IL PRIMO OROLOGIO INDOSSATO SULLA LUNA
In occasione del 50° anniversario del primo allunaggio, OMEGA celebra i momenti d’oro che hanno reso quell’evento iconico. Al polso degli astronauti dell’Apollo 11 e di tutte le sei missioni lunari, l’OMEGA Speedmaster Professional si è aggiudicato un posto speciale nella nostra tradizione pionieristica. #MOONWATCH
Via Dei Condotti 38/40 • Roma • +39 06 6979151
HAPPY HEARTS COLLECTION
CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.
Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.
*
They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
THE MERCHANT OF VENICE: L’ESCLUSIVITÀ FATTA PROFUMO THE MERCHANT OF VENICE: EXCLUSIVITY TURNS INTO PERFUME
In apertura la cover-story su The Merchant of Venice, l’esclusivo brand
Opening the cover story on The Merchant of Venice, the exclusive brand
ideatore di straordinari profumi che presenta Imperial Emerald, una nuova
that created extraordinary fragrances that presents Imperial Emerald, a
seducente fragranza appartenente alla Collezione Murano, ispirata al pavone.
new seductive fragrance belonging to the Murano Collection, inspired by the
A seguire The Dawn Of Romanity nel tempio di Venere, una sfilata firmata
peacock. Following The Dawn of Romanity in the Temple of Venus, a show
Fendi in omaggio allo storico direttore artistico Karl Lagerfeld scomparso
by Fendi in homage to the historic artistic director, Karl Lagerfeld, who died
di recente, in una location simbolo della romanità, il Palatino, effigie della
recently, in a location symbol of the Roman world, the Palatine, effigy of the
romanità. La fashion-week romana continua a far parlare di sé attraverso le
Roman civilization. The Roman fashion week continues through the creations
creazioni di promettenti esordienti e brand già affermati presso il Pratibus
of promising newcomers and famous brands at the Pratibus District, the
District, centralissimo scenario di Altaroma in Prati.
central setting of Altaroma in Prati.
Il fil rouge della moda ci porterà poi a Venezia, città dei Dogi e della Biennale
The common thread of fashion will then lead us to Venice, city of the Doges
che attraverso l’Esposizione Internazionale d’Arte sarà occasione di una serie
and of the Biennale that through the International Art Exhibition will be the
di eventi di arte e moda sostenuti da brand come Gucci, Prada, Louis Vuitton,
occasion of a series of art and fashion events supported by brands such as
MSGM e Pomellato. Mentre il Victoria and Albert Museum di Londra farà da
Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM and Pomellato. Moving abroad the Tim
palcoscenico alla mostra Tim Walker: Wonderful Things che celebra la fervida
Walker: Wonderful Things exhibition celebrates the creative genius of the
immaginazione e il genio creativo del famoso fotografo inglese.
photographer, whose fervent imagination was the pretext for an exhibition
A seguire la coppia d’oro “sostenibile” Andreas Kronthaler, designer austriaco
from September 21st to March 8th 2020 at the Victoria and Albert Museum
e Vivienne Westwood, musa dei Sex Pistols e madre dello stile punk nella
in London. Following the "sustainable" couple Andreas Kronthaler, Austrian
moda con capi riutilizzabili. Quindi Bulgari, uno dei portabandiera del Made
designer and Vivienne Westwood, mother of fashion punk style with reusable
in Italy nel mondo, che ha inaugurato il 26 giugno a Palazzo Venezia e Castel
garments. Then Bulgari, one of the flagships of Made in Italy in the world, and
Sant’Angelo la mostra "Bvlgari, la storia, il sogno" che ripercorre la storia del
the exhibition at Palazzo Venezia and Castel Sant’Angelo in Rome "Bvlgari,
brand italiano dalle origini ai giorni nostri. E poi la moda donna/uomo, gli
la storia, il sogno" that traces the history of the Italian brand from its origins
orologi, i gioielli, il design, i motori, la nautica e i libri.
to the present day. In the end women's and men's fashion, watches, jewelry,
Concludiamo in bellezza con The Guide, le nostre proposte per lo shopping
outdoor, cars, yachts and books coul not be missing. In the end The Guide
e la nostra selezione di mostre e spettacoli più validi in cartellone. Infine la
with the best addresses for shopping, our selection of the most interesting
rubrica Top Locations vi aiuterà a scegliere i luoghi più esclusivi per i vostri
exhibitions and shows while the Top Locations will help you choose the most
momenti unici.
exclusive places for your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com
romaworldmag
www.romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito
ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA
GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Massimo Esposito, Patrizia Vacalebri, Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Gian Nicola Pittalis Rossella Esposito, Cristina Mania, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico Art Director Stefano Arduini Foto Louis Vuitton, Prada, Gucci, Moschino, Chanel, The Merchant of Venice, Givenchy, Versace, Omega, Rolex, Chopard, Roberto Coin Tim WalkerStudio, Vivienne Westwood, Bvlgari, Bottega Veneta, Roberto Cavalli, Isabel Marant, Dior, Fendi, Salvatore Ferragamo Chloè, Givenchy, Eddy Monetti, Furla, Berluti, Dsquared2, Hermès, Balmain, Ermenegildo Zegna, Acqua di Parma, Vacheron Constantin Roger Dubuis, Blancpain, Breitling, Cartier, Hublot, Audemars Piguet, Patek Philippe, Hausmann, Giampiero Bodino, Pisa Orologeria, Chantecler Anastasia, Pomellato, Angeletti, Quan Quadro, Pro-Idee, Eva Sole, Cuckooland, The Garden Furniture Centre, Alpes Inox, BMW, Tankoa Yachts Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 2 agosto 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno VII - Agosto / Settembre 2019 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
Living the Milan of tomorrow
Discover the residences for sale The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement. Porta Nuova is renowned as one of the most innovative urban development models in Italy and in Europe.
residenzeportanuova info@residenzeportanuova.com 800 920 940 +39 02 3659 9650 www.residenzeportanuova.com
SOMMARIO
Occhi color smeraldo, il fruscio di una veste regale e il profumo inconfondibile dell’eleganza senza tempo. Imperial Emerald è la nuova, seducente fragranza The Merchant of Venice ispirata alla creatura più incantevole e maestosa di sempre: il pavone. Per omaggiare l’eleganza e la meraviglia di Venezia, The Merchant of Venice si è lasciato ispirare dai suoi riflessi verde-smeraldo e blu per creare il nuovo capolavoro olfattivo della linea Murano Exclusive, contraddistinta per la ricercatezza olfattiva e l’alta concentrazione di olii essenziali, per una scia profumata a lunga tenuta.
ph. Courtesy The Merchant of Venice
14
50
di Stefano D'Amico
di Diego Tamone
18
51
THE MERCHANT OF VENICE
LA NUOVA BOUTIQUE PATEK PHILIPPE A ROMA, DESIGN, ELEGANZA E INNOVAZIONE di Rossella Esposito
22
THE DAWN OF ROMANITY DI FENDI NEL TEMPIO DI VENERE di Patrizia Vacalebri
VACHERON CONSTANTIN FIFTYSIX
ROGER DUBUIS EXCALIBUR BLACKLIGHT di Diego Tamone
52
IL TEMPO A PORTATA DI MANO di Diego Tamone
54
PERDERSI NEL MARE DELL’ESTATE di Tarcila Bassi
56
26
IL BARBECUE NON VA IN VACANZA
di Massimo Esposito
60
ALTAROMA 4 - 7 LUGLIO 2019
28
di Cristina Mania
BMW X7
MODA E BIENNALE A VENEZIA. UN BINOMIO INSCINDIBILE
di Bres
di Gian Nicola Pittalis
TANKOA S701 SOLO
32
TIM WALKER: WONDERFUL THINGS di Mauro Caprioli
62
di Bres
64
LIBRI/BOOKS
di Marco Conte e Rossella Esposito
36
© sborisov - Fotolia.com
KRONTHALER-WESTWOOD, COPPIA D’ORO “SOSTENIBILE” LEI EX ICONA STILE PUNK, SUO MARITO INNAMORATO DELL’AFRICA di Patrizia Vacalebri
THE GUIDE
40
by
BVLGARI, LA STORIA, IL SOGNO di Massimo Esposito
42
TENDENZE PER L’AUTUNNO INVERNO 2019/20 di Mauro Caprioli
46
I 7 PASSEPARTOUT DELL’INVERNO 2019/20 di Mauro Caprioli
THE GUIDE BY ROMAWORLD
65 COURTESY LOCATIONS 66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
COVER STORY
The Merchant of Venice Una nuova esclusiva fragranza ispirata al pavone di Stefano D'Amico - ph. © Courtesy The Merchant of Venice
THE MERCHANT OF VENICE A NEW EXCLUSIVE FRAGRANCE PEACOCK-INSPIRED
Occhi color smeraldo, il fruscio di una veste regale e il profumo inconfondibile dell’eleganza senza tempo. Imperial Emerald appartenente alla Collezione Murano Exclusive è la nuova, seducente fragranza The Merchant of Venice ispirata alla creatura più incantevole e maestosa di sempre: il pavone. Per omaggiare l’eleganza e la meraviglia di Venezia, The Merchant of Venice si è lasciato ispirare dai suoi riflessi verdesmeraldo e blu per creare il nuovo capolavoro olfattivo della linea Murano Exclusive, contraddistinta per la ricercatezza olfattiva e l’alta concentrazione di olii essenziali, per una scia profumata a lunga tenuta. La partenza è gioiosa, con splendidi citrus moderni che sfaccettano la fragranza dalla testa al fondo con un brivido
Emerald-coloured eyes, the whoosh of a regal garment and the unmistakable scent of timeless elegance: Imperial Emerald of Murano Exclusive Collection is the new seductive fragrance by The Merchant of Venice and takes its inspiration from the peacock, the most enchanting and majestic of creatures. The dazzling, visual displays generated by its fan-like tail have enchanted and confused the gaze of mortals, as well as the immortals of countless myths. To pay homage to the elegance and wonder of Venice, The Merchant of Venice was inspired by these emerald-green and blue patterns and created this new olfactory masterpiece. The Murano Exclusive line distinguishes itself by its olfactory refinement and high content of essential oils, which generate a long-lasting scented trail. The top is joyful, with splendid
14
THE MERCHANT OF VENICE
Глаза изумрудного цвета, шелест королевской одежды и уникальный аромат вечной элегантности. Imperial Emerald - новый соблазнительный аромат The Merchant of Venice, вдохновленный павлином. Мастера The Merchant of Venice вдохновились зелено - изумрудными и синими бликами Венеции, создав новый шедевр парфюмерной линии Murano Exclusive, отличающийся ароматной изысканностью, высокой концентрацией эфирных масел и длинным шлейфом, держащимся довольно долго.
carezzevole ad accompagnare iris poudrè e bacche rosa in un crescendo appassionato. Il cuore è un palpito amorevole, ylang ylang e opulenta assoluta di rosa del Cile, a cui si aggiunge un bouquet meraviglioso mughetto tintinnante con tutta la magnificenza del gelsomino notturno, tuberosa e fiori d’arancio. Il fondo è caldo e corposo di white amber e prezioso benzoino che si allacciano con passione in una danza conturbante. Una cremosa vaniglia con i musk più avvolgenti accompagna con patchouli innovativo in una scia indimenticabile, per una donna che lascia il segno ed è, come il suo Imperial Emerald, per sempre.
modern citrus faceting the fragrance from the top to the drydown as a caressing shiver to accompany an orris poudrè and pink pepper in a growing passionate. In the middle a loving tremble, ylang ylang and opulent rose absolute Chile, is joined by a marvelous bouquet of clinking lily of the valley with all the magnificence of night-blooming jasmine, tuberose and orange flowers. The dry-down is warm and rich of white amber and precious benzoin passionately hugged in a seductive dance. A creamy vanilla and the most enveloping musks accompany an innovative patchouli for an unforgettable longlasting trail, for a woman who leaves her mark and is, like her Imperial Emerald, forever.
In alto da sinistra: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, fragranze Fenicia, Arabesque, Craquelè, Liberty, edp concentrèe Nella pagina a fianco: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, la fragranza Arabesque, edp concentrèe In apertura e nella pagina a fianco: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, la fragranza Imperial Emerald, edp concentrèe
17
LA NUOVA BOUTIQUE PATEK PHILIPPE A ROMA, DESIGN, ELEGANZA E INNOVAZIONE di Rossella Esposito
Hausmann & Co. и Patek Philippe представили новый бутик в Риме, расположенный на престижной улице Via dei Condotti, в нескольких шагах от Площади Испании. Новое пространство площадью 130 квадратных метров с уникальным и индивидуальным характером, символ консолидации, объединяющий два бренда, являющихся синонимом престижа и превосходства.
Nelle foto: interni della nuova boutique Patek Philippe-Hausmann & Co. in via Condotti
18
Nelle foto: interni della nuova boutique Patek Philippe-Hausmann & Co. in via Condotti
THE NEW PATEK PHILIPPE BOUTIQUE IN ROME, DESIGN, ELEGANCE AND INNOVATION Hausmann & Co. e Patek Philippe hanno aperto lo scorso 29 luglio
On July 29, Hausmann & Co. and Patek Philippe presented the
la nuova boutique situata nella prestigiosa Via Condotti, a pochi
new boutique located in the prestigious Via Condotti, a few steps
passi da Piazza di Spagna. Con questo nuovo spazio di 130 metri
from Piazza di Spagna. With this new 130-square-meter space,
quadri Hausmann & Co. si riconferma punto di riferimento dell'alta
Hausmann & Co. reconfirms itself as a reference point for Italian
orologeria italiana. Lo spazio è il simbolo di un consolidamento
fine watchmaking. the space is the symbol of a consolidation of a
di un rapporto che unisce due firme sinonimo di prestigio ed
relationship that unites two brands synonymous with prestige and
eccellenza: Patek Philippe e Hausmann & Co..
excellence: Patek Philippe and Hausmann & Co..
“La collaborazione con la Maison ginevrina risale al 1897. Patek
"The collaboration with the Geneva House dates back to 1897.
Philippe, a quel tempo, produsse un orologio da tasca in oro
Patek Philippe, at that time, produced a gold pocket watch
raffigurante le armi della famiglia di un nostro importante cliente,
depicting the weapons of the family of one of our important
il Barone di Sendal, dipinte in smalto sul coperchio della cassa”
customers, the Baron of Sendal, painted in enamel on the lid of
- dice orgoglioso Benedetto Mauro coamministratore del gruppo
the case "- says Benedetto Mauro co-administrator of the group
insieme a Francesco Hausmann - “Oggi, la scelta di affidarci la
together with Francesco Hausmann -" Today, the choice to trust
loro Boutique monomarca a Roma ci rende ancora più orgogliosi”
us their mono-brand boutique in Rome makes us even more proud
- prosegue con soddisfazione.
"- continues with satisfaction.
La nuova boutique accosta materiali iconici rappresentativi del
The new boutique brings together iconic materials that are
corporate design di Patek Philippe: crema Marfil e Emperador per
representative of Patek Philippe's corporate design: Marfil and
i marmi delle pavimentazioni, radica d’acero occhiolinato e da filo,
Emperador cream for floor marble, Indie rosewood for wall
palissandro delle Indie per le boiserie, carte da parati sfaccettate
paneling, faceted wallpapers woven on copper wire create a warm
tessute su filo di rame che creano un'atmosfera calda e accogliente.
and welcoming atmosphere.
La cura dei particolari è in ogni dettaglio come i pannelli con le
The attention to detail is in everywhere like in the panels with
croci di Calatrava in ottone brunito intarsiate nel marmo della
Calatrava crosses in burnished brass inlaid in the marble of the
pavimentazione che, fin dall’entrata, accolgono il cliente all’interno
flooring which, from the moment they enter, welcome the customers
della Boutique. Con un caratteristico ascensore in vetro con profili
inside the Boutique. With a characteristic glass elevator with
in ottone i clienti, accolti al pianterreno, vengono accompagnati al
brass profiles, the customers, welcomed on the ground floor, are
piano superiore dove luminosi e dedicati spazi di vendita offrono
accompanied to the upper floor where bright and dedicated sales
un’esclusiva vista dall’alto di Via dei Condotti. Uno spazio dedicato
spaces offer an exclusive view from the top of Via dei Condotti. A
al Quick Service permette di offrire un servizio immediato al cliente
space dedicated to the Quick Service allows to offer an immediate
che ne avesse necessità.
service to the customer who needed it.
20
THE DAWN OF ROMANITY DI FENDI NEL TEMPIO DI VENERE Omaggio a Karl Lagerfeld con sfilata di Patrizia Vacalebri - ph. © Courtesy Fendi
Nelle immagini alcuni dei 54 look di passerella della collezione F/W 2019/20 Fendi
22
Fendi демонстрирует свою коллекцию одежды осень/зима 2019/2020, отдавая дань уважения своему историческому художественному руководителю Карлу Лагерфельду, в самом важном археологическом памятнике Рима, Храме Венеры, на холме Палатин, куда уходит корнями римская культура, колыбель Вечного города, ограненная величеством Колизея. Коллекция исследует метаморфическое великолепие мрамора, его сущность, пронизанную кристаллическими прожилками и неземными цветами.
THE DAWN ON ROMANITY OF FENDI IN THE TEMPLE OF VENUS HOMAGE TO KARL LAGERFELD WITH FASHION SHOW Fendi sfila con la sua collezione couture, rendendo omaggio al suo
Fendi presents its couture collection, paying tribute to its historical
storico direttore artistico Karl Lagerfeld, nel Tempio di Venere, sul
artistic director Karl Lagerfeld, in the Temple of Venus, on the
colle Palatino, dove affondano le radici della romanità, culla della
Palatine Hill, where the roots of the Roman world are rooted, the
Città Eterna, a cui il Colosseo fa da quinta. Un sito archeologico che
cradle of the Eternal City, to which the Colosseum is the backdrop.
Fendi restaurerà con un finanziamento di 2,5 milioni di euro. Le
An archaeological site that Fendi will restore with a loan of 2.5
sue rovine hanno fatto da sfondo alla collezione Fendi couture, 54
million euros. Its ruins were the backdrop to the Fendi couture
silhouette, una per ciascun anno di collaborazione con Lagerfeld.
collection, 54 silhouettes, one for each year of collaboration with
Celebrando Roma nella sua eterna gloria, la collezione The Dawn
Lagerfeld. Celebrating Rome in its eternal glory, the collection The
of Romanity rivela una sinfonia di accordi. Da un lato il rigore e i
Dawn of Romanity reveals a symphony of chords. On one hand
tasselli dell'architettura classica. Dall'altra, l'universo della natura,
the rigor and the pieces of classical architecture. On the other, the
radici, filamenti, strutture e stratificazioni. Sopra questi si evince
universe of nature, roots, filaments, structures and stratifications.
il fascino cinematografico di una donna romana. Ispirandosi alle
Above these we can see the cinematic charm of a Roman woman.
pagine del libro "Marmora Romana" di Raniero Gnoli, la collezione
Inspired by the pages of the book Marmora Romana by Raniero
esplora lo splendore metamorfico del marmo, la sua essenza
Gnoli, the collection explores the metamorphic splendor of marble,
percorsa da venature cristalline e colori ultraterreni. Evocando
its essence traversed by crystalline veins and fantastic colors.
la maestria dell'intarsio, ripreso dai mosaici delle navi di Nemi
Evoking the mastery of the inlay, taken from the mosaics of the
23
Nella foto uno degli outfit della collezione F/W 2019/20 Fendi
di Caligola ai pavimenti della Domus Tiberiana, le decorazioni
ships of Nemi of Caligola to the floors of the Domus Tiberiana, the
pittoriche sono sintetizzate in tessuto e pelliccia. Richiamando la
pictorial decorations are synthesized in fabric and fur. Recalling
tavolozza dello Jugendstil, le tonalità pastello del citrino, della
the palette of the Jugendstil, the pastel shades of citrine, jade,
giada, del quarzo rosa e del calcedonio incontrano i colori dei
rose quartz and chalcedony meet the colors of minerals and earth
minerali e della terra screziati d'oro. Scelti da Silvia Venturini
mottled with gold. Chosen by Silvia Venturini Fendi, the archival
Fendi, gli schizzi d'archivio di Lagerfeld danno vita ai dettagli
sketches by Lagerfeld give life to the details of the silhouettes,
delle silhouette, definendo le ampie linee sartoriali, il drappeggio di
defining the wide sartorial lines, the drapery of empire models, the
modelli impero, le spalle nascoste e i décolleté grafici. Su cappotti
hidden shoulders and the graphic décolleté. On light coats, baskets
leggeri, cestini e motivi floreali che creano ovali ripetuti in telai in
and floral motifs that create repeated ovals in leather frames and
pelle e onde di visone marmorizzato. Una straordinaria maestria
marbled mink waves. An extraordinary mastery transforms the
trasforma l'iconica fascia del modello "Astuccio", disegnato da
iconic band of the "Astuccio" model, designed by Lagerfeld in 1971,
Lagerfeld nel 1971, in shearling con frange o in delicate strutture
in shearling with fringes or in delicate structures in tulle. Longuette
sospese in tulle. Gonne longuette, camicette e pantaloni palazzo in
skirts, blouses and palazzo pants in moiré and marbled gazar are
moiré e in gazar marmorizzato sono sostenuti da lingerie satinata,
supported by satin lingerie, while diaphanous dresses with magyar
mentre sugli abiti diafani con maniche alla magiara crescono petali
sleeves are embellished with feathered petals, octagonal bead grids
piumati, griglie di perline ottagonali e spighe di grano in rafia.
and raffia ears of corn.
24
VIA DEL BABUINO 73, ROMA - TEL. 06 32652439
POIS MOI & CLASSIQUE PARISIENNE COLLECTIONS | robertocoin.com
ALTAROMA 4 - 7 LUGLIO 2019 L’edizione estiva della fashion week romana torna nel Pratibus District di Massimo Esposito
В промышленном центре PratiBus District завершился летний выпуск проекта Altaroma сезона весна – лето 2020 г. Мероприятие, посвященное открытию новых талантов в сфере моды, состояло из традиционных показов, экспозиций работ независимых дизайнеров и серии выставок, среди которых популярная ACM Factory 2019, организованная Римской академией костюма и моды.
Da sinistra: immagini di passerella collezione Autunno/Inverno 2019/20 International Couture Persechino - ph. Roberto Magno Accademia Koefia - ph. Accademia Koefia
26
Immagine di passerella collezione Autunno/Inverno 2019/20 Accademia Altieri - ph. Brunella Iorio
ALTAROMA JULY 4 - 7, 2019 THE SUMMER EDITION OF THE ROMAN FASHION WEEK IS BACK IN THE PRATIBUS DISTRICT Il Final Work di Accademia Altieri Moda e Arte, inserito nel
The Final Work of Accademia Altieri Moda e Arte, included in the
calendario ufficiale di AltaRoma, è andato in scena con “Power of
official AltaRoma calendar, was staged with "Power of Nature". A
Nature”. Una giuria composta da eccellenze del fashion design e
jury composed of excellences of fashion design and sector journalism
del giornalismo di settore ha decretato la vittoria di Giorgia Maggi
has declared Giorgia Maggi's victory for the 2019 edition. Some
per l’edizione 2019. Qualche nome: Edoardo De Giorgio (u.s.
names: Edoardo De Giorgio (p.o. Gattinoni), Sabrina Baldi (p.o.
Gattinoni), Sabrina Baldi (u.s. R. Balestra), Antonella Armentano
R. Balestra), Antonella Armentano (RAI journalist), Sara Zuccari
(giornalista RAI), Sara Zuccari (Direttore Velvet Mag), Veronica
(Director Velvet Mag), Veronica Carnebianca (contributor Lusso
Carnebianca (contributor Lusso Style). International Couture ha
Style). International Couture showed at Pratibus District under the
sfilato presso Pratibus District con il Patrocinio dell’Ambasciata
patronage of the Lebanese Embassy in Italy.
del Libano in Italia. Una moda trasversale e internazionale come le
A transversal and international fashion like the creations of the
creazioni dello stilista Missaki, libanese, A Humming Way dall’India,
Lebanese designer Missaki, A Humming Way from India, Patrick
Patrick Pham da Parigi. Infine, i gioielli principeschi di BaroQco,
Pham from Paris. In the end, the princely jewels of BaroQco, the
gli abiti da sposa della designer polacca Natasha Pavluchenko,
wedding dresses of the Polish designer Natasha Pavluchenko,
A’biddikkia dalla Sicilia e dalla capitale italiana Emmealcubo con
A'biddikkia from Sicily and from the Italian capital Emmealcubo
le borse artigianali di Patty B. Sabrina Persechino presenta Be_
with the handmade bags of Patty B. Sabrina Persechino presents
Sign, la collezione autunno-inverno 2019-2020 che vuole essere
Be_Sign, the autumn-winter 2019-2020 collection that wants to
un forte tributo al Bauhaus, fucina di architettura, arte e design
be a strong tribute to the Bauhaus, a forge of architecture, art and
cui si ispira la collezione. Tessuti e modelli danno vita a segni
design that inspired the collection. Fabrics and patterns give life
perpendicolari. Forme razionaliste caratterizzano i capispalla e gli
to perpendicular signs. Rationalist forms characterize jackets and
abiti da sera mentre i tubini e i jersey in cachemire si presentano
evening dresses, while sheath dresses and cashmere jerseys appear
morbidi agli occhi del pubblico. Nel 2009 l’Unesco dichiara il Batik
soft to the eyes of the public. In 2009, UNESCO declared the Batik
un Bene Intangibile patrimonio dell’Umanità. Dieci anni dopo
an Intangible Heritage of Humanity.
l’Accademia Koefia e l’Ambasciata della Repubblica Indonesiana
Ten years later the Koefia Academy and the Embassy of the
a Roma festeggiano il 70° anniversario dei Patti Bilaterali Italia-
Indonesian Republic in Rome celebrate the 70th anniversary of
Indonesia con la sfilata Memorabilia. Guardaroba Impossibile che
the Italy-Indonesia Bilateral Pacts with the Memorabilia parade.
vede in passerella 50 modelli creati dagli studenti del III anno
Impossible wardrobe that sees on the catwalk 50 models created by
rigorosamente a mano.
3rd year students strictly handmade.
27
MODA E BIENNALE A VENEZIA. UN BINOMIO INSCINDIBILE di Gian Nicola Pittalis
FROM VENICE
Jannis Kounellis, Senza titolo, 2011 Cappotti, cappelli, scarpe by Prada In apertura: Karlie Kloss by Dior
FASHION AND BIENNALE IN VENICE. AN INSEPARABLE COUPLE “May You Live In Interesting Times” è lo slogan dell’Esposizione
"May You Live In Interesting Times" is the slogan of the
Internazionale d’Arte che accompagna una serie di eventi di arte
International Art Exhibition that accompanies a series of art
e moda presenti nello scenario della laguna veneziana. Lo sfondo
and fashion events featured in the Venetian lagoon scenario. The
della città più affascinante del mondo, una delle esposizioni più
background of the most fascinating city in the world, one of the
visitate, i più grandi nomi della moda e del fashion. Venezia ha
most visited exhibitions, the biggest names in fashion. Venice has
aperto una nuova stagione in cui l’arte viene sostenuta sempre più
opened a new season in which art is increasingly supported by
dal settore moda. Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM e Pomellato
the fashion industry. Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM and
hanno sostenuto progetti artistici in concomitanza dell’evento
Pomellato have supported artistic projects in conjunction with the
italiano più importante.
most important Italian event. Brands highlight an increasing role on
I brand evidenziano un ruolo crescente sul panorama codificando un
the scene by codifying an effective system to promote new cultural
sistema efficace per favorire le nuove opportunità culturali. Gucci è il
opportunities. Gucci is the main sponsor of the Italian Pavilion at
main sponsor del Padiglione Italia alla 58° Esposizione, Alessandro
the 58th Exhibition, Alessandro Michele creative director of Gucci,
Michele direttore creativo di Gucci, ha scelto di sostenere il progetto
has chosen to support the project of Milovan Farronato involving
di Milovan Farronato coinvolgendo tre importanti artisti italiani,
three important Italian artists, Enrico David, Chiara Fumai and
29
In senso orario, dall'alto: Opera senza nome, Padiglione Italia by Gucci. Opera senza nome, di Philippe Parreno by Louis Vuitton Moments of happiness dei Verhoeven Twins by Pomellato
May You Live In Interesting Times («Живите в интересные времена») — слоган Международной художественной выставки, которая проходит в рамках серии мероприятий, посвященных искусству и моде, на фоне венецианской лагуны. Волшебный город становится сценой для одной из наиболее посещаемых выставок, в которой в этом году приняли участие самые известные представители моды и дизайна, включая Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM и Pomellato, выступившие в качестве спонсоров сопутствующих художественных проектов.
Enrico David, Chiara Fumai e Liliana Moro. Durante la Biennale,
Liliana Moro. During the Biennale, Prada inaugurated at the
Prada ha inaugurato presso la sede veneziana di Fondazione Prada
Venetian headquarters of the Prada Foundation "Jannis Kounellis"
“Jannis Kounellis” che ricostruisce la carriera dell’artista greco.
which reconstructs the career of the Greek artist. Visible from May
Visibile dal’11 Maggio al 24 Novembre, la mostra è un dialogo tra
11 to November 24, the exhibition is a dialogue between art and
arte e moda.
fashion. Pomellato has reopened its Venice boutique with a new
Pomellato ha riaperto la sua boutique di Venezia con un nuovo
restyling inspired by the flagship store in Milan, an unconventional
restyling ispirato al flagship store di Milano, uno spazio non
and colorful space that welcomes the uniqueness of its creations
convenzionale e colorato che accoglie l’unicità delle sue creazioni
through a game of contrasts and combinations.
attraverso un gioco di contrasti e abbinamenti. Il brand ha ospitato
The brand hosted a preview of the new book created by photographer
l’anteprima del nuovo libro realizzato dalla fotografa Gail Albert
Gail Albert Halaban. On May 11th one of the most awaited events
Halaban. L’11 Maggio si è tenuto uno degli eventi più attesi: il ballo
was held: Dior's masked ball dedicated to Tiepolo. It has been 68
in maschera di Dior dedicato a Tiepolo. È da 68 anni, infine, che la
years since the Maison returned to the Lagoon, and Maria Grazia
Maison non tornava in Laguna, e lo fa Maria Grazia Chiuri per un
Chiuri did it for an important event: the 20 years of the Venetian
evento importante: i 20 anni della Venetian Heritage Foundation.
Heritage Foundation.
30
Tilda Swinton Fashion: Gucci, Marc Jacobs Jewellery: Lisa Eisner Jewelry, Vela, Uno de 50, A. Brandt + Son Renishaw Hall, Derbyshire, 2018 © Tim WalkerStudio
FROM UK
Tim Walker: Wonderful Things Una mostra per celebrare il magnifico genio di uno dei fotografi più creativi del mondo di Mauro Caprioli
TIM WALKER: WONDERFUL THINGS AN EXHIBITION TO CELEBRATE THE MAGNIFICENT GENIUS OF ONE OF THE MOST CREATIVE PHOTOGRAPHERS IN THE WORLD
Uno spiraglio su un mondo fantastico, una piccola porta aperta per comprendere la straordinaria immaginazione di uno dei fotografi più creativi del mondo: Tim Walker. La mostra “Tim Walker: Wonderful Things” - aperta dal 21 settembre 2019 all’8 marzo 2020 presso il Victoria and Albert Museum di Londra - è la più grande esposizione mai realizzata sull’artista e ne celebra il genio e il contributo alla storia della fotografia degli ultimi 25 anni. Il cuore della mostra è rappresentato da 10 nuovi progetti fotografici ispirati alla collezione esposta presso il museo. Tra vetrate finemente colorate, vivaci miniature di dipinti indiani, oggetti preziosi e illustrazioni erotiche il fotografo ha trovato l’ispirazione per le sue nuove monumentali fotografie. Ma il progetto espositivo è molto più ampio e comprende 300 pezzi, tra fotografie, cortometraggi, album e schizzi che guidano i visitatori in un viaggio attraverso il mondo incantato di Walker. Un universo che fin dagli anni 90 non smette di stupire il pubblico grazie al suo unico approccio allo storytelling visivo, capace di sfocare fantasia e realtà per dare vita a immagini a volte surreali, a volte divertenti, altre ancora commoventi. Queste immagini sono popolate da alcuni dei più grandi nomi della moda: modelli tra cui Edie Campbell, Lily Cole e Stella Tennant e designer tra cui Alexander McQueen, Balenciaga, Comme des Garçons e Rick Owens. I punti di
A glimpse of a fantastic reality, a small open door to understand the extraordinary imagination of one of the most creative photographers in the world: Tim Walker. The "Tim Walker: Wonderful Things" exhibition - open from September 21, 2019 to March 8, 2020 at the Victoria and Albert Museum in London - is the largest exhibition ever made on the artist and celebrates his genius and contribution to the history of photography of the last 25 years. The heart of the exhibition is represented by 10 new photo projects inspired by the collection exhibited at the museum. Among finely colored stained glass, lively miniatures of Indian paintings, precious objects and erotic illustrations, the photographer found inspiration for his new monumental photographs. But the exhibition project is much bigger and includes 300 pieces, including photographs, short films, albums and sketches that guide visitors on a journey through the enchanted world of Walker. A universe that since the 90s has amazed the public thanks to its unique approach to visual storytelling, capable of blurring fantasy and reality to give life to images that are sometimes surreal, sometimes humorous and sometimes touching. These images are populated by some of the biggest names in fashion: models including Edie Campbell, Lily Cole and Stella Tennants and designers including Alexander McQueen, Balenciaga, Comme des Garçons and Rick Owens. Walker’s reference points are
33
FROM UK
Проблеск фантастического мира, чтобы понять необычайное воображение одного из самых креативных фотографов в мире: Тима Уокера. Выставка «Tim Walker: Wonderful Things», проходящая с 21 сентября 2019 года по 8 марта 2020 года в музее Виктории и Альберта в Лондоне, является крупнейшей выставкой, когда-либо созданной для художника, отдавая дань его гению и вкладу в историю фотографии последних 25 лет. Триста произведений, в том числе фотографии, короткометражные фильмы, альбомы и наброски, которые отправят посетителей в путешествие по заколдованному миру Уокера.
Sarah Grace Wallerstedt Fashion: MonclerLondon, 2018 © Tim WalkerStudio
riferimento di Walker sono disparati, dalle fiabe ai testi dei Beatles, ma le sue fotografie condividono una sensibilità che è inequivocabilmente sua. Lui evita Photoshop e altri strumenti virtuali a favore di set fisici magnificamente creati e luoghi meravigliosi, dal Myanmar al Giappone al Messico. "Per me, il V&A è sempre stato un palazzo dei sogni - è il più stimolante posto nel mondo. La collezione del museo è così ampia ed eclettica, e penso che sia per questo che vi trovo così tanta affinità… Per me, la bellezza è tutto. Sono interessato ad abbattere i confini che la società ha creato, per consentire tipi più diversi di bellezza e celebrare la meravigliosa diversità della razza umana”, così il fotografo ha commentato la mostra.
disparate, ranging from fairy tales to The Beatles’ lyrics, yet his photographs share a sensibility that is unmistakably his own. He avoids Photoshop and other virtual tools in favour of beautifully crafted physical sets and awe-inspiring locations, from Myanmar to Japan and Mexico. "To me, the V&A has always been a palace of dreams – it’s the most inspiring place in the world. The museum’s collection is so wide and eclectic, and I think that’s why it resonates with me so much. ... For me, beauty is everything. I’m interested in breaking down the boundaries that society has created, to enable more varied types of beauty and the wonderful diversity of humanity to be celebrated” that’s how the photographer described the exhibition.
34
Cento Anni
di passione enologica.
www.lascolca.com
CELEBRITIES
Kronthaler-Westwood, coppia d’oro “sostenibile” lei ex icona stile punk, suo marito innamorato dell’Africa di Patrizia Vacalebri - ph. © Courtesy Vivienne Westwood
KRONTHALER-WESTWOOD, "SUSTAINABLE" GOLDEN COUPLE SHE EX ICON PUNK STYLE, HER HUSBAND IN LOVE WITH AFRICA
Vivienne Westwood, 78 anni, musa dei Sex Pistols e madre dello stile punk nella moda, ha un segreto che le ha donato l'eterna giovinezza: suo marito Andreas Kronthaler, designer austriaco, ex suo studente di moda, creativo e visionario come del resto lo è la rossa designer. Vivienne e Andreas sono una coppia d'oro. Lei aveva cominciato già da tempo a "urlare" al mondo che la moda doveva guardare a capi riutilizzabili. Suo marito, da parte sua spinge il suo marchio sempre più verso una moda sostenibile. "Disegnare abiti è un piacere, sono felice e fortunato di lavorare nella moda - rivela Kronthaler nel presentare la sua collezione F/W 2019/20. Qui abbiamo ridotto il prodotto alla sua essenza. Per me e molti altri, ciò che è davvero sostenibile è il riutilizzo di quanto già esiste o l'utilizzo di sottoprodotti che altrimenti andrebbero buttati. Vorrei anche approfondire il mio lavoro in Africa e lavorare con le Nazioni Unite: ad oggi abbiamo dei tessuti dipinti a mano fatti in Burkina Faso. Ricordo l'abilità del villaggio dove sono cresciuto, ci si faceva le pantofole in casa e le ho ricreate qui per accompagnare la collezione. Ciò che
Vivienne Westwood, 78, muse of Sex Pistols and mother of punk style in fashion, has a secret that has given her eternal youth: her husband Andreas Kronthaler, Austrian designer, his former fashion student, creative and visionary as indeed the red-hair designer is. Vivienne and Andreas are a golden couple. She had been screaming for a long time in the world that fashion had to look at reusable items. Her husband, for his part, pushes his brand more and more towards sustainable fashion. "Designing clothes is a pleasure, I'm happy and lucky to work in fashion - reveals Kronthaler presenting his collection F/W 2019/20. Here we have reduced the product to its essence. For me and many others, what is really sustainable is the re-use of what already exists or the use of products that would otherwise be thrown away. I would also like to deepen my work in Africa and work with the United Nations: today we have hand-painted fabrics made in Burkina Faso. I remember the skills of the village where I grew up, slippers were made at home and I recreated them here to accompany the collection, and what I find most liberating is to use the
36
trovo più liberatorio è utilizzare il tesoro di tessuti che ho collezionato per trent'anni. Ho sempre saputo che un giorno sarei riuscito ad utilizzarli". Andreas Krontaler, 66 anni, ha firmato con l'affascinante moglie la sua settima collezione donna, ed è fiero del risultato ottenuto con i tessuti africani. "Mi sembra di stare cucinando gli avanzi, è una sensazione fantastica. Il mondo è costipato, il sistema ha bisogno di spazio, è necessario fare spazio. Produciamo troppo, consumiamo troppo, esageriamo. Abbiamo bisogno di spazio. Abbiamo realizzato una collezione piccola, la trovo molto più eloquente perché passeranno sei mesi per la prossima e bisogna attenderla. Questa è la mia settima collezione come Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, l'ho chiamata '7' ed è stato difficile disegnarla. Ho raggiunto l'ostacolo della settima stagione: la trasfigurazione". Non poteva aver uno spirito diverso, il secondo marito di Weestwood, eterna ragazza terribile. Vivienne nasce l'8 aprile 1941 a Tintwistle, un villaggio del Derbyshire, in Inghilterra, con il nome di Vivienne Isabel Swire. Frequenta
treasure of fabrics that I have been collecting for thirty years. I’ve always knew that one day I could use them". Andreas Krontaler, 66, has signed his seventh women's collection with his charming wife, and is proud of the result achieved with African fabrics. “It seems as I'm cooking leftovers, it's a fantastic feeling. The world is constipated, the system needs space, space needs to be made. We produce too much, we consume too much, we exaggerate. We need space. We have created a small collection I find it much more eloquent because it will take six months for the next one and you have to wait for it. This is my seventh collection as Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, I called it '7' and it was difficult to draw it. I reached the seventh season hurdle: the transfiguration". He couldn't have a different spirit, Weestwood's second husband, eternal terrible girl. Vivienne was born on April 8, 1941 in Tintwistle, a village in Derbyshire, England, with the name of Vivienne Isabel Swire. She attended the Groppor Grammar School and when in 1958 the family moved to London, she wanted to study fashion and jewelry at the Harrow School of Art. But
37
Вивьен Вествуд, 78 лет, муза Sex Pistols и мать панк-стиля в моде, имеет секрет, подаривший ей вечную молодость: ее муж Андреас Кронтхалер, австрийский дизайнер, бывший ее студент моды, по-настоящему креативный и дальновидный, как сама она. Она уже давно начала «кричать» миру о том, что в моду должна войти повторно использованная одежда, в то время как ее муж все больше подталкивает свой бренд к экологически устойчивой моде.
la Groppor Grammar School e quando nel 1958 la famiglia si trasferisce a Londra, lei vuole studiare moda e oreficeria alla Harrow School of Art. Ma presto abbandona gli studi e cerca lavoro. Nello stesso periodo crea gioielli che vende sulle bancarelle di Portobello Road. Nel 1962 sposa Derek Westwood, da cui prende il cognome, realizzando da sola il vestito da sposa. La coppia ha un figlio l'anno seguente, Benjamin. L'inizio della relazione con Malcolm McLaren, destinato a diventare il manager dei Sex Pistols, è la fine del suo matrimonio. Nel 1971, la coppia apre il suo primo negozio, Let it Rock, al 430 di King's Road di Londra. Il negozio prende diversi nomi nel corso degli anni, seguendo l'evoluzione stilistica di Vivienne: nel 1972 Too fast to live too young to die, nel 1974 Sex in seguito Seditionaries e infine World's End, rimasto fino a oggi e conosciuto per la celebre insegna con l'orologio che gira al contrario. Nel 1967, nasce il loro figlio, Joseph. Negli anni Settanta Vivienne contribuisce a creare lo stile punk, con creazioni stravaganti e provocatorie. La prima sfilata della Westwood a Londra è del marzo 1981, con la collezione Pirate. I suoi modelli
Kronthaler-Westwood, immagini di passerella collezione Fall/Winter 2019/20 In apertura: Andreas Kronthaler e Vivienne Westwood
she soon abandoned her studies and looked for work. At the same time she creates jewelry to sell on the stalls of Portobello Road. In 1962 she married Derek Westwood, from whom she took the surname, making the wedding dress by herself. The couple has a son the following year, Benjamin. The beginning of the relationship with Malcolm McLaren, destined to become the manager of the Sex Pistols, marks the end of her marriage. In 1971, the couple opened their first store, Let it Rock, at 430 King's Road in London. The store takes several names over the years, following the stylistic evolution of Vivienne: in 1972 Too fast to live too young to die, in 1974 Sex later Seditionaries and then World's End, remained until today and known for the famous sign with the clock turning backwards. In 1967, their son Joseph was born. In the seventies Vivienne helped create the punk style, with extravagant and provocative creations. Westwood's first fashion show in London is in March 1981, with the Pirate collection. Her models were inspired not
38
Kronthaler-Westwood, immagini di passerella collezione Fall/Winter 2019/20
non traevano ispirazione soltanto dalla moda di strada, ma da tradizione e tecnica. La sua ricerca, prende spunto dalla storia del costume del XVII e XVIII secolo: Westwood è stata la prima stilista a riproporre il corsetto e il fauxcul, elementi di sartoria che sembravano ormai sepolti in un tempo lontano. La sua ispirazione trae inoltre forza da varie influenze che le derivano dall'amore per la storia, la pittura. L'impegno sociale e politico. Nel settembre 2005 Vivienne Westwood ha dato il suo appoggio al movimento per la difesa dei diritti civili Liberty creando delle T-shirt da collezione che recano lo slogan I AM NOT A TERRORIST, please don't arrest me. Non a caso alcune sue collezioni s'intitolano Propaganda, Active Resistance e Active Resistance to Propaganda e testimoniano il suo forte dissenso nei confronti delle amministrazioni Blair e Bush. Nella sua carriera ha ottenuto varie onorificenze. Nel 2005 è stata insignita del titolo di Ufficiale dell'Impero Britannico, mentre l'anno successivo è diventata Dama di Commenda dell'Impero Britannico. È stata premiata due volte come "stilista britannica dell'anno".
only by street fashion, but by tradition and technique. Her research takes its cue from the history of 17th and 18th century costume: Westwood was the first designer to revisit the corset and the faux-cul, tailoring elements that seemed to be buried in a distant time. Her inspiration also draws strength from various influences that derive from her love for history, painting. Social and political commitment. In September 2005, Vivienne Westwood supported the Liberty civil rights movement by creating collectable T-shirts bearing the slogan I AM NOT A TERRORIST, please don't arrest me. It is no coincidence that some of her collections are entitled Propaganda, Active Resistance and Active Resistance to Propaganda and testify her strong disagreement with the Blair and Bush administrations. In her career she has obtained various honors. In 2005 she was awarded the title of Officer of the British Empire, while the following year she became the Commandant of the British Empire. She has been awarded twice as "British fashion designer of the year".
39
EVENTS
Bvlgari, la storia, il sogno Apre la mostra a Palazzo Venezia e Castel S. Angelo di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Bvlgari
A sinistra: Balenciaga, 1948 Nella pagina accanto: Bvlgari, collezione Heritage, sautoir in platino con zaffiro e diamanti, 1969, già appartenente alla collezione privata di Elizabeth Taylor
С 26 июня в Палаццо Венеция и Кастель Сант-Анджело открыта выставка «BVLGARI, история, мечта». Проект был осуществлен Музеем Поло Лацио под руководством Эдит Габриелли в сотрудничестве с Bvlgari. В экспозиции представлены драгоценности из коллекции Bvlgari Heritage Collection, некоторые из которых впервые представлены публике, а также драгоценности, взятые в долг в частных коллекциях.
BVLGARI, THE STORY, THE DREAM OPENS THE EXHIBITION AT PALAZZO VENEZIA AND CASTEL S. ANGELO
Dal 26 giugno è aperta al pubblico la mostra "BVLGARI, la storia, il sogno" allestita presso due sedi del Polo Museale del Lazio, Palazzo Venezia e Castel Sant’Angelo. I contenuti sono stati selezionati da accademici di spicco mentre i temi in materia di stile e creatività sono stati elaborati da Chiara Ottaviano. La mostra si prefigge di ripercorrere la storia di Bvlgari dagli esordi fino a Marchio globale del lusso. In esposizione anche i gioielli della Collezione Heritage dell’Azienda e creazioni in prestito da collezioni private. Documenti d’archivio, foto d’epoca e filmati rievocano più di un secolo di attività della Maison. In più, gli abiti della collezione privata di Cecilia Matteucci Lavarini. Tutto iniziò con la fondazione del brand da parte di Sotirio Bulgari, talentuoso argentiere greco che giunse nella Roma di fine ‘800. I gioielli di Elizabeth Taylor, Ingrid Bergman, Anna Magnani e Audrey Hepburn sottolineano la fama internazionale del Marchio. “Un’occasione unica per riscoprire la storia e la creatività di Bvlgari come icona del Made in Italy nella splendida cornice di Castel Sant’Angelo e Palazzo Venezia” commenta Jean-Christophe Babin, A.D. del Gruppo Bulgari. “Il prezioso lavoro di ricerca, svolto con la curatrice Chiara Ottaviano, ci ha consentito di valorizzare la storia dell’Azienda” aggiunge Lucia Boscaini, Bvlgari Brand and Heritage Curator.
From June 26, the exhibition "BVLGARI, the story, the dream" set up at two sites of the Polo Museale del Lazio, Palazzo Venezia and Castel Sant’Angelo is open to the public. The contents were selected by prominent academics, while the themes of style and creativity were elaborated by Chiara Ottaviano. The exibition aims to trace the history of Bvlgari from the beginning, up to a global luxury brand. The jewels of the Company's Heritage Collection make up the exhibition, some of which are exhibited for the first time and borrowed from private collections. In addition, archive documents, vintage photos and films that recall more than a century of activity of the Maison and the haute couture dresses of the private collection of Cecilia Matteucci Lavarini. It all started with the foundation of the brand by Sotirio Bulgari, a talented Greek silversmith who arrived in Rome at the end of the 1800s. The jewels, which belonged to Elizabeth Taylor, Gina Lollobrigida, Ingrid Bergman, Anna Magnani and Audrey Hepburn underline the brand's international fame starting from the second post-war period. "A unique opportunity to rediscover the history and creativity of Bvlgari as an icon of Made in Italy in the splendid setting of Castel Sant’Angelo and Palazzo Venezia", comments Jean-Christophe Babin, Managing Director of the Bulgari Group. "The valuable research work done with the curator Chiara Ottaviano has allowed us to enhance the history of the company" adds Lucia Boscaini, Bvlgari Brand and Heritage Curator.
41
W O M E N ' S FA S H I O N
Tendenze per l’autunno inverno 2019/2020 Dalle passerelle piÚ famose del mondo le regole della moda per la prossima stagione di Mauro Caprioli
GIVENCHY immagine di passerella collezione FW 2019/20
42
Здесь представлены тренды зимней моды, показанные на подиумах Милана, Лондона, Нью-Йорка и Парижа. Сезон осень/зима 2019–20 будет полон ностальгии, с множеством цитат из прошлого и обзоров нестареющей классики, переосмысленной в новых комбинациях и кроях. Много образов, которые стоит посмотреть и изучить, чтобы подготовиться к приходу осени.
CHANEL immagine di passerella collezione FW 2019/20
BOTTEGA VENETA immagine di passerella collezione FW 2019/20
ROBERTO CAVALLI immagine di passerella collezione FW 2019/20
43
VERSACE immagine di passerella collezione FW 2019/20
Da sinistra: ISABEL MARANT DIOR immagini di passerella collezione FW 2019/20
TRENDS FOR AUTUMN - WINTER 2019/2020 FROM THE MOST FAMOUS CATWALKS OF THE WORLD THE FASHION RULES OF THE NEXT SEASON
Come di consueto, benché il sole estivo abbia appena iniziato a splendere, questo è il momento giusto per fare il punto sulle tendenze per la moda invernale viste sulle passerelle di Milano, Londra, New York e Parigi. La stagione Autunno/Inverno 2019-20 sarà all’insegna della nostalgia. A guardare le proposte degli stilisti infatti si notano tante citazioni e riferimenti al passato con una rivisitazione degli evergreen, reinterpretati con inediti accostamenti e tagli. Ma i trend da seguire sono ancora molti… eccone un piccolo assaggio. Cuissardes: apparsi praticamente su tutte le passerelle questi stivali alti, anzi altissimi sono declinati in diversi colori e materiali, da portare con gonne lunghe o corte, e abbinati a abiti da giorno o da sera. Spalline: un evidente richiamo agli anni 80 che ritorna di gran voga nel guardaroba invernale grazie a giacche e vestiti con maxi spalle, emblematico simbolo del potere al femminile. Glitter: bagliori scintillanti tempestano abiti e capispalla per
As usual, although the summer sun has just begun to shine, this is the right time to take stock of the trends for winter fashion seen on the catwalks of Milan, London, New York and Paris. The Fall/Winter 2019-20 season will be in the name of a touch of nostalgia. To look at the designers' creations in fact you will notice many quotes and references to the past with a review of the evergreens, reinterpreted with unusual combinations and cuts. But there are still many trends to follow... here's a little taste of them. Cuissardes: these high boots, seen all over the catwalks, appear in different colors and materials, to be worn with long or short skirts combined with day or evening dresses. Shoulder pads: an obvious reminder of the 80s that returns in vogue in the winter wardrobe thanks to jackets and dresses with maxi shoulders, an emblematic symbol of female power. Glitter: sparkling glares shine on dresses and outerwear for daring and hyper feminine outfits chosen by a romantic but warrior woman.
44
Da sinistra: FENDI FERRAGAMO immagini di passerella collezione FW 2019/20
outfit audaci e iper femminili scelti da una donna romantica e guerriera allo stesso tempo. Leopardo: immancabili le stampe animalier anche per il prossimo cambio di stagione con una preferenza per quella leopardata che è apparsa in molte collezioni, anche per gli accessori. Pelle: la pelle, nera o colorata, trionfa su total look eleganti ma dal giusto allure moderno. Vita alta: per pantaloni dai tagli classici che ben si abbinano alle camicie bianche che sono un altro trend dell’inverno. Tartan: classica e intramontabile questa fantasia rimane un passe-partout presente nelle collezioni con un perenne accento di rosso. Colori pop: che sia turchese, rosa, giallo, arancio, verde purché sia acceso, molto acceso. Trionfano i colori vitaminici capaci di smorzare anche il più grigio degli inverni. Monocromi caldi: a fare da contrappasso alle tinte forti ci pensano i colori caldi della terra - beige, bordeaux, marrone mixati tra loro sia in versione monocromatica che a contrasto.
Leopard: animal prints also for the next change of season with a preference for the leopard print that has appeared in many collections, even for accessories. Leather: black or colored leather triumphs with elegant total looks but with the right modern allure. High waist: for trousers with classic cuts that go well with white shirts that are another winter trend. Tartan: classic and timeless this pattern remains a passepartout present in the collections with a perennial red accent. Pop colors: turquoise, pink, yellow, orange or green it has to be bright, very bright. The vitamin colors triumph capable of dampening even the most gray of winters. Warm monochromes: warm earthy colors - beige, burgundy, brown - mixed and matched both in monochromatic and contrast versions are the counterpoint to the strong shades.
45
MEN'S STYLE
I 7 Passepartout dell’inverno 2019/20 Sette trend per sette stili che delineano il guardaroba maschile della stagione a venire. di Mauro Caprioli
MOSCHINO immagine di passerella collezione FW 2019/20
46
MEN'S STYLE
Da sinistra: BERLUTI DSQUARED2 VERSACE immagini di passerella collezione FW 2019/20
Также для мужчины настало время подумать о гардеробе зимнего сезона и узнать о новинках, предложенных дизайнерами на подиуме. Плечевые накладки, блестки, кожа, яркие цвета, принты и контрастные материалы подчеркивают мужской гардероб, в котором спортивый, уличный и официальный стиль объединяются в едином котле новых предложений и экстравагантных интерпретаций.
47
Da sinistra: HERMÈS LOUIS VUITTON immagini di passerella collezione FW 2019/20
THE 7 PASSEPARTOUT OF THE WINTER 2019/20 SEVEN TRENDS FOR SEVEN STYLES THAT OUTLINE THE MALE WARDROBE OF THE SEASON TO COME
Come per la moda donna, anche per l’uomo è arrivato il momento di dare una sbirciata al guardaroba per la stagione fredda e scoprire quali carte vincenti si sono giocati gli stilisti in passerella. Spalline oversize, imbottiture e pelle sintetica sembrano essere il comune denominatore dello stile invernale dove streetwear, sportwear e officewear si fondono in un calderone di idee nuove e rivisitazioni stravaganti, impreziosite da diversi tipi di stampe. Ecco i sette trend scelti da noi per essere sempre alla moda anche nei mesi più freddi. Total black: partiamo dai colori… anzi dal colore: il nero resta il re del guardaroba e può essere scelto per un total look caratterizzato da dettagli super glam. Un porto sicuro di buon gusto per gli eterni indecisi. Total pink: l’alternativa al nero? Il rosa…si proprio il rosa che vira decisamente al fucsia per completi, trench o parca audaci. Tinta unita: la libertà di espressione ha la meglio su qualsiasi
As for women's fashion, also for men the time has come to take a peek at the wardrobe for the cold season and find out which winning cards designers have played on the catwalk. Oversized straps, padding and synthetic leather seem to be the common denominator of winter style where streetwear, sportwear and officewear come together in a mix of new ideas and extravagant reinterpretations, embellished with different types of prints. Here are the seven trends chosen by us to always be fashionable even in the coldest months. Total black: let's start from colors... or rather from the color: black remains the king of the wardrobe and can be chosen for a total look characterized by super glam details. A safe choice of good taste for the eternal undecided. Total pink: the alternative to black? pink... yes, pink that definitely turns to fuchsia for suits, trenches or daring parca. Solid color: freedom of expression takes precedence over any
48
Da sinistra: BALMAIN ERMENEGILDO ZEGNA immagini di passerella collezione FW 2019/20
trend, allora via libera a colori neon o shade delicate - come grigio perla, verde militare o beige - per look monocromatici che trasmettono eleganza e raffinatezza. Stampe: stile Eighties o tie dye, le stampe per la Fall / Winter sono accese e a contrasto su camicie e pantaloni che non passano inosservati indipendentemente dall’occasione o dall’ora in cui vengono indossati. Pelle: è uno dei comandamenti per l’inverno, chi opterà per un outfit completo in pelle o similpelle sarà infatti un vero signore di stile. Sparkling: la moda uomo ha sempre meno da invidiare alla moda donna, a supportare questa tesi ci sono i capispalla, accessori e capi tempestati di glitter, paillettes e strass per occasioni e serate molto speciali. Mix and match: una giacca in pelle o in jeans? un cardigan nero o cammello? Tutti e due! La grande novità della stagione è il mix di stoffe, materiali e tagli diversi nello stesso capo senza più dover scegliere cosa indossare.
trend, so green light for neon colors or delicate shades - such as pearl gray, military green or beige - for monochromatic looks that convey elegance and refinement. Prints: Eighties style or tie dye, prints for Fall / Winter are bright and contrasting on shirts and pants that do not go unnoticed regardless of the occasion or the time in which they are worn. Leather: it is one of the commandments for the winter, whoever opts for a complete outfit in leather or synthetic leather will indeed be a true style gentleman. Sparkling: men's fashion has less and less to envy to women's fashion, to support this thesis there are jackets, accessories and garments studded with glitter, sequins and rhinestones for special occasions and evenings. Mix and match: a leather or denim jacket? a black or camel cardigan? Both! The big news of the season is the mix of fabrics, materials and different cuts in the same garment without having to choose what to wear.
49
W A T C H E S
Vacheron Constantin Fiftysix calendario completo, esaustivo equilibrio di Diego Tamone
Vacheron Constantin — эмблема современности, готовая отразить память о далеком прошлом. В 50-х годах техника изготовления часов была значительно усовершенствована, доминировала элегантность, возросла тенденция к хвастовству. Из этого незабываемого десятилетия к нам прибыла модель Fiftysix. Полный календарь, диаметр 40 мм, люнет, корпус и заводная головка из нержавеющей стали, циферблат сине-зеленого цвета, задняя крышка из сапфирового стекла, Женевское клеймо.
Vacheron Constantin, Fiftysix calendario completo, diametro 40 mm, spessore 11.60 mm, lunetta, cassa e corona in acciaio inossidabile, quadrante blu petrolio, fondello in vetro zaffiro, Punzone di Ginevra
VACHERON CONSTANTIN FIFTYSIX COMPLETE CALENDAR, EXHAUSTIVE BALANCE
L'emblema di una contemporaneità pronta a riflettere il ricordo di un lontano passato. Antitesi in perfetta convivenza. Anni 50 del Novecento, la tecnica orologiera si affina, l'eleganza si fa imperante, l'ostentazione rompe gli indugi. Da quella decade indimenticata riemerge una collezione, e oggi, all'interno della stessa, un modello. Tuttofare. Nel gergo tecnico, completo. Pronto a sfidare i limiti della discrezione e della pulizia stilistica per esibire sul quadrante un calendario approfondito. Chiamato come d'ordinanza a tenere conto della data, ma anche e soprattutto del giorno della settimana e del mese di riferimento. Alternando indicazioni a lancetta e digitali a finestrella in un layout che prevede l'avvicendamento di indici numerici ed a bastone. Segno grafico dei “fifties” perfettamente riproposto in un modello con cassa in acciaio da 40 mm e movimento meccanico a carica automatica.
The emblem of a contemporary world ready to reflect the memory of a distant past. Antithesis in perfect coexistence. 1950s, the watchmaking technique is refined, elegance becomes dominant, ostentation breaks the delay. From that unforgettable decade a collection re-emerges, and today, within it, a model. A “complete” one. Ready to challenge the limits of discretion and stylistic cleanliness to show an in-depth calendar on the dial. Called as an ordinance to take into account the date, but also and especially day of the week and the reference month. Alternating pointer and digital window indications in a layout that provides for the rotation of numerical and stick indexes. Graphic sign of the "fifties" perfectly re-proposed in a model with a 40 mm steel case and mechanical movement with automatic winding.
50
W A T C H E S
Roger Dubuis Excalibur Blacklight, l'arte della meccanica di Diego Tamone
Roger Dubuis Excalibur Blacklight. Завораживающие. Соблазнительные. Гипнотические. Простые, но только на первый взгляд, потому что на самом деле они таят истинную концентрацию веских деталей. Механические часы с автозаводом, 60-часовой запас хода, 42-миллиметровый корпус, ограниченная серия из 88 экземпляров, Женевское клеймо.
Roger Dubuis, Excalibur Blacklight, movimento meccanico a carica automatica scheletrato, riserva di carica: 60 ore, cassa 42mm, edizione limitata di 88 pezzi, Punzone di Ginevra
ROGER DUBUIS EXCALIBUR BLACKLIGHT, THE ART OF MECHANICS
Ammaliante. Seducente. Ipnotico. Al punto da convogliare l'attenzione non tanto sugli indicatori deputati alla visualizzazione del tempo, quanto sull'architettura avanguardista del calibro meccanico a carica automatica posto sullo sfondo. Scheletrato, spoglio ma solo all'apparenza, perché in realtà autentica fucina di dettagli qualificanti. Movimento Astral Skeleton rivisitato, evoluto, implementato, reso ancor più singolare e se possibile tridimensionale dall'intromissione - mai vista prima - di diamanti nonché di linee tese costituite da innovativi elementi in cristallo zaffiro sintetico colorato pronti a reagire, accendendosi, se esposti ai raggi UV. Opera d'arte, autentica scultura meccanica la referenza in blu della mini collezione Excalibur Blacklight Trilogy, e come tale realizzata in tiratura limitata: 88 esemplari, con cassa in oro bianco da 42 mm, certificati dal Punzone di Ginevra.
Bewitching. Seductive. Hypnotic. To the point of directing attention not so much to the indicators assigned to the display of time, as to the avant-garde architecture of the mechanical self-winding caliber placed in the background. Skeletonized, bare but only in appearance, because in reality unique keeper of qualifying details. Revisited Astral Skeleton movement, evolved, implemented, made even more unique and if possible three-dimensional by the intrusion - never seen before - of diamonds as well as of lines consisting of innovative elements in colored synthetic sapphire crystal ready to react, lighting up, if exposed to UV rays. Art work, authentic mechanical sculpture the reference in blue of the Excalibur Blacklight Trilogy mini collection, and made in a limited edition: 88 pieces, with a 42 mm white gold case, certified by the Punch of Geneva.
51
W A T C H E S
Il tempo a portata di mano Il cronografo, formula di una funzione di successo di Diego Tamone
Хронограф. От самых классических моделей — до самых спортивных, от самых традиционных — до самых современных. Основное требование: механическое движение с признанной превосходной техникой и подтвержденной надежностью. Необходимое условие для правильного хода часов, минут и секунд, учитывая функцию, которую призван выполнять хронометр.
Omega Seamaster Diver 300M Cassa da 44 mm e bracciale in acciaio. Ghiera, quadrante e pulsanti in ceramica. Movimento a carica automatica Master Chronometer
TIME AT YOUR FINGERTIPS CHRONOGRAPH, FORMULA OF A SUCCESSFUL FUNCTION
Il suo layout prevede limitate e restrittive variazioni sul tema. Imposte, fondamentalmente, per non perdere per strada l'elemento “riconoscibilità”. A tutti gli effetti, da sempre (i primi esemplari, naturalmente in versione da taschino, risalgono a poco più di due secoli fa) suo autentico punto di forza. Due - al massimo tre - contatori. E poi, uno o due pulsanti, posizionati oggi, a libera scelta, sul lato destro o sinistro della cassa. Specifiche costitutive, inconfondibili, della fisionomia di una tipologia ben specifica di strumento da polso per la registrazione del tempo misurato: il cronografo. Storicamente, complicazione tra le più ammirate, osannate e di conseguenza apprezzate, e per questo presenza immancabile all'interno del “look
Its layout includes limited and restrictive variations on the theme. Fundamentally imposed not to lose the "recognizability" element. Actually, its true strength from the beginning (the first examples, of course in the pocket version, date back to just over two centuries ago). Two - at most three - counters. And then, one or two buttons, positioned today freely on the right or left side of the case. Constitutive, unmistakable specifications of the physiognomy of a very specific type of wrist instrument for recording measured time: chronograph. Historically, one of the most admired, praised and consequently appreciated complications, and for this inevitable presence within the "look book" of every self-
52
W A T C H E S
Blancpain Air Command Cassa da 42,5 mm in acciaio, lunetta girevole bidirezionale con anello in ceramica, fondello in vetro zaffiro. Movimento a carica automatica
Breitling Premier B01 Chronograph Cassa da 42 mm in acciaio. Movimento meccanico automatico certificato Cosc. Edizione “Wheels and Waves” in 500 esemplari
Hublot Classic Fusion Berluti Cassa da 45 mm in titanio inciso, quadrante in vera pelle, cinturino in pelle Venezia patinata e caucciù. Movimento meccanico automatico
Cartier Santos de Cartier Modello extra-large, cassa in acciaio, lunetta a finitura ADLC, cinturino a sgancio rapido in alligatore. Movimento meccanico automatico
book” di ogni brand di alta orologeria che si rispetti. Dal più classico al più sportivo, dal più tradizionale al più contemporaneo. Alla base, un requisito questa volta sì univoco e fondamentale, la presenza di un movimento - rigorosamente meccanico - dalla riconosciuta tecnica sopraffina nonché dalla attestata affidabilità. Condizione necessaria per tenere traccia del canonico scorrere di ore, minuti e secondi, operazione assolutamente imprescindibile vista la funzione nativa dell'oggetto stesso, ma allo stesso modo quanto mai essenziale per usufruire del privilegio di poter disporre di un tempo a comando. Da manipolare a piacimento. Alimentati da un illusorio, ma indiscutibilmente affascinante, senso di onnipotenza.
respecting watchmaking brand. From the most classic to the most sporty, from the most traditional to the most contemporary. At the base, a so univocal and fundamental requirement, the presence of a movement - rigorously mechanical - of recognized excellent technique as well as of attested reliability. A necessary condition to keep track of the canonical flow of hours, minutes and seconds, an absolutely essential operation given the native function of the object itself, but in the same way more essential than ever to take advantage of the privilege of having a time on command. To be manipulated at will. Fed by an illusory, but unquestionably fascinating, sense of omnipotence.
53
JEWELLERY
Perdersi nel mare dell’estate di Tarcila Bassi
Наконец-то лето! Желание провести отпуск слишком велико, и мы уже мысленно отправляемся на пляж. Давайте окунемся в море летних украшений: драгоценных медуз, осьминогов из цветных камней, бриллиантовых рыбок и многих других жителей моря. К вашему вниманию осьминог от Roberto Coin, морской конек от Giampiero Bodino, кольцо с синим океаническим сапфиром от Pisa, медуза от Chantecler и серьги с рыбками от Chopard.
Giampiero Bodino Collana in oro con pavè di diamanti, zaffiri rosa e gialli, Tormalina paraiba, spinelli e granati mandarino
GET LOST IN THE SUMMER SEA È finalmente estate! La voglia di vacanze è troppa e per essere col pensiero già in spiaggia, tuffiamoci nel mare dei gioielli estivi: meduse preziose, polpi di pietre colorate, pesci in diamanti e tanti altri animaletti degli abissi. Il polpo di Roberto Coin, parte della selezione dedicata agli animali del brand veneto, è una vera opera d’arte sia per la precisione nel rappresentare l’animale che per le combinazioni di colori inaspettate. Esagerata e opulenta è la collana creata dal maestro di haute joaillerie Giampiero Bodino. Il mare è stato il punto di partenza, l’ispirazione del jewellery design, il cavalluccio marino è l’animale scelto per ornare
It's finally summer! The desire for holidays is too much and to feel closer to the beach, let's dive into the sea of summer jewels: precious jellyfish, octopus of colored stones, fish in diamonds and many other animals of the abyss. The Roberto Coin octopus, part of the selection dedicated to the animals from the Venetian brand, is a true artwork both for the precision in representing the animal and for the unexpected color combinations. The necklace created by the master of haute joaillerie Giampiero Bodino is exaggerated and opulent. The sea was the starting point of the inspiration of the jewelery design, the seahorse is the animal chosen to
54
Roberto Coin Anello Octopus in oro con zaffiri blu, tormalina verde, granato verde naturale e diamanti
Pisa gioielli Anello in oro bianco, zaffiri e diamanti
Chopard Orecchini di pesce con diamanti bianchi, diamanti con taglio a perla, zaffiri blu a goccia
Chantecler Ciondolo Medusa della collezione Marinelle, in oro bianco, diamanti, zaffiri e quarzo girasole
il preziosissimo collier in diamanti, rubini e zaffiri gialli. L’anello di Pisa in diamanti e con uno zaffiro così blu che sembra l’oceano in cui nuotare. I mari più caldi spesso sono popolati da meduse, animali che nella maggior parte dei casi si rifugiano, eccezione fatta per la medusa di Chantecler in oro bianco, zaffiri, diamanti e quarzo girasole. Per completare questa parure dedicata agli animali marini non poteva mancare il più classico: il pesce. Incastonato negli orecchini di Haute Joaillerie di Chopard brilla particolarmente grazie alle pietre preziose che li ornano. Come poter rinunciare a un bagno nella preziosità del nostro specialissimo mare?
decorate the precious diamond, ruby and yellow sapphire necklace. The ring of Pisa in diamonds and with a sapphire so blue that it looks like the ocean. The warmer seas are often populated by jellyfish, animals that in most cases we avoid, except for the Chantecler's jellyfish in white gold, sapphires, diamonds and sunflower quartz. To complete this set dedicated to marine animals could not miss the most classic: fish. Embedded in Chopard's Haute Joaillerie earrings, it shines particularly thanks to the precious stones that adorn them. How can you give up a bath in the preciousness of such a special sea?
55
OUTDOOR
Il Barbecue non va in vacanza Emblema delle serate estive, elemento di convivialità en plein air, il barbecue diventa il fulcro degli ambienti esterni di Cristina Mania
Nella pagina accanto: A legna, come ogni grigliata che si rispetti, i barbecue Quan Quadro Premium Large Wood Fired BBQ
SUMMER BARBECUE
Con la bella stagione, si sa, l'esterno si tramuta nella stanza en plein air della casa. Un luogo in più in cui godersi la frescura delle serate afose ma anche - e soprattutto - la convivialità. E cosa meglio di un barbecue riesce a creare un clima di unione e condivisione? Non solo perché la grigliata tra amici fa subito estate, ma anche perché il design offre sempre più spesso soluzioni dall'estetica accattivante. Se qualche anno fa ad avere la meglio in fatto di tendenze erano quelli in muratura, oggi si prediligono quelli mobili, da spostare comodamente in giardino e tirare fuori all'occorrenza. Come i Fire Globe Gasgrill by Eva Sole: piccoli, sferici e indispensabili soprattutto per chi ha un roof garden o una terrazza dalle dimensioni ridotte. Per i professionisti della grigliata, invece, le soluzioni sono diverse: da chi li preferisce a gas - come il modello firmato Pro-Idee che ha il vantaggio di possedere una luce Led che permette di controllare la perfetta cottura degli alimenti anche di notte - a chi non rinuncia alla tradizione del fuoco, come i barbecue Quan Quadro che oltre ad avere un piano cottura ampio che tiene in caldo il cibo già cotto, dispone di uno spazio dove tenere la legna a portata di mano. Gli esteti non sapranno rinunciare alla bellezza di Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace che alla funzionalità associa un design accattivante che ricorda un camino da esterno.
With the summer, you know, the exterior turns into the en plein air room of the house. An extra place to enjoy the coolness of the hot evenings but also - and above all conviviality. And what better than a barbecue can create a climate of union and sharing? Not only because a barbecue with friends is immediately summer, but also because the design offers more and more often aesthetically appealing solutions. If some years ago the masonry was the best in terms of trends, today we prefer the mobile ones, to move comfortably in the garden and pull out if necessary. Like the Fire Globe Gasgrill by Eva Sole: small, spherical and indispensable especially for those who have a roof garden or a terrace with reduced dimensions. For professional barbecues, on the other hand, the solutions are different: from those who prefer them to gas - like the model signed Pro-Idee which has the advantage of having a LED light that allows you to control the perfect cooking of food even at night - to those who don’t renounce the tradition of fire, such as the Quan Quadro barbecues which, in addition to having a large hob that keeps food already cooked warm, provides a space to keep the wood within reach. The aesthetes will not be able to renounce the beauty of Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace that combines functionality with an attractive design reminiscent of an
THE EMBLEM OF SUMMER EVENINGS, AN ELEMENT OF CONVIVIALITY EN PLEIN AIR, THE BARBECUE BECOMES THE CENTER OF OUTDOOR ENVIRONMENTS
56
Molto più di un semplice barbecue è la cucina compatta di Alpes Inox pensata per l'outdoor: un unico blocco in cui si dispone di fornelli, lavabo e grill, un gioiellino indispensabile per i masterchef della griglia. Qualunque sia la soluzione scelta che meglio rispecchia le proprie esigenze, una cosa è certa: non si può pensare a una grigliata in compagnia senza disporre di un tavolo dove riunire i commensali per condividere le prelibatezze appena cucinate. Spazioso e accogliente è il set pensato Cuckooland, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland pensato proprio come complemento perfetto di un bbq party. Perché nulla come una serata tra amici, brace e risate può regalarci la sensazione di una vacanza anche rimanendo nel giardino di casa nostra.
outdoor fireplace. Much more than a simple barbecue is the compact kitchen of Alpes Inox designed for the outdoors: a single block in which there is a stove, sink and grill, an indispensable gem for the masterchef of the grill. Whatever the solution chosen that best fits your needs, one thing is certain: you can't think of a barbecue in the company without having a table where diners can gather to share the freshly cooked delicacies. The Cuckooland set, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland is thoughtfully designed as a perfect complement to a bbq party. Because nothing like an evening with friends, barbecues and laughter can give us the feeling of a vacation even while staying in the garden of our house.
58
Летом, как известно, экстерьер превращается в просторную комнату вашего дома под открытым небом. Дополнительное место, чтобы насладиться вечерней прохладой, а также — и, прежде всего, — праздничным весельем. А что лучше, чем барбекю, может создать атмосферу единства? Не только потому, что барбекю с друзьями сразу создает ощущение лета, но и потому, что дизайн предлагает все более эстетически привлекательные решения.
Sopra: Di forte impatto visivo. Un pezzo d'arredo, oltre che un utile barbecue per esterno il Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace firmato The Garden Furniture Centre In basso: Molto più di un semplice barbecue. Quella firmata Alpes Inox è una piccola cucina compatta dove – in un unico blocco – si hanno fornelli, lavabo e grill Nella pagina accanto, in senso orario: Ha una luce a Led utile nelle grigliate notturne il Grill firmato Pro-Idee Sono piccoli e dal design accattivante i bbq mobili Fire Globe Gasgrill by Eva Sole Oltre al grill serve un tavolo capace di accogliere gli ospiti, come questo set Cuckooland, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland
AUTOS
Bmw X7 Il perfetto mix di presenza, esclusività e spaziosità di un'auto di lusso con l'agilità e versatilità di guida di uno Sports Activity Vehicle di Bres
THE FIRST-EVER BMW X7 THE PERFECT MIX OF PRESENCE, EXCLUSIVITY AND SPACIOUSNESS OF A LUXURY CAR WITH THE VERSATILE, AGILE DRIVING PROPERTIES OF A SPORTS ACTIVITY VEHICLE
È il più grande modello della Serie X con i suoi 5,15 m di lunghezza, 2 m di larghezza e 1,80 m di altezza. Il SAV ha un frontale incisivo, estremamente prominente, grandi finestre, un'elevata altezza da terra, un tetto molto lungo e un portellone posteriore a due sezioni. Spazio interno generoso su tre file di sedili in pelle per 7 posti. Di serie: fari a LED, cerchi in lega da 20 pollici, climatizzatore automatico a 4 zone, illuminazione ambientale e tetto panoramico in vetro a 3 sezioni, sospensioni adattive con ammortizzatori a controllo elettronico. Gli allestimenti disponibili sono 4, due a benzina, X7 xDrive50i di 4,4 l/390 kW e X7 xDrive 40i di 3,3 l/250 kW e due diesel, X7 xDrive M50d da 294 kW e X7 xDrive M30d da 195 kW entrambi con propulsori da 3,0 l. Il pacchetto Off-Road opzionale consente la selezione delle modalità di guida xSand, xGravel, xRocks e xSnow con la semplice pressione di un pulsante. Gamma completa di sistemi di assistenza alla guida all'avanguardia tra cui Active Cruise Control con funzione Stop & Go, Driving Assistant Professional con Steering e assistente di controllo corsia, Lane Change Warning e Lane Departure Warning, Lane Keeping Assistant e protezione collisione laterale. Ultima generazione del display Headbup BMW. Di serie: Assistente di parcheggio inclusa telecamera posteriore e assistente di retromarcia e BMW Live Cockpit Professional con sistema operativo BMW 7.0. Quadro strumenti completamente digitale e 2 Control Display ciascuno con diagonale da 12,3 pollici. BMW Operating System 7.0 che consente operazioni intuitive e multimodali tramite touchscreen, controller iDrive, pulsanti sul volante, comandi vocali e controllo gesti. Prezzi a partire da 94.900 euro.
The largest ever BMW X model is 5,151 mm in length, 2,000 mm wide and 1,805 mm tall. Its clear and precise design language spans a punchy, extremely prominent front end, large windows, high ground clearance, a long roofline and a two-section split tailgate. Generous interior space across three rows of seats for seven passengers. As standard: LED headlights, 20-inch light-alloy wheels, fourzone automatic climate control, ambient lighting and threesection panoramic glass roof, adaptive suspension with electronically controlled dampers. Four versions available: two petrol, X7 xDrive50i of 4.4 l / 390 kW and X7 xDrive 40i of 3.3 l/250 kW and two diesel, X7 xDrive M50d from 294 kW and X7 xDrive M30d from 195 kW, with 3.0 l engines. Optional Off-Road package enables selection of xSand, xGravel, xRocks and xSnow driving modes at the touch of a button. Full range of state-of-the-art driver assistance systems, such as Active Cruise Control with Stop & Go function, Driving Assistant Professional with Steering and lane control assistant, Lane Change Warning e Lane Departure Warning, Lane Keeping Assistant with side collision protection. Latest generation of the BMW Head-Up Display. As standard: Parking Assistant including rear view camera and Reversing Assistant and BMW Live Cockpit Professional with BMW Operating System 7.0. Fully digital instrument cluster and 2 Control Display each with 12.3-inch screen diagonal. BMW Operating System 7.0 enables intuitive and multimodal operation via touchscreen, iDrive Controller, steering wheel buttons, voice control and gesture control. Prices starting from 94.900 euros.
60
Это самая большая модель серии X с экстерьером, отличающимся выступающей передней частью, большими окнами, большим подъемом и двухсекционной задней дверью. Доступны четыри варианта. Две модели с бензиновым двигателем: X7 xDrive50i на 4,4 л / 390 кВт и X7 xDrive 40i на 3,3 л / 250 кВт. Две дизельные: X7 xDrive M50d нат 294 кВт и X7 xDrive M30d на 195 кВт, оба с двигателями на 3 л. Усовершенствованные системы помощи водителю. От 94 900 евро.
Nelle foto dall'alto: la BMW X7 xDrive 50i in marcia; da notare il frontale incisivo e prominente e le grandi finestrature la plancia interamente digitale; il selettore del cambio automatico e l'iDrive controller
61
YA C T H S
Tankoa S701 Solo Il nuovo 72 m dei Cantieri Tankoa Yachts di Genova ha debuttato al Monaco Boat Show 2018 di Bres - ph. CBlue iProd
TANKOA S701 SOLO THE NEW 72 M OF THE TANKOA YACHTS SHIPYARDS OF GENOA MADE HER INTERNATIONAL DEBUT AT THE 2018 MONACO YACHT
Il 72 m Tankoa Solo non è solamente uno yacht splendido, grazie alle linee esterne disegnate da Francesco Paszkowski e agli interni di Margherita Casprini, interior lead designer dell’FPD studio; è anche uno degli yacht tecnicamente più avanzati grazie alla sua carena, opera del Professor Ruggiero. I numeri parlano da soli: 72 m di lunghezza, 11,60 m di larghezza, un dislocamento di 1.240 tonnellate a pieno carico, due motori Caterpillar 3516B da 1.825 kW, velocità massima di 17,5 nodi, autonomia di 4.000 miglia nautiche a 15,7 nodi. Solo, è in grado di accogliere 12 ospiti in 6 cabine: la master suite sul gigantesco ponte armatoriale, una Vip suite e 4 cabine situate sul ponte principale. La VIP e le cabine ospiti offrono una vista sul mare sbalorditiva grazie alle inusuali grandi finestrature. Il beach club, equipaggiato con divani, bar, TV, bagno e un’enorme palestra Technogym con parete vetrata e terrazza apribile, è collegato alla zona benessere.(sauna, hammam e doccia a 5 °C). Il ponte superiore ospita la timoneria paperless semi-integrata Boëning con sala radio indipendente, la cabina del comandante e la sala hair dressing/massaggi. La sezione poppiera ospita un’enorme lounge con vetrate a tutta altezza e un televisore da 90 pollici. Helideck touch and go a poppa per consentire all'armatore di arrivare a bordo col suo elicottero. Il ponte poppiero è equipaggiato con una piscina trasversale di sei metri, divani e schermo TV. Interni moderni, minimalisti e accoglienti allo stesso tempo con largo utilizzo di materiali naturali assemblati in modo tale che il décor offrisse grande equilibrio e modernità e che fosse insieme senza tempo e raffinato. In poche parole una barca da sogno.
Tankoa 72 m Solo is not only a gorgeous looking yacht designed for her exterior lines by Francesco Paszkowski with interior by Paszkowski’s interior lead designer Margherita Casprini, she is also one of the most technically advanced yachts in her category with hull design by Professor Ruggiero. A few numbers speak for themselves: 72 m long and 11.60 meters wide, a displacement of 1,240 tons at full load. Powered by twin Caterpillar 3516B main engines developing 1,825 kW, she is capable of 17.5 kn top speed. Range of over 4,000 nautical miles at 15.7 kn. Solo has accommodation for 12 guests in six cabins, including the master suite on the gigantic private owner's deck, a VIP suite and four doubles located on the main deck. The VIP and guest cabins offer astonishing sea views, thanks to unusually large windows. The beach club - equipped with sofas, bar, TV, bathroom, and an oversized glass-walled gym by Technogym with fold-out terrace - is directly linked to the spa zone (a sauna, a hammam and 5º Celsius chilled water shower). The upper deck houses the paperless semiintegrated Boëning bridge with radio room, captain’s cabin, and a hair dressing/massage room. The aft section of this deck features an enormous observation lounge with almost floor-to-ceiling windows and 90” 4K QLED TV screen. The touch and go helideck aft allows the owner to arrive on board with his helicopter. The aft deck is equipped with a six-meter transversal swimming pool, sofas and a pop-up TV. Interiors modern, minimalist and warm at the same time. Extensive use of natural materials assembled in a way that the décor would offer great balance and modernity, while also being timeless and understated. In short, a dream boat.
62
YA C T H S
Tankoa S703 Solo - это великолепно выглядящая и наиболее технически совершенная яхта в своей категории, спроектированная для ее внешних линий Франческо Пашковски с интерьером Маргариты Касприни, 72 метра в длину и 11,60 метра в ширину, водоизмещение Solo составляет 1240 тонн при полной нагрузке. Привод в движение от двух главных двигателей Caterpillar мощностью 1825 кВт, максимальная скорость 17,5 узлов. При скорости 15,7 узлов она имеет дальность полета более 4000 морских миль. Solo может разместить 12 гостей в шести каютах.
Dall'alto: Il Tankoa S701 SOLO in navigazione, il salone principale e la cabina armatoriale
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
GIORGIO ARMANI. IL RE DELLA MODA ITALIANA Author: Tony di Corcia - Publisher: Cairo - Price: € 16,00 Simbolo del made in Italy, capo carismatico dello stile italiano, Giorgio Armani è una celebrità a livello planetario. Attraverso la sua ricerca stilistica, ha contribuito a dare un'immagine definita al Novecento intuendo le esigenze di una generazione, ha alleggerito il guardaroba maschile e femminile per renderlo moderno e dinamico. Ma chi è davvero Giorgio Armani? Attraverso il racconto delle esperienze più importanti di un'esistenza straordinaria l’autore cerca di tracciare i contorni di questa figura riservatissima e irraggiungibile. ISSUES: A HISTORY OF PHOTOGRAPHY IN FASHION MAGAZINES Author: Vince Aletti - Publisher: Phaidon - Price: € 85,00 For nearly a century, fashion magazines have provided sophisticated platforms for cutting-edge photography – work that challenges conventions and often reaches far beyond fashion itself. In this book, acclaimed photography critic Vince Aletti has selected 100 significant magazine issues revealing images by photographers rarely seen outside their original context. With his characteristic featuring stunning images, Aletti has created a fresh, idiosyncratic, and previously unexplored angle on the history of photography.
IL TEMPO DELLA MODA Author: Caroline Evans, Alessandra Vaccari Publisher: Mimesis - Price: € 20,00 Pochi fenomeni esprimono in modo preciso la nozione di tempo come la moda. Per definizione la moda deve sempre essere attuale, ma la sua relazione con il tempo non si limita al presente. Al contrario, nella moda entrano in gioco e si mescolano diverse concezioni del tempo. Il libro individua tre qualità principali del tempo in relazione alla moda e mette insieme testi chiave sulla materia, con un approccio interdisciplinare che spazia dalla filosofia alla storia, dai media al design della moda, in un arco temporale che va dal XIX secolo al presente.
DRESSED: THE SECRET LIFE OF CLOTHES Author: Shahidha Bari - Publisher: Vintage Publishing - Price: € 27.75 We are all dressed. But how often do we pause to think about the place of our clothes in our lives? What unconscious thoughts do we express when we dress every day? Can memories, meaning and ideas be wrapped up in a winter coat? Ranging freely through literature, art, film and philosophy, the book tracks the hidden power of clothes in our culture and our daily lives. From the depredations of violence and aging to our longing for freedom, love and privacy, from the objectification of women to the crisis of masculinity, each garment exposes a fresh dilemma.
64
THE GUIDE
by © sborisov - Fotolia.com
TH E M ER CH AN TO FVE NI C E .C O M
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
fotolia ©UMB-O
-
LUXURY HOTELS
ROME CAVALIERI WALDORF ASTORIA
PALAZZO NAVONA HOTEL
THE FIRST LUXURY ART HOTEL ROME
PORTRAIT ROMA
ALEPH HOTEL ROMA
THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL
RARITY SUITES
BAGLIONI HOTEL REGINA
VILLA SPALLETTI TRIVELLI
RESIDENZA DI RIPETTA
DOM HOTEL
VILÒN LUXURY HOTEL
ROMA STYLE HOTEL
GRAND HOTEL DE LA MINERVE
ROME GLAM HOTEL
GRAND HOTEL PALACE ROME
ABITART HOTEL
ROME LIFE HOTEL
GRAND HOTEL VIA VENETO
ALBERGO OTTOCENTO
ROME LUXURY SUITES
HOTEL BERNINI BRISTOL
CAMPO MARZIO LUXURY SUITES
ROME MARRIOTT GRAND HOTEL FLORA
HOTEL DE RUSSIE
CORSO 281 LUXURY SUITES
ROME TIMES HOTEL
HOTEL D’INGHILTERRA
HOTEL ADRIANO
SHERATON ROMA HOTEL
HOTEL HARRY'S BAR TREVI
HOTEL ART
SPAGNA ROYAL SUITES
HOTEL HASSLER
HOTEL ARTEMIDE
STARHOTELS METROPOLE
HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE
HOTEL ATLANTE GARDEN
THE CHURCH PALACE
HOTEL LORD BYRON ROMA
HOTEL ATLANTE STAR
THE CORNER TOWNHOUSE
HOTEL SPLENDIDE ROYAL ROMA
HOTEL BEVERLY HILLS ROMA
THE FIFTEEN KEYS HOTEL
J.K. PLACE ROMA
HOTEL DEI CONGRESSI
THE INDEPENDENT HOTEL
NH COLLECTION PALAZZO CINQUECENTO
HOTEL MANCINO 12
THE TRIBUNE
PALAZZO DAMA
HOTEL PULITZER
URBEN SUITES APARTMENT DESIGN
PALAZZO MANFREDI
HOTEL TWENTY-ONE
PALAZZO MONTEMARTINI
HOTEL VILLA GRAZIOLI
BOUTIQUES
PALAZZO NAIADI
ISA DESIGN HOTEL
CLUBS | SPORTS CLUBS
PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA
LUDOVISI PALACE HOTEL
SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS
RADISSON BLU ROMA
NAVONA LUXURY APTS
NTV LOUNGE ITALO CLUB
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com
La collezione Fall 2019 di BOTTEGA VENETA è un’ode alla libertà, all’espressione di sé e alla sensualità. La prima sfilata del Direttore Creativo Daniel Lee per la maison è un esercizio di raffinatezza e cura dei dettagli, di materiali nobili e silhouette decise. La quieta sapienza artigianale, cuore dell’identità di Bottega Veneta, è sempre presente. Combinando lavoro manuale a tecnologia e processo si ottiene un risultato allo stesso tempo classico e contemporaneo. Abiti ricercati e maglieria stratificata si abbinano a un outerwear similarmatura, capi dal taglio deciso e accessori assertivi. Bottega Veneta’s Fall 2019 collection is a celebration of freedom, selfexpression and sensuality. Creative Director Daniel Lee’s first runway show for the house is an exercise in elevated detail, noble materials and energetic silhouette. While the quiet craft central to Bottega Veneta’s identity is still present. Combining the human hand with technology and process, the result is simultaneously classic and contemporary. Polished dresses and layered knitwear pair with armourlike outerwear, sharp tailoring and confident accessories.
Коллекция Fall 2019 от Bottega Veneta — это ода свободе, самовыражению и чувственности. Первое шоу креативного директора Дэниеля Ли для модного дома — это упражнение на утонченность и внимание к деталям. Как всегда присутствует и превосходство ручной работы, отличительная черта уникального стиля Bottega Veneta. Сочетая ручную работу с технологиями и процессами, мы получаем как классический, так и современный результат. Изысканные платья и слоистый трикотаж сочетаются с яркой верхней одеждой и яркими аксессуарами.
66
FASHION & ACCESSORIES
CHLOÉ
presso RINASCENTE Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 8791 6001 - + 39 06 8791 6411 Open daily: 10 am - 10 pm - chloe.com
La filosofia della Maison parigina si fonda su: femminilità, modernità, senso di libertà, grazia e leggerezza. Valori che si possono percepire nella collezione e nel concept delle boutique. A Roma, CHLOÉ ha scelto lo storico palazzo della Rinascente Tritone. Oltre sessant’anni dopo la sua fondazione da parte di Gaby Aghion, la visione di una moda romantica e ultra femminile continua a vivere sotto la direzione creativa di Natacha Ramsay-Levi, ispiratrice di una collezione innovativa nel rispetto dell’eredità della storica Maison. The philosophy of the Parisian Maison is based on: femininity, modernity, sense of freedom, grace and lightness. Values that can be perceived in the collection and in the concept of boutiques. In Rome, Chloé chose the historic Palazzo della Rinascente Tritone. Over sixty years after its foundation by Gaby Aghion, the vision of a romantic and ultra feminine fashion continues to live under the creative direction of Natacha Ramsay-Levi, inspirer of an innovative collection respecting the legacy of the historic Maison.
Философия парижского дома основана на женственности, современности, чувстве свободы, грации и легкости. Ценности, которые выразительно представлены в коллекции и в концепции бутиков. В Риме Chloé выбрала исторический дворец Rinascente Tritone. Спустя шестьдесят лет после своего основания Габи Агьен концепция романтической и ультра женственной моды продолжает жить под творческим руководством Наташи Рамсей-Леви, вдохновителя инновационной коллекции, опирающейся на исторически традиции дома моделей.
67
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Via Condotti, 6/8 - Via Borgognona, 7/D - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Roma Fiumicino Aeroporto T3 00187 Roma / 00054 Fiumicino RM - Tel. + 39 06 679 0405 - gucci.com
Dopo la riapertura ad Ottobre della sezione dedicata alle collezioni femminili, GUCCI è lieta di annunciare il completamento dei lavori di rinnovamento dell’area dedicata alle linee maschili e la riapertura totale dello storico punto vendita della Maison dal 1938. Il negozio si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.
After the reopening in October of the section dedicated to women’s collections, Gucci is pleased to announce the renovation of the area dedicated to men’s lines and the total reopening of the historic store of the Maison since 1938. The store covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. После повторного открытия в октябре секции, посвященной женским коллекциям, Gucci рада объявить о возобновлении работы своего исторического магазина 1938 года. Магазин занимает площадь более 1800 квадратных метров, разделенную на два бутика, расположенных в домах 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.
68
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.
На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.
69
FASHION & ACCESSORIES
FENDI
Largo Goldoni, 420 - 00187 Roma - Tel. +39 06 334 501 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - fendi.com
Качество, традиции, экспериментирование, творчество - это синонимы Fendi, в своем совершенном выражении, в новом римском бутике, максимальное представление связи компании с современным дизайном. В своем стратегическом и историческом месте в Ларго Гольдони, в сердце столицы, вновь открывается Дворец Fendi. Пятиэтажное здание, собравшее в своих изысканных помещениях аксессуары для мужчин и женщин, меховое ателье, отдел для VIP-персон, бутик-отель и, наконец, Zuma знаменитый японский ресторан Рейнера Бекера, который, благодаря своей панорамной террасе с мозаикой не нуждается в представлении.
Qualità, tradizione, sperimentazione, creatività sono i sinonimi di FENDI, nella loro perfetta espressione, presso la nuova Boutique romana, massima rappresentazione del legame della Maison con il design contemporaneo. Nella sua posizione strategica e storica di Largo Goldoni, cuore della capitale, riapre Palazzo FENDI. La struttura di cinque piani, accoglie nei suoi raffinati ambienti accessori uomo-donna, un atelier di pellicceria, un appartamento dedicato ai VIPs, un Boutique Hotel e infine Zuma, il celebrato ristorante giapponese di Rainer Becker che, con la sua terrazza panoramica mozzafiato, non ha certo bisogno di presentazioni. Quality, tradition, experimentation, creativity are synonyms with FENDI, in their perfect expression, at the new Roman Boutique, maximum representation of the Maison’s bond with the contemporary design. In the strategic location of Largo Goldoni, the heart of the Capital, reopens Palazzo Fendi. The five-storey building, welcomes in its refined spaces male-female accessories, a fur atelier, a VIP’s apartment, a Boutique Hotel and also Zuma, the famous Japanese restaurant of Rainer Becker that, with its breathtaking panoramic terrace, certainly needs no introduction.
70
FASHION & ACCESSORIES
GIVENCHY
Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com
Winter of Eden è questo il nome della collezione F/W 2019/20 di GIVENCHY, composta da abiti stretti in vita da cinture, cappotti con maniche a punta alta, plissettature in stile giapponese, pelle e motivi botanici, abiti inspirati ad una “aristocrazia che porta una nuova sensibilità chic nel mondo urbano”. La collezione uomo invece è ricca di contrasti, abbinamenti stravaganti e un cenno all'indipendenza individualista degli anni Novanta. Abiti color block si mixano a creazioni impreziosite in pelle ricamata e rendono la linea unica in un mix perfetto di passato e presente. Winter of Eden that’s the name of the F/W 2019/20 collection by Givenchy, made up of dresses with tight waist belts, coats with high-pointed sleeves, Japanese-style pleats, leather and botanical motifs, dresses inspired by an “aristocracy that brings a new chic sensibility in the urban world ”. The men's collection, on the other hand, is full of contrasts, extravagant combinations and a nod to the individualist independence of the nineties. Color block suits are mixed with embellished creations in embroidered leather and make the line unique in a perfect mix of past and present.
Winter of Eden — так называется коллекция осень/зима 2019/20 от Givenchy, состоящая из собранных на поясе ремнем изделий, пальто с остроконечными рукавами, складок в японском стиле, кожи и ботанических мотивов, платьев, вдохновленных «аристократией, которая несет в себе новую шикарную чувственность в городском мире». В свою очередь, мужская коллекция полна контрастов, экстравагантных комбинаций и отликов индивидуалистической независимости девяностых. Цветные блочные платья сочетаются с украшениями из вышитой кожи и делают линию уникальной в идеальном сочетании прошлого и настоящего.
71
FASHION & ACCESSORIES
EDDY MONETTI
Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - Tel +39 02 7600 0940 Monday to Sunday: 10.30 am - 8 pm - eddymonetti.com
В пульсирующем сердце Рима, на виа Боргоньона, 36, располагается бутик Eddy Monetti: два этажа, посвященные неаполитанской традиции пошива одежды. Платья, пиджаки, рубашки, брюки, пальто — каждое изделие полностью изготовлено в Италии. Для создания коллекции используются только самые ценные и лучшие ткани, шелка, пряжа и кожа. Цель Ассии и Салли Монетти, владельцев бренда, состоит в том, чтобы воплощать в своей одежде истинный итальянский стиль, как этого хотел легендарный Эдди.
Nel cuore pulsante di Roma, in via Borgognona, al numero 36, si trova la boutique EDDY MONETTI: due piani dedicati alla tradizione sartoriale napoletana. Abiti, blazer, camicie, pantaloni, paltò, ogni capo è cucito interamente in Italia. Solo i tessuti, le sete, i filati, i pellami più pregiati vengono utilizzati per realizzare la collezione. L’obiettivo di Assia e Sally Monetti, titolari del brand, è quello di continuare a dar vita, attraverso i loro capi, alla forma più pura di Made in Italy, proprio come era nei desideri del “mitico” Eddy. In the heart of Rome, in Via Borgognona, at number 36, there is the Eddy Monetti boutique: two floors dedicated to the Neapolitan tailoring tradition. Dresses, blazers, shirts, trousers, coats, each garment is sewn entirely in Italy. Only the fabrics, silks, yarns and the finest leathers are used to make the collection. The goal of Assia and Sally Monetti, owners of the brand, is to continue to give life, through their garments, to the purest form of Made in Italy, just as it was in the wishes of the "mythical" Eddy.
72
FASHION & ACCESSORIES
FURLA
Piazza di Spagna, 22 - 00187 Roma (RM) - Tel. +39 06 679 7159 Open daily: 10 am - 7.30 pm - furla.com
The FURLA flagship store in Piazza di Spagna, in Rome, overlooks the capital's most famous staircase inside a historic 19th century building. The interior design is elegant and contemporary thanks to the choice of materials such as frosted glass, rosewood, polished brass and ivory leather. Inside the elegant boutique it is possible to discover the new FW19 collection that combines innovation, functionality and Italian style.
Il flagship store di FURLA in Piazza di Spagna, a Roma, si affaccia sulla scalinata più celebre della capitale all’interno di un palazzo storico del XIX secolo. Il design degli interni è elegante e contemporaneo grazie alla scelta di materiali quali vetro satinato, legno di palissandro, ottone lucido e pelle color avorio. All’interno dell’elegante boutique è possibile scoprire la nuova collezione FW19 che coniuga assieme innovazione, funzionalità e stile italiano.
Флагманский магазин FURLA на площади Испании в Риме расположен в историческом здании XIX века прямо напротив самой знаменитой лестницы в столице. Интерьер отличается элегантностью, но в то же время выглядит современным благодаря выбору таких материалов, как матовое стекло, палисандровое дерево, полированная латунь и кожа цвета слоновой кости. В изысканном бутике представлена новая коллекция осень – зима 2019 г., которая сочетает в себе инновации, функциональность и итальянский стиль.
73
JEWELLERY
ANGELETTI
Via Bocca Di Leone, 55-58 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6793700 Open daily: 10 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - info@angeletti-roma.it
ANGELETTI, dal 1940 gioielleria simbolo di eleganza e raffinatezza è nel cuore dello shopping Romano in Via Bocca di Leone 58. Prestigio e classe dei più rinomati brand italiani di gioielli come Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope e dei brand di orologi come Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines e Porsche Design. L’esperienza nel gioiello trova la sua sintesi nelle celebri collezioni e pezzi unici “Angeletti” curati nei minimi dettagli per la clientela più esigente.
Angeletti, jewellery symbol of elegance and refinement since 1940, is in the heart of Roman shopping in Via Bocca di Leone 58. Prestige and class of the most renowned Italian jewelry brands such as Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope and watch brands such as Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines and Porsche Design. The experience in the jewel finds its synthesis in the famous collections and unique pieces "Angeletti" designed for the most demanding customers.
Angeletti, ювелирный символ элегантности и изысканности с 1940 года, находится в самом центре римских магазинов на Виа Бокка ди Леоне 58. Престиж и роскош самых известных итальянских ювелирных брендов, таких как Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope и часовых брендов, таких как Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines и Porsche Design. Опыт в ювелирном искусстве находит свое отражение в знаменитых коллекциях и уникальных предметах «Angeletti», которые детально продуманы и созданы для самых требовательных покупателей.
74
JEWELLERY
ROBERTO COIN
Via del Babuino, 73 - Roma - Tel: +39 06 3265 2439 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - Sun: 11 am - 6 pm - robertocoin.com
Una vetrina unica nel cuore di Roma, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Rock & Diamonds. I gioielli Rock & Diamonds uniscono per la prima volta nell’alta gioielleria il simbolo rock delle borchie ai diamanti, in una moltitudine di design che trasformano il gioiello in una icona di stile contemporaneo. Nelle foto Rock & Diamonds, anello morbido in oro bianco con diamanti, anello in oro bianco con diamanti e anello in oro giallo. In basso: bracciale in oro giallo con diamanti. A unique showcase in the heart of Rome, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world including Rock & Diamonds. Rock & Diamonds jewels unite for the first time in high jewelery the rock symbol of studs with diamonds, in a multitude of designs that transform the jewel into a contemporary style icon. In the pictures: Rock & Diamonds, white gold soft ring with diamonds, white gold ring with diamonds and yellow gold ring. Down: yellow gold bracelet with diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Рима, в которой хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Roberto Coin, включая Rock & Diamonds. Драгоценности Rock & Diamonds впервые объединяют в высоком ювелирном искусстве символ скальной породы, такой как шпильки, с бриллиантами во множестве дизайнов, которые превращают камень в икону современного стиля. На фото: Rock & Diamonds, мягкое кольцо из белого золота с бриллиантами, кольцо из белого золота с бриллиантами и кольцо из желтого золота. Внизу: браслет из желтого золота с бриллиантами.
75
JEWELLERY
ANASTASIA
Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm Sunday closed - info@anastasiagioielli.com
Nella accogliente boutique situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati potrete ammirare le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria, in particolare Opera, creazione del marchio BUCCELLATI, che si ispira ai cardini della cultura rinascimentale italiana. Sottili linee sinuose e armonia delle forme, gioco di pieni e di vuoti come in un instancabile piacere della decorazione, la collezione è composta da un’ampia varietà di proposte: bracciali, collane corte e lunghe, anelli e orecchini. Le combinazioni di colori di oro sono molteplici, le dimensioni di ogni oggetto estremamente variabili, così da accontentare qualsiasi particolare desiderio.
В уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом центре Прати, вы можете полюбоваться последними коллекции самых престижных ювелирных брендов, в частности бренда Opera, созданный брендом Буччеллати, вдохновленным краеугольной итальянской культурой эпохи Возрождения. Коллекция предоставляет широкий ассортимент: браслеты, короткие и длинные ожерелья, кольца и серьги. Комбинации цветов золота разнообразны, размер каждого товар совершенно разный, и все это для того, чтобы удовлетворить особые желания клиентов.
In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati it is possible to admire the latest collections of the most prestigious jewelry brands, especially Opera, Buccellati’s creation, inspired by the cornerstones of the Italian Renaissance culture. Thin curving lines and harmonious forms, game of full and empty as a tireless pleasure of decoration, the collection consists of a wide variety of pieces: bracelets, short and long necklaces, rings and earrings. The combinations of gold colors are varied, the size of each object extremely variable, so as to satisfy any particular desire.
76
WATCHES
AUDEMARS PIGUET
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - 00186 Roma Tel. +39 06 9436 8490 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - audemarspiguet.com
La boutique AUDEMARS PIGUET trova dimora nel cuore del centro storico di Roma, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Arte, storia e lusso si incontrano in questa location raffinata, che rappresenta lo spirito ricercato della Maison e fa rivivere il paesaggio di Le Brassus nella Vallée de Joux in Svizzera, sede storica del brand. Qui, è possibile ammirare le nuove collezioni, le raffinate complicazioni e gli iconici segnatempo che hanno segnato la storia dell’Alta Orologeria. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.
The Audemars Piguet boutique sets in the heart of the historical center of Rome, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Art, history and luxury meet together in this elegant location which represents the refined spirit of the Maison and allows its clients to live the landscape of Le Brassus of Vallèe de Joux in Switzerland, the historical seat of the brand. Here it is possible to admire the new collections, refined complications and iconic timepieces which have made the history of Haute Horlogerie. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.
77
Бутик Audemars Piguet расположен в самом сердце Рима, на площади Сан-Лоренцоин-Лучина. Искусство, история и роскошь встречаются в этом элегантном месте, которое воплощает в себе изысканный дух этого Дома и воссоздает панораму Ле Брассю в Валле-де-Жу в Швейцарии, историческом месте этого бренда. Здесь вы можете полюбоваться новыми коллекциями, изысканными сложными деталями и знаковыми хронометрами, которые сформировали историю Alta Orologeria. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.
WATCHES
CHOPARD
Via del Babuino, 22 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3600 3741 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10.45 am - 7 pm - Sun 11.45 am - 7 pm - Only in August, closed on Sunday - chopard.com
CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds
Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.
78
WATCHES
OMEGA
Via dei Condotti 38/40 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6979 1501 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon
landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.
79
WATCHES
HAUSMANN & CO.
Boutique Patek Philippe - Via dei Condotti, 28 00187 Roma tel +39 06 066784005 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Boutique Rolex - Via dei Condotti, 35 00187 Roma - Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 687 1501 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com
Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di un pubblico molto sofisticato. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle due boutique esclusive nel cuore di Roma, alle quali si sono aggiunte la boutique Patek Philippe e la boutique Rolex, entrambe su Via dei Condotti. Prestigiose le altre case rappresentate: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. The prestigious brand of Roman high watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, able to satisfy all the needs of a very sophisticated public. HAUSMANN & CO. welcomes its clientele in the two exclusive boutiques in the heart of Rome, to which were added the Patek Philippe boutique and the Rolex boutique, both on Via dei Condotti. Prestigious are also the other brands represented: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Jewelery production is refined and creative.
Престижная марка высокого часового искусства из Рима представляет собой современную и динамичную реальность, находящуюся в непрерывной эволюции, способную удовлетворить все потребности весьма искушенной публики. HAUSMANN & CO приветствует своих клиентов в двух эксклюзивных бутиках в самом сердце Рима, к которому добавились бутик Patek Philippe и бутик Rolex, оба на Виа дей Кондотти. Кроме того, в нем представлены и другие не менее престижные марки: A.Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий.
80
WATCHES
ROLEX BOUTIQUE HAUSMANN & CO. Via dei Condotti, 35 - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 1347 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com
Con oltre 50 anni di esperienza nella vendita e assistenza del marchio Rolex, HAUSMANN & CO. ha aperto la nuova boutique monomarca di Roma, situata nella prestigiosa Via dei Condotti, a pochi passi da Piazza di Spagna. La cornice del negozio, elegante ed esclusiva, consente ai visitatori di vivere un momento privilegiato con Rolex, marchio da oltre un secolo all’avanguardia nell’industria orologiera. With over 50 years of experience in the sales and service of the Rolex brand, Hausmann & Co. has opened the new single-brand boutique in Rome, located in the prestigious Via dei Condotti, a few steps from Piazza di Spagna. The elegant and exclusive setting of the store allows visitors to experience a privileged moment with Rolex, a brand that has been at the forefront of the watch industry for over a century. Благодаря более чем 50-летнему опыту продаж и послепродажного обслуживания бренда Rolex, Hausmann & Co. открыла новый бутик одного бренда в Риме, на престижной улице Виа-деи-Кондотти, в нескольких шагах от площади Пьяцца ди Спанья. Элегантная и эксклюзивная обстановка магазина позволяет посетителям пережить ощущение эксклюзивности вместе с Rolex, брендом, который уже более века находится на переднем крае часовой индустрии.
81
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE Via Bocca di Leone, 93 - 00187 - Roma - Tel. +39 06 6780 834 Open daily 10.30 - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com
Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique romana di The Merchant of Venice è situata nei pressi di Piazza di Spagna. Dopo quello di Milano, è il secondo punto vendita della maison profumiera con un concept ideato e realizzato dallo scenografo teatrale di fama internazionale, Pier Luigi Pizzi, già autore del restyling della mostra al Museo dei Profumi, in Palazzo Mocenigo, (Venezia). Questo negozio esclusivo presenta un concept innovativo e d’effetto basato sui colori nero e vermiglio, un omaggio agli antichi romani che hanno usato questi pigmenti per decorare le loro case.
The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. Roma Boutique is sited near Piazza di Spagna. Following the one in Milan, it is the second point of sale of The Merchant of Venice with a concept conceived and created by the internationally renowned theatre set designer, Pier Luigi Pizzi, who already authored the restyling of the exhibition in the Perfume Museum, in Palazzo Mocenigo, (Venice). This exclusive store features an innovative and impressive concept based on black and vermilion colours, a tribute to the ancient Romans who used these pigments to decorate their homes. Римский бутик The Merchant of Venice находится недалеко от площади Испании. Это вторая точка продажи парфюмерного дома, исполненная в концепции, задуманной и созданной всемирно известным театральным сценографом Пьером Луиджи Пицци, уже ставшим автором рестайлинга выставки в Музее парфюмерии в Palazzo Mocenigo. Бутик представляет инновационную и эффективную концепцию, основу которой составляют черные и ярко-красные тона, дань уважения древним римлянам, которые использовали эти пигменты для украшения своих домов.
82
FRAGRANCES
ACQUA DI PARMA
Piazza di Spagna, 27 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 2050 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm
La Boutique di ACQUA DI PARMA in Piazza di Spagna è un’autentica casa italiana da vivere. Ogni rifinitura ed oggetto racconta un'eleganza senza tempo, in un'atmosfera intima ed accogliente. Nello spazio barberia, gli estimatori potranno scoprire l’esclusivo servizio di rasatura, skincare e grooming, come in una tradizionale barberia italiana, rivisitata con lo stile e i prodotti di Acqua di Parma, per offrire ai propri clienti sempre il meglio. Nella zona delle fragranze potrai vivere un viaggio olfattivo e fruire della personalizzazione delle confezioni.
The Acqua di Parma Boutique in Piazza di Spagna is an authentic Italian home to live. Every finish and object tells timeless elegance, in an intimate and welcoming atmosphere. In the barber space, connoisseurs will be able to discover the exclusive shaving, skincare and grooming service as in a traditional Italian barber, revisited with the style and products of Acqua di Parma, to offer to each customers always the best. In the fragrance area you can experience an olfactory journey and enjoy the customization of the packages.
Бутик Acqua di Parma на Площади Испании — это аутентичный итальянский дом. Все отделки и изделия говорят о вечной элегантности в уютной и гостеприимной атмосфере. В зоне парикмахерских услуг ценители смогут открыть для себя эксклюзивные услуги по бритью, уходу за кожей и волосами, как в традиционной итальянской парикмахерской, где используются стиль и продукты Acqua di Parma, чтобы предложить клиентам самое лучшее. В отделе ароматов вы сможете окунуться в путешествие по ароматам и приобрести духи, упакованные по вашему вкусу.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
CIRCO MASSIMO Viale Aventino - Roma Tel. + 39 06 0608 Mon to Sun: 9.30 am - 7 pm Through December 31, 2019
CIRCO MAXIMO EXPERIENCE Nelle immagini ricostruzioni architettoniche e paesaggistiche del tour e una spettatrice con il visore
tto tappe per un tour immersivo che catapulta il visitatore nei fasti passati del Circo
Eight stops for an immersive tour that takes the visitor into the past glories of the
Massimo. Si inizia dalla Valle Murcia, l’area situata tra il colle Palatino e il colle
Circus Maximus. It starts from the Murcia Valley, the area located between the
Aventino, dove ha avuto luogo il famoso Ratto delle Sabine.
Palatine Hill and the Aventine Hill, where the famous Rape of the Sabine women took
Un viaggio nel tempo che inizia dalla fondazione di Roma da parte di Romolo
place. A journey through time that spans from the foundation of Rome by Romulus
per arrivare ai fasti dell'età imperiale, che legò questo luogo a molti riti e festività.
to get to the glories of the imperial age, which linked this place to many rituals and
Si potrà poi ammirare in tutto il suo antico splendore l’imponente Arco di Tito le
festivities. You will then be able to admire in all its ancient splendor the imposing
trasformazioni che il Circo Massimo subì nel medioevo per culminare con la visione
Arch of Titus, the transformations that the Circus Maximus underwent in the Middle
di una emozionante corsa di quadrighe tra urla di incitamento del pubblico e
Ages to culminate with the vision of an exciting race of quadrigae between shouts of
capovolgimenti di carri.
incitement of the public and overturns of wagons.
Un'esperienza totalizzante resa possibile grazie alla tecnologia di speciali visori
An all-encompassing experience made possible thanks to the technology of
collegati a smartphone che permettono ricostruzioni architettoniche e paesaggistiche
special viewers connected to smartphones that allow architectural and landscape
durante le sette diverse epoche storiche.
reconstructions during the seven different historical eras.
84
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
Da sinistra: Oriana Fallaci, Festival del Cinema, Lido di Venezia, 1963 foto Paolo Di Paolo © Archivio Paolo Di Paolo Charlotte Rampling, sul set di “Sequestro di persona”, Sardegna, 1966 Foto Paolo Di Paolo, © Archivio Paolo Di Paolo
MAXXI Via Guido Reni, 4A - Romanizzate Tel. +39 06 3201 954 Tue to Sun: 11 am - 7 pm Through September 1, 2019
PAOLO DI PAOLO. MONDO PERDUTO
Pier Paolo Pasolini al “monte dei cocci”, Roma, 1960 foto Paolo Di Paolo © Archivio Paolo Di Paolo (foto n.14 courtesy Collezione Fotografia MAXXI)
stato il fotografo più amato dello storico settimanale nato nel dopoguerra “Il Mondo
He was the most loved photographer of the post-war weekly magazine “Il Mondo
di Pannunzio”, dove in 14 anni ha pubblicato 573 foto, con reportage dall’Italia e
di Pannunzio”, where he published 573 photos in 14 years, with reports from Italy
dal mondo.
and the world.
Ha ritratto divi del cinema, scrittori, artisti, nobiltà e gente comune. È Paolo Di Paolo,
He portrayed film stars, writers, artists, nobility and ordinary people. It is Paolo Di
straordinario cantore dell’Italia tra gli anni Cinquanta e Sessanta, che ha saputo
Paolo, an extraordinary teller from Italy in the fifties and sixties, who was able to tell
raccontare con delicatezza, rigore e sapienza il Paese che rinasceva dalle ceneri
the country that was reborn from the ashes of the Second World War with delicacy,
della Seconda Guerra Mondiale.
rigor and wisdom. Among his photos, rediscovered after more than fifty years of
Tra le sue foto, riscoperte dopo più di cinquant’anni di oblio, quelle di Pier Paolo
oblivion, those of Pier Paolo Pasolini at the Monte dei Cocci in Rome, Tennesse
Pasolini al Monte dei Cocci a Roma, Tennesse Williams in spiaggia con il cane,
Williams on the beach with the dog, Anna Magnani with his son on the Circeo beach,
Anna Magnani con il figlio sulla spiaggia del Circeo, Kim Novak che stira in camera
Kim Novak ironing in room at the Grand Hotel, Sofia Loren joking with Marcello
al Grand Hotel, Sofia Loren che scherza con Marcello Mastroianni negli studi di
Mastroianni in the Cinecittà studios. And then, again, the broken faces of the people
Cinecittà. E poi, ancora, i volti affranti del popolo ai funerali di Palmiro Togliatti.
at the funeral of Palmiro Togliatti.
85
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
RITRATTO DI FAMIGLIA Un racconto corale in un percorso di oltre 100 fotografie e una selezione di opere. La mostra, a cura di Claudia Palma con Alessia Tobia, attraverso gli obiettivi attenti dei fotografi coinvolti, intreccia memorie e suggestioni guidando a una lettura trasversale della Galleria Nazionale e della sua storia. Un intarsio di esperienze, una “questione di sguardi”, per citare John Berger, una sorta di slideshow dove ciascuno diventa protagonista della propria narrazione. Ne emerge un racconto sfaccettato, non stereotipato, a volte intimo, come quello di chi ritrae un luogo d’affezione. A choral story in a journey of over 100 photographs and a selection of works. The exhibition, curated by Claudia Palma with Alessia Tobia, through the careful lens of the photographers involved, weaves memories and suggestions guiding a transversal reading of the National Gallery and its history. An inlay of experiences, a "question of looks", to quote John Berger, a sort of slideshow where everyone becomes the protagonist of their own narration. What emerges is a multifaceted, non-stereotypical, sometimes intimate tale, like that of someone portraying a place of affection.
GALLERIA NAZIONALE D'ARTE MODERNA Viale delle Belle Arti, 131 - Roma Tel. +39 06 3229 8221 Tue to Sun: 9.30 am - 7.30 pm Through September 29, 2019
Anton Giulio Onofri, 2019
Великолепие Большого цирка возрождается с захватывающей выставкой, которая использует технологии очков, подключенных к смартфонам, визуально воспроизводят 7 исторических эпох, которые характеризовали это место. Maxxi предлагает посмотреть послевоенный период, показанный в снимках Паоло Ди Паоло, который поймал звезд того времени в их повседневной жизни. А в Casa del Cinema вновь оживает итальянский гений Заваттини, мастер неореализма. Наконец, более 100 фотографий и коллекции работ раскажут об истории Национальной галереи.
ZA E LO SPAZIO Sceneggiatore, giornalista, commediografo, scrittore, poeta e pittore, nonché - in ambito cinematografico - una delle figure più rilevanti del neorealismo italiano, di cui fu anche un teorico. Raccontare una figura così complessa e ricca come quella di Cesare Zavattini, dunque, non è semplice. Questa mostra, però, ci riesce. Grazie a grandi pannelli che “guardano” il visitatore emerge tutta la prorompente e sconfinata forza creativa di Zavattini, e si invoglia il pubblico a conoscere la sua opera anche attraverso un documentario che illustra in modo creativo la sua opera. Scriptwriter, journalist, playwright, writer, poet and painter, as well as - in the cinematographic field - one of the most important figures of Italian neorealism, of which he was also a theorist. To tell a figure as complex and rich as that of Cesare Zavattini, therefore, is not simple. This exhibition, however, succeeds. Thanks to large panels that "look" at the visitor, all the irrepressible and boundless creative force of Zavattini emerges, and the public is invited to learn about his work also through a documentary that creatively illustrates his work.
CASA DEL CINEMA Largo Marcello Mastroianni, 1 - Romanizzate Tel. +39 06 0608 Through September 9, 2019
Nella foto: Cesare Zavattini e Vittorio De Sica
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. ©Marco Borrelli
MOLTO RUMORE PER NULLA
Dal 7 a 25 agosto al Globe Theatre di Gigi Proietti, nel cuore di Villa Borghese, è in scena “Molto rumore per nulla", commedia di William Shakespeare scritta tra il 1598 e il 1599. Una nuova versione - che anche fisicamente si sposta dalla tradizionale Sicilia al Salento - di questa favola illuminante e ludica sul potere della parola, una commedia fatta di grandi luci e sottese e istantanee ombre che affronta il tema della crisi intesa come tempo della metamorfosi, del come un ostacolo o una difficoltà possano trasformarsi in un’occasione di crescita personale e collettiva. Il titolo racchiude tutti i sensi della storia e li nasconde proprio in quel "nothing" apparentemente inoffensivo e innocuo, un "nulla" che si vuole contrapporre al suono di troppe parole, alla frenesia che spinge gli uomini ad amare, giocare, desiderare, combattere. From August 7 to 25 at the Globe Theater of Gigi Proietti, in the heart of Villa Borghese, is staged "Much noise for nothing", a play by William Shakespeare written between 1598 and 1599. A new version - which also physically moves from traditional Sicily to the Salento - of this enlightening and playful fable about the power of words, a comedy made of great lights and subtends and instant shadows that faces the theme of the crisis understood as a time of metamorphosis, of how an obstacle or a difficulty can be transformed into a "opportunity for personal and collective growth. The title encompasses all the senses of the story and hides them in that apparently harmless " nothing ", a "nothing" that wants to contrast the sound of too many words, the frenzy that drives men to love, play, desire, fight.
GLOBE THEATRE Largo Aqua Felix (Piazza di Siena) - Villa Borghese Tel. + 39 3389 10 4467 - globetheatreroma.com - August 7 to 25, 2019 - 9.15 pm
87
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. Lia Rodrigues © Sammi Landweer
FURIA
La Sala Petrassi dell’Auditorium Parco della Musica ospita il primo spettacolo della nuova edizione di Romaeuropa Festival, “Furia”, La coreografia è della brasiliana Lia Rodrigues, che con la sua Companhia de Danças dal 2004 si stanzia a Rio de Janeiro sviluppando un lavoro tra creazione artistica e azione pedagogica nella favela Maré. Presentata in prima nazionale, “Furia” sono un gruppo d’individui che si confrontano con la loro solitudine e con la loro carne, in una sorta di estasi materiale che permette di scavare nell’immaginazione umana. Energico, selvaggio e tagliente, lo spettacolo unisce la danza contemporanea con la musica rituale della Nuova Caledonia. In esso, nove danzatori esplorano la scena come se fosse una terra incognita e in continuo mutamento, un paesaggio immaginato ma in perpetua interazione e connessione con la realtà. The Sala Petrassi of the Auditorium Parco della Musica hosts the first show of the new edition of Romaeuropa Festival, "Furia", The choreography is by the Brazilian Lia Rodrigues, who with her Companhia de Danças since 2004 settles in Rio de Janeiro developing a work between artistic creation and pedagogical action in the favela Maré. Presented in the national premiere, "Furia" is a group of individuals who are confronted with their solitude and their flesh, in a sort of material ecstasy that allows them to dig into human imagination. Energetic, wild and sharp, the show combines contemporary dance with New Caledonia's ritual music. In it, nine dancers explore the scene as if it were an unknown and everchanging land, an imagined landscape but in perpetual interaction and connection with reality.
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA - SALA PETRASSI Viale Pietro de Coubertin 30 Tel. +39 06 8024 1281 - romaeuropa.net - September 17, 18, 19, 2019 - 9 pm
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
GREGORY’S JAZZ BY THE RIVER Prosegue fino al 2 settembre la terza edizione del "Gregory's Jazz by the River", rassegna jazz che ha regalato all’estate romana un fitto programma di 180 concerti, sulla sponda del Tevere, ai piedi di Castel Sant’Angelo, con i migliori artisti italiani e internazionali. Un tipico jazz club dall’originale proposta culinaria che unisce la tradizione regionale italiana e un’elaborazione in chiave fusion della cucina giapponese, arricchita da una raffinata selezione di cocktail, whisky e vini. Ogni giorno sono previsti due concerti: il primo al tramonto, nel tardo pomeriggio, e il secondo, quello principale, nel consueto orario serale. The third edition of the "Gregory's Jazz by the River" continues until September 2nd, a jazz festival that presented a packed program of 180 concerts on the banks of the Tiber, at the foot of Castel Sant'Angelo, with the best Italian and international artists. A typical jazz club with an original culinary proposal that combines the Italian regional tradition and a fusion elaboration of Japanese cuisine, enriched with a refined selection of cocktails, whiskeys and wines. Two concerts are scheduled every day: the first at sunset, in the late afternoon, and the second, the main one, in the usual evening time.
GREGORY'S JAZZ BY THE RIVER Lungotevere degli Altoviti Tel. +39 327 826 3770 gregorysjazz.com Through September 2, 2019
ph. gregorysjazz.com
С 7 по 25 августа в театре Globe будет показана постановка «Много шума из ничего» (в оригинале “Molto Rumore per Nulla”). Позже на берегах Тибра пройдет третий фестиваль Gregory’s Jazz By The River, который предложит послушать лучших национальных и международных исполнителей джаза. В сентябре также начинается фестиваль Romaeuropa, который открывается в Auditorium Parco della Musica с «Furia», хореографией бразильской артистки Лии Родригес, впервые представляемой в Италии. Наконец, в Большом цирке пройдет концерт Thegiornalisti — последний и триумфальный концерт в рамках их Love Tour.
THE GIORNALISTI IN CONCERTO Prosegue inarrestabile il successo dei Thegiornalisti, che conquistano il palco più ambito della natìa Roma. La band capitanata da Tommaso Paradiso sarà infatti il primo gruppo italiano a esibirsi al Circo Massimo di Roma, a conclusione del tour primaverile a colpi di sold out nei palazzetti di tutta Italia che ha fatto seguito al nuovo disco “LOVE”, uscito a settembre 2018 e piazzatosi immediatamente in vetta alle classifiche. Un grande show ricco di ospiti (tra i quali il re dell’indie Calcutta) che ripercorrerà tutti i loro più grandi successi e chiuderà in un’esplosione di amore la stagione estiva al suono dell’hasthag #LOVEalMassimo. The success of Thegiornalisti continues unstoppable, arriving on the most famous stage in Rome. The band led by Tommaso Paradiso will in fact be the first Italian group to perform at the Circus Maximus in Rome, at the end of the spring tour with sold out hits in the halls of Italy that followed the new album "LOVE", released in September 2018 and placed immediately at the top of the charts. A great show full of guests (including the king of the Indies Calcutta) that will retrace all their greatest successes and close the summer season in an explosion of love to the sound of the hasthag #LOVEalMassimo.
CIRCO MASSIMO Via del Circo Massimo vivoconcerti.com September 7, 2019 - 9 pm
89
TOP LOCATIONS
BAGLIONI HOTEL REGINA
Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.
BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome
AROMA
Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.
PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it
IMÀGO
L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.
HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com
90
TOP LOCATIONS
MIRABELLE
Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.
HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it
DONEY
Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.
THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it
RISTORANTE ZUMA
Zuma fa parte dell’omonima catena co-fondata a Londra nel 2002 dallo chef Rainer Becker. Il ristorante è celebre per la sua cucina robatayaki e affascina i suoi ospiti per la sua terrazza con vista mozzafiato sulla Città Eterna. Ideale anche per un aperitivo. Zuma is part of the homonymous chain co-founded in London in 2002 by the chef Rainer Becker. The restaurant is famous for its robatayaki cuisine and delights its guests for its terrace with breathtaking views of the Eternal City. Also ideal for an aperitif. Зума является частью одноимённой сети, совместно основанной в Лондоне в 2002 году шеф-поваром Рейнером Бекером. Ресторан славится своей кухней робатаяки и восхищает своих гостей террасой с захватывающим видом на Вечный город. Также идеально подходит для аперитива.
ZUMA RESTAURANT Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 Tel. +39 06 9926 6622 info@zumarestaurant.co.it
91
TOP LOCATIONS
MINERVA ROOF GARDEN
Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.
GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com
ADELAIDE
Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.
VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com
MAGNOLIA
IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.
GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it
92
TOP LOCATIONS
IL CONVIVIO TROIANI
Aperto nel 1999, dai fratelli Troiani, accoglie la sua clientela romana e internazionale in un’atmosfera semplice ed elegante proponendo una cucina fatta di materie prime di eccellenza, biologiche e a km zero. La cantina annovera una selezione di oltre 3500 etichette. The Convivio Troiani opened in 1999 by Troiani brothers, welcomes its Roman and international guests in a simple and elegant atmosphere offering a cuisine made from excellent, biological and zero kilometers raw materials. The wine cellar boasts a selection of over 3500 labels. Convivio Troiani,открытый в 1999 году приветствует своих итальянских и иностранных гостей в простой и элегантной атмосфере,предлагая биологическую кухню из экологически чистого сырья . Винный погреб может похвастаться выбором из более чем 3500 марок.
IL CONVIVIO TROIANI Vicolo dei Soldati, 31 Tel. +39 06 686 9432 ilconviviotroiani.com
LA PERGOLA
Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.
ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com
LE JARDIN DE RUSSIE
Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.
HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it
93
TOP LOCATIONS
I SOFÀ
Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.
HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com
DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR
Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.
THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com
RISTORANTE AMBROSIA
Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.
HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it
94
TOP LOCATIONS
J.K. CAFÉ
Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.
J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com
NERO TERRACE RESTAURANT
A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.
THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com
THE DEER CLUB
Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.
DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com
95
SHOPPING ADDRESSES
A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com A.TESTONI - Via Borgognona, 21 - Via del Babuino, 152 - testoni.com ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - Roma - acquadiparma.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALPHA STUDIO - Via Mario de Fiori, 53 - Roma - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - via Bocca di Leone 58 - angeletti-viacondotti.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com CHLOÉ c/o La Rinascente CAMOMILLA ITALIA - Via del Corso, 482 - Roma - camomillaitalia.com CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - 00192 Roma; next opening Viale Europa, 112/114 - 00144 Roma CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - luigidepascalis.com DELVAUX - Piazza San Lorenzo in Lucina 36/37 - Roma - delvaux.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - eddymonetti.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via Vittoria, 62 - Roma - falierosarti.com FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIANVITO ROSSI - Via Borgognona, 27 - Roma - gianvitorossi.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma
GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com HERMÈS - Via Condotti, 67 - via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT - Piazza di Spagna 79/81 - Roma - hublot.com HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MICHAEL KORS - Via dei Condotti, 36 - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MINI ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - miniroma.mini.it MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PANERAI - Via del Babuino, 130 - Roma - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO COIN - Via del Babuino, 73 - Roma . robertocoin.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co. ROLEX BOUTIQUE - Via Dei Condotti, 35 ROLLS-ROYCE MOTOR CARS ROMA Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino 54 - woolrich.com
Fassamano. Italian reading glasses for a timeless elegance. Roma GENTE Via Cola di Rienzo, 277 Via del Babuino, 81 Via del Babuino, 77 Via Frattina, 93
fassamano.com