02 PUBLI CONSORCIO.indd 1
21/08/11 12:19
Museos y Monumentos. Museums & Monuments
TRIBUNA
aprovecho la ocasión que me brinda
06
catEdRaL catHEdRaL
09
REaL aLcáZaR ROYaL PaLacE
11
HOsPitaL dE La caRidad cHaRitY HOsPitaL
la revista Welcome&olé! para dar la bienvenida como Alcalde de Sevilla a todos los turistas que se encuentran visitando la ciudad y darles las gracias por haber escogido Sevilla como destino turístico. Desde el Ayuntamiento trabajamos diariamente para ofrecer los mejores servicios públicos y proporcionar a todos los visitantes la mejor información y una cómoda estancia en nuestra ciudad. Desde el Ayuntamiento nos hemos marcado el propósito de tener el reconocimiento por parte de todas las personas que nos visitan, que se vayan convencidos de que Sevilla es una ciudad a la que merece la pena volver en un corto espacio de tiempo y con la sensación de haber necesitado más tiempo para seguir disfrutando de los encantos y las posibilidades de nuestra ciudad. Sevilla quiere abrir sus puertas para mostrar al mundo una identidad forjada a lo largo de siglos de historia, en la que se aúnan la tradición de sus fiestas y costumbres con los proyectos más innovadores y vanguardistas que nos hacen mirar al futuro con ilusión y optimismo. Vamos a ofrecer a todos los turistas una Sevilla limpia, segura, con sus parques y jardines cuidados, con transportes públicos eficaces, con una programación cultural amplia y variada y con distintos puntos de información turística para que puedan sacar el máximo provecho durante los días que permanezcan en nuestra ciudad. Desde esta tribuna reitero mi apoyo y agradecimiento a la revista Welcome&olé! por ayudarnos a difundir y promocionar las excelencias de una ciudad abierta y universal. ¡Bienvenidos a Sevilla!
09
Magazine 16
La PROViNcia tHE PROViNcE
18
dEscUBRiENdO sEViLLa discOVERiNG sEViLLE
20
EVENtOs EVENts
18
Juan Ignacio Zoido Alcalde de Sevilla
28 SEVILLA
olé!
Edita: Welcome&olÉ!
Ocio leisure tiENdas sHOPPiNG
24
GastRONOmÍa GastRONOmY
28
aGENda cULt UL URaL ULt WHat’s ON
matarrese@welcome-ole.com
Responsable. caRLOs mOLaNO mUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. publicidad. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. aNtONiO m. ORtEGa. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EmiLiO taLLaFEt. t t. maquetacion@welcome-ole.com
Pepo Herrera
22
españa s.l.
presidente. ENRiQUE YBaRRa VaLdENEBRO. consejero delegado. jOsé LUis mataRREsE dE castRO.
31
Distribución. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. jUaN FLOREs mULERO. Traducción. cOLiN HOWE. Imprime. imPRimEX depósito Legal: m-36854-1996. ©copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 sevilla. tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 t sevilla@welcome-ole.com http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcome&oltOdOs LOs dEREcHOs REsERVadOs. PROHiBida La REPROdUccióN tOtaL O PaRciaL dE LOs aRtÍcULOs, FOtOGRaFÍas, iLUstRaciONEs Y dEmás cONtENidOs.
m&m visitas
descubra sevilla
discover seville
D
e Sevilla deslumbra, a primera vista, su especialísima luz. Esa luz peculiarmente intensa, limpia y brillante, que ha inspirado a tantos cantores, pintores y poetas y que invita, de forma alegre y elegante, a adentrarse en sus calles, rincones y plazas para descubrir en ellos las huellas de los más pintorescos y diferenciados estilos artísticos. Y es que si la grandeza de una ciudad bien puede medirse por el resultado de su historia, Sevilla forma parte del privilegiado grupo de urbes que sobresalen por encima de las demás. La ciudad del lirismo y el aroma a azahar tiene y mantiene su renombre por sus elevadas cotas de realización cultural. De una parte, por ser transmisora de valores de civilizaciones del pasado que perduran en el trazado de la ciudad y tienen como expresión cumbre la famosa Giralda. Y de otra, porque subsiste en ella un incesante ritmo de creatividad artística, que nos deleita y sorprende a través de la pintura, la música, la arquitectura o la poesía. Visitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposición Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferentes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico.
This poetic city filled with the scent of orange blossom has and maintains its fame for its numerous cultural achievements. On the one hand Seville is a city which transmits the values of past civilisations who left their mark on the city as seen in the world famous Giralda. On the other hand, it is a city with an incessant artistic rhythm which delights and surprises us with paintings, music, architecture and poetry. Visiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating historical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern architectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcazares: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.
A
t first glance Seville gives off a special light. This peculiarly intense, clean and bright light has served as an inspiration for a number of songwriters, painters and poets. In a joyful and elegant way Seville invites visitors to discover the hidden corners of its streets and courtyards and encourages them to retrace the steps of history through its picturesque and unique artistic styles. If a city can be judged for its greatness according to its history, Seville hence forms part of a privileged group of cities which are seen as being superior to the rest.
Descubra Sevilla, su aroma a azahar y sus rincones más encantadores y románticos. Discover Seville, its scent of orange blossom and its most enchanting and romantic corners. 4 welcome&olé!
04 INTRO MUSEOS.indd 4
25/08/11 00:29
C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726
EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind
BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE
En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.
In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.
• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •
Catedral CATHEDRAL
m&m visitas
La Virgen de los Reyes. Cuenta la leyenda que el rey San Fernando tuvo una visión de la Virgen, prometiéndole la conquista de Sevilla. Al cumplirse la visión, y como agradecimiento, quiso el rey que los mejores escultores produjeran la imagen exacta que se le había aparecido, sin que ninguno lo consiguiera. Unos supuestos artistas alemanes lograrían realizar el encargo real, que por las sorprendentes circunstancias que lo rodearon fue declarado “verdadero y cierto milagro” por el obispo don Remondo. La Virgen de los Reyes. Legend claims that King Fernando saw a vision of the Virgin Mary stating that he would conquer Seville. When this prophecy was fulfilled, the King had his best sculptors attempt to reproduce the exact image of what he had seen to express his gratitude to the Virgin, but no one was able to do so. A German artist managed to depict the image and completed the royal commission. Due to the surprising circumstances of the events surrounding the vision, it was declared “a true miracle” by Bishop Don Remondo.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·D-5·)
Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.
6 welcome&olé!
06_07 CATEDRAL.indd 6
25/08/11 00:34
visits m&m
L
a Catedral de Sevilla está situada en lo que fue el emplazamiento de la Gran Mezquita, construida en el siglo XII, de la que aún se conserva el alminar, denominado actualmente Giralda por la veleta que lo remata. La conversión de la Mezquita en Catedral tuvo lugar cuando el rey Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, en el siglo XIII, sin que apenas se modificara su estructura arquitectónica. Se dice que, cuando en el siglo XV se decidió levantar un nuevo templo, uno de los canónigos sentenció: “Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos”. Y, sin duda, no es una exageración pues la Catedral Hispalense es el mayor templo gótico del mundo y el tercero de la Cristiandad, después de San Pedro del Vaticano y San Pedro de Londres. Compuesta por cinco naves, está repleta de exquisitos tesoros artísticos. La Capilla Mayor ocupa un tramo de la nave central, destacando las rejas de hierro y los púlpitos, que datan del siglo XVI. Por su parte, el Retablo Mayor se realizó en distintas fases durante cerca de un siglo, entre los años 1482 y 1564, según las trazas de Pyeter Dancart. Si bien, también intervinieron Pedro Millán, los hermanos Jorge Fernández Alemán y Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo y Pedro de Heredia. Igualmente destacable es el gran Coro, que ocupa otro tramo de la nave central y cuya sillería se realizó entre los siglos XV y XVI. Siguiendo este recorrido por el interior de la ‘Magna Hispalensis’ llegamos a la Capilla Real. Situada en el muro de la cabecera y realizada por Martín de Gaínza, en el siglo XVI, sustituyó al antiguo ábside gótico. La Virgen de los Reyes, imagen gótica de la segunda mitad del siglo XIII y que perteneció al propio rey San Fernando, es venerada en la hornacina principal del Retablo. Ante su Altar se puede contemplar una urna de plata dorada y cristal, que contiene el cuerpo incorrupto del rey de Castilla. También el arte plateresco encuentra un lugar destacado entre los muros de la Catedral de Sevilla. Buena muestra de ello es la Sacristía Mayor, que comenzó a construir Diego de Riaño y la continuó y finalizó Martín de Gaínza, a mediados del siglo XVI. La capital hispalense, a través de su Catedral, le rinde homenaje también a la figura de Cristóbal Colón. Los restos del navegante genovés descansan en su interior, traídos de la Catedral de la Habana al independizarse de Cuba, como bien puede leerse en los laterales del sepulcro. El conjunto escultórico está compuesto por cuatro heraldos que llevan el féretro a hombros y representan cada uno de los reinos de la Corona Española: Castilla, León, Aragón y Navarra. Acompañando y enriqueciendo este paseo artístico por la Catedral se alza el excepcional conjunto de vidrieras, la mayoría de las cuales se realizaron en el siglo XVI.
T
he Cathedral of Seville occupies the site of a great mosque built in the late 12th Century and still maintains the bell tower, known as the Giralda, which is a legacy of this Moorish structure. Work on the Christian cathedral began under the reign of King Fernando the III of Castile, conqueror of Seville in the 13th Century, who hardly modified the original architecture. In the 15th Century when the decision was made to build a new temple, the intention was “to make a church that is so huge that those who see it will think we are mad”. This was not an exaggeration as the Seville Cathedral is the largest gothic temple in the world and the third largest Christian cathedral following Saint Peter’s in the Vatican and Saint Paul’s in London. The Cathedral is made up of five naves each filled with exquisite artistic treasures. The main chapel, with its monumental 15th Century forged iron grilles designed by Brother Francisco of Salamanca, takes up the central part of the building. The Main Altarpiece is considered to be one of the greatest in the Christian world. The relief panels designed by Peter Dancart were carved by Spanish and Flemish sculptors between 1482 and 1564. The Spanish sculptors included Pedro Millán, the brothers Jorge Fernández Alemán and Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo and Pedro de Heredia. The choir, with seats that were designed in the 15th and 16th Century and which is found in a nave off the Main Chapel, is also remarkable. Continuing along this impressive hall we come to the brilliant interior of the ‘Magna Hispalensis’, the Royal Chapel.
El mayor templo gótico del mundo. The largest Gothic church in the world. Inside the Royal Chapel there is a 16th Century mural by Martín de Gainza which replaced the gothic apse. There is also a gothic effigy of the Virgen de los Reyes (Virgin of the Kings) dating from the second half of the 13th Century which belonged to King Fernando himself and which is the centrepiece of the altar. The gold plated glass urn found in front of the altar contains the remains of this Castilian king. Examples of Plateresque art work can also be found within the walls of the Cathedral of Seville. One example of this style can be seen in the Main Sacristy, which was begun by Diego de Riaño and continued and completed by Martin de Gainza in the mid 16th century. Seville, through its Cathedral, also pays homage to Christopher Columbus. The remains of this
Italian navigator are kept here where they were brought from the Cathedral of Havana when Cuba became independent (as stated in the texts next to the mausoleum). The sculpture found here is made up of four heralds which represent the four Spanish kingdoms (Castilla, Leon, Aragon and Navarra) carrying the casket. Adding to the richness of this artistic visit to the Cathedral are the exceptional stained glass windows, the majority of which were made in the 16th century.
welcome&olé!
06_07 CATEDRAL.indd 7
7
25/08/11 00:34
m&m visitas
B
LaI
GIRALDA THE GIRALDA
A
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·D-5·)
Visitas: de septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.
ntiguo alminar de la mezquita musulmana, la Giralda fue en su día la torre más alta del mundo. Hoy, después de las tres añadiduras realizadas tras la Reconquista, la altura total de la torre, ubicada en el ángulo nordeste del Patio de los Naranjos de la Catedral, supera los 97 metros. Varios cuerpos de diversos estilos arquitectónicos componen la estructura de la torre. El musulmán se construyó entre 1172-98 por el emir Yaqub al-Mansur, y para sus cimientos se utilizaron piedras de distintos monumentos romanos, algunas de las cuales aún pueden verse a ras del suelo, en la esquina de la calle Placentines. La ingeniería de este antiguo minarete estuvo a cargo de Gever, que en realidad ideó dos torres, una dentro de otra. El hueco que las separa está ocupado por una rampa por la que antiguamente ascendía a caballo el Sultán y que, hoy día, sirve de acceso hasta la terraza superior. Sobre el cuerpo de arquitectura musulmana se añadió, en el siglo XVI, un segundo de campanas, obra de Hernán Ruiz. Por encima de éste aún hay otro más, que tiene en sus esquinas cuatro jarras de azucenas de bronce. Un último cuerpo de arquitectura renacentista completa el conjunto. Denominado de carambolas, lo componen las estrellas, la cúpula y el cupulín, sobre el que, finalmente, se erige la gran veleta de bronce denominada Giraldillo.
uilt on the site of a Muslim mosque, the Giralda was once one of the tallest towers in the world. Today, following the three additions to the tower made after Seville was conquered, the actual height of this tower found in the north-east corner of the Courtyard of the Orange Trees is 97 metres. A variety of different architectural styles make up the structure of the bell tower. The tower itself was built in 1172-98 by the Emir Yaqub al-Mansur. The base for the tower was made using stones from various Roman monuments, some of which can still be seen on the corner of Calle Placentines.
Alminar de la antigua mezquita musulmana. Minaret of the former Muslim mosque. The engineer responsible for this ancient minaret, named Gever, effectively built two towers, one inside the other. The space that separates these two towers is a series of ramps instead of stairs which the Sultan used to go up the tower on horseback. Nowadays, these ramps are used as a means of visiting the terrace of the minaret on foot. In the 16th Century a set of bells designed by Hernán Ruiz was added to this Muslim structure. On top of the tower itself there is another structure that has recently been restored, with four bronze Madonna lilies on the corners. The final part of the tower is designed in the Renaissance style. This section consists of a large and a small dome topped off with the impressive wind vane, the Giraldillo.
El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.
8 welcome&olé!
08_09 GIRALDA_ALCAZAR.indd 8
25/08/11 00:53
visits m&m
Real ALCÁZAR RoYal Palace
el PAlACiO reAl en ACtiVO mÁs AntiguO. the olDest roYal PalaCe still in use.
a daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion Ubicación / location: Plaza dEl TriUnFo TEl.: 954 502 323 (MaPa / MaP ·D-5·)
Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.
ntiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior destacan los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un conjunto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, renacentistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstruyó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.
A
bd Al Raman ordered the construction of this fortified palace in 931 AD. The Alcazar comprises a series of palaces which are the most important example of civil architecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermingling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. The most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.
casa roMán. PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. TEL.: 954 228 483 · D-6 ·
Bar la EsQUina ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. TEL.: 954 224 479 · C-5 ·
El jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fiesta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensaladas y bacalao frito. Con el mismo encanto y solera, a escasos metros, La Esquina.
La excelencia del Ibérico
The excellence of Iberian meats
Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fillet and sirloin, salads and fried cod. Only a matter of metres away is its sister establishment La Esquina, with the same tradition and charm.
welcome&olé!
9
m&m visitas
Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum.
torreI
del oro THE GOLDEN TOWER
U
na de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.
O
ne of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower.
Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa / Map ·D-5·)
Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 1 euro. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.
10 welcome&olé!
10 TORRE DEL ORO faldon.indd 10
25/08/11 17:43
visits m&m
una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.
Iglesia-HospitalI
de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location:
mym visitas 3 C/ Temprado,
Tel.: 954 223 232 (Mapa / Map ·D-5·)
Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.
CHARITY HOSPITAL & CHURCH
E
l recorrido turístico comienza ya en
la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.
T
he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!
11 HOSPITAL DE LA CARIDAD.indd 11
11
25/08/11 00:54
m&m visitas
I
Plaza de Toros de la Real Maestranza MAESTRANZA BULLRING El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 Mapa/Map ·E-5· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.
Ayuntamiento Hispalense THE TOWN HALL Es considerado uno de los monumentos más extraordinarios de España en su estilo arquitectónico, el renacentista. Su fachada más rica es la que da a la Plaza de San Francisco, elaborada con numerosas puertas y ventanales acompañados de medallones de personajes mitológicos e históricos, mientras que sus pilastras están decoradas con ramos florales y grotescos. De su interior destaca, sobre todo, la Sala Capitular, con un techo formado por una bóveda casi plana compuesta por 35 casetones de piedra, que llevan los retratos de reyes de España anteriores a Felipe II, en relieve. También es notable la escalera de estilo mixto gótico y renacentista, que desde el apeadero sube a la planta alta. Considered to be one of the most extraordinary monuments in Spain in the Renaissance style. Its most striking façade looks onto Plaza San Francisco, with numerous doors and windows decorated with representations of mythological and historical figures, floral bouquets and grotesques. The interior of the building is equally impressive, above all the main hall with its vaulted ceiling made up of 35 stone sections containing portraits in relief of the different Kings of Spain prior to Felipe II. There is also an impressive stairway with a mixture of Gothic and Renaissance styles leading to the upper floor.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 Mapa/Map ·D-4·
Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares. Precio: Entrada gratuita. Visits: by appointment. Closed During school holidays. Entrance Fee: Free entry.
12 welcome&olé!
12-13 MUSEOS.indd 12
25/08/11 00:55
VISITS m&M
Iglesia
del salvador THE CHURCH OF EL SALVADOR La iglesia colegial es el segundo templo religioso de Sevilla. This church is the second most important in Seville
D
urante 600 años fue iglesia colegial, el segundo templo de Sevilla –tras la Catedral–, y eso explica el virtuosismo arquitectónico, escultórico y pictórico que custodian sus muros. Su fisonomía actual corresponde al proyecto barroco, sustituto de la fallida Colegiata medieval, pero en realidad también es fruto de las etapas romana, visigótica y musulmana que la antecedieron. Para atestiguarlo, ahí está el acceso por la calle Córdoba, donde se conserva el cuerpo bajo de la torre de la Mezquita Mayor de Adabbás, entre otros vestigios. Sus retablos e imágenes sacras, esculturas, pinturas, platería y bordados reúnen autores tan ilustres como Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa o Martínez Montañés. A estas obras de arte y enseres hay que añadir el impresionante órgano barroco, que recuerda la intensa vida musical de la Colegiata.
F
or 600 years it was a collegiate church and the second of Seville’s churches in importance after the Cathedral, as is evident from the architectural, sculptural and pictorial wealth housed in its interior. Its current style is based on a Baroque design which substituted the medieval collegiate church, although it also incorporates earlier Roman, Visigothic and Muslim influences. Examples of these vestiges include the access from calle Córdoba, which still conserves the lower section of the tower of the Great Mosque of Adabbás. The altarpieces, sacred images, sculptures, paintings and gold and silverwork include works by famous artists such as Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa and Martínez Montañés Apart from these art works and other valuables, the imposing Baroque organ serves as a reminder of the Church’s intense musical activities.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. Mapa/Map ·E-5·
Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).
welcome&olé!
12-13 MUSEOS.indd 13
13
25/08/11 00:55
m&m visitas
AntiquariumMetropol Parasol antiquarium-metropol parasol
s
ituado en la planta baja del metropol parasol, Antiquarium es un museo con restos arqueológicos desde la roma imperial en el siglo i d.c hasta la época almohade, en el siglo Xii d.c. el visitante puede encontrar aquí antiguas casas, conducciones de agua residuales, una factoría de salazones de pescado (siglo i) o mosaicos de los siglos ii, iii y vi. en total, 4.500 metros cuadrados con restos de la sevilla romana, visigoda y almohade. Y todo ello a los pies de una de las obras arquitectónicas más vanguardistas de sevilla. las ‘setas’ (espacio metropol parasol) son un lugar de encuentro, ocio y cultura en el centro de sevilla, que consta de una plaza de abastos (mercado), el mencionado museo arqueológico (Antiquarium) y un paseo-mirador que ofrece unas imponentes vistas de la línea de cielo de la ciudad. con este reclamo, el casco histórico más grande de europa encuentra, a través de una arquitectura contemporánea y dotación cultural, la conexión natural entre el núcleo monumental y la zona norte de la ciudad intramuros. Así se consigue una continuidad del corredor peatonal desde la plaza de españa hasta la Basílica de la macarena y el hospital de las cinco llagas.
l arqueología sevillana en la planta baja, privilegiadas vistas en la terraza. ArchAeologicAl treAsures of seville on the ground floor And privileged views from the terrAce
ocated on the lower floor of the metropol parasol, Antiquarium is a museum with archaeological remains dating from the roman empire in 1 A.d. through to the moors of the 12th century. it includes ancient dwellings, sewerage systems, a fish salting factory (1st century) and mosaics from the 2nd, 3rd and 4th century. All up, there are 4,500 square metres of remains of roman, visigothic and moorish seville, and all hidden below one of the most innovative constructions in seville. The so-called ‘mushrooms’ (metropol parasol) comprise a meeting place, leisure and culture facility in the centre of seville which includes a market, the above-mentioned archaeological museum (Antiquarium) and a walkway/viewpoint with incredible views of the city skyline. with this new attraction, the largest historic city centre in europe now has a natural connection between the monuments of the centre and the northern zone of the walled city in the form of cultural facilities with modern lines, linking the pedestrian zone which runs from plaza de españa to the Basilica of la macarena and the cingo llagas hospital.
daTos PrácTicos / UsEFUL inFormaTion Ubicación / Location: PLaza dE La Encarnación TELéFono consorcio ‘TUrismo dE sEViLLa’: 954 592 915 (maPa/maP ·D-3·)
14 welcome&olé!
Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros. Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h. Entrance Fee: 2 euros.
visits m&m
Casa de Pilatos
daTos PrácTicos UsefUL inforMaTion
e
Ubicación / Location: PLaza de PiLaTos, 1. TeL.: 954 225 298 MaPa/MaP: ·c-4· www.fundacionmedinaceli.org Visitas: Abierta todos los días. Verano (de abril a octubre): de 9.00 a 19.00 horas. Invierno (de noviembre a marzo): de 9.00 a 18.00 horas. Precio: casa completa, 8 euros; sólo la planta baja, 5 euros. Visits: Open 7 days a week. Summer (April to October): from 9:00 to 19:00. Winter (November to March): from 9:00 to 18:00. Price: entire complex, 8 euros; lower floor only, 6 euros. (Universal audio guide system included in entry fee).
l Palacio de los Adelantados Mayores de Andalucía, hoy conocido como Casa de Pilatos, comenzó a construirse en el último cuarto del siglo XV y fue ampliándose sucesivamente a lo largo de tres generaciones. La coexistencia de estructuras espaciales y de motivos decorativos mudéjares heredados de la Edad Media, con novedades importadas de los palacios del Renacimiento italiano, lo convierten en el mejor ejemplo de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI y en el modelo de palacio sevillano del Siglo de Oro. Además de por su arquitectura, este palacio destaca por la riqueza de sus colecciones, por el incalculable número de piezas de azulejos que visten sus muros, por la diversidad de dibujos y por las complejas combinaciones que presentan.
t
he Palace of Los Adelantados Mayores de Andalucía, today known as Casa de Pilatos, was begun in the late 15th century. The coexistence of Mudejar spatial structures and decorative motifs inherited from the Middle Ages with new developments inspired by the palaces of the Italian Renaissance makes this the best example of Andalusian civil architecture in the 16th century and the model for the Seville-style palace of the Golden Age. Apart from its architecture, the Palace stands out due to the wealth of its collections. The incalculable number of ceramic tiles which cover its walls, the diversity of the drawings and their complex combinations make Casa de Pilatos the richest Museum of 16th century ceramic tiling open to public view.
e
l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de entrada VISITS M&M y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondientes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS: valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco. daTos PrácTicos UsefUL inforMaTion
Museo de
BELLAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
E
l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la
Ubicación / Location: PLaza deL MUseo, 9. TeL.: 954 786 500. (MaPa/MaP ·e-3) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE. Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.
the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaulted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville.
CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO he former convent of Merced Calzada was restored to ANDALUCIA CONTEMPORARY create this magnificient Fine Arts Museum in 1839. ART CENTRE
T
Since then, and thanks to its impressive collection,
it has earned status of one of the most important art Monasterio de la the Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de Prado Museum. The entrance collections in Spain after the losto Descubrimientos) the museum is a beautiful archway that contains the Tel: 955 037 070 image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a Horario: martes a viernes, de vaulted niche. TheSábado, entrance 19.00 a 21.00 horas. de hall and the cloisters contain a 11.00 21.00 horas.collection of tiles from Seville. richaand varied Opening Tuesday to Friday,comprises the works which TheHours: museum’s collection from 19:00 to 21:00h. Saturday, survived the artistic pillaging by foreign exporters that took from 11:00 to 21:00h.
place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: MUSEO DE Seville ARTESand Y secondly a section dedicated to Baroque COSTUMBRES DE Apart from works belonging romantic andPOPULARES typical images. SEVILLA to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the MUSEUM OF POPULAR ARTS 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. AND TRADITIONS Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to
welcome&olé!
15
29 PR
MAGAZINE PROVINCIA
sierra norte: la sevilla más exuberante. The exuberant side of Seville
La provincia
L
a Sierra Norte comprende una extensa porción del territorio sevillano, en su mayoría perteneciente al parque natural del mismo nombre, que ocupa toda la franja septentrional de la provincia. El paisaje serrano configura la multitud de reclamos que la convierte en una de las comarcas turísticas con más posibilidades de la comunidad. Así, se trata de un referente de naturaleza, de aventura, de caza y su gastronomía derivada, así como otros fundamentos de la tierra. Un refugio, exuberante y callado, para el viajero dispuesto a nuevas experiencias conjugadas con el reencuentro con la naturaleza. Hay un sinfín de posibilidades. Visitar sus monumentos naturales, como el Cerro del Hierro o las Cascadas del Huesna. Sus pueblos recoletos, como Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal o La Puebla de los Infantes, con su típica arquitectura rural y suculentos mesones, con sus fiestas y tradiciones, con su ciudadanía afable y sus trabajos artesanos. O descansar en un alojamiento rural. A apenas una hora de viaje por carretera o a través de la línea ferroviaria de cercanías C3 se abren al viajero los suntuosos y verdes paisajes de la Sierra Norte, puestos a ser transitados a pie, en bicicleta, a caballo, a ser contemplados plácidamente desde un restaurante o como escenario insólito de una romería o de una procesión. Un destino templado, cercano y repleto de posibilidades para estos días de vacaciones o de escapadas fugaces a la Sevilla más verde y activa.
T
he Sierra Norte comprises an extensive portion of Seville’s territory, mainly belonging to the nature reserve of the same name which occupies the entire northern border of the province. This landscape offers a multitude of tourist attractions which make it one of the most interesting tourism zones in the region. A veritable haven for nature activities, adventure sports, hunting and wild game, this exuberant and silent refuge offers travellers new experiences and a chance to get back in touch with nature. There is an endless list of possibilities, including visits to natural monuments such as Cerro del Hierro and the Huesna Falls and the peaceful villages of Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal and La Puebla de los Infantes, with their typical rural architecture and succulent local fare, not to mention the numerous festivals and traditions of the friendly locals and their many different arts and crafts. Relax in a rural setting. The exuberant green foliage of the Sierra Norte is only an hour away by car or by taking the C3 local train, waiting for you to explore on foot, bicycle or horseback or simply contemplate from the terrace of its many restaurants or as the backdrop for one of the local pilgrimages or processions. This refreshing and handy zone is brimming with options for you to enjoy during your holidays or on a fleeting getaway to discover this green and active side of Seville.
16 welcome&olé!
16_17 provincia.indd 16
25/08/11 18:25
29 PROVINCIA WO 134
21/11/07
16:48
Página 1
welcome&olé!
16_17 provincia.indd 17
17
21/08/11 16:34
MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA
No es mi primera vez
D
guía para reincidir en sevilla a guide to returning to Seville
esde sus remotos orígenes, Sevilla nunca ha pasado desapercibida. Llamativa, indiscreta, centro de la Historia y origen de incontables historias, ha sido comparada por muchos autores a una mujer atrevida y atractiva, que embruja, con encanto y misteriosa. Sevilla se resiste a ser conquistada en una primera cita; eville has always left an requiere un cortejo más prolongado. impression ever since its Las prisas que se suelen tener en early origins. Striking and una primera visita a la ciudad, el provocative, a historical crossroads deseo de intentar ver cuanto más and the source of countless legends, mejor, pueden llevarnos a no saber it has been likened by many authors apreciar el embrujo de Sevilla, que to a daring and attractive woman se percibe más fácilmente en una who casts a spell over others with visita con calma, paseando sin her charms and mysteries. However, premura, porque, queramos o no, Seville is reluctant to go all the way todo está suficientemente cerca on the first date; she needs to be como para no tener que correr en wooed. On the first visit, our efforts su busca. to see as much and as thoroughly as Para aquellos viajeros expertos possible often conceal Seville’s true que ya conocen la ciudad y desean charm. The city’s peculiar magic is visitarla desde un punto de vista best appreciated strolling at ease diferente, la editorial Anaya from one place to another, for Touring ha puesto en circulación whether we like it or not everything Volver a Sevilla, la última entrega de is so close that there really is no una colección que invita a repetir need to hurry. experiencias en grandes capitales For expert travellers who already como Madrid, Londres y Roma. know the city well and wish to La autora, María Prior Venegas, Prior Venegas, María: Volver a acquire a different viewpoint, the ha definido a Sevilla como una Sevilla. Anaya Touring, Madrid, publishers Anaya Touring have ciudad “misteriosa, seductora y 2011. 218 páginas. 15.50 € released Returning to Seville, the liberal, y sobre todo muy suya: latest in a series which invites us to no le gusta que la aten”. Y ha revisit major cities such as Madrid, puntualizado que “la segunda visita London and Rome. a Sevilla es más importante que la primera. A partir de la Its author, María Prior Venegas, defines Seville as a segunda vez empiezas a vivir lo que es esto de verdad: su “mysterious, seductive and liberal city, and above all very mezcla, sus contrastes, hasta sus contradicciones...". headstrong: she does not like to be tied down.” She also Por todo ello, Volver a Sevilla es una excelente opción says that “the second visit to Seville is more important cuando el viajero pretende conocer los lugares más than the first. From that time on you begin to truly insólitos de Sevilla. experience the city: its mixtures, its contrasts and even its contradictions…". That’s why Returning to Seville is an excellent option for those who want to discover the city’s less typical facets.
S
E
It’s not my first time
18 welcome&olé!
18_19 LIBRO-REDES.indd 18
24/08/11 18:05
E
l turismo de Sevilla quedó retratado en los grabados y cuadernos de viaje de los viajeros románticos del siglo XIX, aquella legión de aventureros que buscaba por estos lares el “Oriente más a mano”. En nuestros días, el visitante toma una fotografía o un vídeo con su teléfono móvil y sobre la marcha puede darlo a conocer al mundo entero a través de Internet. No cabe duda, son otros tiempos. Sin embargo, hay cosas que no cambian: esta Sevilla, más confortable y cosmopolita, sigue despertando el asombro del viajero. Asimismo, el visitante siente el irrefrenable impulso de contar al resto del mundo las maravillas que aquí se le presentan. Y para ello se han multiplicado los medios de difusión. Internautas de 122 países han accedido a alguna de las casi 200 entradas se han publicado en los blogs oficiales de Sevilla. Más de 25.000 seguidores reciben los comentarios, enlaces, fotografías o vídeos que Consorcio Turismo de Sevilla comparte con ellos en Facebook. 4.700 seguidores en Twitter e incontables visualizaciones del perfil @sevillaciudad, unas 1.500 imágenes en Flickr y llegando a más de 4.000 visitas en un solo día, más de 3.000 personas siguiendo a Sevilla en Foursquare, cerca de 350.000 reproducciones de vídeos de Sevilla en YouTube. Sevilla está más cerca que nunca de sus visitantes incluso cuando estos no han llegado todavía o cuando ya se han marchado pensando en volver. Ofreciéndoles imágenes para el recuerdo, vídeos sorprendentes, compartiendo opiniones y experiencias, facilitándoles la visita con la geolocalización a través del móvil, facilitando la labor de los informadores. Haciendo comunidad. Ha cambiado la manera de relacionarse con las compañías y con las instituciones, la forma de conocer las ciudades, de viajar y de dar a conocer las vivencias. Se han multiplicado las posibilidades. Más puntos de encuentro, mejor interconectados, más inmediatos e influyentes. Pero algo permanece inalterable y ahí reside la fórmula mágica del turismo de Sevilla: el viajero asiste fascinado al clima, la historia, el trato recibido, las costumbres y todo aquello que hace única e insustituible a Sevilla. Ahí, en la experiencia offline, es donde nace el atractivo de la Sevilla que se disemina online.
S
eville’s tourism history stretches back to the engravings and diaries of the romantic travellers of the 19th century, a legion of adventurers in search of the exoticism of the East a little closer to hand. Nowadays, we can take a photo or a video with our smartphone and show the whole world in an instant via the Internet. These are undoubtedly different times. However some things never change, for Seville’s cosmopolitan attractions still continue to astonish those who come here. Similarly, visitors to the city still have that same uncontrollable impulse to describe its many marvels to the rest of the world. To meet this demand, the different means of communication have multiplied. Internet users from 122 countries have viewed some of the nearly 200 entries published in the official blogs for the city; more than 25,000 followers receive comments, links, photographs and videos shared by the Seville Tourism Consortium via Facebook; the city has 4,700 followers on Twitter and countless views of the profile @sevillaciudad, some 1,500 images and more than 4,000 visits in a single day on Flickr, over 3,000 followers on Foursquare and nearly 350,000 YouTube views for videos of Seville. Seville is closer to its visitors than ever, even before they get here or after they have left and are thinking of the return trip: images to treasure in the memory, surprising videos, opinions and experiences and geolocation in your smartphone to prepare your visit and also make things easy for the informers. In connection. We have also changed the way we interrelate with companies and institutions and the manner of discovering more about cities, travelling and telling others about our experiences. There are more possibilities now; more meeting points and connections, and all in a more immediate and influential manner. But one thing remains unchanged, and that is precisely the magic of Seville: travellers who come here continue to be captivated by the climate, the history, the traditions, the friendly welcomes and the many other facets which make Seville so unique and irreplaceable. It could be said that the offline experience is the source of Seville’s attraction, which is then disseminated online.
#Sevilla como trending topic
#Seville as a trending topic
WELCOME&OLÉ! EN LA RED Desde 1996, la revista número 1 del turismo informa en sus páginas de los muchos reclamos de Sevilla. Adaptándose a los nuevos usos del viajero, ahora se puede consultar la revista antes de partir hacia Sevilla, así como ampliar información en los distintos satélites online que orbitan alrededor de la veterana publicación en papel. Accede a todas nuestras plataformas desde nuestro sitio web: www.welcome-ole.com Since 1996, the city’s leading tourism magazine has revealed Seville’s many attractions to travellers. To adapt to the changing times, you can now access our magazine before coming to Seville and obtain additional information from the different online sites based around this veteran printed publication. Access all the different platforms through our website: www.welcome-ole.com
SEVILLA EN LA RED http://www.visitasevilla.es/blog http://www.facebook.com/ sevilla http://twitter.com/sevillaciudad http://www.flickr.com/ turismosevilla http://www.foursquare.com/ sevillaciudad http://www.youtube.com/ sevillaturismotv
welcome&olé!
18_19 LIBRO-REDES.indd 19
19
24/08/11 18:05
anunci
magazine events
Noches en los Jardines del Real Alcázar fotos: luis castilla
música de las edades del palacio. the musical ages of the palace
información útil / Useful information Entrada / Entry: Por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Murillo) / Through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Murillo). Precio / Price: 4 euros (5 euros por Internet) / 4 € (5 € for Internet sales). Taquillas / Ticket sales: lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 19.00 a 20.30 horas, y sábado de 10.00 a 12.00 en el Apeadero del Real Alcázar (Patio de Banderas). También en www.cajasol.es y el día de concierto en la Puerta de la Alcoba. / Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and 19:00 to 20:30 and Saturday from 10:00 to 12:00 at the Real Alcázar (Patio de Banderas). Also on sale at www.cajasol.es and on the day of the concert at the Puerta de la Alcoba Gate. Tlf. / Ph.: 010 / 902 459 954 www.actidea.es/nochesalcazar2011
D
el 29 de junio al 11 de septiembre se celebra una nueva edición de las Noches en los Jardines del Real Alcázar, la actividad turístico-cultural más significativa del verano en Sevilla. Cada noche, los visitantes y lugareños tienen la oportunidad de conocer los jardines del palacio real más antiguo de Europa desde un punto de vista diferente, a través de visitas nocturnas y conciertos al aire libre. La velada arranca a las 21.00 horas con una visita a los afamados jardines modernos del Alcázar: Jardín del Pabellón de Carlos V o del Cenador de la Alcoba, Jardín de la Cruz o Jardín del Laberinto, Jardín Inglés o Antigua Huerta de la Alcoba, Jardín de los Poetas y Jardín del Marqués de Vega-Inclán, todos ellos de un extraordinario valor. Hasta las 22.15 horas es posible también disfrutar del servicio de bar y a las 22.30 comienza el concierto en el Cenador de la Alcoba. En la programación de espectáculos participan 45 grupos que ofrecen 75 conciertos orientados en torno a las edades históricomusicales del Real Alcázar, destacando las actuaciones de música antigua (ya sea medieval, renacentista o barroca) y música clásica (clasicismo, romanticismo y nacionalismos), así como otros estilos: jazz y blues, flamenco, músicas del mundo, etcétera. De esta manera, rodeado de la delicada elegancia vegetal del entorno y bajo el estrellado cielo sevillano, el visitante no sólo se introduce en la Sevilla del siglo XXI, sino que es trasladado a través de la música a la Sevilla de Pedro I el Cruel o el Justiciero, a la de los Reyes Católicos y el Descubrimiento de América, a la del Conde Duque de Olivares, a la de los Duques de Montpensier... Una exquisita velada, en definitiva, reservada a 400 espectadores cada noche de verano en Sevilla. Consulte la programación en la Agenda cultural (p28-31).
F
rom 29 June through to 11 September there will be a new edition of the Nights in the Gardens of the Real Alcázar, an activity organised by the Board of the Real Alcázar of Seville which comprises the leading tourism-cultural programme during summer in Seville. Every night, visitors and locals alike have the opportunity to discover the oldest royal palace in Europe from a different viewpoint through evening tours and open-air concerts. The evening begins at 21:00 with a visit to the legendary modern gardens of the Alcázar: the Garden of the Pavilion of Charles V; the Garden of the Cross or Maze Garden; the English Garden or Former Garden of the Bedchamber; the Garden of the Marquis of Vega Inclán and the Garden of the Poets; all of which are truly extraordinary. Until 22:15 you can also take advantage of the bar service and at 22:30 the concert begins in the Pavilion of Charles V. The 45 groups and 75 concerts scheduled are based around the historical-musical periods of the palatial complex itself, including medieval, Renaissance and Baroque music and classical music (classicism, romanticism and nationalism), as well as other styles: jazz and blues, flamenco, world music, and so on. Surrounded by the delicate vegetation of the palace gardens and under the starry night sky of Seville, visitors can experience not only the Seville of the 21st century, but can also travel back in time to the Seville of Pedro I the Cruel, the Catholic Monarchs and the Discovery of America, or the time of the Count Duke of Olivares and the Dukes of Montpensier. An exquisite evening’s entertainment is assured for the 400 lucky spectators who attend each of these nights during summer in Seville. Check our programme of events (pages 28-31).
20 welcome&olé!
20_21 FOTO_PUBLI.indd 20
24/08/11 17:20
anuncioWO
23/6/11
19:32
Página 1
XII
L ALC A E R Á L E
AR Z AYUNTAMIENTO DE SEVILLA
S LO
JARDINES D
conciertos 29 de junio al 11 de septiembre
EN
Colabora
Acceso por Puerta de la Alcoba de 21 a 22:25 h. Despue´s de las 22:25 h. NO se permitira´ el acceso al recinto Servicio de bar de 21 a 22:15 h.
Llamadas de fuera de Sevilla
010
902 459 954
www.patronato-alcazarsevilla.es www.actidea.com
20_21 FOTO_PUBLI.indd 21
disen˜o gra´fico: Actidea
Para ma´s informacio´n
NO
CH ES
Produce y programa
welcome&olé!
21
24/08/11 17:20
OCIO SHoPPING
De Shopping POR SEVILLA temPorada alta de eScaParateS. tHe HIGH SeaSoN for SHoPPING.
General Óptica.
Plaza nueva 14. ·e-4· | Plaza de Cuba, 7. ·E-6· | C/ ImaGen, 1. ·C-3· | eduardo daTo, 38. ·a-5· TlF.: 954 218 594 | ServICIo de aTenCIÓn al ClIenTe: 902 902 646 | www.generaloptica.es
El carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. The commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed! 22 welcome&olé!
el sol, sin riegos y con estilo Sevilla disfruta de casi 3.000 horas de sol al año, un privilegio que hay que tomar con precaución, por eso en esta ciudad las gafas de sol son un artículo de uso cotidiano. Todas las gafas de sol de General Óptica cubren el 100% de los rayos UV. Pero no sólo es cuestión de salud, sino también de estética con 2.000 modelos de monturas (5.000 incluyendo las graduadas) de firmas del grupo italiano De Rigo como Police, Givenchi, Furla, Sting o Etro.
enjoy the sun safely anD in style Seville enjoys nearly 3,000 hours of sunshine each year, a privilege which needs to be enjoyed with caution; sunglasses are an everyday accessory in the city. All the sunglasses at General Óptica offer 100% UV ray protection. But health matters apart, it is also a question of style, with 2,000 different frames (5,000 including prescription glasses) by brands under the Italian De Rigo group, such as Police, Givenchy, Furla, Sting and Etro.
7Camicie.
Calle San eloy, 62. ·E-4· TlF.: 954 560 234
Definición De estilo La camisa es una de las prendas que mejor simboliza la moda y el estilo, y 7camicie es una de sus principales referencias por la maestría de la confección, la variedad de diseños de corte italiano, así como de colores, la calidad de la materia prima, e incluso su precio, pues estas exclusivas prendas están disponibles desde 49,70 euros. Por tantas razones que conducen al glamour, este establecimiento del centro de Sevilla (frente al Hotel Colón) satisface al hombre que aprecia la elegancia en los momentos especiales igual que en los cotidianos, y también a la mujer que busca la sensualidad. Visítelo de lunes a sábado, de 10.30 a 21.00 horas.
the Definition of style The shirt is one of the garments which best encapsulates fashion and style, and 7camicie is one of the leaders in this field due to the excellence of their tailoring, the variety of Italian designs, the colours and the quality of the raw materials used; and even the price, for these exclusive garments are available from 49.70 euros. For all these reasons which are at the heart of glamour, this establishment in the centre of Seville (opposite the Hotel Colón) meets the needs of men who appreciate elegance for both special occasions and everyday life, and also for women looking for a touch of sensuality. Open from Monday to Saturday from 10:30 to 21:00.
Shopping
shopping ocio
Fabiola.
Chapineros, 1 ·D-4· TlF.: 954 221 435
pistas del mes. this month tips
La eLegancia seviLLana Fabiola es toda una institución en Sevilla por sus diseños de moda flamenca, pero también por la lencería fina y la moda baño. Sin embargo, Fabiola es mucho más que una boutique. Es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. En efecto, su cercanía constituye un importante valor lo mismo que los precios competitivos, la calidad de sus tejidos o la exclusividad de sus propuestas. También tienda online: http://www.fabiola.info.
The eLegance of seviLLe Fabiola is a veritable institution in Seville for flamenco fashion designs, lingerie and swimwear. But Fabiola is much more than just a boutique: it is a dream, a world of its own, a place where we are sure you will feel perfectly at home. This friendly approach is one of the boutique’s key assets, apart from the competitive prices, the quality of the fabrics and the exclusive nature of the designs. Its designs can also be purchased online at http://www.fabiola.info.
Mientras algunos de los más pujantes chefs y compañías alimentarias se encuentran en Fibes en el marco de la feria Andalucía Sabor, el visitante puede ir de compras por Sevilla guiándose por los productos más exquisitos de la gastronomía sevillana y andaluza. Los vinos, las conservas, los ibéricos, el aceite de oliva virgen extra y otras muchas viandas con denominación de origen o de producción ecológica y artesana aguardan en las tiendas de delicatessen y abacerías. While some of the most outstanding chefs and food companies can be found at Fibes during the Andalucía Sabor Food Fair, visitors can find all the exquisite ingredients of the local gastronomy during a day’s shopping. Wines, preserves, Iberian meats and extra virgin olive oil are some of the many delicacies with designation of origin or traditional organic production which can be found in the city’s delicatessens and typical grocery stores. welcome&olé!
23
ocio GASTRONOMÍA
Cinco cosas que nos gustan de...
Five things we like about... los restaurantes TRADICIONALES TRADITIONAL RESTAURANTS
S
evilla es una ciudad amante de sus tradiciones y ello se refleja en el apartado de la gastronomía, por supuesto. De hecho, los motivos y materiales con los que se decoran los establecimientos, los productos, las recetas y los maridajes, y, en definitiva, todo aquello que compone la cocina sevillana en fondo y forma constituye parte de la tradición en su acepción más deliciosa. Por otra parte, son los propios restaurantes, bares, tascas y tabernas de Sevilla los que se convierten en sus depositarios. Estas son algunas cosas que nos gustan de ellos. Una: la decoración. El viajero apreciará las acuarelas de la Giralda o los lances taurinos que cuelgan de la Bodeguita Antonio Romero, igual que la tradición del azulejo que pervive en buena parte de los establecimientos más señeros de Sevilla, como Barbiana o El Buzo, combinada con la madera como sinónimo de comodidad y solera. Así es en Robles Restaurantes, Hostería del Laurel o Casa Román. En Taberna Berrocal, por su parte, la acompañan con grabados de carteles de festivales flamencos.
Dos: el servicio. El visitante encontrará en el camarero un guía turístico, un contertulio y un confidente, todo ello sin detrimento de un rápido y amigable servicio. Tres: el producto. O más en concreto, su presentación. Las vitrinas de Barbiana o El Buzo son auténticos cofres del tesoro, los jamones de Casa Román o de la Bodeguita Antonio Romero son mucho más que atrezo. Cuando se está orgulloso de la materia prima gusta presumir de ella poniéndola ante los ojos de todo visitante. Cuatro: las tapas. Dicen tanto de lo que somos, de dónde venimos y de cómo entendemos la vida como cualquier libro de historia o ensayo sociológico. ¿Ha probado ya el Piripi? ¿Y la ensaladilla de La Alicantina? Cinco: los intangibles. Las vistas desde El Faro de Triana, las tertulias taurinas de los días de corrida en la Bodeguita Antonio Romero, la leyenda de Don Juan en la Hostería del Laurel... Hay demasiadas cosas que no forman parte de la carta pero que se paladean igual, así que lo mejor es conocerlas personalmente.
24 welcome&olé!
24_25 GASTRO.indd 24
25/08/11 19:04
GASTRONOMY ocio
conocer sevilla bocado a bocado. DISCOVER SEVILLE BITE BY BITE Por todo ello y por muchas cosas más nos gustan los establecimientos de cocina tradicional de Sevilla. Los de la cuenta a tiza, los de las especialidades en la pizarra, los del tapeo de siempre, los de los productos de la tierra, los que hablan de Sevilla más que las palabras.
S
evilla Seville is very fond of its traditions, as is evident from the local gastronomy. In fact, every aspect of Seville’s cuisine from the décor through to the products, recipes and pairings is a reflection of these traditions converted into a taste sensation. The many restaurants, bars and taverns of Seville are the guardians of this gastronomic treasure. Here are some of the things we like about them: One: the décor. Watercolours of the Giralda and bullfighting scenes in Bodeguita Antonio Romero and the tradition of ceramic tiles which lives on in many of the city’s more unique establishments such as Barbiana and El Buzo, combined with wood as a synonym of comfort and tradition. Such is the case of the Robles restaurant chain, Hostería del Laurel and Casa Román. Taberna Berrocal, meanwhile, is decorated with engravings of posters for flamenco festivals. Two: the service. Your waiter is a tourist guide, a
storyteller and a confidante, and all without prejudice to the quick and friendly service. Three: the product, or more specifically, its presentation. The restaurant windows of Barbiana and El Buzo are veritable treasure chests and the hams of Casa Román and Bodeguita Antonio Romero so much more than just adornments. When you are proud of the raw materials, it is only natural to show them off by displaying them to all and sundry. Four: the tapas. This style of eating says more about who we are and how we understand life than any history book or sociological essay. Have you tried the Piripi? And the ensaladilla in La Alicantina? Five: the intangible things. The views from El Faro in Triana, the banter during bullfighting season in Bodeguita Antonio Romero, the legend of Don Juan in Hostería del Laurel... There are so many things absent from the menu but which are nevertheless also savoured, and the best thing to do is experience them yourself. These are just a few of the things we like about Seville’s traditional restaurants; those bars where the menu and the bill are scrawled in chalk, serving timeless dishes made from typical local products which say more about Seville than words ever could.
PRUEBA CON: A FEW SUGGESTIONS:
El Faro de Triana (Puente de Triana ·E-5·) Bodeguita Antonio Romero (Antonia Díaz, 19 ·E-5· y Gamazo, 16 ·D-4·) Barbiana (Albareda, 11 bajo ·D-4·) Hostería del Laurel (Plaza de los Venerables, 5 ·C-5·) Casa Robles (Placentines ·D-5·) La Alicantina (Plaza del Salvador ·D-4·) El Buzo (Adriano ·E-5·) Hostería del Prado (Avenida de María Luisa ·C-6·) Taberna Berrocal (Moratín, 6 ·E-4·) Casa Morales (García Vinuesa, ·D-5·)
SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS
Muelle de las Delicias, s/n. Módulo Norte. 41012 Sevilla T. 955 12 52 00 | F. 955 26 28 58 | ✉ info-reservas@nantarapuerto.com | www.nantarapuerto.com
welcome&olé!
24_25 GASTRO.indd 25
25
25/08/11 19:04
OCIO GASTRONOMÍA
una nueva propuesta culinaria junto a la catedral. a new culinary proposal next to the cathedral
ovejas negras Tapas
O
vejas Negras Tapas es la nueva sensación de la hostelería sevillana por un buen puñado de razones: por su privilegiada ubicación, por su diseño entre lo rústico y lo urbano, por la música... Y cómo no, por sus tapas. Una nueva manera de presentar el tapeo de siempre, aunque desprovisto de coordenadas geográficas, con un envoltorio acorde a los nuevos tiempos y con la experiencia inconfundible de la gastronomía en pequeñas porciones. Delicioso y actual, estupenda combinación. Definitivamente, si la clásica taberna española tuviera que reinventarse calcaría lo que Ovejas Negras ofrece a sus comensales en la calle Hernando Colón, la vía que lleva de la Plaza de San Francisco a la Catedral de Sevilla en unos cuantos pasos plagados de comercios y peatones. En el centro de la ciudad para llegar al corazón de su gastronomía. La carta de Ovejas Negras es un prodigio de contención y exquisitez, con tapas bien servidas para hacerse fuerte en la dualidad calidad-precio, tan perseguida por clientes y hosteleros. Pruebe con sus ensaladas, con el salmorejo, con las patatas bravas... En definitiva, con los exponentes básicos del tapeo más habitual. Y luego aventúrese con el risotazo, con el wok de pollo, con el atún fresco tataki... Hay que decantarse entre tapas, primeros platos, postres y vinos. En resumen, una nueva propuesta culinaria bien pertrechada de frescura, originalidad y saber hacer. Un espacio que, siendo diferente, le resultará
familiar. Una manera alternativa de acercarse al tapeo sevillano del que tanto había escuchado, pero que jamás había disfrutado como aquí. Es Ovejas Negras, el último ‘must’ entre los bares de Sevilla.
O
vejas Negras Tapas has established itself as the new taste sensation in Seville for various reasons: its privileged location, its mix of rustic and urban decor, the music... and, of course, the tapas! A new and delicious way of presenting timeless tapas without geographic limitations which is in keeping with modern times and the truly unique experience of dining in small portions. This 21st-century version of the classic Spanish tavern is located in calle Hernando Colón, a short and busy shopping street which links Plaza de San Francisco with Seville’s Cathedral, in the centre of the city and the heart of its dining zone. The menu at Ovejas Negras is a unique combination of restraint and exquisiteness, with generous tapas offering the good value for money so highly valued by its customers. All the most typical tapas can be found, including salads, salmorejo and patatas bravas… After that you can try some of the more adventurous dishes such as the risotazo, the chicken wok and the tuna tataki. There is a clear definition in the menu between tapas, main dishes, desserts and wines. All in all, it is a completely new culinary experience brimming with freshness, originality and wisdom, which although different will seem perfectly familiar. Another way to enjoy Seville’s legendary tapas as you have never done before: Ovejas Negras, the latest must-do among the bars of Seville.
Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: CALLE HERNANDO COLÓN, 8. ·E-4· (antiguo bodegón pez espada. former bodegón pez espada) Tel: 666 674 338 ovejasnegrastapas.com info@ovejasnegrastapas.com
26 welcome&olé!
26_27 GASTRO.indd 26
01/09/11 09:39
GASTRONOMY ocio bodeguita
antonio romero
il vesuvio
La cuna del piripi The home of the piripi
restaurante italiano italian restaurant
La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono. The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.
La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.
C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •E-5• C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •D-4• www.bodeguitaantonioromero.com
C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •D-4• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00
barbiana
habanita
VINOS, PESCADOS Y MARISCOS WINES, FISH AND SHELLFISH
exótico y cercano exotic and friendly
Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.
Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).
C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •D-4• www.restaurantebarbiana.com
C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-4•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00 welcome&olé!
26_27 GASTRO.indd 27
27
25/08/11 18:52
ocio agenda
Agenda cultural de Sevilla 4-12 oct 4-12 oct The Imperial Ice Stars
múSIca cláSIca claSSIcal muSIc • zarzuela zarzuela • flameNco flameNco • música antigua medIeval muSIc • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza daNce • eventos eveNTS • eSpecTaculoS ShowS • ferias fairs
cambio de ciclo. what´s on. a new cycle SevIlla aSISTe al relevo de las estaciones y esta confluencia, imperceptible en el apartado meteorológico, se comporta con idénticos síntomas (es decir, inapreciables) en el terreno de la agenda cultural y de ocio. Queremos decir que la tensión no se relaja en la programación que ofrecen los espacios y ciclos de la ciudad, sucediéndose los unos a los otros para que el visitante aprecie un destino homogéneo, siempre pujante, en el calendario de espectáculos. Así, conviven los últimos conciertos y espectáculos de las agendas veraniegas con los primeros impulsos de la nueva temporada que ha de traer muchas satisfacciones al público sevillano y al viajero. Música, arte, teatro, danza, circo y otras muchas manifestaciones siguen aguardando en Sevilla. IN SevIlle the beginning of the new season is barely perceptible in meteorological terms, and the same can be said of the city’s culture and leisure activities; the programme of events in the city’s different venues continues unabated, making Seville a city which is always on the go. The last concerts and shows of the summer period share the stage with the start of a new season which is sure to delight locals and visitors alike. Music, art, theatre, dance, circus and a host of other events all await you.
28 welcome&olé!
‘El lago de los Cisnes sobre hielo’, con música de Tchaikovsky, de la mano de medallistas olímpicos en patinaje sobre hielo. ‘Swan Lake on Ice’ is offered by Olympic ice skating medallists with music by Tchaikovsky.
y además... / and in addition… ‘el orfelinato’ es la apuesta de la Sala Imperdible entre el 15 de septiembre y el 9 de octubre ‘the orphanage’ is the bet of the Sala Imperdible between September 15 and October 9
‘Se alQuIla Sofácama’ vuelve a la Sala Cero por tercera temporada consecutiva, del 16 de septiembre al 16 de octubre ‘Se alQuIla Sofácama’ returns to Sala Cero for its third time, from 16 September to 16 October
WHAT´S ON ocio
14-23 OCT
HASTA 31 dic
14-23 OCT
UNTIL 31 dec
feSt 2011
Visitas al Jardín Americano
El Festival Internacional de Teatro y Artes Escénicas de Sevilla se traslada al otoño con todo su teatro, danza y demás disciplinas en salas y al aire libre. The International Theatre and Performing Arts Festival of Seville arrives with theatre, dance and other disciplines in the city’s venues and open-air spaces.
La Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.
Visits to the American Garden
The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.
PERMANENTE PERMANENTE Colección Carranza de cerámica. 171 piezas que datan desde finales del siglo XII hasta el siglo XVIII en el Cuarto del Almirante del Real Alcázar.
Carranza Ceramics Collection. 171 pieces dating from the late 12th century through to the 18th century in the Admiral’s Hall of the Real Alcázar.
19-23 OCT 19-23 oct Les Luthiers: ‘Los premios Mastropiero’
El regreso a Sevilla del veterano quintento humorístico argentino. The Argentine humorous quintet returns to Seville with ‘The Mastropiero Awards’.
4-12 nov 4-12 nov Sevilla Festival de Cine
La cita anual del cine europeo transcurre en Sevilla en el mes de noviembre con proyecciones y galas. Seville Film Festival This annual European cinema event takes place in Seville in November, including screenings and galas.
hasta 12 sep until 12 sep Noches en los Jardines del Real Alcázar
Música en directo y visitas a los jardines del palacio real en activo más antiguo de Europa para las noches de verano en Sevilla. Nights in the Gardens of the Real Alcázar Live music and visits to the gardens of the oldest royal palace in use in Europe during the summer nights in Seville.
welcome&olé!
28_31 AGENDA 179.indd 29
29
25/08/11 20:23
ocio agenda
‘LAS BODAS DE FÍGARO’. rami alqhai en el real alcázar. flamenco en el museo del baile flamenco.
Ópera Opera Teatro de la Maestranza
Paseo de Colón, 22
➊ Días 29 de septiembre y 1, 3 y 5 de octubre ‘Las bodas de Fígaro’ ‘The Marriage of Figaro’
Palacio de la Buhaira
C/ Eduardo Dato esquina Avenida de la Buhaira
Del 7 al 11 de septiembre
Teatro Clásico de Sevilla: ‘Carmen’ Classical Theatre of Seville: ‘Carmen’
Teatro Theatre TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa
Del 22 al 25 de septiembre ‘Drácula’ de Bram Stoker ‘Dracula’ by Bram Stoker
Del 29 de septiembre al 3 de octubre Síndrome Clown: ‘Cineclown 3-D’
Del 20 al 23 de octubre
‘El Circo Invisible’ de Jean Baptiste Thierrée y Victoria Chaplin
Del 28 al 30 de octubre
‘Elling & Yarne’ de Ingvar Ambjornsen
21 grados es el ciclo cultural de la Universidad de Sevilla para las noches de verano hasta el 8 de septiembre
LA PIEZA DEL MES del Museo Arqueológico, el 17 de septiembre a las 12.30 horas, es El Atlas de Las Cabezas de San Juan
21 degrees is the cultural programme offered by the University of Seville for the summer nights until 8 September
THE PIECE OF THE MONTH Archaeological Museum, 17 September at 12.30. The Atlas of Las Cabezas de San Juan
Palacio de la Buhaira
C/ Eduardo Dato esquina Avenida de la Buhaira
Día 6 de septiembre
La Canalla: ‘Flores y malas hierbas’ La Canalla: ‘Flowers and weeds’
Centro Cultural Santa Clara
Danza Dance TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa
Del 4 al 12 de octubre
The Imperial Ice Stars: ‘El lago de los Cisnes sobre hielo’. Música de Tchaikovsky
Entrada por c/ Becas. Alameda de Hércules
Del 6 de septiembre al 1 de octubre ‘Santa Clara. Leyenda de Sevilla’
Conciertos Concerts Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
PALACIO MUNICIPAL DE DEPORTES SAN PABLO
C/ Éfeso
Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja
Del 20 al 23 de octubre
Día 1 de septiembre
Real Alcázar de Sevilla
Entrada por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Catalina Ribera) Entry through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Catalina Ribera) MÚSICA ANTIGUA ANCIENT MUSIC
Día 2 de septiembre Mónica Pustilnik Ariel Abramovich
Día 5 de septiembre Axabeba
Día 6 de septiembre
OTRAS MÚSICAS OTHER MUSIC
Día 3 de septiembre Raúl Cantizano Alicia Acuña Niño de Elche
Día 4 de septiembre Sheela Na Gig
Día 10 de septiembre
Ensemble Andalusí de Tetuán
Teatro de la Maestranza
Paseo de Colón, 22
Fahmi Alqhai Rodney Prada
Día 15 de octubre
➋ Día 8 de septiembre
PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS DE SEVILLA, FIBES
Luz Casal
Maga
Rami Alqhai Josetxu Obregón Enrique Solinís
Avenida Alcalde Luis Uruñuela, s/n
auditorio rocío jurado
Día 9 de septiembre
Día 29 de octubre
C/ Laraña, 4
Camino de los Descubrimientos, s/n Isla de la Cartuja
Días 8 y 9 de octubre
Días 16 y 17 de septiembre
Día 11 de septiembre
Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina
‘Disney Live. Un viaje inolvidable’
Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina
Teatro Joven: ´El Diario de Superman´
Circo Circus
Miguel Ríos
SALA CUSTOM
Calle Metalurgia 25 Pol. Ind. Calonge
charco de la pava
Día 27 de septiembre
Del 8 de septiembre al 16 de octubre
Día 14 de octubre
Cirque du Soleil: ‘Corteo’
Mr. Big
Def con Dos
Francisco Orozco Álvaro Garrido Artefactum
MÚSICA CLÁSICA CLASSICAL MUSIC
Día 1 de septiembre
Vetusta Morla
C/ Laraña, 4
Días 18 de octubre Merche Corisco (Jazz)
Totem Ensemble
Día 7 de septiembre Claudia Yepes Duncan Gifford
30 welcome&olé!
28_31 AGENDA 179.indd 30
26/08/11 12:18
what´s on ocio
Flamenco Flamenco ➌ Museo del Baile Flamenco
C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com
Hasta el 16 de octubre
C/ San Vicente 32
Hasta el 16 octubre
Del 22 de septiembre al 27 de octubre
‘Alonso Gil. Cantando mi mal espanto’ ‘Alonso Gil. Singing my terrors’
Hasta el 13 de noviembre ‘La Chanson’
Diálogos flamencos Live flamenco
Del 22 de septiembre al 15 de enero
‘Momentos Flamencos’ Lunes a jueves, 19.00 h. ‘Flamenco Moments’ Monday to Thursday, 19:00.
Del 22 de septiembre al 15 de enero
‘Diálogos Flamencos’ Viernes y sábados, 19.30 h. ‘Flamenco Dialogues’ Fridays and Saturdays, 19:30.
Andreas Fogarasi
Alejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’ ‘Seville in process’
CASA DE LA PROVINCIA
Plaza del Triunfo, s/n
Desde el 7 de septiembre Diego Rivera
Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja
Hasta el 11 de septiembre ‘Songs by Annika Ström’
Hasta el 16 de octubre
‘Ruth Ewan. Del pasado efímero’ ‘Ruth Ewan. Of the ephemeral past’
GALERÍA NUEVOARTE
‘Matt Stokes’
Alarcón Criado Galería
C/ Madrid, 4 bajo 6
Del 22 de septiembre al 26 de noviembre Sandra Rocha: ‘Caucase-souvenirs de voyage’ Fotografía.
Chazeta: ‘La razón de la sinrazón’
Casa de la Ciencia de Sevilla
Consejo Superior de Investigaciones Científicas Pabellón de Perú. Avda. María Luisa, s/n
Hasta el 16 de octubre
‘Aqua. Dominio y Mitos’ ‘Aqua. Dominance and Myths’
Hasta el 16 de octubre ‘Acuifoto’
Hasta el 19 de septiembre
‘El Guadaíra vuelve a vivir: historia de una recuperación’ ‘The Guadaíra is reborn: story of a recovery’
Permanente
‘Elige tu expedición’ ‘Choose your expedition’
Hasta el 30 de septiembre
‘Anfibios y reptiles españoles en su medio: una visión fotográfica’ ‘Spanish amphibians and reptiles in their habitat: a photographic viewpoint’
Permanente
Conexión a tiempo real con la ICTS de Doñana Conexión a tiempo real con el centro de cría de lince Live connection with the ICTS at Doñana Live connection with the lynx breeding centre’
Ferias Fairs palacio de exposiciones y congresosde sevilla, fibes
Avenida Alcalde Luis Uruñuela, s/n
Del 20 al 22 septiembre
‘los límites’ es la exposición colectiva que programa la Galería Rafael Ortiz (C/ Mármoles, 12) entre el 22 de septiembre y el 29 de octubre. Participan autores como Liliana Porter, Yamandu Canosa o Adolfo Schlosser, entre otros
Andalucía Sabor
FORO DE LA BIODIVERSIDAD
Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Fundación Biodiversidad Patio de Banderas, 16
Hasta el 30 de septiembre
‘Bajo de las Gerardías, santuario de biodiversidad marina en Canarias’ ‘Bajo de las Gerardías, a sanctuary for marine biodiversity in the Canary Islands’
welcome&olé!
28_31 AGENDA 179.indd 31
31
25/08/11 20:23
63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables
SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.
LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2
A
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
B
19 20 21 22 23 24 25 26
Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro
32
57 56 62
45
34
55 50
61
63 66
64 77 65
72
39
28
58
C
31 38
29
54
52
69
62
40
49
65
48
60
53
36 37 47
41
76
39
D
64
46
51
75
45
51
42
67
43
59
68
71
40
38
42 8 44
43
70
9
E
10
70
11
66
44
53
F
Hoteles / Hotels
0 32-33 DOBLE MAPA.indd 2
69
Museos y Monumentos / Museums and Monuments
1
2
3 30/08/11 11:24
7
19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares
29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina
51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum
61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas
70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena
48
50 52
PARADA. BUS STOP
72
56
61 31 32 27
24 25 55
26 30
34
33
31 38
29
5
39
28
22 37 35
9
35
48
28 6
19 77 8
20
25
36 73 2
23 18
24
9
3
17
47 40
27 74
33
46
16 10
1 45
41
76 14
11
15
22
12
13
73
12 42
13
14
60 9 10
66
4
34
8 70
29
74
59
4
75
30
7
58
68
26
23
21
0
7
2
6 5
3
20
19
15 44
1
17 18
16
47
67 46
4 32-33 DOBLE MAPA.indd 3
5
6
7
8 30/08/11 11:24
Información util
Useful information de interés of interest
Teléfono Municipal de Información
Municipal Information Service T. 010 / 902 261 010 (desde fuera de Sevilla. From outside Seville)
Oficinas de Información Turística Tourist Information Offices Consorcio de Turismo de Sevilla. “Seville Tourism” Consortium: Edificio Laredo Plaza S. Francisco, 19 T. 954 595 288 / 954 592 915 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. ProdeturTourism Department of Seville Province: Plaza del Triunfo, 1 T. 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. Andalusian Regional Government: Avenida de la Constitución, 21 B T. 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org
ayuntamiento de sevilla Seville’s Town Hall T. 954 590 600
cancelación de tarjetas Card cancellations VISA - T. 902 192 100 4B - T. 902 114 400 AMEX - T. 902 375 637
DNI y Pasaporte
ID cards and passports T. 954 289 300
Oficina Municipal Información al Consumidor
TRANSPORTES TRANSPORT
Estación de tren de Santa Justa
Santa Justa Railway Station Avda. Kansas City, s/n. (Teléfono de información y reservas de RENFE. RENFE information and reservations) T. 902 240 202
metro de Sevilla
Seville underground T. 902 364 985 www.metrodesevilla.es
servicio de bicicletas Bicyle service T. 902 011 032 www.sevici.es
Radio Taxi Giralda
servicios de urgencia emergency services
Emergencias Emergencies T. 112
cuerpos de seguridad Law enforcement agencies Guardia Civil. T. 062 Policía Local / Local Police T. 092 / 112 Policía Nacional / National Police T. 091 Protección Civil / Civil Defence T. 954 234 040
HOSPITALES Hospitals
T. 954 675 555 / 652 927 198
Hospital Universitario Virgen Macarena. T. 955 008 000
autobÚs
Hospital Virgen del Rocío. T. 955 012 000
Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station Avda. Cristo de la Expiración s/n. T. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org
Hospital Virgen de Valme T. 955 015 000
Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de San Sebastián s/n. T. 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses T. 902 459 954 www.tussam.es
Aeropuerto Internacional San Pablo de Sevilla.
San Pablo International Airport, Seville. Avda. Autopista de San Pablo, s/n T. 902 404 704 www.aena.es/csee
Consumer Information Office T. 954 231 8 22
34 welcome&olé!
34 PAG UTIL OK.indd 34
25/08/11 01:06
51 HOSTERIA DEL LAUREL W0
20/7/07
13:16
Página 1
•C-5•
35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1
30/08/11 12:35
44 SEVILLLA TOUR
22/4/08
11:31
Pรกgina 1