Dino Brand茫o, Botell贸n Crail | Photo: Alan Maag ISSUE # 09 | September 2010 Bolivien, New York, Aargau, Gallery, Footprint 1
jan solenthaler - ollie • photo: alan maag
C ONTENT
Nr. 09 2010
Foto: Alan Maag
CONTENT EDITORIAL IMPRESSUM
06 08 10
Red Bull Manny Mania Winner Gallery FotoFolio - Stephane Fahrion
56 – 62 – 76 –
Reflections - Jo Lorenz 12 Products 14 – 20 Book Release - Cemetery of Reason 22
Freest yle.ch 2010
BREATHE FESTIVAL
Abo Whiteout Skateboarding
26
Patrick Hefti - El Boliviano 28 – 40 Vertical Technik 44 – 52
6
Ein Stück Aargau Shoplist
58 72 80 82
84 – 94
100 – 102
104
Guru
KHALSA Drop 50.50.
Ph. Mehring
www.habitatfootwear.com
Marius Syvanen
Austyn Gillette
Alex Davis
Habitat Guru FW Ad 170mmX240mm.indd 1
7/12/10 9:47:36 AM
EDITORIAL
Wir lesen es in Leserbriefen, als Antwort in Interviews und es klingt von überall her als Credo, das unsere von Vereinsmeierei und Trainingszeiten verschonte Beinahsportart zu bieten hat: «Beim Skateboarding geht es um Spass». Die wohl aufs inflationärste überstrapazierte Floskel im Skateboarduniversum. Aber geht es beim Skateboarden wirklich nur darum, Spass zu haben? War Skateboarding nicht diese unglaublich komplizierte, schwierige Sache, bei der sich Physik, Mathematik, Feinmotorik, Intellekt, Kreativität, Talent und eiserner Wille erfolgreich zu einem symbiotischen Ganzen zusammenfügen müssen damit man nur im Ansatz ein klitzekleines Bisschen gut darin sein kann? Skateboarding ist jetzt schon der Sport, welcher in der Liste der vom Umfeld am wenigsten akzeptierten und tolerierten Freizeitbeschäftigung ganz oben steht. Direkt nach Graffiti, Handtaschendiebstahl und aggressivem Betteln. Wie kann Skateboarding «all about fun» sein? Skateboarding ist kein Spass, Skateboarding ist harte Arbeit, Schweisstreibender Sport der übelsten gelenkverschleissenden Sorte. Aber auch ein riesiges Business mit millionenschweren Imagekampagnen von ebenso millionenschweren Multis im Hintergrund. Und doch sprechen sie alle von Spass. All die glücklich gesponserten Skater die ihr Talent auch nicht fässerweise hinterher geworfen bekamen, sich jeden Videopart und jedes Foto hart erarbeiten müssen. Die von Contest zu Contest jetten, um ihre Sponsoren zufriedenzustellen und sich durch Preisgelder irgendwie ihren Lebensunterhalt zusammenskaten – obwohl viele andere Jobs wahrscheinlich mehr einbringen würden, inklusive Versicherung und Altersvorsorge im Rücken statt eines allgegenwärtigen Verletzungsrisiko im Nacken. Erstaunlicherweise gibt es augenscheinlich gar nicht so wenige davon. Im Skatepark, im Contestgetümmel, überall auf den Strassen unseres Landes. Wahrscheinlich ist die Antwort sehr einfach: die meisten von uns sind einfach richtig verliebt. Blut, Schweiss und Tränen – komme was wolle. Wer sich von all dem nicht abschrecken lässt, der ist ein Träumer und Idealist, wie er im Buche steht. Ich ziehe meinen Hut vor jedem, dem Skateboarding Schule fürs Leben, täglich teils bittere Lektionen in Sachen Erfolg und Versagen lehrt...
Nous la lisons dans le courrier de nos lecteurs, dans les interviews et on la retrouve à tous les niveaux de pratique du skate. Nous parlons ici de la sempiternelle formule «Le skateboard, c’est surtout une question de fun». Si notre quasi sport a su se protéger de la lourdeur administrative des fédérations et des heures d’entraînement obligatoire, cette petite phrase reste le plus gros mensonge de l’histoire du skateboard.
Foto: Alan Maag
En effet, le fun est-il vraiment le seul intérêt du skateboard? N’estce pas plutôt quelque chose d’incroyablement compliqué où un mélange subtil de physique, de mathématique, de motricité fine, d’intelligence, de créativité, de talent et de force de caractère est exigé pour obtenir un minimum de résultat? Le skateboard n’est pas un divertissement, il s’agit d’un sport exigeant de la ténacité et de la sueur, sans parler des problèmes d’articulations. Et c’est aussi un business florissant avec des campagnes image de plusieurs millions financées par des multinationales tentaculaires. Pourtant, on ne parle toujours que de fun. Mais aussi de la part des skateurs qui ont la chance d’avoir des sponsors. Ils oublient qu’ils ont travaillé dur pour affiner leur talent, obtenir une apparition dans une vidéo ou participer à un shooting. Ces skateurs s’envolent d’un contest au suivant pour faire plaisir à leurs sponsors et financer leur vie avec les prix remportés lors des compétitions. Pourtant d’autres jobs leurs permettraient certainement de gagner davantage d’argent, sans avoir de problème avec les assurances et la prévoyance professionnelle – et sans risquer de se briser le cou lors d’une chute. On peu donc s’étonner qu’il y ait actuellement autant de skateurs. Dans les skate parks, dans les contests, sur toutes les routes de notre pays. La vérité est peut-être toute simple: nous sommes amoureux. Et peu importe le sang, la sueur et les larmes. Seuls les rêveurs et les idéalistes ne se laissent pas décourager par la difficulté. Alors je tiens à saluer tous ceux qui ont choisi le skateboard comme école de vie. Avec chaque jour une nouvelle leçon, parfois amère, sur le succès et la défaite...
von Gazmir Lipoveci
8
IMPRESSUM
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
ANZEIGENVERKAUF: Whiteout GmbH | Moritz Frey Forchstrasse 228 | 8032 Zürich moritzfrey@whiteout.ch | P: +41 79 620 07 09 Mediabox Print | Eichstrasse 25 | 8045 Zürich
X W V U T
URHEBERRECHT: Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.
N
ART DIRECTION & DESIGN: MH Grafik | Max Henschel Gerberngasse 27–31 | 3011 Bern | www.mhg.ch
FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE: Alan Maag, Lukas Mäder, NIcolas Büchi, Andi Speck, Eric Antoine, Davy Van Laere, Patrick Ngu, Christian Breitschmied, Dom Daher, Dan Bourqui, Dominik Jermann, Piero Good, Marcel Veldmann, Adrian Glarner, Stephane Fahrion, Alessandro d'Angelo, Lorenz Vonarburg, Paul Heuberger, Lukas Mäder
S
BILDMATERIAL EINSENDUNGEN: Whiteout Skateboarding Switzerland | Forchstrasse 228 | 8032 Zürich
R
FOTOREDAKTION: Alan Maag | alanmaag@gmail.com
Q
REDAKTION: Luc Kämpfen | luc@whiteout.ch
MITARBEITER DIESER AUSGABE: Gazmir Lipoveci, Jo Lorenz, Zoe, Mike Patton, Philipp Zimmermann, Caroline Bobek, Nicolas Müller, Paul Heuberger, Oli Bürgin, Patrick Hefti, Philip Küng, Fabio Svaizer, Florian Rötheli, Drew Stevenson, Stephane Fahrion, Adrian Wendel, Elias Ressegatti, Ivo Weibel, Puja Saxena
P
HERAUSGEBER: Whiteout GmbH | Moritz Frey & Ahriel Povich Forchstrasse 228 | 8032 Zürich
O
Damien Morger, Feeble | Spot und Foto: Nicolas Buechi
Y
Z
A B
BLOG UPDATES: www.whiteoutskateboarding.ch Alan Maag / alanmaag@gmail.com 10
L M J K I
WEB DESIGN UND SUPPORT: Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch
HAFTUNG: Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandte Manuskripte oder Bilder übernimmt der Verlag keine Haftung.
G H
STAENDIGE MITARBEITER: Moritz Frey, Alan Maag, Luc Kämpfen, Ahriel Povich, Max Henschel, Patricia Welti, Laurent Schütz, Evelyn Ferrari
R
T U V W X
Photo : Antton
S
!""#$%"#"&$'("#)*'+!',-"(#!+.$"/0.(1'&2#30,,"3$'0&#.&1#4.$3%#$%"#/"!$#05#$%"#$".6#0&#)*'+!',-"(7!+.$"/0.(1'&28306
R Y Z
Re flections - Jo Lo renz
what others think about us
Jo Lorenz, Nollie, Milano | Foto: Eric Antoine
Für mich ist es fast schon zur Tradition geworden, im Sommer ins Tessin zu fahren. Mittlerweile kenne ich natürlich auch einige Skateboarder dort. Einer von ihnen, Luigi, erzählte uns mal vom Haus seiner Eltern. Sie wohnen oberhalb von Lugano auf dem Monte Brè und betreiben dort ein kleines Hotel.
Chaque été, je me rends au Tessin, c’est presque devenu une tradition. Entretemps, j’y ai naturellement fait la connaissance de plusieurs skateurs. L’un deux, Luigi, nous a parlé de sa maison familiale. Située sur le Monte Brè au-dessus de Lugano, ses parents y géraient un petit hôtel.
GG bot uns an dort zu übernachten – ein so verlockendes Angebot konnte ich natürlich nicht ausschlagen. Wir fuhren also die schmale Strasse den Berg hinauf, die Häuser wurden immer weniger, und GG meinte, es sei das oberste Haus auf dem Berg. Eine geschlossene Schranke hinderte uns jedoch an der Weiterfahrt und dummerweise hatte GG keinen Schlüssel dabei um diese zu öffnen. Also raus aus dem Auto und zu Fuss weiter. Es gab eine Abkürzung durch den Wald, allerdings hatte ich mal wieder den Fuss kaputt und ging an Krücken. Zwischen mir und dem Ziel lagen über 500 Stufen, welche durch den mehr oder weniger stockdunklen Wald nach ganz oben führten... Endlich oben angekommen gabs als Belohnung noch ein kühles Bier.
Lorsque GG nous a proposé d’aller y passer une nuit, il nous a été impossible de refuser une offre aussi alléchante. En voiture, nous avons emprunté la route étroite qui grimpe sur la montagne. Les habitations se faisaient de plus en plus rares et GG nous a alors précisé que la maison de ses parents était celle située au sommet. Tout à coup, une barrière surgit, bloquant notre route. Et malheureusement, GG n’en avait pas la clé. Nous avons donc abandonné notre voiture pour continuer à pied. Il existe un raccourci traversant la forêt. Mais je m’étais une fois de plus fracturé le pied, je marchais en m’aidant de béquilles… et plus de 500 de marches d’escalier à travers des bois bien sombres me séparaient de ma destination. Finalement arrivés en haut de la montagne, nous avons immédiatement dû nous réconforter en avalant une bonne bière bien fraîche
Die riesen Überraschung gabs am nächsten Morgen: Vom Balkon aus hatte man einen herrlichen Ausblick auf den Lago di Lugano und die angrenzenden Berge, ja sogar bis nach Italien konnte man sehen. Es war einfach nur atemberaubend! Diese Schönheit und Idylle macht den Monte Brè und das Tessin zu meinem absoluten Lieblings-Urlaubsziel. Buongiorno! Jo Lorenz, Nollie Spezialist und Teammanager Emerica Europe
12
La véritable surprise nous attendait le lendemain matin: une vue exceptionnelle sur le lac de Lugano et les montagnes alentours. On voyait même l’Italie! Eblouissant! Mais c’est justement la beauté idyllique du Monte Brè et du Tessin qui en fait ma destination favorite! Buongiorno! Jo Lorenz, spécialiste Nollie et team manager Emerica Europe
13
Products
Cliché | Handwritten / Handwritten Atlas
Blind | Jeru / Accidental / Sheffey
Girl | Anderson / Biebel / Carrol
Alien Workshop | Dyrdek / Salazar
clicheskate.com
blindskateboards.com
girlskateboards.com
alienworkshop.com
Chocolate | Brenes / Callaway / Justin
Element | Bam / Thrift / Vallely
G-Shock | GX 1AER / 4ER
Element | Bam / Thrift / Vallely
chocolateskateboards.com
elementskateboards.com
www.g-shock.eu
elementskateboards.com
Antihero | Hewitt / Stranger / Trujillo
Mystery | Eldridge / Smith
Skate Mafia | Smolik / James
Habitat | Daryl Angel
antiheroskateboards.com
mysteryskateboards.com
sk8mafia4life.com
habitatskateboards.com
Gewinnspiel – Headphones von WeSC absahnen! Beantworte folgende Frage und gewinne ein paar «Conga» Headphones von WeSC!
Für was steht die Abkürzung WeSC? Antwort per Mail an: wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich Anschrift und E-Mailadresse nicht vergessen! Viel Glück! Baker | Kennedy / Dollin
bakerskateboards.com
Einsendeschluss: 01. Dezember 2010 wesc.com
Concours - Ecouteurs WeSC! Réponds à la question suivante et tu auras peut-être la chance de gagner une paire d’écouteurs “Conga” de WeSC!
Que signifie l’abréviation WeSC? Réponse par e-mail à wettbewerb@whiteout.ch ou par courrier à Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich N’oublies pas d’indiquer ton adresse postale et ton adresse e-mail! Bonne chance! Deadline: 1er décembre 2010 Zero | Cole / Thomas
zeroskateboards.com 14
wesc.com
www.g-shock.eu
new colors s same toughnes
Products
16
Analog | Smith Top
DVS | Lovechild
DVS | Tank angular
Volcom | Sweater
analogclothing.com
dvsshoes.com
dvsshoes.com
volcom.ch
RVCA | Zipper
Alien Workshop | Mind Control
Alien Workshop | Exalt
Volcom | Stone Age
rvca.com
alienworkshop.com
alienworkshop.com
volcom.ch
RVCA | Big RVCA
Safari | Giraffe
Safari | Woven Jacket
Safari | Zipper
rvca.com
safariclothing.ch
safariclothing.ch
safariclothing.ch
Z端mi | Shirt
Zimtstern | Memoticon
Zimtstern | Snail
Neff | Sweater
zmpassion.ch
zimtstern.ch
zimtstern.ch
neffheadwear.com
DC Apparel | Reporter Jacket
DC Apparel | Pose black
Zimtstern | Nerd
Quiksilver | Tomsk
dcshoes.com
dcshoes.com
zimtstern.ch
quiksilver.ch
Analog | Arto Denim
Analog | Dylan Denim
Safari | Stamped Jeans
Quiksilver | Da five pocket
analogclothing.com
analogclothing.com
safariclothing.ch
quiksilver.ch
!"!#$%&#$'()"%*&$+
Products
Fallen | Slash
Fallen | Pawn
Habitat | Lark mid
NIke SB | Stefan Janoski
fallenfootwear.com
fallenfootwear.com
habitatfootwear.com
nikeskateboarding.com
DC Shoes | Village high
DC Shoes | Tonik
Osiris | Diablo
NIke SB | Dunk Mid Pro
dcshoes.com
dcshoes.com
osirisshoes.com
nikeskateboarding.com
Quiksilver | Burlington
Osiris | Shuriken
Globe | Motley
Osiris | Decay
quiksilver.ch
osirisshoes.com
globe.tv
osirisshoes.com
Gravis | Dylan Slip on
Globe | Chris Haslam
Lakai | Lucas Blk
Lakai | Pico Kids
gravisskateboarding.com
globe.tv
lakai.com
lakai.com
Gravis | Filter suede
DVS | Milan
DVS | Milan
DVS | Daewon
gravisskateboarding.com
dvsshoes.com
dvsshoes.com
dvsshoes.com
C1RCA | Ryan Gallant DVS | Getz
c1rca.com
dvsshoes.com
eckô footwear Wettbewerb eckô unltd. verlost 5 Sneakers! marc eckô footwear ist mit ihrem Erkennungszeichen, dem Rhinozeros, unverwechselbar. Für modebewusste und sportliche junge Männer sind die Sneaker von unltd. by marc eckô genau das richtige Accessoire! Marc eckô Boys lieben Outdoor-Aktivitäten und ihre Sneakers müssen genauso viel aushalten können wie sie selbst.
DC Shoes | Village
C1RCA | 99 VLC
dcshoes.com
c1rca.com
Camp | Gino Shirt
Camp | Sweatjacket
campathletics.ch
campathletics.ch
Frage: Welches Tier tritt im Markenzeichen von marc eckô auf? Schicke deine Antwort inkl. Schuhgrösse an: wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich Einsendeschluss: 01. Dezember 2010 Bitte Anschrift und E-Mailadresse nicht vergessen!
18
Products
Carhartt | Sleeping Bag by Salewa
Darkstar | Hybrid 52mm
Monkey Business | Hardware
Mabasi | Tool
carhartt-wip.com
darkstarwood.com
monkeybusiness.com
mabasi.com
Adidas | Flyboy
Adidas | Santiago
Tensor | Brezinski R2 Light
adidas.com/eyewear
adidas.com/eyewear
tensortrucks.com
WESC | Checked Bongo
Urbanears | Plattan Purple
Arniko
Cliché | Book Resume
wesc.com
urbanears.com
arnikoskateboards.com
clicheskate.com
Sony PlayStation® 3 Wettbewerb Die PS3 von Sony bietet interaktives Entertainment der nächsten Generation. Erlebt Blu-ray Filme, Spiele in HD-Auflösung, einfaches Speichern von Musik, Videos und Fotos sowie kostenloser Zugriff auf das Playstation Network und vieles mehr. Beantworte folgende Frage und gewinne eine PlayStation®3 Konsole inkl. dem PlayStation Move Starter Pack und dem Shaun White Skateboarding Game!
Wie heisst die neue Bewegungssteuerung von PlayStation? Antwort A: PlayStation®Move
Antwort per Mail an:
Antwort B: PlayStation®Eye
wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an
Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich
Anschrift und E-Mailadresse nicht vergessen! Viel Glück!
Einsendeschluss: 01. Dezember 2010
playstation.ch
Concours PlayStation ® 3 La PlayStation®3 te propulse dans un univers où le divertissement n‘a aucune limite; Films en Blu-ray, jeux avec graphismes Haute Définition, sauvegarde de fichiers musicaux, vidéos et photos, accès gratuit au PlayStation®Network et bien plus encore! Réponds à la question suivante et tu auras peut-être la chance de gagner une PlayStation®3, ainsi que le PlayStation Mover Starter Pack et le jeu Shaun White Skateboarding.
Comment s‘appelle la nouvelle manette de détection de mouvements de Playstation? Réponse A: PlayStation®Move
Réponse par e-mail à wettbewerb@whiteout.ch ou par courrier à
Réponse B: PlayStation®Eye
Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich
N’oublies pas d’indiquer ton adresse postale et ton adresse e-mail! Bonne chance!
Deadline: 1er décembre 2010
playstation.ch
20
Book Re lease - Cemetery of Reason
Ed Templeton braucht keine Einführung. Seine «Impossibles» sind wirklich unmöglich und es ist mit Bestimmtheit zu sagen dass jeder Skater schon einmal ein Produkt getragen oder gefahren hat welches Eds Handschrift trug. Seine Aktfotos, Bilder jugendlichen Leichtsinns, Gemälde, Installationen und andere Provokationen sind längst über den Skateboardhorizont bekannt. Unlängst hatte The Tempster in Belgien seine bisher grösste Ausstellung, die Einsicht in seine Sammlung von Fotos, Bildern und Skulpturen der vergangenen 15 Jahre bot.
Anlässlich dieser Ausstellung ist der Bildband «Cemetery of Reason» erschienen. Beantworte folgende Frage und gewinne davon ein HANDSIGNIERTES Exemplar! «Wie heisst die Boardcompany von Ed Templeton?» Schicke deine Antwort an: wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an: Whiteout GmbH, Forchstrasse 228 8032 Zürich Einsendeschluss: 10. Dezember 2010 Bitte Anschrift und E-Mailadresse nicht vergessen!
Inutile d’expliquer qui est Ed Templeton. Ses «Impossibles» sont vraiment impossibles et l’on peut dire que chaque skateur a déjà porté ou roulé sur un produit portant sa signature. Ses photos de nu, ses photos d’une jeunesse insouciante, ses tableaux, ses installations et ses autres provocations sont aussi connus hors la scène du skateboard. Il y a peu The Tempster augurait sa plus grande exposition en Belgique 22
et présentait des photos, tableaux et sculptures produits au cours des 15 dernières années. À l’occasion de cette exposition le livre de photographies «Cemetery of Reason» a été publié. Réponds à la question suivante pour en gagner un exemplaire signé par Ed Templeton ! «Comment s’appelle l’entreprise d’ Ed Templeton qui produit des skateboards ?» Envoie la réponse par mail sur: wettbewerb@whiteout.ch ou par courrier à: Whiteout GmbH Forchstrasse 228 8032 Zürich Date limite:
10. décembre 2010
N’oublie pas ton adresse et ton adresse email! Welcome to hell! www.rvca.com/anp
BREATHE FES TIVAL
Der Bowl in Itacaré, Brasilien Breathe Festival – le bowl d’Itacaré, Brésil Nicolas Müller, der Mann mit den smoothen Method Airs im Winter ist bis heute seiner «first love», dem Skateboarden, treu geblieben. Aufgrund seines ökologischen Engagements wurde Nico zum «el présidente» der Breathfoundation.org ernannt, einer Non-Profit Organisation welche für eine bewusstere Lebensweise und nachhaltigeren Umgang mit Ressourcen auf unserem Planeten einsteht. Mit Hilfe von Crème Skateboards wurde anlässlich des «Breathe Festivals» in Itacaré, Brasilien, eine alter Swimmingpool direkt am Surfbeach zu einem farbenfrohen Skatebowl ummodeliert.
Nicolas Müller, l’homme qui réalise des Method Airs de rêve en hiver, est aujourd’hui encore fidèle à ses premières amours: le skateboard. En raison de son engagement écologique, il a été nommé «el présidente» de Breathfoundation.org, une organisation à but non lucratif dont l’objectif est de promouvoir la gestion durable des ressources de la planète et de susciter une prise de conscience dans le public. Avec le soutien de Crème Skateboards et dans le cadre du «Breathe Festivals» d’Itacaré au Brésil, une vieille piscine située au bord de la plage des surfeurs a été transformée en un skatebowl multicolore.
Was wollt ihr mit dem Breathe-Festival bewirken? Das Breathe Festival ist ein Zusammentreffen von Menschen verschiedenster Herkunft. Es geht um den Austausch von Kulturen und die Erfahrungen aus dem Leben auf diesem Planeten. Ein Event bei dem es nicht um das Vergnügen des Einzelnen geht, sondern um das Wohlergehen des grossen Ganzen, dem Leben auf dieser Erde.
Que désirez-vous atteindre avec le Breathe Festival? Le Breathe Festival est un rendez-vous pour des gens d’origines très diverses. Nous désirons qu’il y ait des échanges entre des cultures et des expériences de vie différentes. Il s’agit d’une manifestation qui ne vise pas le plaisir des individus, mais s’oriente plutôt sur le bien-être d’un tout, de la vie sur terre.
Schildere uns kurz die Bauphase des Bowls. Es ist ja nicht alltäglich das mitten im Urwald ein Betonbowl entsteht. Mit welchen Schwierigkeiten hattet ihr zu Kämpfen? Auf jeden Fall war es für die meisten von uns alles andere als alltäglich. Vom Aushub bis zum Ausspachteln der letzten Ritzen hat aber alles irgendwie hingehauen. Das Coping haben wir nach Augenmass um die Bäume gebogen und der eher mittelalterliche Zementmischer lief rund um die Uhr. Die zahlreichen Helfer waren 26
Explique-nous en quelques mots la construction du bowl. Ce n’est pas tous les jours qu’un bowl en béton est fabriqué dans la forêt vierge. Quelles ont été les difficultés? C’est vrai que ce n’est pas un truc que tu fais tous les jours. Depuis le déblaiement jusqu’au masticage des dernières fissures, tout a marché comme sur des roulettes. Nous avons fait passer le parapet à vue d’œil entre les arbres et notre vieille mélangeuse de ciment marchait 24 heures sur 24. De nombreuses personnes étaient venues nous aider et travaillaient tard le soir. Tout le monde
übermotiviert und täglich bis spät im Einsatz. Einzig der Regen hat uns ab und zu einen Strich durch die Rechnung gemacht, denn wenn es im Regenwald mal regnet dann… na ja auf jeden Fall war er dann rechtzeitig trocken und ready for Dogtown and the Z Boys.
était très motivé et seule la pluie venait de temps à autres nous imposer une pause. Et quand il pleut dans la forêt vierge, il tombe des hallebardes… Quoi qu’il en soit, tout était prêt à temps pour Dogtown and the Z Boys.
Welche Auswirkungen hat die Skateanlage auf die Jugend des Städtchens Itacaré? Wahrscheinlich eine Menge Schürfwunden... Nein, die Medienmeldungen gingen durch ganz Südamerika, denn anscheinend ist es der am nahesten am Meer gelegene Skatepark in ganz Brasilien. Und wer weiss, vielleicht kommt der nächste Rodrigo TX ja aus Itacaré.
Quel a été l’impact du parc de skate sur les jeunes de la petite ville d’Itacaré? Un nombre incalculable d’égratignures… Non, la presse a publié des articles sur nous dans toute l’Amérique du Sud. Il paraît que c’est le parc de skate le plus proche de la mer de tout le Brésil. Qui sait, peut-être que le prochain Rodrigo TX viendra d’Itacaré.
An deinem Wohnort, Laax, ist anscheinend auch ein Beton-Snakerun in Planung! Wirst du dort beim Bau auch Hand anlegen?
Tu vis à Laax. Il semblerait qu’y soit prévue la construction d’un snakerun en béton. Est-ce que tu aimerais participer à cette aventure?
Nicolas Müller, Fs 5-O in the lower end | Fotos: Christian Breitschmid
Genau, jedoch wurde der Baubeginn nun auf nächsten Frühling verschoben. Und falls es angebracht ist werde ich sicher auch Hand anlegen. Auf jeden Fall freu ich mich riesig auf dieses Ding! Was steht als nächstes an für die Breathe Foundation? Nun steht der Breathe-Respira Brasil Dokumentarfilm an. Es geht darum die während dem Festival gedrehten Aufnahmen zu einem Kurzfilm zu verwerten. Und dann denke ich mal wird Mr. Drew Stevenson, General Manager Breathe Foundation, von sich hören lassen und wir besprechen, wo der nächste Event stattfinden soll.
Bien sûr, mais le début des travaux a dû être repoussé au printemps prochain. Si on me le demande, je suis évidemment disposé à donner un coup de main. Je me réjouis vraiment de découvrir la construction terminée! Quelles sont les prochaines étapes de la Breathe Foundation? Actuellement, nous travaillons sur un film documentaire consacré à Breathe Respira Brasil. Il s’agit de monter toutes les images tournées durant le festival pour produire un court métrage. Mais je pense que Mr. Drew Stevenson, General Manager de Breathe Foundation, m’appellera très prochainement pour discuter avec moi de l’emplacement où aura lieu la prochaine manifestation. STOP. BREATHE. THINK. ACT breathefoundation.org 27
Patric k Hefti - El Boliviano
Patrick Hefti – Der Drogist der nach Bolivien ging... Un droguiste s’en va en Bolivie...
28
Interview: Luc Kämpfen Portrait & Skatefotos: Andi Speck Scenic Fotos: Patrick Hefti
Die richtige Mischung zu finden hat allgemein Seltenheitswert. Aufgewachsen im Knonauer Amt im Kanton Zürich, hat Patrick Hefti zusammen mit seinem Bruder Daryl die SkateUniversität Zürich mit Bravour bestanden. Einige Videoparts sowie eine Ausbildung zum dipl. Drogisten HF später fand sich «Hefti» hinter der Theke einer Drogerie in Sucre, Bolivien, wieder. Sein Stil Skateboard zu fahren ist in etwa so unerwartet und vielseitig wie seine lockere Sichtweise auf alltägliche Lebenssituationen, welche meist mit einem trockenen, sarkastischen Spruch für den Lacher zwischendurch sorgen. Dass der längere Bolivien-Aufenthalt auch Patricks Skaten beeinflusste, zeigten einige Mobiltelefonaufnahmen welche wenige Monate nach seinem Verschwinden im Internet aufgetauchten und Nollie krooks auf sandigem Terrain in den Höhen der Anden zeigen. Patrick ist mittlerweile in der Altstadt von Winterthur wohnhaft und führt, wie könnte es anders sein, die Drogerie mit der grössten Auswahl an Naturheilmitteln auf dem Platz.
Il est souvent rare de trouver le bon mélange. Après avoir grandi dans le Knonauer Amt du canton de Zurich, Patrick Hefti a passé avec bravoure les examens de l’université du skate zurichois. Quelques participations à des vidéos et une formation de droguiste plus tard, «Hefti» s’en est allé travailler derrière le comptoir d’une droguerie à Sucre en Bolivie. Sur une planche, son style est bourré de surprises et reflète bien la manière détendue avec laquelle il aborde le quotidien. Et il sait ajouter un petit commentaire sec et sarcastique qui nous fait partir dans de grands éclats de rire. Quelques prises de vue effectuées avec un portable ont montré que le style de Patrick était aussi influencé par son séjour prolongé en Bolivie. Ces clips sont apparus sur la toile quelques mois après son départ et montrent des Nollie krooks sur les terrains sablonneux des hauteurs des Andes. Patrick est aujourd’hui de retour dans la vieille ville de Winterthur où il dirige, on s’y attendait, la droguerie proposant le plus vaste assortiment de médicaments naturels de la ville.
29
Patric k Hefti - El Boliviano
Backside Tailslide Drop, Winterthur
Warum Sucre, Bolivien? Wie kam es dazu? Das ist eine längere Geschichte. Eine Schweizer Drogistin hat vor einiger Zeit in Sucre eine Drogerie eröffnet weil sie eine besondere Beziehung zu Bolivien hat. Darauf suchte sie für eineinhalb Jahre eine Schweizer Geschäftsführung, welche mit drei bolivianischen Angestellten das Tagesgeschäft erledigt. Zur selben Zeit besuchte ich die höhere Fachschule für Drogisten in Neuenburg. Zudem wollte ich mich schon immer auf ein solches Abenteuer einlassen und wenn es sich mit meinem Beruf verbinden lässt, ist das natürlich optimal. Lange Zeit liess sich niemand finden welcher die Risiken
30
Pour aller à Sucre en Bolivie? Comment c’est arrivé? C’est une longue histoire. Une droguiste suisse a ouvert voilà quelques temps une droguerie à Sucre parce qu’elle avait un lien particulier avec la Bolivie. Ensuite, elle a cherché quelqu’un en Suisse pour en prendre la direction et gérer la boîte avec ses trois employés boliviens. A cette époque, je terminais justement les cours de l'Ecole supérieure de droguerie de Neuchâtel. Cela faisait longtemps que j’avais envie de partir à l’aventure et c’était parfait de pouvoir lier ça avec ma profession. Pendant longtemps, personne n’avait voulu assumer les risques inhérents à cette situation. Mais ma copine et moi, nous avons décidé de partir pour un séjour prolongé en Bolivie.
eines solchen Unterfangens auf sich nehmen wollte. Da haben meine Freundin und ich uns kurzerhand dazu entschlossen einige Zeit in Bolivien zu verbringen. Stimmt es dass du einmal eine zwölfstündige Busreise auf dich genommen hast, um ein Set Wheels zu kaufen? In erster Linie nahm ich die zwölfstündige Busfahrt auf mich um die Hauptstadt La Paz zu besuchen. Jedoch stand der Wheelkauf weit oben auf meinem Einkaufszettel. Leider habe ich bei meinem ersten Besuch den lokalen Skateshop nicht gefunden. Beim Ausflug in eine andere Stadt (Chochabamba), die ebenfalls zwölf Stunden
C’est vrai que tu as dû faire un trajet de douze heures en bus pour acheter un simple kit de roues? Premièrement, j’ai fait douze heures de bus pour voir la capitale La Paz. Mais il est vrai que l’achat de ces roues était tout en haut de ma liste d’achats. Mais ma première visite du skate shop local n’a rien donné. C’est lors de ma visite d’une autre ville, Chochabamba (également située à douze heures de trajet), que j’ai trouvé mon bonheur sous la forme de deux roues vertes de 54 mm. Je pouvais enfin remonter sur ma planche.
31
Patric k Hefti - El Boliviano
entfernt lag, hat es dann geklappt und ich habe ein paar grüne 54 mm Rollen erstanden und konnte somit wieder Skateboarden. Ich erlaube mir, deinen Bruder Daryl und dich als «Eigenbrötler» zu bezeichnen. Obwohl ihr zusammen aufgewachsen seid, geht ihr völlig verschiedene Wege. Ihr fahrt jedoch noch oft zusammen Skateboard. Wie erklärst du dir diese Diversität auch im Bezug auf euren unterschiedlichen Skate-Style? Daryl ist sehr zielstrebig was seine Leidenschaft, den Film und die Kameraführung, angeht. Es ist bemerkenswert dass er durch seine bisherigen Arbeiten in der Snowboard- und Werbefilmindustrie nun 32
Je me suis déjà permis de qualifier ton frère Daryl et toi d’«originaux faisant leurs propres trucs». Bien que vous ayez grandis ensemble, vous empruntez des routes totalement différentes. Pourtant, vous faites encore souvent du skate ensemble. Mais comment expliques-tu vos différences, dans la vie comme dans le style sur la planche? Daryl est très conséquent lorsqu’il est dans son truc, les films et la régie de film. Je trouve super qu’il ait pu obtenir le master de l’école des beaux-arts de zurich sans suivre les cours traditionnels mais simplement sur la base de ses travaux pour le snowboard et la publicité. Après ma formation, j’ai continué de travailler dans ma profession parce que j’en retire beaucoup de satisfaction. Je
Feeble Pop Over to Tailslide, Baden
ohne Bachelorstudium die Masterausbildung an der Kunstschule in Zürich absolvieren kann. Nach meiner Lehre habe ich in meinem Beruf weitergearbeitet, welcher mir bis heute sehr viel Freude bereitet. Ich habe mich lange mit analoger Fotografie beschäftigt, jedoch konnte ich mir Fotografie als Berufsziel nie richtig vorstellen, aus Angst dass die Leidenschaft auf der Strecke bleiben könnte. Sucre liegt auf beinahe 3 000 m. ü. M. Wie war es dort durch die Stadt zu rollen? Wie haben die Einheimischen auf den rollenden «Gringo» reagiert? Mit Skaten habe ich erst ungefähr zwei Monate nach meiner Ankunft in Sucre wieder begonnen, da ich ja anfangs besagtes
me suis beaucoup intéressé à la photographie analogique, mais je ne pourrais pas m’imaginer une carrière de photographe. J’aurais trop peur de perdre ma passion en route. Sucre est quelque 3'000 mètres d’altitude, comment c’était de skater dans cette ville? Comment les locaux ont-ils réagi à la vue du «Gringo» sur sa planche? J’ai commencé à skater deux mois environ après notre arrivée à Sucre, puisque j’avais quelques problèmes de roues, comme je te l’ai dit. Il n’y a que peu de routes goudronnées sur lesquelles il est possible de skater. Pourtant, j’ai eu la surprise de découvrir deux skateparks à Sucre. Un est situé au centre dans un parc et les 33
Patric k Hefti - El Boliviano
Wheelproblem hatte. Nur wenige Strassen sind fein genug asphaltiert um überhaupt skaten zu können. Erstaunlicherweise gibt es jedoch zwei Skateparks in Sucre. Einer davon liegt im Zentrum in einem Stadtpark und wird von den Kindern rege als Spielplatz genützt, was das Skateboardfahren beinahe verunmöglicht. Der zweite Park liegt in einem der armen Vororte. Aber auch als einziger Typ mit westlichem Aussehen bin ich dort nie auf Probleme gestossen. Die Bevölkerung ist sehr neugierig, vor allem die Kinder haben einen heiden Spass an einem Rollbrett
enfants viennent y jouer, ce qui rend la pratique du skate quasiment impossible. Le deuxième est au cœur des banlieues pauvres. Mais même lorsque j’étais le seul mec d’apparence occidentale, je n’ai jamais eu de problème. La population locale est très curieuse et les enfants adorent faire de la planche à roulette.
Inwiefern hilft dir dein erlerntes Wissen als Drogist bei der Genesung von skateverursachten Schmerzen? Gibt es ein Wundermittel gegen überstrapazierte Bänder? Man hat schnell die richtigen Mittel zur Hand, sei es eine passende Wallwurzsalbe für einen verstauchten Knöchel oder ein Arnica comp. von Heel. Man muss sich nicht wegen einer kleinen Blessur Sorgen machen und kann die mit dem passenden Mittel schnell behandeln. Aus diesem Grund kann ich behaupten dass es bereits schon sieben Jahre her ist, seit ich das letzte Mal bei einem Arzt war.
Est-ce que tes connaissances en droguerie t’aident pour soigner les blessures que tu te fais en skatant? Y a-t-il un remède miracle pour les ligaments maltraités? C’est sûr que j’ai plus facilement le bon remède, que ce soit une crème à la consoude pour les chevilles tordues ou une compresse à l’arnica de Heel. Je ne m’inquiète pas des petites blessures, il est facile de les soigner rapidement avec le bon traitement. Je pense d’ailleurs que c’est la raison pour laquelle cela fait déjà sept ans que je ne suis plus allé chez le médecin.
34
Bluntslide 180, Chur
«La grande randonnée n’est peut-être pas typique d’un skateur, mais je trouve que cela m’offre un bon équilibre par rapport à l’énergie du skate.»
35
Patric k Hefti - El Boliviano
Möchtest du deine ökologischen Ansichten mit unseren Lesern teilen? Man munkelt du trittst deine nächste Überseereise mit dem Schiff an um den Co2 -Ausstoss zu verringern? Jeder muss für sich selbst entscheiden welchen ökologischen Fussabdruck er hinterlassen will. Ein Überseeflug schüttet gleichviel Co2 aus wie wenn man ein Jahr lang mit dem Auto zur Arbeit fährt. Beinahe wichtiger als Reiseemissionen zu vermindern finde ich im alltäglichen Leben bewusster mit Gütern, Marken und Materialien umzugehen.
36
Que peux-tu dire à nos lecteurs sur ton engagement écologique? On nous a dit que tu penses prendre le bateau pour ton prochain voyage outre-mer, juste pour réduire tes émissions de Co2? Chacun doit décider seul de l’empreinte écologique qu’il désire imprimer. Un vol long courrier émet autant de Co2 que de se rendre en automobile au travail durant une année. Mais je trouve presque plus important de s’orienter sciemment au quotidien sur des biens, des marques et des matériaux renouvelables plutôt que de chercher à réduire les émissions lors des voyages.
Kickflip, Winterthur
Meist muss man gar nicht weit in die Ferne schweifen. Wo liegen deine Skate- und Alltagslieblingsspots in der Schweiz? Am liebsten Skate ich dort wo meine Freunde skaten. Bei einer guten Session ist der Spot eigentlich egal. Viel bin ich jedoch im Raum Zürich unterwegs. In Winterthur gibt es zwar einige tolle Spots, jedoch ist die Skateszene leider beinahe ausgestorben. Als Wandervogel mag ich die Bergwelt der Schweiz und halte mich gerne in der Natur auf.
Il est effectivement pas toujours nécessaire d’aller chercher si loin. Quels sont tes spots de skate ou tes endroits préférés en Suisse? Le mieux pour moi, c’est de skater là où se trouvent mes amis. Si la session est bonne, le spot n’est pas très important. Je suis assez souvent dans la région de Zurich. A Winterthur, il y a quelques super spots, mais la scène des skateurs a quasiment disparu. Comme j’adore la randonnée, j’aime les montagnes suisses et j’aime être dans la nature.
37
Patric k Hefti - El Boliviano
Bs Smithgrind, Lachen
Schon seit Jahren bist du im Team der Schweizer Company 5th District Skateboards. Wie bist du dazu gekommen und steht bei den 5ths ein weiteres Filmprojekt oder eine Tour an? 5th District Skateboards unterstützt mich schon seit Jahren. Ein neues Videoprojekt steht sicher bald an, jedoch bin ich noch nicht in die Pläne eingeweiht worden. Eine grössere Tour steht jedoch an. Wir werden im Herbst mit zwei Campingfahrzeugen in den Osten fahren und das Zigeunerleben geniessen.
38
Depuis plusieurs années, tu fais partie de la section suisse de 5th District Skateboards. Comment cela a-t-il commencé et est-ce que tu projettes de faire un nouveau film ou une tournée avec 5th? 5th District Skateboards me soutient depuis des années. Une nouvelle vidéo est prévue très prochainement, mais je ne connais pas encore les détails de la planification. Et une grande tournée est aussi prévue: nous partirons cet automne dans l’est à bord de deux véhicules de camping pour vivre comme des bohémiens.
ÂŤ Wandern ist nicht unbedingt sehr skatertypisch, jedoch birgt dies fĂźr mich einen guten Gegenpol zur Hektik des Skatens.Âť
39
Patric k Hefti - El Boliviano
Crail Bluntslide, Schaffhausen
Was machst du als Ausgleich zum Skateboarden? Bist du mit anderen Sportarten beschäftigt oder gönnst du deinem Körper neben dem Skaten ganz einfach Ruhe? Wie bereits vorher angetönt unternehme ich gerne auf ausgiebige Wanderungen. Nicht unbedingt sehr skatertypisch, jedoch birgt dies für mich einen guten Gegenpol zur Hektik des Skatens. Man hat ein Ziel vor Augen, plant eine Route und macht sich auf den Weg. Vor kurzem unternahm ich mit meiner Freundin eine SAC-Hüttentour. Frische Luft, ein atemberaubendes Panorama, klares Quellwasser und ein gutes Picknick. Was will man mehr!
Que fais-tu pour compenser la pratique du skate? Est-ce que tu fais d’autres sports ou tu préfères laisser ton corps tranquille quand il n’est pas sur une planche? Comme je te l’ai dit, j’aime faire de grandes randonnées. Ce n’est peut-être pas typique d’un skateur, mais je trouve que cela m’offre un bon équilibre par rapport à l’énergie du skate. On a un objectif, on planifie la route et c’est parti. Dernièrement, j’ai fait avec ma copine un tour des refuges SAC. De l’air frais, des paysages magnifiques, de l’eau de source pure et un bon pique-nique: que demander de plus!
Du bist ein Fan von Wortspielen. Bitte gib uns jeweils deinen ersten Einfall zu folgenden Stichwörtern: Taurinhaltiges Süssgetränk – eher ungesund Autotuning – Zürcher Oberland Handrails – für die Jugend Flugzeuge – wenn es schnell gehen muss Nux Vomica – das beste Mittel gegen akuten Hangover Andi Speck – meine Lieblingsfleischkappe McDonalds – Tod jeglicher Individualität Evo Morales – Vorbildfunktion Street Parade – die Fasnacht der Neuzeit
Tu aimes bien jouer avec les mots. Alors dis-moi les associations qui te viennent à l’esprit pour les mots suivants: Boisson sucrée à la taurine – plutôt pas sain Tuning automobile – Oberland zurichois Handrails – pour les jeunes Avions – si cela doit aller vite Nux Vomica – le meilleur remède contre la gueule de bois Andi Speck – mon pote McDonalds – la mort de toute individualité Evo Morales – un modèle pour tous Street Parade – le carnaval de notre temps
40
!
!"#$%!&'() *+#$%'%*+$,'-*"'.*$-/!*#01!",$.12 33324567895:8;59<=5>2;?@
!"#$%&'"(&)"$*%$+,-)./0"$1234&5116667
7849:47966678;<=
Ver tical Technik
Paul Heuberger ist ein Pionier des Skateboarding in der
Paul Heuberger est l’un des pionniers du skateboard en
Schweiz. Er war Halfpipe Schweizermeister und skatete auf europäischem Top-Niveau. Anfang 1989 besuchte er den in Brasilien lebenden Schweizer Skater Dan Bourqui und begann dort nach einer zweijährigen Verletzungspause wieder zu Skaten. Jedoch war für ihn der Traum, Profiskater zu werden, geplatzt und er setzte sich als neues Ziel schmerz- und verletzungsfrei Skateboard zu fahren. In Brasilien kam ihm erstmals die Idee mit dem Bau und der Vermietung von Skateramps Geld zu verdienen. Zurück in der Schweiz arbeitete er als FreelanceMechaniker, lernte schweissen und richtete seine erste Werkstatt ein.
Suisse. Il a été champion suisse de halfpipe et skate au plus haut niveau européen. Début 1989, il est parti au Brésil retrouver le skateur suisse Dan Bourqui et c’est dans ce pays qu’il est remonté sur sa planche après deux ans de pause obligatoire suite à une blessure. Puisqu’il ne lui était plus possible de faire la carrière de professionnel dont il rêvait, il s’est fixé comme objectif de pratiquer un skate sans douleur ni blessures. Toujours au Brésil, il lui est venu l’idée de gagner sa vie en construisant et en louant des rampes de skate. Revenu en Suisse, il a tout d’abord travaillé comme mécanicien indépendant et appris la ferronnerie avant d’ouvrir son premier atelier.
Pioniergeist... l’esprit des pionniers...
44
Paul Heuberger, Frontside Invert, Ultra Skatepark, S達o Paulo Brasilien, 1989 | Foto: Dan Bourqui
45
Ver tical Technik
Darren Navarette, Backside Air, LAAX, 1999 | Foto: Lorenz Von Arburg
Oli Bürgin, Frontside Flip, Basel, 1996 | Foto: Lorenz Von Arburg
1987 baute Paul mit Freunden und Sponsorenbeiträgen die erste Halfpipe in Riehen (BL). Der lokale Skateclub veranstaltete dort einen Contest, welcher für reges Aufsehen in der Schweiz und im nahen Ausland sorgte. Schon bald folgten die ersten Anfragen von Gemeinden für eine Skaterampe. Paul war der einzige Skater der Rampen bauen konnte. Neben ihm versuchten sich zwar auch Schreiner und Schlosser die viel von Konstruktionstechniken verstehen, aber nichts vom Skaten.
En 1987, Paul construit un premier halfpipe à Riehen (BL) avec des amis et le soutien de quelques sponsors. Le skateclub local y a ensuite organisé un contest qui attiré l’intérêt du grand public en Suisse mais aussi dans les pays limitrophes. Peu après, Paul recevait les premières demandes de rampes de skate d’autres communes. Il était alors le seul skateur capable d’en construire. Ses concurrents étaient des menuisiers et des carrossiers qui maîtrisaient les techniques de construction, mais n’avaient aucune idée de la pratique du skateboard.
Den ersten Auftrag erhielt Paul vom Schweizer Händler Brazil Enterprise, welcher schon früh das Potential von Skateboarden als Markwert erkannte. Brazil bestellte bei Paul die erste transportable Halfpipe, welche an verschiedenen Stopps anlässlich des ersten Swiss Skateboard Cup in der Schweiz aufgestellt wurde.
46
La première commande de Paul lui vint de l’entreprise suisse Brazil Enterprise qui avait très tôt reconnu le potentiel image du skateboard pour sa marque. Brazil commanda donc à Paul un premier halfpipe transportable, qui allait être monté dans les différentes
«Bis anhin hatte ich noch nie eine Miniramp gesehen, geschweige denn geskatet.»
Andy Christen, Frontside Nosebone Air, Moskau Russland, 1999 | Foto: Paul Heuberger
In den Folgejahren wurde der Grundstein für die reguläre Rampenvermietung gesetzt und Paul schaffte sich sein erstes Zugfahrzeug mit einem sieben Meter langen Anhänger an. Von nun an boten Paul und seine Mitarbeiter den vollen Service von Konzeption, Bau, Lieferung bis hin zur Montage der Ramps an. Natürlich wurden die Shows auch noch gleich selber geskatet! Schon früh erkannte Paul, dass die Seiten der Rampen abgedeckt werden müssen um die Konstruktion vor neugierigen Blicken der wachsenden Konkurrenz zu schützen. Das bekannteste Vertical Produkt ist bis heute wohl die klassische Miniramp, welche erstmals 1990 für die Sportmesse in Bern vom Stapel lief. Zu jener Zeit war dies ein überaus seltenes Produkt. Weder
étapes de la première Swiss Skateboard Cup. Au cours des années suivantes, la location de rampes s’établit peu à peu et Paul a dû s’acheter son premier camion, un semi-remorque de sept mètres. Avec ses collaborateurs, il était alors en mesure de proposer un service complet, de la conception à la construction en passant par la livraison et le montage de la rampe. Et lors des représentations, il ne pouvait pas résister à l’envie de monter aussi sur sa planche! Dès le départ, Paul a pensé à couvrir les côtés de ses rampes, pour protéger la construction de la curiosité croissante de ses concurrents. Aujourd’hui, le produit le plus connu signé Vertical est la classique Miniramp qui a été présentée la première fois en 1990 à la Sportmesse
47
Ver tical Technik
Produktionshalle Vertical Technik Aesch, 2002 | Eric Antoine
in der Schweiz noch im nahen Ausland gab es eine solche Rampe. «Bis anhin hatte ich noch nie eine Miniramp gesehen, geschweige denn geskatet» beschrieb Paul seine Ausgangslage. Der Radius für die Rampe wurde am Boden ausgelegt. Erstaunlicherweise haben sich die Masse bis heute kaum verändert. Im selben Jahr besuchte die legendäre «Bones Brigade» die Schweiz und Tony Hawk skatete erstmals eine Vertical Halfpipe. «Die Entwicklung von neuen Produkten macht die Sache interessant», meint Paul über die erste transportable Halfpipe. Über die nächsten Jahre tüftelt, konstruiert und verfeinert Paul mit seinem Team die Showramps und Obstacles. Vielerorts werden feste
48
de Bern. A l’époque, il s’agissait encore d’une rampe très originale et il n’y avait pas de produit comparable en Suisse ou à l’étranger Schweiz. «A ce moment-là, je n’avais encore jamais vu d’autre Miniramp, et donc pas pu skater dessus non plus » se rappelle Paul. Le diamètre de la rampe avait été dessiné sur le sol et, depuis, ses dimensions n’ont quasiment plus changé. La même année, la légendaire «Bones Brigade» est venue en Suisse et Tony Hawk a posé pour la première fois sa planche sur un halfpipe de Vertical. «Le développement de nouveaux produits rend les choses très intéressantes», se souvient Paul à propos du premier halfpipe transportable.
«A moment donné, nous avions 27 projets simultanés!»
Vertical-Rampen installiert und die Vermietung der Showrampen brillierte. 1999 ist Vertical auftragsmässig auf dem Höhepunkt, es wird nach Frankreich expandiert und «Vertical France» gegründet. In den Boomjahren und mit dem Inline-Hype entstanden in der Schweiz und Frankreich unzählige Skateparks. «Einmal hatten wir 27 Projekte gleichzeitig!» In all den Jahren standen einige nicht ganz alltägliche Aufträge im Kalender. Es wurden Halfpipes in Laax oder für ein Filmprojekt auf dem Kaunertaler Gletscher aufgebaut. Vertical verfügte über die grösste Showrampe Europas. Ab 1995 belieferte Vertical das «ZüriInline», aus dem sich später das «Freestyle.ch» entwickelte. Extra für diesen Event konstruierte Paul auch die King Size Ramp, welche
Au cours des années suivantes, Paul et son équipe ont travaillé au perfectionnement et à la construction de leurs rampes et des obstacles. A de nombreux endroits se dressent alors des rampes fixes Vertical et la location des rampes pour des shows fonctionne très bien. 1999 est l’année de tous les succès pour Vertical, le carnet de commande est plein et la société s’engage sur le territoire français en créant «Vertical France». Avec l’arrivée et le succès de l’inline, ce sont d’innombrables skateparcs qui se sont ouverts en Suisse et en France. «A moment donné, nous avions 27 projets simultanés!» Avec le temps, quelques mandats originaux sont également arrivés, comme des halfpipes à Laax ou sur un glacier du Kaunertal pour 49
Ver tical Technik
Jürgen Horwarth, Indy Air, Dannemarie Frankreich, 2001 | Foto: Eric Antoine
zum Markenzeichen von Vertical wurde. Auf dieser Rampe stand Tony Hawk auch den ersten 900er in Europa. Nach einem kurzen Abstecher nach Australien wurde die Rampe dann von einem grossen Energiebrausehersteller gekauft und nach Brasilien verschifft. Einer der wahnsinnigsten Events war jedoch eine Show auf dem roten Platz in Moskau, bei der auch die Band The Prodigy spielte. Dem Festival wohnten sage und schreibe 120 000 – 150 000 Zuschauer bei. Während des Konzerts wurde es kurz ungemütlich als mehrere hundert Zuschauer auf der Plattform der Vertramp zu hüpfen begannen und somit akute Einsturzgefahr bestand. 50
le tournage d’un film. Vertical possède la plus grande rampe de démonstration d’Europe. A partir de 1995, Vertical fournit la manifestation «Züri-Inline», qui deviendra plus tard «Freestyle.ch». Pour ce rendez-vous zurichois, Paul conçoit la King Size Ramp qui deviendra alors la carte de visite de Vertical. Sur cette rampe, on a pu voir Tony Hawk et le premier 900 d’Europe. Après un passage en Australie, cette rampe a été achetée par un grand fournisseur d’énergie et transportée au Brésil. Une autre manifestation exceptionnelle a eu lieu sur la Place rouge de Moscou où jouait The Prodigy. Ce concert a attiré entre 120'000
«Auf dieser Rampe stand Tony Hawk auch den ersten 900er in Europa.»
Lincoln Ueda, Lien Air, Andermatt Board Aid, 2000 | Foto: Eric Antoine
Paul liess einen nach dem anderen die Transition runterrutschen und klärte so die Situation im Nu. Wie in anderen Wirtschaftszweigen ist auch der Rampenbau nicht ganz krisenresistent. Neben dem Einbruch des Frankreichgeschäftes im Jahre 2005 rüttelten auch zwei teure Umzüge am Standbein von Vertical Technik. Heute ist das Team zwar wesentlich kleiner als damals, erfüllt jedoch fast dieselbe Auftragsquantität. Zudem werden neben Snowboardpark-Obstacles auch Indoor Skateparks
et 150'000 spectateurs. Pendant le spectacle, il y a eu un moment d’angoisse lorsque des centaines de personnes ont commencé à sauter en rythme sur le plateau de la rampe et risqué de la faire s’effondrer. Paul a alors fait enlever une à une les transitions pour éviter tout danger. La construction de rampes n’est pas plus à l’abri de la crise que les autres branches de l’économie. Après la faillite de la branche française en 2005, deux déménagements très couteux ont fortement ébranlé la société Vertical Technik. Aujourd’hui, l’équipe est beaucoup plus petite que dans les grandes années, mais elle assure toujours 51
Ver tical Technik
Stadi, Bs 360° Boneless, Interlaken, 2009 | Foto: Alan Maag
aus Holz (Freestylehalle Zürich) und Beton Skateparks produziert, welche das Tätigkeitsfeld erweitern. Vertical Technik verfügt bis heute über den grössten Lagerbestand an Skateanlagen und hat auch die Kapazität, mehrere Rampen gleichzeitig in verschiedene Kontinente zu liefern und dort zu montieren. Und bis heute ist Vertical seinen Grundsätzen treu geblieben; die besten und innovativsten Skaterampen herzustellen und diese stetig weiterzuentwickeln. verticalskate.ch
52
la même qualité. La production s’est étendue aux obstacles de parc de snowboard et de parcs de skate indoor en bois (Freestylehalle à Zurich) et à ceux en béton pour les skateparks, un élargissement bienvenu des activités de cette société. A ce jour, Vertical Technik possède encore le plus important stock de rampes de skate et elle est en mesure de livrer et de monter simultanément plusieurs rampes sur différents continents. Et pourtant Vertical est toujours fidèle à ses principes: produire les rampes de skate les meilleures et les plus novatrices, et travailler constamment à leur amélioration. verticalskate.ch
Martino Cattaneo, Tucknee, Frauenfeld, 2009 | Foto: Alan Maag 53
dylan Dylan Rieder, a short film by Gravis Footwear. For more info, log onto gravisskateboarding.com
Red Bull Mann y Mania Winne r
Red Bull Manny Mania World Final NYC - Philip «Fibi» Küng
56
Peu de gens savent avec quelle constance et diversité dans ses tricks Fibi fait du Skateboard. Le fait est qu’un laser flip dans le flat semble si facile si Fibi le fait. Il participait aux qualifications du Red Bull Manny Mania à Zurich parce qu’il aime les manuals et ledges combinés, mais ne comptait pas réussir. Mais après un bs 180° nosegrind revert to manual et quelques autres rigolades, Fibi s'est retrouvé tout surpris sur le podium, entouré des caméras. Il a même dû interrompre son voyage en Asie avec sa petite amie pour aller à la finale à New York. Et quelques jours plus tard, il se retrouvait à Shanghai pour continuer le voyage dans le nord de la Chine.
Mit was für einer Konstanz und Trickvielfalt Fibi Skateboard fährt, wissen wohl die Wenigsten. Tatsache ist: Kaum einer hat je einen laser flip im Flat lockerer aussehen lassen als Fibi. An die Red Bull Manny Mania Ausscheidung in Zürich kam er, um die Manual- und Ledge-Kombispots, sein Lieblingterrain, zu skaten, aber ohne sich irgendwelche Chancen zu erhoffen. Aber einen bs 180 nosegrind revert to manual sowie einige andere Spielereien später sah sich Fibi, völlig über-rascht, von Kameras umringt auf dem Siegerpodest wieder. Für seine Reise ans Final nach New York musste er sogar die Asienreise mit seiner Freundin unterbrechen. Die beiden trafen sich jedoch bereits einige Tage später in Shanghai wieder und setzten ihre Reise in den Norden Chinas fort.
redbullmannymania.com Fotos: Dom Jermann
57
Red Bull Mann y Mania Winne r
Fs Shove Manual 180° out
«...die Brooklin Banks waren leider eingezäunt.» 58
SATURDAY & 24.09. 25.09. FRIDAY
XXXCHANGE ( NEW YORK ) STYLEWARZ ( D) / THE NICEGUYS THE KIDS ARE TERRORISTS / IGORE WAX WRECKAZ (AT ) / FREDI K AND MANY MORE! WITH
SPECIAL: CH-PREMIERE OF THE NEW PIRATE MOVIE „HOOKED“ PRESENTED BY
18 YEARS + PRESALE: www.starticket.ch MORE INFOS: www.haertereiclub.ch
Mediapartners:
Presale:
G allery
Igor Fardin, Wallride to Bluntslide, Z端rich Langstrasse | Foto: Alan Maag 62
Igor Fardin, Silvan Biffiger, Fabian Dรถrig, Thomas Schumann, Yves Marchon, Adrian Widmer
63
G allery
Silvan Biffiger, Flip Fs Noseslide, Genève | Foto: Patrick Ngu 64
65
G allery
66
Fabian Dörig, Treflip Crooks, München | Foto: Adrian Glarner
67
G allery
68
Thomas Schumann, 5-O, Chur Montalinschulhaus | Foto: Piero Good 69
G allery
Yves Marchon, Smith, Chiclana, Espa単a | Foto: Marcel Veldmann 70
71
G allery
72
Adrian Widmer, Ollie, Z체rich | Foto: Lukas M채der 73
LAKAI LIMITED FOOTWEAR: THE SHOES WE SKATE FOSTER / CAPALDI / JOHNSON / CARROLL / MARIANO / HOWARD / WELSH / BIEBEL / LENOCE / FERNANDEZ / ALVAREZ ESPINOZA / PUIG / GILLET / BRADY / JENSEN / 955 Francisco Street, Torrance, CA 90502 / lakai.com / brazil.ch
LAKAI
LIMITE
CO TN
LL E A E S . OW
WEAR D FOOT
WITCH PUIG. S . LUCAS
U 2 O S A LUC
L AT S LOR
COM I. AKA
P. BS FLI
FotoFolio - S tephane Fahrion , Genève
Illustration: Cerise Rossier
76
Stephane Fahrion Fotofolio
Für mich war die Fotografie schon immer eine nötige und offensichtliche Beschäftigung. Fotografieren heisst für mich der Versuch, die Zeit mit einem bestimmten Gefühl anzuhalten, sei dies plastisch, sinnlich oder poetisch. Um meinen Hals hängt stehts eine alte Nikon F2, die mir erlaubt unglaubliche Lichtverhältnisse festzuhalten. Die Fotografie ist für mich Therapie und Glück zugleich.
La photographie a toujours été pour moi une activité nécessaire et évidente, et lorsque l'on me demande pourquoi, je ne peux que répondre: parce que! Pour moi, photographier c'est tenter d'arrêter le temps d'une émotion plastique, sensuelle ou poétique. J'ai toujours eu en bandoulière un vieux nikon F2 qui me permettait d'immortaliser des lumières improbables. La photographie est parfois thérapie, parfois bonheur.
Skateboarden ist eine vollwertige Kunst bei der man seine ganze Kreativität ausdrücken kann; mit einem ganz anderen Blick auf die Stadt, neue Räume ausschöpfen, sich von ihnen abwenden, sich ihnen aneignen, und alles in einer völligen Freiheit.
Le skateboard est un art à part entière où l'on peut exprimer toute sa créativité, avoir un regard sur la ville réellement différent, exploiter des espaces nouveaux, les détourner, se les approprier, dans une liberté quasi totale. Je le conçois comme une suite d'idées sans cesse en adaptation avec l'environnement, selon ses propres possibilités physiques. Il y a la difficulté de devoir se dépasser soi-même, mais aussi la possibilité de réinventer chaque jour, et de s'écrire une histoire éphémère. Paradoxalement, laisser une trace invisible dans la ville. J'ai toujours essayé de retranscrire cela dans mes photographies de skateboard.
Ich verstehe Skateboarden als eine endlose Ideenreihe in Anpassung an die Umwelt, gemäss seinen eigenen physischen Möglichkeiten. Einerseits die Schwierigkeit über sich hinaus zu wachsen, andererseits die täglich Neues zu schaffen, und die Möglichkeit selber seine vergängliche Geschichte zu schreiben. Paradoxerweise hinterlässt man eine unsichtbare Spur in der Stadt. Ich habe immer versucht dies in meinen Aufnahmen nochmals zu zeigen.
Je remercie ma famille, mes amis, mon sel de vie, et ceux qui sont partis dans la fleur de l'âge. R.I.P! Toutes les personnes que j’ai pu rencontrer sur mon chemin, avec qui j’ai partagé un instant de vie, sans qui mon parcours n'aurait pas été le même. L'humanité, les échanges m'ont donné cette énergie, une curiosité sans bornes, et cette façon de parcourir et de voir la vie comme une source de création inépuisable.
S.F
77
FotoFolio - S tephane Fahrion , Genève
Gabriel Zufferey, Pole Jam
78
Guillaume Wepf
Gabriel Zufferey, Bs Smith 79
FotoFolio - S tephane Fahrion , Genève
Jas in the tube
Raul Fernandes, Sw Bs Tailslide
80
Roland Gueissaz, Kickflip
Sergio Prieto, Switch Fs Flip
81
Freest yle.ch 2010
25./26. September 2010
MIguel Alzate, Fs Halfcap Crooked Grind Fakie, Landiwiese | Foto: Alessandro d'Angelo
Die Landiwiese ist für die Zürcher Skateszene ein geschichtsträchtiger Ort. Schon in den späten 80ern waren regelmässig Sessions im Gange und das «Rollodrom» erlebte vor allem bei den auf vier Rollen tanzenden Rollschuhfahrern einen ersten Boom. Skater wie Thomas Nock oder Gege Dietrich rippten den Platz auf den selbstgebastelten Jump- und Quarterpipes in Grund und Boden. Mitte der 90er übernahm eine junge Generation Zürcher Skater den Platz. Mit den Ledges und Manuals aus Beton glich der Platz einem natürlichen Streetspot. Die direkte Lage am See sorgte für eine Atmosphäre welche eben nur die «Landi» bieten konnte. Die Locals wurden auf dem Platz erwachsen und man spricht noch heute untereinander ehrfürchtig von jener unbekümmerten Zeit am See, wo Freundschaften fürs Leben geschlossen wurden. Die Landiwiese ging als Zürcher Urspot in die Geschichtsbücher ein.
Le Landiwiese est un lieu chargé d’histoire pour la scène du skateboard zurichoise. Fin années 80 déjà, il a accueilli régulièrement des sessions et son «Rollodrom» accueillait alors les premiers amateurs de patin à roulette - à l’époque quatre roulettes. Des skateurs comme Thomas Nock et Gege Dietrich s’y sont exercés sur des jump pipes et des quarterpipes de leur construction. Au milieu des années 90, une nouvelle génération de skateurs est venue envahir ce spot zurichois. Avec ses ledges et ses manuals en béton, la place ressemblait alors à un véritable street spot. La proximité directe du lac créé une atmosphère que l’on ne trouve qu’au «Landi». Les mecs du coin ont un peu mûri et, aujourd’hui encore, il nous parlent d’un temps insouciant au bord du lac et des amitiés indéfectibles qu’ils ont alors lié. Le Landiwiese est entré dans les livres d’histoire comme le premier spot zurichois.
Falls nur ein Hauch des Landi-Spirits auf die Zuschauermassen überschwappt und einige Tage nach dem Grossanlass ein paar Kids mit dem Rollbrett unter dem Arm aus dem Bus steigen, ist die Welt in Ordnung! Sehe Sandro Dias, Jürgen Horrwarth, Sergie Venture und viele mehr...
Et si un peu de l’esprit du «Landi» vient toucher les nombreux spectateurs et que, quelques jours après la manifestation, des kids y reviennent une planche à roulettes sous le bras, le monde sera toujours en ordre! Va voir Sandro Dias, Jürgen Horrwarth, Sergie Venture et d'autres encore...
Gewinne einen 2-Tagespass für das Freestyle.ch auf: whiteout.ch/votewin
Gagne un passe 2 jours pour Freestyle.ch sur: whiteout.ch/votewin
Infos und Ticketing: Freestyle.ch
Infos et billetterie: Freestyle.ch
82
www.form.li / S辿bastien K端hne / Maya Varenka Kovats
Host City
Join our Fanpage on www.freestyle.ch/facebook
Hin- und R端ckfahrt ZVV Zone 10 (Stadt Z端rich) und ZVV- Nachtnetzzuschlag im Ticket inbegriffen
Ein S t端c k Aarg au
84
Als wir uns vor ein paar Wochen entschieden einen «Aargau-Artikel» zu schalten, war uns ganz offensichtlich nicht bewusst wie viel Einfluss der Aargau auf die verschiedenen Städte der anderen Kantone hat. Irgendwie ist uns auch entgangen, dass der Aargau nicht nur aus Baden und Aarau besteht (Mann sind wir peinlich...). Trotzdem hatten wir gute Fotos und trotzdem wollten wir etwas über den Kanton wissen. Dass so viele gute Bilder in nur knapp einem Monat entstanden sind hat Seltenheitswert und steht für die neuste Generation aus dem Kanton Aargau. MIt Elias Ressegatti und Adrian Wendel haben sich ausserdem zwei wortgewandte Jungs gefunden, welche uns mit diesem selbstkritischen aber absolut wahren Text hier versorgt haben: Lorsque nous avons décidé de publier un article consacré à l’Argovie, voici quelques semaines, nous n’avions encore aucune idée de l’influence de cette région sur un grand nombre de villes d’autres cantons. Nous avions d’ailleurs oublié que l’Argovie ne se limitait pas aux seules villes de Baden et d’Aarau (c’est la honte, je sais...). Mais nous avions de belles photos et très envie d’en savoir davantage sur l’Argovie. Le fait que la majorité des images provienne de la partie orientale du canton reflète certainement notre méconnaissance du terrain (oui, nous venons de Zurich), mais aussi tout l’énergie et le talent que recèle cette région. Nous n’obtenons que très rarement autant de bonnes photos en un peu moins d’un mois, voilà qui parle en faveur de la nouvelle génération argovienne. Avec Elias Ressegatti et Adrian Wendel, nous avons en plus découvert deux mecs qui savent s’exprimer et qui nous ont offert ce texte à la fois autocritique et bourré de vérité:
85
Ein S tüc k Aarg au
Shqipron Bobay, Fs Boardslide, Aarau | Foto: Alan Maag
DER AARGAU UND DAS ROLLBRETT
L’Argovie et la planche à roulette
Der Aargau ist geographisch gesehendie Toilettenspülung der Schweiz. Die drei Flüsse Aare, Limmat und Reuss verbinden zehn Kantonen und münden im nördlichen Teil des Aargaus. Durch die Juraausläufer und die genannten Flüsse finden sich Grenzen innerhalb des Kantons, welche eine Vielfältigkeit der Sprache und Manier der Aargauer bilden. So viel zum belesenen Teil...
Géographiquement, le canton d’Argovie est un peu la chasse d’eau de la Suisse. Avec l’Aare, la Limmat et la Reuss, ce sont trois fleuves qui ont leur source dans le nord de cette région qui partent traverser dix autres cantons. Les pointes du massif des Franches-Montagnes et ces fleuves dessinent des frontières naturelles dans ce canton et ont donné naissance à la diversité de langue et de coutumes typique des Argoviens. Voilà pour la partie didactique...
86
«Géographiquement, le canton d’Argovie est un peu la chasse d’eau de la Suisse.»
Silvio Barro, Fs Flip, Neuenhof | Foto: Alan Maag
Ich stelle hier die gewagte, doch nicht unbegründete These auf, dass der Aargau sich als das «Zwischendrin-Land» sieht, zwischen den «Metropolen» Zürich, Bern, Basel und Luzern. Während Baden und Umgebung Zürich nacheifert, Aarau schon nur dem Klang der Sprache nach näher an Bern steht, ist Muri und das Fricktal verstreut in Richtung Luzern bzw. Basel.
J’ai envie de parler ici de la théorie osée, mais pas infondée, qui prétend que l’Argovie ne se voit que comme une région «intermédiaire» faisant le lien entre les «métropoles» Zurich, Berne, Bâle et Lucerne. Alors que Baden et ses environs sont tournés vers Zurich, Aarau parle une langue aux sonorités bernoises, Muri et le Fricktal louchent sur Lucerne, voire même Bâle.
87
Ein S tüc k Aarg au
Michi Brunner, Nollie Bigspin, Aarau | Foto: Alan Maag
Diese «Zwischendrin-Kultur» verhinderte in den frühen Jahren das Wachsen einer Skatekultur innerhalb des Aargaus, da talentierte aargauer Skater (Stefan Bircher, Lötsch, Attila Nixon etc.) überspitzt gesagt «ausgewandert» sind bzw. sich anderen, grösseren Szenen anschlossen. Lange Zeit gab es zumindest in und um Baden auch keinen Skateshop oder Park, der einer Szenenbildung gut getan hätte. Somit fehlten für uns junge Rollbrettler die Idole in der unmittelbaren Umgebung, mit Ausnahmen wie z.B. Stefan Bircher, die einem starken Szenebewusstsein zuträglich gewesen wären.
88
Cette «culture de l’entre-deux» a jadis freiné l’apparition d’une culture du skateboard en Argovie, et tous les skateurs de talent (Stefan Bircher, Lötsch, Attila Nixon, etc.) se sont systématiquement «exilés» pour pouvoir s’intégrer à des groupes plus importants. Longtemps, il n’y a pas eu à Baden un seul magasin de skate ni de skate park, ce qui aurait certainement favorisé l’émergence d’une scène locale. Pour les jeunes skateurs comme nous, il n’y avait donc pas d’idole à proximité directe, à l’exception de Stefan Bircher par exemple. Cela aurait pourtant aussi contribué à renforcer une identification à un groupe. Les choses n’ont changé qu’à la fin des années 90 avec
«Geografisch gesehen ist der Aargau die Toilettenspülung der Schweiz.»
Dies änderte sich für die Badener erst mit den ersten Videoprojekten Ende der 90er Jahre, was zu einer engeren Bindung innerhalb des Aargaus und zu erster Aufmerksamkeit ausserhalb führte. Die Aarauer betrieben schon immer ihr eigenes Ding und hatten ein starkes Szenenbuilding innerhalb ihres Umkreises, und wenn dann mal ein Videoclip eines Aarauers ausserhalb geleakt wurde, kriegte keiner mehr seinen Mund zu, da die geheimen Köche ihr äusserst krass gewürztes Süppchen kochten.
l’apparition des premiers projets vidéos qui ont créé un ancrage au sein du canton d’Argovie et, pour la première fois, attiré une certaine attention sur la scène locale. Les Argoviens ont depuis toujours fait leur propre cuisine et formé des groupes entre eux. Mais il suffisait qu’une vidéo d’un Argovien apparaisse hors de la région pour que pleuve la critique.
89
Ein S tüc k Aarg au
Jan Solenthaler, Ollie up to Bs Nosegrind, Aarau | Foto: Alan Maag
Die jüngere Generation übernahm dann diesen Schwung, profitierte von vorhandenen und entstehenden Infrastrukturen (Skateshops mit Teams, Spots etc.) und vernetzte sich vorzüglich mit dem Rest der Schweiz und auch dem Ausland. Durch Leute wie Matthias Ming und Dominik Jermann konnte die Badener Skateszene sich nun endlich durch Medien an Existenz beweisen. Plötzlich tauchte immer mehr Footage, Spots und Namen im Aargau auf.
90
La nouvelle génération a su conserver l’élan des aînés, profiter des infrastructures existantes ou en construction (skateshops avec teams, spots, etc.) et créer un réseau avec le reste de la Suisse et même l’étranger. Avec des mecs comme Matthias Ming et Dominik Jermann, la scène des skateurs de Baden arrivait finalement à se faire une place dans les médias. Et tout à coup, il y avait davantage d’articles, de spots et de personnes connues dans le canton d’Argovie.
Dino Brandão, Nosebluntslide, Aarau | Foto: Alan Maag
Was bei den beiden Herren anfangs nur eine Nebenbeschäftigung war, wurde dann eine ernste Sache. Diese war mitverantwortlich dafür, dass die aargauer Skateszene sich selbst und den Nachbarkantonen näher kam und ermöglichte Projekte wie «Creative Freedom», das ein Skaten in der Schweiz als Gesamtes zeigt.
Et ce que ces deux précurseurs avaient commencé comme une activité accessoire allait bientôt devenir une chose des plus sérieuses. Ils allaient contribuer au fait que la scène des skateurs argoviens se rapproche de celles des cantons limitrophes et favoriser ainsi l’apparition du projet «Creative Freedom», qui illustre la présence du skateboard dans toute la Suisse.
«Durch Leute wie Matthias Ming und Dominik Jermann konnte die Badener Skateszene sich nun endlich durch Medien an Existenz beweisen.»
91
Ein S tüc k Aarg au
Yvo Goette, Bs 180° | Foto: Alan Maag
So auch in der Region Aarau-Lenzburg, wo sich die Skater ebenfalls zu den «Underdogs» der Gesellschaft zählten und sich zusammenschlossen. Wie beispielsweise die «Color Group» (Michael Brunner, Shqipron Bobaj etc.) bei denen der Name schon die Andeutung gibt auf das Zusammenspiel verschiedener Kulturen. Man hört, dass es auch schon in dieser Küche heiss am brutzeln ist.
92
On assistait au même phénomène dans la région d’Aarau-Lenzburg, où les skateurs fatigués de passer pour les «underdogs» de la société commençaient à former des groupes. C’est ainsi qu’est né, par exemple, le «Color Group» (Michael Brunner, Shqipron Bobaj, etc.) dont le nom évoque clairement la présence de différentes cultures. On comprend donc que le canton d’Argovie est en plein essor.
Sebi El Idrissi, Fs Feeble, Agglomeration Baden | Foto: Andi Speck
Silvio Barro, Fs Boardslide to Nosebluntslide, Dietikon | Foto: Dom Jermann 93
Ein S tüc k Aarg au
Dieser Artikel sollte nicht nur als Skategeschichte des Aargaus gesehen werden, sondern mehr als ein Beweis dafür, dass der Kantönligeist innerhalb unseres kleinen Landes keinen Platz hat, bzw. in der Skateszene Vergangenheit ist.
Henrique Gonçalves, Flip Bs Lipslide, Kleindorfingen | Foto: Dom Jermann
Man könnte noch weitere zwei Seiten fühlen mit den Hintergründen der Aargauer Skateszene. Man bedenke nur schon das Fricktal oder Rheinfelden. So liegt die Feldschlösschen Brauerei genau so wenig in Basel wie der Martin Zbinden ein Basler ist. Ein weiteres Beispiel für die «Auswanderung». Und so wirkt auch er an der Basler Produktion für den «Keylight» Video. Würden wir weiterfahren mit den guten Leuten von Olten, Muri oder Bremgarten würden wir ein Ende finden. Zu viele gute Skaters könnte man noch aus ihrem Secret Local-Spot herauslocken und nach Geschichten fragen.
94
Il serait encore possible de remplir plusieurs pages avec l’histoire du skateboard et de la scène argovienne. Il suffit de penser à ce qu’il se passe dans le Fricktal ou à Rheinfelden. On oublie trop souvent que la brasserie Feldschlösschen n’est pas située à Bâle et que Martin Zbinden n’est pas un Bâlois. Ce ne sont que des exemples de départ en «exil». Tout comme la production bâloise de la vidéo «Keylight».
Robin Fischer, Fs Noseslide, Aarau | Foto: Alan Maag
Schlussendlich sollte der Inhalt dieses Artikels nicht nur im spezifischen Sinne zur Skategeschichte des Aargaus gesehen werden, sondern mehr als ein weiterer Beweis dafür, dass der Kantönligeist innerhalb unseres kleinen Landes keinen Platz (mehr) hat, bzw. in der Skateszene Vergangenheit ist. Grenzen gibt es nur noch wo es noch keinen Asphalt gibt.
Nous pourrions encore continuer avec tous les excellents skateurs d’Olten, de Muri ou de Bremgarten. Mais ce serait sans fin. Il y a trop de gens que l’on pourrait extraire de leurs spots locaux et secrets pour qu’ils nous racontent leurs histoires. Au final, cet article n’a cependant pas l’ambition de retracer toute l’histoire du skateboard en Argovie, mais plutôt de rappeler que (plus) rien ne sert de se borner à son canton dans notre petit pays. En tout cas dans la scène du skateboard. Nos seules limites doivent être celles de l’asphalte.
95
KAPITELREITER
DER VIDEOCLIP ZUM RADIO-SONG LIVE AUF: WWW.���.CH RADIO ��� EMPFÄNGST DU AUCH IM KABELNETZ IN DER GANZEN DEUTSCHSCHWEIZ: BS ���.�, BE ���.6, LU ���.�, SG ���.�, ZH ���.� ODER AUF UKW ��.� FM
T H E SW I S S S K ATE , S
, SU RF AND SNOW BOA RD S H O P
Shoplist
Französische Schweiz: 242 Shop Rue du Vieux-Billard 4 1205 Genève 242 Shop Côtes de Montbenon 3 1003 Lausanne Adrelyx Sport Shop Route de la Drague 14 1950 Sion Alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel Boarder King Rue du lac 29 1800 Vevey Boarders Park Grand Rue 4 1260 Nyon Boarders Point Ch. des Crets 1630 Bulle Cap Sur le Sport Ch. des Bats 4 2800 Delémont Doodah Rue haldimaud 10 1003 Lausanne DooDah Rue d‘italie 11 1200 Genève Escape Rue pepinet 5 1003 Lausanne Essence Skateshop Aarbergstrasse 72 2501 Biel Extrem Bike & Board Ch. du Croset 9 1024 Ecublens Get Wet Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève Haute Pression Place du Village 1660 Château-d‘Oex Hot Tension Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey Kung-Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle Levitation Sport Shop Rue du chable bêt 22 1920 Martigny Lolipop Rte de Bâle 2800 Delémont
100
Mc Board Rue Centrale 1884 Villars My Way Dream Store Grand Rue 33 1530 Payerne Namasté Shop 5 rue du Parc F-74100 Annemasse No Bounds Rue de Medran 1936 Verbier No Comply Skateshop Place du Marché 6 2300 La chaux-de-Fonds Onex Sport Bois de la Capelle 106 1213 Onex Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d‘Oex Pulp 68 - Urban Media Route de Vernier 115 1219 Châtelaine GE Pure Mountain Sport Place de la Barboleusaz N09 Memoret A 1882 Gryon
Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano
Blue Wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau
Ground Zero Via della Motta 3 6600 Locarno
Boarders Heaven Raichsgasse 54 7000 Chur
NTS Via Cervia 2 6500 Bellinzona
Boardershop Bahnhofstr. 41 7302 Landquart
Snow Shock Via Bellinzona 26 6370 Biasca
Bonehead Mühletalstr. 6 4800 Zofingen
Special Board Sagl Via Praella 12 6850 Mendrisio
Bonehead Römerstr. 12 4600 Olten
The Flame Via Marconi 2 6900 Lugano
Capworld Bahnhofstrasse 12 5400 Baden
The Joker Shop Via Trevano 72 6900 Lugano
Carhartt Store Niederdorfstr. 18 8001 Zürich
TI Snowboarding Via San Gottardo 100 6828 Balerna
Carving Poststrasse 5 7000 Chur
Chopp Via Nova 7017 Flims
Deutsche Schweiz 360 GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans Aloha Limmatstr. 29 5300 Turgi
Quiksilver/Roxy Grand-Rue 68 1820 Montreux
Aloha Seonerstr. 37 5600 Lenzburg
Ride & Slide Av. de Chailly 1 1012 Lausanne
Aloha Ziegelrain 3 5000 Aarau
Ride Attitude Route de Sion 31 3960 Sierre
Balance Boardshop Marktgasse 9 4900 Langenthal
Sidecut Pro Shop Rue du coppet 1 1870 Monthey
Beach Mountain Bankgasse 9 9000 St.Gallen
Sidecut Pro Shop Route d‘Ollon 1860 Aigle
Beach Mountain Birmensdorfstrasse 21 8036 Zürich
Sidecut Pro Shop Rue de la Gare 14 1950 Sion
Beach Mountain Jelmoli, Seidengasse 1 8001 Zürich
Skatchy Rue du 23 Juin 5 2900 Porrentruy
Beach Mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich
Sources Grand-Rue 32 1820 Montreux
Beach Mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur
Surf Machine Rue de Vevey 18 1630 Bulle
Beach Mountain Zeughausgasse 29 3011 Bern
Tropic Snow Grande-Rue 10 1820 Montreux
Beach Mountain Glattzentrum 8304 Wallisellen
Italienische Schweiz Agané SAGL Piazza Orico 1 6500 Bellinzona
Billabong Flagshipstore Im Viadukt 32/Viaduktstr. 8005 Zürich Blind Alley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen
Dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen Doodah Metallstr. 9 6300 Zug Doodah Neugasse 35 9000 St.Gallen Doodah Töpferstrasse 3 6003 Luzern Doodah Zeughausgasse 26 3011 Bern Doodah Falknerstrasse 33 4001 Basel Downtown Eisengasse 9 4051 Basel Drop In Bälliz 11 3600 Thun Esperanto Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Frontflip GmbH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig Gecko Sport Wettingerstrasse 34 5400 Baden Katakomba Widnauerstrasse 8 Im Rhymarkt-Keller 9435 Heerbrugg KSG Aarbergergasse 40 3011 Bern
Shoplist
Longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel
Polore Rosenbergstrasse 1 8840 Wädenswil
Street-City Kanzleistrasse 119 8004 Zürich
Leech Redda Music GmbH Badenerstrasse 808 8048 Zürich
Quiksilver/Roxy Höhenweg 33 3800 Interlaken
Suddenrush GmbH Forchstr. 226 8032 Zürich
Lumilauta Shop Oberer Graben 4600 Olten
Radix Kanonengasse 12 4410 Liestal
Switch Zone Surseestrasse 48 6206 Neuenkirch
Mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf
Radix Kirchburgstrasse 25 3400 Burgdorf
The Network Birmensdorferstrasse 5 8036 Zürich
Mavericks Militärstrasse 76 8004 Zürich
Radix Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich
Tip 2 Tail Speichergasse 35 3011 Bern
Monster Gap Fruttigerstrasse 8 3600 Thun
Ridehouse GmbH Hauptstr. 17 9507 Stettfurt
Tip 2 Tail Spielmatte 41 3800 Interlaken
Montemare Bahnhofstrasse 21 8750 Glarus
Rise Up Shop Pfarreigartenstr. 4 3930 Visp
Tower Sports Neue Jonastrasse 37/38 8640 Rapperswil
No Way Bahnhofstr. 3 2501 Biel
Rollladen Josefstrasse 73 8005 Zürich
Tree Lee Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf
No Way Scheitergasse 5 8001 Zürich
Rolling Rock Rathausgasse 10 5000 Aarau
Twist Zürcherstrasse 197 8500 Frauenfeld
No Way Lagerstrasse 5 8005 Zürich
Roxx Bankstrasse 2 8570 Weinfelden
Vertical Technik AG Bächliackerweg 6 4402 Frenkendorf
Nubuc Froschaugasse 12 8001 Zürich
SigSagSug Lagerhausstrasse 18 8400 Winterthur
Walterli Freaks Shop Rathausplatz 8 6460 Altdorf
Outfit Bahnhofstrasse 2 A 3900 Brig
Snowboard Garage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil
Wave Rock Kasernenstrasse 11 8180 Bülach
Pabobi Weite Gasse 24 5400 Baden
Snowboard Garage Merkstrasse 19 8853 Lachen
Work 4 Donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen
Paranoia Löwengraben 14 6000 Luzern
Snowboard Garage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich
Word Skateboards Postfach 696 7001 Chur
Pipeline Löwenstrasse 2 4500 Solothurn
Speed Store Weierstrasse 6 6802 Wil SG
Zian Löwengraben 12 6000 Luzern
Pipeline Hallerstrasse 11 2501 Biel
Spinout Bahnhofstrasse 7 9470 Buchs
Playground in Paradise via quadrellas 4 7500 St.Moritz
Spirit Boards & Style Poststrasse 7 6500 Sarnen
Association La Fièvre et SkatePark HS 36 Av. de Sévelin 36 1004 Lausanne
Polore Hauptstrasse 12 8840 Einsiedeln
Sport Pfister GmbH Industriestrasse 3-5 8610 Uster
F.I.S.H Skaterpark und Club Sekundarschule Hofmatt 4460 Gelterkinden
102
Skateparks:
RollBrettClub Chur c/o Fabian Seebach obere Plessurstr. 31 7000 Chur Roller Park Sattel Eumatt 6417 Sattel Rollorama Lenstrasse 12 3775 Lenk Skate Park Bätterkinden Landhutstrasse 27 3315 Bätterkinden Skateanlage WESK.CH Mühlesäulestrasse 4 9470 Buchs Skateboardanlage Pumpwerk Schorenweg 150 4058 Basel Skatepark Rosengasse 25 7324 Vilters Skatepark de Tourbillon Rte du Rawil 27 1966 Ayent Skatepark Lugano Via Trevano 6904 Lugano Skateverein Hitzkirch Moosmattstrasse 17 6289 Müswangen Tempo-Drom und Block 37 Lagerplatz 17 8400 Winterthur Verein Rock the Park Zenhäusernstrasse 30 3902 Glis Verein Skatepark Glarnerland Oberdorfstrasse 44 8753 Mollis Wuiuai-Skatepark Sense/Hauptstrasse 47 1714 Heitenried Assir Empire Skate Building Rue du Marché 19 1820 Montreux Freestyle Halle Bändlistrasse 74 8064 Zürich Im Güterschuppen Bahnhof 8820 Wädenswil Rolling Rock Industriestrasse 44 5001 Aarau
Abo Whiteout Skateboardin g
ING.C
HI
ATEBOA
H
SK
RD
TEOUT
DAI LY N E W S O N
W
Für Abos & Merchandise gehe auf: whiteoutskateboarding.ch
Pour vous abonner et voir les articles de merchandising allez sur : whiteoutskateboarding.ch
Abonniere jetzt für nur CHF. 32.– (exkl. MwSt. & Versandkosten) und erhalte 3 Ausgaben Whiteout Skateboarding Magazine, ein Camp DVD, ein DC DVD, ein Safari i-Phone Case, und ein Mabasi Tool.
Un abonnement ne coûte que CHF 32.– (hors TVA et frais d’expédition) et comprend non seulement 3 numéros de Whiteout Skateboarding Magazine, mais aussi un multitool Mabasi, un Camp DVD et un Safari I-Phone Case.
Safari iPhone Case
Monkey Business Hardware
DC DVD Delta Charlie II
Mabasi Tool
Jetzt gleich zu whiteoutskateboarding.ch/shop/
Abonnement sur whiteoutskateboarding.ch/shop/
Angebote solange Vorrat reicht. Der Verleger behält sich das Recht vor, die Geschenke durch andere gleichen Wertes zu ersetzen.
Offre valable dans la limite des stocks disponibles. L’éditeur se réserve le droit de remplacer les cadeaux par d’autres articles de valeur comparable.
104