Whiteout Skateboarding Issue 10

Page 1

Timmy Krauer, Ollie im Z端rcher Weinland | Foto: soer fi.com

ISSUE # 10 | APRIL 2011 5th District Tour, Luzern, Thomas Schuhmann, Dino Brand達o, Lakai High-Voltage Tour



SKATE.VANS.COM - ©2011 VANS, INC.


phil zwijsen - backside smith grind • photo: eric mirbach





CONTENT

Sebi El Idrissi, Bs Tailslide, Baden | Foto: Dom Jermann

EDITORIAL IMPRESSUM REFLECTIONS - BENJAMIN DEBERDT

8

10 12 14

DINO BRANDÃO I HAVE MSF GALLERY

54 – 58 62 – 64 68 – 78

PRODUCTS 16 – 22 BOOK INCIDENTALS / WETTBEWERB 24 FREESTYLE.CH 29 – 31

LUZERN LAKAI VOLTAGE SHOPLIST

82 – 93 96 – 102 108 – 110

SUDDEN RUSH / CARHARTT 34 WE GO YOU GO 36 – 44 THOMAS SCHUMANN 48 – 52

ABO WHITEOUT SKATE

112


DAN PLUNKE T T

DAN IS WEARING THE ELWOOD POPS’ SHUFFLER CHINO. SAFARI DISTRIBUTION GMBH, PHONE +43 (0) 931 72 31, INFO@SAFARIDISTRIBUTION.CH W W W. E LW O O D C L O T H I N G . C O M


EDITORIAL

DANKE. MERCI. GRAZIE. GRAZIA.

Henrique Gonçalves, Bs Smith, Zürich | Foto: Alan Maag

Im Fussball steht die Nummer 10 für etwas besonderes: Diego Maradona, Pelé, Zinédine Zidane oder Lothar Matthäus trugen diese Nummer auf dem Rücken. Geniale Pässe oder Torgefahr wird der «10» zugeordnet. Er ist der Spieler für die speziellen Momente, welche ein Spiel entscheiden können. Was bedeutet die Nummer 10 beim Skateboarden? 4 Wheels, 8 Kugellager, 2 Trucks und 1 Brett – weit und breit keine «10». Schmückt man die zehnte Ausgabe eines Magazins mit einer Tor te auf dem Titelbild? Wohl kaum. Vielleicht versucht man in unserem Fall zehn Kickflips in Folge zu stehen. Trotzdem feiern wir mit der zehnten Ausgabe einen kleinen Er folg. Wir sind stolz, euch trotz Finanzkrise, Budgetkürzungen, einem Namensrechtsstreit und dem vermehr t digitalen Medienrummel (jaja, die iPad-Version kommt bald...) weiterhin ein kostenloses Magazin über Skateboarding in der Schweiz unterzujubeln. Ohne die Hilfe unserer Inserenten, Par tner, Shops und euch, den Skatern und Lesern, wäre «Whiteout Skateboarding» schon lange passé. In unserem Team trägt übrigens Alan Maag die «10». Denn er hält für euch die speziellen Momente fest und versorgt die Magazine und den Blog mit top Footage und Gossip. Bitte gib das Heft nach der Lektüre an einen Freund weiter oder reihe es in deiner Bibliothek ein. Und nun – zehn Kickflips bitte!

Dans le football, le numéro 10 est toujours associé à quelque chose d’exceptionnel: Diego Maradona, Pelé, Zinédine Zidane, par exemple, ont porté ce numéro sur ce maillot. Passes de génie et buts inoubliables sont associés à ce numéro «10». C’est celui du joueur des occasions spéciales, celles susceptibles de faire basculer le match. Mais que représente le chiffre 10 pour le skateboard? 4 roues, 8 roulements à billes, 2 trucks et 1 planche – pas une seule fois le chiffre «10». Et comment présenter le 10e numéro d’un magazine? Doit-on sabrer le champagne ou tresser des couronnes de laurier? Probablement pas. Nous aurions plutôt tendance à vouloir enchaîner dix kickflips. Nous sommes assez fiers d’avoir réussi à maintenir la publication d’un magazine gratuit consacré au skateboard malgré la crise financière, les réductions budgétaires, la bataille juridique sur notre ancien titre et l’avancée des médias numériques (oui, oui, nous travaillons à une version pour iPad...). Et nous n’oublions pas que sans le soutien de nos annonceurs, de nos partenaires, des shops et, bien évidemment, des skateurs et les lecteurs, «Whiteout Skateboarding» serait depuis longtemps tombé dans l’oubli. Dans notre équipe, c’est Alan Maag qui porte le numéro «10». En effet, c’est lui qui se charge d’immortaliser les moments importants et d’alimenter le magazine et le blog avec des reportages et des images passionnants. Lorsque tu auras terminé la lecture de ce magazine, passe-le à un de tes amis ou range-le précieusement dans ta bibliothèque. Bon, et maintenant c’est parti pour dix kickflips! Luc Kämpfen

10


Bryan Herman. Nollie-Flip. Facebook.com/emerica.europe


IMPRESSUM

Connor Kammerer, Ollie into Wallride in NYC | Photo: Dom Jermann

BLOG UPDATES: www.whiteoutskateboarding.ch Alan Maag / alanmaag@gmail.com HERAUSGEBER: Whiteout GmbH | Moritz Frey & Ahriel Povich Forchstrasse 228 | 8032 Zürich REDAKTION: Luc Kämpfen | luc@whiteout.ch FOTOREDAKTION: Alan Maag | alanmaag@gmail.com BILDMATERIAL EINSENDUNGEN: Whiteout Skateboarding Switzerland | Forchstrasse 228 | 8032 Zürich ANZEIGENVERKAUF: Whiteout GmbH | Moritz Frey Forchstrasse 228 | 8032 Zürich moritzfrey@whiteout.ch | P: +41 79 620 07 09 Mediabox Print | Eichstrasse 25 | 8045 Zürich ART DIRECTION & DESIGN: MH Grafik | Max Henschel Gerberngasse 27–31 | 3011 Bern | www.mhg.ch STAENDIGE MITARBEITER: Moritz Frey, Alan Maag, Luc Kämpfen, Ahriel Povich, Max Henschel, Patricia Welti, Laurent Schütz, Evelyn Ferrari WEB DESIGN UND SUPPORT: Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch

12

MITARBEITER DIESER AUSGABE: Benjamin Deber th, Jürgen Horr war th, Sandro Dalla Cor te, Andi Speck, Thomas Schuhmann, Marco Matti, Dino Brandao, Christian Zemp, Alejandro Reyes, Stefan Willi, Luzius Wespe, Stefan Witschi, Stefan Lötscher FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE: Dom Jermann, Lukas Mäder, Benjamin Deber th, Eric Mirbach, Andi Speck, Markus «Soerfi» Schweingruber, Silvano Zeiter, Jamie Harold, Natalie Favre URHEBERRECHT: Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder ander weitige Ver wendung nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages. HAFTUNG: Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwor tlich. Für unverlangt eingesandte Manuskripte oder Bilder übernimmt der Verlag keine Haftung.



REFLECTIONS - BENJAMIN DEBERDT

Benjamin Deberdt, Fotograf und Journalist aus Frankreich - einer der half Skateboarding in Europa gross zu machen.

In jenem Sommer entdeckte ich eine andere Wirklichkeit der Schweiz, einem Land, das aus einer Vielzahl von Kulturen zusammengesetzt ist, die oft durch einen Berg getrennt sind, manchmal aber auch nur durch eine Bahnfahr t von wenigen Minuten. Ein Land, in welchem Leute, die einen grossen Teil ihres Lebens dem Skateboarding gewidmet haben, wenn sie in Lausanne wohnen, noch nie in Genf waren um die Spots dor t zu testen. Nicht ein einziges Mal. Und wo viele andere den hintersten Winkel jeder Stadt ihres Landes kennen. Denn es gibt kein Reglement über die Einheitlichkeit der Menschen. Nicht einmal in der Schweiz. Zum Glück. Diese wenigen Tage, die ich zwischen zwei Zügen und unter wegs von einer Stadt zur andern verbrachte, erlaubten mir eine Schweiz kennen zu lernen die nicht viel gemeinsam hatte mit dem, was ich über das Land zu wissen glaubte. Ebenfalls zum Glück. In jenem Sommer habe ich auch die Warriors getroffen und festgestellt, dass es eine italienischsprachige Schweiz gibt. Dank ihnen habe ich die einzige Busse für Skateboarding in meinem ganzen Leben kassier t. Die einzige in zwanzig Jahren. Ich habe sie immer noch, ich glaube ich sollte sie einrahmen lassen, zur Erinnerung. Wie eine Medaille. Weil die Lächerlichkeit nicht umbringt. Aber das Wichtige in alledem sind die Geschichten, die wir in späteren Jahren erzählen können. Nicht die Tricks. Die Geschichten. Also, die Menschen.

Cet été-là, j’ai découver t une cer taine réalité de la Suisse, pays collage fait d’une multitude de cultures, souvent séparées d’une montagne, par fois seulement de quelques minutes en train. Un pays où des gens qui avaient dédié une grande par tie de leur vie au skateboard, et qui, habitant Lausanne, n’était jamais allé tester les spots de Genève. Pas une fois. Un endroit où beaucoup d’autres connaissaient chaque recoin de toutes les villes de leur pays. Parce qu’il n’existe pas de règle sur l’uniformité des gens. Même en Suisse. Heureusement. Ces quelques jours passés entre deux trains, et à passer d’une ville à l’autre, m’ont permis de découvrir que la Suisse n’avait pas grand-chose à voir avec tout ce que je croyais en connaître. Heureusement aussi. Cet été-là, j’ai rencontré les Warriors et appris qu’il existait une Suisse italophone. Grâce à eux, j’ai reçu la seule amende pour utilisation du skateboard de toute ma vie. En vingt ans. Je l’aie toujours, et je me dis que je devrais la faire encadrer, en souvenir. Comme une médaille… Parce que le ridicule ne tue pas. Et que l’impor tant, dans tout ça, ce sont les histoires que nous pourrons raconter dans des années. Pas les tricks. Les histoires. Les gens, donc. Benjamin Deberdt Benjamin Deberdt ist Journalist und Fotograf aus Frankreich einer jener, die halfen Skateboarding in Europa ein Gesicht zu geben.

14



PRODUCTS

Chocolate | Brenes / Roberts / Calloway

Approved Line | Gabo

Deathwish | Ellington / Dirty D

5th District | Kaempfen / Hofer / Von Ow

chocolateskateboards.com

approvedline.ch

bakerboysdist.com

5thdistrictskate.com

Elwood | Highroller Belt

Monkey Business | Terrariser

DGK | Rodrigo TX

Expedition | Kenny Hoyle / Madness

www.elwoodclothing.com

monkeybusiness.com

dgk-skateboards.com

expedition-one.com

Frends | Classic white

Zero | Cole / Sandoval

Organica | Local Grower

Almost | Marnell / Song / Mullen

wearefrends.com

zeroskateboards.com

organikaskateboards.com

almostawebsite.com

Girl Skateboards | Carroll / Koston / Malto

enjoi | Hsu / Rojo / Wieger

Blind | Craig / Creager

ClichĂŠ | JB / Brezinski / Puig

girlskateboards.com

enjoico.com

blindskateboards.com

clicheskate.com

Black Childress | Troy

G-SHOK | DW6900SB

Vans | Caballero Shirt

Vans | Cardiel Shirt

g-shock.eu

vans.ch

vans.ch

Momentum | Haslam / Mc Crank

Goldwheels | Miami / Bee Bull

Darkstar | Hybrid 51 mm / 53 mm

Zero | Polar Wheel 51mm

momentumskate.com

goldwheels.com

darkstarguaranteed.com

zeroskateboards.com

blacklabelskates.com

16


www.g-shock.eu

new colors same toughness


PRODUCTS

goldwheels.com

Goldwheels | Bee Bull

DC Shoes | Pickpocket

Organica | Local Grower

Element | Water

goldwheels.com

dcshoes.com

organikaskateboards.com

elementskateboards.com

5th District | Raglan

Supra | Proven Fleece

Element | Fire

5th District | Raglan

5thdistrictskate.com

suprafootwear.com

elementskateboards.com

5thdistrictskate.com

Altamont | Wave Shirt

Supra | Proven Fleece

Eleven | Brandon Street Jacket

Eleven | Cial Special Hoody

altamontapparel.com

suprafootwear.com

eleven.ch

eleven.ch

Elwood | Oldwest Shirt

Taxi | Basketball blau

Nike SB | Foundry Varsity Royal

Kollegg | Polo Longsleeve

elwoodclothing.com

taxiclothing.ch

nikeskateboarding.com

kollegg.com

18

blue-tomato.com

Goldwheels | Miami Shirt

expedition-one.com

Element | Irie complete 7.5 x 31.5

Expedition | Holy Madness

blue-tomato.com

DGK | Vanessa

dgk-skateboards.com

Enjoi | Rasta Panda R7 7.75

DGK | Smiley

dgk-skateboards.com

Gravis | Lowdown

blue-tomato.com

Vans | Chukka Low

blue-tomato.com



PRODUCTS

DC Shoes | Amitycolor

Analog | Dylan / Arto

Elwood | Kenny Anderson Jeans

Safari | Jeans

dcshoes.com

analogclothing.com

www.elwoodclothing.com

safariclothing.ch

DC Shoes | Shedd

Insight | Soft Breed / Suburbs

dcshoes.com

insight51.com Zimtstern | TSM Wheeled

Gravis | Rieder tote bag

zimtstern.ch

gravisfootwear.com

DC Shoes | Standard

Altamont | Brian Herman

Zimtstern | Stencil nautic

Safari | Fisherseries

dcshoes.com

altamontapparel.com

zimtstern.ch

safariclothing.ch

Urban Ears | Major Marshall

Ashburry | Smokestack

urbanears.com

ashburyeyewear.com

WESC | Ahab Shoe

Carhartt | Michigan waxed

wesc.com

carhartt-wip.com

SOMETHING IN BETWEEN BY CARHARTT Sergej Vutuc lebte während zehn Jahre in Zagreb, bevor es ihn nach Heilbronn (D) verschlug. Skateboarding, Fotografie und Punk prägten seinen Werdegang, welcher nun in seinem neusten Werk mittels selbstentwickelten Schwarzweissfotografien eindrücklich widerspiegelt wird. Mit etwas Glück kannst du schon bald ein Exemplar von «Something in Between» dein Eigen nennen! Schreibe uns mit dem Vermerk «SIB» an wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich

20

Sergej Vutuc a vécu à Zagreb durant 10 ans avant de par tir s’installer à Heilbronn (D). Le skateboard, la photographie et le mouvement punk sont ses grandes passions et influencent naturellement son dernier recueil de clichés en noir et blanc d’une belle densité. Et avec un peu de chance, tu pourrais bien être bientôt l’heureux propriétaire d’un exemplaire de «Something in Between»! Ecris-nous en mentionnant en objet «SIB» par mail à wettbewerb@whiteout.ch ou par courrier à Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zurich



PRODUCTS

22

Clae | Khan

Converse | Trapasso Pro OX

Gravis | Rieder boot

Globe | Encore high

clae.com

converseskateboarding.com

gravisfootwear.com

globe.tv

Nike SB | Janoski

Emerica | Leo Romero

Gravis | Rieder Lace Mojave

ES | La Brea

nikeskateboarding.com

emerica.com

gravisfootwear.com

esfootwear.com

Lakai | Belmont

Converse | Rune Pro mid

Gravis | Rieder black

Globe | Motley

lakai.com

converseskateboarding.com

gravisfootwear.com

globe.tv

DVS | Torey

Supra | Stacks white

Clae | Ellington

DC | Pure Slim

dvsshoes.com

suprafootwear.com

clae.com

dcshoes.com

Converse | Star Player S II Mid

Nike SB | Janoski mid

Etnies | Devine Calloway

DC | Tonik

converseskateboarding.com

nikeskateboarding.com

etnies.com

dcshoes.com

Supra | Vaider

Quiksilver | Daniel Cardone

Skull Candy | Lowrider Rasta

Frends | Classic black

suprafootwear.com

quiksilver.com

eu.skullcandy.com

wearefrends.com

Kollegg | Button Hoody

Quiksilver | Hoody

Vans | Chucka boot

Skull Candy | Smokin Buds

kollegg.com

quiksilver.ch

vans.ch

eu.skullcandy.com

Vans | TNT mid

Osiris | Caswell

Osiris | Duffel

Vans | Era Pro

vans.ch

osirisshoes.com

osirisshoes.com

vans.ch



BOOKRELEASE INCIDENTALS / WETTBEWERB

Eric Mirbach (*1983 in Viersen), lebt als freier Fotograf in Köln. Mit einem soliden Hintergrund als Skateboardfotograf arbeitet Eric für diverse Publikationen sowie kommerzielle Kunden. In seinen «Incidentals» widmet sich Eric der Skateboardszene – oder vielmehr deren Anhängern und den zugehörigen Geschichten. In den ausnahmslos in schwarz-weiss gehaltenen Fotografien manifestier t sich der bildliche Widerhall des fundamentalen Selbstverständnisses von Skateboardern weltweit: Skateboarding ist kein Spor t, es ist eine Lebenseinstellung. Erics Bilder zeigen, was Skateboarding für seine Akteure bedeutet: Wut, Freude, Schmerz, Freiheit, Individualität sowie Arbeit an sich und seiner Umwelt. So wie Skateboarding sich selbst nicht nur als Spor t versteht, beschränkt sich auch die dazugehörige Fotografie nicht nur auf die reinen Spor taufnahmen, sondern widmet sich auch vermeintlichen Nebensächlichkeiten – im Terminus der Skateboardmagazine «Incidentals» genannt.

Le photographe indépendant Eric Mirbach (né en 1983 à Viersen) vit à Cologne. Possédant une solide expérience de la photographie du skateboard, Eric collabore avec plusieurs publications et clients commerciaux. Avec son livre «Incidentals», Eric se consacre au milieu du skate – et à ses adeptes. De cet album entièrement composé de photographies noir et blanc se dégage l’essence même du lien qui unit les skateurs dans le monde entier: le skateboard n’est pas un spor t, c’est une manière de vivre. Les clichés imposent les sentiments que fait naître le skateboard chez ceux qui le pratiquent: la colère, la joie, la douleur, la liber té, l’individualisme et le travail sur son et son environnement. La photographie ne se limite ici pas aux simples photographies spor tives, tout comme le skateboard n’est pas uniquement une discipline spor tive. Il s’agissait d’en immor taliser les aspects plus prosaïques – ce qu’on appelle les «Incidentals». www.ericmirbach.com

www.gorilla.ch

UGA-UGA!

OUGA OUGA!

GORILLA Slalomskateboard-Bausatz zu gewinnen!

Un kit pour skate de slalom GORILLA à gagner!

Schicke uns deine Koordinaten mit dem Betreff «GORILLA» und mit etwas Glück rollst du schon bald auf deinem selbst zusammengebauten Gorilla-Slalomskateboard durch den Grossstadtdschungel.

Envoie-nous tes coordonnées avec le mot clé «GORILLA» et avec un peu de chance, tu traverseras bientôt la jungle urbaine sur une planche de slalom Gorilla de ta création.

Antwort per Mail an wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich. Einsendeschluss: 31. Mai 2011. Adresse, E-Mailadresse und Betreff nicht vergessen! Viel Glück! 24

Répond par e-mail à wettbewerb@whiteout.ch ou par courrier à Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zurich. Dernier délai de participation: 31 mai 2011. N’oublie pas de mentionner ton adresse, ton adresse e-mail et le mot clé! Bonne chance!





Von der Rampe des freestyle.ch und Tausenden von Zuschauer zum brachen Flecken der Deutschen Hauptstadt. Jürgen Horrwar th ist einer der stilsichersten Ver t-Skater Europas und tingelt von Event zu Event. Als Contest- und Show-Skater ist er ein absolut disziplinier ter Profi und einer der wenigen Euros, die vom Spor t leben können. Gleichzeitig ist er wohl der einzige dieses eingeschworenen Haufens an Vielflieger, der regelmässig Streetfootage liefer t, welche im krassen Gegensatz zu den Events steht. Absolut «authentische» Streetspots in seiner Heimat Berlin sind ihm genau so ver traut wie die sechs Meter hohe Ver t. Und im Unterschied zu vielen Ver t-Pros, die den Fehler machen ab und zu ein Streetfoto schiessen wollen und mit ihren massiven Körper eine eher unglückliche Figur machen, gelingt es Jürgen auch «auf der Strasse» auf höchstem Niveau mitzuhalten. Die Ver t und die Strasse – der vielleicht grösste Gegensatz, den es im Skateboarding gibt? Oder ist es genau dasselbe, einfach in anderen Verpackung?... Uns nimmt Wunder, was Jürgen dazu meint...

28

Que ce soit sur la rampe de freestyle.ch u devant des milliers de spectateurs dans la capitale allemande, Jürgen Horrwar th est un des skateurs les plus stylés d’Europe et le prouve d’un contest au suivant. En compétition comme en démonstration, ce professionnel fait preuve d’une discipline extrême qui lui permet d’être l’un des rares européens à vivre de sa planche. Mais il est aussi le seul parmi les spécialistes des contests à proposer régulièrement des vidéos street qui sont vraiment à l’opposé de ce qu’il réalise en démonstration. Par faitement à l’aise sur des spots par faitement «authentiques» de sa ville de Berlin, il distille la même classe qu’en contest. Contrairement aux autres pros du circuit qui font l’erreur de faire des shootings street alors qu’ils n’en ont pas le physique ni l’allure, Jürgen est également au plus haut niveau lorsqu’il évolue «dans la rue». Contest et street, des mondes complètement dif férents dans l’univers du skateboard? Peut-être qu’il s’agit du même produit dans un autre emballage? Pour le savoir, nous avons rencontré Jürgen...


FREESTYLE.CH

Japan Air - Freestyle.ch 2010 Foto: Alan Maag 29


FREESTYLE.CH

LA RAMPE DE FREESTYLE.CH: Depuis des années, la rampe de freestyle.CH est l’exemple même de ce que l’on entend par un contest de skateboard spectaculaire. Au cours des années, elle a toutefois un peu perdu de sa superbe, car elle est un peu usée et branlante. Les rampes por tables de ce type souffrent toutes des transpor ts qu’on leur inflige constamment ainsi que des montages et démontages répétés. Les roll-ins sont super impor tant pour ma manière de skater,

DIE RAMPE AM FREESTYLE.CH: Die Rampe am freestyle.CH ist seit Jahren das Mass aller Dinge für spektakuläres Contest-Skaten. Sie hat allerdings in den letzten Jahren an Qualität einbüssen müssen, da sie einfach alt und klapprig wird. Solche por tablen Rampen halten eben durch den ständigen Transpor t, dem Auf-und Abbau nicht für ewig. Die Roll-ins sind sehr wichtig für meine Ar t von Skaten, denn ich lege einfach Wer t auf genügend Speed für hohe Airs und schnelle Liptricks. Sobald eine gute Session mit den Kollegen entsteht, ist auch nicht mehr ganz so wichtig, dass die Rampe nicht per fekt ist, da kann man schon mal über das ein oder andere hinweg sehen. Man sitzt eh im selben Boot und keiner wird bevorzugt behandelt. Ich freue mich, da es schon einen Nachfolger für diese Rampe gibt, welcher nagelneu und dementsprechend gut sein sollte.

DAS ABBRUCHGELÄNDE IN BERLIN: Das Abrissgelände ist eigentlich eher ein brach liegender Hinterhof in Berlin-Lichtenberg, wo so einiges ziemlich «Ghetto» ist. Das gesamte Gebäude, welches dazu gehör t, steht leer und ist eben so ein schöner Plattenbau aus Ostzeiten. Ich glaube dass Hendrik Herzmann (local Fotograf und Skater) den Hof mit ein paar Kollegen und ein paar Eimer Zement ein wenig skatebar gemacht hatte. Es gibt da eine schiefe Bank mit gewachster Kante und einen fiesen Wallride an einer Wand und eben diese schräge Bank, wo der Boneless zustande kam. Das ganze ist auf ziemlich rauem Ostboden der keine Slams verzeiht! Ich finde solche Spots immer eine Er fahrung wer t, da sie zwar sozusagen zum skaten gemacht wurden, aber eben keine per fekte Skatepark-Anmutung haben, wo man einen Standardtrick hunder t Mal üben kann bis er klappt. Solche Spots lassen es oft nicht zu, wirklich viele Manöver zu machen, und das finde ich interessant. Man muss sich dann auf eine Sache einschränken und wenn man diese schafft, freut man sich mehr darüber, als über einen per fekt gestandenen Trick nach 100 Versuchen im Skatepark ohne Kieselsteine, Gegenwind und sonstige Faktoren. In Berlin gibt/gab es mehrere solcher Spots, da man immer wieder etwas findet, was einfach sehr fotogen ist, oder nach Spass aussieht. Danke an dieser Stelle an alle, die so was möglich machen! Obwohl mir Skateboarding eigentlich immer dasselbe Gefühl gibt, fühlt sich beides – die Ver t und die Ghettobank – komplett unterschiedlich an. Alleine das Gefühl des Rollens und der Geschwindigkeit sind verschieden, deshalb verschätze ich manchmal beim Streetskaten oft den Speed. Das Gefühl des Fliegens in der Ver tramp ist auch komplett anders als ein präzise ausgeführ ter Trick an einer Ledge oder ein Fliptrick im Flat. Ich liebe das alles und das eine führ t oft zum anderen!

30

car j’ai besoin d’assez de vitesse pour donner de la hauteur à mes Airs et de rapidité pour mes Liptricks. Mais lorsque nous avons une bonne session entre amis, il n’est pas essentiel que la rampe soit par faite. On s’amuse et on peut alors accepter quelques défauts. De toute façon, nous sommes tous dans le même bateau et personne n’est avantagé. Je me réjous de découvrir la nouvelle version de cette rampe. Ça va être super de découvrir une rampe neuve et en par fait état.

LE TERRAIN VAGUE DE BERLIN: Le terrain vague de Berlin est en fait une sor te de cours intérieure dans le quar tier de Berlin-Lichtenberg. C’est un peu le «ghetto». Le bâtiment inoccupé auquel il appar tient est une vieille construction typique de l’Allemagne de l’Est. Je crois que Hendrik Herzmann (photographe et skateur local) a fait en sor te avec des amis que la cours soit un peu plus praticable en y versant quelques seaux de ciment. Il y a aussi un banc avec une bordure cirée,


FREESTYLE.CH

un wallride bien difficile sur un mur et ce banc en biais sur lequel a été inventé le Boneless. Mais tout le terrain est bien aride et dur qui ne permet pas de rater un seul Slam! Je trouve qu’il est toujours intéressant de connaître ce genre de spots. Ils sont fait pour les skateurs sans avoir l’ambition d’être un skateparc idéal où l’on peut exercer un trick à l’infini jusqu’à ce qu’il soit par fait. Ces spots ne te permettent pas vraiment de

K-Jam und Boneless - Berlin. Fotos: Adam Sello

«SOBALD EINE GUTE SESSION MIT DEN KOLLEGEN ENTSTEHT, IST AUCH NICHT MEHR GANZ SO WICHTIG, DASS DIE RAMPE NICHT PERFEKT IST.»

manœuvrer librement ce qui est par fois très bien. Il faut savoir se concentrer sur une seule chose à la fois et lorsque tu réussis ton trick après l’avoir exercé 100 fois, tu te réjouis bien plus que si tu l’avais fait dans un parc sans gravier, sans vent et sans facteur dérangeant. A Berlin, il y a plusieurs spots de ce genre et on y trouve toujours quelque chose à photographier ou qui te donne envie de t’amuser. Et je tiens à remercier ici tous ceux qui ont rendu cela possible! Même si le skate me donne toujours les mêmes sensations, je dois dire que c’est pas la même chose de faire de la compétition ou de délirer dans le ghetto. Rien que la manière de rider et la vitesse sont différentes, c’est pourquoi j’ai souvent des problèmes de vitesse dans la rue. La sensation de s’envoler sur une rampe n’a d’ailleurs rien à voir avec la réalisation d’un trick comme un Ledge ou un Fliptrick en flat. Mais j’aime les deux univers, car l’un mêne souvent à l’autre!

31


Brazil Dist: info@brazil.ch Scan to see Nyjah’s Welcome Video // Get free App at: http://gettag.mobi

W W W.E L E ME N TE U R OPE.COM / / /

W W W.BR AZ


ZIL.CH


SUDDENRUSH / CARHARTT

SURFTRAVEL DER BESONDEREN ART! Weil wir selbst die Umgebung vor Or t kennen, die Camps von uns ausgesucht wurden und deren Campleitungen unsere persönlichen Freunde sind. Es ist uns ein Anliegen, auf individuelle Wünsche einzugehen, um Dir vielleicht sogar Deine Träume er füllen zu können. Natural, Individual, Orignal – In diesem Sinne präsentieren wir auch im 2011 eine wunderschöne Illustration welche ab sofor t erhältlich ist! suddenrush.com - bleibt dem Spirit des Sur fens treu!

SURFER OUI, MAIS AUTREMENT! Nous connaissons bien les régions proposées, nous avons sélectionné personnellement les sites et leurs gérants font par tie de nos amis. Nous accordons une grande impor tance au fait de pouvoir répondre à des exigences individuelles et, peut-être même, réaliser l’un de tes rêves. Nature, individualisme, originalité – ces trois mots d’ordre sont également par faitement illustrés dans notre catalogue 2011! Disponible dès maintenant sur suddenrush.com – l’esprit du sur f!

Du liebst verrückte, detailbezogene Grafiken? Mit Sicherheit hast du die Comics von James Callahan schon einmal auf einem Plattencover gesehen! Schick uns deine Koordinaten und mit etwas Glück gewinnst du eines dieser Decks, welche beinahe zu schade sind um geshredded zu werden. Betreff «Sneakbeast» an wettbewerb@whiteout.ch oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich. Einsendeschluss: 31. Mai 2011. Adresse, E-Mailadresse und Betreff nicht vergessen! Viel Glück! Tu aimes les graphismes délirants bourrés de détails? Alors, tu as cer tainement déjà vu les dessins de James Callahan sur la couver ture d’une pochette de disque! Envoie tes coordonnées et avec un peu de chance, tu gagneras une planche «Sneakbeast» si belle que ce sera presque dommage de l’utiliser! N’oublie pas d’indiquer ton adresse, ton adresse e-mail et le mot clé! Bonne chance!

34


ARE STILL ALIVE! THE FIFTH DISTRICT SKATEBOARD CO. www.5thdistrictskate.com


WE GO YOU GO

5TH DISTRICT IN KROATIEN Text: Sandro Dalla Cor te Fotos: Andi Speck


Jan Hofer, Kickflip


WE GO YOU GO

DAS «WE GO, YOU GO» EXPERIMENT

L’EXPÉRIMENT «WE GO, YOU GO»

Hallo geneigter Leser! Im folgenden Text möchte ich dir nicht bloss in schönen Sätzen die Erlebnisse der 5th District Crew von ihrer letztjährigen Tour nach Kroatien und zurück er zählen. Nein, ich lasse dich selbst teilhaben an diesem wunderbaren Sommererlebnis, welches die 5th Jungs mit zwei Wohnmobilen unter die Räder nahmen.

Salut, cher lecteur! Dans ce texte, je ne vais pas seulement m’étaler en de jolies phrases sur le dernier tour de la 5th Discrit Crew en Croatie. Non, je vais te faire revivre les plus beaux moments de leur aventure estivale, entreprise avec deux campingcars remplit de skateurs.

Es geht ganz einfach: Wie ja meistens musst du erstmal nur die tollen Fotos in diesem Repor t anschauen und deine Gedanken lösen. Setz dich auf dein Lieblingslesesofa/-bett/-toilette wasweiss-ich-wo. Leg gute Musik auf, öffne eine gute Dose Karlovacko – oder sonst ein Bier das den Kroatien-Groove verbreitet – und schon kann die Seelenreise losgehen. Stell dir vor es ist Sommer 2010 und du spürst die Vor freude auf eine Woche Skateboarding mit deinen Homies in den sonnigen Gefilden von Kroatien:

Le procédé est des plus simples. Il faut d’abord que tu regardes les jolies photos et que tu relaxes. Mets-toi sur ton canapé, ton lit, les chiottes ou je ne sais où. Mets de la bonne musique, commence à siroter une Karlovako, la bière idéale pour cette occasion, et c’est par ti! Imagines, c’est l’été 2010 et que tu te réjouis à l’avance de passer une semaine de skate avec tes potes dans un des coins les plus ensoleillés de la Croatie.

Deine Gedanken schweben also federleicht durch die Sinne der 5th District Jungs und nun fühlst du dich locker und entspannt. Dein Bewusstsein sprüht vor kreativen Gedanken und du fühlst Skateboarding, du bist wohl in Jan Hofers Erinnerungen gelandet und er fährst seine Freude an.... Federn?? Was ist passier t? Ach so, es ist der erste Tour tag und Jan schläft noch tief und fest. Aber nun dringt ein unangenehmes Geräusch an seine Ohren! Sein Telefon klingelt und kontaktlinsenlos kriecht er aus dem Bett. Hoppla, der Teammanager am Apparat der ihm mitteilt, dass er bereits eine halbe Stunde verspätet ist. Besser wir verlassen Jans nun doch ziemlich hektischen Sinn und lassen uns mit Blick auf die schönen Bilder treiben. Im nächsten Gedankenhaus spüren wir unbändige Vor freude und alles kreist um Tricks und wie man sie meistern kann. Simon Stricker muss das wohl sein, und wir sind gerade dabei, wie er nach geschlagenen eineinhalb Tagen Reise im Wohnmobil endlich den ersten Spot in Kroatien skaten dar f. Trick um Trick wir ft er unter seine Füsse und Filmer Shenton muss sich beeilen, alles in knackigen HD-Daten zu sammeln. Oh nein, die Sonne ist bereits wieder weg, und so muss Simons Tatendrang bis am nächsten Morgen gezügelt werden.

38

Te voilà en pensées avec les gars de 5th district. Tu te sens trop bien, tranquille et relax. L’esprit créatif répond présent et tu vis le skate à fond. Puis soudainement, tu te retrouves dans les pensées de Jan Hofer entrain de jouir pleinement de... ton lit ? Qu’est-ce qui s’est passé ? C’est toujours la première journée et Jan dor t encore comme une marmotte. Soudain, c’est un bruit trop populaire qui dit bonjour. Son téléphone vient de sonner. Jan quitte son lit à moitié reveillé. C’est le manager du team qui lui fait savoir qu’il a déjà 30 minutes de retard. ça commence bien. Mieux vaut quitter Jan pour un moment et laisser errer notre regard sur les images. Nos pensées vagabondent entre tous les tricks possibles. C’est une immense joie que tu éprouves. Et voilà Simon Stricker qui attend depuis presque deux journées de trajet d’enfin pouvoir nous montrer son premier trick. Une fois arrivé sur place, rien ne pouvait plus le retenir. Notre caméraman Shenton a du mal à le suivre, il y a tellement de beaux tricks que Jan réussit. Bordel, le soleil a déjà disparu et voilà que Simon doit encore patienter jusqu’au lendemain. Malheureusement, son spot favori qu’il a déjà ridé avec ses potes, se retrouvera bloqué par des voitures. Mais Simon n’étant pas quelqu’un qui cultive la mélancolie, il se ratrape le soir même lors d’une petite fête dans un des camping-cars de luxe.


Simon Stricker, Fs Lipslide

39


WE GO YOU GO

Zu seinem Unglück wird der Handrailspot, den er mit seinen Kumpanen schon beäugt hatte, am nächsten Tag mit Autos zugestellt sein. Allerdings macht ihm das heute noch keinen Kummer, und deshalb freut er sich am Abend auf gemütliches Beisammensein auf einem Campingplatz im luxuriösen Wohnmobil.

Autour de toi, tout est devenu bleu. C’est par ti pour quelques longueurs matinales avec Alban. Notre graphiste est entrain d’admirer la ville de Split dans toute sa beauté. À côté de lui, on retrouve Shenton, le caméraman. Sur ce tour, il a l’embarras du choix entre deux caméras HD et son Iphone HD. Mais avant

Simon Stricker, Hurricane

Rund um dich herum ist es blau. Jaja, du nimmst gerade an der morgendlichen Schwimmrunde von Alban, einem aus der grafischen Abteilung, teil. Alban anerkennt gerade die unglaubliche Schönheit von Split und gleich neben Albans Gedanken fühlen wir ein weiteres Mitglied der 5th Truppe, nämlich Filmer Shenton, dem auf dieser Tour die Wahl zwischen zwei HD-Kameras und 40

de devoir chercher les meilleurs angles pour immor taliser les prochains événements skateboardistiques dans les ruelles de Split, il profite sur tout de la vie et de l’été croate.


Simon Stricker, Ollie to Fs Pivot


WE GO YOU GO

Jan Hofer, Blunt to Bs Nosepick

seinem HD-filmtauglichen IPhone das Leben schwer macht. Aber auch er geniesst das schöne Leben in Kroatiens Sommer, bevor er wieder die besten Winkel bestimmen muss, um das anstehende Rollbrettgeschehen in Spilts Strassen festzuhalten. Weiter geht deine Gedankenreise und dein Kopf surr t ein wenig... und ein unglaublicher Gestank drängt in deine Nase! Was um Himmels Willen ist das? Patrick Hefti steht mit grünlichem Gesicht neben seinem Wohnmobil und schaut zu, wie faules Wasser aus dem Abwasser tank fliesst. Die Besatzung hatte nicht daran gedacht die Tanks zu leeren, und nach ein paar heissen Tagen trieb der Gestank jedermann im Auto ins Elend. Hier in Makarska, dem südlichsten Punkt ihrer Reise, skateten sie am Vorabend den aussergewöhnlichsten Spot der Tour, eine ausgeflippte Sternwar te! Nach einer feuchtfröhlichen Grillpar ty ein bemerkenswer ter Tag. Patrick wird langsam wieder Herr seiner Sinne, der Tank scheint endlich geleer t und ausser dem Besitzer

Et ton voyage imaginaire continue. Tu as la tête qui bourdonne et tu ressens... une puanteur insoutenable qui envahit ton nez ! Nom de Dieu, qu’est-ce que c’est ? Patrick Hefti est à côté du camping-car. Le visage verdâtre, il regarde comment l’eau croupie sor t du réser voir du camping-car. L’équipage a oublié de vider les réser voirs. Après quelques jours, ça commencait à puer tellement, qu’on croyait que la fin du monde était arrivé. Ici à Makarska, tout au sud de leur tour, on a skaté un spot extraordinaire la veille : un p... d’obser vatoire ! Après une soirée bien arrosée, la journée s’annonce des plus belles. Patrick est de nouveau maître de la situation, le réser voir enfin vidés et hormis le propriétaire du camping, tout le monde est content. Ouille aïe aïe, qu’est-ce qui s’est passé? Quelqu’un s’est blessé! C’est qui? Attention, ne mets-toi pas à la place du photographe Andi Speck. Le pauvre était surchargé de matos et s’est fait un tour de reins. Hélas, les ruelles des petites villes au bord de l’Adriatique ne


«MAIS MAINTENANT, IL FAUT VITE QU’ON QUITTE LA MÉMOIRE DU PHOTOGRAPHE. UN DOCTEUR, ARMÉ D’UNE SERINGUE À L’AIGUILLE MENAÇANTE, VIENT D’ENTRER SUR SCÈNE.»

des Parkplatzes, auf dem die stinkende Brühe abgelassen wurde, haben sich alle wieder beruhigt. Die Reise geht weiter. Schmerz!!! Wer hat sich verletzt?? Oh nein, welcher arme Kerl könnte das sein? Dein Bewusstsein ist in dem des Fotografen Andi Speck gelandet. Der Gute hatte sich ob seines ganzen Equipments überladen und einen Hexenschuss erlitten. Leider passen Wohnmobile nicht in die engen Gassen von kroatischen Städtchen direkt am Meer, und so mussten die Skater meistens ausserhalb parkieren und per Bus, Skateboard oder zu Fuss zu den vielen Spots vordringen. Besser wir verlassen die Erinnerungen des geplagten Fotografen schnell, denn gerade ist ein Doktor mit einer Kor tisonspritze mit unahngenehm langer Nadel ins Untersuchungszimmer getreten.

laissent pas assez de place pour les campings-car. C’est pourquoi les skateurs ont dû se rendre aux spots en bus, en skateboard ou même à pied. Mais maintenant, il faut vite qu’on quitte la mémoire du photographe. Un docteur, armé d’une seringue à l’aiguille menaçante, vient d’entrer sur scène. Soudain, le tour des mémoires avance plus vite. Tout passe à une vitesse folle. Qui peut-être ce chauffard ? C’est Ricco, ancien rider et graphiste de la crew. Après la blessure d’Andi, c’est lui qui a pris le volant pour le trajet du retour. Le tour touche à sa fin et Rico nous catapulte à travers la Slovénie, l’Italie pour finalement arriver chez nous en Suisse.


WE GO YOU GO

Urplötzlich beginnt deine Wahrnehmung zu rasen. Schnell saust alles an dir vorbei. Welcher Tempofreak kann hier am Werk sein? Tja, das ist Ricco Bleifuss, der Ex-Teamfahrer und andere Grafiker. Ricco hat nach Andis Unglücksfall das Gaspedal für die Heimreise übernommen. Die Tour ist wohl vorüber, und nun jagt Ricco sein Wohnmobil durch Kroatien, Slowenien und Italien in Richtung Schweiz. Dir wird schwindlig und es ist besser, du lässt dein Hirn weiterschweben.

44

Maintenant, c’est une douce mélancolie qui t’envahit. Tu ne peux pas croire que tout soit déjà terminé. Te voilà en pleine fusion avec le team manager de la 5th, ton très humble écrivain. Quelques regrets d’avoir manqué des spots, mais sur tout de la joie après toutes ces belles journées – et bien sûr la nuque tendue. Car tu le sais bien, ce n’est pas toujours facile de cacher les traces d’un long trajet de 10 heures.


Patrick Hefti, Nollie Nosegrind

Nun er fasst dich Wehmut und du kannst nicht glauben, dass alles schon vorbei ist. Na dann bist du wohl in den Gedanken des Teammanagers, meiner Wenigkeit, angekommen. Reue wegen der verpassten Spots, aber auch Freude in Gedanken an die schönen Tage – und extreme Verspannung, denn eine zehnstündige Heimfahr t steckt man nicht so leicht weg.

45




THOMAS SCH UMANN

Text und Fotos: Alan Maag

Der Schumi. Viele Leute kennen ihn als «Näfels Local». Einige wissen auch, dass er ziemlich rabiate Rails mag und um einen Spot skatebar zu machen auch mal frühmorgens mit dem Auto loszieht um einen Crack im Anlauf auszubessern. Er ist auch einer dieser Typen, welche eine Kamera auf den Boden stellen und ganz alleine auf ein 12-er Rail springen.

Beaucoup de gens connaissent Schumi comme un des «Näfels locals». Cer tains savent aussi qu’il aime les rails bien raides et qu’il est capable de partir en voiture au petit matin pour améliorer un crack dans un spot de skate. C’est ce genre de mecs qui posent une caméra par terre et qui font ensuite leur truc tout seul sur un rail de 12.

Was viele aber nicht wissen ist, dass Schumi früher regelmässig in Zürich unter wegs war. Er kannte sich bestens aus und verbrachte Tage voller Nächte. Bis sein Leben vor einem Jahr in eine völlig andere Richtung gekickt wurde.

Mais ce que beaucoup ne savent pas, c’est que Schumi a déjà passé beaucoup de temps à Zurich. Il connaissait la ville par faitement et y séjournait jour et nuit. Mais il y a un an, sa vie a pris soudain une direction complètement différente.

48


Homemade Bs Smith, Näfels | Foto: Alan Maag

Was ist passiert? Eigentlich ganz einfach: Ich merkte, dass ich nicht mehr alles unter ein Dach bringe und so mir selber und jenen, die mich gerne haben, Schaden zufüge. Ich musste einsehen dass man seine Energie und seinen Verstand einsetzen muss, wenn man in seinem Leben etwas erreichen will. Da ich mein Suchtverhalten durch die vergangenen Jahre genau kannte, musste ich mich völlig davon lösen, um mich auf die wichtigen Dinge konzentrieren zu können.

Que s’est-il passé? En fait, c’est tout simple. Je me suis rendu compte que je n’arrivais plus à avoir le contrôle de la situation et que je commençais à faire du mal à moi comme à mes proches. J’ai dû réaliser que je devais canaliser mes énergies et mon intelligence si je voulais arriver à quelque chose dans ma vie. Et comme je connais mon problème avec les substances pouvant entraîner une dépendance depuis des années, j’ai dû faire une coupe nette et me concentrer sur ce qui est vraiment important pour moi.

49


THOMAS SCH UMANN

Seit über einem Jahr konsumiere ich deshalb Depuis plus d’un an, je ne consomme plus que des produits nichts ausser Lebensmittel und ich fühle mich alimentaires. Et je m’en porte très bien. J’ai un emploi hervorragend. Ich habe einen festen Job sowie fixe et j’ai même retrouvé mon permis de conduire. meinen Führerausweis zurück. Daraus schliesse Personnellement, j’en ai conclu que cela me plaît ich, dass dies besser ist, als jeden Abend auf der davantage. Je ne regrette pas cette époque, mais il faut bien dire qu’elle ne m’a pas Gasse zu hängen. vraiment fait avancer. Ich bereue diese Zeit «SEIT ÜBER EINEM JAHR zwar nicht, aber weit KONSUMIERE ICH NICHTS AUSSER gebracht hat sie mich LEBENSMITTEL UND ICH FÜHLE Est-ce que tu penses que eben auch nicht. MICH HERVORRAGEND.» c’est cette abstinence qui te donne toute cette Denkst du, dass die Abstinenz dir so viel Energie gibt? Oder énergie? Sinon, pourquoi vas-tu réparer wieso gehst du morgens um 7 Uhr Anläufe flicken? des spots de skate le matin à 7 heures? Solche Aktionen geschehen meistens nach schwülen Som- Ce genre d’actions se produit plutôt durant mernächten, in denen ich einfach nicht einschlafen kann und les chaudes nuits d’été, lorsque je n’arrive mir ständig irgendwelche Sachen durch den Kopf gehen. Und pas à m’endormir et que trop de choses um «Cracks» auszubessern sind Morgenstunden am Wochenende se bousculent dans ma tête. Ceci dit, le einfach ideal, weil dann die Strassen menschenleer sind. petit matin est le meilleur moment du week-end pour aller réparer des «cracks», car il n’y a pas un chat dans la rue.

50


Feeble, Zug | Foto: Alan Maag

51


THOMAS SCH UMANN

Und was hat es mit den «Solo Film Missions» auf sich? Das ist meistens gar nicht anders möglich. Wenn ich Bock hab einen Shot zu machen, hat sonst niemand Lust dor t zu skaten. Nur als «Filmer» zu walten ist auch nicht jedermanns Sache. Schon oft habe ich meine Kamera gepackt und bin alleine losgefahren um mein Glück zu versuchen. Über mögliche Risiken mache ich mir wenig Gedanken. Slams gehören dazu und schlimmstenfalls habe ich dann halt einen weiteren Sturz auf Video. Zum Glück gibt es auch Ausnahmen was das Filmen betrifft. Danke an Florian Straub für die Zeit und die tollen Aufnahmen! Et que doit-on penser de tes «Solo Film Missions»? C’et souvent la seule solution. Tout le monde n’est pas toujours motivé pour skater là où j’ai justement envie de faire un tournage. Et tout le monde n’a pas forcément envie de jouer le «caméraman» à plein temps. Depuis longtemps, j’empor te ma caméra et je pars à l’aventure. Les éventuels risques ne m’inquiètent pas. Les slams font par tie du jeu et, dans le pire des cas, j’ai une bonne chute de plus pour ma vidéo. «DEPUIS PLUS D’UN AN, JE NE CONSOMME PLUS QUE Heureusement qu’il y a des exceptions dans le DES PRODUITS ALIMENTAIRES. monde du film. Et là, je tiens à remercier tout ET JE M’EN PORTE TRÈS BIEN..» par ticulièrement Florian Straub pour le temps qu’il m’a accordé et les super images qu’il a fait!

52


Gap to Lipslide, Wetzikon | Foto: Alan Maag

53


DINO BRANDテグ

Polejam Crailgrab, Zテシrich | Foto: Alan Maag


«Weisst du... Ich will Arabisch lernen». Ein Satz, den noch nicht viele Skater von sich gebracht haben. Aber Dino ist anders. Könnte er, würde er wohl um die Welt tingeln und in allen möglichen Ländern die Einheimischen mit Fragen bezüglich ihrer Folklore löchern – in einwandfreiem Dialekt, versteht sich.

«Tu sais, j’ai envie d’apprendre l’arabe...». Voilà une phrase que l’on entend rarement dans la bouche d’un skateur. Mais Dino est dif férent. Et pas seulement en matière de langage. S’il le pouvait, il s’en irait découvrir le monde et poser des questions aux habitants de tous les pays pour mieux connaître leurs coutumes – en parlant par faitement leur dialecte bien entendu.


DINO BRANDÃO

Kickflip to new deal, Ameisenhaufen Zürich | Foto: Alan Maag

Dummerweise hat Dino ein Problem. Oder besser gesagt zwei: die Zeit und sein Rollbrett. Um seine Interessen perfektioniert zu können müsste er a) zwanzig Jahre mehr auf dem Buckel haben und b) nicht die grosse Leidenschaft haben, die uns allen gemein ist: das doofe Rollbrett. Skateboarden kann er nur jetzt. Aber seine Interessen perfektionieren, das kann er auch noch tun wenn sein Körper das Gefühl hat, genügend Crailgrabs gemacht zu haben. Kein Grund also, deswegen den Blues zu blasen...

56

Mais malheureusement, Dino a un problème. Pour être plus précis, il a même deux problèmes: le temps et sa planche à roulette. En effet, pour réaliser à la per fection ses ambitions, il faudrait a) qu’il soit âgé d’au moins vingt ans de plus et b) qu’il ne soit pas passionné comme nous de ce maudit skateboard. Car le skate s’est maintenant. Pour ce qui en est de ses autres intérêts, il pourra toujours s’en charger lorsque son corps lui fera comprendre qu’il est lassé de faire des Crailgrabs. Il n’y a donc pas de raison d’avoir le blues...


...oder kann es sein, dass sich Dino zuviel wünscht? Kann sein. Im Moment habe ich einfach viel zu viele Ideen und Dinge, die mich faszinieren. Musik, Ausbildung, Skaten und meine tollen Freunde – alles braucht Zeit, und es fällt mir oft schwer, die Prioritäten richtig zu setzen. Soll ich vernünftig sein, oder soll ich leben und tun, wozu ich gerade Lust habe?

...mais peut-être que Dino en demande trop? C’est possible. Actuellement, j’ai vraiment trop d’idées et de trucs qui me fascinent. La musique, ma formation, ma planche et mes amis – tout cela demande du temps et je ne sais pas toujours à quoi accorder la priorité. Est-ce que je dois faire preuve de maturité ou faire ce qui me fait le plus envie?

«D’UNE MANIÈRE GÉNÉRALE, J’AIME LES LANGUES. IL N’Y A RIEN DE PIRE QUE DE NE PAS POUVOIR SE FAIRE COMPRENDRE.»

57


DINO BRANDÃO

Was interessiert dich denn zur Zeit alles so? Im Moment ist es vor allem die Musik. Mein Vater gibt DjembéUnterricht und meine Mutter spielt Baritonsax. Musik war also schon immer irgendwie um mich, und mit acht Jahren hatte ich dann selber angefangen, Schlagzeug zu spielen. Mit 14 hatte ich aber genug vom Triolen üben und auf Grund des Skaten, der Schule und wahrscheinlich auch weil ich damals in keiner Band spielte, hör te ich auf, Unterricht zu nehmen. Aber nun habe ich mit zwei Kollegen wieder angefangen Musik zu machen.

Qu’est-ce qui t’intéresse en ce moment? Là, c’est la musique. Mon père donne des leçons de djembé et ma mère joue du saxophone bar yton. La musique a toujours joué un rôle impor tant dans ma vie et j’ai commencé à jouer de la batterie à huit ans. A 14 ans, je me suis un peu lassé de faire mes exercices. Comme j’avais beaucoup à faire avec l’école et le skateboard que je n’étais pas dans un groupe, j’avais arrêté de prendre des leçons. Mais depuis peu, j’ai recommencé à faire de la musique avec deux copains.

Und jetzt? Zusammen zu musizieren, «ICH MAG SPRACHEN HALT ALLGEMEIN. macht nun umso mehr Spass. ES GIBT NICHTS SCHLIMMERES, ALS Et ça donne quoi? Die zwei sind super gut. Ich WENN MAN SICH NICHT VERSTÄNDIGEN C ’e st vr a im e n t b e a u co u p p lu s bin da eher so der trommelnde KANN.» a m u s a n t de faire de la muMinneliedsänger. Vor ein paar sique en groupe. En plus, les Wochen habe ich mir eine Ukulele gekauft. Zwar kann ich noch deux autres sont super bons. Je suis donc une espèce nichts, aber es tönt schon mal sehr lustig. de batteur choriste. Il y quelques semaines je me suis acheté un ukulélé. Je ne suis pas encore au point, mais le son est Und dein Arabisch? super drôle. Ich mag Sprachen halt allgemein. Es gibt nichts schlimmeres, als wenn man sich nicht verständigen kann. An meinem ersten Et l’arabe? Schultag in der Primarschule war Dean mit mir in der Klasse. Er D’une manière générale, j’aime les langues. Il n’y a rien de kam wenige Monate zuvor aus Bosnien in die Schweiz. Als wir pire que de ne pas pouvoir se faire comprendre. Lors de mon am Nachmittag die Schule aus hatten, wollte ich ihm irgendwas premier jour à l’école primaire, il y avait ce mec appelé Dean sagen. Er verstand kein Wor t und schlug mir die Faust ins dans ma classe. Il était arrivé de Bosnie en Suisse quelque Gesicht. Ein Jahr später war er mein bester Freund... Dank der mois auparavant. L’après-midi après l’école, j’ai voulu lui parler. Sprache. Seitdem ist es eines meiner Lebensziele, mindestens Il n’a rien compris et m’a mis son poing dans la figure. Un an zehn verschiedene Sprachen zu sprechen. Arabisch ist eine davon, après, c’était mon meilleur ami... Grâce à la langue qu’il avait und somit fange ich voraussichtlich nächsten Sommer in der apprise. Depuis, mon objectif est d’apprendre au moins dix langues Migros Klubschule damit an. différentes. L’arabe est l’une d’entre elles et je pense que je vais commencer un cours de l’école club Migros l’été prochain. Aber wieso Arabisch? Weil mich die Kultur interessier t und wenigstens die Intonation Mais pourquoi l’arabe? dem «Schwiizer tütsch» ein wenig ähnelt, ich also die Wör ter mit Parce que cette culture m’intéresse et quela langue comprend der Zeit auch korrekt aussprechen könnte. Es fiel mir immer des intonations qui me rappellent le suisse allemand. Je pourrais leicht, Sprachen zu erlernen, zumindest solche wie Englisch donc assez facilement prononcer les mots. J’ai toujours eu de la oder Französisch. Arabisch ist etwas komplett anderes. Mit 28 facilité à apprendre les langues, en tout cas pour le français et neuen, schönen Buchstaben von rechts nach links zu Lesen und l’allemand. Mais l’arabe c’est quelque chose de complètement zu Schreiben muss schon Spass machen... différent. Et ça commence avec un alphabet de 28 nouvelles lettres à lire de droite à gauche et si jolies que ça doit être un plaisir d’écrire...

58


Bs Lipslide Pop-out, Z端rich | Foto: Alan Maag 59



analogclothing.com


I HAVE MSF

Fotos: Andi Speck Text: Natalie Favre

«I have MSF», sagt Alejandro Reyes mit einem breiten Grinsen zwischen zwei Tricks. Mit etwas zuviel Tempo poppt der 18-jährige Gymnasiumschüler aus Chile in den nächsten Bs-Noseblunt-slide, fällt nach hinten und streckt den linken Arm, um seinen Sturz abzufedern. Nur, dass da kein Unterarm dran ist. Alejandro grinst immer noch: «Ich will alle mit meiner Begeisterung anstecken.» Er ist ohne Unterarm geboren worden und kommt gut zurecht. So gut, dass er im Sommer in den Strassen von Lausanne Gitarre spielt, um sich so die nächste Reise nach Barcelona leisten zu können. MSF steht für «Médecins Sans Frontières», die medizinische Nothilfeorganisation, die weltweit Menschen in Krisengebieten hilft und ihnen den Weg in eine selbstständige Zukunft erleichter t. Wer also «MSF hat», bekennt sich zu den Wer ten der Organisation und unterstützt sie durch sein Engagement.

62

«I have MSF», nous confie entre deux tricks Alejandro Reyes avec un large sourire. Le jeune lycéen chilien de 18 ans entre un peu trop dans son Bs-Noseblunt-slide, tombe à la renverse et tend le bras gauche pour amor tir sa chute. On s’aperçoit alors qu’il lui manque un avant-bras. Alejandro sourit encore: «Je veux que tous soient contaminés par ma bonne humeur.» Il est né sans un avant-bras, mais cela ne le dérange en rien. Il se débrouille si bien qu’il joue même de la guitare dans les rues de Lausanne durant l’été. Cela lui permet de financer un prochain voyage à destination de Barcelone. MSF est l’abréviation de «Médecins Sans Frontières», l’organisation humanitaire qui appor te une aide d'urgence aux populations vivant dans des régions sinistrées et leur permet d’envisager un futur plus indépendant. En disant «j’ai MSF», on reconnaît les valeurs de l’organisation et on lui appor te son soutien par son engagement.


Bs Nosebluntslide, Lausanne

«Als man mir von MSF erzählte, fand ich das wirklich genial. Menschen, die sich für MSF engagieren, sind für mich Helden. Eine gut bezahlte Arbeit aufgeben – zum Beispiel als Chirurg – um danach viel weniger zu verdienen und den Leuten in Krisengebieten zu helfen, das ist nicht ohne», erzählt Alejandro. «Ich denke, wenn ich selber die Möglichkeit hätte, so etwas zu tun, dann würde ich die Gelegenheit nutzen. Ich kann nicht überall auf der Welt Menschen helfen – ich bin kein Arzt. Aber ich kann mich dor t engagieren, wo ich Menschen treffe. Das ist beim Skaten. Mit Freude und Motivation kann ich meine Leidenschaft leben und meinen Kollegen berichten, was MSF macht, damit sich immer mehr Leute dafür engagieren.»

«Lorsque j’ai entendu parler pour la première fois de MSF, j’ai trouvé ça génial. Les gens qui travaillent pour MSF sont mes héros. Laisser tomber un job bien payé, comme celui de chirurgien, pour se contenter de moins d’argent et par tir appor ter son aide dans des zones sinistrées, c’est trop for t », explique Alejandro. «Je crois que je le ferais aussi si j’en avais l’oppor tunité. Mais je ne peux pas aider des gens dans le monde entier puisque je ne suis pas médecin. Ce que je peux faire, c’est m’engager là où je rencontre des gens. Et ça, c’est quand je skate. Avec ma bonne humeur et ma motivation, je peux vivre ma passion et expliquer à mes amis ce que fait MSF pour que les gens soit de plus en plus nombreux à soutenir cette association.»

63


I HAVE MSF

Auch Stefan Willi, der als Einjähriger einen Gehörsturz hatte und trotz seiner Schwierigkeiten seit sieben Jahren skatet, will durch seine Leidenschaft etwas weitergeben. «Ich finde es gut, dass ich bei MSF mitmachen kann und durch mein Skaten etwas weitergeben kann. Wenn zum Beispiel ein Kind in Afrika das gleiche Problem hat wie ich, bekommt es nicht einfach ein Hörgerät von der IV bezahlt. Ich kann mir nicht vorstellen, so zu leben. Das find ich schon krass.» meint der 21-jährige Metallbauer. Stefan hör t schlecht und trägt deswegen ein Hörgerät. Er ist darauf angewiesen, dass Menschen ihn anschauen, wenn sie mit ihm reden, damit er ihnen von den Lippen ablesen kann. Auch beim Skaten ist das eine Schwierigkeit. Er hat manchmal Probleme mit dem Gleichgewicht. Aber er übt solange, bis er die Tricks kann. Bei Contests stellt er auch manchmal das Hörgerät

64

Stefan Willi a perdu une par tie de son ouïe à l’âge d’un an et, malgré les difficultés liées à cette surdité par tielle, il pratique depuis sept ans le skate. Luis aussi veut que sa passion soit également un vecteur. «Je suis super content de pouvoir travailler avec MSF et de donner quelque chose en pratiquant le skate. Si un enfant en Afrique à le même problème que moi, il ne reçoit pas un appareil remboursé par l’AI. Je ne peux même pas m’imaginer comment il peut vivre ça. C’est super dur.» commente le constructeur métallique de 21 ans. Stefan entend mal, voilà pourquoi il por te une prothèse auditive. Lorsque les gens lui parlent, il faut qu’il puisse lire sur leurs lèvres pour les comprendre. Son handicap pose également quelques problèmes pour la pratique du skate. Il a, par exemple, davantage de difficultés avec l’équilibre. Mais il s’exerce alors jusqu’à ce qu’il réussisse le trick. Lors des contests, il abandonne par fois sa prothèse auditive, pour que rien ne puisse le déconcentrer.


Finger flip Bombdrop - Zürich

ab, damit er nicht abgelenkt wird. Meistens fähr t er dann aber nicht so gut, weil er aufgrund der mangelnden Geräuschimpulse das Timing weniger gut abschätzen kann. Alejandro und Stefan konnten in der Schweiz auf eine umfassende medizinische Versorgung zählen, die ihnen hilft, trotz der gesundheitlichen Probleme im Alltag zu bestehen und ein normales Leben zu führen. Da dies nicht auf der ganzen Welt selbstverständlich ist, engagieren sich die beiden für MSF. Was die Jungs zusätzlich verbindet, ist ihre Leidenschaft fürs Skateboardfahren. Das Skaten gibt ihnen Energie und Halt. Dor t haben sie starke Freundschaften mit anderen Skatern knüpfen können, welche ihre Leidenschaft teilen und ihnen Kraft geben, ihr Leben zu meistern und sich zu engagieren.

Mais ses résultats sont alors souvent moins bons, car il n’arrive plus à gérer son timing sur la base des bruits de la planche. En Suisse, Alejandro et Stefan peuvent compter sur une infrastructure médicale impor tante qui les aide à gérer leur quotidien et à mener une vie normale. Mais comme cela n’est pas une évidence par tout dans le monde, ils ont tous deux décidé de s’engager auprès de MSF. Le skateboard est l’autre grand point commun de ces deux mecs. Car c’est le monde du skate qui leur donne leur énergie et leur envie d’avancer. Ils y ont trouvé de véritables amis qui par tagent leur passion, les aident à dépasser leur handicap et les encouragent à s’engager dans la vie. msf.ch


arto saari / gravisskateboarding.com


arto


GALLERY

Shqipron Bobaj, Bs Ollie, Z端rich | Foto: Alan Maag

68


69


GALLERY

Miguel Alzate, sw Bs Tailslide, Genf | Foto: Alan Maag


Simon Stricker, Wallie Bs Tailslide, Stettbach | Foto: Alan Maag


GALLERY

Manuel Lopez, Smithgrind, London | Foto: Jamie Harold 72


Gilles Gallicchio, Boardslide, Maroggia | Foto: Alan Maag 73


GALLERY

74


Lorenz Meier, Ollie over to Smithgrind, Z端rich | Foto: Alan Maag

75


GALLERY

Igor Fardin, Flip, Z端rich | Foto: Alan Maag 76


Luc K채mpfen, Feeble, Z체rich | Foto: Alan Maag 77


GALLERY

Stefan Herb, Bs Ollie, Z端rich | Foto: Alan Maag

78


79


80


PHOTO: LUKAS MÄDER

CHRISTIAN ZEMP. FAKIE FLIP SWITCH CROOKS.

Just for the love. www.paranoia.ch


LUZERN

Christian Zemp, Ollie

82


Fotos: Lukas Mäder

In den vielen Jahren, in denen ich nun schon skate, ist mir aufgefallen, dass es immer wieder Leute gab, welche nicht nur aus Liebe zum Brett auf vier Rädern mit Skateboarden begonnen haben. Hype, Fashion und Par tys schienen einstweilen wichtiger zu sein als eine gute Skatesession mit Buddies. Luzern ist da glücklicherweise ein wenig anders. Wer zu arg auf Fashion und Szene setzte, bekam das schnell zu spüren, denn Freundschaft ist uns wichtig. In all den Jahren sind die Skater aus Luzern zu einer Familie zusammengewachsen. Ist eine Session vorbei, geht nicht einfach jeder nach Hause und macht sein eigenes Ding. Die Freundschaft geht über das Skaten hinaus. Mit folgender Timeline versuchen wir euch ein wenig mit dem Luzern-Vibe anzustecken. Anfangs 90er Jahre skatete ich bereits in der Stadt Luzern, denn alle meine Freunde aus meinem Heimatdor f haben das Skaten damals bereits aufgeben. Bald stellte ich fest, dass es vielen aus der Agglomeration gleich erging. Die Stadt war damals noch unberühr t, neues Skate-Terrain und eine neue Welt für mich. Anfangs war ich noch scheu und traute mich nicht mit den älteren denselben Spot zu skaten. Mit der Zeit freundete ich mich der jüngeren Generation an und wir wuchsen zu einer kleinen, motivier ten Gruppe zusammen. Wir hatten damals wirklich nur Skaten im Kopf und pushten uns gegenseitig täglich bis spät in die Nacht.

Au cours des nombreuses années que j’ai passées dans le monde de la planche à roulette, je me suis rendu compte qu’il y avait régulièrement des personnes qui se lançaient dans la pratique du skate pour des raisons autres que le simple amour du skateboard. Tendance, mode et soirées sont pour elles plus impor tantes qu’une bonne session avec ses buddies. Par chance, Lucerne semble échapper à ce mouvement. Ceux qui venaient pour se mettre en scène et la jouer ont vite déchanté en découvrant que nous accordions plus d’impor tance à la véritable amitié. Au cours des années, les skateurs de Lucerne sont devenus une famille. A la fin d’une session, nous ne rentrons pas chez nous pour faire notre vie de notre côté. Notre amitié est plus for te que cela. Et j’aimerais bien vous donner une idée de notre vibe en vous faisant un petit historique du skate à Lucerne.

Au début des années 90, je skatais déjà en ville de Lucerne, après que tous mes amis de mon village ait abandonné la planche à voile. Je me suis alors rapidement rendu compte que c’était également le cas de nombreux autres gars de l’agglomération. La ville était alors encore pour moi quelque chose de neuf, un terrain de skate et un monde à découvrir. Au début, j’étais encore timide et je n’osais pas aller sur les spots où se trouvaient les plus anciens skateurs. Mais au bout d’un moment, nous avons

83


LUZERN

«MIT ENGLISCHEM CHARME, KLEINEREN HANDGREIFLICHKEITEN UND ÜBLEN BESCHIMPFUNGEN JAGTE CARL ALLES VOM PLATZ, WAS NICHT ERWÜNSCHT WAR.»

«AVEC SON CHARME ANGLAIS, DE PETITES VOIES DE FAITS ET QUELQUES INJURES BIEN SENTIES, CARL CHASSAIT DE LA PLACE TOUT CEUX QUI N’AVAIENT RIEN À Y FAIRE.»

WHO DID IT FIRST? (PARANOIA SKATESHOP) 1994 entstand «Paranoia». Witschi und ein paar andere Jungs begannen in einem ca. 5 m2 grossen Kellerabteil an der Eisengasse in Luzern, wo der alte «Para»-Schriftzug noch heute die Hauswand zier t. Damals war der ganze Stuff aus Amerika in Luzern noch nicht erhältlich. Also bestellte ihn Paranoia für uns. Zu diesen Zeiten hatte niemand daran gedacht, damit eines Tages Geld zu verdienen. Nicht nur wegen den «Goods» aus Amerika war der Paranoia gut für Luzern. Zusätzlich wurde der winzige Shop eine Anlaufstelle für die Luzerner Skatecommunity. Der Paranoia wuchs und wir wuchsen mit. Bald kam die Zeit, in der wir anfingen durch die Schweiz zu touren und Contests zu besuchen. Es war cool, neue Leute zu treffen und erstes Videomaterial zu sammeln. Der «Mainspot» war damals das Kunsthaus Luzern. Die ältere Generation kämpfte seit geraumer Zeit für einen Skatepark. Als das Kunsthaus abgerissen wurde, war es endlich soweit. Die Stadt sah sich gezwungen im «Tribschen» Obstacles für uns aufzustellen. Eine neue Ära begann! Das «Tribschen» war mehr als bloss ein Skateplatz, vielmehr eine neue Heimat für uns. Zu der Zeit kamen viele neue Talente hinzu. Teilweise sind sie heute noch am Star t. Schon oft wurde ich gefragt, wie wir es geschafft haben, den Platz von Bladern, Scootern, BMXlern und 84

formé un groupe avec la nouvelle génération. Nous étions peu nombreux, mais motivés et obnubilés par le skate au point de nous lancer des défis sur nos planches jusque tard dans la nuit.

WHO DID IT FIRST? (PARANOIA SKATESHOP) 1994 est né le «Paranoia». Witschi et quelques autres mecs ont commencé dans une cave d’env. 5 m2 de l’Eisengasse à Lucerne, là où une enseigne «Para» orne aujourd’hui encore le mur. A l’époque, toute la marchandise des USA n’était pas disponible à Lucerne. Et c’est le Paranoia qui passait commande pour nous. En ce temps là, personne ne pensait un jour gagner de l’argent avec cela. Mais le Paranoia n’était pas un must à Lucerne uniquement pour ses «goods» venues d’Amérique. Ce minuscule magasin était aussi le point de rencontre de la communauté des skateurs lucernois. Et puis le Paranoia a grandi et nous avec lui. Bientôt nous avons commencé à faire le tour de la Suisse pour participer à des contests. C’était vraiment cool de rencontrer du monde et de réunir du matériel pour nos premières vidéos. Le «main spot» était alors le Musée des Beaux-Ar ts de Lucerne. Cela faisait des années que l’ancienne génération se battait pour obtenir un skate-parc. Et lorsque le Musée des Beaux-Ar ts fut détruit, le grand moment était arrivé. Les autorités de la ville se sentirent obligées d’organiser quelques obstacles dans le


Marco Vogel, Laser Flip

anderem Gesindel freizuhalten. Dies ist einzig und allein dem Stadtoriginal, Mr. Carl Jones, zu verdanken: «Mit englischem Charme, kleineren Handgreiflichkeiten und üblen Beschimpfungen jagte Carl alles vom Platz, was nicht er wünscht war.»

CLOPIXOL (VIDEO DAYS) «Clopixol» (2004) war ein Zusammenschnitt feinster Footage, welche über Jahre gesammelt wurde und für einmal war die ganze Para-Familie in einem Film vereinte. Das waren wohl die besten Zeiten unserer Jugend. In den darauffolgenden Jahren hat sich viel veränder t. Einige ruhten sich auf ihren Lorbeeren aus oder ver folgten andere Projekte. Letzten Winter entschlossen wir uns, eine Indoor-Miniramp zu realisieren. Mit etwas Glück fanden wir eine zahlbare kleine Halle, gründeten einen Verein und finanzieren die Miete über die Vereinsbeiträge. Die Miniramp verhalf uns nicht nur zu einem warmen und trockenen Spot im Winter, sondern auch zur Wieder vereinigung der alten ParaGarde! Einige Jungs welche in den letzten Jahren das Skaten vernachlässigt oder ganz von der Bildfläche verschwunden waren, sind plötzlich wieder mit dabei. Die Zuzügler und die jüngeren Kids haben frischen Wind in die Szene gebracht. Man munkelt sogar, eine For tsetzung von «Clopixol» werde bereits im Herbst Premiere feiern! - Christian Zemp (Chregi)

«Tribschen». Le début d’une ère nouvelle! Car le «Tribschen» était bien plus qu’un skate-parc, c’était notre nouvelle maison. A cette époque, de nombreux skateurs de talent ont fait leur apparition et cer tains d’entre eux sont encore dans le circuit. On m’a souvent demandé comment nous avons fait pour éviter que la place soit envahie par les bladers, les scooters, les BMX et autres. Et bien cela nous le devons à un original local: Mr. Carl Jones: «Avec son charme anglais, de petites voies de faits et quelques injures bien senties, Carl chassait de la place tout ceux qui n’avaient rien à y faire.»

CLOPIXOL (VIDEO DAYS) «Clopixol» (2004) était une collection des meilleures prises de vue accumulées au cours des ans et l’occasion de réunir toute la famille Para dans un même film. Il s’agissait sans doutes des plus belles années de notre jeunesse et beaucoup de choses allaient changer par la suite. Cer tains se sont endormis sur leur laurier, d’autres ont réalisé leurs rêves. L’hiver dernier, nous avons décidé de faire une mini-rampe couver te. La chance aidant, nous avons trouvé une petite halle pas trop chère, fondé une association et organisé le financement de la location par le biais des cotisations. La mini-rampe n’était pas seulement un spot chaud et sec en hiver, elle était aussi le point de rencontre de l’ancienne garde du Para! On a vu réapparaître cer tains mecs qui

85


LUZERN

NEW IN TOWN Den Wohnsitz zu wechseln und in einer anderen Stadt seinen Platz zu finden, ist immer eine interessante Er fahrung. Als Skater fällt alles etwas leichter, obwohl man als Neuling erst einmal gemuster t und auf seine verbale Schlagfer tigkeit getestet wird. Schliesslich zählt nicht, woher man kommt und für welchen Skatestyle man einsteht, allein die Leidenschaft zum Rollen ist das, worauf es ankommt. Kaum in Luzern angekommen, findet man sich am idyllischen Seebecken mit einem Bier in der Hand und einem wilden Haufen guter Leute wieder. Die «Lozärner» sind sehr offene und ehrliche Leute, was gesagt werden muss, wird ohne Zögern ausgesprochen. Neid und Rivalität kennt man kaum und auch die Jagd nach Sponsordeals interessier t kaum jemanden. Die Skateszene ist beeindruckend, sie reicht vom 10-jährigen bis zum 40-jährigen und macht den Eindruck als

86

avaient abandonné le skate au cours des années dernières ou carrément disparu de la circulation. L’arrivée de nouveaux skateurs et de débutants a appor té du sang neuf dans notre association. Et cer tains prétendent même qu’une suite de «Clopixol» sera présentée en première cet automne! - Christian Zemp (Chregi)

NEW IN TOWN Changer de domicile et réussir à s’intégrer dans une nouvelle ville est un défi toujours intéressant à relever. En tant que skateur, on a de meilleures car tes en main, même si en arrivant, on est tout d’abord testé sur ses capacités, sur la planche comme au jeu du plus malin. Au final, peu impor te d’où on vient et quel style de skate on préfère, seule compte la passion que l’on met sur sa planche. A peine arrivé à Lucerne, on se retrouve ainsi assez rapidement avec de nouveaux amis, une bière à la main


Lukas Huwyler, Nollie inside Heelflip Fs Noseslide

wäre sie eine grosse Familie. Mit dieser Familie erlebt man in den Abendstunden einiges und bekommt Or te zu Gesicht, welche in keinem asiatischen Reiseführer er wähnt werden. - Stefan Lötscher

DER BILLETKONTROLLEUR UND ICH (UM 1995) Das war noch in der Zeit als ich gerade «Shove-its» hinter unserem Schulhaus lernte und mich fragte, ob das nun schon reicht, um auch ein Profi Skater zu sein. Die echten Profi-Skater waren für mich damals die «Grossen», welche im «Tribschen» am skaten waren. Mit abgeschnittenen Schuhzungen in den gestopften Schuhen – und mit offenem Kofferraum am «Whutcha want» von Nine hören. Zu denen traute ich mich nur ganz selten hin. Eines Nachmittags konnte ich einen meiner Skatebuddys dazu

sur les rives du lac. Les Lucernois sont ouver ts et francs. Ils n’hésitent pas à dire ce qu’ils ont sur le cœur. Il n’y a presque pas de jalousie ou d’envie et la chasse aux contrats avec les sponsors n’est un sujet pour personne. Le milieu du skate reste toutefois impressionnant avec son public allant de 10 à 40 ans. On a quasiment l’impression qu’il s’agit d’une grande famille. Et avec cette famille, on vit des aventures en soirée et découvre des sites que vous ne trouverez pas dans les guides de voyages utilisés par les touristes asiatiques. - Stefan Lötscher

LE CONTRÔLEUR ET MOI (AUX ENV. DE 1995) C’était encore l’époque où je m’entraînait à faire des «Shove-its» derrière l’école et me demandais si j’avais le talent nécessaire pour devenir un jour skateur professionnel. Les vrais pros du skate étaient pour moi les «grands» qui faisaient

87


LUZERN

überreden, ins «Tribschen» zu fahren. Für mich ein Wagnis, aber mein Buddy schien sich keine Sorgen zu machen. Im Gegenteil: Er entschied in einem kreativen Anflug, dass er genau heute in Arbeitskleidung eines Billetkontrolleurs der Verkehrsbetriebe Luzern skaten kommen wollte. Ausreden konnte man ihm keine seiner Ideen. So hatte ich keine andere Wahl, als zusammen mit dem Billetkontrolleur ins «Tribschen» zu pushen. Natürlich waren genau an diesem Nachmittag alle «Grossen» im «Tribschen» am skaten. Und es dauer te wohl keine fünf Sekunden bis die ersten Sprüche kamen. Mein Freund der Billetkontrolleur liess sich nicht stören und skatete unbeirr t weiter. Nur ich bekam langsam rote Ohren vor Fremdscham. Schliesslich war ich ja derjenige, welcher mit dem komischen Kontrolleur zusammen hergekommen war. Nach einer Weile brach meinem Freund der Kingpin der Vorderachse. Der Billetkontrolleur liess wieder seine Kreativität spielen. Er versuchte, seine Achse mit einer Schnur an der Base wieder anzuknöpfen und weiter zu skaten. Die «Grossen» lachten sich kaputt. Und ich? Ich schämte mich in Grund und Boden. Und ich schwor mir erst mal ganz lange nicht mehr ins «Tribschen» zu fahren – und wenn überhaupt jemals wieder, dann nur noch ohne kreative Freunde. - Luzius Wespe

de la planche à roulette au «Tribschen». Chaussés de baskets customisées, ils écoutaient «Whutcha want» de Nine à plein tube. Et je n’osais presque jamais me rapprocher d’eux… Un après-midi, j’ai réussi à convaincre mon buddy d’aller avec mois au «Tribschen». C’était un véritable défi pour moi, mais mon copain ne semblait pas s’en inquiéter outre mesure. Au contraire, dans un élan créatif, il décida qu’il allait aujourd’hui venir skater habillé en contrôleur de billet des transpor ts publics lucernois. Et rien n’aurait pu le faire changer d’idée. Il ne me restait donc plus qu’à aller au «Tribschen» avec un contrôleur. A notre arrivée, tous les «grands» du «Tribschen» étaient présents. Et nous n’y étions pas depuis plus de 5 secondes lorsque les commentaires ont commencé à pleuvoir. Mon ami le contrôleur ne s’est pas laissé démonter et continuait à skater comme si de rien n’était. Moi par contre, j’avais les oreilles écarlates de honte. Car finalement, c’était moi qui avait amené cet étrange contrôleur. Après un moment, mon copain a cassé le kingpin de son essieu avant. Pas paniqué, mon contrôleur a fait appel à sa créativité. Il a tenté de ficeler son essieu à sa planche et de continuer à skater comme ça. Les «grands» étaient mor ts de rire. Et moi? Je voulais que le sol m’engloutisse. J’avais tellement honte que je ne me suis plus rendu au «Tribschen» pendant très longtemps. Et que, lorsque j’y suis retourné, je n’ai pas emmené cet ami si créatif. - Luzius Wespe

88


Christian Zemp, Bigspin flip Bs Tailslide 89


LUZERN

Adi Widmer, varial heel

90


Stefan Lötscher, Fs Bluntslide

DIE VERFOLGUNGSJAGD

LA POURSUITE

1987 war das Jahr in dem sich mein Leben verändern sollte. Ich kaufte mir ein Profi-Rollbrett. Zu dieser Zeit war die Auswahl noch nicht sehr gross. Man konnte sich zwischen Sims, Vision, Powell-Peralta und Santa Cruz entscheiden. Also legte ich mir ein Vision «Joe Johnson» zu und pappte es mit den damals hippen Plastik-Accessoires zu. Ausgefahren wurde mein neues Lieblingsspielzeug zusammen mit anderen Skatern aus Kriens. Mit unserer fünfköpfigen Skatecrew rollten wir fast täglich via Downhill nach Luzern, um die dor tigen Randsteine unsicher zu machen. Lange dachten wie, die einzigen Skater in der Leuchtenstadt zu sein, bis wir eines Tages einige andere Rollbrettler aus Sempach trafen. Schnell freundeten wir uns an und skateten auch viel zusammen. Wir trafen uns jeweils vor dem Number One Skateshop, wo wir ein wenig Flat-Tricks übten (natürlich nur Tech-Tricks wie Boneless, No-Comply und Ollies), um nachher noch andere Spots zu besuchen.

1987 a été l’année où ma vie allait changer. Et celle où j’ai acheté ma première planche à roulette pro. A cette époque, le choix n’était pas encore très vaste. On pouvait choisir entre des modèles Sims, Vision, Powell-Peralta et Santa Cruz. J’ai opté pour une Vision «Joe Johnson» que j’ai customisée, comme la mode de l’époque le voulait, avec des accessoires en plastique. Et ensuite, j’ai présenté mon nouveau joujou préféré avec mes cinq copains skateurs de Kriens. Chaque jour, notre crew faisait son downhill direction Lucerne, pour y mettre le feu aux trottoirs. Nous avons longtemps pensé que nous étions les seuls skateurs de la ville, jusqu’à ce que nous rencontrions une autre crew originaire de Sempach. Nous nous sommes rapidement liés d’amitié et avons passé beaucoup de temps à skater ensemble. Nous nous retrouvions devant le Number One Skateshop, où nous nous exercions à faire des Flat-Tricks (enfin seulement des tricks techniques comme les Boneless, No-Comply et autres Ollies) avant de nous rendre sur d’autres spots.

91


LUZERN

Etwas später erschienen ein paar andere Skater auf der Bildfläche – die Emmenbrückler. Oh die Emmenbrückler, die mochten wir nicht, nein, nein. Die Sempacher waren OK, aber die Emmenbrückler...! Das Problem war nur, dass wir damals als das Luzerner Non-Plus-Ultra in modernem Street-Skateboarding galten. Denn wir konnten schon so brutal krasse Sachen wie Ollies mit einer halben Drehung in der Luft und Boardslides. Deshalb wollten die doofen Emmenbrückler immer mit uns rumfahren, was wir gar nicht begrüssten. Weil wir ausser Skateboarder auch Arschlöcher waren, hatten wir keinen Bock, uns mit denen abzugeben und deshalb einigten wir uns auf einen Plan. Auf ein Zeichen fuhr jeder von uns so schnell wie möglich los, jeder in eine andere Richtung. Nach einer ersten Ver wirrung nahmen

92

Par la suite, d’autres skateurs sont apparus, en provenance d’Emmenbrücke. Et bien ceux-là, on les aimait pas. Les mecs de Sempach étaient OK, mais ceux d’Emmenbrücke, c’était des...! En fait le problème était que nous avions l’impression d’être le best possible en matière de street skateboard à Lucerne. Nous n’hésitions pas à faire des tricks aussi brutaux que les Ollies avec un demi-tour en l’air et des boardslides. C’est sûrement pour cela que ces idiots d’Emmenbrücke voulaient toujours skater avec nous, ce que nous détestions. Il faut préciser ici que nous n’étions pas que des skateurs, nous étions également de vrais petits cons qui n’avaient pas envie de fréquenter tout le monde. Nous avons donc mis au point un plan. A un signe convenu, nous par tions tous aussi vite que possible dans une direction


LUZERN

Christian Zemp, Flip Bs noseblunt

die Emmenbrückler die Ver folgung auf und jagten uns durch die ganze Stadt. Man musste verschlungene Wege durchskaten, sich verstecken und alle möglichen Tricks anwenden, um die ungeliebten Skater abzuhängen. Dies geschafft, haben wir uns an einem vorher ausgemachten Or t getroffen und konnten dann in aller Ruhe skaten, ohne die uns so lästigen Emmenbrückler. Unglaublich, wieviel Zeit wir damals mit diesen Ver folgungsjagden verschwendet habe. Aber wenigstens haben wir eines gelernt: PUSHEN (damals noch Mongo). - Stefan Witschi

différente. Passé la première surprise, les mecs d’Emmenbrücke on commencé à nous courser dans toute la ville. Nous devions donc enchaîner les ruelles, les virages et les cachettes pour semer nos poursuivants. Une fois que nous avions réussi, nous nous retrouvions à un endroit précis pour skater en toute tranquillité sans ces ennuyeux gars d’Emmenbrücke. Vous ne croiriez pas le temps que nous avons perdu à l’époque en courses poursuites. Mais nous avons au moins appris à skater rapidement. - Stefan Witschi

Am besten besucht ihr Luzern gleich selbst: www.paranoia.ch

C’est encore mieux de venir sur place, à Lucerne: www.paranoia.ch




LAKAI VOLTAGE

R I C K H O WA R D

GUY MARIANO

MARC JOHNSON

MIKE CARROLL

M I K E M O C A PA L D I

DANIEL ESPINOZA

CAIRO FOSTER

Photos: Lukas M채der Text: Christian Zemp

96


Vergangenen September machte das Lakai Team auf ihrer Tour quer durch Europa auch einen dreitägigen Halt in der Schweiz. Zwei Tage Street Skaten, um möglichst viele Footage für das Tour Video zu sammeln, eine Autogrammstunde und zum Abschluss eine Demo in der Freestyle Halle Zürich standen auf dem Programm der Lakaien.

Pendant son tour d’Europe en septembre dernier, l’équipe Lakai a passé trois jours en Suisse. Le programme des laquais était chargé : deux jours de Street pour accumuler assez de matériel filmographique, une séance de dédicace et pour finir une démo publique au Freestylepark à Zurich.

97


LAKAI VOLTAGE

WELCOME TO THE LAKAI VOLTAGE TOUR!

Flip | Foto: Lukas Mäder DANIEL ESPINOZA, Shifty

Die Jungs reisten am Vormittag von Berlin nach Zürich an und waren voll motivier t, skaten zu gehen. Nach der Begrüssung und dem Abchecken einiger Spots – zeitsparend mittels Fotos – wurde beschlossen, nach Langnau am Albis zu fahren. Alle waren vom Platz begeister t: Es ging sofor t zur Sache, die Kamera ausgepackt und schon nach wenigen Minuten war der erste Trick auf Schweizer Boden im Kasten. Der Betonwurm, welchen man ja aus diversen Videos kennt, wurde den ganzen Nachmittag in allen Variationen geshredet. Während Brandon Biebel mit seinen Kapriolen und der Burger King Krone (welche er übrigens den ganzen Tag auf hatte) für eine lockere Atmosphäre und gute Unterhaltung sorgte, versuchten einige ihre Tricks zu filmen, um von den übrigen, Fussball spielenden Teammates, lautstark unterstützt und abgefeier t zu werden. Der Teamspirit stimmte auf jeden Fall, und es war ein gelungener Star t mit Skaten auf höchstem Niveau.

98

Arrivés à Zurich le matin depuis Berlin, les gars sont super-motivés. Après avoir salué tout le monde et consulté quelques spots – en prenant vite quelques photos pour gagner du temps – on a eu la bonne idée de rendre visite à Langnau am Albis. Sur place, tout le monde était content: la caméra une fois prise en main, c’était par ti. On n’a pas dû attendre longtemps jusqu’à ce que le premier trick sur sol Suisse ait été tourné. La fameuse «serpent béton», connue de plusieurs vidéos, a été shreddé de toutes les côtés. Pendant que Brandon Biebel a très bien amusé le troupeau avec tous ses délires et sa couronne Burger King (il la por tait pendant toute la journée), les autres ont essayé de filmer quelques tricks, poussés et acclamés par le reste du groupe qui était en train de jouer au foot. En tous cas, l’ambiance dans le groupe était magnifique, le skate d’un très haut niveau, vraiment de bon augure pour la suite.


| Foto: Lukas M채der VINCENT ALVAREZ, sw Fs 270째 Bluntslide

99


LAKAI VOLTAGE

Noseslide Guy Mariano, Fs Tailslide to Sw Fs

Am zweiten Tag stand zuerst ein Fotoshooting im Hotel auf dem Terminkalender. Lukas Mäder hatte ein beeindruckendes Fotostudio im Konferenzraum aufgebaut. Ben Colen (Lakai Fotograf) nutzte die Gelegenheit und schoss einige Fotos für die neuen Kataloge. Nachdem alle geduldig posier t hatten, ging es direkt zum Oerlikerhaus in... Oerlikon. Auch dieser Spot fand Gefallen und es wurden einige Lines und Combos gefilmt. Sogar beim Filmen wurde nichts dem Zufall überlassen; In eine Richtung wurde Marc Johnson gefilmt und auf dem Weg

100

La deuxième journée a commencé par un shooting dans le hotel. Lukas Mäder avait conver ti la salle de conférence en petit studio de photo. Ben Colen, le photographe de Lakai, a profité de cette occasion pour enrichir le nouveau catalogue. Après finir de poser patiemment, tout le monde se dirige vers l’Oerlikerhaus... à Oerlikon évidemment. C’est un autre spot pour s’éclater, quelques lines et combos y ont été filmé. On ne laisse rien au hasard, même pas pendant qu’on filme. Marc Johnson est suivi de la caméra ; en même temps, Lucas Puig skate dans l’autre direction pour


zurück versuchte Lucas Puig seine Tricks. Der Filmer hatte an diesem Tag einen richtigen Knochenjob, denn er filmte nonstop während mehreren Stunden, war schlussendlich schweissgebadet und wahrscheinlich der einzige, der dem Himmel dankte als es am späteren Nachmittag anfing zu regnen. Weiter ging es Richtung Zug, weil das Wetter in dieser Gegend besser war und einige Jungs die Bank in Inwil abchecken wollten. Die Fahr t entpuppte sich als ziemlich abenteuerlich, da der Team Manager so seine liebe Mühe mit den «schmalen» Schweizer

essayer quelques tricks. C’était vraiment un travail d’Hercule pour le caméraman qui a mouillé le maillot en filmant pendant des heures et des heures. Et je dirais que c’est aussi le seul qui rendit grâce au ciel quand la pluie avait commencé à s’installer. Prochain arrêt maintenant : Zoug. Le temps serait meilleur làbas et quelques-uns ont demandé de squatter la petite bank à Inwil. Le trajet fût une cascade d’émotions pour autant que le team manager était pas trop habitué à ces rues « étroites » en

101


LAKAI VOLTAGE

Strassen hatte, und oft das Trottoir als Strassenverbreiterung nutzen musste. Glücklich, heil in Zug angekommen zu sein, hatten alle ihren Spass an der kleinen Bank in Baar. Sogar das Lakai-Kader Rick Howard und Mike Carroll, die zuvor eher die Beobachterrolle innehatten, liessen es sich nicht nehmen und rippten die Bank. Lucas Puig sorgte mit einem per fekten switch backside Nosebluntslide für das Highlight an diesem Spot.

Suisse. Mais enfin, c’est à quoi les trottoirs peuvent bien ser vir, non ? Heureux d’être sor ti indemne du bus, tout le monde prend grand plaisir à skater la petite bank à Baar. Même les fondateurs de Lakai, Rick Howard et Mike Carroll, plutôt restés dans les coulisses jusqu’ici, ont profité de ripper la bank. Le moment le plus for t à ce spot a été un switch backside nosebluntslide par un Lucas Puig magistral.

Im Verlauf des Tages stiess Nick Jensen der «Lakai Royal Fam» aus London zum Team und so war dies – seit der Teamumstrukturierung – die erste Session mit dem kompletten, 16 Skater umfassenden Lakai Team. Ein Grund anzustossen! Den Abend liess man in einem italienischen Restaurant bei gutem Essen und viel Wein ausklingen. Die Stimmung war auf dem Höhepunkt und alle waren sichtlich zufrieden mit dem Verlauf der letzten zwei Tage.

Pendant la journée, Nick Jensen de la « Lakai Royal Fam » a joint la crew depuis Londres. Cela s’est fait : la première session avec toute les 16 skateurs de Lakai depuis sa réorganisation. Il y a de quoi boire un verre alors! La soirée fût excellente, avec la cuisine italienne et beaucoup de vin au rendez-vous. L’ambiance était au top et on voyait que les gars s’étaient bien amusés ces deux derniers jours.


fs shove-it Jesus Fernandez, sw Fs flip 5-O

Für mich war damit meine Aufgabe als Spot Guide erledigt, da am letzten Tag nur noch die Autogrammstunde im Beach Mountain Shop sowie die Demo in der Freestyle Halle anstanden. Mich beeindruckte, dass die Top Pros trotz ihrem weltbekannten Status schlussendlich einfach Skater sind wie du und ich. Ohne Star-Allüren und ohne Extra-Würste. Mein persönliches Highlight war es, Guy Mariano skaten zu sehen. Er war immer sehr freundlich und unkomplizier t, skatete jeden Spot mit voller Hingabe und war der Killer an der Demo – eine wahre Legende!

Pour ce qui est de moi-même, ma mission comme spot guide était arrivée à sa fin. Pour la dernière journée, une séance d’autographes au Beach Mountain Shop et une démo à la Freestyle-Halle nous attendaient. Ce qui m’a impressioné en par ticulier, c’est que les grands pros sont des simples skateurs comme toi et moi, malgré leur status universel. Pas de traitement spécial, pas de manières de starlettes. Un moment très spécial a été la per formance de Guy Mariano. Toujours sympa et pas compliqué du tout, il a skaté chaque spot avec passion. Il a été le killer de la démo, c’est une véritable légende.


Tausende Apps. Zwölf Millionen Pixel. Das Nokia N8 Smartphone – jetzt mit Whiteout. Eine 12-Megapixel-Kamera mit Carl-Zeiss Optik, Videos in HD, HDMI Ausgang, Videotelefonie und tausende Apps wie Whiteout – aktuelle Skateund Snowboard-News mit Schnee-Berichten und Videos für unterwegs. Das neue Nokia N8 bietet unbegrenzte Möglichkeiten. nokia.ch/N8

* P an ne SMS mit AP Senden Sie ei e di len Sie sich 48000 und ho

op Apps aktuellstenarTtphone! auf Ihr Sm

SMS- und Datengebühren lt. Handy-Abonnement.

*


105




SHOPLIST

HIER IST DAS WHITEOUT SKATEBOARDING MAGAZINE GRATIS ZU BEZIEHEN. Willst du mit deinem Shop hier aufgeführ t werden? info@whiteout.ch Französische Schweiz 242 SHOP Rue du Vieux-Billard 4 1205 Genève 242 SHOP Côtes de Montbenon 3 1003 Lausanne ADRELYX SPORT SHOP Route de la Drague 14 1950 Sion ALLEYOOP Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel BOARDER KING Rue du lac 29 1800 Vevey BOARDERS PARK Grand Rue 4 1260 Nyon BOARDERS POINT Ch. des Crets 1630 Bulle CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delémont DOODAH Rue haldimaud 10 1003 Lausanne DOODAH Rue d‘italie 11 1200 Genève ESCAPE Rue pepinet 5 1003 Lausanne ESSENCE SKATESHOP Aarbergstrasse 72 2501 Biel EXTREM BIKE & BOARD Ch. du Croset 9 1024 Ecublens GET WET SURF SHOP Harpe 47 1007 Lausanne GREAT OUTDOOR STORE Cours de Rive 14 1204 Genève HAUTE PRESSION Place du Village 1660 Château-d‘Oex HOT TENSION Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey

MY WAY DREAM STORE Grand Rue 33 1530 Payerne NO BOUNDS Rue de Medran 1936 Verbier NO COMPLY SKATESHOP Place du Marché 6 2300 La chaux-de-Fonds ONEX SPORT Bois de la Capelle 106 1213 Onex PLANÈTE SPORTS Grand-Rue 1660 Château-d‘Oex PULP 68 - URBAN MEDIA Route de Vernier 115 1219 Châtelaine GE PURE MOUNTAIN SPORT Place de la Barboleusaz N09 Memoret A 1882 Gryon QUIKSILVER/ROXY Grand-Rue 68 1820 Montreux RIDE & SLIDE Av. de Chailly 1 1012 Lausanne RIDE ATTITUDE Route de Sion 31 3960 Sierre SIDECUT PRO SHOP Rue du coppet 1 1870 Monthey SIDECUT PRO SHOP Route d‘Ollon 1860 Aigle SIDECUT PRO SHOP Rue de la Gare 14 1950 Sion SKATCHY Rue du 23 Juin 5 2900 Porrentruy SOURCES Grand-Rue 32 1820 Montreux SURF MACHINE Rue de Vevey 18 1630 Bulle TROPIC SNOW Grande-Rue 10 1820 Montreux

AGANÉ SAGL Piazza Orico 1 6500 Bellinzona

LEVITATION SPORT SHOP

EMEROLD BOARD SHOP Via S. Balestra 15 6900 Lugano

LOLIPOP Rte de Bâle 2800 Delémont MC BOARD Rue Centrale 1884 Villars

108

BOARDERSHOP Bahnhofstr. 41 7302 Landquart

SPECIAL BOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio

BONEHEAD Mühletalstr. 6 4800 Zofingen

THE FLAME Via Marconi 2 6900 Lugano

BONEHEAD Römerstr. 12 4600 Olten

THE JOKER SHOP Via Trevano 72 6900 Lugano

CAPWORLD Bahnhofstrasse 12 5400 Baden

TI SNOWBOARDING Via San Gottardo 100 6828 Balerna

CARHARTT STORE Niederdorfstr. 18 8001 Zürich

CARVING Poststrasse 5 7000 Chur

Deutsche Schweiz 360 GMBH Dorfplatz 6 6370 Stans ALOHA Limmatstr. 29 5300 Turgi ALOHA Seonerstr. 37 5600 Lenzburg ALOHA Ziegelrain 3 5000 Aarau

AURAS FAIR & STYLE STORE Dorfstrasse 35 8805 Richterswil (ZH) BALANCE BOARDSHOP Marktgasse 9 4900 Langenthal BEACH MOUNTAIN Bankgasse 9 9000 St.Gallen BEACH MOUNTAIN Jelmoli, Seidengasse 1 8001 Zürich BEACH MOUNTAIN Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich BEACH MOUNTAIN Steinbockstrasse 2 7000 Chur BEACH MOUNTAIN Zeughausgasse 29 3011 Bern BEACH MOUNTAIN Glattzentrum

8304 Wallisellen Italienische Schweiz

KUNG-FU Rue de Gruyère 56 1630 Bulle

Rue du chable bêt 22 1920 Martigny

SNOW SHOCK Via Bellinzona 26 6370 Biasca

GROUND ZERO Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via Cervia 2 6500 Bellinzona

BILLABONG FLAGSHIPSTORE Im Viadukt 32/Viaduktstr. 8005 Zürich BLIND ALLEY Zentralstrasse 20 5610 Wohlen BLUE WAVE Dorfstrasse 29 3550 Langnau BOARDERS HEAVEN Raichsgasse 54 7000 Chur

CHOPP Via Nova 7017 Flims DEDICATED Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen DOODAH Metallstr. 9 6300 Zug DOODAH Neugasse 35 9000 St.Gallen DOODAH Töpferstrasse 3 6003 Luzern DOODAH Zeughausgasse 26 3011 Bern DOODAH Falknerstrasse 33 4001 Basel DOWNTOWN Eisengasse 9 4051 Basel DROP IN Bälliz 11 3600 Thun ESPERANTO Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil FREITAG LAB Promenade 131 7260 Davos Dorf FRONTFLIP GMBH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig GECKO SPORT Wettingerstrasse 34 5400 Baden KATAKOMBA Widnauerstrasse 8 Im Rhymarkt-Keller 9435 Heerbrugg KSG Aarbergergasse 40 3011 Bern LONGBOARDER Bahnhofstrasse 14 2502 Biel


Ivo Schneiter

Photos: Dominic Zimmermann

www.zimtstern.com


SHOPLIST

LEECH REDDA MUSIC GMBH Badenerstrasse 808 8048 Zürich

RADIX Kirchburgstrasse 25 3400 Burgdorf

TIP 2 TAIL Spielmatte 41 3800 Interlaken

SKATEANLAGE WESK.CH Mühlesäulestrasse 4 9470 Buchs

LUMILAUTA SHOP Oberer Graben 4600 Olten

RADIX Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich

TOWER SPORTS Neue Jonastrasse 37/38

MAVERICKS Althardstrasse 147 8105 Regensdorf

RIDEHOUSE GMBH Hauptstr. 17 9507 Stettfurt

8640 Rapperswil

SKATEBOARDANLAGE PUMPWERK Schorenweg 150 4058 Basel

MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich

RISE UP SHOP Pfarreigartenstr. 4 3930 Visp

TREE LEE Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf

SKATEPARK Rosengasse 25 7324 Vilters

MONSTER GAP Fruttigerstrasse 8 3600 Thun

ROLLLADEN Josefstrasse 73 8005 Zürich

TWIST Zürcherstrasse 197 8500 Frauenfeld

SKATEPARK DE TOURBILLON Rte du Rawil 27 1966 Ayent

MONTEMARE Bahnhofstrasse 21 8750 Glarus

ROLLING ROCK Rathausgasse 10 5000 Aarau

VERTICAL TECHNIK AG Bächliackerweg 6 4402 Frenkendorf

SKATEPARK LUGANO Via Trevano 6904 Lugano

NO WAY Bahnhofstr. 3 2501 Biel

ROXX Bankstrasse 2 8570 Weinfelden

WALTERLI FREAKS SHOP Rathausplatz 8 6460 Altdorf

SKATEVEREIN HITZKIRCH Moosmattstrasse 17 6289 Müswangen

NO WAY Scheitergasse 5 8001 Zürich

SIGSAGSUG Lagerhausstrasse 18 8400 Winterthur

WAVE ROCK Kasernenstrasse 11 8180 Bülach

TEMPO-DROM UND BLOCK 37 Lagerplatz 17 8400 Winterthur

NO WAY Lagerstrasse 5 8005 Zürich

SNOWBOARD GARAGE Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil

WORK 4 DONUTS Posthof 7 8201 Schaffhausen

VEREIN ROCK THE PARK Zenhäusernstrasse 30 3902 Glis

NUBUC Froschaugasse 12 8001 Zürich

SNOWBOARD GARAGE Merkstrasse 19 8853 Lachen

WORD SKATEBOARDS Postfach 696 7001 Chur

VEREIN SKATEPARK GLARNERLAND Oberdorfstrasse 44 8753 Mollis

OUTFIT Bahnhofstrasse 2 A 3900 Brig

SNOWBOARD GARAGE Waldmannstrasse 4 8001 Zürich

PABOBI Weite Gasse 24 5400 Baden

SPEED STORE Weierstrasse 6 6802 Wil SG

PARANOIA Löwengraben 14 6000 Luzern

SPINOUT Bahnhofstrasse 7 9470 Buchs

PIPELINE Löwenstrasse 2 4500 Solothurn

SPIRIT BOARDS & STYLE Poststrasse 7 6500 Sarnen

PIPELINE Hallerstrasse 11 2501 Biel

SPORT PFISTER GMBH Industriestrasse 3 -5 8610 Uster

PLAYGROUND IN PARADISE via quadrellas 4 7500 St.Moritz

STREET-CITY Kanzleistrasse 119 8004 Zürich

POLORE Hauptstrasse 12 8840 Einsiedeln

SUDDENRUSH GMBH Forchstr. 226 8032 Zürich

POLORE Rosenbergstrasse 1 8840 Wädenswil

SWITCH ZONE Surseestrasse 48 6206 Neuenkirch

QUIKSILVER/ROXY Höhenweg 33 3800 Interlaken

THE NETWORK Birmensdorferstrasse 5 8036 Zürich

RADIX Kanonengasse 12 4410 Liestal

TIP 2 TAIL Speichergasse 35 3011 Bern

WORD SKATESHOP Elestastrasse 16 7310 Bad Ragaz ZIAN Löwengraben 12 6000 Luzern

Skateparks

ASSOCIATION LA FIÈVRE ET SKATE-PARK HS 36 Av. de Sévelin 36 1004 Lausanne FREESTYLE ACADEMY Talstation Murschetg 7032 Laax

WUIUAI-SKATEPARK Sense/Hauptstrasse 47 1714 Heitenried ASSIR EMPIRE SKATE BUILDING Rue du Marché 19 1820 Montreux FREESTYLE HALLE Bändlistrasse 74 8064 Zürich IM GÜTERSCHUPPEN Bahnhof 8820 Wädenswil ROLLING ROCK Industriestrasse 44 5001 Aarau

F.I.S.H SKATERPARK UND CLUB Sekundarschule Hofmatt 4460 Gelterkinden ROLLBRETTCLUB CHUR c/o Fabian Seebach obere Plessurstr. 31 7000 Chur ROLLER PARK SATTEL Eumatt 6417 Sattel ROLLORAMA Lenstrasse 12 3775 Lenk SKATE PARK BÄTTERKINDEN Landhutstrasse 27 3315 Bätterkinden

AN 7 TAGEN OFFEN! Für genaue Öffnungszeiten siehe

www.freestylehalle.ch

110


IGNACIO MORATA WWW.QUIKSILVER-SKATEBOARDING.COM


ABO WHITEOUT SKATEBOARDING

ING.C

HI

ATEBOA

H

SK

RD

TEOUT

DAI LY N E W S O N

W

FÜR ABOS & MERCHANDISE GEHE AUF: WHITEOUTSKATEBOARDING.CH

POUR VOUS ABONNER ET VOIR LES ARTICLES DE MERCHANDISING ALLEZ SUR : WHITEOUTSKATEBOARDING.CH

Abonniere jetzt für nur CHF. 32.– (exkl. MwSt. & Versandkosten) und erhalte 3 Ausgaben Whiteout Skateboarding Magazine, ein Dakine Backpack, das Gorilla Kochbüchlein sowie ein Päcken Hardware von Monkey Business.

Un abonnement ne coûte que CHF 32.– (hors TVA et frais d’expédition) et comprend non seulement 3 numéros de Whiteout Skateboarding Magazine, mais aussi un sac Dakine, un livre de cuisine de Gorilla et des visses de Monkey Business.

DAKINE PIVOT BOMBER dakine.ch

GORILLA KOCHBÜCHLEIN gorilla.ch

MONKEY BUSINESS HARDWARE monkeybusiness.com

JETZT GLEICH ZU WHITEOUTSKATEBOARDING.CH/SHOP/

ABONNEMENT SUR WHITEOUTSKATEBOARDING.CH/SHOP/

Angebote solange Vorrat reicht. Der Verleger behält sich das Recht vor, die Geschenke durch andere gleichen Wer tes zu ersetzen.

Offre valable dans la limite des stocks disponibles. L’éditeur se réser ve le droit de remplacer les cadeaux par d’autres ar ticles de valeur comparable.





CHAMI

SEAN MALTO NOLLIE NOSEBLUNT

bonesbearings.com

t

t John Doe Ltd., Untere Vogelsangstr. 4, 8400 Winterthur

t

052 260 09 60

t

info@johndoe-ltd.com

CHOOSE YOUR SPEED


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.