WHITEOUT SNOWBOARDING #27

Page 1

—1—


—2—


nitrousa.com

Weltpremiere Hyped! Am 22. September / Härterei Afterburner Party

—3—


Warmth is one of life’s greatest gifts. It keeps you riding when everyone else has gone inside. Stay warm with Burton outerwear featuring 3M™ Thinsulate™ Insulation.

—4—

If you’re wet, you’re cold. It’s that simple. Stay dry all day in the worst weather with the superior waterproofing of Burton outerwear.


Mark McMorris P: Moran Burton.com

facebook.com/BurtonEurope Rider Service Europe: 00800 287 866 13 (tollfree)

—5—


—6—


—7—


—8—


[RIDER: AYMERIC TONIN] WWW.PROTEST.EU

—9—


Victor De Le Rue byTero REPO

SEE MORE ON RIPCURL.COM

Get our GUM series products at the following premium shops & your local dealer Rip Curl Zermatt / Rip Curl Crans Montana / Rip Curl Zurich / Rip Curl Lausanne

— 10 —


Check out Victor in the latest

movie — 11 —

&

a RIP CURL movie


captain's log

Editorial

Colin Frei | No Turns | Grimentz © Ahriel

We l c o m e t o t h e H o m e l a n d I s s u e

Gemäss dem Maya-Kalender endet 2012 angeblich alles Leben auf der Welt, aber für uns Snowboarder war es bisher ein exzellentes Jahr. Euer innerer Umweltschützer wird erfreut sein zu hören dass jedes einzelne Bild, jede Geschichte und jede Idee in dieser Ausgabe lokal angebaut wurde, und nur die frischesten Zutaten verwendet wurden: Powder, Style und Spass.

Les Mayas ont peut-être prédit la fin du monde en 2012, mais en Suisse nous avons quand même eu une excellente saison pour les snowboardeurs. Pour satisfaire votre fibre écologique, nous pouvons vous assurer que les images, les articles et les idées de ce magazine proviennent tous de cultivateurs locaux. Nous n’utilisons que les ingrédients les plus frais: de la poudreuse, du style et du fun.

Zuoberst auf dem Menu steht ein längst fälliges Interview mit einem der kreativsten Köpfe der Schweiz − Mike Knobel. Beim zweiten Gang befassen wir uns mit dem wichtigsten Schweizer Pro, Nicolas Müller. Anschliessend füllen wir uns den Bauch indem wir uns durch die kleinen, feinen, verborgenen Schätze in St.-Luc schlemmen. Danach brauchen wir ein kleines Nickerchen, kehren aber zurück um mit den besten Schweizer Contestfahrern über ihre liebsten einheimischen Contests zu sprechen. Das Menu beenden wir mit einer besonderen Gaumenfreude: die Jungs von Spacial Experience nehmen uns mit auf einen Trip ins Herz der Alpen, um ihre Flagge vor einem First Descent zu hiessen.

Nous commençons notre menu par une interview de l’un des riders les plus créatifs de Suisse, Mike Knobel. Pour le deuxième plat, nous nous rendons dans la maison du pro le plus pro de notre pays, Nicolas Mueller. Nous continuons le repas avec une assiette de délices à la neige proposées par la petite station de Saint-Luc. Vous aurez peut-être alors envie de faire une petite sieste, mais il ne faudra pas oublier de revenir à table pour déguster les secrets que les meilleurs athlètes suisses nous ont confié sur leurs contests nationaux préférés. Pour terminer, nous vous servons encore un savoureux dessert sous la forme d’un article consacré au trip des mecs de la Spacial Experience qui sont partis chercher des sommets encore vierges dans les Alpes pour y tracer leurs lines.

Guten Appetit!

Bon appétit! — 12 —


— 13 —


captain's log

Colin Frei | Explosion | Grimentz | © Ahriel

Itinerary

captain's log

Mile HIgh

layover

12 ���������������������������������������������������������������Editorial 40 – 49.................... The Man Behind The Method 120 – 121................... WTF – James Niederberger 14 ���������������������������������������������������������������Itinerary 54 – 62 �������������������������������� Absinthe in Anniviers 114 – 115......................Salomon's Swiss Vacation 16 ��������������������������������������������������������� Cover Story 108 – 112.....................The Devil Wears Snowshoes virgin air first class

windows

116 ��������������������������������������������������� Carlos Gerber 18 – 31............................... Interview Mike Knobel 66 – 75 ��������������������������������������������������������� Gallery 118 ��������������������������������������������������������� Tim Basler duty free

34 – 38 ������������������������������������������������������ Products 78 – 79 ��������������������������������������������������������Shoplist 80 ����������������������������������������������������������������TreeLee  88 �����������������������������������������������������������������������Abo

destinations

frequent flyers

82 ���������������������������������������������������Event Calendar 122 �������������������������������������������������������� Impressum 84.............................................freestyle.ch Preview 86.................................. Swiss Snow at freestyle.ch 90 – 93........................... Sina Candrian's Evolution 94 – 97 ������������������������������������� Iouri Wins the BEO 98 – 100 ������������������������������������� Isabel is a Champ

— 14 —


Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch

— 15 —


captain's log

er Story

Sam Schaer | fs3 | Les Diablerets | © Ahriel Cover: Sam Schaer | bs1 | Les Diablerets | © Ahriel

Co

Zum ersten Mal hab ich dieses Gap im 2002 fotografiert, als ich für einen Snowboard-Film namens «Broccoli» arbeitete. Damals war meine Aufgabe zu filmen und der japanischen Crew «Ist Pictures» während ihres Aufenthalts in der Schweiz mit der Logistik zu helfen. Bis zu diesem Zeitpunkt hatte ich − ausser in Videos − noch nie Backcountry Snowboarding auf einem solch hohen Level gesehen. Als Aki Haranoka einen Backside 3 in dieser buschigen Landung hinstellte, war ich dementsprechend beeindruckt!

J’ai filmé pour la première fois ce gap en 2002 pour un film de snowboard intitulé Broccoli. A l’époque, l’un de mes boulots était de filmer et d’épauler la crew japonaise d’Ist Pictures, lorsqu’elle venait en Suisse. Je n’avais alors jamais vu quelque chose de pareil en backcountry (sauf dans les vidéos), et j’ai été épaté lorsqu’Aki Haranoka a réalisé un BS3 avec un landing dans les buissonS.

Seitdem träumte ich davon, zu diesem Spot zurückzukehren, aber erst zehn Jahre später herrschten perfekte Schneebedingungen, um es nochmals zu versuchen. Es war sogar noch viel besser als beim ersten Mal, denn das ganze Gebüsch war vom meterhohen Schnee völlig zugedeckt und bot eine perfekte Landung. Aber mehr Schnee in der Landung bedeutet auch mehr Schnee beim Take-off, deshalb wurde das Ding ein grösserer Step-down mit gröberen Konsequenzen falls man es versiebte und auf der Strasse landete.

Depuis lors, j’ai toujours rêvé de remettre ça, mais j’ai tout de même dû attendre dix ans pour que nous ayons enfin des conditions d’enneigement adéquates. En fait, ça a même été mieux que la première fois parce que les buissons étaient recouverts d’une épaisse couche de poudreuse qui en faisait un landing parfait. Mais davantage de neige sur le landing signifie aussi davantage de neige sur la piste d’élan. Au final, tout cela s’est avéré être une aventure plus difficile que prévu, car les conséquences pouvaient être grave si un rider merdait en prenant son élan et atterrissait sur la route en contrebas.

Ich brauchte also eine Crew mit dicken Eiern, deshalb lud ich die Jungs von Ero One ein, mich zu begleiten. Erfreulicherweise gingen Féfé Pellacani und Sam Schaer rauf und bekamen den Shot hin. Dies war das grösste Gap das diese Jungs je nahmen, aber sie verhielten sich wie richtige Pro’s. Schaut euch unbedingt ihren Part im neuen Film «White Grave» an!

J’avais besoin d’une équipe de mecs intrépides, j’ai donc demandé aux gars d’Ero One de me rejoindre. Heureusement, Féfé Pellacani et Sam Schaer on pu venir et j’a eu mes images. C’était le plus grand gap qu’ils aient jamais ridé et ils s’en sont sortis comme des pros. N’oubliez pas de voir la vidéo dans leur nouveau film White Grave.

— 16 —


Place: Arlberg, Austria | Photo by: Florian Jaeger

TOM KLOCKER RIDES THE FORCE I. KERS BOARD

C O M E R I D E W I T H WWW.RIDEHEAD.COM

U S .

— 17 —


first class

In al le rich m was e r ma tig S ch ty hin z u Ku le. Von s t beweis nst u u t Mik Snow nd D per get e Kn b esi we ob jede oarding n, de sein gn, Mike akten Gr el e r eine hint abs b d Sp i e u re r er Ch i und der wich ance ha n für da lässt im s es is s t t Sch t i A g e, mi l sten l t end g komm e t ihm mein weizer Figu lich en zu woh z r u e Z f e n a l i lass en! E t, ihn in in der Sc hren. Er eines eine njoy h ist w eize m Int ! r Szen ervie Mike e w K zu W ort entr nobel a u e

n sty œuvr prend, d epui le impec es d’a cab Mike rt en s ses su s perb le dans se au ’est impo passant es tw tout pa s p gran rès de t é comme r ses ac eaked gr ce qu’il ou t d abs à l’un des a ivités d figu temps q s ceux q ses ed re cl u s u é de e Whiteo i ont rid du snow esigner notr b . u é ave o e scè t consa c lui ard sui c s ne n . atio re une in Il était nale donc . Bon terview à ce ne le tte ctur e!

— 18 —


— 19 —

Mike Knobel | © Dominic Zimmermann


first class

Du spielst schon ziemlich lange eine ziemlich wichtige Rolle in der Schweizer Snowboardszene, vor allem im Hoch-Ybrig, zusammen mit den anderen NBC-Jungs. Erzähl uns doch mal wie alles mit dir, dem Hoch-Ybrig und der Crew anfing. Ich habe mit 10 Jahren angefangen zu Snowboarden, habe aber schon sehr früh angefangen mit Skifahren. Mein Drang ein Snowboard zu besitzen war so gross, dass ich vom achsenlosen Skateboard bis hin zu selbstgemachten Holzbrettern mit Veloschlauch-Bindungen alles versucht habe als Snowboard zu gebrauchen. Bis ich dann ein Crazy Banana Board mit Plattenbindungen ergatterte. Als Boots dienten meine Skischuhe. Zum Glück durfte ich nach einer Saison auf ein Twin Tip mit Softboots umsteigen. Snowboarden war damals eine Rebellen-Bewegung, nicht lange her war es, als man in einigen Resorts mit dem Snowboard nicht mal auf den Berg durfte. Logischerweise gab es damals nur sehr wenige Parks. Dies zwang uns die Kicker selber zu bauen, wenn man wie unsere Idole richtig fliegen wollte. Als ich dann nach ein paar Jahren in den HochYbrig umsiedelte, lernte man sich zwangsläufig im Backcountry oder beim Unsichermachen der Piste kennen, da kommt man praktisch nicht aneinander vorbei. Wir bauten jeden Tag Kicker und waren teils bis zu 15 Leuten an einem Spot, sehr familiär und spassig. Später gab es dann die ganzen Summercamps, bei denen ich und mein Bruder bei jeder Gelegenheit dabei waren. Ich kam manchmal von SaasFee nach Hause und hatte eine Art Heimweh, haha, ich wollte nicht zurück in den Alltag. Die Partys damals und der ganze Lifestyle war einfach ein riesen Gaudi. Die SPC Camps in Österreich waren das Krasseste was ich bis heute erlebt habe. Das waren die ersten «Superparks» in Europa denke ich – zumindest diejenigen, die ich gefahren bin. Und wegen dem ganzen Unfug den die Snowboarder immer anstellten musste praktisch jedes Jahr ein neues Resort gesucht werden, das die Snowboarder überhaupt noch willkommen hiess. Ich glaube diese Parks haben damals ein paar der NBC-Jungs inspiriert ihren eigenen Park ins Leben zu rufen. Wenn ich zurückblicke glaube ich, dass durch uns viele junge Rider/innen die Leidenschaft Park zu fahren entdeckt haben, und unsere Events stiessen in der Schweizer Pro Szene meist auf Begeisterung.

Voilà un bon bout de temps que tu joues un rôle essentiel dans le snowboard en Suisse, et plus particulièrement au Hoch-Ybrig avec les autres gars de la NBC. Peux-tu nous expliquer comment tout a commencé entre toi, le Hoch-Ybrig et ton crew? Je suis monté sur un snowboard pour la première fois à 10 ans, mais j’ai fait du ski bien avant. J’avait tellement envie d’avoir ma planche de snowboard que j’ai essayé d’en fabriquer moi-même avec un skateboard sans roues ou de simples planches et une fixation en boyau de vélo. Finalement, j’ai acheté une Crazy Banana Board avec des fixations de ski. J’utilisais d’ailleurs mes chaussures de ski comme boots. Heureusement, après une saison, je suis passé sur une planche Twin Tip et aux softboots. Le snowboard était alors un mouvement rebelle et on se rappelait encore de l’époque où certaines stations nous interdisaient de monter en haut des pistes avec une planche. Logiquement, il y avait également très peu de parks. Nous étions donc obligés de construire nous-mêmes nos kickers pour tenter de sauter aussi haut que nos idoles. Après quelques années, je suis allé vivre dans le Hoch-Ybrig et l’on se connaissait tous car on se rencontrait en Backcountry ou en faisant les idiots sur les pistes. Chaque jour, nous construisions un kicker et nous étions une quinzaines de personnes sur un spot, dans un ambiance conviviale et fun. Plus tard, il y a eu les camps d’été auxquels mon frère et moi avons participé à chaque fois que cela était possible. Parfois, je revenais de Saas-Fee à la maison et j’avais une sorte de mal du pays. Ha ha ha, je ne voulais pas revenir dans ma vie quotidienne. Les soirées et le lifestyle en général étaient trop géniaux. De tout ceux que j’ai fait, les camps du SPC en Autriche étaient les plus hallucinants. On y trouvait les premiers «Superparks» d’Europe, je crois. Ou du moins, les premiers dans lesquels j’ai pu rider. Et comme les snowboarders mettaient chaque fois le feu à la station, nous devions chercher un nouveau ressort susceptible de nous accueillir l’année suivante. Je crois que ces parks ont donnée à quelques mecs de la NBC envie de créer leurs propres parks. Lorsque je pense au passé, je me dis que de nombreux jeunes riders ont découvert leur passion pour les parks grâce à nous et que nos manifestations ont souvent été accueillies avec enthousiasme par les pros de Suisse.

Ihr Jungs habt ja im Laufe der Jahre auch einige Videos produziert. Was war deine Rolle? Unser erster Movie, den unser Buddy «Ülk» so weit ich mich erinnern mag 1999 für seine Abschiedsfeier geschnitten hat, war auch gleichzeitig Namensgeber für die Naturalbornchillaz Crew. In den letzten Jahren habe ich die Movies auf eigene Faust geschnitten, meistens innerhalb einer sehr kurzen Zeit, mehr zum Spass. Es gab eine Zeit wo wir es ernster meinten mit den Movies. Wir schmissen riesen Premieren Partys, die Premiere von «Epic» beispielsweise war auf einem Schiff in Zürich mit den Pirates zusammen.

Au cours des années, vous avez aussi produit quelques vidéos. Quel était ton rôle dans ces projets? Si je me souviens bien, notre premier film avait été monté par notre buddy «Ülk» pour fêter son départ en 1999, et c’est lui qui a donné son nom au Naturalbornchillaz Crew. Au cours des dernières années, je me suis chargé personnellement du montage des vidéos, souvent dans l’urgence et pour le fun. A une certaine période, nous avons même envisagé de faire des vidéos professionnellement. Nous avons organisé de grandes fêtes pour les premières. Pour «Epic», par exemple, nous avons fête la sortie du film à Zurich sur un bateau avec les Pirates.

— 20 —


— 21 —

Mike Knobel | Bs1 Tail | Hoch-Ybrig | © Dominic Zimmermann


first class

— 22 —


— 23 —

Mike Knobel | Bs Air | Hoch-Ybrig | © Dominic Zimmermann


first class

Wolltet ihr mal mit einer grösseren, internationalen Truppe filmen? Wieso hat das bis jetzt nicht geklappt? Das war wirklich immer ein Traum von mir. Ich hatte schon mit etlichen Crews Kontakt und sogar gefilmt, aber dann gab es immer politische Barrieren. Manchmal rutscht man in Sachen rein wenn das Timing stimmt, manchmal nicht. Das wird aber nicht mein Snowboarden beeinflussen, da werde ich immer Gas geben solange es geht. Stimmt es dass du als Grom ein Angebot von Burton bekommen hast, dich dann aber für Eleven entschieden hast, weil die dich auch in deiner Kunst und deinen Designs unterstützten? Wie lief das genau ab? Mir wurde als Grom einiges versprochen, was davon wirklich das Beste gewesen wäre oder welche Versprechen überhaupt gehalten worden wären, steht jedoch in den Sternen. Wenn man jung ist will man eben viel lieber Einfluss auf seine Brands haben und ein Teil davon sein, nicht einfach Teamrider Nr. X. Ich konnte meine Boards und Kleider designen und Shapes und Schnitte bestimmen – das war das Grösste für mich. Zudem war unser Team ein toller Haufen. Echt schade dass es schlussendlich für Eleven nicht aufging, aber so wie es ausschaut bist du als Künstler immer noch voll dran. Auf welche Projekte der letzten paar Jahre bist du besonders stolz? Wenn ich eine Jacke oder ein Shirt das ich designt habe auf der Strasse entdecke, ein Bild von mir an einer Ausstellung oder eines meiner Fotos in einem Magazin sehe bin ich schon ein bisschen stolz. Aber so richtig stolz zu sein gönne ich mir noch nicht, ich bin immer noch «hungrig». Deine Kreativität sieht man auch ganz klar in deinem Riding. Seit Jahren machst du zum Beispiel zusammen mit Howzee einige ziemlich geile Concept Fotoshootings. Und in letzter Zeit hat man auch den Eindruck dass du Silvano Zeiter und Claudio Casanova in diese Richtung pushst. Wie kommt ihr auf diese Ideen? Ich habe mich auch schon gefragt woher all diese Ideen kommen. Howzee habe ich in der Kunstschule kennengelernt, seine Angehensweise beim Fotografieren ist sehr künstlerisch. Er hat immer ein genaues Bild im Kopf wie das Licht sein sollte und welcher Trick aus welchem Winkel am besten aussieht. Bei anderen Fotografen versuche ich dann auch diese Arbeitsweise herauszukitzeln oder schlage selber bestimmte Projekte vor. Howzee und ich haben aber oft beide eine Vision und wir versuchen diese dann zu verbinden. Wenn einer von uns das aber nicht zu 100% fühlt, dann lassen wir es sein. Das lustige ist, dass diese «Concept Shootings» manchmal überhaupt nicht geplant sind und aus reiner Not entstehen, z.B. wenn kein Neuschnee da ist oder am Ende der Saison nur noch fleckenweise Schnee zu finden ist. Während andere aufgeben, lassen wir einfach Kreativität walten. Wenn Powder liegt heisst es logischerweise: riesen Kisten hinstellen und möglichst hoch, weit und stilvoll Flugmeilen sammeln. Wenn nicht gerade Flugwetter herrscht, dann macht man Treeruns mit Freunden oder eben etwas eher Kreativeres oder Urban Spots.

Vous n’avez jamais eu envie de filmer avec une équipe internationale plus importante? Pourquoi cela ne s’est jamais fait? Ça a toujours été l’un de mes rêves. J’avais pris contacts avec un grand nombre de crews et même un peu tourné, mais il y a toujours eu des obstacles politiques. Parfois, on peut rentrer dans un projet parce que le timing le permet, mais quelques fois ce n’est pas possible. Mais cela n’influence pas ma manière de faire du snowboard, je serai au maximum tant que je le pourrai. Est-ce vrai que Burton t’as fait une proposition alors que tu étais encore un Grom, et que tu as préféré Eleven parce qu’ils t’ont proposé de t’apporter leur soutien pour ton art et tes projets de design? Comment cela s’est-il passé? A l’époque, on m’a fait beaucoup de propositions. Impossible de savoir aujourd’hui ce qui aurait été préférable ou quelles promesses auraient effectivement été tenues. Quand tu es jeune, tu veux avant tout avoir de l’influence sur ta marque et en faire vraiment partie. Personne ne veux être le rider n° X de l’équipe. J’ai pu créer mes planches et mes fringues, décider des coupes et des shapes. C’était l’essentiel pour moi. Sans compter que notre équipe était géniale. C’est dommage que cela n’ait finalement pas fonctionné avec Eleven… Mais il semble bien que ta carrière artistique continue avec succès. De quels projets réalisés ces dernières années es-tu le plus fier? Je suis un peu fier lorsque je vois une de mes veste ou un de mes T-shirts dans la rue, lorsqu’une de mes œuvres est présentée dans une galerie ou que l’une de mes photos paraît dans un magazine. Mais je ne me permets pas encore d’être trop fier, j’ai encore trop «faim» pour cela. Ta créativité transparait aussi dans ta manière de rider. Depuis des années, par exemple, tu organises avec Howzee des shootings photo avec un concept très original. Et ces derniers temps, on a eu l’impression que tu allait dans la même direction avec Silvano Zeiter et Claudio Casanova. Comment trouvez-vous vos idées? Je me suis moi-même toujours demandé d’où nous venaient nos idées. J’ai rencontré Howzee sur les bancs des Beaux-Arts et je trouve qu’il a une manière très artistique de photographier. Il a toujours une image précise en tête et sait quel angle tirera le meilleur d’un trick. Avec les autres photographes, je recherche aussi cette méthode de travail, à moins que je soumette des projets précis. Howzee et moi avons souvent deux visions différentes qu’il faut réunir. Si l’un de nous deux n’est pas entièrement satisfait, nous laissons tomber. Le plus drôle, c’est que ces «Concept Shootings» ne sont pas du tout planifiés à l’avance et qu’ils sont parfois faits dans l’urgence, comme lorsqu’il n’y a pas de poudreuse ou qu’il n’y a plus assez de neige à la fin de la saison. Là où les autres abandonnent, nous essayons de faire preuve de créativité. S’il y a de la poudreuse, il faut logiquement construire le kicker le plus haut possible pour avoir de la hauteur et de la longueur dans les sauts. Mais si la météo ne joue pas avec nous, on peut aussi faire des tree-runs, des urban spots ou, justement, quelque chose de plus créatif.

— 24 —


— 25 —

mike knobel bs 7 melon | hoch-ybrig | ©Claudio Casanova


first class

— 26 —


— 27 —

Mike Knobel | Fs3 Indy | Hoch-Ybrig | © Dominic Zimmermann


Mike Knobel | Fs3 Nosebonk | Hoch-Ybrig | © Silvano Zeiter

first class

— 28 —


Gibt es Fahrer oder Künstler die dich in den letzten Jahren beeinflussten? Als Kid hat man immer so seine Idole und Lieblingsfahrer, z.B. Peter Line oder Jamie Lynn, aber heute schaue ich praktisch nur auf die Tricks. Wenn der Trick beeindruckt oder überrascht, dann bin ich inspiriert. Und es gibt so viele richtig kreative und talentierte Fahrer, da kann man nicht wegschauen. Beim Malen ist es ein bisschen anders, da versuche ich eher meinen eigenen Stil weiter zu entwickeln, als mich zu fest von anderen beeinflussen zu lassen. Jedoch sehe ich so viele tolle Kunst und alles trägt – wenn auch nur minimal – zu meinem Stil bei. Auch wenn man versucht nicht wie jemand anderes zu sein, hat er einem auf gewisse Art beeinflusst.

Quels sont les riders ou les artistes qui t’ont influencé au cours des dernières années? Lorsque j’étais enfant, j’avais, comme tout le monde, mes idoles et mes riders préférés, comme Peter Line ou Jamie Lynn. Aujourd’hui, je ne m’intéresse pratiquement plus qu’aux tricks. Si un trick m’impressionne ou me surprend, je suis inspiré. Il y a tellement de riders de talent, ce n’est pas facile de choisir. Pour la peinture, c’est un peu différent, car je tente de développer mon propre style, sans trop me laisser influencer par d’autres personnes. Mais je vois tellement d’œuvres géniales que cela a forcément une influence sur ma créativité. On est influencé même si l’on n’essaye pas d’être une autre personne.

Welches war das beste «Concept Shooting» überhaupt? Ende letzter Saison als alle Gebiete geschlossen waren, nahmen wir im Hoch-Ybrig für etwa drei Wochen den Kinderlift in Beschlag und zwei dieser Shots im Interview hier entstanden dabei – die Quarterpipe zwischen den Bäumen und der Polejam to Bonk. DBK hat sogar mal Pizza in der Pizzeria geholt und ist wieder hochgefahren, damit alle auf dem Berg Pizza essen konnten, das war sick!

Quel a été ton meilleur «Concept Shooting»? A la fin de la dernière saison, alors que tous les domaines avaient déjà fermé, nous avons squatté le remonte-pente pour enfants du Hoch-Ybrig pendant près de trois semaines. Et deux des photos de cette interview ont été prises là-bas: le quarterpipe entre les arbres et le Polejam to Bonk. Une fois, DBK est même allé dans une pizzeria et nous a rapporté des pizzas jusqu’en haut des pistes pour que nous puissions tous manger, il est fou!

Das unglaublichste was ich je von Hand geshaped habe war letzten Winter mit Deniz Cinek, Roger Schuler und Simon Lefevre (und ein paar freiwilligen Helfern). Das nannte sich «Promised Land» und ist auf Youtube zu sehen. Wir haben während Wochen bei Temperaturen von bis zu Minus 26 Grad einen gesamten Park aus dem Boden gestampft. Mit Säge, Beil, Schaufeln und einer kleinen Fräse. Rückblickend war ich oft so am Ende meiner Kräfte, dass mir vieles vorkam wie eine Traumsequenz.

Pour moi, la construction la plus incroyable est celle que nous avons construite l’hiver dernier avec Deniz Cinek, Roger Schuler et Simon Lefèvre (et quelques volontaires). Nous l’avons baptisée «Promised Land» et vous pouvez la trouver sur Youtube. Pendant plusieurs semaines, nous avons travaillé avec des températures allant jusqu’à moins 26 degrés pour créer de nos mains un park complet. Avec seulement des scies, une hache, des pelles et une petite fraise à neige. J’ai été si souvent à la limite de l’épuisement que je me souviens de tout cela comme dans un rêve.

Interessant war auch die Session mit unserem offenen Looping a.k.a. «Coupe Loop» vorletzte Saison. Es war ein Tag im schlechtesten europäischen Winter überhaupt – alle lagen in der Chill-Area in der brennenden Sonne am faulenzen. Ich kam soeben von einem Film-Trip in Helsinki mit der «Homies» Crew zurück und in der Schweiz war immer noch kein Schneefall in Sicht. Ein paar Locals hatten sich daran gemacht die Schneebar in einen Minishred-Park umzubauen. Ich habe einfach die Idee des Loops in den Kreis geworfen. Darauf nahm ich eine Schaufel und begann eine kleine Quarterpipe hinzupflastern, und siehe da, plötzlich kamen immer mehr Fahrer dazu und wir hatten das Ding innert zwei Stunden testbereit. Nach etlichen sketchy Versuchen und Stürzen begann es zu funktionieren, und wir entschieden uns, es noch auszubauen. Dann kam per Zufall ein Pistenfahrzeug vorbei und trug für uns die gesamte Wechte, aus der die erste Quarter entstand, sauber ab. Am Ende landete das Foto von Claudio Casanova auf dem Cover des Snowboarder MBMs, alles passierte völlig unerwartet. Eine Woche später ging ich mit Howzee zum selben Haufen Schnee und baute aus derselben Quarterpipe das «Triangle» – eine Pyramide aus Schnee – welches unter meinen «Artsy Photos» einer meiner Favoriten wurde und auch super Anklang bei Mags weltweit fand. Auf das Dreieck folgte dann auch der Kreis und das Viereck aus Schnee.

Une autre session intéressante a été celle que nous avons faite avec un looping ouvert surnommé le «Coupe Loop». C’était une journée au cours du pire hiver européen de tous les temps, nous étions tous en train de chiller sous un soleil de plomb. Je revenais du tournage d’un film à Helsinki avec le crew des «Homies» pour découvrir une Suisse sans aucune chute de neige en vue. Quelques mecs du coin avaient déjà commencé à transformer le bar en un mini-shred park. C’est à ce momentlà que j’ai pensé à créer un loop. J’ai empoigné une pelle et commencé à monter un petit Quarterpipe. Soudain, de plus en plus de riders sont venus m’aider et nous avions terminé en deux heures. Prêts pour un premier test. Après quelques tentatives ratées et plusieurs chutes, cela a commencé à fonctionner. Nous avons alors décidé de perfectionner la construction. Une dameuse passant par hasard à fait un détours pour nettoyer proprement la neige mouillée de notre premier quarterpipe. Au final, une photo de Claudio Casanova a terminé sur la couverture du Snowboarder MBM, tout est arrivé par hasard… Une semaine plus tard, je suis retourné au même endroit avec Howzee et nous avons reconstruit avec la neige du quarterpipe notre «Triangle» – une pyramide de neige – qui fait partie de mes préférées parmi mes «Artsy Photos» et qui a rencontré un beau succès auprès des magazines du monde entier. Après le triangle, nous avons fait un cercle et finalement un cube en neige.

— 29 —


first class

Und welches war das Schlimmste? Irgendwelche epischen Niederlagen? Im Allgemeinen gingen unzählige Sessions voll daneben. Ich glaube hingegen das einzige artsy Projekt, das wirklich ins Wasser fiel, war als ich ein riesiges transparentes Bild gemalt habe, und wir dann auf dem Berg herausfanden dass es zu transparent für die Blitze war und ausserdem zu klein und dann kam noch starker Wind dazu, der die Session endgültig beendete.

Et quel a été le pire concept? Une déconvenue totale? De toute façon, il y a eu un nombre incalculable de sessions ratées. Mais je crois que le seul projet artsy qui ait vraiment pas marché était une immense peinture transparente que j’avais peinte. Une fois sur la montagne, nous nous sommes rendu compte qu’elle était trop transparente pour le flash et aussi trop petite. Et finalement, c’est le vent qui est venu mettre fin à cette session.

Jaja, der Wind ist oft keine grosse Hilfe. Ich hörte dass dir Howzee mal Eh oui, il est souvent difficile de travailler dans le vent. J’ai entendu die Zähne ausschlug. Hast du das verdient? dire que Howzee t’avait éclaté des dents. C’était mérité? Haha, ja, ich habe es verdient. Die ganze Geschichte geht so: Damals Ha ha, oui, c’était mérité. L’histoire est assez longue. Tout d’abord, schlug ich mir im Dezember einen Zahn aus, als ich bei einem Kicker aus en décembre, j’ai perdu une dent en allant embrasser un arbre en sortant der Luft einen Baum geküsst habe, es war grässlich, überall Blut und ich d’un kicker. C’était affreux, du sang partout et presque plus de sensation spürte praktisch mein gesamtes Gesicht nicht mehr. Ich dachte ich hätte dans tout le visage. D’abord, j’ai cru que j’avais perdu toutes mes dents de mir alle Vorderzähne ausgeschlagen. Es stellte sich dann glücklicherweise devant. Heureusement, je n’en avais explosé qu’une seule, celle que j’avais heraus dass es nur einer war, und diesen habe ich mir als Kind schon déjà à moitié sortie en faisant un accident dans mon enfance. Bref, on zur Hälfte rausgehauen. Um zum Punkt zu kommen: Ich war danach an me met une prothèse provisoire – sûrement collée avec de la colle à papier der MBM Week sturzbetrunken in einem sketchy Nachtklub mit einem - et je pars pour assister à la MBM Week. Une nuit dans un club, j’étais provisorischen Zahn, der vermutlich mit Uhu Holzleim eingeklebt war, totalement bourré et je me suis couché le dos sur une table. Soudain, je und lag kurzeitig mit dem Rücken auf einem Tisch. Plötzlich sehe ich vois le visage de Howzee surgir devant moi. Il me demande «ça va?», je Howzees Kopf vor mir auftauchen und er fragt mich: «Alles klar?» Und ich lui répond d’un poing dans la gueule. Et il me l’a immédiatement rendu. drücke ihm die Faust ins Gesicht, was von ihm dann freundlichst erwidert wurde. J’ai l’impression que tu stimule la créativité des photographes et des riders que tu fréquentes. Parmi les plus créatifs, on peut citer Es scheint als bringst du die Fotografen und Fahrer mit denen Nik «Fizzle» Huber et, bien sûr, DBK qui est connu à l’internationale. du unterwegs bist dazu, noch kreativer zu sein. Zu einigen deiner Quelle a été ton influence sur ces mecs? Wunderkinder gehören Nik «Fizzle» Huber und natürlich DBK, der Fizzle me poussait toujours à rider sur des spots impossibles. Au international abgeht. Inwiefern hast du diese Jungs beeinflusst? début surtout, c’était vraiment le genre «Just go for it». Il était toujours Fizzle pushte mich viele gewagte Spots zu fahren. Vor allem am super motivé, n’avait jamais peur de faire des efforts ou de s’engager Anfang war er eher der «Just go for it-Typ». Er war immer topmotiviert en été sur les Streetrails recouverts de neige devant la patinoire. Je l’ai und scheute sich auch nicht davor zu schrauben und sägen, oder peut-être motivé à spinner de tous les côtés et à soigner son style. Lorsque irgendwelche Streetrails im Sommer mit Schnee von der Eishalle zu hitten. Fizzle, Raphi Rocha, Howzee et moi étions ensemble, nous avons souvent Mein Einfluss war eher dass ich ihn dazu trieb auf alle Seiten spinnen zu eu des idées ensemble aussi. Evidemment, on peut toujours attribuer une lernen und immer am Style zu feilen. Als Fizzle, Raphi Rocha, Howzee initiative à une seule personne, mais je suis convaincu que nous nous und ich viel unterwegs waren kamen wir oft im Kollektiv auf Ideen. Klar sommes parfaitement complétés. L’avantage de DBK est que nous l’avons geht mal eine Idee auf das Konto einer Einzelperson, aber im Grossen dès le départ amené sur les meilleurs spots. Nous avions auparavant essayé und Ganzen glaube ich haben wir uns super ergänzt. DBK’s Vorteil war au moins une fois tous les recoins de notre Home Resort et 80% se sont vor allem dass wir ihn gleich zu den besten Spots mitgenommen haben, avérés peu pratiques ou nuls. Ce n’est pas à moi qu’il faut demander si j’ai nachdem wir etwa jeden Hügel in unserem Home-Resort einmal geshaped influencé la créativité des autres, mais à eux. Je ne peux pas répondre. En hatten und etwa 80% sich als nicht so toll oder unfahrbar erwiesen. Ob ich tout cas, je n’ai jamais obligé quelqu’un à faire quoi que ce soit... irgendjemanden kreativ beeinflusst habe musst du sie selber fragen. Das kann ich nicht so genau sagen, aber jemanden gezwungen irgendetwas zu Est-ce que c’était bizarre de voir la couverture médiatique qu’ont machen habe ich nicht... reçu ces mecs pour une idée venue de toi? Présenté comme ça, on a l’impression que je fais tout le travail. C’est War es je befremdend für dich zu sehen, dass diese Jungs so viel pas du tout ça. Il y a eu une situation où les membres notre crew sont Coverage bekommen für eine Idee, die von dir stammt? partis dans différentes directions. J’ai alors préparé seul quelque chose Das hört sich so an als würde ich die ganze Arbeit machen, aber das que tous sont venus rider ou prendre des photos. Tous sauf moi. Mais stimmt nicht. Es gab Situationen bei denen sich die Crew aufsplittete und c’est OK, je préfère que ce soit l’un de nous. Normalement, tous les riders ich alleine etwas vorbereitete, das danach alle fuhren und Shots davon s’impliquent ensemble dans les travaux de conception et de construction. gedruckt bekamen, und ich nicht. Aber das ist OK – lieber einer als keiner von uns. Aber im Normalfall leisten alle beteiligten Fahrer gleich viel Shape- und Denkarbeit.

— 30 —


Mike Knobel | © Dominic Zimmermann

Wie gehst du mit Verletzungen um? Hast du diesen Sommer endlich dein Knie operieren lassen? Gehören Verletzungen einfach dazu wenn man seit über zehn Jahren voll dabei ist? Die einen haben wie durch ein Wunder immer Glück und kommen ohne grössere Verletzungen davon, bei mir ist es leider nicht so. Ich habe aber immer auf die Zähne gebissen und habe jede Saison zu Ende gefahren. Letzte Saison fuhr ich die zweite Saison mit einem gerissenen Kreuzband und ab Februar 2012 mit einem Bänderriss in der Schulter und setzte nur etwa zwei Wochen aus. Schmerzen gehörten letzte Saison zum Alltag. Aber ich wollte einfach nichts verpassen. Jetzt habe ich mein Kreuzband geflickt und die Schulter-OP sollte demnächst folgen. Ich habe in meiner Zeit als Snowboarder viel über meinen Körper gelernt. Dass ich trotzdem noch so leichtsinnig bin, liegt höchstwahrscheinlich daran dass ich Snowboarden sehr liebe und Liebe macht nun mal blind.

Comment gères-tu les blessures? As-tu enfin trouvé le temps d’opérer ton genou cet été? Est-ce que les blessures sont inévitables lorsque l’on est dans le bain depuis plus de dix ans? Certains ont, comme par miracle, toujours de la chance et s’en sortent sans gros bobos. Ce n’est malheureusement pas mon cas. J’ai toujours pris sur moi-même pour terminer chaque saison. La dernière saison, j’avais une déchirure du ligament croisé intérieur. En février 2012, je me suis déchiré le ligament de l’épaule, ce qui m’a obligé à faire une pause de deux semaines. La douleur a été quotidienne durant les dernières saisons. Mais je ne voulais rien rater. Maintenant, nous avons réparé mon ligament croisé intérieur et l’opération de l’épaule devrait suivre. Depuis que je fais du snowboard, j’ai appris beaucoup de choses sur mon corps. Et si je suis encore aussi imprudent, c’est certainement parce que j’aime le snowboard et que l’amour est aveugle.

Und nun da du endlich wieder fit bist hast du grosse Pläne für nächsten Winter? Ganz über den Berg bin ich noch nicht. Klar habe ich schon ein paar Vorstellungen und neue Projekte, aber ich kann nichts versprechen, nur dass ich top motiviert bleiben werde.

Lorsque tu seras de nouveau en forme, quels sont tes projets pour l’hiver prochain? Je n’y suis pas encore. J’ai évidemment quelques idées et de nouveaux projets, mais je ne peux rien promettre, si ce n’est que ma motivation restera intacte.

Tönt gut! Vielen Dank für deine Antworten – irgendwelche Dankeschöns? Ein dickes Dankeschön an meine Familie, alle meine Freunde und Sponsoren (Bataleon, Rhythm, Flux, Celsius, Doodah, Clast, Sabre und Hoch-Ybrig), die NBC Crew, danke Petrus für den letzten Winter und Whiteout für dieses Interview. Shout outs gehen an alle Shredder die ich kenne, und zu guter Letzt R.I.P an unseren Homie Luca.

Ça fait plaisir! Merci de nous avoir accordé cette interview – un remerciement encore? Je remercie de tout cœur ma famille, mes amis, mes sponsors (Bataleon, Rhythm, Flux, Celsius, Doodah, Clast, Sabre et Hoch-Ybrig), le NBC Crew, Saint-Pierre pour la météo de l’hiver dernier et Whiteout pour cette interview. Shout outs à tous les shredders que je connais et, pour terminer, R.I.P pour notre homie Luca.

— 31 —


duty free

Photo: Frode Sandbech

Rider: Nicolas Müller / LAAX

SEPTEMBER 25TH 2012

European Film Tour 2012 aug 27 SEP 7 SEP 8 SEP 8 SEP 10 SEP 11 SEP 12

Zürich, Switzerland Innsbruck, Austria München, Germany Spiez, Switzerland Freiburg im Breisgau, Germany Chur, Switzerland St. Gallen, Switzerland

SEP SEP SEP SEP SEP SEP SEP

13 14 15 17 18 19 20

Bratislava, Slovakia Wien, Austria Prague, Czech Republic Würzburg, Germany Konstanz, Germany Lausanne, Switzerland Brig, Switzerland

— 32 —

SEP 21 SEP 22 SEP 24 SEP 25 SEP 27 SEP 28 NOv 23

Hamburg, Germany Annecy, France London, England Den Haag, Netherlands Hossegor, France Donostia-San Sebastián, Spain Köln, Germany


ORDER ‘RESONANCE’ A 16MM HD FILM ON DVD OR BLU-RAY AT ABSINTHE-FILMS.COM — 33 —


duty free

Protest Century protest.eu

M_V-Nek Love Fw1213-117 Gummi Love V-Neck Shirt gummilove.com

Smith Optics Maze Imposs smithoptics.com

M_Ziphoodie_Love Fw1213-1102

G-Shock DW - 5600BB - 1ER g-shock.eu

Level Pipe Rock Purple levelgloves.com

Level Bulletbrown levelgloves.com

Volcom Gigi Rüf Gore Tex volcomeurope.com

Electric x Volcom V CO LAB electricvisual.com

Smith Optics IOX smithoptics.com

Electric x Volcom EGB2 Peter Line electricvisual.com

Home G-Class whereishome.com

Home R-Class whereishome.com — 34 —

G-Shock GLX-150-4ER g-shock.eu


— 35 —


duty free

Burton Custom burton.com

Ride Buckwild ridesnowboards.com

Völkl Cashew Split voelkl-snowboards.com

Nitro Eero nitrousa.com

Head The Evil Kers Flocka ridehead.com

Rome Hammerhead romesnowboards.com

Rome Shank romesnowboards.com

Salomon The Villain salomonsnowboards.com

K2 Fastpant k2snowboarding.com

Nitro Fate nitrousa.com

Salomon Hologram Black salomonsnowboards.com

Rome Mob Boss romesnowboards.com

Head NX Five ridehead.com

Ride Rodeo More Fun ridesnowboards.com

Nitro Phantom Blue nitrousa.com

K2 Maysis Yellow k2snowboarding.com

Vans Infuse vans.ch

Vans Aura vans.ch

Salomon Synapse Focus Boa salomonsnowboard.com

Burton Hail Restricted burton.com

— 36 —


ATHLETE TESTED FROM INCEPTION TO SHRED. The best innovations are born from experience. After surviving a massive slide while wearing an ABS ® Airbag System, The North Face® athlete Xavier de Le Rue came to us with the idea of building our most technically advanced backcountry pack ever. We started with our best—The Patrol 24. Trusted by athletes, guides and ski patrol, we integrated the ABS® twin airbag system to fit seamlessly into this proven design. The result is the revolutionary Patrol 24 ABS ®. It’s our most fully featured and capable backcountry pack. More than a pack, it’s a symbol of our dedication to never stop exploring™.

® PATROL 24 ABS® AIRBAG SYSTEM ABS® AIR CANISTER POCKET REINFORCED HIGH-ABRASION ZONES ON PACK FACE LARGE AVY TOOL ORGANIZATIONAL SLEEVES LIGHTWEIGHT BOMBASTIC FABRICTM HINCHTM - SKI/BOARD CARRYING SYSTEM

Follow the path of this revolutionary new pack at thenorthface.com

Andermat, Switzerland Tero Repo Photo

— 37 —


duty free

Win a HOME watch

Tell us all the names of the team riders in the HOME squad! Hint: Check out www.whereishome.com Write an e-mail with your answer to: win@whiteout.ch and the watch could be yours.

Rip Curl The Ultimate Search Jacket ripcurl.com

Rip Curl The VDLR JKT ripcurl.com

O'Neill Mutant Jacket oneill.com

Protest Kate Boardjacket protest.eu

Protest Kelis Boardjacket protest.eu

Protest Ollie Boardjacket protest.eu

Rip Curl The Young Blood Jacket ripcurl.com

Bonfire Radiant Jacket bonfiresnowboarding.com

Volcom Iron Jacket volcomeurope.com

O'Neill Toots Jacket oneill.com

Volcom Gigi Rüf TDS Jacket volcomeurope.com

Burton Groucho Jacket burton.com

Protest Rocha Boardjacket protest.eu

Volcom Volcom Base Pant volcom.ch

Burton Hellbrook Pant burton.com

Volcom Gigi Rüf TDS Pants volcomeurope.com

Protest Orient Pants protest.eu

Protest Rising Pants protest.eu

— 38 —


— 39 —


Nicolas Müller | © ahriel | Creatures | © Bobby Meeks

mile high

Text: Ahriel

— 40 —


Nicolas

Müller

The Man Behind the Best Method in Snowboarding

Nicolas Müller gleitet in einer Realität durchs Leben, die er sich selbst kreiert hat. Unwirklich. Anmutig. Bizarr. Was halten seine vornehmen Nachbarn wohl von den Hühnern in seinem Garten hinter dem Haus, vom Harmonium auf seinem Rasen? Weshalb steht er morgens extra früh auf, um sich selbst einen Orangensaft zu pressen und sich ein BioFrühstück zuzubereiten? Was würde ihn dazu bringen, eine Reise nach Alaska mit beinahe unbegrenztem Heli-Budget abzusagen? Ich war in der vergangenen Saison ein paar Mal in Laax um den Mann, der hinter dem besten Method steckt, persönlich kennen zu lernen.

Nicolas Müller traverse la vie dans sa propre bulle. Surréaliste. Magnifique. Bizarre. Mais que pensent ses voisins chics en voyant ses poules picorer son jardin et un harmonium trônant sur son gazon? Pourquoi se lève-t-il si tôt pour presser son jus d’orange frais et préparer un petit déjeuner bio? Pour quelle raison a-t-il refusé de faire un trip en Alaska doté d’un budget hélicoptère quasiment illimité? Au cours de la dernière saison, je me suis rendu plusieurs fois à Laax pour mieux connaître l’homme qui présente le meilleur Method en snowboard.

— 41 —


Nicolas MÜller | Stalefish | Laax | © Ahriel

mile high

Auf die Frage wer die besten fünf Snowboarder der Welt sind, wird einem jeder professionelle Rider mit Sicherheit Nicolas’ Namen nennen. Ein Competition Boarder wird auch Shaun White ins Rennen schicken. Ein Rail Rider Louif Paradis. Ein Freerider wird Xavier De Le Rue erwähnen. Aber alle diese Snowboarder werden gleichermassen begeistert sein von Nicolas Müller. Wie ist es bloss möglich, dass ein einziger Rider so viele Facetten des Snowboardens abdecken kann? Ja, es ist alles ein Frage des Stils. Nicolas kennt nicht nur jede Menge Tricks, blickt auf zahlreiche Siege und auf über zehn Jahre aktiver Teilnahme an aussergewöhnlichen Videoaufnahmen zurück, er hat auch echt Spass am Snowboarden, und diese Leidenschaft lässt sich einfach nicht ignorieren. Egal ob er einen Ollie oder einen Double Cork hinlegt − was Nicolas macht, sieht immer gut aus.

Vous pouvez demander à n’importe quel rider pro quel sont les cinq meilleurs snowboardeurs actuels dans le monde et vous pouvez être certains que le nom de Nicolas sera cité à chaque fois. Un amateur de compétition pensera à Shaun White. Un rail rider parlera de Louif Paradis. Un freerider évoquera Xavier De Le Rue. Mais tous seront également d’accord pour ajouter Nicolas à leur liste. Comment est-ce possible qu’un même rider puisse concentrer autant de facettes du snowboard? Tout simplement parce qu’il assure du côté style. Il ne se contente pas d’aligner les tricks et les podiums, avec plus d’une décennie de parts exceptionnelles dans des vidéos, il affiche toujours un plaisir évident et une passion authentique à chaque fois qu’il monte sur sa planche. Qu’il réalise un ollie ou un double cork, Nicolas nous offre systématiquement un snowboard d’exception.

Aber wie jeder andere Rider macht auch Nicolas mehr als nur Snowboarden. Anfangs Winter war er gerade mit den Dreharbeiten für einen Kurzfilm beschäftigt, der anlässlich der Einführung seiner Pro Model Boots von Nike seine ganz persönliche Weltansicht wiedergeben sollte. Dank seinem Zugang zur kreativen Genialität der Leute von Yeahh Productions konnte Nicolas eine magische Welt voller abstruser Kreaturen schaffen. Das Ergebnis ist ein Tag aus seinem Leben, bei dem alles Aussergewöhnliche plötzlich völlig normal wirkt. Bei genaueren Hinsehen bemerkt man im Film dann aber mehrere Schichten von Metaphern, die auf einige von Nicolas’ Grundwerten im Leben schliessen lassen Kreativität, Unabhängigkeit und Respekt für alles Natürliche. All das in einen Werbespot für Snowboard Boots einzubauen war keine leichte Sache… Aber es hat funktioniert, die Message ist rübergekommen.

Mais comme pour les autres riders, la vie de Nicolas ne se résume pas uniquement au snowboard. Lorsque nous nous sommes retrouvés au début de l’hiver dernier, il était en train de tourner un court métrage inspiré de sa vision du monde et destiné au lancement de son pro model de boot pour Nike. Exploitant le génie créatif des mecs de Yeahh productions, Nicolas a réussi à créer un monde magique rempli de créatures étranges. Au final, c’est l’histoire d’une journée de sa vie, une journée ou l’exceptionnel est habituel. En étudiant les détails du court métrage, on constate qu’il contient plusieurs niveaux métaphoriques de lecture et nous offre ainsi un regard sur les valeurs essentielles de Nicolas: créativité, indépendance et respect de la nature. Réunir tout cela dans un spot publicitaire pour des boots représentait un véritable défi, et pourtant il a réussi.

Das Gleiche gilt auch für Nicolas’ Karriere. Er ist immer seinen eigenen Weg gegangen und ist sich selber stets treu geblieben. Es kümmert ihn nicht, was die Leute von einem Snowboard-Profi erwarten. Und auch das funktioniert. Vor einigen Jahren zum Beispiel nahm Nicolas nicht mehr an Contests teil, weil er sich auf das kreative Riding konzentrieren wollte.

On pourrait dire la même chose de la carrière de Nicolas. Il a toujours choisi sa propre voie et veillé à ne pas se laisser corrompre lorsque même lorsque le monde entier veut lui dire comment un pro du snowboard doit se comporter. Et ici aussi, il a réussi. Il y a quelques années, par exemple, Nicolas s’est éloignée de la compétition pour se concentrer sur une approche plus créative de son sport. Il a choisi de nouveaux sponsors, acheté une maison

— 42 —


Nicolas MÜller | Handplant | Laax | © Ahriel

Es suchte sich ein paar neue Sponsoren, kaufte sich ein Haus in Laax, reiste durch die Welt und gab irre Video-Parts heraus. 2012 gab es SnowboardContests, die auf seinen Stil zugeschnitten waren, und Nicolas’ Name stand sofort wieder zuoberst auf den Einladungslisten. Es war beinahe so, als hätte die Wettkampfszene Nicolas’ Tun mitverfolgt und schliesslich beschlossen, Snowboarden müsse mehr so sein wie er.

à Laax, voyagé dans le monde entier et réalisé des parts vidéo à couper le souffle. Mais en 2012, des compétitions de snowboard parfaitement adaptées à son style sont apparues et Nicolas figurant tout en haut de la liste des riders invités. On aurait même pu croire que le snowboard de compétition s’était inspirée de la voir choisie par Nicolas et décidé de s’inspirer davantage de son style.

Sein Winter begann, als der Schnee in Graubünden anfing sich aufzutürmen. Nicolas drehte gleich zwei Filme mit den Jungs von Absinthe und nahm an der neuen X-Games Video Competition namens «Real Snow» teil. In vielerlei Hinsicht unterschied sich dies nicht allzu sehr von dem, was er über ein Jahrzehnt lang gemacht hatte snowboarden, gemeinsam mit Freunden das Terrain auskundschaften und dabei haufenweise Filmmaterial produzieren. Jetzt aber hatte alles Contestformat, denn er stand unter dem zusätzlichen Druck, Ende Januar ein fertiges Video abzuliefern für seine Erwägung gegen einige der weltbesten Snowboarder. Die Bedingungen hätten besser nicht sein können, und als das Video zu Beginn der Saison rauskam, waren die Leute völlig baff angesichts der Kombination von explosivem Riding und technischem Können, das Nicolas in der Lage war, in so kurzer Zeit hinzulegen.

Son hiver a débuté sérieusement avec l’arrivée de la neige dans les Grisons. Nicolas a alors aligné deux tournages avec les mecs d’Absinthe et une vidéo pour les nouveaux X-Games intitulée Real Snow. Pour plusieurs raisons, tout cela ne différait pas vraiment de ce qu’il avait fait depuis plus d’une décennie: rider et partir en exploration avec des amis – et filmer sur le vif. Mais cette fois-ci, il y avait en plus un peu de compétition, car la part vidéo terminée allait être comparée en janvier à d’autres réalisées par les meilleurs snowboardeurs du monde. Heureusement, les conditions n’auraient pas pu être meilleures et lorsque la vidéo a été présentée au début de la saison, le public a été ébloui par une combinaison de riding explosive et technique, illustrant parfaitement ce que Nicolas est capable de fournir sur une séquence courte.

Danach ruhte sich Nicolas aber nicht etwa aus, sondern hetzte durch die Welt, um mit Burton in Kanada zu drehen. Bald stand auch schon die zweite Ausscheidung der Saison an, der Supernatural. Dieser einzigartige Contest kombiniert Freeriding mit Slopestyle an einem fantastischen Berghang, der Jumps und Bonks jeder Grösse beinhaltete. Der Hang war den Sommer über von einem Holzfäller-Team präpariert worden. Und als der erste Schnee fiel, war das Ergebnis eine mit Pulverschnee bedeckte Spielwiese mit endlosen Riding-Möglichkeiten. Das revolutionäre Contestformat passte perfekt zu Nicolas’ Stil, und sein erster Lauf brachte ihn auf den dritten Platz, gleich hinter Travis Rice und Gigi Rüf.

Sans prendre le temps de reposer, Nicolas a traversé la planète pour tourner avec les mecs de Burton au Canada et participer ensuite à sa deuxième compétition de la saison, The Supernatural. Ce contest unique en son genre combine le freeride et le slopestyle sur un flanc de montagne impressionnant, agrémenté de sauts et de bonks de toutes tailles. Durant l’été, la zone est gérée par une équipe de bûcherons. Et lorsque la neige est arrivée, on a pu découvrir un terrain offrant d’innombrables options et couvert de poudreuse. Ce genre de contest révolutionnaire correspond parfaitement au style de riding de Nicolas et son premier run lui a permis de monter sur le podium, juste derrière Travis Rice et Gigi Rüf.

— 43 —


mile high

— 44 —


— 45 —

Nicolas MÜller | Method | GRAUBÜNDEN | © Ahriel


Nicolas MÜller | BS1 | GRAUBÜNDEN | © Ahriel

mile high

— 46 —


Nicolas MÜller | Shifty | GRAUBÜNDEN | © Ahriel

Mitte Saison, als sich die meisten anderen Profis auf vereisten Halfpipes abquälten, Stufen schaufelten und versuchten, gute Aufnahmen zu kriegen, flog Nicolas kurz nach Hawaii in die Ferien. Nach dieser Erholung war er wieder topfit und hatte den Kopf frei für Neues. Er war genauso begeistert vom Snowboarden wie eh und je und wollte kurz nachsehen, ob er nicht vielleicht seine Absinthe- und Pirates-Videos zuhause fertigstellen könnte.

Au cœur de la saison, alors que les autres pros s’affairaient sur des halfpipes glacés, pellaient pour dégager les stairs et stressaient pour participer à des shootings, Nicolas s’est offert des vacances à Hawaii. Après cette pause revigorante, il avait pris sa décision. Il était toujours aussi motiver pour rider, mais il allait faire tout son possible pour terminer ses parts dans les vidéos d’Absinthe et de Pirates tout en profitant du confort de sa maison.

Ich traf ihn erneut in seinem Chalet in Laax, kurz nachdem ich die Nachricht erhalten hatte, dass er am X-Games für seinen Einsatz zu Beginn der Saison Gold gewonnen hatte. Das Telefon klingelte unaufhörlich: Team Manager und Medienleute teilten ihm mit, sie erwarteten ihn sehnlichst in Alaska. Aber da sagte er zum ersten Mal «Nein». Er blieb zuhause und entdeckte schliesslich in seinem eigenen Garten ein endloses Spielfeld, das sicherlich noch für Jahrzehnte in Magazinen und Videos zu sehen sein wird.

Je l’ai alors retrouvé dans son chalet de Laax, peu après que nous ayons appris que la médaille d’or des X-Games lui avait été décernée pour ses prestations de début de saison. Le téléphone sonnait sans interruption, les team managers et les médias l’attendaient avec impatience en Alaska. Mais pour la première fois en de nombreuses années, il a répondu par la négative. En restant à la maison, il a découvert tout près de chez lui un terrain de jeux aux possibilités illimitées, comme nous le constaterons certainement dans les magazines et vidéos que nous découvrirons dans les prochaines années.

Zu Fuss, im Auto oder per Helikopter: Nicolas war fest entschlossen, alle Berge in der Umgebung seines Zuhauses genau zu erkunden. Als er aber in seinem alten Fiat über die vereisten Passstrassen gondelte, war ihm bald klar, dass ein neues Auto hermusste. Am zweiten Tag meines Besuches in Laax gingen wir zum Mercedes-Händler und sahen uns etwa eine Viertelstunde lang im Showroom um, bis schliesslich eine Angestellte kam und fragte, ob wir Hilfe bräuchten. Ich glaube sie dachte, wir hätten uns bei Mercedes verirrt. Als aber Nicolas zufällig seine Goldmedaille hervorzog und erwähnte, er habe gerade $ 50,000 bei den X-Games gewonnen, stand sofort ein lüsterner Verkäufer an unserer Seite. Nicolas erklärte seine Absicht, sich ein etwas besseres Auto anzuschaffen, wie folgt: «Mein Grossvater fuhr einen Mercedes und diese Marke hat für mich das Image von Qualität», meinte er etwas nostalgisch. «Ich fahre die besten Snowboards der Welt, warum sollte ich nicht auch eines der besten Autos fahren?» Man denke in diesem Zusammenhang an die LamborghiniFlotte von Shaun, an IPods Porsche oder an Travis' massgefertigten Ford Truck mit Playstation und eingebauter 150’000-Dollar-Cineflex-Kamera. Im Vergleich dazu ist Nicolas' Entscheidung für einen klassischen, grauen GLK mehr als Beweis genug für seine Bescheidenheit und keineswegs ein typischer Akt eines egozentrischen Superstars. Auch sein Chalet in Laax wird vermutlich niemals Gegenstand einer MTV Cribs-Episode werden, obwohl es an bester Lage im Dorfzentrum liegt. Es ist sehr gemütlich und einladend eingerichtet, aber ohne jeglichen Schnickschnack.

A pied, en voiture et en hélicoptère, Nicolas était bien décidé d’explorer toutes les montagnes qui entouraient sa maison. Un jour, alors qu’il passait sur la route gelée d’un col de montagne au volant de sa vieille Fiat, il s’est dit que c’était peut-être le moment de changer de voiture. Lors de ma deuxième journée chez lui, nous nous sommes donc rendu chez le concessionnaire Mercedes. Nous avons traîné dans le showroom près de 15 minutes avant d’être remarqués par une secrétaire. Supposant sans doute que nous nous étions égarés dans sa boutique, elle nous a demandé si elle pouvait nous aider. Nicolas a alors sorti nonchalamment sa médaille d’or et expliqué qu’il venait de gagner 50,000 $ aux X-Games. Nous avons alors vu arriver dans la seconde un vendeur empressé. Nicolas a justifié, avec un brin de nostalgie, sa décision de procéder à un upgrade automobile: «Mon grand-père conduisait une Mercedes et cette marque a toujours eu une image de qualité pour moi. Je ride sur les meilleurs snowboards disponibles, pourquoi je ne conduirait pas la meilleure voiture?». Pour remettre les choses en perspectives, pensez à la flotte de Lamborghinis de Shaun, à la Porsche d’IPod ou encore au camion Ford customisé par Travis avec sa Playstation et son appareil Cineflex à $150,000. En comparaison, la GLK gris classique de Nicolas témoigne plutôt de sa modestie naturelle que de l’égo surdimensionné d’une superstar. En fait, même si son chalet est assez bien situé au cœur de Laax, il ne sera certainement jamais filmé pour un épisode de MTV Cribs.

— 47 —


KISS YOUR PRIZE MONEY GOODBYE | © Ahriel

mile high

Die Sofas sind bequem und meist stark durchgesessen, der Kühlschrank steckt voller lokaler Spezialitäten und der Rasen im Garten ist mit Kinderspielzeug und Hühnerfedern übersät. All seine Lieblingssachen wie die Schallplattensammlung, der Ping-Pong-Tisch, die Zeitschriftenstösse und seine zahlreichen Musikinstrumente wurden von Gästen auseinandergenommen.

L’intérieur est chaud et accueillant, mais il n’y a aucune trace de blingbling. Les sofas sont confortables et un peu usagés, le frigo regorge de spécialités locales et le jardin est couvert de jouets d’enfants et de plumes de poules. Et toutes les choses qu’il préfère, comme sa collection de vinyls, sa table de ping-pong, ses magazines et ses différents instruments de musique, sont toutes en piteux état, résultat d’une utilisation intensive par ses amis.

Jene Freunde sind der Hauptgrund dass Nicolas’ Chalet diesen Winter den Übernamen «Bro-tel» erhielt. Zu gewissen Zeiten hätte man meinen können, alle Snowboarder, Medienleute, Reisenden, Tiere und Musiker kämen aus seinem Haus, um ins Dorf zu gehen. Wenn Nicolas zuhause ist, lädt er immer wieder gerne Leute auf einen heissen Tee bei guter Musik ein. Seine coole, entspannte Ausstrahlung ist ansteckend und oft erlebten wir ein gemütliches Frühstück und einen Besuch im Bioladen, bevor wir am Nachmittag zusammen boarden gingen. Aber unabhängig vom späten Start und den durchschnittlichen Schneebedingungen war Nicolas stets in der Lage, guten Schnee und echte Hindernisse ausfindig zu machen. Ich kann es immer noch kaum glauben, dass ich an einigen der stressfreisten Tage der Saison meine absolut besten Fotos schoss. Das ist bestimmt wegen der Magie, die Nicolas umgibt. Er scheint auf dem Brett wie auch im richtigen Leben seinen natürlichen Rhythmus gefunden zu haben, sodass alle Anspannung von ihm abfällt. Er verlässt sich stets auf sein Gefühl, handelt danach und alles andere ergibt sich dann von selbst.

C’est d’ailleurs ces amis qui ont certainement justifié le surnom de «Bro-tel» que son chalet a reçu cet hiver. A certains moments, on avait l’impression que les snowboardeurs, les médias, les voyageurs, les animaux et les musiciens sortaient tous de sa maison pour se rendre en ville. Lorsque Nicolas est chez lui, il est toujours disposé à accueillir les gens avec un thé bien chaud et de la bonne musique. Son caractère détendu est contagieux et nous avons souvent fait de longs petits déjeuners suivis d’une visite du magasin bio avant de partir rider l’après-midi. Et même lorsque nous partions plus tard ou que l’enneigement ne semblait pas idéal, Nicolas réussissait toujours à dénicher des spots avec de la neige en suffisance et des obstacles originaux. Je suis encore étonné que mes journées les moins stressantes de la saison aient été celle où j’ai fait quelques-unes de mes photos préférées. Et tout cela grâce à la magie qui entoure Nicolas. Sur sa planche comme dans la vie, il semble avoir trouvé le flow naturel qui fait disparaître toutes les tensions. Il fait ce qui lui semble juste et le reste se met en place tout simplement.

Als ich meine Sachen packte und mich darauf vorbereitete, in die Realität zurückzukehren, dachte ich über die Fragen nach, die ich mir vor unserem Treffen zum Lebensstil von Nicolas Müller gestellt hatte. Nachdem ich ihm jahrelang dabei zugesehen hatte, wie er auf seinem Snowboard unmögliche Dinge möglich machte, die dann auch noch leicht aussahen, konnte ich mir einfach nicht vorstellen, dass auch er, wie wir alle, mit alltäglichen Dingen zurechtkommen muss. Und auch nach der Zeit, die ich gemeinsam mit Nicolas in der Schweiz verbracht habe, fällt es mir immer noch leichter, mir vorzustellen dass er mit einer Horde wilder Affen im Rücken «König der Berge» spielt, als sich auf der Post in die Warteschlange zu stellen.

Au moment de faire mes bagages et de revenir dans la réalité, je me suis interrogé sur les questions que soulevait pour moi la façon dont vit Monsieur Müller. Après l’avoir vu depuis des années réaliser facilement l’impossible sur son snowboard, je ne peux pas m’imaginer qu’il gère la futilité des mondanités comme nous autres. Et après avoir passé un peu de temps dans l’univers de Nicolas, je trouve plus facile de l’imaginer jouant au Roi de la Montagne avec des singes qu’en train d’attendre au guichet de la Poste.

— 48 —


— 49 —

Nicolas MÜller | Indy | Laax | © Ahriel


— 50 —


E D BO L L I R R E M THE MAN’S BOARD F4.0 BOOTS / CHIEF BINDINGS

www.salomonsnowboard.com

P: Oli Gagnon — 51 —


HARRISON GORDON

LOUIF PARADIS

BODE MERRILL

BONFIRE HOODY

PENDLETON PDX SHIRT

PENDLETON PDX SHIRT

Available at select retailers fall 2012

| — 52 —

www.bonfiresnowboarding.com


photos: oli gagnon

DESIREE MELANCON PENDLETON PILGRIM SHIRT

— 53 —


mile high

Absinthe in Anniviers Love & Luck in St. Luc

«Bei St-Luc handelt es sich um einen von vielen, kleinen Orten in den Alpen, wo man jegliche verschiedene Typen von Terrain und Spots vorfindet, alles zum Greifen nah: Cliff, Kickers, Pillows, Lines, Couloirs. Das Potential hier einen Film zu drehen, ist einfach enorm, natürlich unter der Voraussetzung, dass es Powder gibt. Man benötigt keine Schneemobiles und auch keine Helikopter. Es reicht völlig aus ein Auge für Spots zu haben, ausserhalb der Piste zu riden und sobald alles etwas durchfahren ist, muss man nur etwas weiter laufen, um frischen Powder zu finden…Es ist einfach und sehr produktiv! Während einem eher schwierigen 2011, wo der Mangel an Schnee uns ins Ausland zwang, war ich äusserst erfreut darüber, dass wir einen grossen Teil meiner Arbeit in der Schweiz, also zu Hause, drehen konnten!»

«Saint-luc est l’une de ces nombreuses petites stations des Alpes ou l'on trouve tous les types de terrain et de spots à portée de main: cliff, kickers, pillows, petites lignes, couloirs. Le potentiel pour filmer y est énorme lorsque la poudre est au rendezvous. Pas besoin de motoneiges ou autres hélicos, il suffit d'avoir l'œil, de rider à coté de la piste et, quand tout est tracé, de marcher un peu plus loin... C'est simple et productif! Après une saison 2011 difficile en terme de neige qui nous a obligé à faire des déplacements à l'étranger, j'étais ravi de pouvoir shooter une bonne partie de ma part en Suisse, à la maison!» Mat Schaer

— 54 —


— 55 —

ri n | mat schaer, lucas deba from top left to right burgener © Jerome Tano | sylvain bourbousson, pat from bottom left to right


Pat Burgener | Fs10 double cork | St-Luc | © Jerome Tanon

mile high

Beim Erwähnen des Namens Saint-Luc denken wir sogleich an eine kleine, paradisische Ecke. Man vergisst einfach allzu oft, dass die Alpen voll von kleinen, gemütlichen Orten sind, welche auf den ersten Blick nach nichts aussehen, aber stets die besten Powdersessions hergeben. In diesem Fall geht es um ein Gebiet im Wallis, genauer gesagt das Val d'Anniviers, wofür sich David Vladyka entschloss, um unser Glück zu versuchen. Der Kameramann von Absinthe hat sich dabei nicht geirrt: bei Saint-Luc handelt es sich um ein Dorf, welches auf 1600 m, direkt unter einem gigantischen, mit Neuschnee bedeckten Bergmassiv gelegen ist. Die Crew setzte sich zusammen aus dem Franzosen Sylvain Bourbousson, dem Amerikaner Lucas Debari, dem jungen Schweizer Mathieu Schaer, welcher bereits in einer Filmsequenz in Twe12ve mitwirkte, und schliesslich aus dem noch jüngeren Pat Burgener, der seinen Einstand sogleich mit einer grossen Produktion im Backcountry startet. Der kleine Dorfbus brachte uns zur Talstation, wobei es sich um eine Ansammlung von Skiliften handelt, die den Berg durchziehen. Keine grossen Sessellifte und kein Mensch auf den Pisten! Lucas traut seinen Augen kaum: überall Skilifte, die sich im Zick-Zack bis auf 3000 Meter hinaufschlängeln. So etwas hatte er noch nie gesehen. Überall Neuschnee – all dieser Powder war nur für uns! Einfach genial! Wir verbrachten neun Tage in St-Luc und beinahe jeden Tag herrschte herrliches Wetter. Es gab so viel Schnee, dass er uns fast aus den Ohren herausquoll und ganz ehrlich, an gewissen Tagen begegneten wir nicht mehr als drei Leuten in den Hängen. Es war einfach unglaublich. Von den Anhöhen, wo die Skilifte uns hinbrachten, konnte man in verschiedenste Richtungen losfahren, sei es für einen Powderrun, oder um über einen grossen Cliff zu springen, mit einer Landung in einem Couloir, wo Mat einen Fs 5 First Track zeigte, beziehungsweise Bourbouss einen Switch Backside 180 und Cab 5 landete. Einfach top! Wir waren auf Wolke 7. Lucas realisierte, dass wir nicht nach Whistler mussten, um Powder vorzufinden, und dass es viel angenehmer war, hier unter uns ein gutes Fondue zu geniessen, anstatt sich in Whistler mit den Crews von Sledders auseinandersetzen zu müssen, um überhaupt an einen Kicker zu gelangen, oder anstatt in Verbier stundenlang in der Warteschlange zu stehen.

Text: Jérôme Tanon

Saint-Luc, pour nous, ce nom résonne comme celui d’un petit coin de paradis. On oublie bien trop souvent que les Alpes regorgent de petites stations familiales qui ne paient peut-être pas de mine, mais qui donnent toujours les meilleures sessions de poudreuse. C'est en Valais, dans le val d'Anniviers, que David Vladyka a décidé de tenter sa chance avec nous. Le cameraman d'Absinthe ne s'est pas trompé: à 1600 m d'altitude, on découvre un village accroché sur le flanc de gigantesques montagnes, blindées de fraîche. La crew se compose de Sylvain Bourbousson, le Français, Lucas Debari, l’Américain, Mathieu Schaer, le jeune Suisse qui a déjà eu une part vidéo dans Twe12ve, et, en bonus, l'encore plus jeune Pat Burgener qui fait ses débuts dans une grosse production en backcountry. Le petit bus qui fait le tour de la ville nous amène au funiculaire, au pied d'une ribambelle de tire-fesses qui sillonnent les crêtes. Pas de gros télésièges et personne sur les pistes! Lucas n'en croit pas ses yeux, des tirefesses qui zigzaguent sur des sommets de 3000 m: il n'avait jamais vu ça. Il vient de neiger une blinde et toute cette pow n'est que pour nous! Gavade! Nous resterons neuf jours à St-Luc et il a fait grand beau quasi chaque jour. De la neige à s'en fourrer plein les narines, et franchement, certains jours, on a pas croisé plus de 3 personnes sur le domaine. C'était incroyable. Depuis les sommets des téléskis, nous partons dans toutes les direction, soit pour un run de pow, soit pour sauter une grosse cliff avec landing dans un couloir comme celle que Mat et Bourbouss se font respectivement en fs 5 first track puis switch backside 180 et cab 5. C'est gros! On est sur un nuage. Lucas comprend que l'on a pas besoin d'aller à Whistler pour trouver de la poudre, et qu'on est mieux ici à manger une bonne fondue entre nous, qu'à se battre contre les crews de sledders à Whistler pour pouvoir faire un kick ou à attendre dans les files à Verbier.

— 56 —


— 57 —

Sylvain Bourbousson | Ollie | St-Luc | © Jerome Tanon


mile high

— 58 —


— 59 —

Lucas Debari | fs7 | St-Luc | © Jerome Tanon


mile high

«Wir kamen in St-Luc am Montag an, also an jenem Tag als die Weihnachtsferien zu Ende waren und genau nachdem es zuvor viel Neuschnee gegeben hat. Die Skilifte gingen soeben auf und da alle wieder zur Arbeit oder in die Schule mussten, hatten wir die unberührten Hänge ganz für uns alleine – und so blieb es auch während den kommenden 9 Schönwettertagen. Daher war unser Timing einfach perfekt!» Mat Schaer

Wir entdeckten eine ideale Landung in einer etwas zurückgezogenen Ecke des Berges. Diese Gelegenheit liessen wir uns nicht nehmen und bauten bei ausgelassener Stimmung einen riesigen Kicker. Es wurde viel rumgewitzelt, wobei jeder austeilte, aber auch einstecken musste. Die Fête war jedoch vorbei, als es um die ersten Versuch ging, den Kicker in Angriff zu nehmen. An der Anfahrtsgeschwindigkeit schraubten wir jetzt nicht mehr rum! Der Kicker erwies sich als ideal und jeder demonstrierte einige grosse Tricks. Lucas Debari, der anscheinend seit Lichtjahren keinen Kicker mehr gebaut hatte, zeigte einen enormen Fs 7 beim ersten Sprung, Bourbousson einen Back 7, jedoch waren es die Jungen, welche das Imposanteste drauf hatten. Als wäre er auf seinem Kicker im Park von Crans-Montana, wagte Pat, der Frechdachs, gleich drei verschiedene Double Corks! Back 1080, Switchback 1080 und Front 1080! Vlad und ich trauten unseren Augen kaum, als wir all dies durch das Objektiv beobachteten. Mat demonstrierte in seinem gewohnt perfekten Style einen enormen Bs 10 Melon, danach einen Cab 5 und dann einen Cab 7. Somit ein überaus gelungener Tag!

Un grand landing s'offre à nous dans un coin reculé de la montagne. Sautant sur l'occasion, nous construisons un gros kick dans une bonne ambiance. Tout le monde chambre tout le monde et chacun en prend pour son grade dans la bonne humeur. La fête est finie quand il faut faire le firsttry. Pas moyen de foirer la vitesse! Le kick s'avère idéal et chacun plaque de gros tricks. Lucas Debari – qui n'a soit disant pas fait de kick depuis des lustres – pose un énorme fs7 du premier coup, Bourbousson en back7. Mais ce sont les jeunes qui sont les plus impressionnants. Comme s’il était sur son kick du park de Crans-Montana, Pat l'insolent ose trois double corks différents ! Back 1080, swich back 1080 et front 1080 ! Vlad et moi-même croyons halluciner à travers l'objectif. Mat avec son style parfait pose un gros bs 10 melon, puis un cab 5 et un cab 7. Voila une putain de bonne journée !

«On est arrivé à St-luc le lundi de la rentrée des vacances de Noël, juste après une grosse chute de neige. Les téléskis venaient d'ouvrir et, alors que tout le monde rentrait au boulot ou à l'école, on a eu tout un domaine vierge de traces rien que pour nous – et pour les 9 jours de beau temps qui ont suivi. Le timing était juste parfait!» Mat Schaer

— 60 —


— 61 —

Mathieu Schaer | swich bs1 | St-Luc | © Jerome Tanon


Pat Burgener | Cab5 | St-Luc | © Jerome Tanon

mile high

Einmal mehr stellte sich heraus, dass Vladyka sich bei der Auswahl von St-Luc nicht geirrt hat. Egal in welche Richtung wir gingen, wir stöberten mehr Spots auf, als wir tatsächlich benötigten. Step Downs und allerlei kleine Kickers da und dort. Vom Ende der Skilifte aus musste man gerade mal ein paar Minuten zu Fuss in Angriff nehmen, um auf einen 3000er zu gelangen, wo sich uns ein Freeride-Paradies anbot. In St-Luc gibt es einfach alles was das Herz begehrt! Wir hatten die ganze Gegend so oft abgefahren, dass es am Schluss keinen Powder mehr gab. Wie ein Strike beim Bowling. Einfach unglaublich, wie viele gemütliche Gebiete sich in den Bergen verstecken. Von Österreich bis nach Italien gibt es mehrere Hunderte. Sogar bei guten Bedingungen verlassen die wenigen Skifahrer, die es an diesen Orten sowieso hat, eh kaum die Pisten, und wie St-Luc es uns gezeigt hat, weisen viele dieser Gebiete Reliefs auf, welche mit jenen der grossen, hoch gelegenen Wintersportorte vergleichbar sind. Ein natürliches Reservat an Spots, für all jene, die dem Snowboarding verfallen sind.

Vladyka ne s'est pas trompé, encore une fois. En nous promenant dans les environs, nous dégottons plus de spots qu'il n'en faut, des step downs par ci, des petit kicks par là. Depuis le haut des téléski, il suffit de marcher quelque minutes pour se retrouver en haut d'un 3000 avec des lignes de freeride sous les pieds. Il y a tout ce que tu veux à Saint-Luc! On a retourné la station jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de poudreuse nulle part. Comme un strike au bowling. C'est fou le nombre de stations familiales qui se cachent dans les montagnes. De l'Autriche à l'Italie, il y en a des centaines. Quand il neige, les rares personnes qui y skient ne sortent que rarement des pistes et, comme Saint-Luc nous l'a bien prouvé, beaucoup de ces endroits ont des reliefs qui rappellent les plus grandes stations de haute altitude. C'est une réserve naturelle de spots pour tous les amoureux de snowboard.

— 62 —


— 63 —


— 64 —


— 65 —


windows

Mat Schaer

fs9 indy | Les Crosets | by Ahriel

— 66 —


— 67 —


windows

Jeremiah Schwery Stalefish | Simplon | by Silvano Zeiter

— 68 —


— 69 —


windows

Thomas Kaelin

cab 5 fs grab | Hoch-Ybrig | by Claudio Casanova

— 70 —


— 71 —


windows

Reto Kestenholz Zermatt | by Michael Portmann

— 72 —


— 73 —


windows

Christian Weber Wall to Ollie to Wall | Villars | by Ahriel

— 74 —


— 75 —


– BEACH MOUNTAIN – BARON

AARON BERGER

photo: pikzzz.com – layout: evelynferrari.ch

www.beachmountain.ch

— 76 —


— 77 —


duty free

Shoplist www. Whiteout.ch/shoplist Want your shop on this list? email: info@whiteout.ch

DEUTSCHE SCHWEIZ

beach mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich

doodah Neugasse 35 9000 St. Gallen

ksg Aarbergstrasse 40 3011 Bern

page Alte Simplonstrasse 16 3900 Brig

2LEGENDS Boardstores Seestrasse 184 8802 Kilchberg

beach mountain Zeughausstrasse 29 3011 Bern

doodah Töpferstrasse 3 6000 Luzern

lumilauta snow.skate.style.olten. Mühlegasse 4600 Olten

paranoia snowboard Löwengraben 14 6000 Luzern

360 Grad GmbH Reichsstrasse 4 6430 Schwyz

berlinger sport treff Lindenstrasse 2 6060 Sarnen

DooDah Zeughausgasse 26 3011 Bern

360 Grad GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans

Billabong Flagship Store Im Viadukt 32 8005 Zürich

downtown Eisengasse 9 4051 Basel

Adidas Originals Store Marktgasse 3 8001 Zürich

blindalley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen AG

drop in Bälliz 11 3600 Thun

AER Snow & Surf Viktoria Centre 3920 Zermatt

blue wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau

element store Casa Belvair 7550 Scuol

Albani Sport AG Luzernerstrasse 2 4665 Oftringen

boardworkshop Via Maistera 7504 Pontresina

Ettinger Sport Promenade 153 7260 Davos Dorf

Albani Sport GmbH Aavorstadt 39 5600 Lenzburg

boarderworld Flims Talstation 7017 Flims Dorf

ESKIMOS Obere Dorfstrasse 66 3906 Saas-Fe

Alley-Oop Lohningerweg 19 8240 Thayngen

Boarderworld Laax Talstation 7032 Laax

Esperanto Freestyles Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Jona

aloha boards & style Seonerstrasse 37 5600 Lenzburg

boardershop 41 Bahnhofstrasse 41 7302 Landquart

Frontflip GmbH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig

aloha boards & style Limmatstrasse 29 5300 Turgi

boardlocal Maihofstrasse 8 6004 Luzern

free mountain Burgstrasse 43 3600 Thun

Alpin Center Interlaken Beim Bahnhof 3812 Wilderswil

boardlocal Dorfstrasse 43 6390 Engelberg

Garage Rockresort / PF 727 7032 Laax

bonehead Römerstrasse 12 4600 Olten

Gecko Sport Wettingerstrasse 34 5400 Baden

bonehead Mühletalstrasse 6 4800 Zofingen

Glatthard Sport AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen

BOOM Sport AG Via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz

Hergersport Regensbergstrasse 322 8050 Zürich

bump Bahnhofstrasse 6390 Engelberg

Huwiler Sport AG Aettenbergstrasse 6 5630 Muri

Burgenersport Furkastrasse 9 3984 Fiesch

Huwyler AG Flöcke 29 6215 Beromünster

BREAK-POINT SPORTS & STYLE Sonnenstrasse 4 3900 Brig

Huwyler Sport H + J AG Poststrasse 7 6060 Sarnen

cap world Bahnhofstrasse 12 5400 Baden

Imfall Badenerstrasse 809 8049 Zürich

carving Poststrasse 5 7000 Chur

Intersport Angerer AG via Maistra 2 7500 St.Moritz

chopp Via Nova 7017 Flims

Intersport Graf AG Haupstrasse 3818 Grindelwald

Crazy Sports Ltd Dorfstrasse 20 3715 Adelboden

Intersport TANNENHEIM 8897 Flumserberg

Das Haus Langstrasse 83 8004 Zürich

Intersport Zurcher AG Schwandistrasse 23 3714 Frutigen

dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen

Jet Sport Rümlang AG Riedmattstrasse 6 8153 Rümlang

Diamond Boardshop Dorfstrasse 59 3715 Adelboden

Jet Sport Bülach AG Sonnenhof 1 8180 Bülach

dirty‘s surf shop Ryf 62 3280 Murten

just for freaks Gotthardstrasse 84 6460 Altdorf

doodah Metallstrasse 9 6300 Zug

K17 Kasinostrasse 17 5000 Aarau

Alprausch Store Werdmühleplatz 4 8001 Zürich American Apparel Rennweg 35 8001 Zürich American Apparel Josefstrasse 74 8005 Zürich auras fair & style store Dorfstrasse 35 8805 Richterswil backdoor Chalet Abendrot 3818 Grindelwald Backyard GmbH Alfred-Escher-Strasse 25 8002 Zürich balance Lotzwilstrasse 6 4900 Langenthal bannanas Seeblickstr. 60 7050 Arosa bannanas shop Naloz 4 7460 Savognin Bayard Sport & Fashion Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt Beach Mountain Birmensdorferstrasse 21 8004 Zürich beach mountain Einkaufszentrum Glatt 8301 Glattzentrum beach mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur beach mountain Bankgasse 9 9000 St. Gallen beach mountain Seidengasse 1 8021 Zürich

Leech*Redda Music Badenerstrasse 808 8048 Zürich longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf

— 78 —

MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich MENZLI SPORT Glennerstr. 30 7130 Ilanz Monstergap Frutigenstrasse 8 3600 Thun montemare Bärengasse 1 8750 Glarus mr. goodfun Vorstadt 2 6300 Zug No-Limit & tourkultur Aarauerstrasse 26 5200 Brugg No Name Shop Bahnhofstrasse 5 3930 Visp no way Scheitergasse 5 8001 Zürich no way Lagerstrasse 1 8004 Zürich no way Bahnhofstrasse 3 2501 Biel NTC Flims Talstation 7017 Flims NTC Laax Talstation 7032 Laax number one Pfistergasse 25 6000 Luzern Oakley Pop Up Store Giessereistr. 18 8005 Zürich Oester Sport AG Dorfstrasse 25 3715 Adelboden O‘Neill Shop Zeughauspas./Marktgasse 28 3011 Bern One Haus Atlantis 3925 Grächen One Talstrasse 12 3924 St.Niklaus One 80‘ Hauptstrasse 182 2552 Orpund OUTFiT Bahnhofstrasse 2A 3900 Brig OUTFiT Kaufplatz 7 3930 Visp pabobi Weite Gasse 24 5400 Baden

Pipeline Hallerstrasse 11 2401 Biel PIPELINE SPORTS GMBH Löwengasse 2 4502 Solothurn playground Via Quadrellas 4 7500 St. Moritz Polore Rosenbergstrasse 1 8820 Wädenswil Pompes Funebres Schifflände 30 8001 Zürich Pomp it Up Werchlaubengässli 14 6004 Luzern Pomp it Up Weisse Gasse 3 4051 Basel Pomp it Up Uraniastrasse 34 8001 Zürich Pomp it Up Oberdorfstrasse 23 8001 Zürich popcorn 3906 Saas-Fee pesko Plaza da posta 7078 Lenzerheide pure snowboardshop Promenade 3780 Gstaad Quiksilver/ROXY Shop Hochbergstrasse 70 4057 Basel radix d. & l. berger Kirchbergstrasse 25 3401 Burgdorf radix liestal Kanonengasse 12 4410 Liestal Radix Huttwil Bahnhofstrasse 42 4950 Huttwil Radix Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich Riderhouse GmbH Hauptstrasse 17 CH-9507 Stettfurt Rip Curl Pro Shop 10, Via Rosatch 7500 St Moritz – Bad Rip Curl Pro Store Viaduktstrasse 31 8005 Zürich Rollladen sport gmbh Konradstrasse 72 8005 Zürich scheiwi sport Neumattstrasse 16 4144 Arlesheim Schenk Sport GmbH St.Gallestrasse 29 9325 Roggwil/TG Schönbächler Sport Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln seven skate & snowshop Schulstrasse 38 6440 Brunnen


sigsagsug Lagerhausstrasse 18 8400 Winterthur

tip to tail Speichergasse 35 3011 Bern

boarder king Rue du Lac 29 1800 Vevey

no way Rue de la Gare 3 2501 Biel

sources Grand Rue 32 1820 Montreux

SKI GUBLER Unterdorfstr. 3 8507 Hörhausen

tip 2 tail Spielmatte 41 3800 Interlaken

boarders park Grand Rue 4 1260 Nyon

ONEX Sports Bois de la Chapelle 106 1213 Onex

Sportslab Centre Commercial Maladière 2000 Neuchâtel

snowboard flohmarkt Forchstrasse 232 8032 Zürich

Total Sport Bleicherstr. 34 8400 Winterthur

CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delemont

pacific shop Immeuble la Residence 3963 Crans-sur-sierre

snowboardgarage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich

touch Alte Landi 3216 Ried

crazy corner Immeuble les Arcades 1972 Anzère

Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d«Oex

snowboardgarage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil

Tower Sports AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil

DBS Sport Grand-Rue 6 2000 Neuchâtel

Pompes Funebres Rue Corraterie 17 1204 Genève

snowboardgarage Merkstrasse 19 8853 Lachen

TreeLee, skate & snow Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf

Lolipop Route de Bâle 2800 Delémont

Pompes Funebres Place de L‘Europe 8 1003 Lausanne

snowboardgarage Promenade 64 7270 Davos-Platz

twist Nächstfeldstrasse 21 8500 Frauenfeld

doodah Rue Haldimaud 10 1003 Lausanne

Pomp it Up Av. J-J Mercier 11 1003 Lausanne

sNOW WAVE Bankstr. 8, 7000 Chur

welcome Baarerstrasse 43 6300 Zug Westpark Weststrasse 47 8570 Weinfelden

doodah Rue d‘Italie 11 1200 Genève

Pomp it Up Rue Corraterie 19 1204 Genève

endless ride Chalet les Diablerets 1854 Leysin

Pomp it Up Place du Banneret 2000 Neuchâtel

escape Rue Pepinet 5 1003 Lausanne

Pomp it Up Rue de Lausanne 10 1950 Sion

Evasion Sports Place de Savoleyres 1936 Verbier

pulp 68 urban Media 115 route de Vernier 1219 Chatelaîne / Genève

Extrem Bike & Board ch du croset 9 1024 Ecublens

Pure Mountain Sport Place de la Barboleusaz No. 9 Memoret A 1882 Gryon

speed store Weierstrasse 6 9500 Wil SG Spin out Parkhof 57 9470 Buchs Spirit Boards & Style Poststrasse 7 6060 Sarnen Sport Beat Brigels Via Nova 49 7017 Flims-Dorf Sport e. pfister gmbh Industriestrasse 3-5 8610 Uster Sportplausch Wider AG Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen

WILD ONE Lomattenstrasse 40 3906 Saas-Fee wolke 7 Hallerstrasse11 2501 Bienne word shop gmbh Elestastrasse 16 7310 Bad Ragaz work 4 donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen workshop-sports gmbh Bia dal Bagn 22 7500 St. Moritz

Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève

Sports Lab Niedaugasse 26 2502 Biel

Sports Lab Multergasse 10 9000 St. Gallen Sports Lab Niederdorfstrasse 21 8001 Zürich Sports Lab Bahnhofstrasse 81 8001 Zürich Sport Tannenheim AG Tannenheim 8897 Flumserberg Sport Shop Time Out Uster AG Pfäffikerstrasse 30 CH-8610 Uster sport trend shop Heuweidli 8340 Hinwil steilhang Bahnhofstr. 1 4147 Aesch, BL STRIMER SPORT Neudorfstr. 35 7430 Thusis Stützrädli Bahnhofstrasse 3 8500 Frauenfeld sudden rush Forchstrasse 226 8032 Zürich

freeride company Residence Bonaveau 1874 Champéry GET WET Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne

Sports Lab Neuengasse 1 3011 Bern

Sports Lab Bahnhofstrasse 3 7000 Chur

Francois Sport Gd rue 90 1110 Morges

FRANZÖSISCHE SCHWEIZ 242 2 Cotes de Montbenon 1003 Lausanne adrelyx ride shop Rte de la Drague 14 1950 Sion Aeschbach Sports Rue du Rohne 4 1211 Geneve alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel Altmann Sports SA Rue de la Madeleine 22 1800 Vevey Athleticum 68, Rue Industrie 1030 Bussigny Athleticum Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne Athleticum Rue des Rottes 6 1964 Conthey AZ Sport Chateau de la Cour 1-4 3960 Sierre best wear Les Vignettes 3962 Montana-Vermala

Hardcore Sports Galerie Alpina 1936 Verbier Haute pression sports Case postale 150, Place du Village 1660 Chateau-d‘Oex hot tension Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey Kung-Fu Rue de Vevey 58 1630 Bulle

Quiksilver/Roxy Grand-Rue 68 1820 Montreux Quiksilver/Roxy Höheweg 33 1820 Montreux Quiksilver/ROXY Les Portes St-François Place Saint-François 1 1003 Lausanne Ride & Slide Av. de Chailly 1 1012 Lausanne Rip Curl Pro Store Boulevard Helvétique 21 1207 Genève Rip Curl Pro Shop Route de Genève 17 1003 Lausanne Rip Curl Pro Shop Rue Louis Antille 1 3963 Crans Montana 1 Rise up Shop Pfarreigartenstrasse 4 3930 Visp

Kung Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle levitation sport shop Rue du Chable Bêt 22 1920 Martigny MANLY SHOP Rue de la Gare 3 1110 Morges

SB Sport Pl. de la Gare 3 1260 Nyon sidecut pro shop Route d‘ Ollon 1860 Aigle sidecut pro shop Rue du coppet 1 1870 Monthey

MC BOARD Paragon Sport 1882 Gryon my way dream store Grand Rue 3 1530 Payerne neige aventure surf-shop 1997 Haute-Nendaz NO bounds Rue de Medran 1936 Verbier

SideCut Pro Shop Rue de la Gare 14 1950 Sion SILVER SPORT Grand-Rue 1838 Rougemont slide station Rue des cygnes 50 2501 Bienne Snow Culture Le Chamois 1865 Les Diablerets

— 79 —

surf machine Rue de Vevey 18 1630 Bulle theytaz sports Imm. Belvédère 1988 Thyon-les Collons Tof Sport Rue Francillon 11 2610 St-Imier TRANZPORT Rue des Eaux-Vives 79-81 1207 Genève tropicsnow Grande Rue 10 1820 Montreux

ITALIENISCHE SCHWEIZ Agané Piazza Orico 1 6500 Bellinzona Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano Ground Zero Shop Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via alla Cervia 2 6500 Bellinzona snowcamp boardshop Via Cantonale 6802 Rivera snowboarding Via San Gotthardo 100 6828 Balerna SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio


duty free

TreeLee verdankt seinen Erfolg ganz klar dem unbändigen Mut und Ehrgeiz von Marco Leu, der den Shop vor sechs Jahren ins Leben gerufen hat. Marco verfolgt eine klare Strategie und Ideale, die in der Szene mittlerweile eher selten geworden sind. Core sind die Marken, Core sind die Leute und Core ist TreeLee.

TreeLee doit clairement son succès au courage et à l’engagement de Marco Leu, qui a ouvert ce shop voilà six ans. Marco respecte une stratégie et des idéaux clairement définis, ce qui est devenu plutôt rare dans notre milieu. Les marques sont core, les gens sont core et TreeLee est core.

Als er nach seiner Ausbildung die Möglichkeit bekam, das schon etwas verstaubte Sportgeschäft Baumli Sport seines Grossvaters zu übernehmen, zögerte er nicht, sondern nahm die Herausforderung an. Schliesslich konnte er sich nichts Schöneres vorstellen, als sein Hobby zum Beruf zu machen und gleichzeitig sein eigener Chef zu sein! Marco hat den Namen vom Familiennamen Baumli abgeleitet und passend dazu mitten im Shop einen kleinen Baum aufgestellt der je nach Saison farbenfroh mit Accessoires geschmückt ist.. Marco war klar, dass es nicht einfach werden würde, sich mit seinem Shop in einem Gebiet zu beweisen, das mitten im Seetal und damit rund 50 km von den umliegenden Wintersportgebieten entfernt ist. Trotzdem hat TreeLee das zweifellos geschafft. Aber wie?

Une fois sa formation terminée, on lui a proposé de reprendre le vieux magasin de sport Baumli-Sport de son grand-père. Il n’a pas hésité une seconde et s’est immédiatement mis à relever le défi. En fait, il ne pouvait s’imaginer mieux que de transformer son hobby en une profession et d’être son propre chef! Marco a inventé le nom en traduisant son patronyme de Baumli. Fidèle au concept, il a planté un petit arbre au milieu du shop. Marco savait depuis le début que ce ne serait pas simple d’imposer son magasin dans la région, au cœur du Seetal et à quelque 50 km des domaines skiables voisins. Mais malgré tout cela, TreeLee est une réussite indiscutable. Comment est-ce possible?

Marco kann bei seinen Projekten auf die tatkräftige Mithilfe von Familie, Freunden und seinem Team zählen. Von Anfang an hatte er auch kleine Brands im Sortiment, die vor allem bei Szenenkennern und eingefleischten Jibbern Anklang fanden und nur in wenigen, ausgesuchten Shops der Schweiz erhältlich sind – wie etwa Academy, Celtek, Jslv oder Airblaster. Auch Produkte von Union, ThirtyTwo und Technine, die in der Welt des Snowboardens kaum mehr wegzudenken sind, führt TreeLee in seinem Repertoire. Auf www.treelee.com könnt ihr sogar online shoppen. Aber nicht nur die Sortimentsgestaltung hat es in sich, auch der Shop selbst kommt nicht 0815 daher. Nebst dem «Bäumli» findet man ganz aufs Zielpublikum abgestimmt eine Lounge-Ecke, und ein weiteres Highlight sind sicherlich die ehemaligen Sägemehlgruben im Fussboden, die in Schaufenster umfunktioniert wurden. Dass man im Shop zudem ein motiviertes, kompetentes und lockeres Team antrifft, versteht sich von selbst. TreeLee – skate & snow store Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf (LU)

Dans ses projets, Marco peut compter sur l’aide indéfectible de sa famille, de ses amis et de son équipe. Depuis le premier jour, il a proposé dans son assortiment de petites marques qui ont surtout plu aux aficionados et aux authentiques jibbers. Ces marques comme Academy, Celteck, Jslv ou Airblaster n’étaient alors disponibles que dans quelques shops en Suisse. Les produits d’Union, de ThirtyTwo et de Technine, indissociables du monde du snowboard, font également partie de l’assortiment de TreeLee. Sur www.treelee.com et vous trouvez la boutique en ligne. Mais l’originalité du magasin ne se cache pas uniquement dans le choix des marques, son aménagement est tout aussi étonnant, comme les anciennes fosses à sciure dans le sol transformées en vitrines. On peut affirmer sans risque que Marco a toujours une longueur d’avance, sans doute aussi parce qu’il réserve toujours un peu de place pour de jeunes créateurs et des produits innovants comme ceux de Gnarly, Ashbury et Howl. Car au final, ce sont ces marques encore fraîches qui font venir les clients de toute la Suisse chez TreeLee. Une fois sur place, ils ont le plaisir de profiter des conseils d’une équipe sympathique, motivée et compétente.

— 80 —


PANTONE #166C viele weitere brands unter www.treelee.com “UNION ORANGE”

Questions? Email: georgek@c3-worldwide

— 81 —


destinations

Movie Premieres

S e p t e m b e r

-

22/09/12 Nitro – Hyped Freestyle.ch - Afterburner Party Härterei, Hardstrasse 219, 8005 Zürich

O c t o b e r 13/10/12 Isen 7 – Fool’s Gold Blok Club, Schiffbaustrasse 3, 8005 Zürich www.isenseven.tv

Transparent

Transparent

06/10/12 Shaba Pictures - We Are The Super Kids Nightlife Club, Saas-Fee www.shabapictures.ch

13/10/2012 Shaba Pictures - We Are The Super Kids Perron 1, Brig www.shabapictures.ch

06/10/12 Ero One - White Grave Le Vème, Vevey www.eroone.eu

20/10/12 Rip Curl – Alive and Kickin + Standard Films 2112 Cinema Pathé in Lausanne www.ripcurl-europe.com

07/10/12 Time Of My Life Casino de Montbenon, Lausanne www.toml.ch

24/10/12 Teton Gravaty Research - Further Cinema Corso - Zürich www.oneill.com/further

Eine Grafikerin in Ausbildung aus Freiburg gestaltet das Plakat der NESCAFÉ CHAMPS LEYSIN 2013

Une apprentie graphiste de Fribourg crée l’affiche du NESCAFÉ CHAMPS de LEYSIN 2013

Die NESCAFÉ CHAMPS LEYSIN, ältester Snowboardwettkampf Europas, haben diesen Sommer den Wettbewerb « DESIGN IT! » durchgeführt. Es ging darum, das Plakatlayout der nächsten Austragung zu gestalten. Nathalie Stirnimann, im 3. Lehrjahr ihrer Grafikerausbildung, hat von der Jury die meisten Stimmen erhalten. Sie hat aus Snowboardbrettern eine Gruppe von Personen und Figuren gestaltet, die sich in Leysin für eine grosse Party rund ums Snowboarden, Musik und Urban Art trifft. Das Visual wurde mit Stiften gezeichnet, dann gescannt und auf das Plakatformat angepasst.

La plus ancienne compétition de snowboard d’Europe, le NESCAFÉ CHAMPS de LEYSIN, avait lancé cet été un concours « DESIGN IT ! » pour la création de sa prochaine affiche. Nathalie Stirnimann en 3ème année d’apprentissage de graphiste a remporté le plus de voix du jury en créant des personnages inspirés de la forme des planches de snowboard. Tout une tribu regroupée à Leysin pour célébrer le snowboard, la musique et l’art urbain. Le visuel a été réalisé au feutre puis scanné et mis en page pour en faire une affiche. A découvrir sous www.nescafe-champs.ch

Das Plakat ist unter www.nescafe-champs.ch zu entdecken.

— 82 —


MAIN SPONSOR

HOST CITY

BROAD CAST PARTN ER

M ED IA PARTN ERS

— 83 —

PU BLI C TRANSPO RT PARTN ER


© freestyle.ch

destinations

Das freestyle.ch wird in diesem Jahr zum 18. Mal durchgeführt. Wäre freestyle.ch ein Mensch, würde man von volljährig reden. Doch Traditionen und solcherart Ansichten haben es bei dieser Art von Veranstaltung schwer. Sie lebt von der Veränderung. Gewohnheit bleibt der Freund des Gewöhnlichen, Routine heisst der Feind. Soweit soll es nie kommen.

Cette année, freestyle.ch fête son 18e anniversaire. Si freestyle.ch était une personne, elle atteindrait donc maintenant sa majorité. Mais ces manifestations ne sont pas propices aux traditions, elles vivent du changement. Les habitudes sont les amies de l’ennui, la routine est l’ennemi déclaré et il faut veiller à ce qu’elle ne s’installe jamais.

Bereits heute informiert freestyle.ch über neue Pläne. Der rege Zuschauerzuspruch machte viel Denkarbeit nötig. Die Vorbereitungen für Europas grössten Event dieser Art, der in diesem Jahr am Wochenende vom 22. und 23. September wiederum auf der Landiwiese in Zürich stattfindet, laufen auf Hochtouren. Die Macher warten mit markanten Veränderungen auf, über die zu reden es sich jetzt lohnt.

Nous désirons donc vous informer des nouveaux projets de freestyle. ch. . C’est la présence d’un public nombreux qui a demandé une intense réflexion. Les préparatifs de la plus importante manifestation du genre en Europe sont déjà bien engagés pour offrir un rendez-vous inoubliable les 22 et 23 septembre sur le Landiwiese de Zurich. Les organisateurs ont prévu des modifications importantes et nous aimerions vous en informer.

Neues Layout für das Veranstaltungsgelände Damit der Event noch attraktiver wird und die Besucherströme optimiert werden können, entstehen zurzeit neue Gestaltungspläne

Nouvel aménagement du terrain de la manifestation Pour rendre la manifestation plus attrayante et optimiser les flux de visiteurs, de nouveaux projets d’aménagement sont à l’étude.

Label-World wird anders strukturiert. Junge Labels werden gefördert Durch das neue Veranstaltungs-Layout wird auch die Trendsport-Messe «Label-World» neu geplant.

Restructuration de Label-World. Promotion des nouvelles marques Le réaménagement du terrain comprend également une restructuration du salon consacré aux sports tendance «Label-World».

MTB-Dirt Jump wird erstmals Contest-Disziplin So wie die Athleten der Sportart und die Macher von freestyle.ch ihrem Anlass stets neue Impulse verleihen, treiben auch die Zuschauer dank Facebook die Veranstaltung voran.

Le MTB-Dirt Jump devient une discipline de compétition Comme les athlètes font avancer leur discipline, les organisateurs de freestyle.ch apportent toujours de nouvelles impulsions à leur manifestation. Et les visiteurs contribuent à faire évoluer ce grand rendez-vous par le biais de facebook.

Ein Skate-Contest für Jedermann | Jedefrau Um Skateboarden noch näher zum Publikum zu bringen, gibt es dieses Jahr ein «Game of Skate». Neue sportliche Dimension vor Augen Weil Freeski und Snowboard Slopestyle in Sotschi 2014 erstmals als olympische Disziplinen geführt werden, öffnet sich für die Sportler eine neue Dimension.

Un contest de skate ouvert à tous et à toutes Les organisateurs ont donc décidé de promouvoir cette année le skateboard avec un «Game of Skate». Présenter une nouvelle dimension sportive Comme le freeski et le snowboard slopestyle seront pour la première fois des disciplines officielles en 2014 lors des Jeux olympiques de Sotschi, c’est un univers entièrement nouveau qui s’ouvre aux sportifs.

— 84 —


_ Mathieu Crepel _ Marc Swoboda _ Anne-Flore Marxer _ herby thaler _ Dominik Wagner _ Urška Pribošič _ Clemens Schattschneider _ Mathias Weißenbacher _ Ville Uotila _ flo galler _ kareem el rafie _ Philipp Gruber _ patrick gruber _ hansi kainz _ roli scharmer _ adam granqvist _ viktor szigeti _ clemens millauer _ gerald fuchs _ rudi janda _ tuomas Pohjonen _ vanessa waldenhofer _ tobi grünwald _ max grünwald _ diz pichler _ franki wörndl _ anna gasser _ georgi mihaylov

— 85 —


destinations

© SwissSki

Come and play with us at freestyle.ch

Auch in diesem Jahr ist das Swiss Freeski und das Swiss Snowboard Freestyle Team am legendären freestyle.ch in Zürich mit von der Partie. Unter dem Motto «Casino» sollen an diesem Stand Fahrer und Fans nach lauter sportlicher Aufregung auch Zeit zum chillen und gambeln finden. Gleichzeitig können die Besucher einige der weltbesten Freestyle-Athleten wie Elias Ambühl, Kai Mahler, Iouri Podladtchikov oder Sina Candrian bei einer Autogrammsession hautnah erleben!

Cette année aussi, les équipes de Swiss Freeski et de Swiss Snowboard Freestyle participeront à freestyle.ch à Zurich. Cette année, le mot d’ordre du stand est «Casino» et il doit offrir aux sportifs et aux fans un endroit sympa pour se détendre et jouer après la compétition. Et les visiteurs auront aussi la possibilité d’y rencontrer des vedettes internationales du freestyle comme Elias Ambühl, Kai Mahler, Iouri Podladtchikov et Sina Candrian qui viendront y signer des autographes!

«Nachdem im vergangen Jahr unser erste Auftritt am freestyle.ch sowohl bei den Fans wie auch bei unseren Fahrern super ankam, war für uns sofort klar: freestyle.ch 2012 – always on!», erklärt der Standverantwortliche Oliver Balsiger. «Zudem können so die Inhouse-Projekte wie beispielsweise die Audi Snowboard Series oder die Swiss Freeski Open in passender Umgebung vorgestellt und dem Publikum näher gebracht werden», fügt Balsiger an. Mit einem zweistöckigen Container-Bauwerk inklusive Balkon und Lounge soll eine ideale «Homebase» für Rider, Gäste und Freunde geschaffen werden – lasst euch diese Chance nicht entgehen und besucht am 22. und 23. September den Stand an bester Lage mit den Schweizer Snowboard und Freeski Pros auf der Zürcher Landiwiese!

«L’an dernier, notre première participation à freestyle.ch a rencontré beaucoup de succès auprès des visiteurs et des athlètes. C’était donc clair: freestyle.ch 2012 – always on!», explique Oliver Balsiger, le responsable du stand. «De plus, nous disposerons ainsi d’un cadre adéquat pour présenter au public des projets internes comme les Audi Snowboard Series ou le Swiss Freeski Open ». Avec une construction en containers sur deux étages avec balcon et lounge, nous installons une «Homebase» parfaite pour les riders, nos invités et nos amis. Ne manquez pas cette occasion unique et venez nous rendre visite les 22 et 23 septembre dans notre stand. C’est le meilleur endroit pour rencontrer les pro suisses du snowboard et du freeski sur le Landiwiese zurichois!

— 86 —


50 % Rabatt auf Sonntags-Spiele raiffeisen.ch/memberplus Als Raiffeisen-Mitglied profitieren Sie exklusiv von 50 % Rabatt auf Tickets sämtlicher Sonntags-Spiele. Entdecken Sie auch unsere weiteren attraktiven Mitglieder-Angebote für Konzerte, Events und Ausflüge ins Wallis.

Wir machen den Weg frei — 87 —


duty free

ABO Introducing the brand new Whiteout X Hä? Anonymous collection.

Es ist nur eine limitierte Anzahl dieser Teile erhältlich, deshalb empfehlen wir dir, dich gleich auf www.whiteout.ch/abo einzuschreiben um zu den wenigen Leuten auf dieser Welt zu gehören, die ein Black on Black oder White on White Beanie bekommen! Für nur CHF 39.- gibt’s das Beanie und die nächsten 4 Whiteout-Ausgaben direkt im Briefkasten.

Nous ne disposons que d’une quantité réduite de ces couvre-chefs stylés, alors inscrivezvous sans tarder sur www.whiteout.ch/abo pour être sûrs de faire partie des rares privilégiés possédant ce beanie en version black on black ou white on white. Pour le prix de CHF 39.-, vous recevrez votre beanie et les 4 prochains numéros de Whiteout livrés à domicile.

Solange Vorrat

Dans la limite des stocks disponibles

c o l l e c t i o n

✂ Vorname..................................................................................................................

Prénom.......................................................................................................................

Name.................................................................................................................................

NOM.....................................................................................................................................

Adresse.....................................................................................................................

Adresse.....................................................................................................................

PLZ................................Ort..........................................................................................

NPA................................LIEU......................................................................................

Black

white

SEND TO: WHITEOUT GMBH, FORCHSTRASSE 228, 8032 ZÜRICH OR GO TO WWW.whiteout.ch/ABO TO SUBSCRIBE ONLINE — 88 —


SPECIA L: w0RLD -PREM IERE 0f ThE NEw N ITR0 M0vIE

18+ AGE

22 PM

SA. 22.09.12 B00MBASS 0f NICEGUyS wAx wRECkAz (AUT) & MANy M0RE

DJ SET (CASSIUS REC0RDS/ED BANGERS/PARIS)

Mediapartners: — 89 —


destinations

Sina Candrian's Evolution

Im letzten Jahr hatten es die Schweizer Fahrer an der O’Neill Evolution in Davos nicht ganz einfach. Während die Jungs versuchten mit den internationalen Fahrern mitzuhalten, schaffte es ein Mädel nicht nur ins Final, sondern gleich auch auf den zweiten Platz. Wir fragten bei Sina Candrian nach, was sie über die Entwicklung der Evolution denkt.

Au cours des dernières années, ce n’a pas été simple pour les riders suisses venus disputer l’O’Neill Evolution à Davos. Alors que les garçons tentaient de tenir tête aux grands noms internationaux, une fille a réussi à arriver en finale et à monter sur la deuxième marche du podium. Nous avons demandé à Sina Candrian ce qu’elle pense du développement de l’O’Neill Evolution.

Was sagst du zur O’Neill Evolution? Hat dieser Contest für dich eine spezielle Bedeutung? Die O’Neil Evolution in Davos ist sicher etwas Besonderes für mich. Nicht weit von den Davoser Bergen bin ich aufgewachsen. Somit fühle ich mich fast auch ein bisschen zuhause in Davos, zumindest dann wenn die O’Neill Evolution im Januar stattfindet. Erst beim Nachdenken über diese Frage merkte ich: Ja, ich konnte an diesem Event schon einmal die Pipe gewinnen und letztes Jahr wurde ich zweite im Big Air. Es ist grossartig an einem Event schon bei beiden Disziplinen auf dem Podest gestanden zu haben. (Dazwischen liegen zwar ein paar Jahre, aber trotzdem!)

Que penses-tu de l’O’Neill Evolution? Ce contest représente-t-il quelque chose de spécial pour toi? L’O’Neil Evolution de Davos est évidemment un rendez-vous spécial pour moi. J’ai grandi pas très loin des montagnes de Davos et je m’y sens un peu chez moi, du moins lorsque je participe à l’O’Neill Evolution en janvier. En y réfléchissant, je me suis dit: «Oui, je pourrais aussi gagner un jour dans le pipe de cet évent.» L’année dernière, j'ai terminé deuxième au Big Air. C’est génial de monter sur le podium dans les deux disciplines d’une même manifestation (même si quelques années séparent les deux médailles!)

Du bist ja schon lange im Contest-Zirkus und an der O’Neill Evolution dabei. Welches war dein bester Contest? Ja, ich habe schon ein paar Mal an diesem Event mitgemacht, nachgezählt habe ich aber nicht! Natürlich war ich super gestoked als ich 2007 in der Pipe gewonnen habe. Es war mein erster grosser Sieg! Dazu kommt noch, dass ich die Pipe in Davos richtig gut mag! Letztes Jahr war jedoch auch ein sehr spezielles Jahr. Es hat während der ganzen Woche geschneit wie verrückt, Trainings mussten abgesagt werden und wir Fahrer konnten uns im Powder austoben. Am Ende der Woche war das Wetter aber wieder besser und die Wettkämpfe konnten problemlos durchgeführt werden. Die Stimmung unter den Fahrern war grossartig, man verbrachte eine Woche in Davos, konnte mit seinen Konkurrenten einmal gemütlich Powder fahren gehen und schlussendlich bestritt man doch noch einen anspruchsvollen Big Air Event.

Ça fait déjà un bon bout de temps que tu fais des contests et que tu participes à l’O’Neill Evolution. Quel a été ton meilleur contest? Je n’ai pas compté, mais j’ai déjà participé plusieurs fois à cet event, c’est vrai! J’étais évidemment super contente lorsque j’ai gagné dans le pipe en 2007. C’était ma première grande victoire! Sans oublier que j’aime vraiment le pipe de Davos! L’an dernier, c’était un peu spécial. Tout d’abord, il est tombé d’énormes quantités de neige durant toute la semaine et nous avons dû annuler des entraînements. Mais entre riders, nous nous sommes bien éclatés dans la poudreuse. A la fin de la semaine, la météo s’est améliorée et la compétition a pu reprendre normalement. L’ambiance entre les riders était fabuleuse. Durant une semaine à Davos, on a ridé tranquillement dans la poudreuse avec nos concurrents avant de s’affronter très sérieusement pour le Big Air Event.

Ich behaupte mal deine Karriere startete als du als Rookie die Evolution gewonnen hast. Wie hat sich der Contest über die Jahre hin verändert? Ja es war grossartig, als junge Athletin vor so vielen Zuschauern einen Wettkampf zu gewinnen. Ich konzentrierte mich früher auf das Slopestyle und Pipe fahren. Bevorzugt habe ich jedoch schon immer Slopestyle und Big Air. Jedoch gab es im 2007 keinen Big Air oder Slopestyle Event, somit gab ich alles in der Pipe und wurde schlussendlich Erste! Früher gab es an der O’Neill Evolution einen Pipe und Quarter Pipe Event. Heute wird noch je ein Wettkampf im Big Air und in der Pipe ausgetragen.

Je suppose que ta carrière a véritablement débuté lorsque, encore rookie, tu as remporté l’Evolution. Comment ce contest a-t-il changé depuis? C’était évidemment exceptionnel pour une jeune athlète de remporter une compétition devant autant de spectateurs. A l’époque, je me concentrais sur le slopestyle et le pipe. Pourtant j’ai toujours préféré le slopestyle et le Big Air. En 2007, il n’y avait pas encore de compétitions en Big Air ou en slopestyle, alors je donnais tout dans le pipe. Et j’ai terminé première! Avant, l’O’Neill Evolution avait une compétition dans un pipe et une autre en quarter pipe. Aujourd’hui ils organisent en plus un contest en Big Air et un autre dans le pipe.

— 90 —


— 91 —

sina candrian | FS7 MELON | DAVOS | © david birri


sina candrian | NOSESLIDE | DAVOS | © david birri

destinations

Würdest du immer noch diese riesige, 10 Meter hohe Quarter Pipe hitten? Sicher würde es mir Spass machen diese riesige Quarter zu fahren. Jedoch ist das Quarter Pipe fahren sehr gefährlich, ich kann mir vorstellen, dass aus Sicherheitsgründen keine Quarter Pipe Events mehr statt finden. Spass würde es auf alle Fälle machen, jedoch würde ich mich nicht getrauen 7 Meter raus zu springen!

Est-ce que tu pourrais encore sauter d’un quarter pipe à 10 m de hauteur? Cela m’amuse énormément de rider un immense quarter. Mais je sais que le quarter pipe peut être très dangereux. Je peux donc m’imaginer qu’un jour, il n’y aura plus de contest en quarter pipe pour des raisons de sécurité. Même si cela serait vraiment fun, je ne sais pas si je serais capable de sauter à 7 mètres de hauteur!

Was meinst du zum aktuellen Format? Magst du den Big Air to Jib, oder hättest du lieber einen längeren Slopestyle? Das Format Kicker to Jib Obstacle mag ich eigentlich ganz gut. Jedes Jahr bin ich neugierig wie das Jib Obstacle aussehen wird, sicher ist nur, dass es nicht das gleiche sein wird wie letztes Jahr. Es wäre wahrscheinlich sehr schwierig einen längeren Slopestyle an diesem kurzen und steilen Hang zu bauen. Ich bin sehr zufrieden mit dem jetzigen Format!

Que penses-tu du format actuel? Tu aimes bien la solution Big Air to Jib, ou tu préfèrerais avoir un slopestyle plus long? J’aime beaucoup le format Kicker to Jib Obstacle. Chaque année, je suis curieuse de voir comment se présente le Jib Obstacle, car tu peux être sûre qu’il sera différent de l’année précédente. Ce serait certainement très difficile de construire un slopestyle plus long sur ces pentes raides et courtes. Je suis très satisfaite du format actuel!

Magst du Night-Events? Wie wirkt sich das auf dein Riding aus? Wow, ich liebe es in der Nacht zu fahren. Ich kann es kaum erklären, jedoch ist das Feeling einzigartig. Fahre ich wenn es dunkel ist, fühle ich mich viel freier und lockerer auf dem Snowboard. Letztes Jahr konnte ich sogar zwei Mal in der Nacht trainieren. Einmal in Davos und einmal an den X-Games in Amerika. Bei beiden Events hatte ich grossen Spass den Park in der Nacht zu fahren.

Que penses-tu des Night Events? Comment influencent-ils ta manière de rider? Oh, j’adore rider la nuit. Je ne sais pas comment l’expliquer, mais c’est une sensation unique en son genre. Dans la nuit, je me sens plus libre et détendue sur ma planche. L’an dernier, j’ai eu la chance de pouvoir m’entraîner deux fois de nuit. La première fois à Davos et la deuxième aux X-Games aux USA. Et lors de ces deux manifestations, j’ai eu énormément de plaisir à rider un park de nuit.

Einige Fahrerinnen fordern kleinere Sprünge im Slopestyle. Was ist deine Meinung dazu? Magst du es, die gleichen Sprünge wie die Jungs zu fahren? Es ist immer schwierig zu sagen, jedoch denke ich nicht, dass wir Frauen kleinere Kicker als die Männer benötigen, um unser Können zu zeigen. Bei Events spielt es keine Rolle wie gross das Table ist, sondern es kommt eher drauf an wie der Kicker geshaped ist und ob man genügend Anlauf nehmen kann etc. Gerne nehme ich das Beispiel von den X-Games in Amerika. Dieser Park wird jedes Jahr perfekt geshaped. Ich habe noch nie jemand über diesen Kurs motzen gehört, keine Frau und keinen Mann, keinen Skifahrer und keinen Snowboarder! Ich bin der Überzeugung dass ein gut konstruierter Park von Männlein und Weiblein, von Snowboardern und Skifahrern gefahren werden kann und alle dabei grossen Spass haben!

Certaines filles demandent que les sauts soient moins grands en slopestyle. Qu’en penses-tu? Tu préfères rider les mêmes kickers que les garçons? C’est difficile à dire, mais je ne crois pas que les filles ont besoin de plus petits kickers que les garçons pour montrer de quoi elles sont capables. Lors des events, la taille de la table ne joue aucun rôle, c’est plutôt la manière dont un kicker est shapé, l’élan que l’on peut prendre, etc. qui sont déterminants. Je peux te citer l’exemple des X-Games aux USA. Leur park est parfaitement shapé, chaque année. Et je n’ai jamais entendu une seule critique à son égard ni des filles ni des garçons, ni des skieurs ni des snowboardeurs! Je suis convaincue qu’un park bien construit peut être ridé indifféremment par les filles et les garçons, les adeptes du snowboard et les skieurs, et que tout le monde s’y amusera!

— 92 —


Sina Candrian And Spencer OBrien | Davos | © David Birri

Mit deinem zweiten Platz hat du letztes Jahr viele Topfahrerinnen hinter dir gelassen und landest direkt hinter der aktuellen weltbesten Slopestyle-Fahrerinnen. Was braucht es noch, um Spencer O’Brien und Jamie Anderson zu schlagen? Damit man einen Slopestyle gewinnen kann benötigt man eine Vielfalt an Tricks mit Technik und Style und natürlich ein paar Jib Skills! In Zukunft braucht es immer mehr Tricks um an der Spitze mithalten zu können. Keiner der Top Fahrer schläft, es sind alle am Trainieren und wollen neue Tricks lernen.

Avec ta deuxième place de l’an dernier, tu as dépassé de nombreuses concurrentes de haut niveau et t’es placé juste derrière les meilleures snowboardeuses en slopestyle du moment. De quoi as-tu encore besoin pour battre Spencer O’Brien et Jamie Anderson? Pour gagner en slopestyle, on doit pouvoir présenter une grande diversité de tricks en assurant côté technique et style. Et évidemment aussi, démontrer ses jib skills! A l’avenir, on devra maîtriser un nombre croissant de tricks pour se maintenir au sommet. Les champions ne dorment jamais, ils s’entraînent et apprennent de nouveaux tricks.

Gibt es neue Tricks die du für diese Saison trainierst? Im Moment befinde ich mich in Saas-Fee. Wir haben hier einen perfekten Park um uns auf die Saison vorzubereiten. Es ist unglaublich wie wir uns unter einander im Swiss Snowboard Team pushen, da kann man gar nicht keine neuen Tricks lernen. An welchen Tricks ich am arbeiten bin kann ich gar nicht aufzählen – es sind viele. Einige möchte ich einfach schöner und stylischer ausführen und andere muss ich noch neu lernen. Es gibt noch vieles zu tun!

Y a-t-il de nouveaux tricks que tu entraînes pour cette saison? En ce moment, je suis à Saas-Fee. Nous avons un park parfait pour nous préparer à la prochaine saison. L’émulation entre les membres de la Swiss Snowboard Team est extrême, et c’est impossible dans ces conditions de ne pas apprendre de nouveaux tricks. Je ne peux pas te citer tous les tricks sur lesquels je travaille, il y en a trop. Pour certains, j’essaye de mieux les réaliser, avec plus de style. Pour d’autres, j’en suis encore à les apprendre. J’ai vraiment beaucoup à faire!

Wirst du weiterhin an Pipe-Contest teilnehmen oder fokussierst du dich im Hinblick auf die Olympischen Spiele auf den Slopestyle? Natürlich werde ich noch Pipe fahren, jedoch liegt mein Fokus auf Slopestyle! Jedes Jahr nehme ich an einigen Pipe-Events teil, letztes Jahr habe ich nur um einen Platz den Finaleinzug am BEO verpasst. Es macht mir auch sehr viel Spass, einfach ein bisschen durch die Pipe zu cruisen! Ich finde es eine tolle Mischung Pipe und Slopestyle zu fahren. In beiden Disziplinen kann man von der anderen profitieren!

Tu continueras à participer à des contests en pipe ou tu veux te concentrer sur le slopestyle en vue des Jeux olympiques? Je continuerai bien sûr à faire du pipe, même si je vais me concentrer sur le slopestyle! Chaque année, je participe à quelques contests de pipe. L’an dernier, par exemple, j’ai raté d’une place la finale du BEO. Cela m’éclate vraiment de rider dans un pipe! Mon mélange préféré, c’est pipe et slopestyle. Ces deux disciplines peuvent énormément profiter l’une de l’autre!

Und deine Pläne für diesen Winter? Sehen wir dich in Davos wieder? Von August bis November werde ich in Saas-Fee trainieren, danach werde ich eine kurze Shredpause einlegen. Von Ende November bis an Weihnachten werde ich in Breckenridge trainieren und einen Mountain Dew Tour Stop und einen Weltcup bestreiten. Danach komme ich zurück in die Schweiz und werde zwischen Weihnachten und Neujahr hoffentlich ein paar Tage im Backcountry in Laax verbringen. Anfangs Jahr werde ich dann natürlich in Davos am Start stehen! Kommt vom 7. bis 13. Januar 2013 nach Davos an die O’Neill Evolution und macht für Sina richtig Lärm, damit sie wieder auf dem Podest landet!

Quels sont tes projets pour cet hiver? Est-ce que l’on te reverra à Davos? Je m’entraîne à Saas-Fee d’août à novembre, ensuite je fais une pause pour shredder un peu. De novembre à Noël, je continuerai les entraînements à Breckenridge et participerai à un Mountain Dew Tour Stop et à une compétition de coupe du monde. Ensuite, je reviens en Suisse en espérant pouvoir profiter de quelques jours en backcountry à Laax entre Noël et Nouvel An. Et au début de l’année prochaine, je serai naturellement sur la ligne de départ à Davos! Venez du 7 au 13 janvier 2013 à Davos pour assister à l’O’Neill Evolution et faire du bruit pour que Sina remonte sur le podium!

— 93 —


destinations

LAAX - SWITZERLAND 25th FEBRUARY - 3rd MARCH 2012

S w i ss V i c t o r y a t t h e B EO 25th FEBRUARY - 3rd MARCH 2012

Man kann sagen dass die Schweiz ziemlich gut besetzt ist was hochwertige Events und Contests angeht. Doch das wäre schon fast ein Understatement. Ein First-Class-Event im Snowboard-Mekka Europas ist das Burton European Open in Laax.

On peut dire que la Suisse est bien dotée en matière de manifestations et de contests de haut niveau. Et c’est encore peu dire. Le Burton European Open est une manifestation de premier plan organisée à Laax, la Mecque du snowboard en Europe.

Es ist aus vielen Gründen ein ganz besonderer Event für die Swiss Riders. Viele haben Stunden und Tagen in diesem Resort verbracht und sind die Pipe rauf und runter bis sie sie auswendig kannten. Das schafft eine spezielle Beziehung. Hinzu kommt das einheimische Publikum, das sich jeden Tag an die Seite der Pipe stellt und jubelt wie verrückt. Es ist definitiv ein Heimrennen für die Schweizer Fahrer. Doch einem Fahrer gelang es dieses Jahr, den Event noch spezieller und legendärer zu machen: unser gekrönter World Champion, Iouri Podlatchikov. Der 23-jährige Zürcher flog auf Platz 1 und bezwang somit Danny Davis (USA) und Ryo Aono (JP). Das Wetter und die Schneebedingungen grenzten an Perfektion – zudem war die Pipe herrlich geshaped. Es gelang Iouri, all dies aufzunehmen und in seinen Runs auszustrahlen. Es war echt spektakulär. Zum ersten Mal seit Nicolas Müller's Sieg an der BEO 2002 in Livigno stand zehn Jahre später wieder ein Schweizer zuoberst auf dem Podest. Das konnte der junge Zürcher in vollen Zügen geniessen und feierte ausgelassen seinen Sieg mit Spaceman Pokal und Champagner.

Plusieurs raisons en font un rendez-vous très spécial pour les riders suisses. Nombreux sont ceux qui ont passé des heures et des jours dans ce domaine, à remonter le pipe jusqu’à le connaître par cœur. Cela créé des liens particuliers. Par ailleurs, le public local fait un boucan d’enfer. Il revient chaque jour au bord du pipe pour acclamer les riders. C’est vraiment la course fétiche des athlètes suisses. Cette année pourtant, un rider a réussi à rendre cette manifestation encore plus inoubliable et légendaire: notre champion du monde, Iouri Podlatchikov. Le Zurichois de 23 ans s’est envolé sur la plus haute marche du podium laissant derrière lui Danny Davis (USA) et Ryo Aono (JP). La météo et la condition de la neige étaient proches de la perfection et les shapers avaient construit un pipe idéal. Iouri a constitué le couronnement de la journée avec ses runs véritablement spectaculaires. Pour la première fois depuis la victoire de Nicolas Müller au BEO 2002 de Livigno, un Suisse montait sur la plus haute marche du podium. Le jeune Zurichois a bien profité de sa victoire qu’il a célébré avec sa coupe Spaceman et du champagne.

Wir haben uns mit dem ehemaligen Olympiasieger und Swiss Team Coach Gian Simmen ein bisschen über Iouri unterhalten. Natürlich wollten wir über seinen Sieg beim BEO sprechen.

Nous avons rencontré Gian Simmen, ancien champion olympique et entraineur de l’équipe suisse, pour parler de Iouri. Et pour évoquer avec lui sa victoire au BEO.

Und, was sagst du dazu Gian? Ganz klar, mich erstaunt der Sieg von Iouri am Burton European Open eigentlich nicht, weil er hatte bisher eine sehr gute Saison, mit X Games und Dew Tour und den Champs in Oslo und allem – da war es eigentlich schon fast klar dass er an der BEO sicher Vollgas geben wird und gewinnen will. Auch weil es sein Heimrennen ist. Und wie wir wissen ist Iouri mental sehr stark. Er hat einen unglaublichen Willen, einen unglaublichen Siegeswillen, und einen Wettkampf-Killerinstinkt. Das ist sicher ein grosser Vorteil. Den spielt er auch immer wieder aus. Die Laaxer Pipe kennt er vom Training her natürlich in- und auswendig. Das einzige woran er noch arbeiten könnte ist die Höhe seiner Sprünge. Ich denke das wird er auch machen. Das Trainerumfeld für Iouri stimmt und die Weichen für einen guten Platz in Sotschi 2014 stehen eigentlich auf grün, sofern sein Körper ihm keinen Strich durch die Rechnung macht.

Alors Gian, qu’est-ce que tu en penses? Clairement, je ne suis pas étonné par la victoire de Iouri au Burton European Open. Il a eu une très bonne saison. Après les X Games, le Dew Tour et les championnats d’Oslo, on pouvait s’attendre à ce qu’il donne le maximum au BEO et monte sur le podium. De plus, c’est une compétition qui se déroule sur son terrain. Tout le monde sait que Iouri a un mental très fort. Il possède une volonté d’acier, une vraie envie de gagner et un instinct de tueur en compétition. C’est un avantage incontestable et il en profite au maximum à chaque fois. Il connaît par cœur le pipe de Laax parce qu’il s’y entraîne. La hauteur de ses sauts est la seule chose sur laquelle il doit encore travailler. Et je suis persuadé qu’il y arrivera. Son programme d’entraînement est bien adapté et tout indique que Iouri devrait s’offrir un bon classement à Sotschi en 2014, à moins que son corps ne lui joue un mauvais tour.

Diesen Sommer war er ja unterwegs mit «Iouri & the Kids», was ihm sicher viel Spass gemacht hat und natürlich auch gute Promotion-Möglichkeiten geboten hat. Skaten ist sein grosses Hobby und seine Leidenschaft. Es ist gut so etwas im Sommer zu unternehmen, ich denke er kann davon sicher auch viel profitieren.

Cet été, il était en tournée avec «Iouri & the Kids», ce qui lui a fait plaisir tout en lui offrant une bonne plate-forme promotionnelle. Le skate est à la fois son hobby et sa passion. C’est très bien de faire ça en été, je suis convaincu qu’il en profite un max.

Text: Aaron Schwartz

— 94 —


— 95 —

Iouri Podladtchikov | Method | Laax | © Aaron Schwartz


Iouri Podladtchikov | Indy | Laax | Aaron Schwartz

destinations

Was war speziell an seinen Runs? Welche Tricks? Iouri ist technisch sehr gut unterwegs. Mit seinem Double McTwist, Front 10 Double und Cab 10 Double ist er einer der wenigen, die drei verschiedene Doubles können.

Qu’est-ce que ses runs avaient de spécial? Quels en étaient les tricks? Iouri possède une excellente technique. Avec un Double McTwist, un Front 10 Double et un Cab 10 Double, il est un des rares riders à réussir trois doubles.

Was denkst du bedeutet so ein Sieg für Iouri und das Swiss Snowboard Team? Es ist auf jeden Fall sehr positiv, denn immer wenn ein Schweizer gewinnt, ist das sehr gut für das Schweizer Team – der letzte Schweizer Sieg des BEO ist ja schon einige Jahre her. Es motiviert die anderen und sie sehen was es braucht, um zu gewinnen. Iouri ist ein guter Teamleader. Er lässt die anderen an seinem Erfolg teilhaben und er weiss auch, dass das ganze Training irgendwie immer eine Teamleistung ist. Man merkt auch, dass er gerne mit den Leuten trainiert. Wenn Iouri eine Privatsession machen würde wie das Shaun White zu tun pflegt, dann würde er sicher nicht alleine fahren, sondern seine Jungs dazu einladen und mit denen eine riesige Session fahren. Und darum lässt er eben auch andere an seinem Erfolg teilhaben.

Que signifie cette victoire pour Iouri et le Swiss Snowboard Team? Cela a toujours un impact positif, car à chaque fois qu’un Suisse gagne, cela fait du bien à toute l’équipe. Sans compter que la dernière victoire d’un Suisse au BEO remonte à quelques années déjà. Cela motive les autres et ils voient ce dont on a besoin pour gagner. Iouri est un bon leader pour l’équipe. Il laisse les autres prendre part à son succès, car il sait que l’entraînement est toujours une performance de groupe. On remarque aussi qu’il aime s’entraîner avec d’autres riders. Si Iouri s’organisait une session privée, comme aime le faire Shaun White, il ne descendrait certainement pas tout seul, mais il inviterait plutôt ses potes pour en faire une session mémorable. Il aime partager les fruits de son succès avec les autres riders.

Was für Tipps würdest du als ehemaliger Olympiasieger ihm für Sotschi 2014 auf den Weg mitgeben? In Vancouver hat er das Podest knapp verpasst. Was denkst du, kann er es im 2014 besser machen? Ich denke er muss sich auf einen riesigen Druck gefasst machen. Sein erklärtes Ziel ist es ja, Olympiasieger werden. Das heisst der Druck der Medien wird enorm sein. Aber auch er selber wird sich unter Druck setzten – als gebürtiger Russe wäre es sensationell, in Russland zu gewinnen! Was seine technischen Fähigkeiten angeht muss er auf Weltspitzenniveau bleiben. Man munkelt ja dass Shaun White Triples geübt hat, sich dabei verletzte und deshalb nicht an den X Games beim Skaten mitgefahren ist. Und wenn es stimmt dass Shaun einen Triple kann, dann muss Iouri auch einen lernen, ansonsten hat er keine Chance an ihm vorbeizukommen. Unbedingt technisch auf einem hohen Niveau bleiben und an seiner Sprungkraft arbeiten, damit die Sprünge noch höher werden. Sauber sind sie, aber die Höhe wird sicher ausschlaggebend sein, um die Olympischen Spiele in Sotschi gewinnen zu können.

En tant qu’ancien médaillé olympique, quel conseil lui donnerais-tu pour Sotschi 2014? A Vancouver, il a raté de peu le podium. A ton avis, fera-t-il mieux en 2014? Je pense qu’il doit se préparer à subir une forte pression. Son objectif déclaré est de devenir champion olympique. Les médias vont donc lui mettre grave la pression. Et je pense qu’il va se mettre la pression tout seul aussi. Pour un mec d’origine russe, ce serait sensationnel de gagner en Russie! Pour ce qui en est de ses aptitudes techniques, il doit faire son possible pour rester au plus haut niveau. La rumeur dit que Shaun White s’est blessé en s’exerçant sur des triples et que c’est pour ça qu’il n’a pas skaté aux X Games. Et si Shaun réussit un triple, Iouri devra impérativement en faire un aussi, sinon il n’aura aucune chance de le dépasser. Il doit donc rester au meilleur niveau technique et travailler la hauteur de ses sauts, car leur exécution est impeccable, la hauteur jouera certainement aussi un rôle décisif pour monter sur la plus haute marche aux Jeux olympiques de Sotschi.

— 96 —


Iouri Podladtchikov And Danny Davis | PartyTime | Laax | © Aaron Schwartz

Hast du irgendwelche lustigen Geschichten über Iouri, die du teilen möchtest? Bist du schon viel mit ihm gefahren? Ich weiss noch als ich Iouri zum allerersten Mal traf, beim Skateboard fahren in Winterthur. Da konnte er noch keine Boardslides in der Miniramp, aber das änderte sich recht schnell und er wurde rasant besser! Und als ich ihn das erste Mal auf dem Snowboard sah, dachte ich dass er vielleicht besser auf dem Skateboard bleiben sollte. Aber da habe ich mich natürlich getäuscht!

Aurais-tu une anecdote drôle sur Iouri que tu pourrais nous raconter? Tu vas souvent rider avec lui? Je me rappelle encore parfaitement de la première fois où j’ai rencontré Iouri: en faisant du skateboard à Winterthur. A l’époque, il ne savait pas faire de board slides sur la minirampe, mais cela allait changer rapidement et il est vite devenu très bon! Et lorsque je l’ai vu pour la première fois sur un snowboard, je me suis dit qu’il ferait mieux de continuer le skate. Je crois que je me suis lourdement trompé!

Auch sonst gibt es ganz viel lustige Storys. Iouri lebt sein Leben in vollen Zügen. Es kann schon mal vorkommen dass er am nächsten Tag nach Amerika fliegen sollte aber den Flug noch nicht gebucht hat. Er geht dann einfach zum Flughafen und vertraut auf sein Glück.

Sinon, il y a beaucoup d’anecdotes amusantes. Iouri traverse la vie à toute vitesse. Une fois, il devait partir pour les USA le lendemain, mais n’avait pas encore de réservation sur un vol. il s’est tout simplement rendu à l’aéroport en faisant confiance à sa bonne étoile.

Wir bedanken uns an dieser Stelle bei Gian für seinen Input und hoffen natürlich, dass wir ihn am Burton European Open 2013 auch wieder in der Pipe sehen. Iouri wird nach so einer starken Saison und hartem Training im Sommer sicherlich mit vollem Schwung in die nächste Saison gehen und als Titelverteidiger beim BEO wieder Vollgas geben. Wer seine stärkste Konkurrenz sein wird, ist jedoch jetzt noch schwer zu sagen, aber man kann sicher wieder mit hohen Sprünge von Danny Davis rechnen, und auf jeden Fall mit ein paar stylischen Moves der Japaner. Und falls Hitch Haller so weiterfährt wie bisher, sehen wir vielleicht bald den nächsten Schweizer auf dem Podest. Aber wie gesagt, man weiss schlussendlich ja nie wer auftauchen wird und was passieren kann. Wir lassen uns einfach überraschen! Auf jeden Fall könnt ihr den 2. bis 9. Februar 2013 schon mal in den Kalender knallen und nach Laax fahren um selber herauszufinden, wer sich nächstes Jahr am besten aus der Pipe rausfliegen lässt.

Nous tenons à remercier ici Gian et espérons, bien sûr, le voir à nouveau dans le pipe lors du Burton European Open 2013. Au terme d’une saison réussie, Iouri mettra certainement à profit son entrainement estival pour aborder avec élan la prochaine saison et fera l’impossible pour conserver son titre lors du BEO. Il est difficile de dire aujourd’hui quels seront ses principaux adversaires, mais il faudra certainement surveiller la hauteur des sauts de Danny Davis et le style imparable de quelques Japonais. Heureusement que nous avons avec Hitch Haller un rider talentueux qui pourrait bien se retrouver lui aussi sur les podiums. Mais cela ne sert à rien aujourd’hui de se perdre en conjectures, laissons-nous surprendre! Quoi qu’il en soit, vous pouvez déjà cocher dans votre calendrier la semaine du 2 au 9 février 2013 et venir à Laax pour découvrir sur place le nom du nouveau champion du pipe. See you there!

See you there!

— 97 —


destinations

Is a b e l D e r u n g s R i d e s Like a Champ

Nach mehr als zwanzig Veranstaltungen wissen wir alle, dass das Champs Open von Leysin einen der besten Contests der Europäischen Szene darstellt. Von den Ridern wegen seines originellen Konzeptes und von den Nachtschwärmer wegen seiner legendären Partys sehnlichst erwartet und teilweise von Schneemangel bedroht: das Champs Open findet stets statt und kündet uns ein weiteres Mal noch mehr Freestyle an! Zudem findet der Event nicht nur im Leysinpark statt, sondern der ‘Place To Be’ empfängt auch dieses Jahr verschiedene Künstler und zeigt uns einzigartige und noch nie gesehene Urban Art!

Après plus de vingt éditions, nous savons tous que le Champs Open de Leysin est l’un des meilleurs contests de la scène européenne. Attendu par les riders pour l’originalité de son format, faisant rêver les fêtards pour ses mémorables fêtes, menacé parfois par la neige: le Champs est toujours là et nous annonce encore plus de freestyle! Et pas uniquement dans le Leysinpark, la «Place To Be» accueille une fois encore des artistes et nous offre du beau et du jamais vu au format urban art.

Zudem präsentierte sich uns, also den unermüdlichen Fans des Schweizer Snowboards, dieser 2012-Jahrgang mit einer ganz speziellen Note. Mit zwei Schweizerinnen auf dem Podest (Isabel Derungs als Erstplazierte und Elena Konz als Drittplatzierte), kann man das Ergebnis sogar als sexy bezeichnen! Isabel Derungs ist Miss Champs 2012 und erzählt uns von ihrem unglaublichen Wochenende am Champs, vom Arti-Snowboarding und von ihren Zielen.

Pour nous, increvables fans du snowboard suisse, la cuvée 2012 avait du charme. Avec deux Suissesses sur le podium (Isabel Derungs 1er et Elena Konz 3e), on peut même qualifier le résultat de sexy. Isabel Derungs est Miss Champs 2012, elle nous parle de son incroyable week-end aux Champs, de l’arti-snowboarding et de ses ambitions. Que pensais-tu du Champs Open avant d’y participer? J’ai entendu que c’était un event très fun avec une bonne ambiance. Je savais qu’il y avait des kicks, mais aussi des hits dans le pipe... Alors, j’en ai déduit que c’était sûrement très fun! Est-ce que tu savais que c’était l’un des plus vieux contests de snowboard en Europe ? Je l’ai appris lors de ma première participation en 2011. Je pense que c’est vraiment cool de prendre part à un event avec tant d’histoire. Je ne le savais pas avant.

Was war deine Meinung vom Champs-Open, also vor deiner Teilnahme? Ich hatte stets vernommen dass es sich dabei um einen echt spassigen Event mit guter Stimmung handeln soll. Ich wusste dass es einige Kicks gab, aber auch Hits in der Pipe… Somit war ich überzeugt, dass es sicherlich viel Spass machen würde! Wusstest du dass es sich dabei um einen der ältesten Contests der Europäischen Snowboardszene handelt? Dies erfuhr ich bei meiner ersten Teilnahme im 2011. Ich finde es wirklich cool, dass ich an einem Event teilnehmen darf, der eine derartige Vergangenheit hat. Vorher hatte ich davon keine Ahnung. Es gibt auch eine Kunstausstellung am Event, hast du die besucht? Findest du dass sich Snowboarding und Kunst gut mischen lassen? Klar habe ich die Ausstellung besucht. Ich finde dass Snowboarding viele Aspekte, die auch in der Kunst zu finden sind, integriert. Es braucht auch hier viel Kreativität, die man bei einem Trick einfliessen lassen muss, um seinen eigenen und einzigartigen Style aufzuzeigen. Ich finde es super, dass sich in Leysin diese zwei Welten, welche einerseits sehr ähnlich sind und doch auch Gegensätze aufzeigen, näher kommen. Es handelt sich bei diesem Contest auch um ein einzigartiges Konzept, bei dem Slopestyle und Pipe vereint werden. Was waren deine Erwartungen und deine Ängste bei diesem Parcours? Zunächst war ich etwas skeptisch, ob ein Park mit so viel Abwechslung auch wirklich Fun zum Fahren ist. Für Rider, die wie ich normalerweise nicht beim Slopestyle und in der Pipe konkurrenzieren, war es eine Gelegenheit zu versuchen das Beste aus einem Run rauszuholen. Mir war klar dass ich am meisten beim Slopestyle zeigen musste. Ich hatte keine grossen Bedenken, da ich wusste, dass ich nichts Grossartiges in der Pipe zeigen würde, und somit nahm ich die Gelegenheit wahr.

Text: Anthony Brown

Il y a aussi une exposition artistique dans l’event, l’as-tu vue? Pensestu que le snowboard et l’art se mélangent bien? Je l’ai vue, bien sûr. Je pense que le snowboard intègre beaucoup d’aspects qu’on retrouve dans l’art : comme la créativité qu’on a pour faire un trick avec son propre et unique style. C’est bien qu’à Leysin ces deux mondes voisins, mais néanmoins distincts, se rapprochent un peu. C’est aussi un format unique, mélangeant slopestyle et pipe. Quelles étaient tes attentes et tes craintes face à ce parcours? Tout d’abord, je m’attendais à ce qu’un parc autant varié soit vraiment fun à rider. Pour les riders qui, comme moi, ne concourent normalement pas en pipe ou en slopestyle, c’est la chance de le faire et d’essayer de réaliser le meilleur run possible. Pour moi, c’était clair que j’allais tout donner dans le slopestyle. Je n’avais pas vraiment de craintes, car je savais que je n’allais rien faire de grand dans le pipe, alors j’en ai profité pour une fois.

— 98 —


— 99 —

Isa Derungs | Bs Rodeo 5 | Champs Leysin


Elena Konz and Isa Derungs | Podium fight | Champs Leysin

destinations

Was ist es für ein Gefühl einen TTR 5 Star Contest gewonnen zu haben? War der erste Platz dein Ziel? Es ist ein unbeschreibliches Gefühl! Das war von allen bisherigen Events der Grösste, an dem ich hätte gewinnen können, und somit hätte ich das nie erwartet. Ich war super froh!

Qu’est que ça fait de gagner un contest TTR 5 étoiles? Est-ce que la victoire était ton objectif? Ça fait beaucoup de bien, bien sûr! C’était le plus gros event que je pouvais gagner jusqu’à maintenant, et je ne m’y attendais pas du tout. J’étais super contente.

Denkst du dass dir der dritte Platz am Vortag am BEO geholfen hat? Der dritte Platz beim BEO gab mir viel Selbstvertrauen. Und nach dem Podest in Laax wusste ich, egal was kommen mag, dass es eines meiner besten Snowboardweekends sein wird… Und somit war ich sehr entspannt beim Fahren an der Champs und ja, es war mein bestes Wochenende!

Penses-tu que de finir troisième au B.E.O. de Laax, le jour avant, t’ait aidée? Ma troisième place au B.E.O. m’a donné beaucoup de confiance. Et après le podium à Laax, je savais que quoi qu’il arrive, ça allait être l’un de mes meilleurs week-ends de snowboard... Alors, j’étais très relax en ridant le Champs et ce fut mon plus beau week-end !

Wird dieser erste Platz bei dir etwas verändern? Ich denke dass gute Resultate stets einem dazu bringen weiterzumachen und neue Ziele anzupeilen. Und klar, deine Klassierung hat sich verbessert; das hilft wenn es darum geht, neue Sponsoren zu finden und an weitere Events eingeladen zu werden. Denkst du dass du sogar noch weiter gehen wirst, also bis zu den Olympischen Spielen? Das wäre sicherlich ein Ziel, da der Slopestyle ein Teil der Winterspiele ist. Ich werde an den Qualifikationsevents der Olympischen Spiele teilnehmen! Wirst du derselben Diät «beer n’party», wie Roope Tonteri bei den Contests zu pflegen scheint, folgen? Haha! Seine Diät scheint sehr effizient zu sein. Ich sollte womöglich versuchen an zukünftigen Contests dasselbe zu machen. Momentan brauche ich eher Ruhe vor einem Contest! Bei mir ist es ganz einfach: Falls mein Körper nicht 100% bereit ist, kann ich nicht auf meinem besten Niveau riden. Bist du nächstes Jahr wieder dabei, um deinen Titel zu verteidigen? Sofern ich in der Schweiz bin und der Champs nicht mit anderen Veranstaltungen kollidiert, werde ich sicher teilnehmen.

Est-ce que cette première place va changer quelle chose pour toi ? Je pense que les bons résultats te poussent surtout à continuer et à te fixer d’autres objectifs. Et bien sûr, tu améliores ton ranking; ça t’aide à trouver de nouveaux sponsors et à te faire inviter à d’autres évènements. Penses-tu à aller encore plus loin, jusqu’aux Jeux Olympiques? C’est évidemment un but depuis que le slopestyle fait aussi partie des jeux d’hiver. Je vais rider les events de qualification pour les J.O.! Est-ce que tu suis le même régime «beer n’party» que Roope Tonteri en contest? Haha! Son régime à l’air très efficace, je devrais peut-être penser à faire le même dans mes futurs contests. Jusqu’à maintenant, j’ai plutôt besoin de repos avant un contest. C’est facile pour moi: si mon corps n’est pas à 100 % prêt, je ne peux pas rider à mon meilleur niveau. Est-ce que tu reviendras défendre ton titre l’année prochaine? Si je suis en Suisse et que le Champs ne se chevauche pas avec d’autres événements, comme l’année passée, je participerai.

— 100 —


— 101 —


mile high

— A n E c o A d v e n t u r e t o E t z l i ta l —

Vor über tausend Jahren jagten nicht weit entfernt von der Schöllener Teufelsbrücke geldgierige Säumer ihre Maultiere von der Surselva über den Chrüzlipass ins Etzlital. Letzten Winter versuchten wir unser Glück am selben Ort im Herzen der Schweizer Alpen, jedoch mit einem völlig anderen Ziel. Unsere Crew lechzte nicht nach Reichtümern, sondern war auf der Suche nach Powder und First Descents.

Text: Sten Smola and Ahriel

Non loin du pont du Diable des gorges de la Schöllenen, voilà plus de mille ans, des passeurs escaladaient avec leurs mules le col du Chrüzli pour aller de Surselva à la vallée d’Etzli. L’hiver dernier, nous avons décidé d’aller tenter notre chance au même endroit, au cœur des Alpes suisses. Notre objectif était cependant totalement différent. Notre crew ne cherchait pas la fortune, mais de la poudreuse et des «premières»..

— 102 —


— 103 —

Sten Smola | Earning His Turns | © Ahriel


mile high

Wa s g i n g h i e r b l o s s v o r ? Wa r i r g e n d w o e i n e s ee l e n l o s e Z i e g e i n d e n Be r g e n , d i e m i t u n s s p i e l t e ?

Die Spatial Experience Bewegung in der Schweiz besteht aus einer Gruppe von gleichgesinnten Snowboardern, die einer umweltfreundlichen Erkundung der Berge nachgehen. Demnach entschied sich unsere kleine Crew, wortwörtlich den Spuren der ehemaligen Säumer zu folgen und während unserer dreitägigen Tour vollkommen auf Autos, Gondeln und Sessellifte zu verzichten. Sten Smola hat die Organisation des Trips übernommen, die Schneedeckenstabilität überprüft und die topografischen Karten studiert, um die perfekte Route zu finden. Schon Tage vor dem Trip sah man Sten deshalb oft über eine Karte geneigt imaginäre Turns in alle gesichteten Bergflanken zeichnen, die in unserem Weg standen. Um die Crew zu vervollständigen hat Sten die Schweizer Freestyle Legende Reto Kestenholz und den Fotografen Ahriel Povich mit dazu geholt.

Le mouvement Spatial Experience en Suisse est un groupe de snowboarders qui désirent promouvoir les expéditions écologiques dans les montagnes. Dans cet esprit, notre petite crew a décidé de partir véritablement sur les traces des anciens passeurs et de renoncer pour les trois jours du périple à utiliser autos, gondoles et autres télésièges. Sten Smola s’est chargé de l’organisation de ce trip, vérifié la stabilité des couvertures neigeuses et étudié les cartes topographiques pour déterminer la meilleure route. Plusieurs jours avant le départ, on a donc pu plusieurs fois voir Sten penché sur une carte en train de dessiner des turns imaginaires sur les flancs des montagnes bordant notre route. Pur compléter notre crew, Sten a invité la légende du freestyle suisse Reto Kestenholz et le photographe Ahriel Povich.

Ziel unserer Expedition war eins dieser vergessenen Bergtäler im Urner Granit. Als Basislager dafür diente uns die abseits liegende Etzlihütte des Schweizer Alpen Clubs. Die Schweiz kann auf eine lange Bergsteigervergangenheit zurückblicken und konnte über die Jahre ein ganzes Netzwerk von mehr als 300 Berghütten errichten, um Berggängern auch im Hochgebirge Unterschlupf zu bieten. Die Hütten bieten Tourengängern einen grossen Vorteil: Sie ermöglichen einen schnellen Zugang zu einem atemberaubenden, unbewohnten und abgelegenen Spielplatz, ohne das mühsame Schleppen von schweren Rucksäcken die mit Schlafsäcken, Zelten, Verpflegung und Wasser vollgestopft sind. Die Etzlihütte ist auf über 2000 Metern perfekt gelegen und verdankt ihren Komfort vor allem dem liebenswerten Hüttenwartepaar, das einen mit feinstem Essen, fliessend Wasser, warmem Tee und kuscheliger Bettwäsche versorgt. Vor der Hütte ragt zudem der massive Etzlistock in die Höhe, den wir erstmals befahren wollten.

L’objectif de notre expédition était l’une de ces vallées de montagne perdues dans le granit des montagnes du canton d’Uri. Comme camp de base, nous allions utiliser la cabane du Club alpin suisse de l’Etzli. Les guides de montagne possèdent une longue tradition en Suisse. Avec le temps, ils ont construit avec le temps tout un réseau comprenant plus de 300 de ces refuges de montagne, des abris destinés aux alpinistes et présents même dans les plus hautes chaînes montagneuses. Les cabanes offrent un avantage de taille: ils permettent de se rendre plus aisément dans des endroits reculés et inhabités sans devoir transporter de lourds sac à dos contenant les sacs de couchage, les tentes, la nourriture et l’eau. Le refuge de l’Etzli est idéalement situé à 2000 mètres d’altitude et doit son confort en grande partie au sympathique coupe de gardiens qui fournissent d’excellents repas, de l’eau courante, du thé chaud et des lits douillets aux visiteurs. Devant la cabane se dresse l’Etzlistock, la montagne sur laquelle nous désirons notre «premières».

Doch bevor wir in den Genuss der Gastfreundschaft in der Etzlihütte kamen, begann unsere Mission mit einer frühmorgendlichen Zugsfahrt durch ein idyllisches Walliser Tal im Süden der Schweiz. Als unser Zug im Furkatunnel verschwand und die Aussicht auf Lärchenwälder durch feuchtes Gestein ersetzt wurde, ergriff Sten die Chance und erzählte uns die Sage der Teufelsbrücke. Die Legende besagt, dass ein junger Schäfer einen Pakt mit dem Teufel schloss. Der Teufel sollte eine Brücke erbauen, welche die gigantische Schöllenenschlucht erschliesst. Dies im Austausch mit der Seele der ersten Person, welche die Brücke überquert. In klassischer Legenden-Manier trickste der Hirte den Teufel aus, indem er als erstes eine Ziege über die Brücke schickte. Der Teufel wurde daraufhin so wütend, dass er einen riesigen Felsblock auf die Brücke werfen wollte. Doch er wurde durch eine alte Frau mit einem Kreuz in der Hand abgelenkt, so dass der Fels sein Ziel verfehlte. Heutzutage dienen der Felsblock und die Brücke als touristische Attraktionen für viele Abenteurer, welche die Schlucht auf ihrem Weg in die Berge überqueren.

Mais bien avant que nous ne puissions profiter de l’hospitalité du refuge de l’Etzli, notre périple a débuté par un départ aux aurores en train à destination d’une vallée valaisanne. Au moment où notre train s’engageait dans le tunnel de la Furka et les forêts de mélèzes ont disparu de la fenêtre pour faire place à une roche humide, Sten a décidé de nous conter la légende du pont du Diable. Il était une fois un jeune berger qui avait conclu un pacte avec le Diable. Le Malin devait construire un pont qui traverserait les profondes gorges de Schöllenen. En échange, il recevrait l’âme de la première personne qui traverserait le pont. Le petit berger fit preuve d’une astuce légendaire et fit traver une chèvre en premier. Dépité et vexé, le Diable tenta de faire tomber un gros rocher sur le pont. Il fut alors distrait par une vieille femme agitant un crucifix et le rocher manqua le pont. Aujourd’hui encore, le rocher et le pont sont des attractions touristiques que viennent regarder les aventuriers qui passent par les gorges pour traverser le massif.

— 104 —


— 105 —

Reto Kestenholz | Straight Line | © Ahriel


Sten Smola | Pow And Wind | © Ahriel

mile high

Stens Geschichte hörte auf, als wir das andere Ende des Tunnels erreicht hatten. Und wir fragten uns, ob wir etwas getan hatten, das den Teufel in Rage versetzt haben könnte. Entgegen den Wettervorhersagen tauchten wir in eine graue Szenerie mit dicker Wolkendecke am Himmel ein. Glücklicherweise verbesserte sich die Situation, als der Zug auf dem Oberalppass, einem der höchst gelegenen Bahnhöfe Europas, angekommen war. Aber der Teufel war noch nicht fertig mit uns und seinen Spielen. Der lockere Aufstieg Richtung Piz Cavradi wurde zur brenzligen Situation, als die Sonne zurück kehrte und die Temperaturen mehr anstiegen liess, als erwartet. Wir versanken mit jedem Schritt mehr im Neuschnee und auch das Lawinenrisiko stieg bedeutsam an. Wir schafften es zwar noch, einige schöne Lines und Powder Turns zu ziehen, mussten den Tag aber etwas früher als geplant beenden, weil während der letzten Meter des Aufstiegs auch noch Stens Schneeschuh in zwei Teile fiel und Ahriel bemerkte, dass er bereits mehr als die Hälfte der Schrauben seiner SplitboardBindung verloren hatte. Was ging hier bloss vor? War irgendwo eine seelenlose Ziege in den Bergen, die mit uns spielte? Dank einer Notfall-Suchaktion nach Ersatzteilen im nächsten Bergdorf Sedrun, kurz vor Ladenschluss, und den hilfsbereiten Leuten des Sägerei Snowboard Shops, konnten wir das nötige Material noch rechtzeitig auftreiben. In der Hoffnung, dass der Teufel uns nun endlich in Ruhe lassen würde, setzten wir unsere Reise zur Etzlihütte am Folgetag um 5 Uhr morgens unter einem Meer von Sternen fort. Allerdings hatten der warme Tag und die eiskalte Nacht die obersten Zentimeter der Schneedecke in eine fiese Kruste verwandelt, die den Aufstieg für Sten und Retos Schneeschuhe ziemlich anspruchsvoll werden liess. Ahriel hatte etwas mehr Glück mit seinem Splitboard, jedoch verlangsamte ihn sein schwerer Kamerarucksack mehr und mehr und mit jedem Schritt sank er etwas tiefer in den Schnee. Sechseinhalb Stunden später hatten wir endlich das Ziel erreicht: den Piz Nair, unser Gipfel des Tages. Oben angekommen pfiff uns jedoch ein eisiger Wind um die Ohren, der uns beinahe wieder vom Berg runter blies. Die 80 cm Powder von anfangs Woche wurden buchstäblich vom Winde verweht. Nichts desto trotz fanden wir in einigen weniger exponierten Mulden ein paar interessante Lines auf der Abfahrt zur Berghütte.

Sten terminait son histoire au moment même ou notre train sortait du tunnel. Et nous nous sommes alors demandé si nous avions fait quelque chose pour énerver le Diable. En effet, et contrairement aux prévisions météo, de gros nuages couvraient de gris tout le paysage. Heureusement, la situation s’est améliorée lorsque le train est arrivé sur le col de l’Oberalp, dont la gare figure parmi les plus hautes d’Europe. Mais le Diable n’en avait pas encore fini avec nous. La montée normalement facile en direction du Piz Cavradi est devenue plus qu’hasardeuse lorsque le soleil est revenu et que les températures ont augmenté de manière inattendue. A chaque pas, nous nous enfoncions un peu plus dans la neige fraîche et le risque d’avalanche augmentait considérablement. Nous avons quand même réussi à faire quelques lines et powder turns, après quoi nous avons décidé de mettre fin à la journée plus tôt que prévu. Il faut dire que, lors des derniers mètres de notre ascension, l'une des raquettes de Sten s’est brisée en deux et qu’Ahriel a remarqué qu’il avait déjà perdu près de la moitié des vis de sa fixation Splitboard. Mais que se passait-il? Y avait-il quelque part une chèvre à l’âme perdue qui s’amusait de nos malheurs? Heureusement, grâce à une chasse aux pièces de rechange organisée en urgence dans le village de Sedrun, peu avant la fermeture des magasins, et grâce à l’aide des mecs du Snowboard Shop Sägerei, nous avons réussi a réunir tout le matériel nécessaires. En espérant que le Diable allait enfin nous laisser en paix, nous avons repris notre route à 5 heures du matin le lendemain. Nous sommes donc partis du refuge de l’Etzli sous une mer d’étoiles. La chaleur de la veille et la nuit polaire avait formé une couche glacée sur la neige, ce qui rendit la monté particulièrement difficile pour les raquettes de Sten et Reto. Ahriel a eu plus de chance avec son splitboard, mais il était freiné par le poids de son matériel photo qui le faisait s’enfoncer de plus en plus profond dans la neige. Six heures et demie plus tard, nous étions enfin arrivés à destination: le Piz Nair, notre sommet du jour. Là-haut, un fort vent glacé nous soufflait dans les oreilles, risquant presque de nous faire glisser de la montagne. Les 80 cm de pow tombés au début de la semaine avaient été littéralement balayés par les courants. Mais nous avons quand même trouvé quelques lines intéressante sur des pentes moins exposées aux vents avant de repartir pour notre refuge.

— 106 —


— 107 —

Sten Smola | Hauling Ass | © Ahriel


mile high

— 108 —


— 109 —

Reto Kestenholz | Method | © ahriel


mile high

Ma i s q u e s e p a s s a i t - i l ? Y ava i t - i l q u e l q u e pa rt u n e c h è v r e à l’ â m e p e r d u e qui s’amusait de nos malheurs?

Reto verwandelte den Vorplatz der Hütte in einen privaten Mini Shred Park und führte dem Hüttenwartepaar Doris und René sogleich eine kleine Flugshow an einem Mini Corner in der Abenddämmerung vor. Nach einem köstlichen Abendessen und ein paar von Renés Spezial-Schnäpsen entschieden wir uns dann doch früh zu Bett zu gehen, da wir das morgige Spektakel nicht mit einem üblen Kater in Angriff nehmen wollten. Am nächsten Morgen erblickten wir die Nordflanke des ehrwürdigen Etzlistocks, der direkt vor der Hütte in die Höhe ragte, sich aber noch im Schatten versteckte. Reto und Sten wählten zwei verschiedene Aufstiegsrouten, wobei Sten noch früher aus den Federn musste, da er sich für die weiter entfernte linke Seite der Bergflanke entschieden hatte. Reto hingegen stieg gleich über die direkteste Route durch das felszersetzte und steile Gelände auf die rechte Seite des Berges. Beide erreichten nach einem schweisstreibenden Aufstieg ihre Gipfel bei Sonnenaufgang. Zehn Turns und ein paar Minuten später war es vollbracht: Die ersten Lines wurden in die Nordflanke des Etzlistocks gezeichnet.

Reto avait transformé la terrasse du refuge en un mini shred park privé et profitait du soleil couchant pour présenter une démo freestyle au couple de gardiens, Doris et René. Après un délicieux dîner et quelques verres des eaux-de-vie spéciales de René, nous avons décidé de nous coucher tôt pour ne pas devoir assister au sublime spectacle du lever de soleil avec une gueule de bois. Le lendemain matin, nous avons observé la face nord de l’impressionnant Etzlistock, fièrement dressé devant le refuge, dont les contours étaient encore plongés dans l’ombre. Reto et Sten avaient sélectionné deux routes différentes pour l’ascension, et Sten avait dû se lever encore plus tôt car il avait choisi d’aborder le flanc de montagne par la gauche, empruntant un tracé plus long que celui de Reto. Ce dernier s’est directement engagé sur la droite, la voie la plus directe, mais traversant des terrains rocheux et escarpés. Au terme d’une ascension épuisant, tous deux sont arrivés au sommet au moment où le soleil se levait. Dix turns et quelques minutes plus tard, c’était fait: les première lines étaient tracées sur le flanc nord de l’Etzlistock.

Vor uns lag noch ein langer Tag und wir verabschiedeten uns vom Hüttenwartepaar und droppten in die uns noch bevorstehende Abfahrt ins Tal hinunter, wo uns ein Zug nach Hause bringen sollte. Der Tag war bereits fortgeschritten und die Temperaturen stiegen rasant an. Die Schneeverhältnisse wurden von Minute zu Minute heimtückischer. Herabfallende Eisblöcke und Nassschneerutsche waren Zeichen genug, dass wir uns nun wirklich beeilen sollten. Als wir endlich auf der bereits aperen Forststrasse eintrafen, waren wir mehr als glücklich, die Gefahr hinter uns gelassen zu haben. Auch wenn unsere Snowboards uns während des ganzen Trips mehr als gut gedient hatten, hätten wir nichts eingewendet, diese für das letzte Stück zum Bahnhof gegen ein paar Maultiere einzutauschen. Hätte uns ein Auto, ein paar Lifttickets und ein Heli-Drop Zeit und Mühe gespart? Sicher, aber verdammt sei der Teufel, manche Seelen stehen nicht zum Verkauf.

Nous avions encore une longue journée devant nous. Nous avons donc pris congé des gardiens du refuge pour entamer la longue descente qui allait nous mener dans la vallée. Le temps passait rapidement et la température ne cessait d’augmenter. De minute en minute, on sentait que la neige devenait de plus en plus difficile. Des chûtes de glace et des glissements de neige mouillée nous indiquaient clairement que nous devions nous dépêcher. Lorsque nous sommes enfin arrivés sur une route de forêt débarrassée de sa neige, nous avons été très soulagés et heureux d’avoir quitté cette zone dangereuse. Nos snowboards nous ont été très précieux durant tout notre trip. Mais nous aurions été plus qu’enchantés de les échanger contre quelques mules pour faire le reste de la route menant à la gare. Une voiture, quelques billets de remonte-pentes et un drop en hélico, tout cela ne nous aurait-il pas épargné du temps et des efforts? Certainement, mais n’en déplaise au Diable, certaines âmes ne sont pas à vendre.

Referenzen: www.sac-cas.ch – Netzwerk der SAC Berghütten. www.slf.ch – Institut für Schnee und Lawinenforschung. www.sbb.ch – Bahnverbindungen zu fast jeder Location in der Schweiz. www.spatial-experience.com – Das erste CO2-neutrale Snowboard Abenteuer.

Références: www.sac-cas.ch – Réseau des cabanes du CAS. www.slf.ch – Institut pour l'étude de la neige et des avalanches. www.sbb.ch – Des liaisons ferroviaires pour presque chaque location en Suisse. www.spatial-experience.com – La première aventure sans émissions en CO2.

— 110 —


— 111 —

Reto Kestenholz | 1st Descent | © Ahriel


— 112 —


PRESENTS A FILM BY

JEREMY JONES’

T H E

J O U R N E Y

I S

T H E

R E W A R D

O ’ N E I L L P R E S E N T S “ F U R T H E R ” A F I L M B Y T E T O N G R AV I T Y R E S E A R C H STARRING /// J E R E M Y J O N E S / T E R J E H A A K O N S E N / R Y L A N D B E L L / L U C A S D E B A R I JOSH DIRKSEN / MITCH TOELDERER / FORREST SHEARER / BIBI PEKAREK ON LOCATION /// JAPANESE ALPS / ATOMFJELLA MOUNTAINS, NORWAY / KARWENDELL RANGE, AUSTRIA WRANGELL MOUNTAINS, ALASKA / SIERRA MOUNTAINS, CALIFORNIA

FURTHER TOUR

ZURICH/CORSO/24 OCT/20.00H T I C K E T S / CHF 1 0 .– / S T A R T I C K E T . C H AUTOGRAPH SESSION/WIN STUFF

A F T E R PA R T Y / P U R P U R L O U N G E F O R M O R E D E TA I L S / S E E O N E I L L . C O M / F U RT H E R PHOTOS: DAN MILNER / JEFF HAWE / CHRIS FIGENSHAU

— 113 —


layover

SALOMON‘S S W ISS

V A C A TION

Trotz des starken Frankens schickte Salomon im letzten Winter eine Handvoll seiner Top Rider auf «Team Vacation» in die Schweiz. Mit von der Partie war «Sweet Lou» Louif Paradis, Oldstar Scotty Arnold, Wolle Nivelt sowie Bode Merill.

L’hiver dernier et malgré le franc fort, Salomon a envoyé quelques-uns de ses meilleurs riders, dont «Sweet Lou» Louif Paradis, Oldstar Scotty Arnold, Wolle Nivelt et Bode Merill, faire une «Team Vacation» en Suisse.

Dies gab mir Anlass, mich unter die «salomonische» Reisegruppe zu mischen und die Schweiz für einmal aus der Sicht der vielgereisten Pro Snowboarder zu erleben. Bei dieser «Team Vacation Promo Tour» schickte Salomon seine Teamfahrer wortwörtlich in verschiedene Kontinente und Länder auf Kurztrips in die Snowboardferien. Dazu Louif: «Normalerweise sind wir alle einzeln unterwegs und jeder individuell in Projekte involviert. Hier bekommen wir die Möglichkeit, mit den Team-Kollegen im Sinne von ‹work less ride more› ohne Wettkampfstress einfach nur zu fahren, zu fotografieren und zu filmen, was unglaublich gut und inspirierend für mein Riding ist.» An dieser Stelle fragt man sich natürlich, was Pro Snowboarder machen, wenn sie tatsächlich einmal Ferien haben? Bode schaut mich fragend an und meint grinsend: «Snowboarding is my job and also my vacation. Best of both worlds!» ...eben doch ein Traumjob und natürlich eine Aussage, die manch einen von uns neidisch werden lässt.

C’était une parfaite occasion pour moi de me mêler à ce groupe «salomonien» et de redécouvrir la Suisse avec les yeux de ces pros du snowboard habitués aux voyages. Pour ce «Team Vacation Promo Tour», Salomon a envoyé ses riders sur différents continents et dans différents pays pour effectuer de courts trips. Louif nous explique: «Normalement, nous voyageons tous seuls pour nos projets individuels. Nous avons maintenant la possibilité de rider avec les potes de l’équipe dans un esprit «work less ride more» sans le stress d’une compétition ou d’un tournage. C’est super agréable et c’est une source d’inspiration pour ma manière de rider.» On peut alors se demander ce que font les pros du snowboard lorsqu’ils sont en vacances? Bode me regarde d’un air interloqué et sourit: «Le snowboard est mon métier et mes loisirs. Best of both worlds!» ...C’est donc bien un job de rêve, et cette confirmation nous fait tous pâlir d’envie.

Eine kleine aber feine Session im Mythenpark Nun gut – Job oder Ferien hin oder her – die Crew machte sich nach einem ersten Zwischenhalt in Leysin auf zu einem Flecken Schweiz mit hohem historischen Charakter und gleichzeitigem Kultstatus in der Snowboardparkszene. Es ging in den wie immer liebevoll hergerichteten Mythenpark nach Schwyz, einem der drei Urkantone beim Rütlischwur 1291, als die Geschichte der Freiheit der Schweiz begann. Eine kurze Sunset Park Session stand auf dem Ferienplan, wie gesagt natürlich völlig ohne Druck und Stress. «Ich finde es bei dieser Art von ‹Snowboard Ferien› extrem sympathisch, dass es nicht immer um den TopShot geht», bemerkt der Vollblut Freerider Wolle und macht sich spasseshalber in für ihn eher ungewohntes Park Terrain auf. Überhaupt war ich gespannt, wie die XXL-Park verwöhnten Jungs, wie beispielsweise Louif Paradis der kurz zuvor an den Winter X-Games 2012 in Aspen Zweiter wurde, den kleinen aber feinen Mythenpark «destroyen» würden.

Une petite session de qualité au Mythenpark Bien décidée à profiter de ses vacances, la crew a commencé par faire halte à Leysin pour découvrir un site suisse de haute valeur historique et culte dans le milieu du snowboard. Elle s’est ensuite rendue dans le Mythenpark, toujours très bien entretenu, situé près de Schwyz, l’un des trois cantons qui ont fondé la Suisse libre en 1291 lors du serment du Rütli. Une petite Sunset Park Session était aussi au programme, toujours sans stress d’aucune sorte. «Je trouve ce genre de «vacances de snowboard» vraiment sympa, c’est bien de ne pas devoir toujours donner le maximum», souligne de freerider Wolle qui s’amuse sur le terrain inhabituel pour lui d’un park. En fait, j’attendais de vois comment ces mecs habitués à des parks XXL, comme Louif Paradis qui a terminé deuxième aux Winter X-Games 2012 d’Aspen, allaient démonter le petit et charmant Mythenpark.

Text: Marc Weiler

— 114 —


Louif Paradis | HandDrag | MythenPark | © Mark Weiler

Mit spielerischer Vielfalt über den Regenbogen On s’amuse sur l’arc-en-ciel Zu meinem Erstaunen nahmen die Jungs weder die grossen Kicker noch A ma grande surprise, les mecs n’ont pas choisi de rider le grand kicker, den Wallride oder die Spine, sondern entschieden sich, ihr Feierabendbier auf le Wallride ou le Spine, ils ont préféré jouer leur bière du soir sur une der simplen Rainbow Box am Anfang des Parks zu verdienen. Ookeiii – why not, Rainbow Box toute simple, située à l’entrée du park. Je me suis dit: Ookeiii dachte ich mir und wartete, etwas skeptisch durch den Sucher meiner Kamera – why not. Et j’ai attendu légèrement sceptique avec un œil dans le viseur de blickend, auf die Action. Ein Fotoshooting im herkömmlichen Sinn war übrigens mon appareil photo. Nous n’avions pas vraiment prévu de faire un shooting, nicht geplant. Ich versuchte einfach zu dokumentierten was mir vor die Linse mais j’ai essayé de documenter ce qui se passait devant ma lentille. Les mecs hüpfte. Die Jungs «hikten» wie zu alten Zeiten ein paar Mal die Box, lachten ont «hiké» plusieurs fois la Box, comme au bon vieux temps. Ils ont bien miteinander, wurden von Mal zu Mal einfallsreicher und pushten sich gegenseitig rigolé et commencé à faire preuve de plus d’initiative en se motivant à faire zu kreativen Höchstleistungen. Ich geriet ins Staunen. Mir war gar nicht bewusst, des performances créatives. J’étais épaté. Je n’aurais jamais pensé que l’on dass es so viele witzige Möglichkeiten und Tricks gibt, eine 0815 Rainbow Box pouvait faire autant de trucs et de tricks en shreddant une Rainbow Box zu shredden! toute bête! Die Schweiz im besten Licht geniessen Mit den letzten Sonnenstrahlen brachten die Parkshaper netterweise einen Kasten Bier zum Ort des Geschehens. Die Salomon-Truppe liess sich nicht zweimal bitten und griff zu. Es war still, der Park war menschenleer. Jeder nippte an seinem Bier, schaute in die Weite und genoss die unglaubliche Sonnenuntergangs-Stimmung und Fernsicht. «Switzerland is really very beautiful» durchbrach Scotty die Momente des Schweigens und Bode lobte im gleichen Atemzug die freundlichen Leute und das feine Essen. Bei diesen Worten wurde mir einmal mehr bewusst, wie schön wir es in der Schweiz haben, und vor allem welch prächtige Bergwelt wir unseren täglichen «Playground» nennen dürfen. Das einzige was in der Schweiz fehlt – und da gehe ich mit den SalomonJungs absolut einig – sind Meer und Wellen zum Surfen! Aber hierfür dürfen wir ja zum Glück gelegentlich in die Ferien...!

Apprécier la Suisse pour ses qualités Alors que le soleil commençait à se coucher, les shapers du park ont été super sympa en nous apportant une caisse de bière. La crew Salomon ne s’est pas faite prier deux fois pour se servir. Tout était calme, le park était vide. Chacun sirotait sa bière en regardant le paysage et en appréciant un magnifique coucher de soleil. «Switzerland is really very beautiful» a commenté Scotty, brisant le silence. Bode a alors souligné la sympathie des gens et la qualité des repas. A les entendre, je me suis rendu compte que nous étions vraiment gâtés en Suisse. Et que nous avions tous les jours de magnifiques montagnes pour «playground». La seule chose qui manque en Suisse – et je suis vraiment d’accord avec les mecs de Salomon – c’est la mer et des vagues pour le surf! Mais c’est pour cela que nous partons en vacances!

— 115 —


virgin air

Carlos Gerber

31.10.1990, Hometown: Sonceboz Homeresort: Ovronnaz

Carlos Gerber | Fs3 Indy | Ovronnaz

© anthony brown

Sponsors: K2, Volcom, Electric, Lévitation Martigny

«Du musst wissen, dass es im Berner Jura einen Typen gibt, ein Dunkelhäutiger, der Snowboard fährt. Also dieser Typ ist einfach weltklasse!» Diese Sätze, mit einem starken jurassischen Akzent versehen, könnten sehr wohl in Sonceboz ausgesprochen worden sein. «Wo liegt überhaupt dieses Sonceboz?» Nur wenige Leute wissen, dass Carlos Gerber von dort kommt. Carlos Gerber ist ein aufgeweckter Snowboarder, der ein spitzzulaufendes Board fährt und Ovronnaz wie seine Westentasche kennt. Eines Tages haben ihn die dortigen Bergen in ihre Obhut genommen und aus ihm den Rider, der er heute ist, gemacht. Ein so explosiver Rider, wie sein Pop auf der Anhöhe des Kickers und so heilig, wie seine Christs Airs, die er in den Lüften zeigt. Ovronnaz ist sicherlich nicht das Mekka des Snowboardfreestyles, aber es ist Carlos' Basis. Eine Basis, die im die Pforten zu vielen weiteren Locations öffnete. Mit seiner grossen Statur und seiner lauten Stimme fällt er schnell bei den Europäischen T.T.R Contests schnell auf. Ob Östereich, Italien oder Deutschland, er fährt einige Kilometer ab (und dabei befürchtet er einen Promilletest nicht). Nach einem schmerzhaften 1080° in Breckenridge musste er eine Auszeit einlegen. Nach der Genesung kehrte er noch stärker als zuvor zurück, um kämpferisch am Champs Open und beim Zinal Freeride teilzunehmen. Wieder ganz in Form, schenkte er uns ein einzigartiges und unvergessliches Saisonende. Text: Anthony Brown

« Au Jura Bernois, tu sais, il y a un type, un black qui fait du snowboard. Ben tu sais, il est trop fort quoi!» Ces phrases pimentées d’un bon gros accent jurassien auraient pu être prononcées à Sonceboz. «Où c’est ça Sonceboz?». Très peu de gens le savent, c’est pourtant de là que vient Carlos Gerber, snowboardeur explosif ridant une board pointue et connaissant Ovronnaz comme sa poche. Un jour, cette montagne l’a adopté pour en faire le rider qu’il est aujourd’hui. C’est-à-dire un rider explosif, comme son pop au sommet du kick, et proche du sacré, avec ses Christs airs dans le vol de ce fameux kick. Ovronnaz n’est peut-être pas le centre freestyle du snowboard, mais c’est la base de Carlos qui lui a ouvert les portes de pas mal d’autres endroits. Avec sa grande taille et sa voix puissante, on le remarque lorsqu’il parcourt les contests T.T.R. européens. Autriche, Italie et Allemagne, il n’économise pas les kilomètres (et il n’a pas peur de l’éthylotest)! Après un 1080° douloureux à Breckenridge, il a dû ralentir sa saison. Mais c’était pour mieux nous démontrer son explosivité, en participant bien guéri aux Champs Open et au Zinal Freeride. Il s’est refait une santé pour nous offrir une fin de saison unique et inoubliable.

— 116 —


D O M I N I C H AY D N R AW L E

T R O U B L E A N D R E W_ E G 2 W W W . E L E C T R

terry@volcom.ch

R I D E R — 117 —

I N S P I R E D

C V I S U A L . C O M D E S I G N

S E R I E S


virgin air

Tim Basler 7.9.1996, Home-Resort: Saas-Fee

Tim Basler | BS AIR | SAAS-FEE | © Dominic Steinmann

Sponsors: Spinout Sportshop, Westbeach

Ich kenne Tim Basler erst seit einem knappen Jahr. Seitdem trainiert er im Wallis und besucht die HSK in Brig. Tim lebte sich schnell ein und fand problemlos Freunde, um mit ihnen die Piste unsicher zu machen. Tim machte in der letzten Saison, also 2011/12, erstaunliche Fortschritte auf den Kickern und hat einige stylische Tricks auf Lager. Die Pipe rockt er mit hohen Airs, mit denen er für Aufsehen sorgt. Obwohl er noch nicht lange dabei ist, hat er viel Potential um in der Szene mitzumischen – seine Vergangenheit als Kunstturner hat sicher etwas damit zu tun hat. Egal ob bei gutem oder schlechtem Wetter, Tim ist immer motiviert und hat ein breites Grinsen im Gesicht wenn er auf dem Snowboard steht. Auch an den Contests gibt er immer sein Bestes. Tim hat die WalliserTour der Rookies gewonnen und einige tolle Resultate an den Swiss Audi Series. Ausserdem sammelte er in der letzten Saison erstmals Erfahrungen an internationalen Wettkämpfen wie zum Beispiel am BEO in Laax, und nächste Saison wird Tim auch bei einem Filmprojekt mitmachen, welches sicher grossartig wird. In seiner Freizeit skatet Tim sehr oft, was ihn beim Snowboarden auch weiter bringt. Zudem verbringt er viel Zeit mit seinen Kollegen und stellt die Welt auf den Kopf. Bei Tim ist immer etwas los!!!

Je ne connais Tim Basler que depuis une petite année. Aujourd’hui, il s’entraîne en Valais et suis les cours de la HSK de Brigue. Tim s’est rapidement acclimaté et fait de nombreux amis qui vont avec lui s’éclater sur les pistes. Au cours de la dernière saison 2011/12, Tim a progressé de manière étonnante sur le kicker et il maîtrise désormais quelques tricks très stylés. Dans le pipe, il se fait toujours remarquer avec la hauteur de ses Airs. Et même s’il n’est pas encore là depuis très longtemps, on voit qu’il possède le potentiel nécessaire pour se faire un nom dans notre milieu – et son ancienne pratique de l’athlétisme n’y est certainement pas étrangère. Beau temps, sale temps, Tim affiche toujours la même motivation et le même sourire lorsqu’il monte sur sa planche. En contest aussi, il donne toujours le meilleur de lui-même. Tim a remporté le tour valaisan des rookies et enregistré quelques bons résultats lors des Swiss Audi Series. Par ailleurs, il a pu faire ses premiers pas dans l’arène internationale en participant, par exemple, au BEO de Laax. Lors de la prochaine saison, Tim aura le plaisir de shooter pour sa première part vidéo, et ce sera certainement grandiose. Pour occuper ses loisirs, Tim fait souvent du skateboard, ce qui l’aide aussi à améliorer son snowboard. Mais il passe aussi beaucoup de temps avec ses amis à refaire le monde. Avec Tim, on ne s’ennuie jamais!!!

Text: Roberto Zumstein

— 118 —


20%

— 119 —


w

i th

be

p is u

rg e r?

layover

James Nied

er

Über den Frontflip sagte JP Walker einmal abschätzig «es sei ein verzweifelter, Aufmerksamkeit erregender Versuch, seinen eigenen Schwanz zu lutschen». Wir finden das ist etwas hart ausgedrückt, möchten aber unseren Buddy James zu seiner Meinung zu diesem Trick befragen.

JP Walker a un jour déclaré que le front-flipout était une «tentative désespérée d’attirer l’attention tout en tentant de sucer sa propre bite». Comme nous avons trouvé que cette définition était un peu dure, nous avons demandé l’avis de notre Buddy James sur ce sujet controversé.

Ich nehme mal an als Shaper verbringst du in Laax viel Zeit im Park. Was schätzt du, wie viele verschiedene Tricks hast du auf dieser Box bereits gemacht? Ja, ich verbringe wirklich viel Zeit im Park, wahrscheinlich mehr als in meiner Wohnung. Sagen wir es so, ich hab schon viel Tricks versucht. Derjenige, der nächste Saison auf der Box einen Nosepress durchbringt, kriegt von mir einen Pitcher Bier im INDY!

Je suppose qu’en tant que shaper, tu passes beaucoup de temps dans le park de Laax. A ton avis, combien de trick y as-tu déjà fait sur cette Box? C’est vrai, je passe beaucoup de temps dans le park, sûrement plus que dans mon appartement. Et on peut dire que j’y ai fait pas mal de tricks aussi. Et celui qui réussira un Nosepress sur cette box au cours de la prochaine saison se verra offrir une pichet de bière au INDY bar!

— 120 —


James Niederberger | WTF | LAAX | © PHILIPP ruggli

Viele Skater hassen diese gymnastischen Dinge wie Flips. Wieso magst du Flips? Skater's hate? NO WAY! Ich denke es ist wichtig dass in beiden Sportarten jeder das macht, was ihm gerade Spass macht. Um das geht es eigentlich auch. Es wäre ja langweilig, wenn alle genau gleich fahren würden, nur weil ein paar wenige meinen, es gibt «Dos and Don'ts». Klar es gibt immer solche die im Trend sind, aber grundsätzlich kann jeder machen was er will! Musst du die Luft anhalten wenn dein Kopf so nah bei deinen Eiern ist? Die Luft anhalten muss ich nicht, aber wie man sieht kratze ich mir beim Frontflip gern meinen Arsch. Irgendwelche Tipps für Kids die das auch versuchen möchten? Macht es nicht zuhause nach! Sondern auf der Piste – und sucht vorher eine geeignete Stelle, die im Pulverschnee endet. Dann einfach die Schulter zur Nose schmeissen und am Arsch kratzen.

De nombreux skateurs haïssent les trucs de gymnastique comme les flips. Pourquoi aimes-tu les flips? Skater's hate? NO WAY! Je pense qu’il est important, dans ces deux sports, de faire ce qui te fait le plus plaisir. C’est essentiel. Ce serait vraiment ennuyeux si tout le monde ridait de la même façon, même si certains prétendent qu’il y a des «Dos and Don'ts». Il y a évidemment des tendances, mais chacun a le droit de faire ce qu’il veut! Tu retiens ton souffle lorsque ta tête touche presque tes boules? Je n’ai pas besoin de retenir mon souffle, mais comme tout le monde le sais, je me gratte volontiers le cul lors d’un Frontflip. Quels conseils peux-tu donner aux kids qui veulent aussi se lancer? Ne le faites pas à la maison! Allez sur les pistes, cherchez un endroit adéquat avec de la poudreuse en bas. Ensuite, vous n’avez plus qu’à envoyer votre épaule sur le nose et à vous gratter le derrière.

— 121 —


frequent flyers

Impressum

On The Road In AK | © Jerome Tanon

Be on the lookout for Whiteout 28 - The Travel Issue, featuring amazing photos, stories and travel tips for Alaska, Japan and Austria.

herausgeber / editeur

ANZEIGENVERKAUF / VENTE

Whiteout GmbH Forchstrasse 228, 8032 Zürich

Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09

redaktion / RÉDACTION

KORREKTUREN UND LEKTORAT

Ahriel Povich | ahriel@whiteout.ch Online | web@whiteout.ch

corrections et lectorat

ART DIRECTION

Matthias Graf büro bewegt | bewegt.com

Patricia Welti

Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch PHOTO EDITOR

Ahriel Povich ahriel@whiteout.ch ABONNEMENT

abo@whiteout.ch

Dominic Zimmermann, Silvano Zeiter, Claudio Casanova, Jérôme Tanon, Michael Portmann, David Birri, Aaron Schwartz, Anthony Brown, Marc Weiler, Dominic Steinmann, Philipp Ruggli

ÜBERSETZUNG / TRADUCTION

André Grueter STÄNDIGE MITARBEITER

WEB DESIGN

FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE PHOTOGRAPHES POUR CETTE ÉDITION

COLLABORATEURS PERMANENTS

Laurent Schütz, Patrick Salama, Luc Kämpfen, Tessy Bloch, Mathieu Poncet MITARBEITER DIESER AUSGABE COLLABORATEURS POUR CETTE ÉDITION

Mike Knobel, Sten Smola, James Niederberger, Marc Weiler, Aaron Schwartz, Anthony Brown, Roberto Zumstein

klimaneutral

URHEBERRECHT / DROIT D‘AUTEUR

Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags. HAFTUNG / RESPONSABILTÉ

Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.

natureOffice.com | CH-354-452966

gedruckt

Whiteout is environmentally friendly. We use recycled paper to protect our planet. Find us on Facebook.com/whiteoutmag — 122 —


Martin Seiler

Silvano Zeiter

Bellwald / Switzerland

MARTIN SEILER RIDING THE UNBREAKABLE

playful for jibs & butters – Freestyle Rocker Shape now even more robust & stable – revised Horror-Shock Absorber massive pop – Völkl Premium Carbon Weave / POP3.0 extremely light – Ultra-Light Woodcore & Ultra-Light Topsheet shock-absorbing – Wooden Sidewalls with TPU Dampening

THE WHOLE TRUTH ON

VOELKL-SNOWBOARDS.COM

Also available as SQUAD PRIME in camber construction. — 123 —


— 124 —


— 125 —


— 126 —


— 127 —


ROMESNOWBOARDS.COM LNP/SHANK + BJORN/MOD PHOTO: DARCY BACHA SWISS DISTRIBUTION | DAC SPORT IMPORT SA | INFO@DACSPORT.CH | WWW.DACSPORT.CH — 128 —


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.