1
travel issue tenerife Issue N째2
by J.W. Koskamp
2
www.golfequipment.ch
onoff plus forged irons 2011
3
www.golfequipment.ch
onoff plus forged irons 2011
4
5
AT CLL WE TAKE CARE ABOUT YOUR SWING! STAY IN ONE OF OUR LODGE AND PLAY LIKE A PRO AT THE 18 HOLES GOLF COURSE SEVERIANO BALLESTEROS IN CRANS-MONTANA.
Crans Luxury Lodges Chemin de la Nationale 1-10, 3963 Crans-Montana, Switzerland www.cransluxurylodges.com info@cransluxurylodges.com Tél: +41 27 480 35 08 Fax: +41 27 480 35 09
6
Online Sho
op: www.beachmountain.ch
7
8
— Tee Box —
Content n°2 Have an Overview Editorial
bm junior open 11
derek wedge
It's time to have a laugh again
GC Unterengstringen
Handicap in free fall
10
54
70
Cover story
golfduell
golfcourse
Making of the Cover
The other tournament
Affoltern am Albis – Shortplay
12
60
72
drew's column
Events
Destination
???
Preview
Golf Park Oberkirch
14
61
74
Gadgets
bunkers up!
Shoplist / Clublist
Must haves
Tourfinal 2011
Where to get Whiteout Golfing
16
62
78
interview
abc golf coach
fit your clubs
Markus Keller / Tanja Frieden
From Weak to Peak Performance
Umbrail Fitting Center
24
64
80
mission: tenerife
golfvirus
impressum / abo
Interview Matthias Reutercrona
Support your local Golf Magazine
66
82
Birdie dancers
34
www.whiteoutgolfing.ch
e cco. co m
THE NEXT BREAKTHROUGH IN GOLF BEGINS AT YOUR FEET STABILIZING HEEL
Stabilizing Heel
Three spike configuration achieves the ideal balance points for the foot.
Three spike configuration achieves the ideal balance points for the foot.
LOW TO THE GROUND
Low To The Ground
Close-to-the-ground construction increases balance, stability, ground feel, and swing power.
Supports the body’s preferred motion paths by mimicking the natural cushioning system of the foot
YAK LEATHER UPPER
Yak Leather Upper Extremely
breathable and remarkably strong, Yak leather makes the BIOM’s superb fit possible.
Superb strength, breathability and fit
HYDROMAX LEATHER
Hyrdromax
Water resistant leather.
Provides superb weather and perspiration resistance
The BIOM Golf shoe brings players closer to the ground - and is lighter - than any other performance golf shoe. Meanwhile, its low-profile design and stabilization bars provide exceptional swing stability.
swiss distribution – caligari golf equipment gmbh – info@caligari.ch – www.caligari.ch
9
10
— The Pitch —
EDITORIAL N°2
Photo: jason horton location: teneriffe
It's time to have a laugh again
Ihr haltet sie in euren Händen: die zweite Ausgabe des Whiteout Golfing Magazins! Es war und ist eine sehr spannende Saison für uns!
Los gings an der Golfvirus Messe mit dem Release des ersten Magazins, und seither ging einiges. Wie ihr in dieser Ausgabe lesen könnt, waren wir in Teneriffa im wunderbaren Hotel Jardin Tropical. Übrigens könnt ihr bei unserer Bunker’s Up Tour Ferien in genau diesem Hotel gewinnen! Ein grösserer Bericht über die ganze Tour wird es in der dritten Ausgabe geben, da das letzte Turnier erst am 30. August im wunderschönen Golfpark Oberkirch stattfinden wird. Mehr dazu auch in dieser Ausgabe. Weiter waren wir wieder am Beach Mountain Junior Open und haben uns ein wenig bei unserem Schweizer Nachwuchs umgehört. Unser RastafariWunder Derek Wedge erzählt wie ihm seine Saison gelaufen ist und Markus Keller und Tanja Frieden erklären, warum der Golfsport so viele interessante Seiten mit sich bringt. Viele weitere Informationen über den Golfsport in der Schweiz findet ihr auf den nächsten Seiten. Viel Spass beim Lesen und Durchstöbern. Die nächste Ausgabe erscheint im Frühjahr 2012! Cheers!
Eh bien oui, c’est bien la deuxième édition du magazine Whiteout Golfing que vous avez entre les mains!
Il faut dire que nous avons eu (et avons encore) une saison très excitante. Nous sommes partis sur les chapeaux de roue en direction du salon golfique «Golfvirus» en ce qui concerne le premier magazine et depuis il s’est passé pas mal de choses. Comme vous pouvez le lire dans cette édition, nous étions à Ténérife dans un hôtel formidable, le Jardin Tropical. D’ailleurs vous pouvez gagner un séjour dans cet hôtel en participant à notre Bunker’s Up Tour! Vous trouverez un reportage complet sur tout le tour dans le troisième numéro puisque le tournoi, qui se déroulera dans le magnifique golf d’Oberkirch, se termine le 30 août. Plus d’informations dans cette édition. Ensuite, nous nous sommes retrouvés à l’Open du Beach Mountain Junior et avons recueilli les propos des juniors suisses. Notre prodige rasta, Derek Wedge, nous raconte comment sa saison s’est déroulée et Markus Keller ainsi que Tanja Frieden nous expliquent pourquoi le golf a autant d’aspects intéressants. Vous trouverez d’autres informations sur le golf en Suisse sur les pages suivantes. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir en parcourant ce magazine dont le prochain numéro paraîtra au printemps 2012! Bravo!
by Moritz Frey
11
point of balance
Osteopathie Zentrum Hirslanden Forchstrasse 280 – 8008 Zürich – +41 44 380 86 86 – info@point-of-balance.ch
Photo: alfonso smith
Damit alles wieder rund läuft...
— The Wrapper —
COVER STORY Making of the Cover
Photo / cover: christian brecheis – Player: danny wilde
12
Da wir für dieses Travel Issue redaktionellen Inhalt benötigten, konnten wir uns Ende April mit gutem Gewissen auf den Weg machen und dem einen oder anderen Golfplatz in Europa einen Besuch abstatten. Erste Station: Österreich, zweite Station: Teneriffa – und dort entstand auch dieser Covershot.
Puisque nous avions besoin d’un contenu rédactionnel pour cet éditorial voyages, nous nous sommes mis en route fin avril en bonne conscience pour visiter quelques parcours de golf en Europe. Premier arrêt: l’Autriche. Second arrêt: Ténérife, et c’est justement là qu’a été conçue la page de couverture.
Mit im Gepäck waren der Fotograf Jason «Flash» Horton sowie WhiteoutKolumnist Drew Stevenson. Diese Aufnahme machte Jason während unserer zweiten Runde auf dem Golfplatz «Costa Adeje» bei Loch Nummer 3, wobei Drew den Ball über den Fotografen chippt. Zwar hatten wir alle zusammen an diesem Tag einen miserablen Score, aber bei diesem wunderschönen Platz behält man trotzdem die gute Laune. Teneriffa ist als Golf-Destination auf jeden Fall eine Reise wert! Am besten bucht ihr gleich bei Tui Reisen das Hotel Jardin Tropical!
Le photographe Jason «Flash» Horton et le journaliste de Whiteout Drew Stevenson étaient de la partie. Cette photo a été prise par Jason sur le troisième trou de notre seconde partie sur le parcours de « Costa Adeje », au moment où Drew « chippe » la balle au dessus du photographe. Il est certain que notre score avait été des plus misérables cette journéelà, mais comment ne pas perde sa bonne humeur sur un parcours aussi beau! Ténérife vaut le détour en tant que destination golfique! Nous vous recommandons de réserver de suite l’hôtel Jardin Tropical auprès de votre agence TUI Reisen !
by Moritz Frey
13
20-FOOT TEST PUTTS 3˝-4˝
C-GROOVE PUTTER: BALL ACHIEVES SMOOTH FORWARD ROLL IN 3˝- 4˝
14˝-18˝
OTHER PUTTERS: BALL SKIPS, SPINS & SKIDS, ACHIEVING FORWARD ROLL IN 14˝- 18˝
swiss distribution – Caligari Golf Equipment AG – info@golfequipment.ch – www.golfequipment.ch
14
— Drew's Column —
Photo: alan maag location: gp holzhäusern
out of the bunker, into the rough...
You can feel it coming. Subtle as it may be. But the iron grip of summer is starting to give way to a little chill in the evening. Days shortening, ever so slightly, as the season drifts gently towards autumn. Yes, change is in the air, invisible yet perceivable all at the same time. But never fear. Change is change, neither good nor bad, and in terms of golf the ‘Indian Summer’ months of September and October are the best for golfing all round. Unlike the spring, when courses are often recovering from their winter hardships, and your swing needs the cobwebs brushed off it, Autumn provides the culmination of perfect conditions and the peak of your game after a gruelling summer season. A time of rich colours before the pale shades of winter grey and plunging temperatures force a cessation of plastic-bashing hostilities, or a flight to southern climes. Change is constant. On a global scale you can see it too: change is upon us. The economic freight train of China has undermined and will soon overtake the formally proud US economy. The Euro lurches from crisis to crisis. Gold and oil reach record highs daily – just like my handicap. The Arab Spring looks all but certain to turn into a Summer, Autumn and winter – the way it’s going, they might just make it an annual event. Global warming, man made or otherwise, seems certain to drag our species out of the ‘Age of Oil’ into the ‘Age of Technology’ – will humanity finally wake up to the insanity of shitting in it’s own nest? But, enough with current affairs already. Being a sports freak, there are far more important things afoot.
The world of sport is experiencing a state of flux and scandal as juicy as we’ve seen for many a year. Formula 1, in itself the centre of several scandals recently, sees a changing of the guard where the 24-year old Sebastian Vettel seems all but unstoppable. In tennis, Roger Federer’s aura of invincibility has waned and been surpassed, firstly by Nadal and more recently the power of another 24-year old, Novak Djokovic. In football, FIFA is being rocked by corruption scandal and rolled by cameras in the goalmouth, while Spain and Barcelona look set to be all but unbeatable in the foreseeable future. Over in Action Sports, ten-time World Surfing Champion, Kelly Slater is keeping a wary eye on super-rookies Owen Wright and Jordy Smith. Likewise, while X Games calendar boy Shaun White may still be all but unbeatable in the halfpipe, a whole new crew of global stars are set to shine as Snowboarding Slopestyle and Skiiing Halfpipe debuts at the Winter Olympics for 2012. But the most tantalizing of all is, of course – Golf! To give credit where credit is due, Tiger Woods may be the best golfer that ever lived – and even if that was not true, he individually has done more for the sport of golf than anyone before him. Besides breaking an ingrained racial stain implemented with almost as much conviction as its all-too-recent sexism, Tiger broke the mould in so many ways. A never seen before power game. Steely nerves combined with unwavering concentration under pressure. A young, fresh, handsome role model with a squeaky clean image… bugger. Just like his image, Tigers golf form has gone to shit, and frankly, it’s hard to imagine that either will ever return to close to what they were. Even if it did, the by Drew Stevenson
whole world of golf has changed in his self-imposed sabbatical. Despite suffering a meltdown in the last round of the Masters, Rory McIlroy demonstrated just how much of a force he is going to be – already there are claims of ‘the new Tiger’. Just recently, US teenager, Patrick Cantalay became the first amateur to card a 60 at a PGA Tour event. The Ryder Cup demonstrated just how great a crowd sport golf can be, as it held the coming-out party for another talent, Rickie Fowler. None of this as it happens, came about by chance. From Ernie Els golf foundation in South Africa to the Irish Golf Academy – these changes were put in place a long time ago, with the fruits being enjoyed now. For us in the Whiteout Golfing family, there have been big changes over the last six months as well. A major one being the launch of our first issue, and the completion of the second that you hold in your hand. Our initial photo/filming shoots have happened all over Switzerland and beyond, and we have almost finished our inaugural Bunkers Up Tour. We’re not sure which has been the most inspirational: the smiles and laughter, both young and old, of those we have met along the way, or the level of golf we have witnessed… though not necessarily played! Meanwhile, of the many youth development movements that are now taking hold, from the Beach Mountain youth events, work from the Swiss Golf Association to the initiatives from MIGROS, the AGI Card and the creation of accessible golf courses, there is one thing we find true. Without the past we would not be in the present, and it is the present that dictates the future. There is change afoot. We like change.
CheRvÒ S.p.A. Via 1° Maggio, 10/A - I-37010 Costermano (VR) - Tel. +39-045-620.34.11 - Fax +39-045-620.34.16 - chervo@chervo.it
Whenever
heATpRoof
SuNpRoof
www.chervo.com
dmazzari.com
wheReveR
15
— Must Haves —
16
Hirzl Handschuhe sind im Golf ein essentieller Teil des Equipments. Sie sind die direkte Verbindung zwischen den Händen eines Sportlers und seiner Ausrüstung und somit letztendlich auch der direkte Schlüssel zum Sport selbst. Deshalb hat sich die Schweizer Firma Hirzl auf das Design und die Produktion von Handschuhen spezialisiert. Den Fokus setzt der Brand auf die Verwendung der fortschrittlichsten Technologien, die für bessere Griffigkeit sorgen und die Hand effizienter und genauer performen lässt und dadurch präzisere Abschläge ermöglicht. Les gants sont un accessoire indispensable dans le golf. Ils sont le lien entre les mains du joueur et ses clubs, donc finalement la relation directe avec ce sport. C’est pour cette raison que la société suisse Hirzl s’est spécialisée dans le design et la production de gants. La marque met l’accent sur l’utilisation des technologies de pointe, garantissant une meilleure adhérence et permettant à la main de se mouvoir plus efficacement donc de frapper des coups plus précis.
C
M
Y
CM
MY
CY
SOFFFT Flex – Play like a Pro Die neue Cabretta Generation. Material: Platinum Cabretta Leder (palm), Platinum Cabretta Leder/ Lycra Ungeschlagene Weichheit / Langandauernde Performance enorm reissfest / höchste Perspirations-Resistenz
TRUST Feel – Feel like a Pro Kombiniert Griffigkeit und Touch Material: Kangaroo-Leder (palm) und Cabretta-Leder / Airtech Netz 2x höhere Griffigkeit bei trockenem Wetter 4x höhere Griffigkeit bei regnerischem Wetter
La nouvelle génération cabrette Matière: cuir de cabrette platine (paume), cuir de cabrette platine / lycra douceur inégalée / performances durables Extrêmement résistant à la déchirure / Meilleure résistance à la transpiration
Combine adhérence et toucher Matière: cuir de kangourou (paume) et de cabrette / filet Airtech 2 fois plus d’adhérence par temps sec 4 fois plus d’adhérence par temps de pluie
it p i r G nd a k it! Stic
www.hirzel-web.com
Sende uns dein Foto auf dem man einen HirzlHandschuh erkennen kann! Wir posten es auf der Caligari Golfequipment Facebook-Fanpage sowie auf der Whiteoutgolfing-Facebook-Fanpage und das Foto mit den meisten «likes» gewinnt ein Jahres-Abo an HirzlHandschuhen! Zwölf Stück – für jeden Monat ein frisches Paar – im Gesamtwert von CHF 500.-, gesponsert von Caligari Golfequipment. Zusätzlich verlosen wir unter allen Einsendungen noch andere Preise! Stichtag: 31.10.2011
Envoie ta photo sur laquelle on reconnaît un gant Hirzl! On la postera sur la page web des fans de facebook de Caligari Golfequipment ainsi que celle de Whiteoutgolfing.ch. Celle ou celui dont la photo remportera le plus de voix recevra un abonnement «gants Hirzl» pour une durée d’un an: 12 gants – 1 paire de gants toute neuve par mois d’une valeur de 500.-CHF, sponsorisés par Caligari Golfequipment. Il y aura en plus un tirage au sort et on peut gagner d’autres gants et des prix. Deadline: 31.10.2011
Foto per Email an info@whiteout.ch, Name und Adresse nicht vergessen!
Envoie ton photo par email à info@whiteout.ch et n'oublie pas de mentionner ton nom et tes coordinates!
CMY
K
17
UNBEATABLE
GRIPPP™ HIRZL. THE ULTIMATE GLOVE EXPERIENCE.
WWW.HIRZL.COM
18
— Must Haves —
Bio Tee Seit wenigen Wochen gibt es das erste und 100 Prozent biologisch abbaubare Tee mit Namen «BIO TEE». Die BioTee® sind aus pflanzlicher Zellulose hergestellt, die innerhalb eines Jahres komplett abgebaut werden. Der Prozess beginnt erst in dem Moment, in dem die Tees in der Natur mit den Bakterien und Pilzen in Kontakt kommen. Sie können mehrmals bei Regen und Nässe verwendet werden, ohne dass diese ihre Eigenschaften verlieren. Und weil ein Produkt meist nicht vom Baum fällt und direkt von seinem Träger gepflückt wird, sind sie mit erneuerbaren Energien produziert und sämtliche Verpackungen, sowie Farbstoffe biologisch abbaubar. Die Swiss PGA macht die BioTee® zu ihren offiziellen Tee und setzt so ein Zeichen für die Umwelt! Il existe depuis quelques semaines le «BIO TEE®», le premier tee biodégradable à 100 pour cent. Les BioTee® sont fabriqués à base de cellulose et se décomposent au bout d’une année. Le processus commence dès l’instant où les tees sont en contact avec les bactéries et les champignons dans la nature. Ils peuvent être utilisés plusieurs fois sous la pluie et l’humidité sans perdre leurs propriétés. Et parce qu'un produit ne tombe habituellement pas de l'arbre et immédiatement utilisé par le consommateur, ils sont produits avec des sources d'énergie renouvelables et tous les emballages ainsi que les colorants sont biodégradables. LaSwiss PGA a choisi le BioTee® comme tee officiel, envoyant ainsi un signal fort à l’égard de l'environnement! www.biogolftee.com
Smart Caddies SmartE Classic Clever und smart ist, wer einen Elektro-Caddy besitzt und so nicht völlig ausser Puste beim nächsten Loch angekeucht kommt. Der moderne Lithium-Ionen-Akku dieses Modells hier schafft locker einen ganzen 36-Loch-Platz, kann ausgeschalten werden wenns bergab geht und wiegt doch nur 1.1 kg. Der Caddy selbst ist aus beschichtetem Aluminium, hat grosse, stabile Leichtlaufräder die ganz unkompliziert demontiert werden können, eine höhenverstellbare Griffstange mit schickem Ledergriff, ist in schwarz oder weiss erhältlich, passt zusammengeklappt in jeden Kofferraum und spielt mit total 12.7 kg in der Mittelgewichtsklasse. Whiteout Golfing Special Offer: Bestellt den SmartE Caddie in unserem Online-Shop auf shop. whiteout.ch, dann gibt’s 12 Bälle titleist nxt gratis dazu! Le golfeur astucieux et intelligent possède un caddy électrique. Cela lui évite d’arriver au prochain trou, haletant et à bout de souffle. L’accu moderne au lithium-ions de ce modèle permet sans autre de parcourir un golf de 36 trous, peut être désactivé dans les descentes et ne pèse que 1,1 kg.Le caddy est en aluminium revêtu avec des roues légères et stables qui peuvent être démontées facilement. Sa poignée très chic est en cuir et réglable individuellement en hauteur. Il est disponible en noir ou blanc et trouve sa place, replié, dans tous les coffres. Avec ses 12,7 kg il fait bonne figure dans la catégorie des poids moyens. Offre spéciale de Whiteout golfing: Si vous commandez le Smart E Caddie sur notre Online-Shop www.whiteout.ch, vous recevrez gratuitement 12 balles titleist nxt! www.agentgolf.com
— Must Haves —
19
Martin Rominger Custom Bags Jedem ist bekannt, dass wenn das Handicap sinkt, das Material an Wichtigkeit zunimmt. Dies ist auch bei Martin Rominger der Fall und deshalb ist er stets auf der Suche nach Verbesserungen bei Schlägern, Schaft, Ball, usw. Zudem muss man sich mental gut fühlen und deshalb ist ein Golfbag, in dem man all seine «Werkzeuge» verstaut, ein sehr wichtiges Accessoires! Zusammen mit einem ehemaligen Tourspieler hat er eine Partnerschaft aufgebaut, um Privatkunden genau solche persönliche Wünsche wie Stil-, Farb- und Logokombination zu ermöglichen. Ebenso können Firmen, Teams oder Vereine für Turniere/Anlässe ein massgeschneidertes Produkt mit aufgestickten Namen, Landesflaggen und vielen individuellen Logos kreieren. Die Bags gibt es bereits ab CHF 350.- excl. Transport/Zoll zu kaufen! Tout le monde sait que le matériel prend plus d’importance dès qu’on améliore son handicap. C'est également le cas avec Martin Rominger qui est toujours à la recherche d'améliorations quant aux clubs, aux manches, aux balles etc. Vous devez aussi vous sentir bien mentalement et le sac de golf dans lequel on met tous ses «outils» devient un accessoire très important! Il a conclu avec un ancien joueur professionnel un partenariat qui permet à la clientèle privée de satisfaire ses préférences personnelles telles que la combinaison de style, de coloris ou de logo. Il en va de même pour les entreprises, les équipes ou les clubs qui souhaitent avoir un produit personnalisé pour les tournois ou événements avec des noms brodés, des drapeaux nationaux et des logos individuels. Les sacs sont disponibles à partir de CHF 350 - sans le transport et non dédouanés! www.martinrominger.ch/customgolf
Puma
Cell Fusion Einmal mehr zeigt Puma eine gelungene Kombination von Golf-Technologie und Style. Der neue Cell Fusion überzeugt sowohl durch äussere wie innere Werte: Form und Farben sorgen für Style, Material und Verarbeitung für die perfekte Technik. Der wasserdichte und atmungsaktive Golfschuh verfügt über auswechselbare Smart-Spikes und ist somit bei jeder Witterung der ideale Begleiter. Für eine perfekte Kontrolle bei den Drehbewegungen sorgt die Zwischensohle mit spezieller EVA-Technologie und garantiert optimale Dämpfung und Stabilität. Gibt’s in schwarz, orange und weiss im ausgewählten Fachhandel für CHF 280.–. Puma, une fois de plus, nous propose une combinaison réussie entre la technologie du golf et le style. La nouvelle chaussure Cell Fusion convainc aussi bien par ses qualités externes que par ses valeurs intrinsèques. Forme et coloris soulignent le style, matériaux et fabrication garantissent une technique parfaite. Cette chaussure de golf, imperméable et thermoactive, est munie de smart-spikes interchangeables qui la rendent le compagnon idéal par tous les temps. La semelle intermédiaire garantit grâce à la technologie spéciale EVA un contrôle parfait lors des rotations ainsi qu’une absorption et stabilité optimales. Elle existe en noir, orange et blanc et coûte CHF 280.– chez votre détaillant spécialisé. www.puma.com/golf
20
— Must Haves —
Cimier
Birdie Lady Elegant wie der Golfschwung von Caroline Rominger (LPGA Professional), funkelnd wie der Auftritt eines Topmodels und – dank des Energieglases hilfreich wie eine Extraportion Glück. Das alles vereint sich in der Golfuhr Birdie, speziell designt für die gestylte Golferin. Ein absoluter Hingucker, auch wenn der Drive nicht immer die perfekte Flugbahn hat und der Golfball einmal nicht mit dem ersten Put ins Loch geht. Elégante comme le swing de Caroline Rominger (LPGA Professional), brillante comme l’apparition d’un top modèle et utile comme un portebonheur grâce au verre énergie. Toutes ces qualités sont réunies dans la montre de golf, spécialement conçue pour la golfeuse qui a de la classe. Attire tous les regards, même si le drive n’a pas la trajectoire idéale et la balle ne tombe pas dans le trou au premier coup de putt.
Retro Chrono Ein Cimier Chronograph aus dem Jahre 1950 hat das Designteam von Cimier inspiriert, das sportliche und robuste Design von anno dazumal als Grundlage für einen neuen Quarzchronographen zu wählen und neu zu interpretieren. Entstanden ist eine markant kräftige Uhr für den sportlicheleganten Mann. L’équipe de designers de Cimier s’est inspirée d’un chronographe Cimier de 1950, sportif et robuste, pour créer un nouveau modèle de chronographe à quartz, étonnamment solide pour l’homme sportif et élégant.
www.cimier.com
Chervò
Chervò-Shirt AFFIX Die mit dem Markenzeichen DRY-MATIC® gekennzeichneten Kleidungsstücke gewähren unschätzbare Eigenschaften: Sie sind atmungsaktiv und trocknen sehr schnell. Der lästige Schweiss verdunstet sofort, sodass sich die Körperoberfläche dauerhaft frisch anfühlt. Auch plötzlicher Regenschauer muss nicht weiter gefürchtet werden, weil die Kleidungsstücke schnell trocknen. Eine zusätzliche Ausrüstung verhindert die Entwicklung von Bakterien und es werden unangenehme Gerüche vermieden. Les vêtements portant la marque DRY-MATIC® ont des caractéristiques d’une importance capitale: ils offrent une bonne gestion de la transpiration et sèchent très vite. La sueur s’évapore immédiatement, donnant une sensation constante de fraîcheur à la peau. Les averses soudaines ne sont plus à craindre car les vêtements sèchent rapidement. Un équipement supplémentaire empêche le développement des bactéries et évite les odeurs désagréables.
Chervò Pant SUITO Ausgezeichneter Schutz gegen UV-A- und UV-B-Strahlen dank dem innovativen UV-Filter SUN-BLOCK® aus Titan. Zusätzlich bewirkt der zweiseitige Stoffaufbau einen Dräneffekt für ein noch rascheres Trocknen von Schweiss und Wasser. Die antibakterielle Ausrüstung bewahrt das biologische Gleichgewicht der Haut. Extraordinaire capacité de protection contre les rayons UV-A et UV-B grâce à l’utilisation de l’innovateur filtre UV SUN-BLOCK® à base de titane. La structure à double-face du tissu crée un effet drainant qui assure le séchage plus rapide de la transpiration et de l’eau. Le traitement anti bactérien empêche la formation de mauvaises odeurs et contribue à maintenir un équilibre biologique de la peau.
www.chervo.it
21
22
— Must Haves —
Wilson Di11 Die neuen Di11 Eisen sind ein Meilenstein in Sachen Distanz. Niemals zuvor hat Wilson längere Eisen gebaut. Dank der Verbesserungen in allen entscheidenden Bereichen gilt das Di11 als das Eisen auf dem Markt, das am meisten Fehler verzeiht. Les fers Di11 constituent la nouvelle référence en termes de distance. Les Di11 et leur look agressif constituent l’ensemble de fers le plus long jamais produit par Wilson Golf. Par rapport aux clubs longs produits par le passé, ils offrent des améliorations dans pratiquement tous les domaines de performance, ce qui fait du Di11 le fer le plus tolérant du marché. www.wilson.ch
TaylorMade
CGB SuperMAX TaylorMade, der Marktführer für innovative Golfausrüstung, bringt mit dem CGB SuperMAX ein neues Eisen-Modell auf den Markt. Das CGB SuperMAX wurde speziell für optimale Distanz und Kontrolle in traditionellem Design entwickelt. Mit seiner klassischen Optik und Form sowie einem reduzierten Offset bietet das CGB SuperMAX klare, einfache Linien und beinhaltet ein zweiteiliges Feel-System, das für ein herausragendes Schlaggefühl sorgt.
CGB SuperMAX Taylor Made, le leader dans l’équipement de golf innovant, met sur le marché le CGB SuperMAX, un nouveau modèle de fer. Le CGB SuperMAX a été spécialement conçu pour optimiser la distance et le contrôle avec un design traditionnel. Le CGB SuperMAX, avec son look classique, sa forme et son offset réduit, se distingue par des lignes claires et simples. Son système feel à deux pièces permet d’avoir une sensation de frappe exceptionnelle.
Die Eisen wurden mit einem 55g-Graphitschaft von Fujikura Motore entworfen, der in zwei Flex-Optionen – Regular (R) und Senior (M) – erhältlich ist und in der Standardausführung mit dem Golf Pride Tour Decade-Griff in Schwarz-Weiss angeboten wird. Die Damen-Version des CGB SuperMAX kommt mit dem 45g-Graphitschaft von Fujikura Motore sowie einem Winn Perfica-Griff und setzt bei Design, Komfort und Performance neue Massstäbe.
Les fers ont étés conçus avec un manche en graphite 55g de la société Moteurs Fujikura et sont disponibles dans deux options Flex – Regular (R) et Senior (M) – ainsi que dans la version standard avec le grip Golf Pride Tour Decade en noir et blanc. La version pour femmes du CGB SuperMAX a un manche en graphite 45g de Moteurs Fujikura ainsi qu’un grip Winn Perfica et innove quant au design, au confort et à la performance. www.taylormadegolf.com
23
THE IRON.
UNSERE GESAMTE ERFAHRUNG IN EINEM EISEN – DIE NEUEN R11 EISEN. Das erste Eisen, das den Namen R11 verdient hat, zählt zu unseren technologisch fortschrittlichsten Eisen überhaupt. Eine präzise Schwerpunktanordnung, ultradünne Schlagflächen, ein touroptimiertes Sohlendesign und die Inverted Cone Technologie machen die R11 Eisen zu unserem Spitzenprodukt in puncto Power, Spielbarkeit und durchdachte Details. Nutzen Sie alle Vorteile für Ihr Spiel. R11 – das Eisen.
taylormadegolf.eu
@TaylorMadeTour
TaylormadeEU
© 2011 Taylor Made Golf Limited
24
— Tea Time —
— Tea Time —
25
PRO vs celebrity Markus Keller Name: Markus Keller – Age: 28 Handicap: PR – Club: ASG Golfcard Migros Playing for approx. 5 years Equipment: Wilson, Ogio
Pour lui se concentrer, savoir exactement quelle est la vitesse dont il a besoin et de choisir la ligne exacte est aussi naturel que de se lever le matin et de mettre ensuite un pied l’un devant l'autre. Que ce soit avec son snowboard aux pieds ou avec son club de golf dans les mains, le snowboarder professionnel Markus Keller aime être à l’air libre et en mouvement. Et tout va encore mieux quand il est avec ses amis. Il est clair qu’il n’est pas le seul snowboarder qui va s’éclater avec ses copains sur un parcours de golf en été.
Photo: Ahriel Location: laax
Sich zu konzentrieren, genau zu wissen wie viel Tempo es braucht und die richtige Line zu wählen, sind für ihn so selbstverständlich wie am Morgen aufzustehen und danach einen Fuss vor den anderen zu setzen. Ob mit den Füssen auf seinem Snowboard oder mit seinen Händen am Golfschläger, der Snowboard-Pro Markus Keller liebt es draussen zu sein und sich zu bewegen. Wenn dann auch noch Freunde dabei sind, kann es ja kaum besser werden. Klar ist er nicht der einzige Snowboarder, der mit seinen Buddies im Sommer loszieht, um sich im Gelände zu vergnügen.
— Tea Time —
Photos this page: Alan maag Location: Gp oberkirch
26
So Mä, jetzt mal ehrlich: Von wie vielen Snowboard-Buddys wirst du ausgelacht wenn sie erfahren, dass du Golf spielst? Ehrlich gesagt gehe ich meistens mit Jungs die ich vom Snowboarden her kenne auf den Platz. Eine Zeit lang gab es ja sogar einen richtigen Boom bei den Snowboardern und ich weiss, dass man in Skandinavien ziemlich sicher in der Unterzahl ist, wenn man als Snowboarder im Sommer nicht Golf spielt!
Cher Mä, dis-nous maintenant la vérité: Combien de tes copains snowboarders se sont-ils fichus de toi lorsqu’ils ont su que tu faisais du golf ? Je dois dire sincèrement que je vais sur le parcours la plupart du temps avec des copains que je connais du snowboard. A un moment donné, il y a eu même un boom incroyable chez les snowboarders et je sais qu’en Scandinavie il y a très peu de snowboarders qui ne jouent pas au golf en été !
Beim Snowboarden bist du häufig im Backcountry unterwegs, musst auf Lawinen achten, dich durch den Tiefschnee kämpfen, Kickers schaufeln, geniesst den Moment wenn ein Trick funktioniert. Ist Golfen im Vergleich dazu nicht einfach todlangweilig? Beim Golfen musst du das Loch lesen, den richtigen Schläger wählen, auf den Wind achten, dich durchs Rough kämpfen, Bälle suchen, Distanzen richtig einschätzen... und dabei nie die Ruhe verlieren. Hat doch eigentlich ziemlich viele Gemeinsamkeiten. Die Wahl der Line, der richtige Speed und präzise am richtigen Ort landen sind auf jeden Fall im Snowboarden auch das A und O!
Quand tu pratiques le snowboard, tu fais souvent du hors-piste, tu dois faire attention aux avalanches, ajuster pour la neige profonde, construisez tes sauts et tu t’éclates quand une trick es plaqué. Si on compare les deux sports, ne penses-tu pas que le golf est plutôt ennuyeux? Quand on fait du golf, on doit bien étudier le trou, choisir le bon club, faire attention au vent, se dépatouiller dans le rough, chercher ses balles, bien évaluer les distances…tout en gardant son calme. Ça fait pas mal de ressemblances. Le choix de la ligne, la bonne vitesse et faire atterrir au bon endroit, c’est aussi l’alpha et l’oméga quand tu pratiques le snowboard!
Wieso steht auf deiner Homepage bei «Hobbys» nichts von Golf? Es stand eigentlich schon oft unter Hobbys mit dabei. Nur leider kam es die letzten beiden Sommer viel zu kurz...
Pourquoi ne mentionnes-tu pas le golf sur ta page web, dans la rubrique «Hobbys» ? C’était à vrai dire souvent mentionné dans la rubrique « Hobbys ». Mais malheureusement, je n’ai pas pu faire beaucoup de golf ces deux derniers étés...
Wie kamst du überhaupt dazu, Golf zu spielen? Als Snowboard-Pro ist man im Sommer doch auf dem Gletscher oder auf dem Skateboard unterwegs? Mein Körper und Geist braucht Abwechslung, auf die Jahre immer mehr. Golf bietet genau das und fordert dabei viel Konzentration und Feingefühl, und man macht doch auch seine Kilometer an der frischen Luft!
Comment es-tu arrivé au golf? En qualité de pro en snowboard on se retrouve en été plutôt sur des glaciers ou sur un skateboard. Plus les années passent, plus mon corps et mon esprit ont besoin de changement. Et c’est là ou intervient le golf: beaucoup de concentration et du feeling, sans oublier la marche à l’air libre !
Spielst du nur in der Schweiz Golf oder warst du mit deinem Golfbag auch schon in den Ferien? Er darf meistens mit in die Ferien nach Frankreich. Da gibt es ein paar sehr schöne Plätze an der Atlantikküste. Und es schadet auch nie, ein bisschen Time Off vom Paddeln und Salzwasser schlucken zu haben.
Joues-tu seulement en Suisse ou bien t’arrive-t-il de prendre ton sac de golf en vacances? Seulement en France, là où il y a des parcours fabuleux sur la côte atlantique. Et ça ne nuit jamais de faire une pause sans avoir à pagayer ou avaler de l’eau salée.
27
Photos this page: alfonso smith Location: Gp oberkirch
— Tea Time —
Was gefällt dir speziell am Golfsport? Gibt es Parallelen zum Snowboarden oder gefällt es dir gerade deshalb, weil es keine gibt? Wie gesagt finde ich, dass es für zwei so verschiedene Sportarten sehr viele Parallelen gibt. Mir gefällt vor allem, dass ich mich so gut wie kaum sonst vom Alltag und anderem ablenken kann. Es ist ein gesunder Mix aus Sport, Konzentration, Freunde treffen und Natur!
Qu’est ce qui te plait dans le golf? Y-a-t’il des points communs avec le snowboard ou bien c’est le contraire, il n’y en a absolument pas? Comme je l’ai dit, on a affaire à deux sports totalement différents qui ont plein de points communs. Ce qui me plaît surtout, c’est que j’arrive grâce à ce sport à oublier mon train-train quotidien. C’est un cocktail sain qui réunit sport, concentration, rencontre avec des amis et nature!
Welcher Platz gefällt dir besonders gut bzw. welche Art Hindernisse oder Schläge spielst du am liebsten? Ich habe keinen Heimplatz, aber spiele sehr gerne in Waldkirch. Es hat da alle Arten von Löchern und ist nicht weit von mir zu Hause. Ich spiele am liebsten hügeliges Gelände mit kurzen, technischen Löchern. Deshalb sind die Wedges auch meine Lieblingsschläger!
Quel parcours apprécies-tu particulièrement et quels genres d’obstacles ou coups préfères-tu ? Je ne suis pas affilié à un club mais j’aime jouer à Waldkirch. Ce n’est pas loin de chez moi et les trous sont tous différents. Je préfère jouer sur un parcours accidenté où les trous sont courts et techniques. C’est la raison pour laquelle j’adore jouer avec les wedges !
Golfen ist ja vor allem Kopfsache. Siehst du Golfen als eine Art Mentaltraining fürs Snowboarden? Dass es deine Mentalkraft, Konzentration, Feinmotorik und Präzision so fordert ist bestimmt auch hilfreich fürs Snowboarden.
Le golf, c’est avant tout mental. Est-ce tu vois dans le golf une sorte d’entrainement mental pour le snowboard? Sans aucun doute, à cause de la force mentale, la concentration, la motricité fine et la précision. Tout cela aide beaucoup pour le snowboard
Erzähl mal wie dein Leben so ausschaut: Wo warst du letzten Winter überall unterwegs und bei welchen Projekten bist du dabei? Ich war diesen Winter sehr viel unterwegs. Da unser Winter zu Hause leider nicht so gesegnet war, zog es mich oft Übersee auf Schneesuche. Nebst anderen kleineren Trips in Europa war ich dann dreimal in den USA, um mit meinen Kumpels von Nitro Snowboards gute Shots fürs Team-Video zu bekommen.
Dis-nous à quoi ressemble ta vie: où étais-tu l’hiver dernier et à quels projets as-tu participé? J’ai beaucoup voyagé cet hiver. Et comme nous n’avons pas été très gâtés avec la neige, j’ai traversé l’Atlantique pour en trouver. A part quelques petits voyages en Europe, j’ai fait trois séjours aux USA avec mes copains de Nitro Snowboards pour faire des prises de vue pour notre Team vidéo.
Kannst du immer noch ausschliesslich vom Snowboarden leben oder zieht es dich bald mal wieder zurück in einen «normalen» Job? Und falls ja, in welchem Bereich siehst du deine berufliche Zukunft? Zur Zeit läuft es ganz gut, so dass ich ohne weitere Erwerbe über die Runden komme. Ich hoffe, dass ich dies noch eine Weile so weiterziehen kann, mache mir aber trotzdem meine Gedanken für die Zukunft, da man ja nie weiss, wie lange es anh
Peux-tu toujours vivre exclusivement du snowboard ou bien vas-tu te retrouver bientôt à exercer un boulot «normal»? Et si c’est le cas, dans quel domaine vois-tu ton avenir professionnel? Actuellement, tout se passe bien, donc je n’ai pas besoin de chercher ailleurs pour joindre les deux bouts. J’espère que cela va continuer un bon moment, mais je me préoccupe quand même de mon avenir car on ne sait jamais ce qu’il nous réserve.
by Moritz Frey / Patricia Welti
28
— Tea Time —
— Tea Time —
29
PRO vs celebrity Tanja Frieden Name: Tanja Frieden – Age: 35 Handicap: 33.5 – Club: Golfclub Thunersee Playing for 2 years Equipment: Mizuno
Le don de se concentrer sur un objectif et de dégager toute son énergie en un instant, ce sont là les ingrédients qui lui ont fait gagner la médaille d'or olympique. Et même si elle n’est plus snowboarder professionnelle, Tanja Frieden sait encore exactement ce que cela signifie de travailler sur soimême afin de s'améliorer continuellement et de se rapprocher du but. Patience et persévérance, étape par étape, coup pour coup jusqu'à la victoire. Partir de l'or olympique pour arriver au golf.
Photo: david birri Location: Grindelwald
Die Gabe, ein Ziel zu fokussieren und die ganze Energie in einem Moment fliessen zu lassen, dies sind die Zutaten die ihr zu olympischem Gold verholfen hatten. Und auch wenn sie mittlerweile als professionelle Snowboarderin zurückgetreten ist, so weiss Tanja Frieden doch noch ganz genau, was es heisst an sich zu arbeiten und sich kontinuierlich zu verbessern, um einem Ziel näher zukommen. Geduld und Ausdauer, Schritt für Schritt, Schlag für Schlag bis zum Sieg. Vom olympischen Gold zum Golf.
30
— Tea Time —
Tanja, dich kennt man spätestens seit deinem Olympia-Sieg 2006 im Boardercross. Du wurdest jedoch immer wieder vom Verletzungspech verfolgt und bist – nach einem doppelten Achillessehnenriss kurz vor den Olympischen Spielen in Vancouver – letztes Jahr als Snowboarderin offiziell zurückgetreten. Wie geht es dir momentan gesundheitlich? Bis vor sechs Monaten spürte ich noch die Schulterluxation und die Sehnen. Heute kann ich aber meine Probleme beim Golfen nicht mehr den Verletzungen zuschreiben... zum Glück! (lacht)
Tanja, on te connait depuis ta victoire aux Jeux Olympiques en 2006 dans la catégorie boardercross. Tu n’as pas eu de chance avec tes accidents et tu as dû renoncer l’année dernière à participer officiellement aux Jeux Olympiques d’hiver à Vancouver en qualité de snowboarder à cause d’un double claquage du talon d’achille. Comment vas-tu aujourd’hui ? Il y encore six mois, j’avais des douleurs à cause d’une luxation de l’épaule et des tendons. Aujourd’hui, je ne peux plus mettre mes blessures sur le compte du golf…heureusement ! (Elle rit.)
Was sind deine aktuellen Projekte bzw. was treibst du so den ganzen Tag? Ich habe immer noch meine Sponsoren (Quiksilver for Women, Head, Dakine, Audi und Cimier Watches) für die ich nach wie vor Projekte auf und neben dem Schnee habe. Dazu kommen Mediengeschichten, speziell diesen Sommer eine Sendung für SF 2. Die Ausbildung zum NeuroCoach (Mentaltrainer) habe ich im Februar beendet und betreue nun die ersten Athleten. Wie wichtig ist dir Golfen? Hast du dieselben Ambitionen wie beim Snowboarden oder ist es mehr ein netter Zeitvertreib? Die gleichen Ambitionen wohl kaum! Golfen ist zeitaufwändig, und ich hab grad mehr Zeit und viel Bock auf diesen Mix von Spiel und Sport!
Quels sont tes projets actuels et que fais-tu de tes journées? J’ai toujours mes sponsors (Quiksilver for Women, Head, Dakine, Audi et Cimier Watches) pour lesquels j’ai des projets comme auparavant sur la neige et à côté des pistes. En sus de cela il y a des reportages pour les médias, surtout cet été avec une émission pour SF 2. Je viens de terminer en février une formation de neuro - coach (entraineur mental) et commence déjà à entrainer les premiers athlètes. Quelle importance le golf a-t-il pour toi? As-tu les mêmes ambitions que pour le snowboard ou bien est-ce plus un passe-temps agréable? Pas du tout les mêmes ambitions ! Le golf prend beaucoup de temps et il s’avère qu’actuellement j’ai plus le temps et l’envie de combiner le jeu et le sport!
Was gefällt dir speziell am Golfsport? Gibt es Parallelen zum Snowboarden oder gefällt es dir gerade deshalb, weil es keine gibt? Schwer zu sagen; Parallelen würde es wohl im Lifestyle geben, sich einer Sache zu verschreiben. (lacht) Jedoch ist in der Schweiz die Zeit reif, um am Style und an der Lockerheit der Golfer zu schrauben, zum Glück gibt es ja jetzt euer Magazin!!! Mir gefällt der perfekte Schlag; den zu haben ist wohl ähnlich wie einen perfekten Sprung auf dem Snowboard hinzustellen...Und gleichzeitig gibt es immer wieder etwas das man üben kann, man hat, wie auf dem Snowboard nie ausgelernt! Gehst du im Winter auch auf die Driving Range um golftechnisch nicht aus der Übung zu kommen? Habe ich bis jetzt noch nicht gemacht, da ich erst dieses Jahr so richtig angefangen habe Golf zu spielen und letzten Winter kaum zu Hause war... Aber als ich im Herbst in Saas-Fee war, habe ich aber hin und wieder ein paar Bälle geschlagen. Wieso spielen im Moment alle Golf und nicht zum Beispiel Hornussen? Da muss man ja auch präzise schlagen. Grassiert im Moment einfach der Golfvirus und jeder muss anfangen Golf zu spielen? Bzw. besteht im Moment in der Promi-Szene ein gewisser Druck, Golf spielen zu müssen damit man an noch mehr Cüpli-Anlässe eingeladen wird?
Qu’est-que tu aimes dans le golf? Y-a-il des ressemblances avec le snowboard ou au contraire cette activité te plait parce qu’il n’y en a pas? C’est difficile à dire; on en trouve dans le mode de vie, dans l’engagement personnel. (Rit) Cependant il serait temps de faire quelque chose pour que les golfeurs en Suisse soient plus relaxes. Heureusement qu’il y a maintenant votre magazine !!! J’aime le swing parfait. En faire un à la perfection, c’est comme faire un saut sans faute sur un snowboard. Et il y a toujours des corrections à apporter. C’est la même chose avec le snowboard, on n’a jamais fini d’apprendre. Vas-tu en hiver frapper des balles sur le driving range pour ne pas perdre la main ? Je ne l’ai pas encore vraiment fait parce que ça ne fait qu’un an que j’ai commencé à jouer au golf et en plus, j’étais rarement chez moi l’hiver passé. Par contre, quand j’étais à Saas-Fee, il m’est arrivé de frapper quelques balles. Pourquoi joue-t-on en ce moment au golf et pas au hornussen? Dans ce sport, il faut taper avec précision. Est-ce parce que le virus du golf est virulent et que tout le monde veut y jouer? On remarque actuellement qu’une certaine pression est exercée sur les peoples pour qu’ils jouent au golf afin qu’ils puissent être invités à toutes sortes de cocktails?
31
Photos: Alfonso smith Location: gc nuolen
— Tea Time —
Hm, ich war grad kürzlich einmal Hornussen, lustige Sache, aber viel eintöniger. Und klar: Golfen boomt im Moment auf jeden Fall, vor allem seit es Plätze gibt auf denen nicht nur elitäre Erdenbürger spielen können. Wer nur anfängt zu Golfen um mehr Einladungen zu bekommen, der wird ziemlich lange brauchen, um das Spiel zu lernen… Unbestritten ist aber, dass man viele Leute trifft, mit denen man sonst nicht so viel Zeit verbringen würde. Dass Golfer gute «Netzwerker» sind, kommt wohl daher, dass man mit einer Gruppe viereinhalb Stunden lang unterwegs ist und den selben Nenner hat: nämlich der weisse Ball.
Hm, j’ai récemment manié le fouet du hornussen, c’était drôle, mais plus ennuyeux. Une chose est sûre, le golf est en tout cas en pleine expansion depuis qu’il existe des parcours qui ne sont pas seulement réservés à une classe privilégiée. Celui qui se met au golf juste pour recevoir des invitations, mettra pas mal de temps pour apprendre à jouer… Il va sans dire qu’on rencontre beaucoup de personnes avec lesquelles on n’aurait pas l’occasion de s’entretenir longtemps ailleurs. Les golfeurs sont «des hommes de réseau» du fait qu’ils passent quatre heures et demie en groupe avec un dénominateur commun semblable: à savoir la balle blanche.
Wie viel Mal pro Monat trifft man dich auf dem Golfplatz? Wie gesagt, ich bin Neogolferin… Häufig bin ich für Projekte unterwegs, aber wenn ich zu Hause bin, dann ziehts mich drei bis vier Mal die Woche auf den Golfplatz.
Combien de fois par mois te voit-on sur le parcours? Comme je viens de le dire, je ne suis pas une golfeuse à 100%. Je voyage souvent pour des projets et quand je suis à la maison, je me rends trois ou quatre fois par semaine sur le parcours.
Nimmst du regelmässig Golfunterricht und startest auch an Turnieren? Ich nehme eher unregelmässig Stunden. Aber ich bin schon der Wettkampf-Typ und will mein Handicap möglichst schnell verbessern. An der Cimier-Golftour spiele ich fast jedes Turnier mit.
Prends-tu régulièrement des cours de golf et commences-tu à faire des tournois? Les cours de golf, plutôt irrégulièrement. Mais comme j’aime les compétitions, j’aimerais améliorer mon handicap le plus vite possible. D’ailleurs je prends part presqu’à tous les tournois du golf tour Cimier.
Welche Hindernisse/Schläge spielst du am besten bzw. am liebsten? Komischerweise spiele ich gerne aus dem hohen Gras oder aus schwierigen Lagen… diese Schläge musste ich schon viel spielen. Und als Beach Girl spiele ich auch gerne aus dem Bunker! Und wenn du einen mal völlig daneben haust? Wie reagierst? Lachen oder Frust pur? Ich kann sehr gut über mich selbst lachen! Frust macht das Spiel nicht besser. Ich ärgere mich jedoch schon, wenn ich beim Putten einen zu kurzen Schlag habe. Jedoch kann ich es ja beim nächsten Loch noch mal probieren! Geniesst du es, prominent zu sein? Oder wärs dir manchmal auch ganz recht, wenn dich keiner auf der Strasse kennen würde? In der Schweiz sind die Leute nicht so «promigeil», und wenn ich angesprochen werde, dann sehr positiv. Mühsam wird es manchmal erst, wenn der Abend spät wird und der Alkoholpegel steigt, dann sinken die Hemmschwellen. Mit wem spielst du am häufigsten Golf? Wer spielt besser? Am meisten mit meinem Vater, er ist zeitlich am flexibelsten und wir haben viel zu lachen! Im Moment spielt er noch besser, ich hoffe jedoch nicht mehr lange!
Quels sont les obstacles/coups que tu préfères jouer? Bizarrement, je préfère jouer dans le rough ou bien dans des conditions difficiles. Et en tant que beach girl, j’adore jouer dans les bunkers! Et s’il t’arrive de rater bêtement un coup, comment réagis-tu? Tu rigoles ou tu es totalement frustrée? J’arrive très bien à rire de moi! La frustration n’améliore pas le jeu. Je m’énerve surtout quand j’ai fait un putt trop court. Au moins, je peux faire un nouveau coup au prochain trou. Apprécies-tu d’être une personnalité ? Ou bien, préfèrerais-tu passer incognito dans la rue. En Suisse, on n’est pas trop portés sur les personnalités et s’il m’arrive qu’on m’aborde, c’est toujours positif. C’est parfois pénible quand au cours d’une soirée, on a affaire avec des individus éméchés qui ont moins de retenue. Avec qui joues-tu le plus souvent au golf? Qui joue mieux? Le plus souvent avec mon père car il a le temps de jouer et nous pouvons beaucoup rire ! Actuellement, il joue mieux que moi et j’espère que cela ne va pas durer longtemps! Merci infiniment Tanja et bonne chance
Vielen Dank Tanja und weiterhin alles Gute! by Moritz Frey / Patricia Welti
32
DAMIT DIE RUNDE NICHT INS WASSER FÄLLT Mehr Informationen: www.efx-switzerland.ch oder www.facebook.com/efxswitzerland Ab sofort im Fachhandel oder auf www.myefx.ch erhältlich.
EFX Suisse Sideshore AG Zinkereistrasse 35 8633 Wolfhausen Tel. 055 263 20 77 sideshore@sideshore.ch
33
P
E
R
F
O P
R E
R
M F
A O
R
N M
A
C N
E C
E
34
— Journey —
— Journey —
35
mission: tenerife Birdie dancers Text: Drew Stevenson
Vu de l’avion qui amorçait sa descente, le sommet enneigé du pic de Teide émergeant des nuages, contrastait avec les teintes brunes de Ténérife, la plus grande île de l’archipel des Canaries, entourée de tous les côtés par l’océan scintillant. Avec 3 718 mètres d’altitude, il constitue le point culminant de l’Espagne et est le troisième plus grand volcan du monde. En fait, ce voyage comportait tous les éléments d’un bon film de James Bond: départ à l’aube d’une petite gare ferroviaire tyrolienne; rencontre avec un «contact» aux lunettes de soleil dans la gare principale de Zurich qui me remit un billet d’avion ainsi que des informations écrites et un point de rencontre à mon arrivée avant de s’évanouir dans la foule. Ou à moins que ce fût mon imagination qui me jouait un tour juste avant l’atterrissage. Des vents violents se mirent à secouer l’appareil dès que le premier des golfs où nous allions jouer fit son apparition à une courte distance de la piste, modelée dans un paysage volcanique, aride et brunâtre. D’ailleurs, il ne s’agissait pas d’un film de James Bond mais de la première série de photos pour Whiteout Golfing que nous avons appelée : mission Ténérife.
all Photos: jason horton text: drew stevenson
Als das Flugzeug seinen Sinkflug beginnt, durchdringt der schneebedeckte Gipfel des Pico del Teide die Wolken und erzeugt einen eindrucksvollen Kontrast zu den Brauntönen der grössten kanarischen Insel, die eingehüllt im glitzerndem Blau des Atlantischen Ozeans liegt. Seine Höhe von 3'713 m.ü.M. bringt dem Pico del Teide den Titel des höchsten Punktes in Spanien und den des drittgrössten Vulkans der Erde – und er war es, der mir klar machte, wo ich mich befand. Dieser Trip hatte in der Tat angemessen begonnen und nahm immer mehr Züge eines Bond-Movies an: Aufbruch beim Morgengrauen, ein Meeting mit einer sonnenbrilletragenden Person in Zürich, die mir ein Flugticket und einen Notizzettel mit Anweisungen und Angaben zum Treffpunkt bei meiner Ankunft in die Hand drückte, bevor sie wieder in den Menschenmengen der geschäftigen Stadt verschwand. Oder zumindest war das Bond-Szenario das, was sich meine Phantasie gerade ausmalte, als das Flugzeug sich der Landebahn näherte. Starke Böen schlugen gegen die Maschine, während einer der vielen gepflegten Golfplätze, auf denen wir spielen würden, nur wenige Meter von der Landebahn erschien. Fast so als wäre er in die karge, braune Landschaft der vulkanischen Insel eingemeisselt. In Wirklichkeit war all dies aber kein James Bond-Film, sondern der erste Whiteout Golfing Photo Shoot.... Wir nannten es – «Mission Teneriffa».
36
— Journey —
A man is not a camel – he must drink!
In Wirklichkeit war der Trip weit entfernt von einem James Bond-Movie und einem anderen literarischen Werk mit Namen «Charly and the Chocolate Factory» um einiges näher. Einige Wochen zuvor wurde mir vom Magazin mitgeteilt, dass wir dank der grosszügigen Unterstützung von TUI Suisse eine Woche kostenlos nach Teneriffa fliegen würden, um zu golfen, diesen Artikel zu schreiben, die Locations zu begutachten und einige WebTVShows zu produzieren. Wenn das nicht wie ein Sechser im Lotto ist, dann weiss ich auch nicht weiter. Meine beiden Partner für diese Mission, Moritz Frey von Whiteout Golfing und Oliver Berri, ein passionierter Golfer, waren bereits vor Ort, um sich einen Überblick zu verschaffen und mich bei meiner Ankunft abzuholen. Ich war erleichtert als meine OnOff Clubs über das Förderband rollten und es ohne Zwischenfälle weiterging. Meine CoProtagonisten sassen zufrieden wartend, mit einem Willkommens-Bier auf einer Bank und gewöhnten sich an das grelle Licht der Wartehalle. «Mission Teneriffa» konnte beginnen und ich liebte sie bereits jetzt. Das erste, das einem auf Teneriffa beeindruckt, ist die Landschaft. Wüstenhaft, sandig, durchsäht von kantigem Gestein und kontrastvollen, widerstandsfähigen Gestrüppen und den sporadisch wachsenden Palmen. Tiefe Schluchten, die durch den gelegentlichen Regenfall entstanden sind, graben sich in jede Richtung des Landes und lassen es beinahe wie eine Mondlandschaft erscheinen. Als unser Fotograf nicht den Anschein machte, vor dem morgigen Tag aufzutauchen, packten wir drei Agenten ein Set OnOff Clubs in ein Auto, dessen Reifen bei der Hitze fast zu schmelzen drohten, um auf dem fünf Minuten entfernten Golfplatz als kleines Amuse-Bouche 9 Löcher zu spielen. Wir fuhren an zahlreichen Wohnblocks vorbei, die ebenfalls zu den charakteristischen Merkmalen der Insel gehören. Unzählige Fahrrinnen haben sich auf beiden Seiten in den Asphalt der Strasse gerissen, auf der wir uns dem Clubhaus von Amarilla Golf an der Küste San Miguels nähern. Ein schnelles Meet and Greet mit der freundlichen Damen vom Pro Shop, und schon waren wir dabei den Ball auf dem ersten Tee zu platzieren – und dies weniger als 30 Minuten nachdem das Flugzeug auf der Landebahn aufgesetzt hatte. Was für ein Start für einen Golf-Trip! Nur für’s Protokoll: Mit Hilfe einer rauen Ozean-Brise, die leicht nach rechts wehte, schaffte ich es, den Ball so weit zu schlagen, dass er in einer tiefen Schlucht, knapp neben der perfekt gepflegten Fläche des Golfplatzes verschwand, und nun der Nachwelt überlassen ist. Es war der erste Ball der auf dieser Reise verloren ging, aber er würde sicherlich nicht der letzte sein.
En réalité, ce voyage était en définitive assez éloigné d’un James Bond et se rapprochait plus d’une oeuvre littéraire connue sous le nom de «Charlie et la chocolaterie ». Le magazine m’avait appelé quelques semaines plus tôt et informé que, grâce au généreux soutien de TUI Voyage Suisse, nous avions réussi à organiser une semaine gratuite de golf sur l’île en vue d’écrire cet article, d’examiner les lieux et de tourner des court-métrages pour la TV. Pour moi, c’était comme avoir gagné le gros lot! Deux membres de la mission, Moritz Frey et Oliver Berri de Whiteout Golfing avaient été délégués quelques jours plus tôt pour faire le repérage et venir me chercher. Passant rapidement à travers les installations modernes de l’aéroport et le carrousel des tapis à bagages, j‘ai un soupir de soulagement lorsque je vois mon sac de golf sur le tapis à bagages, assurant un séjour sans incidents. Tout l’équipement bien amarré sur le trolley, je traverse d’un pas décidé le hall d’arrivée et, quittant l’aéroport, passe soudain de l’air conditionné aux effluves d’air chaud et sec, de l’éclairage au néon à la lumière naturelle. Je m’adapte rapidement à la nouvelle luminosité et aperçois mes deux collègues, assis sur un banc avec un verre de bière à la main pour me souhaiter la bienvenue. C’est le début de mission Ténérife et j’avoue que je l’apprécie déjà. La première chose qui frappe à Ténérife est la géographie. Le sol y est aride et sablonneux, couvert de roches volcaniques aux formes tranchantes et agressives qui contrastent avec des petits palmiers bien en terre. Des ravins profonds, formés par les pluies diluviennes, entaillent le paysage partout où votre regard se pose. Vous avez l’impression d’être sur la lune. Comme notre photographe doit arriver le lendemain matin, les trois agents prennent place dans une voiture de remplacement car les pneus de la première ont brûlé et se rendent sur le premier parcours un 9 trous qui se trouve à cinq minutes. On passe devant des rangées de maisons, accolées les unes aux autres (ceci est également une caractéristique de l’île), puis on longe des fairways de chaque côté de la route lorsque nous nous approchons du club house du golf Amarilla à Costa San Miguel. Après de rapides salutations avec le personnel très sympa du golf pro, nous sommes déjà sur l’aire de départ, 30 minutes seulement après mon arrivée. Quelle belle façon de commencer un voyage de golf ! Pour la petite histoire – mon premier coup, la brise de l'océan aidant, a légèrement dévié à droite, rebondi sur le côté droit avant de disparaître à jamais dans un profond ravin bordant le fairway. C’était la première, et certainement pas la dernière balle perdue au cours de ce voyage!
location: gc costa adeje
— Journey — 37
— Journey —
location: GC AMarilla
38
Im Bewusstsein in dieser Woche noch einmal nach Amarilla Golf zurückzukehren, waren diese 9 Löcher nach dem Flug mehr eine Art Stretching für die Beine und die Schultern, mit dem netten Nebeneffekt, ein Gefühl für die örtlichen Bedingungen zu kriegen. Es verschaffte uns sogar aus mehreren Gründen einen treffenden Eindruck von Teneriffas Golfplätzen. Zum einen gibt es Löcher wo perfekt gepflegte Flächen an raue, aride und vor allem Bälle verschlingende Schluchten grenzen. Und zum anderen grüne Flächen auf vulkanischen Felsvorsprüngen, die hinaus in den Ozean ragen und bei denen manchmal der Abschlag über das Meer hinausgeht und kaum Raum für Fehler bietet. Der Wind der das Flugzeug etwas unruhig hatte landen lassen, erinnerte an diese Golf-Runde – denn ähnlich wie im Flugzeug änderte der Wind auch während diesem Spiel stets die Richtung und Stärke. Der vorherrschende Off-Shore wechselte zu On-Shore Wind und wieder zurück und machte es so schwierig, die Distanzen einzuschätzen und erschwerte jeden Abschlag, auch die mit den geringsten Fade und Draws. Aber am eindrücklichsten waren die Greens. Obwohl perfekte Bedingungen herrschten, waren sie hart, schnell und rutschig. Anzufangen bevor wir uns im Putting Green versuchten, endete beim ersten Putt mit einem Ball der 10 Meter hinter dem Loch stehen blieb, obwohl ich den Ball ganz behutsam in Richtung Loch beförderte. Ganz anders als auf den Österreichischen und Schweizer Greens, die ich neulich gespielt hatte. Abschliessend kann man sagen, dass Golfen auf Teneriffa absolut entspannt und gelassen ist. Vom Pro Shop-Mitarbeiter bis zum Ranger sind alle zufrieden, freundlich und durch und durch hilfsbereit. Bier-Buggies kommen alle paar Löcher vorbei und das ganze Spiel unter der atlantischen Sonne ist wahnsinnig angenehm.
Puisqu’il était prévu de retourner au Golf d’Amarilla une semaine plus tard, ces 9 premiers trous offraient la possibilité de se dégourdir les membres après le vol et d’avoir une première impression des conditions locales. Effectivement, ce parcours vous laisse une sacrée impression pour différentes raisons. D’une part, le parcours d’Amarilla est constitué de fairways à l’herbe bien tondue entre chaque trou, flanqués de ravins agressifs, arides et dévoreurs de balles. D’autre part, d’autres trous se terminent sur un green, perché sur une plate-forme volcanique rocailleuse qui surmonte l’océan, ne permettant aucune erreur. Le vent qui avait rendu l’atterrissage si périlleux devient un handicap technique, changeant maintes fois de directions et de force plusieurs fois pendant la journée. Les vents prédominants soufflent de l’océan, puis d’un coup des terres, rendant impossible de frapper la balle à la distance souhaitée. Mis le plus impressionnant, ce sont les greens. Bien qu’ils se trouvent dans un état parfait, ils sont durs, rapides et glissants. N’ayant pas eu le temps d’examiner le green avant de jouer, j’ai dépassé le trou de 10 mètres, tout en pensant avoir légèrement caressé la balle. C’est quelque chose de totalement différent des greens autrichiens ou suisses sur lesquels j’ai l’habitude de putter. Enfin, le golf à Ténérife est super détendu et décontracté. Du personnel du pro shop au ranger, tout le monde est heureux, amical et efficace. Les buggies, proposant de la bière et autres boissons, passent à toute heure sur le parcours, rendant cette expérience extrêmement agréable sous le soleil de l’Atlantique.
location: GC AMarilla
— Journey — 39
40
— Journey —
Jardin Tropical – The Hotel Wir beendeten die Golfrunde als die Sonne am Horizont unterging, dankten dem Personal, beluden das Auto und nahmen die Hauptstrasse zum fünfzehn Minuten entfernten kleinen Dorf Las Américas, wo unser Hotel lag. Uns war von TUI Suisse, die das Hotel organisiert hatten mitgeteilt worden, dass dies ein hervorragender Ort sei und hatten dementsprechend hohe Erwartungen. Aber nichts auf der Welt kann einem auf die Ankunft im Jardin Tropical vorbereiten. Eine mehrstöckige Oase mit Gewölben, Kuppeln, Balkonen, Pools, Foyers, Terrassen, Golf Trainings-Anlagen, unglaublichen Restaurants und vielem mehr breitete sich in leuchtendem Weiss vor uns aus. Die Architektur ist eine Mischung aus griechisch-mediterranem Stil und dem eines indischen Palasts. Mit angegebenen 4 Sternen übertraf das alles, und ernsthaft – es ist schwer vorstellbar, was sie verbessern müssten, um 5 Sterne oder mehr zu erlangen. Nach einem raschen Check-In ging es mit den Überraschungen weiter. Als ich da Zimmer betrat, in meinem Fall
Nous avons terminé notre partie au coucher du soleil. Après avoir remercié le personnel et chargé notre matériel dans le coffre de notre voiture, nous nous sommes rendus à l’hôtel situé dans la petite ville de Las Americas, à 15 minutes du golf en prenant l’autoroute. Organisé par TUI Voyages Suisse et ayant été averti qu’il s’agissait d’un hôtel exceptionnel, je m’attendais à quelque chose d’extraordinaire, et je ne fus vraiment pas déçu en arrivant au Jardin Tropical. Un oasis d’un blanc éclatant, sur plusieurs niveaux avec des arches, des coupoles, des balcons, des piscines, des foyers, des terrasses, des installations d’entrainement pour le golf et bien plus encore. Son architecture est un croisement entre un style méditerranéen grec et celui d'un palais indien. Cet hôtel n’a que 4 étoiles et on se demande ce qui doit être encore fait pour devenir un 5 étoiles. Juste après un enregistrement rapide, on n’arrête pas de s’extasier. J’entre dans ma chambre, dans mon cas il s’agit d’une suite, et suis époustouflé par le luxe discret, la finesse du
41
location: hotel jardin tropical
— Journey —
eine Suite, war der dezente Luxus und die Finesse bezüglich Service und Design überwältigend. Über eine Woche hinweg – und so lange benötigten wir auch um das Anwesen zu erkunden – genossen wir den vollumfänglichen Service vom unglaublichsten Frühstücksbuffet – mit drei verschiedenen Champagnern – bis hin zum erfrischenden Salzwasser-Pool und liessen uns auch die frischen Fischgerichte im hoteleigenen Las Rocas Beach Club direkt am Meer nicht entgehen. Das ganze «oppulent» zu nennen wäre zwar angemessen, würde es jedoch etwas nett und bieder in seinem Wert abschwächen – wir fühlten uns wie Könige, wurden aber umsorgt wie geschätzte Gäste. Am nächsten Morgen setzten wir uns mit Gabriela Pfaff, Verkaufsmanagerin des Jardin Tropical, zusammen und überraschenderweise stellte sich heraus, dass es bezahlbare Angebote und saisonale Specials gibt für jeden, der mit dem Gedanken spielt nach Teneriffa zu fliegen. Whiteout Golfing rating: Zwei Daumen hoch mit goldenem Stern!
design et la qualité du service. Durant la semaine suivante (il faut au moins ce temps-là pour tout voir dans cet hôtel), nous avons pu profiter de tous les services offerts: buffet du petit déjeuner incroyable – avec champagne gratuit- piscines d’eau douce et d’eau salée. Nous avons également apprécié l’un des meilleurs repas de poisons frais au Club Las Rocas Beach, faisant partie de l’hôtel juste en face de l'océan. Appeler cela «somptueux» serait exact; dans cette ambiance amicale, vous vous sentez comme un roi, traité comme un invité hautement apprécié. Le lendemain, je suis en présence de la directrice des ventes de Jardin Tropical, Gabriela Pfaff. Cette dernière m’apprend qu’il a un certain nombre d’options très abordables et des promotions saisonnières pour les clients désireux de passer leurs vacances dans cet endroit de rêve. La note donnée par White Golfing: deux pouces en l’air avec étoile d’or!
42
— Journey —
Las Américas – The Party Town
Las Américas ist eine der Städte auf Teneriffa, die sich in den letzten zwanzig Jahren stark entwickelt hat. Unzählige Terrassierungen auf denen teure Hotels, Ferienwohnungen- und Häuser mit Meersicht in die rauen Schluchten und Kliffs gemeisselt scheinen. Irgendwie fühlt es sich so an und sieht aus wie ein Mini-Monaco mit spanischer Finesse. Es schön zu nennen wäre nicht ganz richtig, aber irgendwie besitzt die Stadt trotz all den Nachtclubs, Pubs, Imbissbuden und Fast Food Restaurants einen gewissen Charme. Und auch wenn sie nicht Ibiza in der Hochsaison ist, gibt es definitiv Ähnlichkeiten. Milde nächtliche Temperaturen kombiniert mit unzähligen Möglichkeiten von gutem Essen bis hin zu heftigem Clubbing und allem dazwischen, machen Las Américas zur perfekten Location um auszugehen und an jeder Ecke was zu erleben.
Une des villes à Ténérife qui a grandi et s’est développée au cours des dernières 20 années, où il ya une myriade d’hôtels de luxe, de blocs d'appartements de vacances et résidences qui semblent être sculptés dans les ravins arides et les falaises qui surplombent et descendent vers l'océan En quelque sorte, cela ressemble à un mini-Monaco avec une note espagnole. Difficile de dire qu’elle soit belle, mais elle a un certain charme avec ses night clubs, pubs, restauration rapide et restaurants. Certes ce n’est pas Ibiza en plein été. L’air est parfumé, la température nocturne est agréable, on a la possibilité de choisir des restaurants de classe ou des clubs à l’ambiance endiablée – bref, c’est l’endroit idéal pour les fêtards en proie à des sensations fortes. J’allais oublier de mentionner que Ténérife est très bon marché.
43
location: Las americas
— Journey —
Ein weiterer wichtiger Punkt den man über Teneriffa wissen muss, ist, dass alles extrem günstig ist. Neun von zehn Mal konnten wir kaum glauben wie günstig die Sachen sind – egal ob im Restaurant oder im Supermarkt. Als wir eines Abends in Mission unterwegs waren um alle Eindrücke aufzusaugen und Forschung für diesen Artikel zu betreiben, trafen wir auf verschiedenste Pro-Surfer-Freunde aus Deutschland, die auf der Insel in «Mission Surf Movie» unterwegs waren. Wie wir waren auch sie überwältigt von der Magie Teneriffas. Wir waren ziemlich überrascht sie anzutreffen, aber genau das widerfährt einem, wenn man in Las Américas ausgeht! Als wir genügend Pubs und Clubs erkundet hatten um in diesen Artikel einzubringen, zogen wir uns kurz vor Sonnenaufgang schwankend ins Hotel zurück. In nur wenigen Stunden hiess die Herausforderung «Golf»...!
Que se soit la note du restaurant ou le bon de caisse du supermarché, vous allez d’étonnement en étonnement en voyant le total. Un soir, en quittant la ville pour nous immerger dans l’ambiance et faire des recherches pour cet article, nous sommes tombés sur des amis surfeurs allemands qui se trouvaient là pour tourner un film sur le surf. Ils ont été,comme nous, subjugués par la magie de Ténérife. C’était en plus typique pour Ténérife, on y rencontre des copains sans le savoir. En rentrant à l’hôtel, un peu vaseux et en zigzagant, nous avions la nette impression que les travaux de recherche sur les pubs et les clubs avaient été menés à bien pour cet article. Dans quelques heures, le golf allait être notre défi… !
44
— Journey —
Offensichtlich sollte das Highlight des ganzen Trips das Golfen sein – und das war es! Alle drei Plätze auf denen wir in den unterschiedlichen Regionen der Insel spielten, waren einzigartig in ihrer Anordnung und ihrem Stil, es herrschten einwandfreie Bedingungen und unterschiedliche Schwierigkeitsgrade, sodass wir jedes Mal wenn wir die erste T-Box betreten hast, von neuem geprüft wurden. So sehr, dass es hart zu glauben war, dass man sich am selben Ort befindet. Die Gemeinsamkeiten waren perfekte Bedingungen, harter schneller Rasen, technisch herausfordernde Holes, gepflegtes Gelände, Bier-Buggies und freundliches Personal. Die Unterschiede liegen in den Plätzen die der Kraft des Ozeans ausgesetzt sind, den auf- und absteigenden Plätzen und den Layouts, welche die Schwierigkeit, basierend auf den üblichen Ball fressenden Elementen wie Wasser, Wind und in manchen Fällen kantigen Schluchten, erhöht haben – falls das überhaupt nötig war. Wenn du annimmst du könntest nach Teneriffa gehen und deine Spielweise den «teneriffischen Bedingungen» anpassen, liegst du falsch. Selten vermittelt dir ein Loch den Eindruck, als wüsstest du wie das nächste zu spielen sei!
locations: gc amarilla
The Golfing – Amazing Évidemment, l’activité la plus importante de tout notre voyage devait être le golf. Les trois parcours où nous avons joué se trouvaient dans différents endroits de l’île. Tous étaient dans un état impeccable, uniques en ce qui concerne la disposition et le style, avec certaines difficultés techniques. Tant et si bien qu’à certains moments il était difficile de croire que vous vous trouviez dans le même endroit. Les greens étaient difficiles et rapides, les trous assez techniques, l'aménagement paysager très soigné, les buggies avec la bière ne manquaient pas et le personnel était amical. On notait les différences lorsque les parcours étaient exposés à l’impétuosité de l’océan, lorsqu’il fallait monter et descendre ou lorsque l’aménagement du parcours ne permettait pas un jeu facile en mettant en scène des obstacles d’eau, avaleurs de balles, le vent et dans certains cas des ravins des plus agressifs. Ne pensez pas que vous pourrez tirer votre épingle du jeu en adoptant votre jeu aux «conditions de Ténérife», là vous vous mettez un doigt dans l’œil ! Rarement un seul trou vous a donné un aperçu sur la façon de jouer le prochain trou. Techniquement c’était difficile, un combat âpre trou par trou et coup par coup.
Unser Fotograf, Jason Horton wurde, direkt nach dem er mit dem Taxi vom Flughafen hergefahren war um mit uns in Las Américas zu golfen, von einem der Ranger beim Loch 7 abgesetzt. Der Shooting-Teil unserer Mission Teneriffa hatte begonnen. Mit seinem Photo Equipment und aussergewöhnlichen Neuigkeiten im Gepäck kam er zu uns rüber. Als Geste des Respekts vor einem der besten Golfer die es jemals gab, wurde am Mittag eine Kanone abgefeuert und eine Schweigeminute eingelegt, um Seve Ballesteros zu ehren. Eine gebührende Hommage an einen grossen Mann und Zeichen dafür, von welch grosser nationaler Bedeutung der Held Seve für spanisches Golfen und Golfen im Allgemeinen war.
Un des rangers a déposé notre photographe, Jason Horton, au trou numéro 7. Jason avait pris un taxi à l’aéroport et nous rejoignit au golf de Las Américas. La partie «prise de vues» de la mission Ténérife commençait. Il est arrivé avec son équipement photographique, apportant des nouvelles plutôt inhabituelles. Comme marque de respect pour l'un des meilleurs golfeurs, un coup de canon a été tiré à midi, et une minute de silence a été observée pour rendre hommage à Seve Ballesteros. Un hommage bien mérité pour un grand homme, héros national pour le golf espagnol et le golf en général.
Während den nächsten vier Tagen spielten wir mehrere Male auf dem Golfplatz Cota Adje, Golf Las Américas und unseren persönlichen Favoriten, Golf Amarilla an der Costa San Miguel. Und obwohl die Möglichkeit bestand einige der anderen fünf renommierten Plätze der Insel zu spielen, fokussierten wir unsere Energie auf die drei. Wir verbesserten unsere Punktzahl und
Au cours des quatre prochains jours, nous avons eu la chance de jouer plusieurs fois sur le parcours de Costa Adeje, du golf de Las Américas et notre préféré, le golf Amarilla à Costa San Miguel. Nous aurions pu jouer sur cinq autres parcours renommés mais nous avons concentré notre énergie sur ces derniers.
45
locations: gc amarilla
— Journey —
reduzierten mit jedem Mal die Zahl der Bälle, die wir dem Gelände schenkten. All die Courses die mit «Blind Holes» prahlten und bei denen man die Dog Legs oder Schläge über einen kleinen Hügel zum unbekannten und nicht sichtbaren Fairway spielen musste, wurden Mal für Mal weniger erschreckend. Das Highlight der Reise war sicherlich unsere letzte Runde überhaupt auf dem Teneriffa-Trip auf dem Golf Amarilla in Costa San Miguel. Eine Stunde vor unserer geplanten Tee Time genossen wir ein Bier mit einem der Manager des Clubs, Jose Tavio, der uns die Entwicklung des Platzes, sein Design und seine ganze Geschichte erklärte. Uns Glück wünschend als wir aufbrachen, stoss er in Hole sechzehn zu uns und spielte mit uns die letzten zwei Löcher, bevor er uns zum Jachthafen einlud, der zusammen mit Appartments und zwei Hotels zur Infrastruktur des Golf Amarilla’s gehört – vervollständigt durch eine 6 Millionen Euro teure «Yellow Submarine». Die drei Kilomenter zum Jachthafen fuhren wir mit den Golf Buggies, bevor wir auf die Jacht steigen durften und uns den Course von Meer aus ansehen konnten. Wir erlebten einen faszinierenden Sonnenuntergang während wir zu einem der berühmtesten Surf Breaks segelten, der in den flackernden Rottönen der untergehenden Sonne lag, bevor er uns zu einem wunderbaren einheimischen Restaurant führte. Als Finale der Reise war es der atemberaubendste und unglaublichste Ausklang für unseren Trip, und nur ein weiterer flüchtiger Eindruck von dem, was Teneriffa zu bieten hat. Mit den Bällen und den Schlägern im Bag war «Mission Teneriffa», abgesehen vom Gejubel vorbei. Am nächsten Morgen packten wir, sagten dem Personal des Jardin Tropical «Dankeschön und auf Wiedersehen» und machten uns, mit einer Mischung aus Erschöpfung und Traurigkeit dieses Golf-Paradies zu verlassen, in Richtung Flughafen auf. Wieder zurück im regnerischen Zürich, war es einfach, eine Schlussfolgerung zu ziehen. «Mission Teneriffa» war ein voller Erfolg und der Plan, nochmals auf die Insel zu gehen, liegt weit oben auf unserer Prioritätenliste. Eines, das wir mit 100% Sicherheit sagen können, ist, dass jeder der an eine Golf-Mission in Richtung Teneriffas denkt, nicht enttäuscht werden wird. Es ist schlicht und einfach ein Golf-Paradies!
Nos scores se sont améliorés à vue d’oeil et nous avons perdu moins de balles. Les parcours possédant des trous à jouer à l’aveuglette, soit des dog legs soit des coups à jouer par dessus une bosse sur des fairways inconnus ou peu visibles, ne nous firent plus peur, au contraire c’est là où nous avons amélioré notre golf et par là-même notre score. Même après six tours, la motivation d'y retourner était si élevée que quitter le golf pour la soirée devint une frustration. Le point culminant du voyage a certainement été notre dernière partie du voyage au golf Amarilla Costa à San Miguel. Ayant une heure à perdre avant notre tee-time, nous avons bu une bière avec l'un des directeurs du club, José Tavio, qui nous a expliqué le développement du parcours, son design et son histoire. Nous souhaitant bonne chance lorsque nous prîmes congé, il nous a rejoints sur le trou 16 et a joué les derniers trous avant de nous inviter à la marina qui, avec ses appartements et ses deux hôtels, fait partie intégrante de l'infrastructure du golf Amarilla –N’oublions pas le sous-marin jaune d’une valeur de 6 millions d’euros qui s’y trouve amarré. Nous invitant à la marina, nous faisons 3 km dans le buggy du golf pour monter sur leur yacht afin de voir le parcours de l'océan. Nous avons pris l’apéro en traversant l'une des plus célèbres places de surf local dans les teintes flamboyantes du soleil couchant, avant de nous retrouver dans restaurant locale excellent. Cette petite croisière a été le final à vous couper le souffle pour terminer en beauté cette mission et nous a donné un petit aperçu de ce que Ténérife a à offrir. Nous avons fait nos bagages le lendemain matin, remercié le personnel du Jardin Tropical et nous nous sommes dirigés vers l'aéroport avec un mélange d'épuisement et de tristesse de quitter ce paradis du golf. De retour dans un Zurich, froid et pluvieux, notre conclusion était formulée : la mission Ténérife a été un succès total, et l’idée de retourner sur l’île plus tard s’est retrouvée tout en haut de la liste des priorités. Une chose est sûre à 100%, ceux qui pensent effectuer une mission sur cette île ne seront pas déçus. Ténérife est tout simplement un paradis pour golfeurs
46
— Journey —
Golf Costa Adeje
Der Golf Costa Adeje befindet sich in der Refion Los Olivos. Zu erreichen ist er über die Hauptstrasse TF-1 in Richtung Adeje, und bei Ausfahrt 79b, Las Nieves-Los Olivos, runter geht.
Le golf Costa Adeje se trouve dans la commune des Los Olivos. Vous pouvez y accéder en prenant l’autoroute TF-1, en direction d’Adeje, en la quittant à la sortie 79b qui s’appelle Las Nieves-Los Olivos.
Der Golfplatz Costa Adeje ist einer der eindrucksvollsten Golfplätze den man auf den Kanaren finden kann. Er wurde so konzipiert, dass man sich die natürlichen Ressourcen nützlich macht und diese in den Course integriert. Die gesamte Runde ist geprägt von kleinen Plateaus und langen Felswände, welche die früheren Bananenplantagen auf dem Gelände abgrenzten. Die Plantagen wurden wieder angepflanzt um die ursprünglichen Zahl an AgrarRessourcen wieder zu erhalten, auf der diese fabelhafte Golf-Enklave sich, mit ihren 18 Löcher mit Par 72 und dem 9 Loch Course mit Par 33, befindet.
Le parcours du golf Costa Adeje est l’un des plus impressionnants des Iles Canaries. Le golf de Costa Adeje a été conçu en tenant compte de ses ressources naturelles en les intégrant dans le parcours. Cinq mille mètres de murets en pierres, préalablement utilisés par les plantations de bananes se trouvant à cet endroit, délimitent le parcours. Cette magnifique enclave de golf a un 18 trous avec par 72 et un 9 trous avec par 33.
locations: gc costa adeje
— Journey — 47
48
— Journey —
Golf Las Américas
Im Herzen der Playa las Américas, einer der wichtigsten Touristenorte im Süden Teneriffas und nur 10 km vom Flughafen entfernt, liegt Golf Las Américas. Der Platz ist für den stets exzellenten Zustand und seine Professionalität bekannt. Der Kurs wurde 1998 eröffnete und bietet eine beeindruckende Umgebung. Schon mehrere internationale Turniere für Amateure und Profis fanden auf diesem 18-Loch-Kurs (Par 72) statt, der sich über sechs Kilometer erstreckt und auf dem auch wunderschöne Teiche und Flüsse Platz finden. Zur Anlage gehören ausserdem noch ein Golf Shop, eine TV Lounge, Umkleideräume, eine Driving Range, ein Chipping sowie ein Putting Green und eine Buggy Bar, bei der man auch während dem Spiel Essen und Getränke bestellen kann.
Le golf de Las Américas, ouvert en 1998, est situé en plein centre de Playa de Las Américas, un des centres les plus touristiques du sud de Ténérife à environ 10 kilomètres de l’aéroport international. Le parcours est dûment apprécié par son bon état, son professionnalisme ainsi que l’aménagement paysager des plus réussis autour du golf. Ayant accueilli des tournois internationaux (amateurs et professionnels), le golf de Las Americas est un golf pour championnats de18 trous avec par 72 cours, d’une longueur totale de 6051 mètres (6617 yards) avec des lacs et des rivières sinueuses qui traversent le parcours. Pro shop, salon TV, vestiaires, practice, chipping green, putting green, un buggy-bar. Vous pouvez commander à manger et à boire à partir du buggybar. votre balle de golf dans l’assiette de l’un des convives du club house.
locations: las americas
— Journey — 49
50
— Journey —
location: gc amarilla
Golf Amarilla
Amarilla Golf ist ein 18-Loch-Platz in San Miguel de Abona, im Süden der Insel. Eröffnet wurde dieser Platz 1989, und gehört damit zu einem der ältesten Plätze der Inset. Designer Donald Steel bekam viel Lob für das einzigartige Gestaltung und die tolle Integration der Umgebung. An einem PGA Turniere massen sich hier schon Greg Norman und Steve Ballesteros, wobei Norman ein 14 über Par spielte. Nicht weit entfernt ist Golf del Sur, der die unterhaltsame Gegend komplett macht. Kennzeichnend für diesen 18-Loch-Kurs Par 71 ist die unglaubliche Sicht auf den Atlantik und den exklusive Hafen von San Miguel. Pitch & Putt, ein 9-Loch-Platz, eine Driving Range sowie ein Putting Green und diverse andere Annehmlichkeiten wie eine Golf Academy, Mietschläger, eine Buggy Bar etc. gehören natürlich auch dazu.
Le golf Amarilla est un parcours de 18 trous situé sur la côte méridionale de Ténérife à San Miguel de Abona. Ouvert en 1989 et dessiné par Donald Steel, il est un des plus anciens parcours de l’île, et a été remarqué par son design unique et l'utilisation de la topographie locale. Ayant en vedette l ’European PGA, événements du Tour, Greg Norman et Seve Ballesteros se sont affrontés une fois ici, Norman ayant fait 14 plus (carding 14 over). Ce 18 trous PAR 71 a une vue imprenable sur l'océan Atlantique et sur la marina de San Miguel Marina. Le golf Amarilla propose également des pitch et des putt, un 9 trous, un practice, un putting green et d'autres services comme l’académie de golf, la location de clubs, buggy-bar.
location: gc amarilla – hoyo 5!
location: gc amarilla
— Journey — 51
herzlichen dank an
© 2011 COBRA-PUMA GOLF
52
53
WIE EIN FEHLSCHLAG ZUM VOLLTREFFER WIRD. Nach der Auswertung vieler Testschläge machten unsere Ingenieure eine wichtige Entdeckung: Bei 99% aller Abschläge erfolgt der Ballkontakt innerhalb eines elliptischen Bereichs der Schlagfläche. Die Konsequenz? Der neue Cobra-Driver S3® mit E9 Face Technology™. Die Schlagfläche hat ein asymmetrisches Design mit einer elliptischen diagonal verlaufenden Sweet Zone®, die darüber hinaus auch noch 30% größer ist als bisher. Das bedeutet für Sie mehr Selbstvertrauen in Ihre Drives. Und über die justierbare Schlägerkopfstellung (AFT™) können Sie die Flugkurve noch individuell optimieren – für mehr Länge als je zuvor. Entdecken Sie die Kraft innovativer Technologie. cobragolf.com
TYPICAL FACE DESIGN
COBRA S3 FACE DESIGN The New D R I V E R
54
—Tournaments —
8th beach mountain junior open 2011 Golfclub Unterengstringen Text: Moritz Frey
Auch dieses Jahr hatten die Jungs und Mädels von Beach Mountain Junior Open wieder Glück mit dem Wetter. An diesem Sonntag Ende Juni zeigte sich der Platz in Unterengstringen in bester Verfassung, und die Junioren waren schon bei unserer Ankunft voller Motivation und Begeisterung.
Cette année encore, les garçons et les filles on eu de la chance avec le temps lors de l’Open du Beach Mountain Junior. Ce dernier dimanche de juin, les juniors ont débarqué très motivés et enthousiastes sur le golf d’Unterengstringen en excellent état.
Es war bereits die 8. Ausgabe dieses Turniers und wie jedes Jahr kamen mehr Anmeldungen rein als Startplätze verfügbar waren. Auf den ersten 9 Löchern konnte man sich für das Finale qualifizieren, bei dem die gleichen 9 Löcher nochmals gespielt wurden. Auch heuer waren wieder einige wirklich gute Jungs und Mädels am Start. Mit den Gewinnern Neal Woernhard und Melinda Vontobel hatten wir uns nach dem Turnier kurz unterhalten und ihnen ein paar Fragen gestellt.
Il s‘agissait de la 8e édition de ce tournoi et comme tous les ans il y avait plus d’inscriptions que de places disponibles. La qualification s’est faite sur les neuf premiers trous qu’il a fallu bien sûr rejouer pour le tournoi. Une fois de plus cette année, il y a eu quelques jeunes participants excellents. Nous avons pu nous entretenir avec les vainqueurs Neal Woernhard et Melinda Vontobel à qui nous avons posé quelques questions.
all Photos: jay zingre location: gc unterengstringen
—Tournaments — 55
56
—Tournaments —
Neal Woernhard Seit wann kennst du das Beach Mountain Junior Open und wie oft hast du bereits teilgenommen? Das Turnier kenne ich seit 2007. Mitgespielt habe ich aber leider erst dreimal, da ich die restlichen Male durch andere Turniere verhindert war, die am selben Datum stattfanden.
Depuis quand connais-tu l’Open du Beach Mountain Junior et combien de fois y as-tu participé? Je connais le tournoi depuis 2007. Je n’y ai participé malheureusement que trois fois car le reste du temps j’avais d’autres compétitions qui tombaient à la même date.
Spielst du in einem Team? Und wann hast du mit dem Golfsport begonnen? Ja, ich spiele im Regionalkader Ost und habe mit sechs Jahren angefangen Golf zu spielen. Im Juli dieses Jahres war ich mit dem Kader in Schottland an den Scottish Boys U16 Championships und hatte das beste Schweizer Resultat.
Joues-tu dans une équipe? Et quand as-tu commencé à jouer au golf? Oui, je joue dans la sélection «Est» et j’ai commencé à jouer à six ans. Au mois de juillet de cette année je suis allé avec mon équipe au championnat des Scottish Boys U16 et j’ai obtenu le meilleur résultat suisse.
Welches war die beste Runde, die du je gespielt hast? Das war letztes Jahr in Mieming in Österreich, am Tirol International Juniors Golf Challenge U14. Ich spielte mit minus 5 Schlägen eine 67er-Runde und gewann das Turnier mit 11 Schlägen Vorsprung auf den Zweitplatzierten! Was sind deine Zukunftspläne? Willst du je vom Golfsport leben können? Ich werde weiter hart trainieren um mich verbessern zu können und den Traum vom Golfprofi leben zu können. Wie war es für dich von einem Kamerateam auf den ersten Löcher begleitet zu werden? Es war mega cool ich fühlte mich wie ein Profi!!! Wirst du nächstes Jahr wieder am Beach Turnier teilnehmen? Grundsätzlich ja, kommt jedoch auf meinen Jahresplan an. Hoffentlich ist kein ASG Turnier an diesem Datum, sonst bin ich leider verhindert.
Quelle a été la meilleure partie que tu as jouée? C’était l’année dernière à Mieming en Autriche au challenge du Tirol International Juniors Golf U14. J’ai joué avec cinq coups en moins une partie de 67 points et j’ai remporté le tournoi avec une avance de 11 coups sur le deuxième. Quels sont tes plans pour le futur? Veux-tu vivre du golf? Je vais continuer à m’entrainer très sérieusement pour pouvoir m’améliorer et rêver de devenir golfeur professionnel. Quelles ont été tes impressions quand une équipe de cameramen t’a filmé sur le premier trou? C’était super. Je me sentais comme un pro!!! Vas-tu participer l’année prochaine au tournoi Beach? En principe oui mais cela dépend de mon emploi du temps pour l’année prochaine. J’espère qu’il n’y aura pas de tournoi ASG à cette date. Autrement, je serais empêché.
—Tournaments —
57
Melinda Vontobel
Seit wann kennst du das Beach Mountain Junior Open und wie oft hast du bereits teilgenommen? Meine ältere Schwester hat an einem der ersten dieser Turniere mitgemacht, und als ich mit Golfspielen begann, war für mich klar, dass ich an diesem coolen Turnier auch mitmachen muss. Dieses Jahr habe ich das dritte Mal teilgenommen, wobei ich das Beach Mountain Junior Open – wie schon im 2009 – gewinnen konnte. Spielst du in einem Team? Wnd wann hast du mit dem Golfsport begonnen? Mit 10 Jahren habe ich an einem Golfschnupperkurs teilgenommen, aber so richtig Golf spiele ich erst seit 2007. 2009 konnte ich mich der GolfSportschule des Golfclub Unterengstringen anschliessen, welcher auch mein Heimclub ist. Welches war die beste Runde, die du je gespielt hast? Auf die Scores bezogen: dieses Jahr beim Beach Mountain Junior Open, als ich den Platz mit 1 über Par gespielt habe. Aber meine beste Runde spielte ich anlässlich der Schweizermeisterschaft in Sion 2009, als mir auf der ersten Runde wirklich alles gelang.. Was sind deine Zukunftspläne? Willst du je vom Golfsport leben können? Im Ladiesgolf ist es schwer vom Golfsport zu leben, vor allem in Europa. Man sieht dies auch aus der Moneylist der LPGA, wo die Nummer 40 der Welt knapp US$ 100‘000.– erspielt hat. Aber irgendetwas mit Golf würde mir schon gefallen. Zuerst muss ich jedoch noch meine Schulzeit an der Kanti Rämibühl abschliessen. Wie siehst du als Junior die Zukunft vom Golfsport in der Schweiz? Durch die Öffnung von Golfparks wie Otelfingen, Oberkirch, Waldkirch, etc. ist der Golfsport viel bekannter geworden. So hat jeder die Möglichkeit, diesen Sport einmal auszuprobieren. Dadurch hat das Golfen in der Schweiz schon viele neue Golfer gewonnen. Ich sehe dies auch bei uns Junioren, die Eltern spielen Golf und nun auch die Kinder. Ich denke bei den Erwachsenen bleibt Golf wie es heute ist, aber bei den Junioren kommen sicher viele neue Spieler dazu, welche einmal die Möglichkeit haben, international mitspielen zu können. Ein gutes Beispiel dazu ist im Tennis Roger Federer. Wirst du nächstes Jahr wieder am Beach Turnier teilnehmen? Wenn ich die Startmöglichkeit aus 170 angemeldeten Spielerinnen und Spielern wieder erhalte, sofort!!!!
Depuis quand connais-tu l’Open du Beach Mountain Junior et combien de fois y as-tu participé? Ma soeur ainée a participé à l’un des premiers tournois et lorsque j’ai commencé le golf, c’était clair que je devrais aussi participer à un tournoi aussi cool. C’est la troisième fois cette année, et comme en 2009, je l’ai remporté. Joues-tu dans une équipe? Et quand as-tu commencé à jouer au golf? J’ai pris part à un cours d’initiation à dix ans mais je joue vraiment seulement depuis 2007. En 2009 je me suis inscrite à l’école de golf du club d’Unterengstringen qui est mon club d’affiliation. Quelle a été la meilleure partie que tu as jouée? En se basant sur les scores, c’était cette année à l’Open du Beach Mountain Junior où j’ai gagné avec 1 au dessus du par. Mais j’ai joué ma meilleure partie au cours du championnat suisse à Sion en 2009 où tout m’a réussi. Quels sont tes plans pour le futur? Veux-tu vivre du golf? C’est difficile de gagner sa vie avec le golf féminin, surtout en Europe. On le voit sur la Moneylist de la LPGA où la quarantième meilleure joueuse mondiale gagne à peine 100‘000 US$ par an. Faire quelque chose avec le golf me tente beaucoup mais je dois avant tout terminer ma scolarité au lycée Rämibühl. Comment vois-tu, en tant que junior, l’avenir du golf en Suisse? Le golf a pris son essor grâce à l’ouverture des parcs de golf tels qu’ Otelfingen, Oberkirch, Waldkirch, etc. Tout le monde a la possibilité d’essayer au moins une fois d’y jouer. C’est pour cette raison que ce sport a trouvé de nombreux nouveaux adeptes. Je vois cela chez nous, les juniors ; les parents pratiquent le golf et les enfants aussi. Je pense que le golf va rester comme il est chez les adultes et qu’il y aura de plus en plus de juniors dont certains auront la possibilité de jouer au niveau international. Roger Federer es un bon exemple pour le tennis. Vas-tu participer l’année prochaine au tournoi Beach? Tout de suite, si je peux à nouveau en faire partie en tenant compte des 170 participants inscrits!!!!
58
Rickie, Truth or Dare? - Golf
Rickie Fowler balances his "calm and steady" game with a hefty dose of daredevil. Tell us how you tackle your tee time at puma.com/golf.
59
Golf, Dare. Always. Obviously. - Rickie
60
— Preview —
golfduell 11/12 The other tournaments
Hat jemand Lust auf ein einzigartiges Golfturnier? Wie wärs mit einem Golfduell? Einmal «just for fun» könnt ihr euch mit anderen Golfspielenden in einem Golfduell messen. Den krönenden Abschluss des Golfduell‘s 2011/12 wird mit einer rauschenden Golfduell-Party im Sommer 2012 gefeiert.
Quelqu’un a-t-il envie de participer à un tournoi de golf qui sort de l’ordinaire? Que pensez-vous d’un duel de golf? Une fois «juste pour s’amuser», vous auriez la possibilité de vous mesurer avec d’autres golfeurs dans le cadre d’un duel. La fin du duel 2011/12 se termine par une party mémorable en été 2012.
Zwei Ausscheidungsrunden – Vorrunde und Qualifikationsrunde – gilt es zu überstehen. Wer beide Runden für sich entschieden hat, wird ans Golfduell-Final eingeladen. Und da gibt’s eine Woche Golfferien, diverse Golf-Wellness-Weekends und weitere interessante Preise zu gewinnen. Im Mittelpunkt steht jedoch der Spass am Golfen!
Il faut gagner deux tours d’élimination, une partie préliminaire et une partie de qualification. Qui sort vainqueur des deux parties sera invité à participer à la finale du duel. Et on peut gagner des prix tels qu’une semaine de vacances de golf, des week-ends de bien-être et d’autres prix intéressants. L’accent étant mis évidemment sur le plaisir de jouer au golf!
Für folgende Vorrunden-Kategorien kann man sich anmelden:
Vous pouvez vous inscrire comme suit pour les parties préliminaires :
• • • • •
• • • • •
Open (dein Duell-Partner wird dir zugelost) Duell-Paar (falls du einen bestimmten Duell-Partner willst, könnt ihr euch gleich zu zweit anmelden) Only Ladies (reines Frauen-Duell) Only Club (Duell-Partner aus dem gleichen Club) Turnierserie (Golfduell wird innerhalb der Swiss Open Tours gespielt)
Open (Tirage au sort pour déterminer ton partenaire) Duo (Possibilité de choisir son partenaire lors de l’inscription) Femmes seulement (Duel uniquement entre femmes) Seulement club (Partenaire du duel d’un même club) Série de tournois (Le duel est joué seulement dans le cadre du Swiss Open Tours)
In der Qualifikationsrunde werden die Duellpartner automatisch zugelost und nicht mehr nach Kategorien unterteilt!
Lors des parties de qualification, on tirera les partenaires au sort. Ces derniers ne seront plus choisis par catégories!
Na, neugierig? Dann unbedingt anmelden! Die Teilnahmegebühr beträgt CHF 96.– pro Person. Darin inbegriffen ist die Anmeldung und ein Geschenks-Paket sowie für alle Finalisten das Green- und Matchfee am Finaltag (inkl. Zwischenverpflegung) sowie die Teilnahme an der Finalparty mit Nachtessen und Live-Musik. Wichtig: Nicht inbegriffen in der Teilnahmegebühr sind die Greenfees und allfällige Matchfee-Kosten für die Duelle der Vor- und Qualifikationsrunde! Abgesehen von den Finalisten können sich natürlich auch alle anderen Teilnehmer aus den Vorrunden für die Golfduell-Party anmelden. Es lohnt sich dabei zu sein! Weitere Informationen findet ihr auf golfduell.com.
Curieux? Dans ce cas, vous devez absolument vous inscrire! Les frais de participation s’élèvent à CHF 96.– par personne. Sont compris dans ce prix l’inscription, un paquet cadeau ainsi que les green fees et les match fees pour le jour de la finale pour tous les finalistes (Collation incluse) sans oublier la participation à la party finale avec dîner et musique live. Important: Les frais d’enregistrement ne comprennent pas les Green fees et autres frais pour les match fees concernant les parties préliminaires et de qualification. Outre les finalistes peuvent s’inscrire à la partie du duel de golf naturellement tous les autres participants des parties précédentes. Ça vaut le coup d’y être! Pour plus d’informations tapez golfduell.com.
Spielorte, Anmeldung & Matchfee Der Spielort sowie das Spieldatum der Vorrunde kann frei bestimmt werden. Es steht den Duellpartnern mit gegenseitigem Einverständnis frei, weitere Flightpartner mit auf die Runde zu nehmen.
Lieux, inscription & match fees Le lieu et la date de la partie préliminaire peuvent être déterminés librement. Les partenaires sont libres de choisir d’un commun accord d’autres coéquipiers.
Informations & registration: www.golfduell.com
— Preview —
cimier abschlussturnier
Samstag, 10. September 2011, Gonten, Appenzell
Erlebe mit Cimier am 10. September 2011 ein einzigartiges Abschlussturnier. Falls du dich nicht bereits an einem Turnier der «Cimier Tour» qualifiziert hast, gibt es die Möglichkeit sich für CHF 300.–, inkl. Greenfee, Abendessen, Konzert von Soulsänger Seven und sonstigen Highlights, noch zu registrieren. Erlebe den Cimier Botschafter auf dem Golfplatz bei seinem ersten offiziellen Turnier und am Abend live auf der Bühne, wo er ein einmaliges Konzert auf den Parkett legen wird.
Participe le 10 septembre 2011 à un tournoi de fin de saison unique avec Cimier. Si tu n’est pas encore qualifié pour un «Tour Cimier», tu as toujours la possibilité de t’inscrire pour 300.–CHF , greenfee, dîner, concert de singer soul Seven et autres highlights inclus. Tu pourras voir évoluer l’ambassadeur de Cimier sur le golf au cours de son premier tournoi officiel et pendant la soirée live sur la scène où il offrira un concert unique. Un nombre restreint de places est aussi disponible pour les invités.
Eine minimale Anzahl Startplätze wird auch für Gäste offen sein. Toutes les informations sont sur: www.cimier.com Inscriptions sur: birdie@cimier.com Infos unter www.cimier.com Anmeldung unter: birdie@cimier.com
Golf spektakel 2011
Samstag, 15. Oktober 2011, Lenzerheide
since`03
Am 15. Oktober 2011 findet das berühmt-berüchtigte, legendäre und vor allem spektakuläre Golfbergspektakel in der Lenzerheide statt. Die Jungs vom Golfspektakel freuen sich sehr, mit ihren Freunden vom Peak Shop und dem Hotel Kurhaus ein Golfspektakel sondergleichen durchzuführen.
Le 15 octobre 2011 aura lieu à Lenzerheide le fameux spectacle de golf qui est devenu une légende. Les jeunes du spectacle de golf sont très exités de prendre part à cet évènement inégalable avec leurs copains du Peak Shop et de l’hotel Kurhaus.
Aufgrund eines Jubiläums wird das diesjährige Golfspektakel in seiner Form ganz speziell und limitiert. Wer mitspielen kann und darf und wie gespielt wird, wird im September kommuniziert. Haben wir bereits erwähnt, dass es spektakulär wird?
Du fait qu’il s’agit d’un jubilé, le spectacle de golf de cette année sera conçu différemment et les places y seront limitées. Vous apprendrez en septembre qui pourra y participer et comment on jouera. Avons-nous oublié de dire qu’il était spectaculaire?
Infos und Anmeldung unter: www.golfspektakel.ch
Plus d’informations et inscription sur: www.golfspektakel.ch
61
62
— Preview —
bunker's up
Photos: Alan maag player: Mario Wittenwiler
Tour Final 2011
Wolltest du auch schon immer mal eine Surfreise mit Golfen kombinieren oder besser gesagt einfach eine Woche Golfferien auf Teneriffa gewinnen? Dann ist die nächstjährige Turnierserie unserer Bunker’s up! Tour ein absoluter Pflichttermin. Wer dieses Jahr schon gerne miterleben möchte wie es auf der Tour zu und her geht, kommt am besten am Dienstag, 30. August 2011, in den Golfpark Oberkirch!
An diesem Tag findet nämlich das Finale der diesjährigen Tour statt und es zeigt sich, wer von den Ferien profitieren kann. Die zwei Reisen sind gesponsert von Suddenrush und Tui – und welchen Genuss einem diese kanarische Insel bietet, könnt ihr ja in diesem Magazin bestaunen!
As-tu toujours voulu combiner un voyage de surf avec le golf ou mieux encore gagner une semaine de vacances à Ténériffe? Dans ce cas, la série de tournois dans le cadre de notre Bunker’s up qui se déroulera l’année prochaine est un must absolu! Qui veut se rendre compte de quoi à l’air ce Tour, doit absolument se rendre au parc de golf d’Oberkirch le 30 août 2011 !
En effet, c’est ce jour-là qu’aura lieu la finale du Tour de cette année et on saura qui profitera des deux voyages, sponsorisés par Suddenrush et Tui. Vous serez étonnés en lisant ce magazine quelle sensualité offre cette île des Canaries!
Alle Turniere sind HC-wirksam und werden vom Whiteout Golfing Magazin in Zusammenarbeit mit der Migros ASG Golfcard organisiert. Zugelassen sind alle mit PR, egal ob jung oder alt, Anfänger oder Professional – wir wollen die Szene zusammenbringen und auch weniger guten Spielern die Chance bieten, sich an diesen Turnieren zu messen und eventuell auch den einen oder anderen Erfolg verbuchen zu können. Golf spielen soll Spass machen, dann haben wir unser Ziel erreicht! An jedem Turnier gibt es vier Spezialwertungen, bei denen es aussergewöhnliche Preise zu gewinnen gibt. Merk dir dieses letzte Datum oder melde dich am besten gleich an per Email an info@whiteout.ch – oder ab Mitte August auf swissgolfnetwork.ch. Natürlich kannst du auch einen Flightpartner wünschen!
Tous les tournois, organisés par Whiteout Golfing Magazin en collaboration avec Migros ASG Golfcard, comptent pour le handicap. Sont admis tous les golfeurs avec licence, égal s’ils sont jeunes ou âgés, débutants ou professionnels. Nous voulons rapprocher les fanatiques du golf et donner la possibilité aux golfeurs qui jouent moins bien de se mesurer dans ce genre de compétitions et éventuellement d’être en mesure de remporter un succès. Nous avons atteint notre objectif si jouer au golf procure du plaisir! Il ya lors de chaque tournoi quatre évaluations spéciales qui permettent de gagner des prix extraordinaires. Note bien cette date ou mieux encore, inscris-toi de suite par e-mail à info@whiteout.ch – ou à partir de la mi-août à swissgolfnetwork.ch. Tu peux naturellement choisir le partenaire de ton flight!
Dienstag, 30.08.2011 Golfpark Oberkirch
Mardi 30.08.2011 Parc de golf d’Oberkirch (LU)
63
Win loads of prizes on every tournament, fight for a better HC and have a laugh! The next Bunker is waiting for you!
4 TOURNAMENTS
BEST 2 COUNT!
.7.2011 SO 29.5.2011 MI 20 RK OTELFINGEN GOLFPARK WALDKIRCH
GOLFPA
GOLFPARK HOLZHÄUSE
GOLFPARK
1 DI 30.8.2011 DI 28.6.201RN OBERKIRCH WIN SURF OR
GOLF TRIPS!
SPONSORED BY
Stableford Full Handicap über 18 Holes
more infos: whiteoutgolfing.ch/events
64
— Summer School —
abc golf coach From Weak to Peak Performance
Ich möchte euch Alex vorstellen, den Gründer von abcgolfcoach. Wir spielten zusammen neun Löcher und ich bekam einen Einblick in sein «Speed-Coaching».
J’aimerais vous présenter Alex, fondateur d’abc golfcoach. Nous avons joué 9 trous ensemble et j’ai bénéficié de son «speed coaching».
Wer sind deine Kunden? Ich arbeite mit allen Golfern, egal ob Handicap 5, 15, 25, 35 in der Schweiz oder 45 in Frankreich und Italien. Aber ich ziehe es vor von roten, grünen, blauen oder gelben Golfern zu sprechen.
Qui sont tes clients ? Je travaille avec tous les types de golfeurs: handicap 5, 15, 25, 35, en Suisse, voire 45 en France et Italie mais je préfère parler de golfeurs rouges, verts, bleus ou jaunes.
Ah ja! Du hast mit mir einen Test gemacht, warum? Um festzustellen, mit welcher Art von Golfer ich es zu tun habe. So kann ich mein Coaching genau auf die Person anpassen.
Ah oui ! Tu m’as fait passer un test, pourquoi le fait tu ? Pour déterminer quel type de golfeur j’ai en face de moi, je m’en sers ensuite pour personnaliser mon coaching.
Du bist ein Mental Coach, der auch sehr originelle Scorecards nutzt. Genau. Meine Karten sind personalisiert und einige Kunden nennen mich auch den KARTE-SISCHEN Coach, andere den Peak Performance Coach.
Tu es un Mental Coach qui utilise aussi des cartes de performance très originales. Juste, mes cartes sont personnalisées et certains clients m’appellent le Coach CARTE-SIEN, d’autres le Peak Performance Coach.
Was müssen unsere Leser tun, um in den Genuss deiner Dienste zu kommen? Eine E-Mail an mich senden unter info@abcgolfcoach.com
Que doivent faire nos lecteurs pour solliciter tes services ? M’envoyer un email à info@abcgolfcoach.com
Für Whiteout-Leser ist der Test kostenlos, oder? OK, ich mache den kostenlosen Skype-Test wenn sie in ihrer E-Mail auf Whiteout verweisen.
Le test est gratuit pour les lecteurs de Whiteout, juste ? OK, je vais faire le test gratuit via Skype s’ils font référence à Whiteout dans leur email.
65
— Review —
golfvirus Interview Matthias Reutercrona
all Photos: etiernne messikommer
66
Zum ersten Mal fand diesen Frühling die dreitägige Golfmesse «Golfvirus – the Golf Show» auf dem Gelände des Migros Golfparks Otelfingen statt. Anlässlich dieser Messe präsentierten wir auch die erste Ausgabe des Whiteout Golfing Magazins. Wir sprachen mit Matthias Reutercrona, OK-Präsident der Golfvirus.
Le salon du golf «Golfvirus – the Golf Show» a eu lieu pour la première fois au printemps durant trois jours sur les installations du Golfpark Otelfingen. C’est à cette occasion que nous y avons présenté notre première édition du magazine golfique Whiteout et que nous nous sommes entretenus avec Matthias Reutercrona, Président du CO Golfvirus.
Matthias, wichtigste Frage gleich zum Anfangen: Wie zufrieden wart ihr mit dem Anlass? Wir waren sehr zufrieden mit der erstmaligen Durchführung. Der Aufwand war riesig, die Erwartungen hoch und wenn man ohne grössere Pannen und Zwischenfälle einen solchen Grossevent durchbringt, ist man sehr happy.
Matthias, une question importante pour commencer. Dans quelle mesure êtes vous satisfait avec cet évènement Nous étions très satisfaits avec la mise en œuvre initiale. L’effort a été énorme, le niveau des attentes élevé et on peut se déclarer très heureux lorsqu’il n’y a pas de contretemps majeurs et d’incidents au cours d’une telle manifestation,
Und was meinten die Aussteller? Zwischendurch hatte man ja den Eindruck, dass im Ausstellungszelt oder bei den Vorträgen und Workshops mehr Besucher Platz gehabt hätten. Das ist schon so. Es gibt heutzutage ein enormes Angebot an Events. Jeder neue Event braucht Zeit, um bekannt zu werden und seinen festen Platz in der Agenda der Leute zu bekommen. Zudem war das Wetter so schön, dass sich viele draussen aufgehalten haben. Wir sind jedoch überzeugt, dass sich in den folgenden Jahren die Besucherzahlen positiv entwickeln werden.
Et quel a été l’avis des exposants ? On avait quelquefois l’impression qu’il y avait beaucoup de places libres dans la tente du salon ou lors des conférences et ateliers. C’est exact. Il existe actuellement une vaste gamme d’évènements et le lancement de chaque évènement prend un certain temps pour être connu et pour avoir sa place dans l’agenda des gens. En sus de cela, de nombreuses personnes ont profité du beau temps pour être à l’extérieur. Nous sommes cependant convaincus que nous auront beaucoup plus de visiteurs dans les années à venir.
— Review —
Wie viele Personen waren während den drei Tagen auf dem Gelände? 6’500 Entspricht diese Zahl euren Erwartungen? Nein, nicht ganz. Wir waren da optimistischer. Wir sind jedoch trotzdem zufrieden, denn für einen Neustart ist dies doch eine sehr respektable Zahl. Man darf nicht vergessen, dass die Zielgruppe nicht enorm gross ist. Aber wir konnten auch Erfahrungen sammeln und wissen nun, was es braucht, um noch eine grössere Besucherzahl in Zukunft bewältigen zu können. Wird es bereits nächstes Jahr eine zweite Ausgabe geben? Wir gehen nun über die Bücher. Doch die Chancen stehen sicherlich sehr gut, denn ein solches Projekt muss man drei Jahre durchziehen, um ein aussagekräftiges Urteil fällen zu können. Habt ihr schon Pläne, welche Veränderungen es geben wird? Grobe konzeptionelle Fehler haben wir nicht gemacht. Die Eventhalle war jedoch etwas verloren. Es ist schwierig, die Besucher an verschiedene Orte hinzuführen. Wir wollen deshalb möglichst alles zentral an einem Ort haben. So wächst auch die Attraktivität im Ausstellerzelt. Wir haben zudem diverse Feedbacks von Kunden und Ausstellern bekommen und werden diese genau prüfen. Es wird folglich die eine oder andere Anpassung und Verbesserung geben.
Combien de visiteurs avez-vous eu pendant les trois jours du salon ? 6’500 Cela correspond-il à vos attentes? Non, pas tout à fait. Nous avons été assez optimistes. Cependant, nous sommes satisfaits car pour une première, c’est un chiffre respectable. Et il ne faut pas oublier que le public visé est restreint. Mais nous avons pu acquérir de l’expérience et pourrons gérer dans le futur une situation où il y aura plus de visiteurs. Y aura-t-il une deuxième édition l’année prochaine? Nous sommes en train d’analyser ce qui a été fait. Les chances sont certainement très bonnes car il faut mener un tel projet à bien sur une période de trois ans pour pouvoir porter un jugement valable. Savez-vous déjà quelles modifications seront apportées? Nous n’avons pas commis de fautes conceptionnelles graves. L’espace de l’exposition était sous – employé et il est difficile de diriger les visiteurs dans des lieux différents. C’est pour cette raison que nous voulons tout centraliser dans un même endroit, ce qui permettra à la tente des exposants d’être plus attrayante. Nous avons reçu également des commentaires de clients et d’exposants que nous allons étudier soigneusement. Il y aura donc nécessairement des ajustements et des améliorations.
67
— Review —
photo: etienne messikommer player: dominic hidas location: gc otelfingen
68
Was unterscheidet eure Messe von anderen Golfmessen, die es bereits gibt? Wir sehen die Golfvirus nicht als herkömmliche Messe sondern nennen sie bewusst: The Golf Show, good people – good products – good events, lautet das Motto. Neuheiten ausprobieren, sich informieren, Golffreunde treffen, Party feiern, Turnier spielen. Wir wollen den Golfern und dem Golfsport eine Plattform bieten. Dies ist – als Hauptunterschied zu den herkömmlichen Messen in Messehallen – unserer Meinung nach nur auf einer Golfanlage möglich und zu einem Zeitpunkt, wo Golf in unserem Breitengrad interessiert, nämlich im Frühling.
Qu’est-ce qui différentie votre salon des autres salons golfiques qui existent déjà? Nous de considérons pas le Virus Golfique comme un salon traditionnel, c’est pourquoi on l’a dénommé The Golf Show. Et la devise est : good people – good products – good events. On est là pour essayer les nouveautés, s’informer, rencontrer des amis de golf, faire la fête et des tournois. Nous voulons offrir une plateforme aux golfeurs et au sport golfique. A notre avis, cela n’est possible que sur un parcours de golf et à une époque où, sous notre latitude, l’intérêt pour le golf est le plus grand, c’est à dire au printemps. C’est la différence majeure entre notre salon et les salons dans des halles d’exposition traditionnelles.
— Review —
Kamen viele Nichtgolfer an die Messe oder war die Mehrheit der Besucher bereits mit dem Golfvirus infiziert? Der überwiegende Teil der Besucher waren sicherlich Golfer. Doch die Schnupperkurse, welche in regelmässigen Abständen durchgeführt wurden, waren am Samstag und Sonntag praktisch alle ausgebucht.
Est-ce que de nombreux non-golfeurs sont venus ou est-ce la majorité des visiteurs était déjà infectée par le virus du golf? La majorité des visiteurs était sûrement des golfeurs. Mais les cours d’initiation qui étaient effectués à intervalles réguliers ont été complets en quasi-totalité le samedi et le dimanche.
Und wie viele Neumitglieder bzw. Interessenten für einen Schnupperkurs konntet ihr nach der Messe verzeichnen? Das lässt sich kaum in konkreten Zahlen eruieren, da die Schnupperkurse jederzeit sehr gut laufen und wir nicht genau wissen, wer nun auf Grund der Golfvirus gebucht hat. Die Golf Academy hat jedoch nach der Golfvirus auch eine positive Nachfrage für Einsteigerkurse festgestellt.
Et combien de nouveaux membres ou personnes intéressées par les cours d’initiation pouviez-vous avoir après le salon? C’est assez difficile de les comptabiliser car les cours d’initiation ont très bien marché et nous ne pouvons pas savoir exactement si les inscriptions étaient dues à cause du Golfvirus. Cependant la Golf Academy a enregistré de nouveaux cours pour débutants après le salon.
Vielen Dank für das Interview! Wir wünschen euch für die Zukunft viel Erfolg!
Merci beaucoup pour cette interview. Nous vous souhaitons beaucoup de succès pour le futur.
69
photo: anthony brown player: derek wedge location: gc gruyere
70 — Tea Time —
Derek wedge
Handicap in free fall
— Tea Time —
71
Wie hat deine zweite Golfsaison nach vier Monaten Winterpause angefangen? Sie begann viel besser, als ich erwartet hatte. Da es diesen Winter nicht viel Schnee gab, konnte man relativ schnell wieder anfangen, Bälle zu schlagen.
Comment a commencé ta deuxième saison de Golf après 4 mois d’arrêt hivernal ? Elle a commencé bien mieux que j’espérais. Comme on n’a pas eu beaucoup de neige cette saison d’hiver, on a recommencé plus rapidement à taper des balles.
Was ist neu und was hat sich seit letztem Jahr verändert? Aufgrund meiner Leistung im letzten Jahr wollten mir einige Leute auf verschiedene Weise helfen. Zum Beispiel Gregory Chavaz – der Pro des Golf Clubs Sion, bei dem ich meine Platzreife machte – wurde mein offizieller Trainer für diese Saison. Wir haben ein Programm mit Zielvorgaben bis Ende der Saison auf die Beine gestellt, diesem muss ich folgen. Ich habe ebenfalls meinen ersten Sponsor für diesen Sommer gefunden, der für die Finanzierung meiner Ausbildung ein wenig aufkommt. Und ich habe Patrick Flaction – den renommierten Fitness-Trainer – kennengelernt, der mir in punkto Fitness für den Red Bull Crashed Ice zur Seite steht.
Quelles sont les nouveautés et qu’est-ce qui a changé depuis l’année passée ? Grâce à mes performances de l’année passée, certaines personnes ont tenu à me donner un coup de main, de différentes manières. Par exemple, Grégoire Chavaz, le pro du Golf Club de Sion qui m’a fait passer mon AP et est devenu mon entraîneur officiel pour cette saison. Nous avons monté un programme que je dois suivre, avec des objectifs pour la fin de saison. J’ai aussi trouvé un premier sponsor pour cet été ce qui m’a permis de financer un peu mon entraînement.J’ai fait également la connaissance de Patrick Flaction, préparateur physique de grande renommée, qui va me conditionner physiquement pour le Red Bull Crashed Ice.
Wir hörten über deine Ergebnisse in den letzten Wochen. Kannst du uns etwas mehr darüber sagen? Es gab einige Wettbewerbe, die mich am Anfang der Saison interessierten, wie die Swiss Snow Sports Trophy – die durch die ASGI organisierte Meisterschaft der Schweizer Skilehrer in der Schweiz. Weil dies mein Beruf im Winter ist, war ich von diesem Turnier, das auf dem berühmten Ballesteros Crans-Montana course stattfand, angetan. Mein letztes Turnier auf dem Ballesteros beendete ich als Zweiter. Dieses Mal war ich jedoch der Erste mit 51 Punkten Stableford und liess mein HCP von 26,1 auf 20,1 fallen. Es war unglaublich. Danach habe ich an einem Turnier auf dem Golfplatz von Sierre teilgenommen und wurde Zweiter, wobei mein HCP auf 17,5 fiel. Von da an begann es schwieriger zu werden, besser zu punkten. Später nahm ich an einem Turnier im Golf Club von Sion teil. Hier belegte ich den vierten Platz und mein HCP sank auf 16,9. Es fing an, spannend zu werden. Und natürlich ging ich an die Bunker’s UpTour in Holzhäusern mit meinem Freund Alexander Evequoz. Dieses Turnier war fantastisch für mich, da ich wieder runter kam; mein HCP fiel von 16,9 auf 13,9. Das erste Mal konnte ich eine Karte unter 80 zurückgeben! Ich habe 7 über Par gespielt und bei den letzten neun Löchern spielte ich immer Par. Selbst im Training hatte ich noch nie ein solches Resultat erzielt. Ich hatte den zweiten Platz in Netto (nach meinem Kollegen Alex) und den zweiten in Brutto. Es war unglaublich! Jetzt muss ich vom weissen Abschlag spielen, obwohl ich noch nie mit Hölzern und dem Drive gespielt habe. Damit sollte ich aber demnächst anfangen. Binnen einem Monat fiel mein Handicap von 26,1 auf 13,9, und es ist noch nicht zu Ende!
On a entendu parler de tes résultats ces dernières semaines, explique-nous un peu plus à ce sujet. Alors, il y avait quelques compétitions qui m’intéressaient en début de saison comme le Swiss Snow Sports Trophy qui est le championnat Suisse des profs de ski de Suisse organisé par l’ASGI. Comme c’est mon métier en hiver, je me sentais concerné par ce tournoi qui s’est déroulé sur le fameux Ballesteros de Crans-Montana. Mon dernier tournoi sur le Ballesteros, je l’ai terminé sur la deuxième marche du podium. Mais cette fois-ci, c’est à la première place que j’ai terminé avec 51 points stabelford et j’ai descendu mon HCP de 26.1 à 20.1. C’était incroyable. Ensuite j’ai fait une compétition au Golf Club de Sierre ou j’ai terminé 2ème et mon HCP est descendu à 17.5. Après ça, ça a commencé à devenir plus difficile de marquer des points stabelford. J’ai fait par la suite un tournoi au Golf Club de Sion. Là, j’ai fini 4ème et mon HCP est passé à 16.9. Ca commence à chauffer. Et bien entendu, je me suis rendu au Bunker’s Up Tour à Holzhaüsern avec mon pote Alexandre Evequoz. Ce tournoi était extraordinaire pour moi étant donné que j’ai encore une fois descendu mon HCP mais de 16.9 à 13.9. J’ai rendu ma première carte en dessous des 80. J’ai joué 7 au dessus du par, et sur les 9 trous du retour j’ai joué le par. Même en entraînement je n’avais jamais fait un tel score. J’ai fini à la deuxième place en net (derrière mon pote Alex) et deuxième place en brut. Ce n’était pas croyable. Maintenant, je dois commencer depuis les départs blancs et je ne joue pas encore avec mes bois et mon drive, il faut que je m’y mette. Alors voilà, en un mois, je suis passé de 26.1 à 13.9, et ce n’est pas terminé !!!
Was sind deine Ziele für die nächste Zeit? Mein Ziel ist klar: Ich möchte ein single Handicap haben. In der Zeit, die mir zur Verfügung steht, trainiere ich so viel wie möglich. Finanziell kann ich mir aber nicht die Ausbildung leisten, die ich benötigen würde, um meine Möglichkeiten voll auszuschöpfen. Deshalb suche ich nach weiteren Sponsoren. Whiteout Golfing hat mir Türen geöffnet. Danke, Jungs! Eine Bewegung der neuen Art entsteht im Wallis. Was verstehst du darunter? Es ist die Whiteout Bewegung! Seit der Veröffentlichung der ersten Ausgabe von Whiteout Golfing in Wallis haben viele junge Menschen angefangen, Golf zu spielen. Das Magazin ist eine Brücke zwischen jungen Menschen und der (etablierten) Golfwelt. Whiteout Golfing steht für eine Sportart, die immer demokratischer und zugänglicher für jedermann wird. Ich habe mehrere Kollegen, die erst zwischen der letzten und der laufenden Saison mit dem Golf angefangen haben. Und ich finde es toll, nicht alleine spielen oder trainieren zu müssen, was ich anfänglich ein wenig fürchtete. Und schliesslich noch ein Wort an unsere Leser? Zuerst bedanke ich mich für dieses eher überraschende Interesse an meiner Person; und wenn Leute meine «Pseudokarriere» verfolgen, kann ich denen nur sagen, dass ich mein Bestes tun werde, um weiter zu machen, wie es begonnen hat. Ich bin motivierter denn je bei allem was passiert und halte euch auf dem Laufenden über die wichtigen Ereignisse. Ich wünsche euch alles Gute und bis bald!
Quels sont tes prochains objectifs pour la suite ? Mon objectif est clair, je veux avoir un single handicap. Je m’entraîne le plus possible avec le temps que j’ai, mais financièrement je ne peux pas m’offrir l’entraînement dont j’aurai besoin pour exploiter au maximum mes capacités. C’est pour cela que je recherche des sponsors, et Whiteout Golfing m’a ouvert des portes, merci les gars !! Un mouvement d’un nouveau genre est apparu en Valais, qu’est ce que t’entends par là ? C’est le mouvement Whiteout ! Depuis la parution de la première édition du Whiteout Golfing en Valais, beaucoup de jeunes se sont mis au golf. Le magasine est en train de créer un pont entre les jeunes et le monde du golf. C’est un sport qui se démocratise de plus en plus et qui est beaucoup plus accessible pour monsieur tout le monde. J’ai plusieurs potes qui se sont mis au golf entre la saison passée et cette saison. Ca fait plaisir de ne pas devoir aller seul dans les différents golfs pour jouer ou s’entraîner, et c’est ce que je craignais un peu en commençant ce sport. Et pour terminer, un mot pour nos lecteurs qui réclament la suite de ton histoire. Déjà, merci pour cet intérêt plutôt surprenant, et si des gens suivent ma pseudo carrière, je ne peux que leurs dire que je vais faire mon maximum pour continuer comme ça a commencé. Grâce à tout ce qui s’est passé, je suis plus motivé que jamais. Je vous tiendrai au courant de la suite des événements. Tout de bon à vous et à bientôt !
— Summer School —
GOLFCOURSE AFFOLTERN AM ALBIS Improve your shortplay
photo: gc affoltern am albis
72
Auf den gepflegten und anspruchsvollen Golf-Anlagen können Sie ohne Platzreife oder Handicap spielen
Als Einzelperson oder Gruppe mit einem Einführunskurs inklusive Leih Eisen, Putter und Ball am Golfsport ohne Verpflichtung schnuppern. Die lokalen Regeln und die Etikette müssen jedoch eingehalten werden. Die Golferinnen und Golfer werden auf allen Spielbahnen mittels Plakaten mit Bild und Text sehr anschaulich an die Golfregeln erinnert. Der ideale Platz für ein kurzes und intensives Trainingspiel Sie können auf den Golf-Anlagen alle Spieltechniken, wie Putten, Chippen, Spiel aus dem Sandbunker, Schläge mit mittleren und langen Eisen üben oder spielend trainieren. Und dies aufgrund der kurzen Spielbahnen (40 bis 90 Meter) sehr intensiv in weniger als einer Stunde. Events auf den Golf-Anlagen Im Moos Die besondere Beschaffenheit der Golf-Anlagen eignet sich hervorragend für private oder geschäftliche Events. Feiern Sie auf dem Kurzspiel-Golfplatz Affoltern ein Jubiläum, einen Geburtstag oder ein besonderes Ereignis. Nutzen Sie den Kurzspiel-Golfplatz Affoltern als Plattform für ein spezielles Turnier oder besonderes Event.
Idéal pour ceux qui veulent jouer sur une installation bien entretenue et difficile sans autorisation de jouer ou sans handicap!
Vous pouvez sans aucun engagement vous initier au golf individuellement ou en groupe en vous inscrivant dans un cours d’introduction où l’équipement de base (fers, putter et balles) est compris. Il faut quand même respecter les règles locales et l’étiquette ! Partout sur le parcours vous trouverez des affiches avec des photos et des textes qui vous indiqueront de manière détaillée ce qui est permis et ce qui ne l’est pas. La place idéale pour un entrainement court et intensif Vous pouvez vous entrainer sur cette installation à toutes les techniques de jeu comme le putt, le chipping, les sorties de bunker ou les coups longs et courts. Quelle chance de s’entrainer intensivement sur des distances courtes (de 40 à 90 mètres) en moins d’une heure ! Evénements sur l’installation de Im Moos L’installation se prête très bien pour l’organisation de fêtes privées ou commerciales. Venez célébrer un jubilé, un anniversaire ou un événement spécial sur le golf pour petit jeu d’Affoltern. Utilisez le golf pour petit jeu d’Affoltern comme plateforme pour un tournoi ou un évènement spécial.
www.golfplatz-affoltern.ch
73
74
— Carefully Designed Courses —
— Carefully Designed Courses —
75
DESTINATION GOLF PARK OBERKIRCH
Von der «little big city» Zürich oder der Hauptstadt Bern aus erreicht man das beim luzernischen Sursee gelegene Oberkirch per A1 und A2 in rund einer Stunde. Von Luzern benötigt man gerade mal 20 Minuten. Trotz der relativ kurzen Distanz nimmt der Golfer aus der Stadt in Kauf, in eine völlig andere Welt einzutauchen. Und das lohnt sich! Auf dem auf einer Anhöhe wunderschön über dem Sempachersee gelegenen Golfpark Oberkirch ist die Welt noch in Ordnung: In dieser Gegend fährt das Postauto wie früher mit dem typischen «Tü-Ta-To» in eine Kurve ein. Gleich auf den ersten Holes zeigt sich bei gutem Wetter ein wunderbares Panorama auf die Innerschweizer Alpen. Wie um dieses heimelige Bild zu unterstreichen, kann man auf der Driving Range eine rote Kunst-Kuh als Markierung bei 180 Metern anspielen.
En empruntant la A1 et la A2, il faut une heure pour se rendre de la «little big city» ou de la capitale Berne à Oberkirch, près de Sursee, dans le canton de Lucerne à Oberkirch. De Lucerne, cela ne prend que 20 minutes. Bien que la distance soit très courte, le golfeur citadin se voit propulser dans un monde totalement différent. Et cela en vaut la chandelle! Du golf d’Oberkirch on a une vue imprenable sur le lac de Sempach. Dans cette région, tout est en ordre et le bus postal s’en donne à cœur joie avant chaque virage avec son «tu-ta-to» d’antan. S’il fait beau temps, un formidable panorama s’offre à nous dès le premier trou: les Alpes de la Suisse centrale. Et pour apporter une touche supplémentaire à ce cadre bucolique, on a la possibilité de frapper des balles du driving range sur une vache en polyester qui marque la distance de 180 mètres.
photo: markus kaiser
Golfen, wo die Welt noch in Ordnung ist
— Carefully Designed Courses —
PHOTO: MARKUS KAISER
76
Die relativ vielen Wasserhindernisse machen Oberkirch für Anfänger nicht ganz leicht zu spielen. Dies erfuhr während einer Test-Runde auch unser prominenter Gast, der Snowboard-Profi Markus Keller (Interview in dieser Ausgabe). Die Fairways sind aber relativ übersichtlich gestaltet: An der geringen Höhe der gepflanzten Büsche und Bäume erkennt man, dass der Platz zu den jüngeren in der Schweiz gehört. Unsere zwei Fotografen, die den Flight begleiteten, konnten sich an den leuchtenden Wiesen und goldigen Sujets kaum sattsehen und -fotografieren. Eine Auswahl der coolsten Bilder haben wir für euch hier und beim Interview mit Markus Keller abgedruckt. Während sich im Spiel von Herausgeber Mo Frey das intensive Frühlingstraining in Teneriffa sehr positiv bemerkbar machte, bekundeten Markus Keller sowie der Journalist einige Anlaufschwierigkeiten: Kein Wunder; Keller fuhr vom Snowboard-Training in der Indoor-Halle in Laax direkt an den Sempachersee und begann sein Spiel «kalt», das heisst ganz ohne Einspielen. Seine ersten zwei Drives verzog er bitterlich. Danach zeigte er wahre mentale Stärke: Weder von den Fotografen noch von zwei übergewichtigen Nordic Walkerinnen liess er sich aus der Ruhe bringen und puttete auf dem Green schon wieder ganz wie der Profi. Wie gallische Dörfer Wie auf anderen Plätzen auch, säumen in Oberkirch Privathäuser oder Scheunen einige der Fairways. Schön ist, dass diese durch den Bau des Platzes nicht weichen mussten, sondern in den Course integriert wurden: Sozusagen beinahe natürliche Hindernisse! Besonders krass sticht einem das niedliche Wohnhaus samt Gemüsegarten am linken Fairwayrand des 7. Loch ins Auge: Vollständig eingeschlossen zwischen Golfplatz und dem dahinterliegenden Wald kommt einem unweigerlich das Bild des berühmten gallischen Dorf von Asterix und Obelix in den Sinn: Aber statt von den Römern wird es von wild um sich schiessenden Golfern belagert. Durch irgendein Urvertrauen lassen sich seine Bewohner kein bisschen durch die vorbeizischenden weissen Kugeln beeindrucken. Nicht unwahrscheinlich, dass sich die wunderschöne Landschaft rund um den Sempachersee beruhigend auf die Seele auswirkt… «Schwimmen und Schlittschuhlaufen verboten» Von Loch 9 spielt man auf einem Par 3 rund 150 Meter über ein Wasserhindernis auf das direkt vor dem Clubhaus gelegene Green. Die bedachte Terrasse des Restaurants «schwebt» nahezu über dem Wasser und bietet den Gästen eine gute Möglichkeit, das Geschehen auf dem Green kritisch zu verfolgen. Das Schild «Schwimmen und Schlittschuhlaufen verboten» weist darauf hin, dass das schön gestaltete Wasserhindernis auch zu anderem als dem Versenken von Golfbällen verlockt!
Quand on est débutant, il est relativement difficile de jouer à Oberkirch à cause des nombreux obstacles d’eau. Notre invité de marque, le pro du snowboard, Markus Keller (interview dans ce numéro) en a fait l’expérience lors d’un tour d’essai. Les fairways sont conçus de manière assez simple: on remarque que ce parcours est récent car les arbres et les arbustes ne sont pas hauts. Les deux photographes qui nous accompagnaient se sont régalés en photographiant les prés aux couleurs vives et les sujets aux teintes dorées. Nous avons reproduit pour vous une sélection des photos les plus cool dans le cadre de l’interview avec Markus Keller. Alors que l’éditeur Mo Frey était en pleine forme vu son training intensif à Ténérife, on remarquait que Markus Keller et le journaliste avaient du mal à s’échauffer: pas étonnant puisque Keller est passé directement d’un entrainement de snowbard en salle à Laax sur les bords du lac de Sempach et a commencé à jouer à froid sans faire de balles préalablement. Ses deux premiers drives se sont perdus dans la nature. Mais il a montré sa vraie force mentale en ne se laissant pas démonter ni par les photographes ni par les deux excellentes marcheuses de nordique. A la fin du parcours il puttait à nouveau comme un pro. Comme des villages gaulois Comme c’est souvent le cas sur d’autres parcours de golf, des villas et des granges se trouvent à proximité de quelques fairways où ils ont été intégrés dans le parcours et sont devenus en quelque sorte des obstacles naturels! Surprenant cette ravissante maison avec un potager qui se démarque sur le bord gauche du fairway au septième trou : Entièrement encerclée par le golf et la forêt derrière, l'image du célèbre village gaulois d'Astérix et Obélix nous vient de suite à l'esprit: Mais au lieu d’être assiégée par les Romains, elle subit les tirs constants des golfeurs et ses habitants, confiants depuis belle lurette, ne se laissent nullement impressionnés par les balles blanches qui sifflent, pour ainsi dire, à leurs oreilles. Il ne fait aucun doute que le paysage extraordinaire autour du lac de Sempach exerce un pouvoir apaisant sur l'âme ... « baignade et patinage interdits » Au trou 9 dont le green se trouve juste devant le golf house, on joue un par 3 de 150 mètres par dessus un obstacle d’eau. De la terrasse couverte du restaurant qui « flotte » sur l’eau, on peut suivre d’un oeil critique ce qui se passe sur le green. Le panneau « baignade et patinage interdits » attire notre attention sur le fait que cet obstacle d’eau très bien aménagé n’est pas seulement là pour engloutir des balles de golf!
Informations générales: 1 terrain de golf 18 trous Par 71 – Terrain de 6 trous – Driving Range avec TrackMan, système de pointe avec radar pour déterminer les données de la trajectoire de la balle – Golf Academy: cours pour joueurs débutants et expérimentés – Restaurant Oasis avec un salon sépar – www.golfpark-oberkirch.ch www.hotel-oase.ch
Allgemeine Infos: 18-Loch-Platz Par 71 – 6-Loch-Anlage – Driving Range mit TrackMan, der modernsten radargestützten System zur Ermittlung von Ballflugdaten – Golf Academy: Kurse für Einsteiger und Fortgeschrittene – Restaurant Oase mit separater Lounge – www.golfpark-oberkirch.ch – www.restaurant-oase.ch
Text: Mario Wittenwiler
77
✂
Vorname....................................................................................................................... Name.................................................................................................................................... Adresse............................................................................................................................ PLZ................................Ort................................................................................................. email................................................................tel............................................................ geburtsdatum..................................................pr/hcp................................ bestätigung beilegen
datum................................................................................................................................. unterschrift.............................................................................................................
ASG GolfCard Migros 2011 SEASON END PREIS SPECIAL: CHF 180.- & ASG GolfCard Migros 2012 Mitgliedschaft: CHF 250.- inkl. Gratis Whiteout Golfing ABO 4 Ausgaben und 1 x 50% Greenfee – Gutschein
ASG GolfCard Migros 2012 Mitgliedschaft: CHF 250.- inkl. Gratis Whiteout Golfing ABO 4 Ausgaben gültig bei Anmeldung mit diesem Talon bis 31. Oktober 2011 Bitte retournieren an: ASG GolfCard Migros, Neue Riedstrasse 72, 8112 Otelfingen Oder Fax an: + 41 (0)44 844 53 33
78
SHOPLIST Where to get Whiteout Golfing? Deutschschweiz Andrist Sport & Mode Gotschnastrasse 7250 Klosters Athleticum Wiesentalstrasse 98 7000 Chur Athleticum Gaiserwaldstrasse 7 9015 St. Gallen Athleticum Gessnerallee 3-5 8001 Zürich Beach Mountain Zeughausgasse 29 3011 Bern Beach Mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur Beach Mountain Bankgasse 9 9000 St. Gallen Beach Mountain Im Glattzentrum 8304 Wallisellen Beach Mountain Seidengasse 1 8001 Zürich Beach Mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich City Golf Shop Forchstrasse 67 8032 Zürich Company Golf Wyerstrasse 21 6462 Seedorf Esperanto Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Ettinger Sport Promenade 153 7260 Davos Dorf Fit4par Sportanlage Im Moos 8910 Affoltern a.A. Freitag lab Promenade 131 7260 Davos Dorf Gisin Sport Klosterstrasse 8 6390 Engelberg Globus Spitalgasse 17 3001 Bern Globus Gilberte de Courgenay-Platz 4 3027 Bern Go 4 Golf Golfpark Moossee 3053 Münchenbuchsee Go 4 Golf Golfcenter Schönbühl 3322 Schönbühl Golf Arena Churerstrasse 160a 8808 Pfäffikon Golf Import Neugutstrasse 54 8600 Dübendorf
Golf Import Golf Park Otelfingen Neue Riedstrasse 74 8112 Otelfingen Golf Espace Zürich Outlet Neue Winterthurerstrasse 30 8304 Wallisellen Golfers Paradise Zürcherstrasse 66 8852 Altendorf Golfers Paradise Brunnmatt 14 6330 Cham Golfers Paradise Silbernstrasse 20 8953 Dietikon Golfers Paradise Im Langhag 19 8307 Effretikon Golfers Paradise ShoppingWorld Lyssach Shoppingmeile Zone 3 3421 Lyssach Golfers Paradise Aquabasilea Hardstrasse 59 4133 Pratteln Golfers Paradise Birkenstrasse 39 6343 Rotkreuz Golfers Paradise Bionstrasse 1 9015 St. Gallen Golfers Paradise Ueberlandstrasse 350 8051 Zürich Golf Shop Wylihof 4542 Luterbach Golf World Faden 2 6374 Buochs Impact Golf Flochenstrasse 8404 Stadel b. Winterthur Intersport Angerer Via Maistra 2 7500 St. Moritz Intersport Graf Hauptstrasse 3818 Grindelwald Intersport Zürcher Schwandistrasse 23 3714 Frutigen Julen Sport Hofmattstrrasse 3920 Zermatt Louis Sport Valsporzstrasse 9 7078 Lenzerheide Mark Spor Hauptstrasse 106 7480 Bergün McGolf Brandschenkestrasse 178 8002 Zürich McGolf Kämmoos 8608 Bubikon
Meini Sport Talstation Crap Son Gion 7032 Laax
Sport Pfister Industriestrasse 3-5 8610 Uster
Golf Espace Route de Sion 44-46 3960 Sierre
Menzli Sport Center Mundaun 7130 Ilanz
The Golfer’s Industriestrasse 2b 7208 Malans
Golf Import Rue de Lausanne 80 1202 Genève
Metro Boutique Marktgasse 59 3011 Bern
Tower Sports Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil
Golfzone Route du Moulin 14 3977 Granges
Metro Boutique Stalden 8 4500 Solothurn
Umbrail-Sport Golfclub Domat-Ems 7013 Domat-Ems
Lets Golf Pro Shop En Rambuz 7 1037 Etagnières
Metro Boutique Im Bälliz 62 3600 Thun
Umbrail-Sport Golfclub Erlen Schlossstrasse 8586 Erlem
Metro Boutique Rue de l'Hôpital 20 2000 Neuchâtel
Oakley Pop Up Store Giessereistrasse 18 8005 Zürich Ochsner Sport Bahnhofplatz 9 3011 Bern Ochsner Sport Nidaugasse 5 2502 Biel Ochsner Sport Gurnigelstrasse 38 3627 Heimberg
Umbrail-Sport Golfclub Gams-Werdenberg Haagerstrasse 9473 Gams Umbrail-Sport Golfclub Breitenloo 8309 Oberwil bei Nürensdorf Umbrail-Sport Golfpark Waldkirch Moos 9205 Waldkirch
Ochsner Sport Route de Matran 9 1754 Avry-sur-Matran Ochsner Sport Av. de la Gare 10 1700 Fribourg Ochsner Sport Route d'Agy 1 1763 Granges-Paccot Pro Shop Golf Club Bonmont 1275 Chéserex
Ochsner Sport Im Loeb 3600 Thun
Umbrail-Sport Albis-Golf Driving Range Moosstrasse 7 8907 Wettswil a.A.
Pro Shop Blv de la Liberté 2300 La Chaux-de-Fonds
Overlap AG Gstaadstrasse 3792 Saanen
Universal Sport Zeughausgasse 27 3011 Bern
Pro Shop Golfclub Lausanne 1000 Lausanne 25
Par Golf Dorfstrasse 73 3706 Leissigen
Work 4 Donuts Posthof 7 8200 Schaffhausen
Quiksilver/Roxy Shop Place Saint-François 1 1003 Lausanne
Pesko Sport Plaz da Posta 7078 Lenzerheide
Workshop Sports Via dal Bagn 22 7500 St. Moritz
Rip Curl Pro Store Rue Louise Antille 1 3963 Crans Montana
Pipeline Löwenstrasse 2 4500 Solothurn
XLGolf.ch Birkenstrasse 43a 6343 Rotkreuz
Rip Curl Pro Store Boulevard Helvétique 21 1207 Genève
Pro Shop Seestrasse 115a 3800 Unterseen Pro Shop Schönenberg Golfhaus Müsli 8824 Schönenberg Pro Shop Parini Loweidstrasse 8335 Hittnau
Romandie Athleticum 68, Rue Industrie 1030 Bussigny Athleticum Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne
Rip Curl Pro Store Route de Genève 17 1003 Lausanne Rip Curl Pro Store Grand rue 90 1110 Morges T Golfshop Golf & Country Club Neuchâtel 2072 St-Blaise
Quiksilver / Roxy Shop Stücki Shopping Basel Hochbergstrasse 70 4057 Basel
Athleticum Rue des Rottes 6 1964 Conthey
WW Golf Store Rue de Montchoisy 20 1207 Genève
Rip Curl Pro Store Via Rosatsch 10 7500 St. Moritz
Golfers Paradise Chemin Riantbosson 11 1217 Meyrin
Ticino
Ruppen Golf Bahnhofstrasse 15 3900 Brig
Golfers Paradise Rue de Morges 24 1023 Crissier
Golf Espace Golf Gerre Losone 6616 Losone
Sport Beat Brigels Via Nova 49 7017 Flims Dorf
Golf Espace Avenue Louis Casai 79 1216 Cointrin
Golf Espace Via Boett 2 6983 Magliaso
Sportemotion Baregg Zelgweg 11 5405 Baden-Dättwil
Golf Espace Route de la Capite 70 1223 Cologny
Golf Espace Via Penate 7 6850 Mendrisio
Sporthütte Obertor Obere Gasse 47 7000 Chur
Golf Espace Villa Prangins 1196 Gland
Golf & Moda Via Emmaus 10 6616 Losone
79
GOLfCLUBS Where are you gonna play next? Deutschschweiz
Romandie
Ticino
Golf Limpachtal 4587 Aetingen
Golf Sempachersee 6024 Hildisrieden
Golf-Club Riederalp 3987 Riederalp
Golfpark Signal de Bougy 1172 Bougy-Villars
Golf Club Patriziale Ascona 6612 Ascona
Golfclub Affoltern 8907 Affoltern a.A.
Golf & Country-Club Hittnau 8335 Hittnau
Publikumsgolf Rottal 6017 Ruswil
Golf Club de Noas 3971 Chermignon-d’en-Bas
Sake Golf Academy 6616 Losone
Golf Club Alvaneu Bad 7473 Alvaneu Bad
Golfclub Ennetsee 6343 Holzhäusern
Golfclub Gstaad-Saanenland 3777 Saanenmöser
Golf Club de la Vieille-Bâtie 1239 Collex
Golf Gerre Losone 6616 Losone
Golf Club Arosa 7050 Arosa
Golfclub Interlaken-Unterseen 3800 Interlaken
Bunavista Golf Sagogn 7152 Sagogn
Golf Club Crans-sur-Sierre 3963 Crans-sur-Sierre
Golf Club Bad Ragaz 7310 Bad Ragaz
Golf Kyburg 8310 Kemptthal
Golf Engadin St. Moritz AG 7503 Samedan
Golf-Club 1376 Goumoens-le-Jux
Deutschland
Golf Club Heidiland 7310 Bad Ragaz
Public Golf Aaretal AG 3629 Kiesen
Golf & Country Club Schönenberg 8824 Schönenberg
Golf Club de Sierre 3977 Granges
Golfclub Markgräflerland D-79400 Kandern
Brigels Golf Tschuppina 7165 Brigels
Golf Club Klosters 7250 Klosters
Golf Club Sedrun 7188 Sedrun
Golf Club Les Bois 2336 Les Bois
Golfclub Obere Alp e.V. D-79780 Stühlingen
Golf Küssnacht 6403 Küssnacht am Rigi
Pitch & Putt Bad Schinznach 5116 Schinznach-Bad
Golf Club Payerne 1530 Payerne
Golfclub Lenzerheide 7078 Lenzerheide
St. Moritz Golf Academy 7500 St. Moritz
Golf Resort La Gruyère 1649 Pont-la-Ville
Der Öschberghof Golfplatz 1 78166 Donaueschingen
Golf Lipperswil AG 8564 Lipperswil
Golf Club Ybrig 8845 Studen
Golf de Lavaux 1070 Puidoux-Chexbres
Golfclub Wylihof 4542 Luterbach
Golfclub Heidental 4655 Stüsslingen
Golf Club de Sion 1950 Sion
Lucerne Golf Club 6006 Luzern
Golf Club Leuk 3952 Susten
Golf des Moulins 1936 Verbier
Golfclub Axenstein 6443 Morschach
Golf Club Thunersee 3608 Thun
Golf-Club Villars 1884 Villars-sur-Ollon
Golfpark Moossee 3053 Münchenbuchsee
Golf Club Vulpera 7552 Vulpera
Golf Club Vuissens 1486 Vuissens
Golf Rastenmoos Neuenkirch 6206 Neuenkirch
Golfpark Waldkirch 9205 Waldkirch
Grand Hotel des Bains 1401 Yverdon-les-Bains
Oschweizerischer Golf Club 9246 Niederbüren
Golf & Country Club Wallenried 1784 Wallenried
Golfpark Oberburg AG 3414 Oberburg
Golfclub Nuolen AG 8855 Wangen
Golf Entfelden AG 5036 Oberentfelden
Golf Winterberg 8312 Winterberg
Golf Source du Rhone 3988 Obergesteln
Golf & Country Club Blumisberg 3184 Wünnewil
Swiss Golf Bubikon 8608 Bubikon Bürgenstock Hotels & Resorts 6363 Bürgenstock Golf Club Davos 7260 Davos Dorf Golfclub Domat/Ems 7013 Domat/Ems Golfclub Schloss Goldenberg 8458 Dorf Golfclub Engelberg-Titlis 6391 Engelberg Pitch&Putt - Golf Engi 8765 Engi Golfclub Erlen 8586 Erlen Golfclub Unterengstringen 8951 Fahrweid Golf Flüehli Sörenberg 6173 Flühli Golf Fricktal AG 5070 Frick Golfclub Gams-Werdenberg 9473 Gams Golf Gonten AG 9108 Gontenbad Golf Campus Milandia 8606 Greifensee Golf Weid Hauenstein GmbH 4633 Hauenstein
Golfpark Oberkirch 6208 Oberkirch Golfpark Otelfingen 8112 Otelfingen Golf Club Gotthard Realp 6491 Realp Golfplatz Rheinfelden 4310 Rheinfelden
Golfclub Chreis 4 8004 Zürich Dolder Golfclub Zürich 8032 Zürich Golf & Country Club Zumikon 8126 Zumikon Golf Engadin St. Moritz AG 7424 Zuoz
did we forget a golf course? Contact us: info@whiteout.ch
Golf Club Schloss Langenstein e.V. Schloss Langenstein D-78359 Orsingen-Nenzingen Golfclub Steisslingen e.V. Brunnenstraße 4B D - 78256 Steisslingen
80
— Equipped —
UMBRAIL FITTING CENTER Fit your clubs
Umbrail-Golf setzt in dieser Saison einen weiteren Meilenstein. Mit zwei neuen Fitting-Centern unterstreicht der Golfartikelanbieter die Marktführerschaft im Custom Fitting Bereich für Golfschläger. Ab sofort bietet Umbrail-Golf in Waldkirch SG, Domat/Ems GR und Wettswil ZH allen Golfern, vom ambitionierten Clubspieler bis zum Freizeitsportler die modernsten technischen Voraussetzungen um die optimale Ausrüstung zu finden.
Cette saison Umbrail-Golf pose un nouveau jalon. Le fournisseur d’équipement de golf raffermit son leadership sur le marché du Custom Fitting dans le domaine des clubs de golf en ouvrant deux fitting centers. Dès maintenant, à Waldkirch SG, Domat/Ems GR et à Wettswil ZH, Umbrail-Golf offre la possibilité à tous les golfeurs, qu’ils soient totalement mordus ou seulement amateurs, d’acquérir l’équipement optimal grâce à des techniques de pointe.
Durch den Einsatz von innovativsten Technologien ist es möglich, Golfschläger exakt an die Schwungeigenschaften und –Gewohnheiten des Spielers anzupassen. Das sorgt für eine spürbare Spielverbesserung.
En effet, il est désormais possible d’adapter ses clubs à la qualité de son swing ou à ses habitudes. Il en résulte donc une nette amélioration du jeu.
Die Umbrail Fitting Center sind allesamt auf bestens eingerichteten Golfanlagen. Es wurden eigens für diese Zwecke innovative Abschlagboxen entwickelt und gebaut. Golfer erhalten die beste Schwunganalyse und den besten Service in unseren Fitting-Stationen. Genaueste und aktuellste Messgeräte unterstützen die qualifizierten Clubfitter bei einer Analyse die Ihresgleichen sucht.
Les fitting centers Umbrail se trouvent tous sur des terrains parfaitement équipés. On a développé et emménagé des postes d’entrainement spécialement pour cet usage. On analyse au mieux le swing des golfeurs et on leur offre le meilleur service dans nos stations de fitting. Les instruments de mesures très précis et ultramodernes sont un support indispensable pour les club fitters qualifiés qui procèdent à une analyse inégalable.
by Christian Brecheis
— Equipped —
Im Unterschied zu anderen Anlagen dieser Art kann in den Umbrail-Golf Fitting Centern die ganze Länge der Driving Range genützt werden. Das heisst, die Bälle werden nicht einfach in ein Netz gedonnert, sondern der gesamte Flug des Balles kann verfolgt werden, und man kann daraus wichtige Schlüsse ziehen. Jeder Teil des Schwungs eines Golfspielers wird analysiert. Sämtliche relevanten Daten aus den einzelnen Schlägen werden mit dem Flight Scope® erfasst und ausgewertet. Schlägerkopfund Abfluggeschwindigkeit, Abflugwinkel, Spin Rate, Smash Faktor und Fluglänge des Balles sind die Parameter die elektronisch ausgewertet werden. Mit den nötigen Erfahrungen der Club-Fitter werden die am besten passenden Spezifikationen für alle Golfschläger ausgesucht. Die richtig angepassten Golfschläger helfen Spielern aller Stärkeklassen, die richtige Auswahl zu treffen und damit noch mehr Spass am Golfsport zu haben. Zudem profitieren Sie vom grössten markenunabhängigen Testsortiment in der ganzen Schweiz. Genaue Angaben und Informationen zu den Fitting Centern in Domat/Ems, in Waldkirch und Wettswil finden Sie auf www.umbrail.com.
Contrairement aux autres systèmes de ce type, on utilise dans les fitting centers Umbrail toute la longueur du driving range. Cela signifie que les balles ne sont plus frappées dans un filet, mais qu’on peut suivre la trajectoire de la balle en tirant les conclusions nécessaires pour améliorer son jeu. Chaque partie du swing du joueur va être analysée, toutes les données de chaque coup seront analysées à l’aide du flight scope® et évaluées. Les vitesses des têtes de club et de l’envol de la balle, l'angle de lancement, le taux de rotation, le facteur de smash et la durée du vol de la balle sont les paramètres évalués électroniquement. Les clubs seront ainsi sélectionnés par nos club fitters expérimentés.Les golfs adaptés correctement vont aider les joueurs de toutes catégories à choisir le matériel idéal et par cela même à prendre plus de plaisir à jouer au golf. Ils bénéficient en plus d’une gamme de produits testés indépendamment des marques dans l’ensemble de la Suisse. Vous trouverez toutes les informations sur les fitting centers à Domat / Ems , Waldkirch et Wettswil sur www.umbrail.com.
81
82
— Score Card —
IMPRESSUM Who is on the payroll Herausgeber | Editeur Whiteout GmbH Forchstrasse 228, 8032 Zürich www.whiteoutgolfing.ch
Redaktion | Rédaction
Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09
Art direction
Matthias Graf büro bewegt | bewegt.com
Web Design Gian Frey
Anzeigenverkauf | Vente
Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09
Abonnement
Fotografen dieser Ausgabe Photographes pour cette édition
abo@whiteout.ch
Jason Horton, Alan Maag, Andi Speck, Anthony Brown, Jay Zingre, Alfonso Smith
Korrekturen und Lektorat corrections et lectorat
Urheberrecht | Droit d‘auteur
Patricia Welti
Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags.
Übersetzung | Traduction Henri Fournichot
Ständige Mitarbeiter collaborateurs permanents Patrick Salama, Luc Kämpfen
Mitarbeiter dieser Ausgabe Collaborateurs pour cette édition
Drew Stevenson, Jason Horton, Derek Wedge Mario Wittenwiler, Allessandro Carraro
destination graubünden Issue N°3 – Spring 2012
supported by
natureOffice.com | AT-157-101005
Haftung | Responsabilité
Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.
83
ABO Support your local Golf Magazine Bestell mit diesem Talon oder auf www.whiteoutgolfing.ch ein Whiteout Golfing Abo.
Commande ton abonnement Whiteout Golfing avec le talon ci-dessous ou sur www.whiteoutgolfing.ch
Für nur CHF 40.– bekommst du die nächsten drei Ausgaben sowie ein Packet MAXFLY REVOLUTION BALLS (3 Bälle, Wert CHF 11.–) .
Pour CHF 40.– tu recevras trois issues Whiteout Golfing ainsi qu'une boxe MAXFLY REVOLUTION BALLES (3 balles, valeur CHF 11.–) .
Vorname.............................................................................................................................................................
Prénom.................................................................................................................................................................
Name.........................................................................................................................................................................
NOM.............................................................................................................................................................................
Adresse...............................................................................................................................................................
Adresse...............................................................................................................................................................
PLZ................................Ort....................................................................................................................................
NPA................................LIEU..................................................................................................................................
✂ SEND TO: WHITEOUT GMBH, FORCHSTRASSE 228, 8032 ZÜRICH OR GO TO WWW.shop.whiteout.ch TO SUBSCRIBE ONLINE
84
Fascinating time. Finaltag, Loch 18, Schlag zum Eagle ...
Caroline Rominger Ladies European Tour Golf Professional BIRDIE LADY Die Uhr für die gestylte Golferin: elegant wie der Golfschwung von Caroline Rominger – ein Zeitmesser der Sportlichkeit und Energie verbindet.
www.cimier.com CIMIER Uhren erhalten Sie im ausgewählten Fachhandel oder in der CIMIER Boutique Zürich.