2013 likes whiteoutsnow Leave your phone at home. #printisbetter debeka Speed is my friend. stephan_maurer #unfollow me.
2
3
4
*Developed in collaboration with Pirelli & C.S.p.A.
5
facebook.com/BurtonEurope
6
7
8
TRUSTED IN ALL CONDITIONS
9
.CH
Technical
OUTERWEAR
LEDGE Mens Jacket
10
IS EVERYTHING U LT I M AT E S T R E T C H & B R E AT H A B L E M O U N TA I N W E A R
© TANON
F E AT U R I N G C O C O N A 20 K /40 K M E M B R A N E - N I L S A RV I D S S O N
CHECK OUT NILS IN THE LATEST ABSINTHE MOVIE
11
12
PROLOGUE
2of 3
NOVEMBER 2013
FUT
—P T S A
32
#
T—
RESEN
E —P UR
Der zweite Teil unserer saisonalen Erforschung von Zeit und Raum
La deuxième partie de notre voyage dans le temps et l’espace nous
knüpft nun bei der Gegenwart an. Was also JETZT ist... oder noch
emmène dans le présent. Nous parlerons donc de MAINTENANT…. Et
präziser... genau JETZT. Verdammt, und schon wieder verpasst. Ja so
même de MAINTENANT TOUT DE SUITE. Zut, je viens de le manquer.
ist die Gegenwart nun mal. Sie ist so schlüpfrig, dass sie stets in die
Car c’est le problème avec le présent. Il ne cesse de bouger pour
Vergangenheit hinein rutscht.
devenir du passé.
Letzten Endes jedoch ist die Gegenwart alles, auf was es wirklich ankommt. Du kannst von der Vergangenheit profitieren und aus jenen Erkenntnissen den perfekten Plan für die Zukunft schmieden, jedoch ist dies alles nichts wert, sofern du nicht jede Minute deines Lebens in der Gegenwart geniesst. Dies ist eigentlich etwas, das ich am Snowboarden besonders mag – den Kopf einfach komplett entleeren und den Moment 100% geniessen. Fokussiert, entspannt und nur auf das reagieren, was der Berg einem entgegenhält. Schalt dein Gehirn auf Autopilot und lass deinen Instinkten freien Lauf.
Dans le fond, la seule chose qui compte vraiment c’est le présent. Vous pouvez apprendre du passé pour améliorer des projets futurs, mais tout cela ne sert à rien si vous ne vivez pas pleinement chaque minute du présent. C’est d’ailleurs une des choses que je préfère dans le snowboard: tu te vides la tête pour vivre à 100% l’instant présent. Concentration, relaxation et réaction, voilà ce que la montagne te propose. Alors, branchez l’autopilote de votre cerveau et laissez le contrôle à votre intuition. Dans ce magazine, nous allons mettre un coup de projecteur sur certaines personnalités qui figurent parmi les stars du snowboard en Suisse. Nous reprenons notre axe temporel dans les années 90 et le suivons dans le nouveau millénaire. Mais avant tout, nous devons vous répéter la mise en garde que nous vous avions publié la dernière fois: ce n’est toutefois pas une tentative d’écrire une histoire définitive du snowboard en Suisse. C’est plutôt une sélection de moments que nous trouvons intéressants, importants ou amusants. Les notes accompagnant l’axe temporel sont le résultat de la collaboration de nombreuses personnes et, comme toujours avec les souvenirs, elles ne sont certainement pas entièrement exactes. Mais il s’en dégage une impression générale qui honore les principaux personnages et les événements de notre histoire.
Wir entschuldigen uns im Voraus bei all jenen, die wir vergessen haben oder für die wir keinen Platz mehr fanden. Doch keine Sorge: Es wird sicher nicht das letzte Mal sein, dass wir in die Vergangenheit schauen, um die Gegenwart schätzen zu lernen, während wir bereits von der Zukunft träumen.
Nous nous excusons à l’avance auprès de ceux qui ne sont pas mentionnés parce que nous les avons oubliés ou que la place nous manquait. Mais ne vous inquiétez pas, ce n’est pas la dernière fois que nous nous penchons sur notre passé pour mieux comprendre le présent et rêver le futur.
ES
Thomas M ey Zimtstern er and Reto Kus te .
MILESTON
1995
YEAR
SNOWBOARD
r launch Thierr y K unz and N idec Donuts Sno wboards. ker launch Robert Et ie "demo" w nne organizes a fr it ee Morrow in h the internationa ride l be the rootNendaz. Many be team from liev s of the Ve rbier Xtre e this to me. Jim Zbinde 68 family n and friends star t the Pulp out of Gen eva. Philippe Tr em (AKA Fren sal and Fred M or ch shooting Fred) start Why tagne in N and offeri Verbier and Les ot Films, D ng some of hi Darius Heristchi iablerets an s first vide o parts. Berti Den er tour as w vaud wins the ha lf el and World l as the World Cha pipe world m Tour in th e ‘overall pionships ’ category Fabian Roh . giving at rer stands alone at the priz the Cham ps becaus e other two e w Sebu Kuh inners, Terje and the lberg skip it to go ri de pow. Swiss Sno w bo ar d Magazine name to B ch oard Gen eration. anges its’ The Mount in Verbier, ain High summer ca Jamie LynnAmerican pros like mps start star power and Dave Lee brin g their to Europe . The James Diableret B camps begin in s Le away by th and the locals are s riders like e huge talent of yo blown un Jesse Hyv Amy Vuotilainen, g Finnish ari and Jo ni Maakinn en. Marco Lu tz “Soerfi” S , Guido Anderwer t, Markus chweingru Roger San ber and store in W dmeier launch the SigSagSug interthur.
In diesem Magazin liegt der Fokus auf einigen Persönlichkeiten, die momentan sicher das Ruder des Schweizer Snowboardens in der Hand halten. Da aber unsere Zeitachse sich von den 90er Jahren bis hin zum neuen Jahrtausend erstreckt, nutzen wir diese Gelegenheit gleich, um unser Haftungsausschluss neu zu formulieren: Es soll kein Versuch sein, die exakte Geschichte des Snowboardens in der Schweiz aufzuzeigen. Sie ist vielmehr eine Auswahl an Momenten die wir interessant, wichtig oder witzig fanden. Die Texte auf der Zeitachse sind das Resultat der Zusammenarbeit vieler Leute, und ähnlich wie Erinnerungen sind sie vielleicht nicht immer hundertprozentig präzise. Doch die Auswahl hebt huldigend einige Schlüsselfiguren und -ereignisse aus unserer Geschichte hervor.
MILESTONES
13
14
TIME MACHINE
THIERRY KUNZ – SAME STYLE, 24 YEARS LATER — BY M.NINGHETTO / B. TESTEMALE
PAST
PRESENT
FUTURE
14 ��������������������������������������������������� Time Machine
12 ����������������������������������������������������������� Prologue
34 — 40 �����������������������������������������������The Goods
18 — 19 ������������������������ Archetypes : Denervaud
16 ���������������������������������������������������������#Unfollow
74 — 75 ����������������������������������������������������Shoplist
110 ������������������������������������������������������������ Epilogue
20 — 32 ....................Archetypes : CHAMäLEON 104 — 106 ���������������������������������������� Fast Forward 42 — 57 ��������������������������������� Dynasty : Absinthe 76 — 78 ������������������������� Burton European Open 80 — 92 ���������������������������������� Epoch : Isenseven
TIMELESS
94 — 97 �������������������������������� Counter Clockwise
62 — 71 ��������������������������������������������������Moments
SNOWBOARD
MILESTON
YEAR
1996
ES
Michi Alb in Haakonsen appears in «Sub je snowboar », one of the mos ct t d movies of all time.iconic Fabien Roh and the To rer wins the 3rd A ir ky US Open o Big Air as wel and Style in Pipe. l as the The SSBS de it is launch velops the Rider System an 100 Swis ed with over d s Snowbo ard Schoo ls. The first Ve rbier Xtre me is held . Berti Den er vaud w in 1st X-Gam s the silv Shawn Pal es in boardercrosser at the mer. behind Freestyle. ch decide snowboar s to includ di first Swis ng and Jonas Em e s rider to er land on th y is the e podium .
100 — 101 ����������������������������������������������������Jet Lag 108 — 109 ��������������������������������������������������� Infinity
MILESTONES
15
ALWAYS THERE RUBÈN VERGÉS WWW.PROTEST.EU
16
#UNFOLLOW
COVERSTORY RIDING BY DAVID BERTSCHINGER KARG PHOTO AND TEXT BY AHRIEL
32 likes whiteoutsnow decisions, decisions. #ridemore #gramless
Falls Ihr auf der Suche nach der Story von DBK und Mu’s Reise in das Aostatal seid, werdet Ihr hierzu ab Seite 80 fündig. Jedoch sind die Details dieser Reise nicht direkt der Grund, wieso wir das Foto auf unserem Cover ausgesucht haben.
Si vous recherchez l’article consacré au trip de DBK et Mu dans le Val d’Aoste, vous le trouverez à la page 80. Mais les détails de leur voyage n’ont pas grand-chose à voir avec les raisons pour lesquelles nous avons choisi la photo de notre couverture.
Im Leben stösst man unweigerlich immer wieder auf eine Wegverzweigung. Es gibt unendlich viele Möglichkeiten, die vom Weltbewegenden bis hin zum Banalen reichen. Geschwindigkeit oder Turns, Ollies oder Spins, Berge oder Strassen. Links oder rechts, folgen oder führen, draussen oder drinnen. Die Entscheidungen, die wir treffen, tragen mehr als nur dazu bei unseren Weg zu finden. Sie tragen dazu bei, wer jemand wirklich ist.
Dans la vie, notre route est constamment jalonnée de carrefours. Il faut ainsi constamment faire des choix sur des sujets allant des plus essentiels aux plus frivoles. Speed ou turns, ollies ou spins, montagne ou street. A gauche ou à droite, suivre ou diriger, dedans ou dehors. Les décisions que nous prenons nous aident à définir bien plus que la simple voie que nous suivons. Elles définissent aussi qui nous sommes.
Suchen wir den einfachsten Weg oder suchen wir den besten Weg? Bevorzugen wir Quantität oder Qualität? Geben wir dem Moment oder der Nachhaltigkeit mehr Wert?
La voie que nous empruntons est-elle la plus facile ou la meilleure? Préférons-nous la quantité à la qualité? Accordons-nous plus d'importance à l’instant présent ou au long terme?
17
18
ARCHETYPES : DENERVAUD
PART II
ARCHE TYPE S HISTORY REPEATS
ITSELF
Kennt ihr jemanden, der einfach in allem, egal was er auch anpackt, gut ist? Das kann schon ganz schön nerven. Während wir Normalsterblichen mit langweiligen Dingen wie Unterricht oder Üben beschäftigt sind, fliegen uns diese Alleskönner-Punks nach wenigen Tagen davon. Auf der persönlichen Ebene kann so was extrem frustrierend sein. Doch manchmal entwickeln sich diese talentierten Individuen zu wahren Grössen und wir können endlich aufhören, uns mit ihnen zu vergleichen, und einfach ihr Fan werden.
Avez-vous déjà rencontré quelqu’un qui semble doué pour tout ce qu’il entreprend? En fait, cela peut être passablement ennuyant. Alors que nous, simples êtres humains, avons passé de longues heures à apprendre et à nous exercer, ces créatures polyvalentes nous dépassent allègrement en quelques jours. Voilà qui a de quoi démotiver n’importe qui. Mais quelques fois, ces individus talentueux arrivent à la perfection, et nous pouvons enfin arrêter de nous comparer à eux pour les admirer tout simplement.
Der erste Pro, der sich in der Schweizer Snowboard-Szene einen Namen gemacht hat, indem er sofort in allem brillierte, was er anpackte, war Berti Denervaud. Als Kind war er ein überdurchschnittlicher Fussballer und Taucher, bevor er 1985 das Snowboarden entdeckte. Nach fünf Tagen bestritt er schon seine erste Competition, stand in den folgenden vier Jahren in den Disziplinen Slopestyle, Slalom und Buckelpiste (ja, Snowboarder rideten die Buckelpiste) oben auf dem Podest und war zwei Jahre später der zweitbeste Snowboarder der Welt. Und wieder ein Jahr später begann seine sechs Jahre anhaltende Siegesserie in der Kategorie Overall, die unter anderem Finishes vor jedem wichtigen Snowboardstar der 90er einschliesst: Craig Kelly, Shaun Palmer und Terje, um nur einige zu nennen.
Le premier pro qui se soit fait un nom dans le snowboard suisse en démontrant sa capacité à exceller immédiatement en tout s’appelle Berti Denervaud. Enfant déjà, il était doué pour le foot et la plongée. En 1985, il découvrait le snowboard et cinq jours plus tard prennait part à sa première compétition. Quatre ans plus tard, il squattait les podiums en slopestyle, en slalom et en moguls (oui, les snowboardeurs ridait des moguls). Encore deux années et il atteignait la seconde place du classement mondial. Et un an après, il entamait une série de six années consécutives en tête du classement général, en se plaçant devant tous les grands noms du snowboard des années 90 que sont, entre autres, Craig Kelly, Shaun Palmer et Terje.
Im Gegensatz zu anderen Ikonen des Snowboards spezialisierte sich Berti jedoch nie. In den 80ern wurde von Ridern erwartet, dass sie sich in allen Disziplinen des Sports messen, d. h. Freestyler mussten Rennen fahren und Rennfahrer mussten sich an der Pipe versuchen, mit Hardboots und allem. In den 90ern gab es dann mehr Platz für Freiheit und Spezialisierung, doch die ISF belohnte noch immer denjenigen Rider, der durch die Saison hindurch das beste Ranking in allen SnowboardDisziplinen aufwies. Berti aber genoss alles und konnte sich nicht für nur eine Richtung entscheiden, und so trat er weiterhin überall an, bis in den späten 90ern dann Boardercross aufkam, das seine beiden Lieblingsaspekte des Snowboardens vereinte: Speed und Air. Er nahm an den Olympischen Spielen teil und schnappte sich einige X-GamesMedaillen, bevor ihn eine Reihe gebrochener Knochen schlussendlich davon überzeugten, nicht mehr an Wettkämpfen teilzunehmen. Schliesslich hatte er dies nun über fünfzehn Jahre lang getan. Trotz der Tatsache, dass das Training und die Contests sehr zeitaufwändig waren, liebte es Berti immer, zu reisen und neue Berge zu entdecken, und er fand sogar Zeit, einen Film für Mack Dawg zu drehen. Er hatte schon immer Spass daran, Powder zu riden und sich selbst mit technischen Lines herauszufordern, und so beschloss er, sein Board im neuen Jahrtausend in diese Richtung zu drehen. Wenig überraschend war er auch darin ziemlich gut und gewann das Gilles Voirol Classic. Ausserdem half er mit, das Judging System für Verbier Xtreme und die Freeride World Tour zu definieren, wo er auch heute noch seinen Beitrag für den Snowboardsport leistet.
Contrairement à d’autres vedettes du snowboard, Berti ne s’est jamais spécialisé. Dans les années 80, tout le monde était censé pouvoir concourir dans toutes les disciplines de ce sport. Les freestylers devaient faire du racing et les racers se lancer dans le pipe avec des hard boots et tout le tintouin. Les années 90 ont apporté davantage de possibilités en termes de liberté et de spécialisation, mais l’ISF continuait de récompenser le rider qui avait obtenu les meilleurs classements toutes catégories confondues. Cela tombait bien pour Berti qui aimait toutes les disciplines et n’arrivait pas à sa décider pour une seule orientation. Il a continué à concourir dans toutes sortes de contests jusqu’à ce qu’apparaisse le boardercross à la fin des années 90. Cette discipline combinait les aspects du snowboard qu’il préférait: vitesse et air. Il a alors participé au Jeux olympiques et ramassé quelques médailles aux XGames. Mais des fractures en série l’ont obligé à arrêter la compétition. Mais bon, il en avait alors déjà fait pendant plus de quinze ans. Même si les entraînements et les compétitions occupaient une grande partie de sa vie, Berti n’a jamais cessé d’aimer les voyages et la découverte de nouvelles montagnes, trouvant même un peu de temps libre pour tourner un film avec Mack Dawg. Amoureux de la poudreuse et toujours prêt à relever le défi d’une ligne très technique, il a décidé que ce serait la direction qu’il allait emprunter avec son snowboard pour le nouveau millénaire. C’est sans surprise qu’il s’est avéré très doué pour ça aussi, remportant le Gilles Voirol Classic avant d’aider à redéfinir le système de notation des juges pour le the Verbier Xtreme et le Freeride World Tour. C’est d’ailleurs dans ces manifestations qu’il continue aujourd’hui à contribuer au développement du snowboard.
ARCHETYPES : DENERVAUD
BERTI DENERVAUD – ENJOYING RETIREMENT – CIRCA 2003 IN NAKUSP, CANADA – BY JANCSI HADIK
19
20
ARCHETYPES
In den letzten 20 Jahren hat sich im Snowboarden viel verändert, so dass die Definition des vollkommenen Riders heute etwas anders aussieht. Statt ausserordentlicher Fähigkeiten in Slalom und Boardercross muss ein allseitig begabter Rider in Park, Powder und Urban gleichermassen beeindrucken. Heute sind einige Schweizer Rider am Start, die in Berti Denervauds Fussstapfen treten. In Contests konnte Christian Haller sowohl in der Halfpipe als auch im Slopestyle gute Resultate vorweisen, welche ihm beeindruckende Rankings auf der Snowboard World Tour bescherten. Wenn ihr die Movies der letzten paar Jahre gesehen habt, sind euch sicherlich auch Fred Couderc, Christian Weber und Mario Kaeppeli aufgefallen, die uns allen bewiesen haben, dass sie auf hohem Niveau sowohl im Backcountry als auch auf Urban Terrain riden können. Und Iouri, mit seiner privaten Vert Ramp, ist vermutlich einer der besseren Skateboarder/Snowboarder-Combos der heutigen Industrie. Aber: Es gibt bloss einen einzigen Rider, der sowohl eine lange Karriere mit ausgezeichneten Allrounder-Leistungen als auch einen Film als Beweis dafür vorweisen kann.
Au cours de 20 dernières années, beaucoup de choses ont changé dans le snowboard. Et aujourd’hui, la définition d’un rider complet est très différente. Plutôt que d’attendre d’eux une excellence en slalom et en boardercross, nous estimons désormais qu’un rider polyvalent doit être aussi bon en park, poudreuse et urban. De nos jours, il y a plusieurs riders suisses qui s’engagent sur la même voie que Berti Denervaud. Lors des compétitions, Christian Haller obtient de bons résultats en halfpipe comme en slopestyle, ce qui lui permet d’obtenir d’excellents classements au Snowboard World Tour. Si vous avez visionné tous les films des dernières saisons, vous aurez certainement remarqué que Fred Couderc, Christian Weber et Mario Kæppeli ont tous prouvé qu’ils avaient un niveau très élevé en backcountry et en urban. Iouri, avec sa rampe privée, est probablement l’un des meilleurs skateboardeur / snowboardeur en activité. Mais il n’y a qu’un seul rider qui puisse se vanter d’une grande longévité au sommet dans toutes les catégories avec un film qui le prouve.
26 Jahre ist es her, seit ein Schweizer Snowboarder seinen eigenen Film gedreht hat. Das ist echt irre, wenn man bedenkt, über welche enormen Talente die Schweiz verfügt. Bis vor kurzem war José Fernandez tatsächlich der einzige Rider, der die Skills, die Vision und die Unterstützung der Industrie hatte, um dies zu verwirklichen. Nun aber verbrachte ein Fotograf namens Vernon Deck die ganze Saison damit, herumzureisen und mit dem Mann namens Mä einen Film zu produzieren. Und da dachten wir uns, fragen wir Vernon doch, was es seiner Meinung nach braucht, so dass jemand wird zu...
Voilà 26 ans qu’un snowboardeur suisse n’avait pas eu son propre film. C’est assez surprenant si l’on pense au grand nombre de talents que notre pays a produit. A ce jour, José Fernandez a été le seul autre rider qui a eu le talent, la vision et le soutien de l’industrie nécessaires pour réussir à avoir son film. Le photographe Vernon Deck a passé toute la saison à voyager et à produire ce film avec Mä, alors nous avons pensé que ce serait intéressant de connaître son avis et de savoir quelles ressources sont nécessaire pour devenir...
THE CHAMäLEON – MARKUS
KELLER
ARCHETYPES TEXT BY AHRIEL THE CHAMäLEON TEXT AND PHOTOS BY VERNON DECK
ARCHETYPES
21
22
ARCHETYPES
Welche Eigenschaften braucht man, um über ein Jahrzehnt an der Spitze des Snowboardens zu stehen? Ist es das Dominieren sämtlicher Contests à la Herrn White, das Einschlagen einer ganz eigenen Richtung à la Herrn Müller, das regelmässige Raushauen von Videoparts à la Herrn JP Walker oder ist es gar eine Kombination dieser drei Eigenschaften? Markus Keller fällt wohl in die letzte Kategorie. Doch was diese drei Eigenschaften wirklich zusammenhält, ist die Fähigkeit, das Snowboarden einfach so zu geniessen und sich stets zu verbessern. Markus liebt den Ride, so einfach und simpel ist das. Mit dem CHAMäLEON-Projekt sollte Markus das zeigen, was er am besten kann: Snowboard fahren. Der Allround-Snowboarder gehört zu einer seltenen Spezies, die in Tagen von Coaches, Agenten und Mentaltrainern immer seltener wird. Bjorn Leines war zweifelsohne einer der grössten Allrounder der letzten Dekade. Während dieser eher im Urban Terrain rockte, war Markus in der Halfpipe erfolgreicher. Was die zwei jedoch verbindet, ist die Liebe zu shredden, ganz egal welche Disziplin.
Dès le début, Markus a profité de la confiance de ses principaux sponsors. Red Bull, Volcom et Nitro l’ont soutenu tout en prenant compte de son opinion. Au passage, ces marques ont eu le plaisir de voir défiler un nombre de couvertures de magazines si important que Mä ne peut plus s’en souvenir. Cette saison, ils se sont concertés pour offrir à Mä la possibilité de nous présenter le snowboard comme il le voit. Le but du film est de montrer Mä rider toute sorte de terrain en compagnie de ses anciens et nouveaux potes. Poudreuse au Japon, urbain en Finlande, pipe en Autriche, backcountry en motoneige au Canada, park à Saas-Fee et features uniquement accessibles à pied sur l'Arlberg.
MILESTON ES
1997
YEAR
SNOWBOARD
L’idée du film CHAMäLEON était de permettre à Markus de démontrer ce qui sait faire de mieux: rider son snowboard. Le rider polyvalent est devenu une espèce rare et menacée à une époque soumise aux entraîneurs, aux agents et aux coaches mentaux. On pense évidemment à Bjorn Leines, l’un des plus importants all-rounders de la dernière décennie. Mais s’il était surtout réputé pour ses skills en urban, Markus rencontre, quant à lui, davantage de succès en half-pipe. Tous deux partagent toutefois le même plaisir de rider, indépendamment de la discipline.
Berti Den er row, wins vaud, for the 6th ye the World the ‘overall’ catego ar in a To European ur and is crowne ry of d ‘overall Champion ’ . Les Crose ts that start and Thyon have sn to get atte ntion acro ow parks ss Europe Romain D . e for Airwal Marchi, an upcom k, makes ing rookie USA and tu his first tr Peter Line rns down a contra ip to the to ri de for Forum ct from considered ,w snowboar to be the most pr hich was es d (and perh team at the time tigious aps all tim e). Fabien Roh and the FI rer wins the Toyo ta S pipe and world championsh Big Air m room at th anages to destroy ips in in a row. e Champs for the thhis hotel ird year Anita Sch w Leysin an aller wins the Cha d m in pipe. the FIS world cham ps in pionships Pascal Im hof goes pro for Ros and Dariu s Nidecker. Heristchian goes signol pro for Gilles Voir ol get the co is the first Swis s rider to ver of Onb oard. Jean Troill et descend becomes the firs th on a snow e north face of Mt. t person to board. Everest
Seine Sponsoren scharte Markus von Beginn an um sich. Red Bull, Volcom und Nitro haben ihn nicht nur unterstützt, sondern auch seinem Ermessen und seinen Einschätzungen vertraut. Daraus resultierten mehr Covershots als sich Mä selbst daran erinnern kann. Dieses Jahr machten alle Sponsoren gemeinsame Sache, um Mä endlich die Möglichkeit zu geben, seine Sicht aufs Snowboarden mit uns zu teilen. Das Ziel des Filmes ist es, Mä in allen Formen des Snowboardens mit seinen Freunden zu zeigen. Pow in Japan, Urban in Finnland, Pipe in Österreich, ausschliesslich per Schneemobil zugängliches Backcountry in Kanada, Park-Features in der Saas-Fee und Hikes in Arlberg.
Quelles sont les qualités nécessaires pour se maintenir au top du snowboard pendant plus d'une décennie? Faut-il savoir dominer chaque compétition comme M. White, choisir son propre chemin comme M. Mueller, réaliser chaque année des parts de vidéos exceptionnelles comme M. JP Walker ou encore réussir à mélanger ces trois approches? Markus Keller se range très probablement dans cette dernière catégorie. Les points communs entre ces trois catégories sont le plaisir de rider et l’envie de progresser. Et Markus aime rider, tout simplement.
MILESTONES
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – SWITCH WILDCAT – HELSINKI FINLAND – BY VERNON DECK
23
24
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – MILLER FLIP – HELSINKI FINLAND – BY VERNON DECK
25
26
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – JACKSON HOLE, USA – BY VERNON DECK
Markus ist fürs Snowboarden wie geschaffen. Er ist relativ klein, sehr kräftig und hat eine gute Balance und Koordination, ist neugierig, in gesundem Rahmen kompetitiv und sehr zielstrebig. Markus plante nie, die Halfpipe-Szene zu dominieren; bei gutem Schnee war er immer Wächten shredden oder Booter bauen. Dadurch wurden seine HalfpipeSkills natürlich besser, aber sie waren dennoch meilenweit entfernt von den Skills der heutigen jungen Pros. Heute warnen die Coaches vor den Gefahren des Freeridens, da es die Verletzungsgefahr erhöht und dadurch weniger Zeit fürs Training bliebe. Ihrer Meinung nach sollte der Athlet diese Zeit eher im Fitnessstudio oder mit Mentaltraining verbringen. Das Level ist heute so hoch, dass man Abstriche machen und sich ausschliesslich auf seine jeweilige Disziplin konzentrieren muss. Markus verschaffte sich von seinen Mitstreitern Respekt, weil er nie Tricks in seine Runs einbaute, die er nicht mit Stil stompte. Am Anfang fuhr Markus an Swiss Cup-Events wie beispielsweise in Sedrun mit und zeigte dabei genug Talent, um seine Eltern davon zu überzeugen, ihn ans Sportgymnasium nach Davos zu schicken. Dort entwickelte sich Markus in geraumer Zeit eindrücklich vom jungen, talentierten Amateur zum Pro. Nicht ganz unschuldig waren dabei die Halfpipe und das Weltklasse-Terrain vor der Tür sowie Riding Buddies wie Renato Späni, Noah Wasasha und Sergio Berger, mit denen sich Markus messen konnte. Weltmeister in der Halfpipe, Erster an der Arctic Challenge und zweifacher Olympiateilnehmer sind die Titel, die Aussenstehende vermutlich als Markus‘ Verdienste im Wettkampfsnowboarden anschauen. In der Tat hat Markus aber während all diesen Jahren unermüdlich im Backcountry gedreht und seine Allround-Skills verbessert. Durch diese Ausgewogenheit konnte Markus Urban Features viel ruhiger angehen. Während den oft langwierigen Wartezeiten zwischen Halfpipe-Runs konzentriert und fokussiert zu bleiben, erleichterte es Markus bestimmt, im Backcountry auf die Sonne zu warten.
On a l’impression que Markus est conçu pour le snowboard: taille plutôt moyenne, costaud, balance et coordination naturelles, curiosité et détermination développées. Il aime la compétition, mais pas plus que ça. Il n’a jamais eu le projet de dominer les classements de Halfpipe... Dès que la neige était bonne, Markus partait s'amuser sur une corniche de neige ou sur un kicker en backcountry. Ses performances en half-pipe en profitaient bien sûr, mais c'était encore loin de ce que nous présentent actuellement les jeunes pros. De nos jours, les entraîneurs déconseillent à leurs protégés de rider en backcountry, car cela augmente le risque de blessure et pourrait affecter l'entraînement. L'athlète devrait plutôt passer du temps dans un club de fitness ou travailler avec son coach mental. Les attentes sont désormais si élevées qu'il faut faire des sacrifices et se concentrer uniquement sur sa discipline. Dans ses runs, Markus s’assurait le respect de ses adversaires en optant uniquement pour des tricks qu'il pouvait exécuter avec style. Markus a fait ses débuts en Swiss Cup en participant à des compétitions, entre autres, à Sedrun. Il y a démontré suffisamment de talent pour convaincre ses parents de l'inscrire au lycée sportif de Davos. Avec un Halfpipe et un terrain exceptionnel devant la porte, il était entouré de potes comme Renato Spani, Noah Wasasha et Sergio Berger contre lesquels il pouvait se mesurer et rider. Les étrangers au monde du snowboard supposeront que ses quelques années de carrière en compétition se résument à son titre de champion de monde en Halfpipe, son premier rang à l'Arctic Challenge et ses deux participations aux Jeux Olympiques. En réalité, Markus participait durant toute cette période à des tournages en backcountry et améliorait sa polyvalence sur sa planche. De plus, son aptitude à s’adapter au changement lui a donné une grande aisance au moment de s’attaquer aux obstacles urbains. Habitué à conserver sa concentration en deux runs en half-pipe, il n’avait par ailleurs aucun problème à attendre patiemment que le soleil revienne sur un terrain de backcountry.
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – FS7 – WHISTLER, CANADA – BY VERNON DECK
27
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – METHOD – WHISTLER, CANADA – BY VERNON DECK
30
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – SWITCH BS DOUBLE CORK 10 – SAAS FEE – BY VERNON DECK
Über Jahre hinweg hatte der Schweizer Fotograf Gian Paul Lozza jeden Winter ein anderes, sehr erfolgreiches Konzept, mit dem er es jeweils auf zahlreiche Covers und in noch mehr Magazine schaffte. Lozza wollte Markus jedes Mal mit dabei haben, vielleicht wegen Markus‘ Arbeitsmoral und -ethik, vielleicht aber auch wegen seiner Perfektion und seinem Durchhaltewillen, weiterzumachen, bis der Shot perfekt war. Markus zählt zu den wenigen Jungs, die sich genau vorstellen können, was der Fotograf im Kopf hat. Das ist mitunter ein Grund, weshalb er über all die Jahre auf so vielen einzigartigen Covers landete. Seine Fähigkeit, am Run-In zu stehen und sich genau vorstellen zu können, wie der Spot von der Position des Fotografen aussieht, ist tatsächlich eher selten gesehen. Andere Rider mit derselben Fähigkeit sind beispielsweise Nicolas Müller oder Gigi Rüf.
Durant plusieurs années, le photographe suisse Gian Paul Lozza revenait à la charge chaque hiver avec un nouveau projet de photo. Cela lui réussissait d’ailleurs pas si mal, car il était à chaque fois récompensé par de nombreux articles et couvertures dans des publications du monde entier. Lozza voulait systématiquement collaborer avec Markus, peut-être pour son attitude face au travail, mais peut-être aussi pour la persévérance dont il faisait preuve jusqu’à ce que la photo soit parfaite. Markus est l’un de ces rares riders qui savent exactement ce que veut le photographe, et c’est sans doute pour cela qu’il a figuré sur tant de couvertures extraordinaires au cours des années. S’imaginer ce que le photographe verra depuis l’endroit où il se trouve alors que l’on se tient tout en haut du run-in, c’est une qualité rare que Markus partage avec Nicolas Müller et Gigi Rüf, par exemple.
Obwohl Markus mit grossen Crews wie Absinthe und The Pirates gedreht hat, betrachtet er seine Parts in den MMP-Filmen mit dem jungen Schweizer Regisseur Humbi Entress als seine besten. Wie ein so talentierter, fleissiger Junge mit so viel Style ohne Breakout-Film in seinem Portfolio auskommen kann, war dann auch für viele Leute im Snowboard-Business unverständlich.
Même si Markus a tourné avec de grandes boîtes de production comme Absinthe ou The Pirates, il considère que ses meilleures parts sont dans les films MMP du jeune régisseur suisse Humbi Entress. Voilà un état d’esprit qui soulève souvent l’incompréhension des représentants de l’industrie du snowboard: comment est-ce possible qu’un gars si stylé, talentueux et persévérant n’ait pas de part inoubliable à présenter dans son portfolio?
Scheinbar braucht Markus einfach mehr Struktur, ein solides Konzept und eine Crew, der er zutraut, genau den Part zu filmen, zu dem er selber fähig ist. Die vierköpfige CHAMäLEON-Crew bot Markus genau dies, und nun liegt es an Markus‘ Leuten zu entscheiden, ob er seine Arbeit getan hat.
Il semble bien que Markus avait besoin d’une meilleure structure, d’un concept solide et d’une crew fiable pour réaliser la part dont tout le monde le savait capable. Et c’est justement ce que lui ont apporté les quatre membres de la crew CHAMäLEON. Maintenant, c’est à ses potes de décider si Markus a gagné son pari.
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – SWITCH MCTWIST – KITZSTEINHORN, AUSTRIA – BY VERNON DECK
31
32
ARCHETYPES
MARKUS KELLER – OLLIE – NISEKO, JAPAN – BY VERNON DECK
Rider von Markus‘ Kaliber gibt es nicht viele, und Sponsoren, die ihren Ridern freien Lauf lassen, sämtliche Aspekte des Snowboardens zu leben, werden auch immer seltener. Bleibt zu hoffen, dass ein paar Groms das CHAMäLEON-Projekt sehen und sich inspirieren lassen, in die Fussstapfen von Markus Keller zu treten...
Il est rare de rencontrer des riders du calibre de Markus Keller, tout autant que des sponsors capables de laisser leurs riders explorer tous les aspects du snowboard. Il ne nous reste qu’à espérer que quelques jeunets puiseront leur inspiration dans le projet CHAMäLEON et marcheront sur les traces de Markus Keller.
Fabien Roh
MILESTON ES
1998
YEAR
SNOWBOARD
rer wins the ISF w orld tour. Berti Den er vaud le aves the (Pro Snow PS bo after six ye arders Associati A on) ars as it’s president. Eddy and Ja of Fribourg k Dousse start hO me out . Anita Sch w in the pipe aller is the FIS Eu ro for the se cond year Champ in a row. Marco Lu tz releases Girlgroup his first m ’98. ovie,
Depuis huit mois, la vie de Markus est un véritable tourbillon. Il a parcouru presque 100 000 km en avion, dormi dans plus de 50 hôtels, motels et appartements, conduit 15 voitures de location sur plus de 30 000 km, dîné dans d’innombrables restaurants et traversé près de 40 fuseaux horaires. Il n’a pas fracassé un seul snowboard, ne s’est jamais blessé (à part une cheville tordue et quelques gueules de bois) et n’a pas dû sauver de victime d’avalanche.
Gian Simm the first O en is the surprise lympics in win Japan. the pipe in ner of Nagano, Cyril Neri goes pro Verbier Xt after winni reme. ng the Michi Alb in in Japan wins the Toyota B an ig Standard d is featured in TB Air Films + H 6 aakonson by Faktor. Michi also Australia wins the G-Shock but never big air in his prize gets m organizati oney because the on goes ba nkrupt. Franz Bittm ann starts Eleven Out erwear. David Pitsc hi is the first S land on th w iss e photo from cover of Pleasur rider to e with a Lozza.
Die letzten acht Monate vergingen wie im Flug. Markus legte knapp 100'000 km in der Luft zurück, übernachtete in über 50 Hotels, Motels und Appartements, fuhr in 15 Mietwagen über 30'000 km, ass in zahllosen Restaurants und durchquerte ungefähr 40 Zeitzonen. Während dieser Zeit brach er kein einziges Board, blieb bis auf einen verstauchten Knöchel (und ein paar Kater) unversehrt und musste niemanden aus einem Lawinenkegel ausgraben.
MILESTONES
33
, r, Degen händle Mirko -Fach t r o p s ri. Inter rt, Mu er Spo her Huwil c li t f a sch Leiden rder. oa b w o n S
Nitro. » von rmatt. 4 1 0 2 wWide n Ande in Sno era SC . Februar i t ounta n M a ge, ll P n A 0 « 2 ance Die la tet am affen. erform s h das P e c t h s n e e r ig g e G H ht ltnisse dieses erleic
l, hä Tail ie aufZweife ärteste Ver rztes energ Ohne rgt rh verkü gungs fü in in t w e is m h r so board bei Sc e und eflexfo a s en R d o h N o e in h n he r, oh Core ät bei konisc hrt Powde tabilit ower S fü P im d g r n n n e u ru leicht Floate digkeit sive Taillie u in .– e E 9 fr 4 . s en ion HF 9 ogres zubau Reakt reis: C die pr ximale aus. P . Und in n h e s it für ma u e k d dara windig ves un Gesch fe Car ie t in dich
DIE FÜHRENDEN 200 SPORTFACHHÄNDLER DER SCHWEIZ.
34
THE GOODS
WIN THESE GOGGLES FROM ANON
ANON
M2 Black Blue Solex anonoptics.com
Just email the name of the one Swiss rider on Anon's Global AM Team to win@whiteout.ch and the mask could be yours. Look for clues on www.anonoptics.com.
SMITH OPTICS
DAKINE
IO Dr. Bob smithoptics.com
C LW R
Elias Elhardt Team Edition dakine.ch
C LW R
Poise Jaket clwr.com
Patch Jacket clwr.com
VANS
LEVEL
Sutton Jacket vans.eu/snow
C LW R
Suburban Mitt pk rainbow levelgloves.com
C LW R
Bash Pant clwr.com
Cargo Pants clwr.com
L1
Iggy Pants l1outerwear.com
LEVEL
Blade Runner orange levelgloves.com
35
This changes everything
anonoptics.com/ magnatech
The frameless design of our m2 goggle features 8 connection points integrating 16 rare earth magnets to create the pinnacle in lens retention with self-aligning engagement.
36
THE GOODS
BONFIRE
BURTON
Sitka Jacket bonfiresnowboarding.com
Restricted Flip Flop Jacket burton.com
DAKINE
VANS
Rutherford Jacket vans.com
Emilia Jacket dakine.ch
N I K I TA
BURTON
Katla Jacket nikitaclothing.com
VOLCOM
Better Half burton.com
VOLCOM
Sinc TDS Jacket volcom.com
Forged Jacket volcom.com
RIP CURL
RIP CURL
Nils Jacket ripcurl.com
VOLCOM
VDLR Gum Jacket ripcurl.com
VOLCOM
Sintered Pant volcom.com
Machine Pant volcom.com
RIP CURL Focker Pant ripcurl.com
RIP CURL
Flex Gum Pant ripcurl.com
37
photo
: Tim Z
e-T ract ion •
ar t b y An
drew
Scho ultz
y! og
a is techn nan ol ba
imme
agn
TRAVI
rman
Ba n
an aw
ith M
S RICE
w
.lib ww
-te
ch
m .co
13/ 14 T. RI C E P
RO
C
er ow P 2
38
THE GOODS
WIN A HELI PRO DLX PACK FROM DAKINE Dakine's got an international team rider who did a 68 stair FS Lipslide in Switzerland last season. Email us his name at win@whiteout.ch and this bag could be yours. Not sure? Try looking on www.dakine.com.
WIN SOME SALOMON HOLOGRAM BINDINGS There's one Salomon pro who also has a double page photo in this magazine. Email his name to win@whiteout.ch and the bindings could be yours. More info on www.salomonsnowboard.com.
NITRO
Zero nitrousa.com
RIDE
NITRO
Rodeo ridesnowboards.com
K2
Crown Woman nitrousa.com
UNION
Formula k2snowboarding.com
Contact Pro unionbindingcompany.com
SALMON
VANS
Synapse salomonsnowboard.com
VANS
Hi-Standard snow.vans.com
VANS
Aura snow.vans.com
Infuse snow.vans.com
K2
T1 k2snowboarding.com
BURTON
Imperial burton.com
39
40
THE GOODS
BURTON
Sherlock burton.com
RIDE
The Crook ridesnowboards.com
NIDECKER Minimal nidecker.com
N I K I TA
SALOMON
Sideway Sista nikitaclothing.com
Sickstick salomonsnowboard.com
ROME
C A P I TA
Butterknife romesnowboards.com
GNU
Forest Baile gnu.com
Ultrafear capitasnowboarding.com
NIDECKER
Livin The Dream nidecker.com
WIN THIS BOARD FROM GNU Absinthe Films featured two GNU riders in their movie this season. Email one of those rider's names to win@whiteout.ch and the board could be yours. Hint, try looking on www.gnu.com.
K2
Turbo Dream k2snowboarding.com
LIB TECH
Attack Banana lib-tech.com
41
42
DYNASTY : ABSINTHE
In Zeiten des Zweifels gibt es Leute, die wenden sich an Jesus. Andere wiederum suchen in den Schriften von Aristoteles, Machiavelli oder Karl Marx nach Rat. Oder wenn ihr zeitgenössische Weisheit bevorzugt, könnten euch die Worte von Bob Marley, Jim Morrison oder Tupac helfen. Doch diese grossen Denker helfen alle nur bedingt, wenn ihr gerade am Anfang eines Drops steht. Die bessere Frage wäre ...
Dans le doute, certaines personnes se tournent vers Jésus. D’autres se penchent sur les écrits d’Aristote, de Machiavelli ou de Marx. Si vous êtes plutôt adeptes de sagesses contemporaines, vous pouvez également reporter votre choix sur les paroles de Marley, Morrison ou Tupac. Mais tous ces grands penseurs ne vous seront pas d’un grand secours lorsque vous serez en haut d'un drop. La meilleure question à se poser sera alors plutôt ...
— SHANE CHARLEBOIS, IN THE ZONE, 2013 —
TEXT AND PHOTOS BY AHRIEL
43
DYNASTY : ABSINTHE
Der Philosoph von Absinthe Films, Shane Charlebois, ist bekannt dafür, dass er die richtigen Fragen stellt – Fragen, die ihm eine echt beneidenswerte Situation im Leben verschafft haben. Shane ist ein Produkt aus dem goldenen Zeitalter des Snowboardens und wurde in den 90ern zuerst als Pro für Burton allbekannt, bevor er dann hinter der Kamera Platz nahm und mithalf, die legendären Kingpin-Movies zu drehen. Vor zehn Jahren wechselte der Salt Lake City-Einheimische dann zu Absinthe und machte sich sogleich bemerkbar, indem er half, Urban Riding in ihre Filme zu integrieren. Shane arbeitet hart, doch er weiss auch, wie man das Leben geniesst. Er verbringt die eine Hälfte des Jahres damit, einige der weltweit besten Snowboarder zu filmen, während er die andere Hälfte des Jahres auf einem Boot vor Hawaii lebt. Ihr könntet schon vor Neid erblassen, wenn ihr seine Storys über Surfen und Supermodels hört, doch dann würde Shane einfach einen weiteren Glückskeks aufbrechen und fragen: «Wenn in einer Geschichte jeder dieselbe Figur wäre, wäre sie dann so interessant?» Und das bringt uns zurück zu Tom Sims. Wie ihr vermutlich wisst, hat die Snowboard-Welt letzte Saison einen ihrer Protagonisten verloren. Doch macht euch keine Sorgen. Dies ist keine weitere langweilige Trauerrede, in welcher der Verlust eines der Gründungsväter des Snowboardens beklagt wird. Dies ist vielmehr die Story über die vielen Wege, wie ältere Typen wie Tom und Shane noch immer das heutige Snowboarden beeinflussen. Doch beginnen wir zuerst mit einer kurzen Geschichtslektion: In den 70ern, bevor Snowboarden Europa erreichte, traten drei Protagonisten hervor. Drei junge Amerikaner, die alle verschiedene Visionen davon repräsentierten, was das Snowboarden einmal werden könnte. Jake Burton von der East Coast hatte eine Marke, die vor allem auf Rennen spezialisiert war, quasi parallel zur damals vorherrschenden SkiKultur. Ein weniger bekannter Gentleman aus Utah namens Dimitri Milovich gründete die Marke Winterstick, die sich auf Powder-Boards konzentrierte. Und Tom Sims kam von der West Coast und entwickelte seine Sims Snowboards im ähnlichen Stil wie viele Surf- und Skateboards. Alle drei trugen so unschätzbar viel zur Geschichte des Snowboardens bei, doch da Tom nun als Erster über die Ziellinie fuhr, lohnt es sich, uns vor Augen zu führen, was wir von seinem Vermächtnis lernen können.
MILESTON ES
1999
YEAR
SNOWBOARD
Voilà qui nous ramène à Tom Sims. Vous le savez probablement déjà, l’histoire du snowboard a perdu l’un de ses principaux héros au cours de la dernière saison. Mais ne vous inquiétez pas. Vous n’allez pas lire un autre sombre éloge funèbre dédié aux pères fondateurs du snowboard. Nous allons plutôt vous raconter comment des mecs plus âgés, comme Tom et Shane, continuent d’influencer le snowboard de nos jours. Avant tout, nous devons commencer par faire un cours d’histoire accéléré. Dans les années 70, avant que le snowboard ne débarque en Europe, trois riders ont émergé. Ces trois jeunes Américains ont représenté chacun un aspect différent du futur du snowboard. Sur la côte Est, Jake Burton développait une marque surtout orientée sur le racing, en empruntant une voie similaire à celle de la culture du ski de l’époque. Dimitri Milovich est un garçon moins connu, originaire de l’Utah, qui avait lancé une marque appelée Winterstick, avec un focus sur les planches destinées à la poudreuse. Le dernier, Tom Sims, était occupé sur la côte Ouest à développer Sims Snowboards, en s’inspirant des marques de surf et de skate. Ces trois types ont contribué d’une manière exceptionnelle à l’histoire du snowboard. Et comme Tom est le premier des trois à passer la dernière ligne d’arrivée, nous pensons qu’il est grand temps de réfléchir à ce que nous pouvons apprendre de son héritage. Motivé par sa passion, sa curiosité et son talent pour identifier les potentiels là où d’autres ne voyaient que des restrictions, Tom a incité le snowboard à développer sa propre sous-culture. Dans les années 80, le ski était le sport d’hiver dominant, mais il n’évoluait plus. Considéré comme un sport de luxe avec une obsession pour les nouvelles BMW, les manteaux de fourrure et les résidences secondaires, le ski souffrait de son image peu attrayante et inatteignable pour un enfant normal. Tom croyait en la jeunesse, au rock’n’roll et aux fêtes, et il était persuadé que le snowboard aurait le pouvoir d’apporter tout cela dans les montagnes, que cela plaise ou non à l’industrie du ski en place.
Cyril Neri is to explore the first Swiss sn and the S the Northern Himal owboarder pi (near the tzberg Island sum ayas North Pol mits e). Freestyle. ch Richon w includes women ins best tr , Pauline ick. Laax buil ds a supe rpipe. Berti Den er vaud be president. comes th e ISF Michi Alb in wins th e Toyota B again. ig Air
Angetrieben von Leidenschaft, Neugierde und einem Talent, dort Potenzial zu sehen, wo andere bloss Grenzen sahen, pushte Tom die eigene Subkultur des Snowboardens. In den 80ern war Skifahren der dominante Wintersport, doch er war irgendwie fade und abgestanden. Als Luxussport von Leuten, die besessen waren von den neuesten BMWs, Pelzmänteln und Ferienhäusern, war das Skifahren gleichzeitig unattraktiv und unerreichbar für ein Durchschnittskind. Doch Tom glaubte an die Jugend, Rock’n‘Roll und Party und dachte, Snowboarden sollte all das in die Berge bringen, ob die Ski-Industrie nun wollte oder nicht.
Le phylosophe autodidacte d’Absinthe Films, Shane Charlebois, est célèbre pour poser les bonnes questions et ces interrogations l’ont mené à une position plutôt enviable dans la vie. Shane est un pur produit de l’âge d’or du snowboard, il a construit sa notoriété en tant que pro pour Burton dans les années 90 avant de prendre place derrière la caméra pour participer à la création des films Kingpin, aujourd’hui culte. Voilà dix ans, ce mec originaire de Salt Lake City a commencé à travailler pour Absinthe et s'est fait remarquer en contribuant à l’introduction de parts urban dans leurs films. Shane travaille dur, mais il sait aussi qu’il a une belle vie. Il passe la moitié de l’année à filmer les meilleurs snowboardeurs du monde, l’autre à vivre sur un bateau à Hawaï. Et vous serez certainement verts d’envie lorsque vous entendrez ses histoires de surf et de mannequins sublimes, mais c’est alors qu’il brisera un “fortune cookie” avant de vous demander «Si tout les personnages de l’histoire avaient le même caractère, le livre serait-il vraiment aussi intéressant?»
Nicolas M ül quarter pi ler wins 40k at th pe contes e t in Arosa Chiquita . The Long board Cla ssic is fo Paul Grube un r. event tota It is the biggest ded by ll sn snowboar y dedicated to the owboard ding. histor y of The Box M agazine be gins.
44
MILESTONES
DYNASTY : ABSINTHE
SHANE CHARLEBOIS – LEADING BY EXAMPLE – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
45
46
DYNASTY : ABSINTHE
MAT SCHAER – METHOD – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
Was uns wiederum zurück zu Shane und Absinthe Films bringt. In vielfacher Hinsicht dienen ihre Movies als letzte Verbindung zwischen der Vergangenheit und der Zukunft des Snowboardens. Die Hauptpersonen hinter der Produktion, Justin Hostynek, Patrick Armbruster, David «Vlady» Vladyka und unser Mister Charlebois, verliebten sich alle in den 90ern ins Snowboarden. Und während alle anderen grossen Produktionen, die vor dem Millennium entstanden sind, das Handtuch geworfen haben, macht Absinthe unermüdlich weiter und benutzt Vintage-Kameras und klassische Methoden, um die härtere und gefühlvollere Seite des Seitwärts-Slidens zu zeigen. Ihre Filme verbinden Fortschritt und Erbe dank einer Crew, die Europa mit den USA verbindet.
Retour maintenant à Shane et à Absinthe Films. Par plusieurs de leurs aspects, leurs films sont aujourd’hui le dernier lien entre le passé et le futur du snowboard. Les principaux responsables de la production, Justin Hostynek, Patrick Armbruster, David “Vlady” Vladyka et Mr. Charlebois, sont tous tombés amoureux du snowboard dans les années 90. Alors que toutes les principales maisons de production fondées avant le passage au nouveau millénaire ont fermé leurs portes, Absinthe est un petit soldat qui ne renonce pas, utilisant de vieilles caméras et une approche classique pour présenter un côté plus cru et spirituel de la glisse sur le côté. Leurs films font le lien entre le progrès et l’histoire avec une crew qui fait à son tour le lien entre l’Europe et les USA.
Und damit sind wir bei «The Zone» angelangt, der präzisen Location, wo sich Euros und Yanks von Absinthe Jahr für Jahr zusammentun. Wenn es in den Snowboard-Movies so was wie eine Backstage gäbe, würde ein Blick hinter den Samtvorhang von Absinthe einen geheimen Spot im Backcountry von Portes du Soleil offenbaren. Karrieren begannen und endeten auf diesem Versuchsgelände, das aussieht wie eine riesige Schüssel und sich anfühlt, als wäre es ausschliesslich fürs Freestyle-Snowboarden erschaffen worden. Vlady, Absinthes wichtigster europäischer Kameramann, begann «The Zone» erstmals 2002 für Shots zu nutzen, und er kehrt seither jedes Jahr zurück. Im letzten Jahrzehnt hat er dort über hundert Features gefilmt, unzählige Cover-Shots sowie Filmmaterial produziert, das zum unvergesslichsten gehört, das je auf Film gebannt wurde.
Tout cela nous amène à «The Zone», l’endroit précis où les Européens et les Américains d’Absinthe se retrouvent pour travailler chaque année. S'il existait quelque chose de comparable à des coulisses pour les films de snowboard, on découvrirait, en soulevant le rideau de velours cramoisi d’Absinthe, un spot secret caché dans le backcountry des Portes du Soleil. Des carrières se sont faites et défaites sur ce terrain d’essai qui semble dessiné spécialement pour le snowboard freestyle. Vlady, le principal caméraman européen d’Absinthe, a commencé à agencer la Zone pour des prises de vue en 2002 et il y est revenu chaque année depuis lors. Au cours de cette décennie, il y a filmé bien plus d’une centaine de features, produisant un nombre incalculable de photos pour des couvertures et des prises de vues figurant parmi les plus mémorables de l’histoire du film de snowboard.
DYNASTY : ABSINTHE
MAT SCHAER – STOMPING – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
47
48
DYNASTY : ABSINTHE
MAT SCHAER – FS3 TREE TAP – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
DYNASTY : ABSINTHE
SYLVAIN BOURBOUSSON – CAB5 THROUGH THE TREES – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
Je nach Wetterverhältnissen ist der Zugang zu «The Zone» nicht ganz einfach. Frühes Aufstehen, eine Südwand-Traverse und ein mindestens einstündiger Hike sind nötig, um bis zum Gipfel zu kommen – und dabei kann einiges schief gehen: Vlady hat auf der Traverse einmal seine Schulter ausgerenkt und Laurent Gougain verlor beinahe sein Bein, nachdem sich unerwartet ein Eisbrocken von der Südwand losgelöst hatte. Starker Nebel kann den Zugang ziemlich schnell verunmöglichen und obwohl die Rückkehr zur Zivilisation nicht ganz so schwer ist, kann sie dennoch über eine Stunde dauern und beinhaltet normalerweise ein bisschen Hiken, Laufen mit einem Fuss auf dem Board sowie eine Busoder Taxifahrt.
En fonction des conditions météorologiques, il n’est pas toujours facile d’accéder à «The Zone». Il est nécessaire de se lever tôt le matin, de faire une traversée de la face Sud et une grimpette d’une heure au minimum pour arriver au sommet. Et de nombreuses choses peuvent vous arriver en chemin. C’est ainsi que Vlady s’y est disloqué l’épaule et que Laurent Gougain a failli perdre une jambe lorsqu’une plaque de glace s’est soudainement détachée de la face Sud. Un brouillard épais peut également rendre quasiment impossible tout accès. Le retour à la civilisation est, par contre, bien moins compliqué. Il prend toutefois plus d’une heure avec un mélange de randonnée, de one-foot et de trajets en bus ou en taxi.
Ich persönlich sehe die «Zone» als einen Ort der Erholung. Nachdem ich im Sommer stundenlang vor dem Computer gesessen habe, um diese Magazine zu produzieren, und der Herbst im Rausch der PremierenPartys vorbeigezogen ist, weiss ich, wenn ich meine schwere Fototasche zum Gipfel von «The Zone» schleppe, dass nun endlich die Wintersaison begonnen hat.
Personnellement, je considère la Zone comme une clinique de réhabilitation. Après un été marqué par de longues heures devant un ordinateur pour concevoir ces magazines, et un automne troublé par les vapeurs des célébrations entourant les premières de films, je sais que ma saison hivernale commence véritablement lorsque je suis en train de porter mon gros sac de photographe en direction du sommet de la zone.
Was uns nun zum Jahr 2013 und dem neuesten Movie von Absinthe Films bringt: Dopamine. Wie ein Uhrwerk hatten die schweren Schneefälle im Februar wieder eine amerikanische Crew nach Europa gelockt, die ihr Glück in der «Zone» versuchen wollte. Doch diesmal wurde die Crew nicht nur durch eine Sprachbarriere geteilt. Vlady hatte seine Backcountry-Spezialisten dabei: den französischen Veteranen Sylvain Bourbousson und unser Schweizer Wunderkind Mat Schaer. Shane wiederum brachte mit Brandon Cocard und Cale Zima zwei Rider mit, die eher für ihre Urban Skills bekannt waren.
Voilà qui nous mène à 2013 et à Dopamine, la dernière proposition d’Absinthe. Tombant avec la régularité d’une horloge, les fortes chutes de neige de février ont une fois encore attiré une crew américaine dans la Zone. Mais cette fois-ci, il y avait plus que la barrière de la langue qui séparait les différents membres de l’équipe. Vlady était venu avec ses spécialistes du backcountry, le vétéran français Sylvain Bourbousson et notre prodige suisse, Mat Schaer. De son côté, Shane était arrivé avec Brandon Cocard et Cale Zima, deux riders bien connus pour leur talent en urban.
49
DYNASTY : ABSINTHE
S Y LV A I N B O U R B O U S S O N – B S 1 M E L O N – L E S P O R T E S D U S O L E I L , S W I T Z E R L A N D – B Y A H R I E L
52
DYNASTY : ABSINTHE
CALE ZIMA – 5050 TO BOARDSLIDE – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
DYNASTY : ABSINTHE
CALE ZIMA – SURFING – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
Das letzte Mal als ich eine Gruppe von französischen Jibbern in «The Zone» brachte, gab es ein kleines Desaster. Ich erinnere mich noch zu gut an einen Rider (dessen Namen wir hier mal weglassen wollen), den es auf der massiven Traverse wirklich alle fünf Meter auf die Fresse gehauen hat. Was maximal zehn Minuten dauern sollte, um sich nicht unnötig Risiken auszusetzen, ging bei ihm etwa eine halbe Stunde. Als er dann endlich ankam, warf er sein Board wutentbrannt in den Schnee und blieb den Rest des Tages sitzen, während die Crew ohne ihn einen Kicker gebaut und gefahren hat. Es stellte sich dann heraus, dass der junge Franzose ein kaputtes Jib-Board mitgebracht hatte, was die lange Heelside-Traverse eigentlich ganz und gar unmöglich hätte machen können. Vielleicht könnt ihr deshalb meine Skepsis an unserem ersten Tag in «The Zone» verstehen, als mir, nachdem ich die Traverse passiert hatte und nun mit Schneeschuhen an den Füssen den Hike in Angriff nahm, ein merkwürdiger, jedoch vertrauter Geruch in die Nase stieg. Ja, Cale fällt die zweifelhafte Ehre zuteil, der erste Snowboarder zu sein, den ich je gesehen habe, der den Hike in tiefstem Powder am Rand der «Zone» entlang mit einer Zigarette im Mundwinkel anging. Die Amis mussten die ersten paar Tage definitiv leiden, da sie sich mit verlorenen Gepäckstücken und dem Jetlag herumschlagen mussten, während Sylvain und Mat uns vorführten, wie man im Backcountry massenhaft Filmmaterial anhäuft. Doch Brandon steigerte sich schnell und zeigte, dass er die Tricks und den Style beherrscht, um mit jeglichem Rider aus der Absinthe-Namensliste abzuhängen. Cale wird den erfolgreichen Übergang vom professionellen Urban Slayer zum bezahlten Powder Surfer wohl nie schaffen, doch die geschmeidige Seite des Seitwärts-Slidens ist buchstäblich in seiner DNA, und auf seinem Trip wurde er regelrecht süchtig danach. Wie sich nämlich herausstellt, ist sein Vater ein lebenslanger Surfer – es scheint, als wäre Style erblich bedingt. Während Cale und ich herumhängten, ging Shane als gutes Beispiel voran und wanderte endlos in der «Zone» herum, um die perfekte Kurve zu finden. Und bevor die Woche vorbei war, wurde Cale scharf darauf, unbedingt noch so viel Powder wie möglich zu erwischen, bevor jeder Quadratmeter des Geländes mit Spuren versehen war.
La dernière fois que j’ai emmené une crew de jibbers français dans la Zone, cela s’est terminé par un petit désastre. Je me rappelle encore parfaitement d’avoir vu un jeune rider (dont nous tairons le nom) qui s’est fracassé la gueule tous les cinq mètres lors de la longue traversée. Alors que cela ne devait durer qu’une dizaine de minutes au maximum, il lui a fallu près d’une demi-heure. Lorsqu’il est finalement arrivé, il a jeté sa planche avec dégoût et est resté assis toute la journée pendant que sa crew construisait un kicker. On a appris plus tard que le Français avait emporté une planche de jib cassée pour la journée, ce qui avait rendu complètement impossible une longue traversée heel-side. Vous pouvez peut-être comprendre mon scepticisme lors de mon premier jour dans la Zone. J’avais passé la grande traversée et chaussé mes raquettes, lorsqu’une odeur étrange et familière est venue chatouiller mes narines. C’était Cale, qui a eu l’étrange honneur d’être le premier snowboardeur que j’ai vu tenter cigarette au bec la montée dans la poudreuse en direction du sommet de la Zone. Au cours des premiers jours, les Américains ont définitivement un peu souffert, avec des soucis de bagages perdus et de jet-lag. Pendant ce temps, Sylvain et Mat nous expliquaient comment réunir un maximum de shots en backcountry. Brandon a finalement récupéré et pu nous présenter des tricks et un style capables de se mesurer avec n’importe quel rider de l’écurie Absinthe. Cale ne sera probablement jamais capable de réussir sa transition de slayer pro en street à surfeur de poudreuse. Mais comme son ADN possède les gènes d’une approche plus souple de la glisse sur le côté, il n’a pas tardé à devenir un véritable accro de la discipline. Nous avons même appris que son père est un surfeur passionné depuis toujours et que le style semble bien faire partie de son héritage. Pendant que Cale et moi nous accordions un peu de détente, Shane a montré l’exemple et hiké sans fin autour de la Zone pour trouver le meilleur turn possible. Durant toute la semaine, Cale s'était démené comme un malade pour se faire une maximum de poudreuse avant que chaque mètre carré de la Zone soit marqué par notre présence.
53
54
DYNASTY : ABSINTHE
55
BRANDON COCARD – 5050 TO BOARDSLIDE – LES PORTES DU SOLEIL, SWITZERLAND – BY AHRIEL
56
DYNASTY : ABSINTHE
Jeder kriegte seine Shots, während das Wetter gut mitspielte, doch es war keine Überraschung, dass vor allem Mat und Sylvain glänzten, ob beim Riden von Double Lines oder beim Stompen von strammen Landungen. Schlussendlich mussten sie jedoch wegen ein paar leichten Verletzungen an die Seitenlinie stehen: Mat bekam ein Knie ins Gesicht, was zu einer leichten Gehirnerschütterung führte, und Sylvain kriegte eine alte Schulterverletzung zu spüren. Da veränderte sich der Schnee gerade und die Crew verlagerte sich im natürlichen Rhythmus von den Bergen in die Strassen. Zu sagen, dass jedes Stück Beton und Metall von Val d'Illiez vorgenommen wurde, ist keine Übertreibung. Val d'Illiez ist eine kleine Gemeinde mit motivierten Einheimischen und so dachten wir wirklich nicht, dass wir genügend Möglichkeiten für Brandon und Cale finden würden. Doch im Handumdrehen fanden sie neue Spots und neue Wege, die alten Spots zu riden. Die Einheimischen schauten ungläubig zu, als sich die Yanks von Wänden zu Rails bewegten und Ideen, die wie ein sicherer Trip in die Notaufnahme aussahen, zu geilen Shots umsetzten.
Tout le monde a eu la possibilité de faire ses shots en profitant des bonnes conditions, et c'est sans surprise que Mat et Sylvain ont brillé en accumulant des doubles lignes et les landings très serrés. Mais après quelques petites blessures, ils ont dû se ranger un peu. Mat s’est pris un genou dans la face, ce qui lui a offert une petite commotion. Silvain a rallumé une vieille blessure de l’épaule juste au moment où la neige recommençait à tomber, incitant naturellement la crew à passer des montagnes aux ruelles du village. Ce n’est pas exagéré de dire que chaque morceau de métal ou de béton du Val D’Illiez a déjà été inspecté. C’est un petit village avec des locaux très motivés, nous ne pensions donc pas y trouver suffisamment de spots pour Brandon et Cale. Pourtant ils ont trouvé en un rien de temps de nouveaux spots et découvert de nouvelles idées pour rider les anciens. Les locaux regardaient avec incrédulité les Américains qui passaient des parois sur des rails en tentant de transformer en shots inédits des idées qui ressemblaient à des aller simples pour l’hôpital.
Das letzte Wort hatte dabei definitiv Brandon, als er zum berüchtigten 68-stufigen Rail mit Kurve zurückkehrte, das ihm eine Nomination zum «Standout of the Year» von Transworld einbrachte, als er es letztes Jahr mit einem 50-50 geridet hatte. Während die halbe Welt wegen des Shots in Ohnmacht gefallen war, kratzten sich viele Schweizer Rider am Kopf, denn denselben Trick hatte bereits zwei Jahre zuvor der Schweizer Fred Couderc geschafft, doch da fiel der Applaus einiges leiser aus. Doch dieses Jahr ging Brandon einen Schritt weiter: Er versuchte, das ganze verdammte Ding mit einem FS Lipslide zu riden. Drei Tage und über 100 Versuche später hatte er den Shot.
Le dernier mot est revenu à Brandon quant il a reproduit le célèbre rail de 68 marches qui lui avait valu une nomination pour «Standout of the Year» par Transworld lorsqu’il ridait en 50-50 l’an dernier. Et si le monde entier s’extasiait sur ce shot, de nombreux riders suisses était plutôt perplexes, car ce même trick avait déjà été réalisé deux ans plus tôt par le très helvétique Fred Couderc – et sans recevoir de telles acclamations. Mais Brandon était capable de faire monter la barre encore plus haut en ajoutant un FS Lipslide à ce spot de dingues. Après trois jours et plus de 100 tentatives, il réussissait son shot.
Sein Trick ist ziemlich unglaublich, doch ich finde Brandons Einsatz noch viel eindrücklicher. Nur mit einer speziellen Persönlichkeit kann man so lange fokussiert bleiben und sich nicht entmutigen lassen. Brandon drehte nie durch, hatte keinen einzigen Wutausbruch und fand immer wieder etwas, was ihm ein Smile aufs Gesicht zauberte. Er steckte viel ein, war jedoch stets weit von einem psychischen Kollaps entfernt. Eigentlich tat es ihm vor allem Leid, dass er die Crew so lange warten lassen musste, bis er seinen Trick endlich gestompt hatte. Brandon kriegt 100 Punkte, doch es hilft enorm, erfahrene Leute wie Shane und Vlady dabei zu haben, wenn man einen grossen Schritt ins Ungewisse macht. Und über Shane und Vlady schwebt der Geist von Tom Sims und sagt uns einmal mehr, dass alles möglich ist, wenn es ums Snowboarden geht. Wenn ihr diese Saison also einer Line oder einem Rail entlang hiked, nehmt euch einen Moment Zeit, um über die Wurzeln unserer Kultur nachzudenken und dankbar dafür zu sein, dass das Snowboarden Pioniere hatte, die mehr vom Surfen und Skateboarden als vom Skifahren inspiriert wurden. Hm, eigentlich sollten sogar die Skifahrer Tom danken.
Ce trick est vraiment incroyable, mais je trouve que les efforts engagés pour le réussir encore plus impressionnants. Il faut avoir une personnalité très particulière pour conserver sa concentration et ne pas se décourager aussi longtemps. Brandon est resté complètement focussé, il n’a jamais rien laissé tomber ni cessé de trouver de petits trucs pour se faire sourire. Il a eu des échecs, mais n’a jamais risqué de perdre son mental. En fait, il avait même tendance à s’excuser auprès des membres de la crew parce qu’il les faisait attendre aussi longtemps jusqu’à ce qu’il plaque enfin son trick. Tout le mérite revient donc à Brandon, mais il est aussi utile d’avoir des gens comme Shane et Vlady dans son équipe lorsque vous abordez quelque chose que vous ne connaissez pas. Et derrière Shane et Vlady, on devine le fantôme de Tom Sims qui nous rappelle que rien n’est impossible dans le snowboard. Alors, cette saison, au moment de remonter une line ou des stairs, prenez le temps de penser aux racines de notre culture et soyez reconnaissant à ces pionniers qui se sont davantage inspirés du surf et du skate que du ski. D’ailleurs, si on y pense un peu, les skieurs devraient aussi être reconnaissants à Tom.
Justin Hos start Absintynek & Patrick Arm Tribal, feat the Films with the bruster re Dani Sappauring Michi Albin, lease of Romain D , Jonas Emer y, Dav e Fredi KalbeMarchi, Nicolas M id Pitschi, üller and rmatten. R.I.P Dan i Lötscher . Andy Tann er starts Alprausch . Jonas Em er y wins the Toyota in Japan. Big Air Gian Simm gets a Tranen wins Freestyle. ch and sworld Cov er. The Cryst al Awards Moritz. Ju are held in st categories in Hostynek wins St. as a photogra three and Dani pher S category appa wins the best as a rider. jib Romain D e best trick Marchi wins the ov at the quarte the first Arctic C erall and hallenge rpipe. on Marco Lu tz takes sn a whole ne owboard pyrotechni w level with Holly movies to w Martin Rut cs in Moment’s Not ood style their lives z and Chandro Cap ice. in explosionsjumping in front of risk Mar in the Laax backcoun co’s tr y.
SNOWBOARD
MILESTON ES
2000
YEAR
DYNASTY : ABSINTHE 57
BRANDON COCARD – 68 STAIR FS LIPSLIDE – VALAIS, SWITZERLAND – BY AHRIEL
MILESTONES
58
www.salomonsnowboard.com
After one solid year of concrete thrashings and high-impact backcountry beat downs, ShadowFit has been given the unanimous thumbs up by our wildly diverse team of riders. Strap to the future.
P: Oli Gagnon
59
JED
ANNIE
CHRIS
JOSH
HARRISON
CHRIS
JENNY
DESIREE
BODE
TAKA
JAMIE
ANDERSON
BOULANGER
CARR
DIRKSEN
GORDON
GRENIER
JONES
MELANCON
MERRILL
NAKAI
NICHOLLS
WOLLE
NYVELT
LOUIF
PARADIS
60
Louif Paradis FELIX JACKET / FELIX PANT www.bonfiresnowboarding.com
P: Oli Gagnon
NIKITACLOTHING.COM
62
MOMENTS
63
O L I V E R C A S A M AY O U – C R A I L – C H A M P E RY – B Y D R . F R A N Ç O I S M A R C L AY
64
MOMENTS
65
J A M E S N I E D E R B E R G E R – F S L I P S L I D E – O T TAWA , C A N A D A – B Y D O M I N I C Z I M M E R M A N N
MOMENTS
ADRIAN OESCH – SENDING IT – LAAX – BY PHILIPP RUGGLI
68
MOMENTS
69
SIMON LE FEVRE – PLANTING A TREE – HOCH YBRIG – BY CLAUDIO CASANOVA
70
MOMENTS
71
M A R I O K A E P P E L I – B S 7 – A R L B E R G , A U S T R I A – B Y PAT R I C K S T E I N E R
72
73
74
SHOPLIST
DEUTSCHE SCHWEIZ
BLUE WAVE Dorfstrasse 29 3550 Langnau
DOWNTOWN Eisengasse 9 4051 Basel
LONGBOARDER Bahnhofstrasse 14 2502 Biel
PLAYGROUND Via Quadrellas 4 7500 St. Moritz
2LEGENDS Boardstores Seestrasse 184 8802 Kilchberg
BOARDWORKSHOP Via Maistera 7504 Pontresina
DROP IN Bälliz 11 3600 Thun
MAVERICKS Althardstrasse 147 8105 Regensdorf
POLORE Rosenbergstrasse 1 8820 Wädenswil
360 GRAD GMBH Reichsstrasse 4 6430 Schwyz
BOARDERWORLD Flims Talstation 7017 Flims Dorf
ELEMENT STORE Casa Belvair 7550 Scuol
MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich
POMPES FUNEBRES Schifflände 30 8001 Zürich
360 GRAD GMBH Dorfplatz 6 6370 Stans
BOARDERWORLD Laax Talstation 7032 Laax
ETTINGER SPORT Promenade 153 7260 Davos Dorf
MENZLI SPORT Glennerstr. 30 7130 Ilanz
POMP IT UP Werchlaubengässli 14 6004 Luzern
ADIDAS ORIGINALS STORE Marktgasse 3 8001 Zürich
BOARDERSHOP 41 Bahnhofstrasse 41 7302 Landquart
ESKIMOS Obere Dorfstrasse 66 3906 Saas-Fee
MONSTERGAP Frutigenstrasse 8 3600 Thun
POMP IT UP Weisse Gasse 3 4051 Basel
AER SNOW & SURF Viktoria Centre 3920 Zermatt
BOARDLOCAL Maihofstrasse 8 6004 Luzern
ESPERANTO FREESTYLES Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Jona
MONTEMARE Bärengasse 1 8750 Glarus
POMP IT UP Uraniastrasse 34 8001 Zürich
ALBANI SPORT AG Luzernerstrasse 2 4665 Oftringen
BOARDLOCAL Dorfstrasse 43 6390 Engelberg
FRONTFLIP GMBH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig
MR. GOODFUN Vorstadt 2 6300 Zug
POMP IT UP Oberdorfstrasse 23 8001 Zürich
ALBANI SPORT GMBH Aavorstadt 39 5600 Lenzburg
BONEHEAD Römerstrasse 12 4600 Olten
FREE MOUNTAIN Burgstrasse 43 3600 Thun
NO-LIMIT & TOURKULTUR Aarauerstrasse 26 5200 Brugg
POPCORN 3906 Saas-Fee
ALLEY-OOP Lohningerweg 19 8240 Thayngen
BONEHEAD Mühletalstrasse 6 4800 Zofingen
GARAGE Rockresort / PF 727 7032 Laax
NO NAME SHOP Bahnhofstrasse 5 3930 Visp
ALOHA BOARDS & STYLE Seonerstrasse 37 5600 Lenzburg
BOOM SPORT AG Via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz
GECKO SPORT Wettingerstrasse 34 5400 Baden
NTC FLIMS Talstation 7017 Flims
ALOHA BOARDS & STYLE Limmatstrasse 29 5300 Turgi
BUMP Bahnhofstrasse 6390 Engelberg
GLATTHARD SPORT AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen
NTC LAAX Talstation 7032 Laax
ALPIN CENTER INTERLAKEN Beim Bahnhof 3812 Wilderswil
BURGENERSPORT Furkastrasse 9 3984 Fiesch
HERGERSPORT Regensbergstrasse 322 8050 Zürich
NUMBER ONE Pfistergasse 25 6000 Luzern
BREAK-POINT SPORTS & STYLE Sonnenstrasse 4 3900 Brig
HUWILER SPORT AG Aettenbergstrasse 6 5630 Muri
OAKLEY POP UP STORE Giessereistr. 18 8005 Zürich
CAP WORLD Bahnhofstrasse 12 5400 Baden
HUWYLER AG Flöcke 29 6215 Beromünster
OESTER SPORT AG Dorfstrasse 25 3715 Adelboden
CARVING Poststrasse 5 7000 Chur
HUWYLER SPORT H + J AG Poststrasse 7 6060 Sarnen
O’NEILL SHOP Zeughauspas./Marktgasse 28 3011 Bern
CHOPP Via Nova 7017 Flims
IMFALL Badenerstrasse 809 8049 Zürich
O’NEILL STORE DAVOS Brämabüelstrasse 13 7270 Davos Platz
RADIX ZÜRICH Lagerstrasse 12 Europaallee 8004 Zürich
CLOUD 9 lagerplatz 7 8400 Winterthur
INTERSPORT ANGERER AG via Maistra 2 7500 St.Moritz
O’NEILL STORE RAPPERSWIL Halsgasse 37 8640 Rapperswil
RADIX Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich
CRAZY SPORTS LTD Dorfstrasse 20 3715 Adelboden
INTERSPORT GRAF AG Haupstrasse 3818 Grindelwald
ONE Haus Atlantis 3925 Grächen
RIDERHOUSE GMBH Hauptstrasse 17 CH-9507 Stettfurt
DAS HAUS Langstrasse 83 8004 Zürich
INTERSPORT TANNENHEIM 8897 Flumserberg
ONE Talstrasse 12 3924 St.Niklaus
RIP CURL PRO SHOP 10, Via Rosatch 7500 St Moritz – Bad
DEDICATED Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen
INTERSPORT ZURCHER AG Schwandistrasse 23 3714 Frutigen
ONE 80‘ Hauptstrasse 182 2552 Orpund
RIP CURL PRO STORE Viaduktstrasse 31 8005 Zürich
DIAMOND BOARDSHOP Dorfstrasse 59 3715 Adelboden
JET SPORT RÜMLANG AG Riedmattstrasse 6 8153 Rümlang
OUTFIT Bahnhofstrasse 2A 3900 Brig
ROLLLADEN SPORT GMBH Konradstrasse 72 8005 Zürich
DIRTY‘S SURF SHOP Ryf 62 3280 Murten
JET SPORT BÜLACH AG Sonnenhof 1 8180 Bülach
OUTFIT Kaufplatz 7 3930 Visp
SCHEIWI SPORT Neumattstrasse 16 4144 Arlesheim
DOODAH Metallstrasse 9 6300 Zug
JUST FOR FREAKS Gotthardstrasse 84 6460 Altdorf
PAGE Alte Simplonstrasse 16 3900 Brig
SCHENK SPORT GMBH St.Gallestrasse 29 9325 Roggwil/TG
DOODAH Neugasse 35 9000 St. Gallen
K17 Kasinostrasse 17 5000 Aarau
PARANOIA SNOWBOARD Löwengraben 14 6000 Luzern
SCHÖNBÄCHLER SPORT Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln
DOODAH Töpferstrasse 3 6000 Luzern
KSG Aarbergstrasse 40 3011 Bern
PATAGONIA PARTNER STORE ZH Löwenstrasse 14 8001 Zürich
SEVEN SKATE & SNOWSHOP Schulstrasse 38 6440 Brunnen
DOODAH Zeughausgasse 26 3011 Bern
LUMILAUTA snow.skate.style.olten. Mühlegasse 4600 Olten
PIPELINE Hallerstrasse 11 2401 Biel
SKI GUBLER Unterdorfstr. 3 8507 Hörhausen
PIPELINE SPORTS GMBH Löwengasse 2 4502 Solothurn
SNOWBOARD FLOHMARKT Forchstrasse 232 8032 Zürich
ALPRAUSCH STORE Werdmühleplatz 4 8001 Zürich AMERICAN APPAREL Rennweg 35 8001 Zürich AMERICAN APPAREL Josefstrasse 74 8005 Zürich AURAS FAIR & STYLE STORE Dorfstrasse 35 8805 Richterswil BACKDOOR Chalet Abendrot 3818 Grindelwald BACKYARD GMBH Alfred-Escher-Strasse 25 8002 Zürich BALANCE Lotzwilstrasse 6 4900 Langenthal BANNANAS Seeblickstr. 60 7050 Arosa BANNANAS SHOP Naloz 4 7460 Savognin BAYARD SPORT & FASHION Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt BEACH MOUNTAIN Seidengasse 1 8021 Zürich BEACH MOUNTAIN Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich BERLINGER SPORT TREFF Lindenstrasse 2 6060 Sarnen BILLABONG FLAGSHIP STORE Im Viadukt 32 8005 Zürich BLINDALLEY Zentralstrasse 20 5610 Wohlen AG
DOODAH Europaallee 3 8004 Zürich
LEECH*REDDA MUSIC Badenerstrasse 808 8048 Zürich
PESKO Plaza da posta 7078 Lenzerheide PURE SNOWBOARDSHOP Promenade 3780 Gstaad QUIKSILVER/ROXY SHOP Hochbergstrasse 70 4057 Basel QUIKSILVER/ROXY SHOP Kasernenstrasse 1 8004 Zürich RADIX D. & L. BERGER Kirchbergstrasse 25 3401 Burgdorf RADIX LIESTAL Kanonengasse 12 4410 Liestal RADIX HUTTWIL Bahnhofstrasse 42 4950 Huttwil
WHERE TO FIND WHITEOUT
75
SNOWBOARDGARAGE Waldmannstrasse 4 8001 Zürich
TOUCH Alte Landi 3216 Ried
BOARDER KING Rue du Lac 29 1800 Vevey
NO WAY Rue de la Gare 3 2501 Biel
SOURCES Grand Rue 32 1820 Montreux
SNOWBOARDGARAGE Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil
TOWER SPORTS AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil
BOARDERS PARK Grand Rue 4 1260 Nyon
ONEX SPORTS Bois de la Chapelle 106 1213 Onex
SPORTSLAB Centre Commercial Maladière 2000 Neuchâtel
SNOWBOARDGARAGE Merkstrasse 19 8853 Lachen
TREELEE, SKATE & SNOW Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf
CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delemont
PACIFIC SHOP Immeuble la Residence 3963 Crans-sur-sierre
SNOWBOARDGARAGE Promenade 64 7270 Davos-Platz
TWIST Nächstfeldstrasse 21 8500 Frauenfeld
CRAZY CORNER Immeuble les Arcades 1972 Anzère
PLANÈTE SPORTS Grand-Rue 1660 Château-d«Oex
SNOW WAVE Bankstr. 8, 7000 Chur
WELCOME Baarerstrasse 43 6300 Zug
DBS SPORT Grand-Rue 6 2000 Neuchâtel
POMPES FUNEBRES Rue Corraterie 17 1204 Genève
SPEED STORE Weierstrasse 6 9500 Wil SG
WESTPARK Weststrasse 47 8570 Weinfelden
LOLIPOP Route de Bâle 2800 Delémont
POMPES FUNEBRES Place de L‘Europe 8 1003 Lausanne
SPIN OUT Parkhof 57 9470 Buchs
WILD ONE Lomattenstrasse 40 3906 Saas-Fee
DOODAH Rue Haldimaud 10 1003 Lausanne
POMP IT UP Av. J-J Mercier 11 1003 Lausanne
SPIRIT BOARDS & STYLE Poststrasse 7 6060 Sarnen
WOLKE 7 Hallerstrasse11 2501 Bienne
DOODAH Rue d‘Italie 11 1200 Genève
POMP IT UP Rue Corraterie 19 1204 Genève
WORD SHOP GMBH Elestastrasse 16 7310 Bad Ragaz
ENDLESS RIDE Chalet les Diablerets 1854 Leysin
POMP IT UP Place du Banneret 2000 Neuchâtel
WORK 4 DONUTS Posthof 7 8201 Schaffhausen
ESCAPE Rue Pepinet 5 1003 Lausanne
POMP IT UP Rue de Lausanne 10 1950 Sion
WORKSHOP-SPORTS GMBH Bia dal Bagn 22 7500 St. Moritz
EVASION SPORTS Place de Savoleyres 1936 Verbier
PULP 68 URBAN MEDIA 115 route de Vernier 1219 Chatelaîne / Genève
EXTREM BIKE & BOARD ch du croset 9 1024 Ecublens
PURE MOUNTAIN SPORT Place de la Barboleusaz No. 9 Memoret A 1882 Gryon
SPORT BEAT BRIGELS Via Nova 49 7017 Flims-Dorf SPORT E. PFISTER GMBH Industriestrasse 3-5 8610 Uster SPORTPLAUSCH WIDER AG Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen SPORTS LAB Neuengasse 1 3011 Bern
FRANCOIS SPORT Gd rue 90 1110 Morges
SPORTS LAB Niedaugasse 26 2502 Biel
FREERIDE COMPANY Residence Bonaveau 1874 Champéry
SPORTS LAB Bahnhofstrasse 3 7000 Chur
GET WET SURF SHOP Harpe 47 1007 Lausanne
SPORTS LAB Multergasse 10 9000 St. Gallen
GREAT OUTDOOR STORE Cours de Rive 14 1204 Genève
SPORTS LAB Niederdorfstrasse 21 8001 Zürich SPORTS LAB Bahnhofstrasse 81 8001 Zürich SPORT TANNENHEIM AG Tannenheim 8897 Flumserberg SPORT SHOP TIME OUT USTER AG Pfäffikerstrasse 30 CH-8610 Uster SPORT TREND SHOP Heuweidli 8340 Hinwil STEILHANG Bahnhofstr. 1 4147 Aesch, BL STRIMER SPORT Neudorfstr. 35 7430 Thusis STÜTZRÄDLI Bahnhofstrasse 3 8500 Frauenfeld SUDDEN RUSH Forchstrasse 226 8032 Zürich TIP TO TAIL Speichergasse 35 3011 Bern TIP 2 TAIL Spielmatte 41 3800 Interlaken TOTAL SPORT Bleicherstr. 34 8400 Winterthur
FRANZÖSISCHE SCHWEIZ 242 2 Cotes de Montbenon 1003 Lausanne ADRELYX RIDE SHOP Rte de la Drague 14 1950 Sion AESCHBACH SPORTS Rue du Rohne 4 1211 Geneve ALLEYOOP Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel ALTMANN SPORTS SA Rue de la Madeleine 22 1800 Vevey ATHLETICUM 68, Rue Industrie 1030 Bussigny ATHLETICUM Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne ATHLETICUM Rue des Rottes 6 1964 Conthey AZ SPORT Chateau de la Cour 1-4 3960 Sierre BEST WEAR Les Vignettes 3962 Montana-Vermala
HARDCORE SPORTS Galerie Alpina 1936 Verbier HAUTE PRESSION SPORTS Case postale 150, Place du Village 1660 Chateau-d‘Oex HOT TENSION Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey KUNG-FU Rue de Vevey 58 1630 Bulle KUNG FU Rue de Gruyère 56 1630 Bulle LEVITATION SPORT SHOP Rue du Chable Bêt 22 1920 Martigny MANLY SHOP Rue de la Gare 3 1110 Morges MC BOARD Paragon Sport 1882 Gryon MY WAY DREAM STORE Grand Rue 3 1530 Payerne NEIGE AVENTURE SURF-SHOP 1997 Haute-Nendaz NO BOUNDS Rue de Medran 1936 Verbier
QUIKSILVER/ROXY Grand-Rue 68 1820 Montreux QUIKSILVER/ROXY Höheweg 33 1820 Montreux QUIKSILVER/ROXY Les Portes St-François Place Saint-François 1 1003 Lausanne RIDE & SLIDE Av. de Chailly 1 1012 Lausanne RIP CURL PRO STORE Boulevard Helvétique 21 1207 Genève RIP CURL PRO SHOP Route de Genève 17 1003 Lausanne RIP CURL PRO SHOP Rue Louis Antille 1 3963 Crans Montana RISE UP SHOP Pfarreigartenstrasse 4 3930 Visp SB SPORT Pl. de la Gare 3 1260 Nyon SIDECUT PRO SHOP Route d‘ Ollon 1860 Aigle SIDECUT PRO SHOP Rue du coppet 1 1870 Monthey SIDECUT PRO SHOP Rue de la Gare 14 1950 Sion SILVER SPORT Grand-Rue 1838 Rougemont SLIDE STATION Rue des cygnes 50 2501 Bienne SNOW CULTURE Le Chamois 1865 Les Diablerets
SURF MACHINE Rue de Vevey 18 1630 Bulle THEYTAZ SPORTS Imm. Belvédère 1988 Thyon-les Collons TOF SPORT Rue Francillon 11 2610 St-Imier TRANZPORT Rue des Eaux-Vives 79-81 1207 Genève TROPICSNOW Grande Rue 10 1820 Montreux
ITALIENISCHE SCHWEIZ AGANÉ Piazza Orico 1 6500 Bellinzona EMEROLD BOARD SHOP Via S. Balestra 15 6900 Lugano GROUND ZERO SHOP Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via alla Cervia 2 6500 Bellinzona SNOWCAMP BOARDSHOP Via Cantonale 6802 Rivera SNOWBOARDING Via San Gotthardo 100 6828 Balerna SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio
76
BURTON EUROPEAN OPEN
THE CURRENT S TAT E O F COMPETITIVE SNOWBOARDING TEXT BY AARON SCHWARTZ
Das BEO in Laax ist einzigartig. Der Contest bietet alles – einen Slopestyle-Setup in einem der besten Parks Europas, eine gigantische Superpipe, und er steht darüber hinaus Damen, Herren und Junioren offen, Kopf an Kopf um das grosse Preisgeld zu kämpfen.
Le BEO de Laax est tout simplement unique en son genre. Il offre tout ce dont on peut rêver: une course Slopestyle dans l’un des meilleurs parcs européens, un superpipe gigantesque, et la possibilité pour de jeunes hommes et femmes de lutter pour remporter de gros chèques.
Es ist eine unglaubliche Show, die viele Zuschauer ob der verrückten Tricks auf dem Schnee sprachlos macht. Das Format des BEO besteht aber doch schon seit einigen Jahren, genau wie die restlichen Burton Opens und andere Contests dieser Art. Der Rahmen ist das perfekte Outlet, das Snowboarden als Wettkampf darzustellen. Jedes Jahr steh ich neben diesen Kickern oder am Rande der Pipe und denke, das Setup wurde gegenüber dem letzten Jahr kaum verändert, wohl alles noch ein Stück grosser, aber das wars. Die Rider pushen ja ihr Level auch Jahr für Jahr, echt erstaunlich das Ganze! Jedoch wird auch immer mehr von ihnen erwartet. Nochmals eine zusätzliche Rotation hier und einen weiteren Invert da, immer höher und weiter. Doubles sind schon längst Standard, und auch Triples haben schon viele Fahrer auf dem Kasten. Allen, die den Sport auf diesem Level über die letzten Jahre verfolgt haben, ist dieser Trend Richtung Fortschritt bewusst. Es ist kein Wunder, dass die Tricks immer krasser und die Rider immer jünger werden. Der Sport soll sich ja weiterentwickeln, sonst wird er irgendwann mal wie Fussball, wo sich die Regeln nie ändern und man auch nach Jahrhunderten noch immer ein paar Typen auf einem Feld zuschaut, wie sie einem Ball nachrennen.
C’est un spectacle extraordinaire qui laisse le public bouche bée. Le format du BEO n’est pourtant pas nouveau, il existe depuis plusieurs années, à l’instar des compétitions du Burton Open et d’autres du même genre. Et il est toujours idéal pour démontrer le côté compétitif de notre sport. A chaque édition, je me dis en voyant ces tremplins et le superpipe que la course n’a guère changée depuis l’année précédente. Peut-être que tout est un peu plus grand, mais sans autres changements. De leur côté, les riders progressent chaque année, c’est assez étonnant! Parallèlement, ils voient aussi les exigences augmenter avec la croissance de leur niveau. Une rotation ou un invert de plus, toujours plus haut, toujours plus loin. Les doubles sont devenus habituels, et même les riders capables de présenter un triple deviennent de plus en plus nombreux. Tous ceux qui ont suivi le sport à ce niveau pendant les dernières années connaissent cette évolution, cette pression constante sur la progression. Ce n’est donc pas un hasard si les tricks deviennent de plus en plus spectaculaires alors que les riders sont de plus en plus jeunes. Notre sport doit bien se développer pour ne pas devenir comme le football, où l’on n’a jamais changé les règles et l’on regarde toujours et encore des gars courir après un ballon dans un champ.
In der Welt des Snowboardens wie auch bei anderen Actionsportarten muss das Contest-System immer mehr Action bieten können, was grösstenteils auf Kosten der Rider geht. Am diesjährigen BEO fuhr ein 14-Jähriger in der Pipe allen um die Ohren. Da habe ich zwar auch gestaunt, aber wirklich verwundert hat es mich nicht. Marcus Klevland ist ja auch ein Wunderkind, der schon mit 13 Jahren den Triple Cork stompte. Das heutige Format lehrt die Kids schon früh, was sie zu tun haben, um ganz vorne mitzuhalten. Das Schweizer Team ist mit einer neuen Generation junger Talente heute schon gut besetzt. So mischten dieses Jahr neben Iouri beispielsweise auch Hablützel (16) und Koch (17) im Halfpipe-Finale des BEO ganz vorne mit. Das Format ist vorgegeben, «Übung macht den Meister». Mit einer guten Portion Talent, genügend Zeit und Trainingsmöglichkeiten und möglicherweise einem leichten Dachschaden kann man sich schon als junger Teenager an die Spitze kämpfen. Solange man sich unter grossem Druck wohl fühlt, ist bei solchen Contests alles möglich.
Dans le snowboard, tout comme dans les autres sports d’action, la compétition doit offrir toujours plus d’action et plus de spectacle, et cela souvent aux dépends des riders. Lors de la dernière édition du BEO, un jeune gars de 14 ans a dominé le superpipe. J’étais intrigué, mais pas vraiment surpris. Marcus Klevland est tout simplement un enfant prodige qui plaquait des Triple Cork à 13 ans déjà. Le format actuel apprend aux rookies comment faire pour arriver au sommet. Grâce à une nouvelle génération de jeunes talents, l’équipe suisse est aujourd’hui bien positionnée. Dans la finale du halfpipe du dernier BEO, deux jeunes, Halblützel (16 ans) et Koch (17 ans), envoyaient du lourd tous les deux, tout comme Iouri. Le format est donné et, une fois de plus, c’est en forgeant que l’on devient forgeron. On prend une bonne dose de talent, puis on y ajoute du temps et des possibilités d’entraînement avant d’aromatiser le tout d’une prise de folie, et voilà comment un ado d’aujourd’hui peut grimper au sommet de notre sport. Tout est possible pour ceux qui se sentent à l’aise dans la pression des compétitions.
BURTON EUROPEAN OPEN
LUCIEN KOCH – FS9 INDY – LAAX – BY AARON SCHWARTZ
77
78
BURTON EUROPEAN OPEN
GIAN SIMMEN – STALEFISH – LAAX – BY AARON SCHWARTZ
Schlussendlich bleibt nur die Frage, ob diese Entwicklung dem Sport selbst gut tut. Ich persönlich bin nicht wirklich dieser Meinung, denn gewisse Aspekte des Snowboardens gehen dabei verloren. So fehlt es ein bisschen an Vielfalt und Abwechslung, weshalb viele Events wie das BEO wohl immer weniger präsent sein werden. Gleichzeitig rücken andere Contests, die neue Herausforderungen mit sich bringen, vielseitigeres Snowboarden verlangen und mehr Wert auf Style legen, langsam in den Vordergrund. Auf keinen Fall will ich damit etwa sagen, das BEO sei nicht legendär oder gar langweilig. Ganz im Gegenteil, die Atmosphäre ist super, die Parties genial, die Leute irre und das Snowboard-Level abartig. Und doch war ich dieses Jahr keineswegs enttäuscht, als das OK für den Freitag sämtliche Slopestyle-Events abgesagt hatte. Dank dem «schlechten» Wetter gab es eine heftige Portion Schnee und somit einen der besten Downdays voller epischer Tree-Runs bis zur letzen Gondel. Da kann man sich ja auch nicht darüber beklagen, sondern nur noch freuen. Es sind Tage wie dieser, die sich nie ändern werden: Solange in den Bergen Schnee liegt und wir mit unseren Homies und unserem Brett an den Füssen unterwegs sind, wird die Freude immer da sein.
Il ne reste plus qu’à savoir si ce développement se fait pour le bien du sport. Personnellement, je ne le crois pas, car certains aspects du sport se perdent. Ce qui manque dans ces compétitions, c’est la diversité. Et d’ailleurs aussi pour cela que des événements comme le BEO seront de moins en moins nombreux. En même temps, nous voyons surgir d’autres compétitions qui relèvent de nouveaux défis, en exigeant un riding beaucoup plus diversifié et en revalorisant le style. Je ne veux toutefois par prétendre que le BEO n’est pas légendaire ou encore qu’il s’agit d’un événement peu intéressant. Bien au contraire, son ambiance est toujours superbe, ses fêtes sont géniales, son public est fou et le niveau de riding y est incroyable. Mais je dois quand même avouer que je n’ai pas été du tout déçu d’apprendre que le comité d’organisation avait annulé tous les contests de slopestyle du vendredi de la dernière édition. Grâce à ce «mauvais» temps, on a eu plein de neige fraîche et, par conséquent, un des meilleurs downdays avec des Tree-Runs extraordinaires jusqu’au dernier gondola. On n’en pouvait qu’être content. Car tant qu’il y aura de la neige en montagne et qu’on s’y amusera avec les potes une planche attachée aux pieds, on connaîtra des jours de bonheur.
79
TRUE TWIN HYBRID FREESTYLE DESTROYER
DEFENDERS OF AWESOME
80
EPOCH : ISENSEVEN
TEXT BY AHRIEL
Denken die Leute an den Mont Blanc, den höchsten Gipfel Westeuropas, denken sie oft auch an Chamonix. Dabei ist das französische Städtchen und Austragungsort der ersten olympischen Winterspiele nur die halbe Wahrheit, denn die majestätische Bergkette erstreckt sich auch nach Italien ins Aostatal, wo die Mentalität etwas gemütlicher und Heliboarding noch legal ist. Und nur weil gewisse Locals eine seltsame Vorliebe für diesen einen Bergkristall haben und ungeniert Speedos tragen, sollte man nicht eine Sekunde denken, das Terrain dieser Region sei für Pussies. Mit durchschnittlich 100 Todesfällen pro Jahr hat der Mont Blanc den zweifelhaften Ruf inne, zu den tödlichsten Gipfeln der Welt zu gehören.
Quand on pense au Mont Blanc, le plus haut sommet d’Europe de l’Ouest, on l’associe normalement à Chamonix. Pourtant, cette ville française connue pour avoir accueilli les premiers Jeux Olympiques d’Hiver ne représente qu’une partie infime d’un magnifique massif montagneux. Ses cimes s’étendent jusqu’au Val d’Aoste en Italie, où les gens ont tendance d’être plus calmes et le héliboarding n’est pas interdit. Et même si les locaux ont un goût étrange pour le strass et aiment bien se montrer en Speedo, il n’y a aucune raison de croire que la région du Val d’Aoste soit réservée aux nuls. Sans compter que le Mont Blanc a la réputation douteuse d’être parmi les montagnes les plus mortelles de la planète avec une moyenne de 100 morts par an.
EPOCH : ISENSEVEN
DBK – EATING ITALIAN – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
81
82
EPOCH : ISENSEVEN
ANDREA MILLETO AND ALESSANDRO REMINE – GIVING THE TOUR – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
Zu dieser traurigen Zahl zusätzlich ein paar Snowboarderleben hinzuzufügen, war so ziemlich das Letzte, an das ich dachte, als ich Stephan Maurer und David Bertschinger Karg (aka DBK) einen Helitrip in Norditalien vorschlug. Die beiden waren gerade voll in den Dreharbeiten für den zwölften Isenseven-Film «A way we go», hatten schon sehr viele Backcountry-Freestyle-Aufnahmen im Kasten und waren deshalb von der Möglichkeit, die Saison mit ein paar fetten Lines in exotischem Terrain zu beenden, sehr begeistert.
MILESTON ES
2001
YEAR
SNOWBOARD
Destination de vacances par excellence, l’Italie occupe une place quasiment indétrônable. Les amateurs de rues propres comme un sou neuf ou de trains qui partent à l’heure sont probablement mieux servis dans le nord de l’Europe, mais si on cherche la détente et la belle vie, l’Italie reste la meilleure solution. Si l’on oublie le foot, le sexe et l’évasion fiscale, la grande spécialité de ce pays est sa cuisine. A chaque fois que nous nous sommes plongés dans la culture italienne, nous avons été récompensés par un coma causé par la bouffe et qui a quand même occupé près d’un tiers de notre voyage.
Burton give featuring s Michi Ablin a pro gr m was the fir aphics by Mark Gon odel st and had B board ever to glowzales. It urtin writte n on it. in the dark Michi Albi n wins the Tokyo Dom N e in front issan X-Trail at the of 50,000 people. Ueli Keste nh the second olz wins the ISF in alpine for year in a ro w. Fredi Kalbe internatio rmatten becomes an na Snowboar l star with covers on de interview r, Onboard and Plea in Transcende MBM and a part in sure, an Absinthe's nce. Fredi also w Dani Sapp ins best overall an a d in Sweden wins best tweak at . The Battle Nicolas M ül Joel Streck ler wins Freestyle. ch er wins be st trick. and The French movies of crew, Psykopit, star fe Anne-Flore ring Tonton Holland ts making video part Marxer some of th and eir first s. Jonas Em ery wins th e Champs . Fabienne Reuteler w cups in pi ins ISF an pe. d FIS world Cyrill Eida m by going hu makes a name for surviving ge at the summer himself ca an oversh oot on the mps, kicker at th “B internatio e SPC camps and ea ig Mama” na the Icerip l acclaim for his hi rning per camps p riding at . Gian Simm en trick at th wins the overall e an the quarte Arctic Challenge on d the best r ISF Cham pipe and also gets pion in Dav crowned os. Marco Lutz an unforg releases Desired Ef et fe featuring table psychedelic se ct with pe animal co ople snowboarding gment stumes. in crazy
Als Feriendestination ist Italien kaum zu schlagen. Klar, mit blitzblanken Strassen und pünktlichen Zügen ist man etwas weiter nördlich besser bedient, aber was das Zurücklehnen und das süsse Nichtstun angeht, ist Italien die beste Adresse Europas. Neben Fussball, Sex und Steuervermeidung hat auch Essen landesweit Priorität. Unsere Bemühungen in die italienische Kultur einzutauchen, wurden mit einem ess-bedingten Koma belohnt, das sich über gut einen Drittel des Trips hinzog.
L’éventualité que les vies de quelques snowboardeurs pourraient venir gonfler ce sinistre record était très loin de mon esprit lorsque j’ai proposé à Stephan Maurer et David Bertschinger Karg (aka DKB) de faire un heli trip en Italie du Nord. Les deux étaient en plein tournage du 12e film d’Isenseven «A way we go», ils avaient déjà plein tricks en Backcountry et étaient donc très motivés de finir la saison avec quelques lignes bien engagées dans un endroit plus exotique.
MILESTONES
EPOCH : ISENSEVEN
DBK AND STEPHAN MAURER – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
83
84
EPOCH : ISENSEVEN
DBK – COURMAYEUR, ITALY – BY AHRIEL
Die leichtere, wenn auch ungemein riskantere Alternative ist der italienische Apéro. Dazu begibt man sich direkt von der Piste an den Tresen. In sämtlichen Schänken unseres Ferienortes Courmayeur gibt es die besondere Gepflogenheit, zu jedem bestellten Getränk kostenloses Essen zu offerieren. Und dabei reden wir nicht etwa von einem Schüsselchen gesalzenen Erdnüssen und ein paar faden Grissini, sondern von herrlich zubereitetem Fleisch, regionalen Käsesorten, kleinen Sandwichs, frischem Gemüse, hervorragenden Antipasti und ofenfrischer Focaccia.
Une option plus light, mais potentiellement aussi plus dangereuse, est l’apéro italien, que l’on peut résumer par un trajet piste-comptoir direct. Tous les bistrots du pittoresque village de Courmayeur où nous étions hébergés sacrifient à une coutume qui veut que l’on serve à manger avec chaque boisson commandée. Nous ne parlons évidemment pas ici d’une coupelle de cacahouètes et de quelques sticks de saucisse d’Alsace, mais de charcuterie savoureuse, de fromage régional, de petits sandwichs, de légumes frais, d’antipasti délicieux et de focaccia à peine sortie du four.
Natürlich reisten wir nicht nur ins Aostatal, um zu trinken und zu schlemmen. Doch wer schon einmal auf einem Alaska-Trip wochenlang bei schlechtem Wetter ausharren musste, weiss, wie wichtig etwas Abwechslung sein kann. Möchte man Terrain erkunden, das ausschliesslich per Helikopter zugänglich ist, muss man Downdays einfach hinnehmen – es sei denn, man hat extrem viel Glück. Auch wir mussten die ersten paar Tage des Trips warten, weil nicht genug Schnee lag. Und als dann vom einem Tag auf den anderen ein Meter Neuschnee fiel, war uns auch nicht gedient, denn es war so viel, dass die neue Schneeschicht etwa so stabil war wie Super Mario auf Speed. Wir hatten keine andere Wahl, als für ein paar weitere Tage auf Tourist zu machen. Als sich der Schnee endlich etwas festigte, wurde die Powderschicht vom aufkommenden Wind weggefegt, wodurch die Lawinengefahr nur noch grösser wurde.
Nous n’étions évidemment pas allés en Italie pour boire et festoyer. Cependant, tous ceux qui ont déjà été bloqués par de longues semaines de mauvais temps en Alaska connaissent bien l’importance d’un peu de distraction ici et là. Les downdays font tout simplement partie du jeu si on veut explorer des zones qui ne sont accessibles que par hélicoptère, à moins que l’on ait une chance incroyable. Les premiers jours, nous avons aussi dû patienter à cause du manque de neige. Mais, d’un jour à l’autre, un mètre de neige est tombé et, chose incroyable, il y en avait déjà trop! Sans compter que la nouvelle couche était aussi stable que celle d'un Super Mario sur acide. Nous n’avions donc pas le choix et avons dû jouer les touristes quelques jours de plus. Pour notre malchance, à chaque fois que la neige gagnait en stabilité, le vent emportait la plupart de la poudreuse et faisait augmenter le danger d’avalanche.
EPOCH : ISENSEVEN
DBK – METHOD – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
85
EPOCH : ISENSEVEN
D B K – S L O U G H S L A S H – A O S TA VA L L E Y, I TA LY – B Y A H R I E L
88
EPOCH : ISENSEVEN
STEPHAN MAURER – COURMAYEUR – BY AHRIEL
Unsere Ungeduld trieb uns schliesslich dazu, am ersten windigen Tag aus purem Spass einen teuren Helikopterflug zu unternehmen. Eigentlich hofften wir ja, eine vom Wind etwas geschützte Stelle zu finden, was sich jedoch als Ding der Unmöglichkeit herausstellte. Ich konnte kein einziges Mal aus der Kabine aussteigen und musste einen Übelkeit erregenden Flug erdulden, der sämtliche Achterbahnfahrten meines Lebens locker in den Schatten stellte. Helikopter mögen zwar das ideale Transportmittel sein, um zu den besten Runs zu gelangen, doch wenn du kurz davor bist, dich zu übergeben, sind die Chopper bald nicht mehr so toll. Während sich in einem Flugzeug in jeder Sitztasche die vertrauten Papiertüten finden lassen und es in fast jedem anderen mir bekannten Transportmittel die Möglichkeit gibt, den Kopf aus dem nächsten Fenster zu stecken, hat man in einem Heli genau zwei Optionen: Schlucken oder veräussern. Ich entschied mich für die zweite Option und schwor mir, nächstes Mal etwas geduldiger zu sein.
Impatients et frustrés, nous avons décidé de faire une sortie en hélicoptère dans l’espoir de trouver une zone à l’abri du vent où nous pourrions rider, mais cela s’est avéré impossible. En plus, c’était le premier jour où le vent soufflait très fort et, il faut le dire, nous avions un peu perdu la tête. Sans aucune possibilité de sortir de l’hélicoptère, j’ai dû endurer un vol nauséeux qui a battu de loin toutes les montagnes russes dans lesquelles je suis monté. Les hélicoptères sont peut-être le moyen de transport le plus adéquat quand il s’agit d’accéder à un terrain spectaculaire, mais lorsque tu as besoin de vomir, les choppers sont bien moins cool. Dans un avion, les sacs en papier sont disponibles sur tous les sièges et dans quasiment tout autre moyen de transport que je connaisse, il y a des hublots pour respirer de l’air frais. Dans un hélicoptère, le choix est très limité: avaler ou cracher. J’ai opté pour la deuxième solution et me suis immédiatement juré d’être plus patient la prochaine fois.
Von den zehn Tagen des Trips stimmte nur an zweien wirklich alles. Als wir jedoch endlich unterwegs waren, erkannten wir das schier endlose Potential der italienischen Seite des Mont Blanc. Nach nur knapp fünfminütigem Flug ist man alleine inmitten dieses riesigen Spielplatzes voll unerschlossenem Terrain. Die Lines, die unsere Rider wählten, waren steil und furchteinflössend, der Schnee war immer noch alles andere als stabil und wir waren so ziemlich auf uns allein gestellt, da die Guides gerade Siesta machten.
Au final, nous n’avons eu que deux jours sur dix où tout était parfait. Une fois sur place, nous nous sommes rapidement rendu compte du potentiel infini de ce terrain de jeux qu’est la face italienne du Mont Blanc. Après un petit vol de cinq minutes, nous voilà en haut d’un vaste terrain vierge. Les lines que nos riders ont choisi étaient très raides et terrifiantes et la neige était encore bien loin d’être stable. De plus, nous devions nous occuper nous-mêmes de notre sécurité car que nos guides semblaient préférer faire une sieste.
Ich hatte vor dem Trip ein paar Horrorgeschichten über übereifrige Bergführer gehört, die alles zuerst selber fahren wollten und so ganze Helitrips versauten. Mit diesen Geschichten im Hinterkopf entschied ich mich, eine proaktive Rolle einzunehmen und der Helifirma ganz klar zu machen, dass wir als Profis nur mit Leuten zusammenarbeiten wollten, die unsere Absichten verstanden und unseren Fähigkeiten vertrauten.
J’avais entendu quelques histoires effrayantes sur des guides trop zélés qui voulaient rider tout le temps en premier et qui ont ainsi ruiné des trips entiers. Avec ça en tête, j’ai décidé d’assumer un rôle proactif en expliquant à la compagnie d’hélicoptère qu’en tant que professionnels, nous ne voulions collaborer qu’avec des gens qui comprenaient nos buts et avaient confiance en nos capacités.
EPOCH : ISENSEVEN
STEPHAN MAURER – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
89
90
EPOCH : ISENSEVEN
STEPHAN MAURER – HALF CAB – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
EPOCH : ISENSEVEN
DBK AND STEPHAN MAURER – SAFETY FIRST – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
Wie sich herausstellte, hätte ich mir solche Gedanken ersparen können, denn die freundlichen Italos von HeliSki Courmayeur waren total locker. Sie machten uns auf allfällige Gefahren aufmerksam und zeigten uns die guten Stellen, sagten uns jedoch nie, was wir zu tun und zu lassen hatten. Ihre Haltung lässt sich mit einem Spruch, den wir oft zu hören bekamen, sehr treffend beschreiben: «Ich würd‘s nicht riden, aber hey, es ist dein eigenes Leben.»
J’ai bientôt compris que je n’aurais pas dû m’inquiéter parce que les Italiens de HeliSki Courmayeur étaient aussi sympas que cool. Ils nous ont rendus attentifs aux dangers et montré les bons coins sans jamais nous prescrire ce que nous devions faire ou ne pas faire. Leur attitude peut être décrite de manière très pertinente par la phrase suivante (que nous entendions très souvent d’ailleurs): «Moi je ne le riderais pas, mais, au final, c’est ta vie.»
Während unserer ersten Doors-Off-Aktion im Heli suchten wir vergebens nach Sitzgurten und fanden auch nur ein einziges Harness. Da unser begabter Kameramann Tom Elliott dieses für sich beanspruchte, hatte ich keine andere Wahl als über seine Schulter aus der Kabine zu hängen, während unser hilfsbereiter Guide den Saum meiner Jacke festhielt. Ich gebe ungern zu dass ich an jenem Tag ein paar Aufnahmen vermasselte. Für den nächsten Flug nahm ich dann mein eigenes Harness mit und fühlte mich 100 Mal sicherer, mich aus dem Helikopter zu lehnen, während DBK und Stephan ihre Lines rockten.
Lors notre première expérience Doors-Off en hélicoptère, nous nous étions vite rendus compte qu’il n’y avait pas de ceintures et qu’un seul harnais. Vu que notre cinématographe qualifié, Tom Elliott, avait gentiment exigé de recevoir le harnais, j’ai dû m’appuyer sur ses épaules pour me pencher au-dehors de la cabine. Pendant ce temps, notre guide à l’intérieur me retenait par le bord de ma veste. J’avoue que j’ai ruiné quelques prises ce jour-là. Pour la sortie suivante en hélicoptère, j’ai emporté mon propre harnais et je me sentais 100 fois plus assuré en me penchant hors de l’hélicoptère pendant que DBK et Stephan envoyaient du lourd.
Besonders amüsiert war Herr Maurer ob der lockeren Arbeitshaltung unserer Bergführer. Um dies vollständig verstehen zu können, lohnt es sich, Whiteout Nr. 28 Revue passieren zu lassen, wo wir die Hintergründe von Stephans Fiasko in Alaska erläuterten – sein erster Trip, der genau so gut sein letzter hätte sein können. Durch diese Erfahrung hat Stephan ein gesundes Mass an Respekt und Angst vor Big Mountain Riding. DBK seinerseits konnte viel von Stephans Wissen profitieren, da er noch nie in einem solchen Terrain unterwegs war. Beide Rider in unserer Crew kommen aus einer neuen Generation von Pros, die in der FreestyleSzene aufstiegen, Wettkämpfe gewannen und vielseitige Video-Parts ablieferten, bevor sie der vorhersehbaren Powder-Sucht verfielen. Mit 23 Jahren ist DBK einer der wenigen Rider, die sich in einem SlopestyleContest zu behaupten wissen, im Urban Terrain viel Kreativität an den Tag legen aber auch ein 45°-Couloir shredden können.
M. Maurer était particulièrement amusé par l’attitude de nos guides envers leur boulot. Pour bien comprendre, il vaut revenir au numéro 28 de Whiteout dans lequel nous avions documenté en détails sa mésaventure à Alaska – un premier voyage qui aurait bien pu être son dernier. Grâce à cette expérience, Stephan possède aujourd’hui une bonne dose de respect et de peur envers le Big Mountain Riding. DBK, qui n’avait jamais ridé sur un tel terrain, a beaucoup profité de l’expérience de Stephan. Les deux riders de notre crew font partie d’une nouvelle génération de pros qui ont grandi dans la scène Freestyle, remporté des compétitions et sorti des parts de vidéo très variées avant de tomber dans une dépendance aussi complète que prévisible à la poudreuse. A l’âge de 23 ans, DBK est l’un des rares riders qui envoient du lourd dans une compétition de slopestyle, tout en faisant preuve d’une créativité extraordinaire en urban et en assurant dans un couloir de 45°.
91
92
EPOCH : ISENSEVEN
STEPHAN MAURER – A WAY WE GO – AOSTA VALLEY, ITALY – BY AHRIEL
Obwohl das Aostatal tendenziell etwas felsiger ist als AK, bietet es auch für Amateure eine sehr grosse Auswahl an verschiedenen Terrains. Je nach Level kann man sich zu endlosen Powderruns bringen lassen, die ich sogar mit meinem Vater riden würde, oder aber man lässt sich in hoch anspruchsvollem Terrain wie sonst wo auf der Welt absetzen. Und das Schöne an den Helidrops ist, dass man die Runs ohne jegliche körperliche Anstrengung ganz für sich alleine hat. So kann man seine gesamte Energie in die langen Abfahrten investieren.
Si tu veux, toi aussi, goûter à la Dolce Vita, je te recommande de confier ton destin au savoir-faire de Tracks Europe, ces mêmes gens super sympas qui ont organisé notre voyage. Courmayeur est plein de possibilités de logement à prix abordables et il y a même un funiculaire qui vous emmène du centre du village jusqu’au parc, pour les journées où on ne monte pas en hélico. Même ceux qui sont sur un budget serré devraient envisager de faire au moins une journée de héliboarding. Deux drops coûtent 350 euros, un très bon investissement si l’on pense au panorama spectaculaire sur le Mont Blanc offert par vol en direction du sommet et aux descentes de 30 minutes dans la poudreuse.
Voirol. Absinthe's Marchi on third film, Vivid feat ur th snowboar e cover and solidifi es Romain De ding's hall es his spot of fame. in Romain al so gets th e first Sw Method M iss ag to get him azine’s second issu cover on se judge’s ta lf disqualified for e and manages ble at The sl Champs. iding the Alex Coud ra Verbier Xt y and Geraldine Fa reme. snacht win the Reto Lamm helps to fo und the TT R. Fabienne R and gets a euteler is the ISF w or br ld Lake City, onze medal at the champion USA Olympics in Salt Gian Simm en is crow world cham ne pion for th d the ISF e second time in Dav Joel Streck os. er w in s th Gilles Jaqu e Champs et in w B in ig s Ai th r a row. The e GS for th and e Air becom Champs pull the plug third year in es Slope St yle after th on GS and Big at. Gian Paul Lo photograph zza becomes a se nior er for Plea sure mag azine. The first St oneland Ja m is held in Grindel A toilette is wald. Marco Lutz destroyed at the pr emiere of ’s Pr im ev il theater. M ust have be at Winterthur’s Ca sino en anothe r killer pa Ahriel Povi rty. ch releases documenta 365 Degre ry es in the Alps of a full year of sn , a . owboarding Manuela Pe win the M sko becomes the fir t. Baker B anked Slal st Swiss rider to om. Fredi Kalbe launch Ar rmatten and Nicolas cus. Müller Nicolas w ins the Bur halfpipe co to mpetition n European Open in Livigno.
SNOWBOARD
R.I.P. Gilles
YEAR
2002
MILESTON ES
Wer selber etwas Dolce Vita erleben möchte, dem empfehle ich, sein Schicksal in die Hände der lieben Leute von Tracks Europe zu legen, die auch unseren Trip organisierten. Courmayeur bietet zahlreiche günstige Übernachtungsmöglichkeiten und für die Tage ohne Helikopter eine Standseilbahn direkt in den Park. Aber auch wer auf einem knappen Budget sitzt, sollte mindestens einen Tag Heliboarding in Betracht ziehen, denn zwei Drops sind schon ab 350 zu haben, und mit der atemberaubenden Aussicht auf den Mont Blanc und den halbstündigen Powderruns ist das Geld sehr weise investiert.
Même si le paysage du Val d’Aoste est un peu plus rocailleux que ceux que l’on rencontre en Alaska, le choix de terrains y est immense pour les amateurs. En fonction de ton niveau, tu peux te faire déposer dans une immense zone de poudreuse, où je n’aurais même pas peur d’emmener mon père, ou, si tu veux repousser tes limites, dans un terrain très technique comme partout ailleurs dans le monde. Toute la beauté du héliboarding réside dans le fait que tu as les pentes pour toi sans aucun effort physique et que tu peux consacrer toute ton énergie à la descente.
MILESTONES
93
94
COUNTER CLOCKWISE
ONE STEP BACKWARDS T W O S T E P S F O R W A R D S TEXT BY RIDE GREENER
Extreme Lines an riesigen Hängen in der Wildnis Nordamerikas zu ziehen und im Heli immer wieder auf atemberaubende Bergspitzen hinaufzufliegen, ist für die meisten Snowboarder nach wie vor nichts anderes als ein Kindheitstraum.
Pour la plupart des snowboardeurs, tracer des lines extrêmes dans des pentes désertes des paysages d’Amérique du Nord ou monter, encore et encore, en hélico sur les sommets les plus spectaculaires est un rêve d’enfant.
Mal ehrlich, wer würde nach einer atemberaubenden Line nicht gerne sagen: «Scotty, beam me up (again)!» um danach gleich noch einmal den Berg runterzudonnern. Ride Greener und Coupdoeil Film haben im Winter 2012/13 versucht, einen völlig anderen Approach zu wählen. Sie wollten der Szene und der Filmindustrie zu zeigen, dass spektakuläre Abfahrten und Kindheitsträume auch ohne um die Welt zu jetten und Helidrops möglich sind und gleich vor unserer Haustüre realisiert werden können. Da die ganze Geschichte auch noch so umweltfreundlich wie möglich sein sollte, wurde auf Flugzeuge, Helikopter und Schneemobile verzichtet. Die Anreise zum und Fortbewegung im Gebirge erfolgte ausschliesslich mit dem öffentlichen Verkehr und zu Fuss, um die CO2-Emissionen der Produktion so tief wie möglich zu halten. Nach sechs Monaten Dreharbeiten, Tausenden von Schritten, unzähligen Schweisstropfen und bitterkalten Nächten in der Wildnis der Alpen mussten sich Filmer wie Fahrer trotzdem eingestehen, dass es eine Illusion ist, einen Snowboardfilm zu produzieren, ohne die Umwelt im Geringsten zu belasten. Irgendwann kommt man an den Punkt, an dem eine zu späte Postautoverbindung im Frühling durch ein Auto ersetzt werden muss. Zudem braucht auch ein öffentlicher Bus oder ein Zug Energie. Und ohne Gas gibt es im Biwak nichts Warmes zum Abendessen.
Soyons sérieux: qui ne rêve pas de dire «Scotty, beam me up (again)!» après une line hallucinante pour enchaîner immédiatement une autre descente. En hiver 2012/13, Ride Greener et Coupdoeil Film ont opté pour une approche totalement différente. Ils ont décidé de montrer à la communauté et à l’industrie cinématographique que les descentes spectaculaires et les rêves d’enfant peuvent aussi être réalisés devant sa porte, sans devoir traverser le globe ni se servir d’hélicos. Pas d’avions, pas d’hélicos et pas de motoneiges, le projet devait être le plus écologique possible. Le trajet jusqu’aux montagnes ainsi que les déplacements en montagne se faisaient uniquement en transport public et à pied pour réduire au minimum les émissions de CO2. Après six mois de tournage, des milliers de pas, d’innombrables gouttes de sueur et de longues nuits glaciales dans le désert alpin, les caméramen tout comme les riders ont dû admettre qu’un film de snowboard sans aucun effet sur l’environnement restait une illusion. A moment donné, il est nécessaire de faire appel à une voiture pour remplacer un car postal qui ne circule pas à l’heure au printemps. Par ailleurs, même les bus et les trains consomment de l’énergie et, sans gaz, il n’y a pas de plat chaud en bivouac.
Trotzdem ist Sten Smola, Gründer von Ride Greener und Patagonia Snowboard Ambassador überzeugt, dass der Film ein erster Schritt in Richtung eines neuen, nachhaltigen Wintersportverständnisses sein kann. «Neue Räume vor der eigenen Haustüre in den Alpen zu Fuss, mit dem Snowboard auf dem Rücken und mit Hilfe des öffentlichen Verkehrs zu erkunden, stellt nicht nur eine verheissungsvolle Form dar, um ökologischen Nachhaltigkeitsansprüchen gerecht zu werden. Man gewinnt auch Schritt für Schritt das Gefühl von Distanz, Raum und Zeit in seiner natürlichen Dimension zurück», so Smola. Dabei müsse man sich bewusst sein, dass ein solches Film-Pionierprojekt einiges an Schweiss, Kraft und Nerven koste. Gelingen oder Scheitern stünden dabei stets sehr nahe beieinander, da man zu Fuss auch bei bester Planung immer wieder ins Leere laufen könne. Das Wetter und die begehrten Hänge präsentieren sich im Laufe eines Winters allzu oft nur während wenigen Tagen in den idealen Bedingungen. Ist man zum falschen Zeitpunkt am falschen Ort, hat man einfach Pech gehabt und muss – im schlimmsten Fall – nochmals ein ganzes Jahr warten.
Sten Smola, fondateur de Ride Greener et ambassadeur du snowboard pour Patagonia, est tout de même convaincu que ce film est un premier pas vers une nouvelle approche durable des sports d’hiver. «Découvrir un nouveau terrain situé devant sa porte, en transport commun et à pied, en portant sa planche sur le dos, n’est pas seulement une manière prometteuse de répondre aux exigences de développement durable. A chaque pas, on retrouve la notion de distance, d’espace et de temps dans une dimension naturelle.» explique Smola. Il ajoute qu’il faut se rendre compte qu’un tel projet pilote ne se peut se faire sans sueur, sans énergie et sans problèmes. La réussite et la faillite étaient toujours très proches, car à pied, la meilleure planification peut s’avérer inefficace. Sur une saison entière, le nombre de jours où les conditions météorologiques et les pentes désirées sont idéales est souvent très réduit. Il arrive qu’on arrive au mauvais moment au mauvais endroit et que l’on doive – dans le pire des cas – attendre une année entière de meilleures conditions.
COUNTER CLOCKWISE
RETO KESTENHOLZ – STALEFISH – BEDRETTO – BY DAVID BIRRI
95
96
COUNTER CLOCKWISE
STEN SMOLA AND SEBASTIAN BUMANN – EARNING THEIR TURNS – GRAECHEN – BY DAVID BIRRI
MILESTON ES
2003
YEAR
SNOWBOARD
Dans ces situations, il n’y a pas d’hélico pour aller sur l’autre versant de la vallée, là où le brouillard s’est déjà levé et où le vent n’a pas emporté toute la neige. En même temps, la qualité des plans doit être très élevée, car le public n’est pas disposé à faire des compromis simplement parce que les images ont été réalisées dans le respect de l’environnement. «C’est bien là le côté ingrat d’une production respectant le climat.» dit Stephan Hermann de Coupdoeil Film. Selon lui, on réalise en une seule journée autant de plans en hélico qu’il est possible d’en faire en dix jours à pied. «La frustration fait partie du jeu, mais au final, ça en vaut vraiment la peine. On ne fait pas seulement quelque chose pour l’environnement, le cadre de notre vie future, mais aussi pour soi-même.» ajoute Hermann. Les sensations de chaque line et de chaque plan étaient beaucoup plus intenses, ce qui permet de s’en souvenir plus longtemps. Et le plus beau, conclut-il, est de constater que chaque individu isolé peut faire une différence.
Absinthe's Nicolas M forth film, Saturatio üller on th n e cover. features Markus K el in the pipe ler wins the FIS wor . ld champi onship Michi Albi n starts Al bin Snowbo ards. Romain D e Marchi ge in New Ze ts ar re st ed al are broken and (again). Windo at a bar in ws and no . ses Pat Vermeu for Onboa len becomes a Seni rd. or Photog rapher Marco Lutz re le Kingsize fe ases his final sn half pipe inaturing Gian Simmenowboard movie, soundtrack Laax at night to a cl riding the assical m . usic Gian also wins the hi Challenge ghest air at in Champion the pipe and the W the Arctic ships. orld Supe rpipe Tanja Frie den wins the Mt. Bak Slalom. er Banked SigSagSu g first Snow and Natural Born Ch -JahZee at ill Hoch-Ybri az host the g.
Da ist kein Heli, der einen in solchen Momenten schnell auf die andere Talseite fliegen kann, wo sich der Nebel schon verzogen oder der Wind nicht den ganzen Schnee verblasen hat. Dazu müssten die zahlreichen Action-Aufnahmen auf einem hohem Niveau sein, denn das Filmpublikum mache keine Kompromisse, nur weil die Aufnahmen umweltfreundlich entstanden sind. «Das ist der unfaire Part bei einer klimafreundlichen Filmproduktion», meint Stephan Hermann von Coupdoeil Film. Mit einem Heli produziere man in einem Tag etwa so viele Filmaufnahmen wie in zehn Tagen zu Fuss. «Das kann schon frustrierend sein, aber schlussendlich lohnt es sich. Man macht damit nicht nur der Umwelt, unserem zukünftigen Lebensraum, sondern auch sich selbst einen Gefallen», so Hermann. Denn so erlebe man jede Line und jede Aufnahme viel intensiver und würde die Geschichte dahinter viel länger in Erinnerung behalten. Das Schönste am Ganzen sei aber die Erkenntnis, dass bereits jeder Einzelne etwas bewegen könne.
MILESTONES
COUNTER CLOCKWISE
FREDI KALBERMATTEN – UNSTABLE SLASH – SAAS FEE – BY AHRIEL
97
P : S . ZEITER
98
MARIO KAPPELI • I/OX GOGGLE SMITHOPTICS.EU/VOSSEXPEDITION
99
THOMAS FUERSTEIN WITH LEVEL
LINE I-TOUCH
• • • • • •
I-Touch System Stretch Fabric Short Cuff Sublimation On Back Suede Silicon Printed Palm Neoprene Reinforcement
More at: levelgloves.com
100
JET LAG
WTF is up with
FRED COUDERC
?
Ces dernières années, le niveau de street snowboarding est devenu vraiment ouf et les spots deviennent de plus en plus irréels. On kiffait cette petite séquence de Couderc où il n’absorbe non pas une mais quatre réceptions plates de suite pour réussir le plan. On a donc voulu lui poser quelques questions à ce sujet.
Du bist bekannt dafür, ein Arbeitstier zu sein. Wie viele Versuche waren nötig, um diesen Trick zu stompen? Es stimmt schon dass ich gerne viel Zeit dafür aufwende, meine Tricks so gut wie möglich, wenn nicht sogar perfekt auszuführen. Für diesen Trick brauchte ich nicht so viele Versuche, er war eigentlich ziemlich simpel. Für denselben Trick 270°-Out sah es etwas anders aus, da brauchte ich ungefähr 15 Anläufe...
T’es connu pour être un bosseur. Combien d’essais pour plaquer ce trick? C’est vrai que j’aime passer du temps à travailler mes tricks pour atteindre, si possible, la perfection! Pour ce trick, je n’ai pas eu besoin d’autant d’essais, ça été plutôt simple. Par contre, j’ai fait le même tricks avec une sortie en 270, et là, il m’a fallu plus d’essais, probablement une quinzaine...
Alles in allem also mehr als 20 Versuche? Du scheinst flache Landings ganz schön zu mögen! Suchst du dir bewusst solche Spots aus, wo du dir den Rücken so richtig smashen kannst? Es ist nicht etwa so, dass ich Landungen im Flat speziell mag, aber sie sind nun mal unausweichlich, wenn man im Street einen möglichst abgerundeten Part raushauen möchte. Meinem Rücken geht es eigentlich ziemlich gut, es ist eher mein Knie, welches mir bei solchen Landungen Mühe macht. Ich habe mich mehrere Male am gleichen Knie verletzt... ich werd es wohl etwas schonen müssen!
Donc un total d’environ 20 essais? Tu dois vraiment aimer les réceptions plates! Est-ce que tu recherches ce genre de spot au risque de te casser le dos? Ce n’est pas que j’aime les réceptions plates plus que ça, mais c’est évident que lorsque tu fais du street et que tu veux une part aussi complète que possible, t’es obligé de passer par du gros flat! A part ça, mon dos se porte bien. C’est plutôt mon genou qui a du mal à supporter ces réceptions. Je me suis blessé plusieurs fois au même genou... Du coup, je vais devoir essayer de me calmer!
Dies ist möglicherweise gar keine so schlechte Idee. Aber pass auf... allem Anschein nach wollen die Jungs von Absinth nächstes Jahr denselben Spot shooten. Welchen Trick wird Cocard deiner Meinung nach versuchen? Ah ja? Die Jungs klauen mir immer noch meine Spots! Keine Ahnung, der Spot bietet verschiedenste Möglichkeiten. Einen Frontboard oder Lip Boardslide zum Beispiel, mit einem schönen Abschluss. Ich möchte den Spot auch wieder shredden!
Ce n’est peut-être pas une mauvaise idée. Mais attention: il paraît que les gars de chez Absinthe comptent shooter ce spot l’année prochaine. Selon toi, quels tricks tentera Cocard? Ah ouais! Ils continuent à me piquer mes spots! Je ne sais pas trop, il y a plusieurs tricks à tenter là-dessus! Un front board ou lip boardslide sûrement, avec une jolie sortie en plus... Moi aussi j’ai bien envie d’y retourner!
Aber klar doch! Knieprobleme sind doch überbewertet...
Bien sûr! Tes problèmes de genoux sont certainement surestimés…
MILESTON ES
2004
YEAR
SNOWBOARD
Romain D e attempt to Marchi is the first sn ju and is the mp over a superp owboarder to ip fir Gap, the ph st snowboarder to e all time, ea oto is one of the mosjump Chad's rning the cover of 7 t successful of magazines Burton laun . ch series of pr es Un..Inc which in o cl m ud es a DCP, JP So odel boards for lberg and R Jeff Anders omain, Gigi, on . The Swiss te Michi Albi am featuring Jona n s Fallun, Sw wins the overall tit Emery and le at The B eden. attle in Another Sw Jules Rey iss team featuring m To Storm in G ond and Alex Evequo nton Holland, lasgow, Sc otland. z with the Rail Reto Keste nholz goes pro for Sa nta Cruz. Ueli Keste nholz win s X-Games second ye ar in a row go in Boarder ld for the cross. Manuela Pe sco wins The Cham ps. Humbi En tr his first m ess starts MMP film ovie, Bound s and rele ases less. Whiteout M ag az ine publis Reymund hes its B by Mesum rechbühl gets cove first issue. Ve rm a and Mar r with a photo interview. kus Keller gets the
Street Shredding ist in den letzten Jahren ziemlich sick geworden, und auch die Spots werden immer krasser. Wir fanden die Sequenz von Couderc mit nicht einer, sondern vier Landungen im Flat so fett, dass wir ihm ein paar Fragen dazu stellen wollten.
MILESTONES
JET LAG
FRED COUDERC – THREE 50-50S AND ONE BOARDSLIDE TO FAKIE – VALAIS – JULIEN PETRY / ALMO
101
102
103
TRAVIS RICE FIRST CLASS JACKET / LEADING THE CHARGE FILMED ON LOCATION IN ALASKA
104
FA S T F O R WA R D
J O E L S TA U B 9.9.1994, Home-Resort: Laax
Sponsors: Zimtstern, Bataleon, Smith, Level, Drake, Home Watches, Northwave TEXT AND PHOTOS BY DANIEL LOOSLI
JOEL STAUB
BOARDSLIDE TO DROP – SIHLBRUGG
Joel Staub, ein mexikanischer Snowboarder mit Leib und Seele – aber sein Zuhause liegt in Mettmenstetten (ZH). Snowboarden bestimmt sein Leben, und das schon, seit er ein kleines Kerlchen war. Bereits in jungen Jahren verbrachte er viel Zeit auf dem Trampolin und auf der Wasserschanze im Jumpin in Mettmenstetten. Die Aufnahme an die Sportmittelschule Engelberg war sein erster grosser Erfolg, und seine Stärken zeigt Joel vor allem im Slopestyle. Heute ist er Mitglied des B-Kaders beim Freestyle Challenger Team und reist viel um die Welt, um fleissig trainieren zu können und die World Snowboard Tour zu bestreiten. Jedoch findet er auch in diesem gefüllten Wettkampfkalender immer wieder Zeit, mit seinen Freunden bei seiner Crew «Cartelboyz» im Backcountry oder im urbanen Gelände zu shredden. Dort zeigt er, dass ihm nicht nur Doublecorks wichtig sind, sondern auch Style und die Freude an einem gelungenem Shot.
Joel Staub de Mettmenstetten (ZH) est un snowboardeur mexicain qui se consacre corps et âme au sport qui le passionne depuis son enfance. Enfant, il a passé beaucoup de temps sur des trampolines et sur le grand tremplin aquatique de Jumpin à Mettmenstetten. L’admission au collège de sport d’Engelberg a été son premier grand succès. C’est surtout en slopestyle que Joel envoie du gros. Membre du cadre B du Freestyle Challenger Team, il voyage beaucoup pour s'entraîner et pour participer au World Snowboard Tour dans le monde entier. Malgré cet agenda bien chargé, Joel trouve encore le temps d’aller rider en backcountry ou en street avec ses potes de la crew «Cartelboyz» et nous rappelle qu’il ne s’intéresse pas seulement aux Doublecorks, mais aussi au style et au plaisir des shots réussis.
105
50 % Rabatt auf Sonntags-Spiele raiffeisen.ch/memberplus Als Raiffeisen-Mitglied profitieren Sie exklusiv von 50 % Rabatt auf Tickets s채mtlicher Sonntags-Spiele. Entdecken Sie auch unsere weiteren attraktiven Mitglieder-Angebote f체r Konzerte, Events und Ausfl체ge ins Wallis.
Wir machen den Weg frei
106
FA S T F O R WA R D
PHILIPP SCHICKER 20.1.1990, Home-Resort: Hoch-Ybrig Sponsors: DC TEXT AND PHOTOS BY CLAUDIO CASANOVA
PHILIPP SCHICKER
FS3 NOSE TAP – OBERIBERG
Anno 1995 wagte sich Philipp das erste Mal in guter alter Hardboot-Manier auf den Berg. Und trotz Hardboots fand man ihn immer auf der unpräparierten Seite des Dorfliftes an.
Lors de l’hiver 1995, Philipp descendait pour la première fois une montagne en snowboard et hardboots (les hardboots étaient encore très fréquents à l’époque). Mais malgré ce type de boots, Philipp ridait toujours du côté non damé du téléski du village.
Im Hoch-Ybrig und Mythenpark ist er im Winter zu Hause, denn da befindet sich auch sein Ferienhaus, wo er im Winter die meiste Zeit verbringt. Den gelernten Informatiker bringt so schnell nichts aus der Ruhe. Er fühlt sich im Park und im Backcountry «pudelwohl» – jedoch «dobermannwohl» auf jeder Party… Denn dort schiesst er immer wieder den Vogel ab; vielleicht wurde er deshalb im Militär bei den Scharfschützen-Grenadiers eingeteilt… Er gehört zur grossen NBCFamilie («Natural Born Chillaz») im Hoch Ybrig, obwohl er ganz und gar kein Chiller ist. Denn er packt immer mächtig an, wenn es abseits der Pisten Arbeit gibt. Das Backcountry geniesst er ganz besonders. Was gibt es schöneres, als zusammen mit seinen Freunden, abseits von all den Touristen, ein paar stylische Seemannsköpfler in den tiefen Powder des Ybrigs zu werfen…? Zudem ist Philipp für jeden Blödsinn zu haben. Da er sich letzten Winter eine Auszeit nahm, war es wohl für ihn und auch mich einer der produktivsten Winter, den wir miteinander unterwegs waren. Danke dir für die tolle Zeit und ich freue mich schon jetzt auf den kommenden Winter.
Aujourd’hui, ses home spots sont le Hoch Ybrig et le Mythenpark, tous deux proches de sa maison de vacances. En hiver, Philipp passe la plupart de son temps dans le coin. Cet informaticien ne perd jamais son calme. Philipp se sent comme un poisson dans l’eau en park comme en backcountry. Mais dans les soirées, il se sent plutôt comme un requin dans l’eau qui décroche la timbale à chaque fois... C’est probablement pour cela qu’il est grenadier et tireur d’élite dans l’armée suisse. Philipp fait partie des NBC («Natural Born Chillaz») au Hoch Ybrig, même s’il n’est pas du tout du genre à chiller. Il est même toujours un peu trop motivé dès qu’il s’agit de backcountry. Quoi de plus beau que de passer la journée entre amis, loin des hordes de touristes, à faire des sauts de l’ange dans la poudreuse du Hoch Ybrig? Philipp est partant pour toutes les conneries. L’hiver dernier restera probablement l’une des saisons les plus efficaces pour nous deux, car Philipp avait pris congé tout l’hiver. Un grand merci à toi pour tous ces moments passés ensemble! J’ai hâte qu’arrive l’hiver prochain!
107
VICTOR DE LE RUE
RUSTY OCKENDEN
BODE MERRILL
MATHIEU CRÉPEL
BRANDON COCARD
DANNY KASS
JASON ROBINSON
MAT SCHAER
MANUEL DIAZ
SYLVAIN BOURBOUSSON
BLAIR HABENICHT
FORREST SHEARER
CALE ZIMA
SCOT BROWN
NILS ARVIDSSON
NICOLAS MÜLLER
WOLFGANG NYVELT
SEPTEMBER 23RD
108
INFINITY
L E V I L U G G E N – I N D Y TA I L B O N E – G O M S – B Y S I LV A N O Z E I T E R
109
110
EPILOGUE UP NEXT
Follow the Red Line into THE FUTURE. Coming soon to a board shop near you.
DAVID PITSCHI – FIRST SWISS RIDER ON A PLEASURE COVER 1998 – BY GIAN PAUL LOZZA
FREDI KALBERMATTEN – FIRST SWISS RIDER ON A SNOWBOARDER COVER 2001 – BY JEFF WEBB
HERAUSGEBER / EDITEUR
ANZEIGENVERKAUF / VENTE
Whiteout GmbH Forchstrasse 228, 8032 Zürich
Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09
REDAKTION / RÉDACTION
K O R R E K T U R E N U N D L E K T O R AT C O R R E C T I O N S E T L E C T O R AT
Ahriel Povich | ahriel@whiteout.ch Online | web@whiteout.ch
ART DIRECTION Matthias Graf büro bewegt | bewegt.com
WEB DESIGN Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch
PHOTO EDITOR Ahriel Povich ahriel@whiteout.ch
ABONNEMENT abo@whiteout.ch
Patricia Welti, André Grueter
ÜBERSETZUNG / TRADUCTION André Grueter, Dominic Bossart
S T Ä N D I G E M I TA R B E I T E R C O L L A B O R AT E U R S P E R M A N E N T S Laurent Schütz, David Kägi
M I TA R B E I T E R D I E S E R A U S G A B E C O L L A B O R AT E U R S P O U R CETTE ÉDITION Vernon Deck, Aaron Schwartz, Sten Smola, Daniel Loosli, Claudio Casanova, Patrick Armbruster, Berti Denervaud, Michi Albin, Darius Heristchian, Jim Zbinden, Thierry Kunz, Cyril Neri, Gian Simmen, Douglas Atkinson, Guido Anderwert, Drew Stevenson and many more...
Whiteout is environmentally friendly. We use recycled paper to protect our planet. Find us on Facebook.com/whiteoutmag
klimaneutral
natureOffice.com | CH-354-224587
gedruckt
FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE PHOTOGRAPHES POUR CETTE ÉDITION Vernon Deck, Dr. François Marclay, Dominic Zimmermann, Philipp Ruggli, Claudio Casanova, Patrick Steiner, Aaron Schwartz, Silvano Zeiter, David Birri, Julien Petry, Daniel Loosli, Jancsi Hadik, M. Ninghetto, B. Testemale, Gian Paul Lozza, Jeff Webb
URHEBERRECHT / DROIT D‘AUTEUR Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags.
H A F T U N G / R E S P O N S A B I LT É Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.
111
r, r, l Hube ändle Marce Fachh t r o p . h Inters ic ür er port, Z board Voit S r Snow ger. e n e r n Erfah rengä ergtou und B
DIE FÜHRENDEN 200 SPORTFACHHÄNDLER DER SCHWEIZ.
ck» m Bla . a e T « ung lims d Bind 8. März in F n u » 1 pe ologie tet am «Esca Techn eren eiche r Board cker. Getes lr u h te a z t ei ide nbesitz nur b von N sich fa weise Board
r es angermale ngen n fühlt Mid-R an no edingu ktione A n Dieses , welche m le e ll B ty a s dung e r e in r te te B F n n u i BlackEleme t ihm et. Be d ib m g n a e fi 29.–, k en Roc st die T CHF 6 Modell n. Der Cam reis: zu pas a P D t. a t. r ä h ilit Komfo tastisc e Stab chsten ragend tet hö hervor ie b t. Sie perfek . indung B l. k in
YPERFECTFIT+ALLDAY RT=PERFECTALLDAYP CTALLDAYPERFECTFIT COMFORT=PERFECTA LDAYPERFECTFIT+ALL FORT=PERFECTALLD FECTALLDAYPERFECT AYCOMFORT=PERFEC PERFECTALLDAYPERF LLDAYPERFECTFIT+AL FORT=PERFECTALLD ECTALLDAYPERFECT YCOMFORT=PERFEC PERFECTALLDAYPER LDAYPERFECTFIT+ALL FORT=PERFECTALLD 112
LAURI HEISKARI: MUTINY BOOT PASI SALMINEN PHOTO.
DCSHOES.COM/SNOW
YCOMFORT=PERFEC PERFECTFIT+ALLDAY T+ALLDAYCOMFORT= ALLDAYPERFECTFIT+A LDAYCOMFORT=PER DAYPERFECTFIT+ALLD TFIT+ALLDAYCOMFOR CTALLDAYPERFECTFI FECTFIT+ALLDAYCOM LLDAYCOMFORT=PER DAYPERFECTFIT+ALLD TFIT+ALLDAYCOMFOR CTALLDAYPERFECTFIT RFECTFIT+ALLDAYCO LDAYCOMFORT=PER DAYPERFECTFIT+ALLD 113
FACEBOOK.COM/DCSHOES.EUROPE
PERFECT FIT: IN TIGHT SITUATIONS
114
115
116
POWDER DAYS ARE WAY MORE FUN WITH FRIENDS.
R O M E S N O W B O A R D S . C O M
SWISS DISTRIBUTION: DAC SPORT IMPORT | WWW.DACSPORT.COM | INFO@DACSPORT.CH