillante, que ha inspirado a tantos cantores, pintores y poetas y que invita, de forma alegre y elegante, a adentrarse en sus calles, rincones y plazas para descubrir en ellos las huellas de los más pintorescos y diferenciados estilos artísticos. Y es que si la grandeza de una ciudad bien puede medirse por el resultado de su historia, Sevilla forma parte del privilegiado grupo de urbes que sobresalen por encima de las demás. La ciudad del lirismo y el aroma a azahar tiene y mantiene su renombre por sus elevadas cotas de realización cultural. De una parte, por ser transmisora de valores de civilizaciones del pasado que perduran en el trazado de la ciudad y tienen como expresión cumbre la famosa Giralda. Y de otra, porque subsiste en ella un incesante ritmo de creatividad artística, que nos deleita y sorprende a través de la pintura, la música, la arquitectura o la poesía. Visitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposición Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferentes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico.
This poetic city filled with the scent of orange blossom has and maintains its fame for its numerous cultural achievements. On the one hand Seville is a city which transmits the values of past civilisations who left their mark on the city as seen in the world famous Giralda. On the other hand, it is a city with an incessant artistic rhythm which delights and surprises us with paintings, music, architecture and poetry. Visiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating historical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern architectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcazares: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.
A
t first glance Seville gives off a special light. This peculiarly intense, clean and bright light has served as an inspiration for a number of songwriters, painters and poets. In a joyful and elegant way Seville invites visitors to discover the hidden corners of its streets and courtyards and encourages them to retrace the steps of history through its picturesque and unique artistic styles. If a city can be judged for its greatness according to its history, Seville hence forms part of a privileged group of cities which are seen as being superior to the rest.
Descubra Sevilla, su aroma a azahar y sus rincones más encantadores y románticos. Discover Seville, its scent of orange blossom and its most enchanting and romantic corners. 4 welcome&olé!
C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726
EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind
BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE
En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.
In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.
• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •
Catedral CATHEDRAL
m&m visitas
La Virgen de los Reyes. Cuenta la leyenda que el rey San Fernando tuvo una visión de la Virgen, prometiéndole la conquista de Sevilla. Al cumplirse la visión, y como agradecimiento, quiso el rey que los mejores escultores produjeran la imagen exacta que se le había aparecido, sin que ninguno lo consiguiera. Unos supuestos artistas alemanes lograrían realizar el encargo real, que por las sorprendentes circunstancias que lo rodearon fue declarado “verdadero y cierto milagro” por el obispo don Remondo. La Virgen de los Reyes. Legend claims that King Fernando saw a vision of the Virgin Mary stating that he would conquer Seville. When this prophecy was fulfilled, the King had his best sculptors attempt to reproduce the exact image of what he had seen to express his gratitude to the Virgin, but no one was able to do so. A German artist managed to depict the image and completed the royal commission. Due to the surprising circumstances of the events surrounding the vision, it was declared “a true miracle” by Bishop Don Remondo.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)
Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.
6 welcome&olé!
visits m&m
L
a Catedral de Sevilla está situada en lo que fue el emplazamiento de la Gran Mezquita, construida en el siglo XII, de la que aún se conserva el alminar, denominado actualmente Giralda por la veleta que lo remata. La conversión de la Mezquita en Catedral tuvo lugar cuando el rey Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, en el siglo XIII, sin que apenas se modificara su estructura arquitectónica. Se dice que, cuando en el siglo XV se decidió levantar un nuevo templo, uno de los canónigos sentenció: “Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos”. Y, sin duda, no es una exageración pues la Catedral Hispalense es el mayor templo gótico del mundo y el tercero de la Cristiandad, después de San Pedro del Vaticano y San Pedro de Londres. Compuesta por cinco naves, está repleta de exquisitos tesoros artísticos. La Capilla Mayor ocupa un tramo de la nave central, destacando las rejas de hierro y los púlpitos, que datan del siglo XVI. Por su parte, el Retablo Mayor se realizó en distintas fases durante cerca de un siglo, entre los años 1482 y 1564, según las trazas de Pyeter Dancart. Si bien, también intervinieron Pedro Millán, los hermanos Jorge Fernández Alemán y Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo y Pedro de Heredia. Igualmente destacable es el gran Coro, que ocupa otro tramo de la nave central y cuya sillería se realizó entre los siglos XV y XVI. Siguiendo este recorrido por el interior de la ‘Magna Hispalensis’ llegamos a la Capilla Real. Situada en el muro de la cabecera y realizada por Martín de Gaínza, en el siglo XVI, sustituyó al antiguo ábside gótico. La Virgen de los Reyes, imagen gótica de la segunda mitad del siglo XIII y que perteneció al propio rey San Fernando, es venerada en la hornacina principal del Retablo. Ante su Altar se puede contemplar una urna de plata dorada y cristal, que contiene el cuerpo incorrupto del rey de Castilla. También el arte plateresco encuentra un lugar destacado entre los muros de la Catedral de Sevilla. Buena muestra de ello es la Sacristía Mayor, que comenzó a construir Diego de Riaño y la continuó y finalizó Martín de Gaínza, a mediados del siglo XVI. La capital hispalense, a través de su Catedral, le rinde homenaje también a la figura de Cristóbal Colón. Los restos del navegante genovés descansan en su interior, traídos de la Catedral de la Habana al independizarse de Cuba, como bien puede leerse en los laterales del sepulcro. El conjunto escultórico está compuesto por cuatro heraldos que llevan el féretro a hombros y representan cada uno de los reinos de la Corona Española: Castilla, León, Aragón y Navarra. Acompañando y enriqueciendo este paseo artístico por la Catedral se alza el excepcional conjunto de vidrieras, la mayoría de las cuales se realizaron en el siglo XVI.
T
he Cathedral of Seville occupies the site of a great mosque built in the late 12th Century and still maintains the bell tower, known as the Giralda, which is a legacy of this Moorish structure. Work on the Christian cathedral began under the reign of King Fernando the III of Castile, conqueror of Seville in the 13th Century, who hardly modified the original architecture. In the 15th Century when the decision was made to build a new temple, the intention was “to make a church that is so huge that those who see it will think we are mad”. This was not an exaggeration as the Seville Cathedral is the largest gothic temple in the world and the third largest Christian cathedral following Saint Peter’s in the Vatican and Saint Paul’s in London. The Cathedral is made up of five naves each filled with exquisite artistic treasures. The main chapel, with its monumental 15th Century forged iron grilles designed by Brother Francisco of Salamanca, takes up the central part of the building. The Main Altarpiece is considered to be one of the greatest in the Christian world. The relief panels designed by Peter Dancart were carved by Spanish and Flemish sculptors between 1482 and 1564. The Spanish sculptors included Pedro Millán, the brothers Jorge Fernández Alemán and Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo and Pedro de Heredia.
El mayor templo gótico del mundo. The largest Gothic church in the world. The choir, with seats that were designed in the 15th and 16th Century and which is found in a nave off the Main Chapel, is also remarkable. Continuing along this impressive hall we come to the brilliant interior of the ‘Magna Hispalensis’, the Royal Chapel. Inside the Royal Chapel there is a 16th Century mural by Martín de Gainza which replaced the gothic apse. There is also a gothic effigy of the Virgen de los Reyes (Virgin of the Kings) dating from the second half of the 13th Century which belonged to King Fernando himself and which is the centrepiece of the altar. The gold plated glass urn found in front of the altar contains the remains of this Castilian king. Examples of Plateresque art work can also be found within the walls of the Cathedral of Seville. One example of this style can be seen in the Main Sacristy, which was begun by Diego de Riaño and continued and completed by Martin de Gainza in the mid 16th century. Seville, through its Cathedral, also pays homage to Christopher Columbus. The remains of this
Italian navigator are kept here where they were brought from the Cathedral of Havana when Cuba became independent (as stated in the texts next to the mausoleum). The sculpture found here is made up of four heralds which represent the four Spanish kingdoms (Castilla, Leon, Aragon and Navarra) carrying the casket. Adding to the richness of this artistic visit to the Cathedral are the exceptional stained glass windows, the majority of which were made in the 16th century.
welcome&olé!
7
m&m visitas
B
LaI
GIRALDA THE GIRALDA
A
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)
Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.
8 welcome&olé!
ntiguo alminar de la mezquita musulmana, la Giralda fue en su día la torre más alta del mundo. Hoy, después de las tres añadiduras realizadas tras la Reconquista, la altura total de la torre, ubicada en el ángulo nordeste del Patio de los Naranjos de la Catedral, supera los 97 metros. Varios cuerpos de diversos estilos arquitectónicos componen la estructura de la torre. El musulmán se construyó en 1184 por orden del emperador de Marruecos, Abu Yacub Yusuf, y para sus cimientos se utilizaron piedras de distintos monumentos romanos, algunas de las cuales aún pueden verse a ras del suelo, en la esquina de la calle Placentines. La ingeniería de este antiguo minarete estuvo a cargo de Gever, que en realidad ideó dos torres, una dentro de otra. El hueco que las separa está ocupado por una rampa por la que antiguamente ascendía a caballo el Sultán y que, hoy día, sirve de acceso hasta la terraza superior. Sobre el cuerpo de arquitectura musulmana se añadió, en el siglo XVI, un segundo de campanas, obra de Hernán Ruiz. Por encima de éste aún hay otro más, que tiene en sus esquinas cuatro jarras de azucenas de bronce, recientemente restauradas. Un último cuerpo de arquitectura renacentista completa el conjunto. Denominado de carambolas, lo componen las estrellas, la cúpula y el cupulín, sobre el que, finalmente, se erige la gran veleta de bronce denominada Giraldillo.
uilt on the site of a Muslim mosque, the Giralda was once one of the tallest towers in the world. Today, following the three additions to the tower made after Seville was conquered, the actual height of this tower found in the north-east corner of the Courtyard of the Orange Trees is 97 metres. A variety of different architectural styles make up the structure of the bell tower. The tower itself was built in 1184 by order of Abu Yacub Yusuf, the emperor of Morocco. The base for the tower was made using stones from various Roman monuments, some of which can still be seen on the corner of Calle Placentines.
Alminar de la antigua mezquita musulmana. Minaret of the former Muslim mosque. The engineer responsible for this ancient minaret, named Gever, effectively built two towers, one inside the other. The space that separates these two towers is a series of ramps instead of stairs which the Sultan used to go up the tower on horseback. Nowadays, these ramps are used as a means of visiting the terrace of the minaret on foot. In the 16th Century a set of bells designed by Hernán Ruiz was added to this Muslim structure. On top of the tower itself there is another structure that has recently been restored, with four bronze Madonna lilies on the corners. The final part of the tower is designed in the Renaissance style. This section consists of a large and a small dome topped off with the impressive wind vane, the Giraldillo.
El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.
VISITS m&M
Real alcázar royal palace
El palacio real en activo más antiguo. The oldest royal palace still in use.
A
ntiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior destacan los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un conjunto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, renacentistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstruyó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.
A
bd Al Raman ordered the construction of this fortified palace in 931 AD. The Alcazar comprises a series of palaces which are the most important example of civil architecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermingling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. The most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del Triunfo Tel.: 954 502 323 (Mapa / Map ·E-6·)
Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.
welcome&olé!
9
m&m visitas
Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum.
torreI
del oro THE GOLDEN TOWER
U
na de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y, desde su basamento de sillería, se echaba una fuerte cadena que cruzaba hasta la otra orilla del río, protegiendo la entrada del puerto. El último cuerpo circular de la torre fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.
10 welcome&olé!
O
ne of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. Large
chains used to be connected from the base of the tower to the other side of the river to guard the entranceway to the port. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa / Map ·E-6·)
Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 1 euro. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.
visits m&m
una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.
Iglesia-HospitalI
de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: mym visitas C/ Temprado, 3 Tel.: 954 223 232 (Mapa / Map ·E-6·)
Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.
CHARITY HOSPITAL & CHURCH
E
l recorrido turístico comienza ya en
la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.
T
he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!
11
m&m visitas
Plaza de Toros de la Real Maestranza MAESTRANZA BULLRING El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 Mapa/Map ·F-6· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.
Ayuntamiento Hispalense THE TOWN HALL Es considerado uno de los monumentos más extraordinarios de España en su estilo arquitectónico, el renacentista. Su fachada más rica es la que da a la Plaza de San Francisco, elaborada con numerosas puertas y ventanales acompañados de medallones de personajes mitológicos e históricos, mientras que sus pilastras están decoradas con ramos florales y grotescos. De su interior destaca, sobre todo, la Sala Capitular, con un techo formado por una bóveda casi plana compuesta por 35 casetones de piedra, que llevan los retratos de reyes de España anteriores a Felipe II, en relieve. También es notable la escalera de estilo mixto gótico y renacentista, que desde el apeadero sube a la planta alta. Considered to be one of the most extraordinary monuments in Spain in the Renaissance style. Its most striking façade looks onto Plaza San Francisco , with numerous doors and windows decorated with representations of mythological and historical figures, floral bouquets and grotesques. The interior of the building is equally impressive, above all the main hall with its vaulted ceiling made up of 35 stone sections containing portraits in relief of the different Kings of Spain prior to Felipe II. There is also an impressive stairway with a mixture of Gothic and Renaissance styles leading to the upper floor. 12 welcome&olé!
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 Mapa/Map ·E-5·
Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares. Precio: Entrada gratuita. Visits: by appointment. Closed During school holidays. Entrance Fee: Free entry.
I
VISITS m&M
Iglesia
del salvador THE CHURCH OF EL SALVADOR La iglesia colegial es el segundo templo religioso de Sevilla. This church is the second most important in Seville
D
urante 600 años fue iglesia colegial, el segundo templo de Sevilla –tras la Catedral–, y eso explica el virtuosismo arquitectónico, escultórico y pictórico que custodian sus muros. Su fisonomía actual corresponde al proyecto barroco, sustituto de la fallida Colegiata medieval, pero en realidad también es fruto de las etapas romana, visigótica y musulmana que la antecedieron. Para atestiguarlo, ahí está el acceso por la calle Córdoba, donde se conserva el cuerpo bajo de la torre de la Mezquita Mayor de Adabbás, entre otros vestigios. Sus retablos e imágenes sacras, esculturas, pinturas, platería y bordados reúnen autores tan ilustres como Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa o Martínez Montañés. A estas obras de arte y enseres hay que añadir el impresionante órgano barroco, que recuerda la intensa vida musical de la Colegiata.
F
or 600 years it was a collegiate church and the second of Seville’s churches in importance after the Cathedral, as is evident from the architectural, sculptural and pictorial wealth housed in its interior. Its current style is based on a Baroque design which substituted the medieval collegiate church, although it also incorporates earlier Roman, Visigothic and Muslim influences. Examples of these vestiges include the access from calle Córdoba, which still conserves the lower section of the tower of the Great Mosque of Adabbás. The altarpieces, sacred images, sculptures, paintings and gold and silverwork include works by famous artists such as Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa and Martínez Montañés Apart from these art works and other valuables, the imposing Baroque organ serves as a reminder of the Church’s intense musical activities.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. Mapa/Map ·E-5·
Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).
welcome&olé!
13
m&m visitas
Castillo de San Jorge san jorge castle
E Un espacio de reflexión sobre los Derechos Humanos. A space to reflect on human rights
n el popular barrio de Triana, en la mítica Plaza del Altozano, encontramos vestigios de siglos pasados que forman parte de la historia de la ciudad de Sevilla. Muestra de ello es el Castillo de San Jorge, antigua Sede de la Santa Inquisición en España e Icono de esta institución en Europa durante los años comprendidos entre 1481 y 1785. Debido a la historicidad de los hechos acontecidos tras sus muros, el Castillo de San Jorge ha abierto sus puertas al público como espacio temático permanente donde el visitante se adentra en un recorrido expositivo en el que se explica cómo funcionaba la Inquisición y el propio Castillo de San Jorge. Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, la exposición se divide en dos plantas. En la planta alta está la Sala Sensorial que, comprendida en tres espacios: el juicio de valor, el abuso de poder y la indefensión de las víctimas, traslada al visitante las mismas sensaciones que experimentaban los procesados por la Inquisición. En la planta baja encontramos diferentes zonas temáticas, como la Barbacana, que contiene datos, imágenes históricas y una maqueta del Castillo del siglo XVIII; la Pasarela Interpretativa permite realizar un recorrido por el yacimiento arqueológico; en el Teatro Multimedia se representa la historia de Marcela, una víctima de la Inquisición y el proceso al que eran sometidos los reos; la Galería de Personajes, situada en el lugar donde antaño estaban las cárceles, rinde homenaje a 14 personajes representativos de la Inquisición; y la última parada, el Muro de la Reflexión, un espacio que recoge ciertos artículos básicos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y que lleva al visitante a la reflexión sobre la violación de muchos de ellos.
T Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del altozano, s/n Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·G-6·)
14 welcome&olé!
Visitas: lunes a viernes de 11.00 a 18.30 h. Sábado, domingo y festivos de 10.00 a 15.00 h. Visits: Monday to Friday from 11:00 to 18:30. Saturday, Sunday and public holidays from 10:00 to 15:00.
he legendary Plaza del Altozano in the popular Triana district is the site of vestiges of centuries past which form part of the history of the city of Seville. A good example is the San Jorge Castle, the former headquarters of the Holy Inquisition in Spain and the Icon of this institution in Europe during the years from 1481 to 1785. Due to the historic importance of the events which occurred within its walls, the San Jorge Castle has opened its doors to the public as a permanent thematic museum, where visitors can learn how the Inquisition functioned and also learn more about the Castle itself. With a surface area of 1,400 square metres, the exhibition is divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims; which transmit to visitors the selfsame sensations experienced by those charged by the Inquisition. The lower floor also has various different spaces: The Barbican contains data, historic images and a scale model of the Castle in the 18th century, as well as an Informative Walkway which gives you a tour of this archaeological site. The Multimedia Theatre tells the story of Marcela, a victim of the Inquisition and the process which the prisoners were subjected to. Located on the former site of the cells, the Gallery of Key Figures pays tribute to 14 important figures associated with the Inquisition. And the final stop is before the Wall of Reflection, which recalls basic articles of the Universal Declaration of Human Rights and which offers an opportunity for visitors to consider how many of these are violated.
VISITS M&M
OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS: CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE
Museo de
BELLAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
E
l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de entrada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondientes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.
T
he former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is a beautiful archway that contains
the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaulted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection comprises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.
DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9. TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE. Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.
Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.
MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.
CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICA ARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA Avenida de Extemadura, 2. Santiponce Tel: 955 622 266 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.
WELCOME&OLÉ!
15
MAGAZINE PROVINCIA
un verano de festivales flamencos. A summer of flamenco festivals
La provincia Luis Castilla/Bienal de Flamenco
E
l verano en la provincia de Sevilla se llena de duende con los festivales flamencos que se organizan en sus pueblos, veteranas reuniones de lo jondo que motivan veladas espectaculares en lo artístico y en lo gastronómico. El Potaje Gitano de Utrera, el Concurso de Cante Jondo Antonio Mairena, en Mairena del Alcor (3 de septiembre) y el Polvorón Flamenco de Estepa (el 10 de septiembre), son algunas de las citas más significativas tanto en lo musical y coreográfico como en la oferta turística de los municipios que los albergan. Antes, en julio, se produce una destacada concentración de festivales flamencos, como el de Joaquín el de la Paula, en Alcalá de Guadaíra (el 1 y 2 de julio), que lleva el nombre del popular cantaor que creó la ‘soleá alcalareña’, un palo autóctono. En La Puebla de Cazalla se celebra la veterana Reunión de Cante Jondo (9 de julio), concebida por el pintor Francisco Moreno Galván y considerado como uno de los más significativos festivales de Andalucía. El Festival La Yerbabuena de Las Cabezas de San Juan (9 de julio), la emblemática Caracolá Lebrijana (23 de julio), la Fiesta de la Guitarra (en el Palacio Ducal de Marchena, 30 de julio) y el Gazpacho Andaluz de Morón de la Frontera (31 de julio) elevan el nivel del verano flamenco en la provincia de Sevilla, que se convierte en referencia para los aficionados al arte jondo y para el turismo. Los visitantes tienen la ocasión de disfrutar de toda la magia flamenca por 50 euros por noche (incluyendo entrada más hotel de 4 estrellas, precio por persona en régimen de alojamiento y desayuno) reservando a través de la web www.turismosevilla.org o en el teléfono 954 50 66 05. También es posible acordar unos ‘menús flamencos’ con los restaurantes de los municipios donde se celebran los festivales para que el visitante pueda disfrutar de una experiencia completa, la que se ofrece a través del producto turístico ‘Donde el flamenco te envuelve’.
I
n summer Seville province is full of the magic of flamenco festivals organised in various towns, longstanding celebrations which offer both artistic and gastronomic attractions. The Potaje Gitano Festival in Utrera, the Antonio Mairena Flamenco Singing Festival in Mairena del Alcor (3 September) and the Polvorón Flamenco in Estepa (10 September) are some of the most significant music and dance events, which also provide an excuse to visit the tourist attractions of these towns. Before, July is also a busy month for flamenco festivals, such as the Festival of Alcalá de Guadaíra (1 and 2 July) which is named after the popular flamenco singer Joaquín el de la Paula, creator of the local ‘soleá alcalareña’ singing style. La Puebla de Cazalla is also the setting for a veteran flamenco singing festival (9 July) started up by the painter Francisco Moreno Galván and considered to be one of
16 welcome&olé!
the most important events in Andalusia. The Yerbabuena Festival in Las Cabezas de San Juan (9 July), the emblematic Caracolá Lebrijana Festival (23 July), the Guitar Festival (in the Ducal Palace of Marchena on 30 July) and the Gazpacho Andaluz Festival in Morón de la Frontera (31 July) are some of the other top flamenco events in Seville province which make it a key destination for flamenco enthusiasts and also for tourism. All this flamenco magic can be enjoyed for 50 euros per night (including ticket and 4 star hotel, price per person including accommodation and breakfast). Reservations can be made through www.turismosevilla.org or by calling 954 50 66 05. You can also have the complete experience and organise ‘flamenco menus’ with local restaurants through the tourism product ‘Where Flamenco Surrounds You’.
25 PRODETUR
16/5/08
13:33
Pรกgina 1
MAGAZINE eventos
Un verano en Triana A summer in Triana
t
riana, el arrabal marinero, el barrio con más solera de Sevilla, la otra orilla, vive su semana grande con la Velá de Santiago y Santa Ana, la festividad de sus patronos (días 25 y 26 de julio). Estos días, los trianeros demuestran que esta es una ciudad que se vive en la calle, en este caso en la calle Betis (G-6), que se puebla de casetas donde se degusta su gastronomía más tradicional: sardinas pasadas a la plancha, pescaíto frito, camarones y bocas en papel de estraza, así como sus características almendras verdes y todo tipo de chucherías en los puestos ambulantes. También hay espectáculos y actividades incluso en el Guadalquivir (como el concurso de la cucaña). Con el reclamo festivo se ofrece la ocasión de conocer otra Sevilla, castiza y popular, la que se encuentra al otro lado del río. Desde la Plaza del Altozano (G-6, donde el Castillo de San Jorge), y a través de sus arterias principales (las calles Castilla, San Jacinto, Pureza), puede imbuirse de los distintivos trianeros: el tapeo, el flamenco, los toros, la artesanía cerámica, alfarera y del hierro. Y, otra vez desde la calle Betis, puede tomarse la estampa más famosa de Sevilla: el Paseo de Colón con las siluetas de la Plaza de Toros de la Maestranza, la Torre del Oro, la Giralda. En el paseo veraniego por las alegres calles de Triana, merece detenerse ante rincones como la Iglesia de Santa Ana (F-6), la popular catedral del barrio, primera iglesia de nueva planta construida por orden de Alfonso X (1252-1284) tras la curación de una enfermedad de sus ojos; o como el callejón de la Inquisición, testigo silente de la presencia de esta institución, o como los veladores de las distintas tabernas donde degustar gambas con una copa de manzanilla.
18 welcome&olé!
Es Triana un barrio para visitar todo el año, en la solemnidad de su Semana Santa, en el jolgorio romero de El Rocío y en julio durante los llamados Días Señalaítos de Triana, con orígenes en el siglo XIII. Sin duda, un barrio con identidad propia.
t
riana, the sailor’s quarter and the Seville district with the most traditional flavour on the far side of the river, has its most important week during the Local Fair of Santiago and Santa Ana, the Festival of its patron saints (25 and 26 July). During these days, the locals demonstrate that this is a city which is to be enjoyed in the street, in this case in Calle Betis (G-6), which is filled with stalls where you can try some of the most traditional local dishes: grilled sardines, fried fish, prawns and crab’s claws served in greaseproof paper, along with the characteristic green almonds and a whole assortment of sweets in the various stalls. There are also performances and activities which even take place on the Guadalquivir River itself (such as the ‘cucaña’, or greasy pole competition). This festive event gives you the opportunity to discover another side of Seville, the popular and traditional feeling which can be found on the other side of the River. From Plaza del Altozano (G-6, site of the Castle of San Jorge) you can follow its various main streets (named Castilla, San Jacinto and Pureza) to discover the various aspects which give Triana its distinctive character: tapas, flamenco, bullfighting, and ceramic, pottery and iron handicrafts. Returning to
events MAGAZINE
velá de santa ana: los días grandes del arrabal. The Santa Ana Local Fair. Party time in Triana Calle Betis, you can see the most famous view of Seville: the Paseo de Colón with the silhouette of the Maestranza Bullring, the Golden Tower and the Giralda. During your summer stroll in the happy streets of Triana, take the time out to visit sights such as the Church of Santa Ana (F-6), the popular “cathedral” for the quarter and the first new church built by order of Alfonso X (1252-1284) following the healing of an illness which afflicted his eyes; the Alleyway of the Inquisition, silent testimony to the presence of this institution; and the open-air terraces of its various bars, where you can try some prawns washed down with a glass of Manzanilla wine. Triana is worth a visit any time of the year, whether during the solemnity of its Holy Week or the boisterous pilgrimage to El Rocío, and equally so during the so-called “outstanding days” of the district in July, the time of the local fair which has its origins in the 13th century. Without a doubt, Triana is a quarter with a unique identity.
welcome&olé!
18_19 TRIANA.indd 19
19
27/06/11 20:49
MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA
Sevilla insólita
L
a Puerta del Perdón es el único espacio de la Catedral de Sevilla que permanece abierto por la noche. A través de un ventanuco, a deshoras, la curia romana recibía a los familiares de moribundos y agonizantes, que solicitaban el perdón de sus pecados.
T
he Gate of Pardon (Puerta del Perdón) is the only part of Seville Cathedral which is open at night. The Roman curia used to receive the sick and dying through a small window in this Gate, where they came to have their sins pardoned.
puerta del perdón. the gate of pardon
SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS
Muelle de las Delicias, s/n. Módulo Norte. 41012 Sevilla T. 955 12 52 00 | F. 955 26 28 58 | ✉ info-reservas@nantarapuerto.com | www.nantarapuerto.com 20 welcome&olé!
XII
L ALC A E R Á L E
AR Z AYUNTAMIENTO DE SEVILLA
S O L
JARDINES D
conciertos 29 de junio al 11 de septiembre
EN
Colabora
Para ma´s informacio´n Llamadas de fuera de Sevilla
010
902 459 954
www.patronato-alcazarsevilla.es www.actidea.com
disen˜o gra´fico: Actidea
Acceso por Puerta de la Alcoba de 21 a 22:25 h. Despue´s de las 22:25 h. NO se permitira´ el acceso al recinto Servicio de bar de 21 a 22:15 h.
NO
CH ES
Produce y programa
OCIO SHoPPING
De Shopping POR SEVILLA temPorada alta de eScaParateS. tHe HIGH SeaSoN for SHoPPING.
7Camicie.
General Óptica.
Calle San eloy, 62. ·F-5· TlF.: 954 560 234
Plaza nueva 14. ·e-5· TlF.: 954 218 594
El carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. The commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed! 22 welcome&olé!
el sol, sin riegos y con estilo Sevilla disfruta de casi 3.000 horas de sol al año, un privilegio que hay que tomar con precaución, por eso en esta ciudad las gafas de sol son un artículo de uso cotidiano. Todas las gafas de sol de General Óptica cubren el 100% de los rayos UV. Pero no sólo es cuestión de salud, sino también de estética con 2.000 modelos de monturas (5.000 incluyendo las graduadas) de firmas del grupo italiano De Rigo como Police, Givenchi, Furla, Sting o Etro.
enjoy the sun safely anD in style Seville enjoys nearly 3,000 hours of sunshine each year, a privilege which needs to be enjoyed with caution; sunglasses are an everyday accessory in the city. All the sunglasses at General Óptica offer 100% UV ray protection. But health matters apart, it is also a question of style, with 2,000 different frames (5,000 including prescription glasses) by brands under the Italian De Rigo group, such as Police, Givenchy, Furla, Sting and Etro.
Definición De estilo La camisa es una de las prendas que mejor simboliza la moda y el estilo, y 7camicie es una de sus principales referencias por la maestría de la confección, la variedad de diseños de corte italiano, así como de colores, la calidad de la materia prima, e incluso su precio, pues estas exclusivas prendas están disponibles desde 49,70 euros. Por tantas razones que conducen al glamour, este establecimiento del centro de Sevilla (frente al Hotel Colón) satisface al hombre que aprecia la elegancia en los momentos especiales igual que en los cotidianos, y también a la mujer que busca la sensualidad. Visítelo de lunes a sábado, de 10.30 a 21.00 horas.
the Definition of style The shirt is one of the garments which best encapsulates fashion and style, and 7camicie is one of the leaders in this field due to the excellence of their tailoring, the variety of Italian designs, the colours and the quality of the raw materials used; and even the price, for these exclusive garments are available from 49.70 euros. For all these reasons which are at the heart of glamour, this establishment in the centre of Seville (opposite the Hotel Colón) meets the needs of men who appreciate elegance for both special occasions and everyday life, and also for women looking for a touch of sensuality. Open from Monday to Saturday from 10:30 to 21:00.
shopping ocio
Shopping Fabiola.
Chapineros, 1 ·e-5· TlF.: 954 221 435
Cuqui Castellanos. Calle rosario, 8. ·e-5· TlF.: 954 560 996
pionera en gLamour
La eLegancia seviLLana Fabiola es toda una institución en Sevilla por sus diseños de moda flamenca, pero también por la lencería fina y la moda baño. Sin embargo, Fabiola es mucho más que una boutique. Es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. En efecto, su cercanía constituye un importante valor lo mismo que los precios competitivos, la calidad de sus tejidos o la exclusividad de sus propuestas. También tienda online: http://www.fabiola.info.
The eLegance of seviLLe Fabiola is a veritable institution in Seville for flamenco fashion designs, lingerie and swimwear. But Fabiola is much more than just a boutique: it is a dream, a world of its own, a place where we are sure you will feel perfectly at home. This friendly approach is one of the boutique’s key assets, apart from the competitive prices, the quality of the fabrics and the exclusive nature of the designs. Its designs can also be purchased online at http://www.fabiola.info.
Recomendada por la Guía Louis Vuitton y revistas como Telva, Elle, Vogue o Marie Claire, esta tienda multimarca lleva dieciséis años destacándose por la exclusividad, la calidad y la diversidad que aportan las grandes firmas: Masscob, Forte Forte, Vanessa Bruno, Missoni, Paul & Joe, Aspesi, Michael Kors, Anya Haindmarch, Annick Goutal o Shourouk, entre otras. Y todo ello con un envoltorio de aire ecléctico, donde coinciden el mobiliario moderno y el de anticuario. En esta céntrica boutique se puede encontrar moda, calzado, productos de belleza,objetos decorativos, pañuelos de seda, perfumes y tocados, bolsos y sombreros.
a pioneer of gLamour Recommended by the Louis Vuitton Guide and the magazines Telva, Elle, Vogue and Marie Claire, this multi-brand store has for sixteen years now stood out for its exclusive quality range of articles by leading firms: Masscob, Forte Forte, Vanessa Bruno, Missoni, Paul & Joe, Aspesi, Michael Kors, Anya Haindmarch, Annick Goutal o Shourouk, among others. All this is offered in eclectic surroundings with modern fittings alongside veritable antiques. This centrally located boutique offers fashion, footwear, beauty products and decorations, silk scarves, perfumes and headdresses, bags and hats.
Yogurtlandia.
Calle Candilejo, número 4 ·e-5· TlF.: 692 838 438
aL rico yogur heLado Sano como el yogur, bueno como el helado. No se puede resumir de mejor manera el producto gustoso y delicado que comercializa Yogurtlandia en el centro más comercial de Sevilla, una propuesta original y particularmente sana, genuina, rica con fermentos lácteos y con todas las propiedades nutricionales: digestivas, nutritivas, saludables y aptas para personas intolerantes a la lactosa. Además de sus genuinos yogures helados, en este singular despacho se pueden consumir gofres, creps, chocolate y batidos, entre otros.
The deLighTs of frozen yoghurT As healthy as yoghurt and as delicious as ice cream; what better way to sum up this tasty and refined product available at Yogurtlandia in the heart of Seville’s shopping zone. An original, genuine and particularly healthy option rich in lactic cultures and with all their nutritional properties: digestive, nutritional, healthy and suitable for persons with lactose intolerance. Apart from its genuine frozen yoghurts, this unique shop also offers waffles, crepes, chocolate and milkshakes.
welcome&olé!
23
cocinas restaurantes bodeguita
antonio romero
il vesuvio
La cuna del piripi The home of the piripi
restaurante italiano italian restaurant
La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono. The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.
La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.
C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6• C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com
C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00
barbiana
habanita
VINOS, PESCADOS Y MARISCOS WINES, FISH AND SHELLFISH
exótico y cercano exotic and friendly
Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.
Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).
C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5• www.restaurantebarbiana.com
C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00
24 welcome&olé!
24_25 restaurantes.indd 24
27/06/11 20:11
cocinas restaurantes
Gastronomía con garantías la calidad del producto andaluz. the quality of an andalusian product
l
a gastronomía andaluza, tan exquisita y saludable, tan deudora de las tradiciones musulmana, cristiana y sefardí, se apoya en la extraordinaria calidad del producto de la tierra. El aceite, las legumbres, los cereales, la fruta, los vinos, el pescado y el marisco de nuestras costas, las suculentas carnes frescas y curadas... Muchos son los elementos con los que componer un recetario diverso, sabroso y nutritivo. Y, por supuesto, con las mayores garantías sanitarias. Especialmente significativo es el papel de la producción andaluza en el sector hortofrutícola, en tanto que li-
dera la implantación de sistemas como la producción ecológica y la producción integrada, que utilizan técnicas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente como la lucha biológica contra las plagas. Asimismo, el sistema de control que aplica la producción agroalimentaria andaluza asegura un nivel elevado de protección de la salud e intereses de los consumidores. La garantía de seguridad desde el campo a la mesa es posible gracias a la trazabilidad, una herramienta fundamental para garantizar la seguridad de los alimentos, que permite seguir las distintas fases de un alimento.
nantara
Puerto
e
l Muelle de las Delicias está llamado a convertirse en uno de los focos turísticos predilectos de Sevilla. Adelantándose a las actuaciones que harán de este espacio un punto de encuentro de cruceristas con otros viajeros y con los propios sevillanos, la oferta culinaria de calidad está creando dependencia de este enclave privilegiado. Ahí está Nantara Puerto, un nuevo restaurante y centro de eventos que despliega su saber hacer gastronómico “a la orillita del río”, como gusta decir por allí. Con una impactante puesta en escena, simulando la estructura y ambientación de un buque en 500 metros cuadrados de interior y mil metros cuadrados de terraza, el
restaurante Nantara Puerto viene a enriquecer la oferta gastronómica de la ciudad y a proponerse como lugar de reunión para las ocasiones más variopintas, teniendo entre sus avales, además del buen trabajo y mentalidad innovadora de sus responsables y su equipo humano, un entorno que concentrará las miradas de ciudadanos y visitantes que, por tierra o por río, se acerquen a conocer este mágico escenario. Buey asturiano, ibéricos de Jabugo, pescados y mariscos de las costas andaluzas, guisos y preparaciones andaluzas de siempre, fabada asturiana, garbanzos con langostinos, arroces y risottos se encuentran entre sus especialidades.
A ello se suma la Calidad Certificada como distintivo que reconoce a los productos con calidad diferenciada. Con todo ello, el producto andaluz se sitúa a la cabeza de la calidad, el sabor y las garantías sanitarias.
a
ndalusia is famous for its exquisite and healthy gastronomy, the result of Muslim, Christian and Sephardic traditions and the extraordinary quality of the local products: olive oil, vegetables, cereals, fruit, wine, fish and shellfish from the coast, succulent fresh meats and cured meats… There are so many different ingredients in the tasty and nutritious local recipes. And, naturally, all with the highest health standards. Andalusia has a particularly important role in the fruit and vegetable sector and it is a leader for the implementation of organic production and integrated
l
as Delicias Quay is destined to become one of the tourism hotspots in Seville. In preparation for its future role as the port of arrival for cruise voyages, it is already establishing itself as a leading exponent for quality food in this privileged setting. A good example of this is Nantara Puerto, a new restaurant and event centre which offers its gastronomic delights right on the riverbank. With its impressive decor modelled on a ship’s interior and its sheer size (500 square metres indoor and 1,000 square metres on the terrace), Nantara Puerto offers a new dining experience and a venue for occasions of all kinds. Its innovative
restaurants & cuisine
production systems which use sustainable, environmentally friendly practices such as biological pest control. In addition, the quality control system applied by the Andalusian agrifood industry ensures a high level of health protection and an added guarantee for consumers. This guarantee of food safety from the garden to your table is possible through the use of traceability, a fundamental tool which enables tracing of food products throughout the different phases of production, transformation and distribution. Furthermore, Certified Quality is the mark used to distinguish products with outstanding quality. As a result, Andalusian products are leaders in terms of quality, taste and health guarantees, whether for use in traditional recipes at home, the kitchens of our region’s restaurants or the rest of the world.
and hard-working staff offer their services in a setting which is sure to impress both locals and visitors who come to discover this enchanting place. The specialties include Asturian ox, Iberian pork products from Jabugo and shellfish from the Andalusian coast; casseroles and typical Andalusian dishes, Asturian bean stew, chick peas with king prawns, rice dishes and risottos. In addition, Nantara offers the possibility of hosting events for up to 150 guests in these original and modern facilities, providing exquisite food and an efficient service to meet the needs of the most demanding events.
datos prácticos / UsefUL information Ubicación / Location: mUeLLe de Las deLicias, s/n. módULo norte. teL: 955 125 200 | www.nantarapuerto.com info-reservas@nantarapuerto.com | reservas@nantarapuerto.com welcome&olé!
25
ocio agenda
Noches en los Jardines del Real Alcázar fotos: luis castilla
música de las edades del palacio. the musical ages of the palace
información útil / Useful information Entrada / Entry: Por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Murillo) / Through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Murillo). Precio / Price: 4 euros (5 euros por Internet) / 4 € (5 € for Internet sales). Taquillas / Ticket sales: lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 19.00 a 20.30 horas, y sábado de 10.00 a 12.00 en el Apeadero del Real Alcázar (Patio de Banderas). También en www.cajasol.es y el día de concierto en la Puerta de la Alcoba. / Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and 19:00 to 20:30 and Saturday from 10:00 to 12:00 at the Real Alcázar (Patio de Banderas). Also on sale at www.cajasol.es and on the day of the concert at the Puerta de la Alcoba Gate. Tlf. / Ph.: 010 / 902 459 954 www.actidea.es/nochesalcazar2011
D
el 29 de junio al 12 de septiembre se celebra una nueva edición de las Noches en los Jardines del Real Alcázar, la actividad turístico-cultural más significativa del verano en Sevilla. Cada noche, los visitantes y lugareños tienen la oportunidad de conocer los jardines del palacio real más antiguo de Europa desde un punto de vista diferente, a través de visitas nocturnas y conciertos al aire libre. La velada arranca a las 21.00 horas con una visita a los afamados jardines modernos del Alcázar: Jardín del Pabellón de Carlos V o del Cenador de la Alcoba, Jardín de la Cruz o Jardín del Laberinto, Jardín Inglés o Antigua Huerta de la Alcoba, Jardín de los Poetas y Jardín del Marqués de Vega-Inclán, todos ellos de un extraordinario valor. Hasta las 22.15 horas es posible también disfrutar del servicio de bar y a las 22.30 comienza el concierto en el Cenador de la Alcoba. En la programación de espectáculos participan 45 grupos que ofrecen 75 conciertos orientados en torno a las edades históricomusicales del Real Alcázar, destacando las actuaciones de música antigua (ya sea medieval, renacentista o barroca) y música clásica (clasicismo, romanticismo y nacionalismos), así como otros estilos: jazz y blues, flamenco, músicas del mundo, etcétera. De esta manera, rodeado de la delicada elegancia vegetal del entorno y bajo el estrellado cielo sevillano, el visitante no sólo se introduce en la Sevilla del siglo XXI, sino que es trasladado a través de la música a la Sevilla de Pedro I el Cruel o el Justiciero, a la de los Reyes Católicos y el Descubrimiento de América, a la del Conde Duque de Olivares, a la de los Duques de Montpensier... Una exquisita velada, en definitiva, reservada a 400 espectadores cada noche de verano en Sevilla. Consulte la programación en la Agenda cultural (p28-31).
26 welcome&olé!
F
rom 29 June through to 12 September there will be a new edition of the Nights in the Gardens of the Real Alcázar, an activity organised by the Board of the Real Alcázar of Seville which comprises the leading tourism-cultural programme during summer in Seville. Every night, visitors and locals alike have the opportunity to discover the oldest royal palace in Europe from a different viewpoint through evening tours and open-air concerts. The evening begins at 21:00 with a visit to the legendary modern gardens of the Alcázar: the Garden of the Pavilion of Charles V; the Garden of the Cross or Maze Garden; the English Garden or Former Garden of the Bedchamber; the Garden of the Marquis of Vega Inclán and the Garden of the Poets; all of which are truly extraordinary. Until 22:15 you can also take advantage of the bar service and at 22:30 the concert begins in the Pavilion of Charles V. The 45 groups and 75 concerts scheduled are based around the historical-musical periods of the palatial complex itself, including medieval, Renaissance and Baroque music and classical music (classicism, romanticism and nationalism), as well as other styles: jazz and blues, flamenco, world music, and so on. Surrounded by the delicate vegetation of the palace gardens and under the starry night sky of Seville, visitors can experience not only the Seville of the 21st century, but can also travel back in time to the Seville of Pedro I the Cruel, the Catholic Monarchs and the Discovery of America, or the time of the Count Duke of Olivares and the Dukes of Montpensier. An exquisite evening’s entertainment is assured for the 400 lucky spectators who attend each of these nights during summer in Seville. Check our programme of events (pages 28-31).
agenda ocio
La noche sevillana Seville nightlife
L
a temporada de terrazas veraniegas ofrece al visitante una muy sugerente propuesta para conocer la Sevilla nocturna, que también es Sevilla (y más divertida). Con independencia de lo que le haya traído a Sevilla, el viajero percibe rápidamente que se trata de una ciudad que se vive en la calle, al pie de sus célebres monumentos, en sus fiestas más internacionales, en los veladores de tabernas y bares con solera. La mayoría de las veces no le bastará con el día y además decubrirá que la noche tiene vida propia. De ahí la oportunidad de conocer las especialidades, la música y los ambientes que brinda Sevilla cuando cae el sol. Aunque cualquier esquina de Sevilla es susceptible de albergar un sarao en cuanto las temperaturas veraniegas se suavizan con el ocaso, hay que tener como prioritarios los que acentúan esta rebaja al termómetro. Esto implica a jardines, parques y a la ribera del río Guadalquivir, sobre todo, que son los espacios que ostentan la mayor concentración de terrazas entre mayo y septiembre. Hablamos del Parque de María Luisa (D-8), por supuesto, de los Jardines del Prado de San Sebastián (D-7), de la calle Betis (F-6), del puente del Cristo de la Expiración (G-5), pero, por qué no, también de edificios históricos como el Casino de la Exposición (D-7) o de las azoteas de los hoteles del centro. En todos ellos se puede acceder a ambientes étnicos o vanguardistas, a música avanzada o de radiofórmula, a los combinados más tradicionales o los más exóticos. Todo ello a gusto del consumidor, según lo pida el cuerpo. En todo caso, la oferta es amplia y plural para que Sevilla no duerma y que los visitantes la conozcan más allá de los horarios. En efecto, una Sevilla más sofisticada, exuberante o bailonga, a elegir, se muestra ante los infatigables viajeros que se prestan a descubrir la ciudad nocturna, la de la iluminación ornamental de sus edificios más emblemáticos y la de sus vecinos más animosos.
la sevilla que no duerme. The city that never sleeps
T
he summer terrace bar season is a great time to discover how Seville kicks up its heels when the sun goes down. No matter what has brought you to Seville, you will have noticed that it is a city which lives in the street, at the foot of its celebrated monuments, during its most international festivals and in the terraces of its traditional taverns and bars. Normally the day is simply not enough. If you are looking for more, you will find that the night has a life of its own, with different music and ambiences around every corner when night falls. Although anywhere is a great place to party once the summer temperatures cool off in the evening, some places are cooler than others: the city’s gardens and parks and the riverside are the best places to find these terrace bars from May through to September. María Luisa Park (D-8) and the gardens of El Prado de San Sebastián (D-7) are not to be missed, as well as calle Betis (F-6) and the Cristo de la Expiración Bridge (G-5), but there are also other historic buildings such as the Casino de la Exposición (D-7) and the terraces of the hotels in the city centre. These offer ethnic and avant-garde ambiences, with music to suit all tastes from more traditional pop through to exotic and advanced beats; whatever you are in the mood for. Regardless, there are so many different choices that you won’t have the chance to sleep. Whether you are looking for sophistication, to party hard or have a boogie, come and discover Seville with the locals by night under the lights of its most emblematic monuments. welcome&olé!
27
OCIO AGENDA
Agenda cultural de Sevilla 4-12 oct 4-12 oct The Imperial Ice Stars
MúSICa CláSICa ClaSSICal MuSIC • zarzuela zarzuela • flaMenCO flaMenCO • música antigua MedIeval MuSIC • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza danCe • eventos evenTS • eSpeCTaCulOS ShOwS • ferias fairs
noches de veRAno. whAT´s on. sUmmeR nighTs SevIlla vIve el verano en sus espacios más emblemáticos, que se prestan para albergar las más diversas manifestaciones artísticas, sobre todo musicales, a la caída del sol. Las veladas estivales son un clásico de esta ciudad tan volcada con los exteriores, ya sea en el Real Alcázar, en los Jardines de la Buhaira, en el Monasterio de la Cartuja, en sus calles y plazas, en los museos... Cultura accesible y asequible para los viajeros más inquietos gracias a las programaciones específicas de la estación, que relevan al calendario oficial de sus espacios escénicos. Baste el ejemplo de las Noches en los Jardines del Real Alcázar, una cita ineludible de cada verano que condensa lo que se le pide a los ciclos estivales: un marco atípico, música en directo y visitas. SevIlle COMeS alIve in summer in emblematic spaces which offer a busy schedule of artistic events when the sun goes down, particularly musical events. The long summer nights are a classic feature of this city devoted to outdoor living, whether in the Real Alcázar, the Buhaira Gardens, the Cartuja Monastery or the different streets, squares and museums. The special summer programmes take over from the official calendar of events in the city’s different venues, offering accessible and reasonably priced culture for curious travellers. A good example is the Nights in the Gardens of the Real Alcázar, an event not to be missed which is held every summer and which captures the essence of these summer events: an unusual setting, live music and cultural visits. 28 welcome&olé!
‘El lago de los Cisnes sobre hielo’, con música de Tchaikovsky, de la mano de medallistas olímpicos en patinaje sobre hielo. ‘Swan Lake on Ice’ is offered by Olympic ice skating medallists with music by Tchaikovsky.
y además... / and in addition… ‘drÁcula’ de Bram Stoker llega en su adaptación teatral al Teatro Lope de Vega del 22 al 25 de septiembre ‘drÁcula’ by Bram Stoker, adapted for the stage at the Lope de Vega Theatre from 22 to 25 September miguel rÍos se despide de los escenarios en el Auditorio Rocío Jurado de Sevilla el 17 de septiembre miguel rÍos bids farewell to the stage at the Rocío Jurado Auditorium in Seville on 17 September
WHAT´S ON ocio
14-23 OCT
HASTA 31 dic
14-23 OCT
UNTIL 31 dec
feSt 2011
Visitas al Jardín Americano
El Festival Internacional de Teatro y Artes Escénicas de Sevilla se traslada al otoño con todo su teatro, danza y demás disciplinas en salas y al aire libre. The International Theatre and Performing Arts Festival of Seville arrives with theatre, dance and other disciplines in the city’s venues and open-air spaces.
La Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.
Visits to the American Garden
The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.
PERMANENTE PERMANENTE Colección Carranza de cerámica. 171 piezas que datan desde finales del siglo XII hasta el siglo XVIII en el Cuarto del Almirante del Real Alcázar.
Carranza Ceramics Collection. 171 pieces dating from the late 12th century through to the 18th century in the Admiral’s Hall of the Real Alcázar.
desde 8 sep from 8 sep ‘Corteo’
Cirque du Soleil vuelve a Sevilla con un montaje lleno de luz, música en directo, acrobacias y humor. Cirque du Soleil returns to Seville with a show full of light, live music, acrobatics and humour.
4-12 nov 4-12 nov Sevilla Festival de Cine
La cita anual del cine europeo transcurre en Sevilla en el mes de noviembre con proyecciones y galas. Seville Film Festival This annual European cinema event takes place in Seville in November, including screenings and galas.
hasta 12 sep until 12 sep Noches en los Jardines del Real Alcázar
Música en directo y visitas a los jardines del palacio real en activo más antiguo de Europa para las noches de verano en Sevilla. Nights in the Gardens of the Real Alcázar Live music and visits to the gardens of the oldest royal palace in use in Europe during the summer nights in Seville.
welcome&olé!
28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 29
29
27/06/11 19:35
ocio agenda
‘don carlo’. ‘el delirio de vulcano’. flamenco en el museo del baile flamenco.
Ópera Opera Teatro de la Maestranza
Paseo de Colón, 22
➊ Día 3 de julio
‘Don Carlo’
Teatro Theatre Palacio de la Buhaira
C/ Eduardo Dato esquina Av. Buhaira
Día 1 de julio
21 grados es el ciclo cultural de la Universidad de Sevilla para las noches de verano hasta el 8 de septiembre
‘the other side’ es la exposición colectiva que ocupa la AJG Contemporary Art Gallery hasta el 30 de julio
21 degrees is the cultural programme offered by the University of Seville for the summer nights until 8 September
‘the other side’ is a collective exhibition on display in the AJG Contemporary Art Gallery until 30 July
Del 3 al 5, del 10 al 14, del 17 al 21 y días 24, 27, 28 y 31 de agosto Teatro Clásico de Sevilla: ‘Carmen’
Días 6 y 7 de agosto
Día 19 y 20 de julio
Cía. Lírica de Andalucía: ‘Concierto, Ópera y Zarzuela’
Día 16 de agosto
Rosario ‘La Tremendita’: ‘Recital flamenco’
Hasta el 30 de julio
Días 5, 12 y 26 de julio
Entrada por C/ Becas
Producciones Imperdibles: ‘Santa Clara. Leyenda de Sevilla’
Sala Cero
Compañía Lírica de Andalucía: ‘La del manojo de rosas’
C/ Sol, 5
Del 6 al 10 de julio
Día 5 al 14 de julio
Viento Sur Teatro: ‘Tartufo’
Del 13 al 17 de julio
Ekilateatro: ‘Las preciosas ridículas’
La Serda Teatro: ‘Con las cannes abiertas’
Día 19 al 28 de julio
La naranja completa: ‘Tenemos gato’
Día 19 de julio
Danza Dance
Compañía Lírica de Andalucía: ‘Recital Ópera y Zarzuela’
Del 20 al 24 y del 27 al 31 de julio
Teatro Clásico de Sevilla: ‘La Dama Duende’
Días 2 y 30 de agosto
Compañía Lírica de Andalucía: ‘Recital Lírico’
Compañía Sol Picó
Día 9 de agosto
Días 3 de julio y 23 de agosto Javier Ruibal: ‘Concierto acústico’
Días 12 y 13 de julio Días 15 y 16 de julio
Día 2 de julio
José Manuel Ramos ‘El Oruco’: ‘Oruco’
Belén Maya
El Cuarteto Maravilla: ‘Luces de Variedades’
Centro Cultural Santa Clara (Antiguo Monasterio de Santa Clara)
Sentir flamenco: ‘Memoria y raíz’
Día 9 de julio
Santiponce
Calles del municipio. Desde las 22.30 horas.
➋ Día 1 de julio
‘El delirio de Vulcano’
Teatro Romano de Itálica Día 2 de julio
´23 años de danza’
Aterballetto
Chinabaus Danza
Día 22 y 23 de julio Fernando Romero
Día 27 y 28 de julio Momix
Teatro de la Maestranza
Paseo de Colón, 22
Música Clásica Classical music Teatro de la Maestranza
Paseo de Colón, 22
Día 7 de julio
Universidad de Sevilla. Concierto de clausura del curso 2010/2011 Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, Ainhoa Arteta (soprano), Ángel Ódena (barítono), Marco de Prosperis (Dirección Musical). Obras de Mozart, Verdi, Puccini y Giordano.
Conciertos Concerts Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Monasterio de la Cartuja
Día 30 de julio The School
Día 3 de agosto Alondra Bentley
Día 4 de agosto
Triángulo de Amor Bizarro
Día 10 de agosto Klaus & Kinski
Día 11 de agosto Nudozurdo
Día 17 de agosto Christina Rosenvinge
Día 18 de agosto Fiera
Día 6 de julio
Compañía Nacional de Danza
Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja
Día 24 de agosto
Día 8 de julio
Día 7 de julio
Día 25 de agosto
Día 8 de julio
Día 31 de agosto
Works in progress
Flamenco Flamenco ➌ Museo del Baile Flamenco
C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com
Diálogos flamencos Live flamenco ‘Momentos Flamencos’ Lunes a jueves, 19.00 h. ‘Flamenco Moments’ Monday to Thursday, 19:00. ‘Diálogos Flamencos’ Viernes y sábados, 19.30 h. ‘Flamenco Dialogues’ Fridays and Saturdays, 19:30.
Rainbow Arabia Depedro
Día 13 de julio
Binary Audio Misfits
Día 14 de julio Lacrosse Los Alimentos
Día 20 de julio Pelle Carlberg
Día 21 de julio Hidrogenesse
Día 27 de julio Micah P. Hinson
Día 28 de julio
Lonely Drifter Karen
Francisco Nixon Julio de la Rosa Coque Malla
Real Alcázar de Sevilla
Entrada por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Catalina Ribera) Entry through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Catalina Ribera) MÚSICA ANTIGUA ANCIENT MUSIC
Día 4 de julio Sono Reale
Día 11 de julio Axabeba
Día 13 de julio
Capilla del Real de las Palmas
Día 19 de julio Eduardo Paniagua
30 welcome&olé!
28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 30
27/06/11 19:35
what´s on ocio Día 20 de julio Sono Reale
MÚSICA CLÁSICA CLASSICAL MUSIC
Día 3 de julio
Día 30 de julio
Día 22 de agosto
Hasta el 16 de octubre
Día 21 de julio
Día 5 de julio
Día 7 de julio
Día 31 de julio
Día 23 de agosto
Del 21 de julio al 13 de noviembre
Día 8 de julio
Día 2 de agosto
Día 24 de agosto
Día 9 de julio
Día 3 de agosto
César Carazo Juan C. de Mulder
Amaya Domínguez
Día 26 de julio Axabeba
Dirk Vanhyse Sasha Crisan
Día 28 de julio
Día 15 de julio
Tercia Realidad XIII
Día 1 de agosto Artefactum
Día 8 de agosto Aquitania
Día 9 de agosto More Hispano
Día 11 de agosto César Carazo Juan C. de Mulder
Día 14 de julio Tercia Realidad
Día 15 de agosto Artefactum
Día 17 de agosto Ana Arnaz Jesús Sánchez
Día 18 de agosto
Día 6 de julio
Chronos
Renaud García-Fons
Juan Carlos Chornet Daniela Iolkicheva
Raúl Cantizano Alicia Acuña Niño de Elche
Día 27 de julio
Día 10 de julio
Praça Onze
Samarcanda Tito Alcedo
Samai Arabesque
Aquitania
Ana Cisneros Jazz Trio Juan Escalera Alfonso Rubio
Día 27 de agosto
Día 4 de agosto Matthieu Saglio
Raúl Cantizano Alicia Acuña Niño de Elche
Día 6 de agosto
Día 28 de agosto
Quique Bonal Vicky Luna
Día 7 de agosto
Día 29 de agosto
Día 5 de agosto
Día 16 y 23 de julio
Día 10 de agosto
Día 30 de agosto
Día 12 de agosto
Día 17 de julio
Día 13 de agosto
Día 31 de agosto
Día 26 de agosto
Día 18 de julio
Yamaha String Duo
Día 29 de julio
Juan Carlos Chornet Daniela Iolkicheva María Esther Guzmán Luis Orden Cuarteto Toldrá Hilary Fielding Sasha Crisan
Samarcanda
Día 12 de julio
Enrique Soto Salvador Gutiérrez
Ensemble andalusí de Tetuán Félix Slim Mingo Balaguer
OTRAS MÚSICAS OTHER MUSIC
Día 22 de julio
Día 1 de julio
Día 24 de julio
Accademia del Piacere
Enrique Soto Salvador Gutiérrez
Día 25 de agosto
Día 2 de julio
Anna María Friman Michael Form Ariel Abramovich
Ensemble andalusí de Tetuán
Samarcanda
Café Cohiba
Sheela Na Gig
Día 25 de julio Quique Bonal Vicky Luna
Sheela Na Gig Samarcanda Café Cohiba Praça Onze
Día 14 de agosto Samarcanda
Día 16 de agosto Quique Bonal Vicky Luna
Día 19 de agosto Samai Arabesque
Día 20 de agosto Bob Seeley Lluís Coloma
Día 21 de agosto
Sheela Na Gig Artefactum
Yamaha String Duo Praça Onze
Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
‘Ruth Ewan. Del pasado efímero’
‘La Chanson’
Del 21 de julio al 16 de octubre ‘Matt Stokes’
Del 21 de julio al 16 octubre
‘Alonso Gil. Cantando mi mal espanto’
Galería Rafael Ortiz
C/ Mármoles 12
Hasta el 22 de julio
José Miguel Pereñíguez: ‘La escena y el solar’
Alarcón Criado Galería
C/ Madrid, 4 bajo 6
Hasta el 18 de julio ‘Envés’
Garikoitz Cuevas, Emilio Gañán, Martín Freire y Ana Soler.
Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja
Hasta el 11 de septiembre
‘Songs by Annika Ström’
Sheela Na Gig
welcome&olé!
28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 31
31
27/06/11 19:35
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares
SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.
10. Archivo 63 de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana
LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE
A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
B
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
C
25 26
Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro
32
57 56 62
45
34
55 50
61
63 64 77 65
72
52
69
62
40
49
65
D
39
28
58 66
31 38
29
54
48
60
53
36 37 47
41
76
39
46
51
75
64
E
40
38
45
51
43
42
67
59
68
71
42 8 44
43
70
9
F
10
70
11
53
G
Hoteles / Hotels
0
69
Museos y Monumentos / Museums and Monuments
1
2
3
4
66
44
7
20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 49 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico
30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 54 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina 71 40. Iglesia del Salvador 51. Iglesia de San Andrés
52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum
61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas
70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena
48
50 52
PARADA. BUS STOP
72
56
61 31 32 27
24 25 55
26 30
34
33
31 38
29
5
39
28
22 37 35
9
35
48
28 6
19 77 8
20
25
36 73 2
23 18
24
9
3
17
47 40
27 74
33
46
16 10
1 45
41
29
74
59
4
75
30
7
58
68
26
23
21
0
76 14
11
15
22
12
76 13
73
12 42
13
34
8
14
60 70
9 10
66
4
7
2
6 5
3
20
19
15 44
1
17 18
16
47
67 46
5
6
7
8
9
Información util
Useful information de interés of interest
Teléfono Municipal de Información
Municipal Information Service T. 010 / 902 261 010 (desde fuera de Sevilla. From outside Seville)
Oficinas de Información Turística Tourist Information Offices Consorcio de Turismo de Sevilla. “Seville Tourism” Consortium: Edificio Laredo Plaza S. Francisco, 19 T. 954 595 288 / 954 592 915 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. ProdeturTourism Department of Seville Province: Plaza del Triunfo, 1 T. 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. Andalusian Regional Government: Avenida de la Constitución, 21 B T. 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org
ayuntamiento de sevilla Seville’s Town Hall T. 954 590 600
cancelación de tarjetas
Card cancellations VISA - T. 902 192 100 4B - T. 902 114 400 AMEX - T. 902 375 637
DNI y Pasaporte
ID cards and passports T. 954 289 300
Oficina Municipal Información al Consumidor Consumer Information Office T. 954 231 8 22
34 welcome&olé!
TRANSPORTES TRANSPORT
Estación de tren de Santa Justa
Santa Justa Railway Station Avda. Kansas City, s/n. (Teléfono de información y reservas de RENFE. RENFE information and reservations) T. 902 240 202
metro de Sevilla
Seville underground T. 902 364 985 www.metrodesevilla.es
servicio de bicicletas Bicyle service T. 902 011 032 www.sevici.es
Radio Taxi Giralda
servicios de urgencia emergency services
Emergencias Emergencies T. 112
cuerpos de seguridad Law enforcement agencies Guardia Civil. T. 062 Policía Local / Local Police T. 092 / 112 Policía Nacional / National Police T. 091 Protección Civil / Civil Defence T. 954 234 040
HOSPITALES Hospitals
T. 954 675 555 / 652 927 198
Hospital Universitario Virgen Macarena. T. 955 008 000
autobÚs
Hospital Virgen del Rocío. T. 955 012 000
Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station Avda. Cristo de la Expiración s/n. T. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de San Sebastián s/n. T. 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses T. 902 459 954 www.tussam.es
Aeropuerto Internacional San Pablo de Sevilla.
San Pablo International Airport, Seville. Avda. Autopista de San Pablo, s/n T. 902 404 704 www.aena.es/csee
Hospital Virgen de Valme T. 955 015 000
51 HOSTERIA DEL LAUREL W0
20/7/07
13:16
Pรกgina 1
44 SEVILLLA TOUR
22/4/08
11:31
Pรกgina 1