Romaworld - giugno luglio 2019

Page 1

OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO


CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

2 Rolls-Royce name and logo are registered trademarks. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The



HAPPY HEARTS COLLECTION



L I F E

baume-et-mercier.it

I S

A B O U T

M O M E N T S

Baumatic Automatico in-house Acciaio 40mm

ROMA - Via Fulceri P. de Calboli, 5 - Tel. 06 3728288





I 50 ANNI DALLO SBARCO DELL'UOMO SULLA LUNA 50 YEARS FROM THE LANDING OF MAN ON THE MOON

Un anniversario importante quello celebrato lo scorso 9 maggio al Kennedy

An important anniversary celebrated last May 9 at the Kennedy Space Center

Space Center in Florida per ricordare Apollo 11, una missione che ha fatto

in Florida to commemorate Apollo 11, a mission that made history. At 02:56

storia. Alle ore 02:56 UTC del 21 luglio 1969, Neil Armstrong e Buzz Aldrin

UTC on July 21, 1969, Neil Armstrong and Buzz Aldrin became the first

diventano i primi uomini a camminare sulla superficie della Luna. Entrambi

men to walk on the surface of the Moon. Both astronauts wear an OMEGA

gli astronauti indossano un orologio OMEGA Speedmaster Professional.

Speedmaster Professional watch. Our cover story is dedicated to the event.

All'evento è dedicata la nostra cover story. Tra gli ospiti d’onore George

Among the guests of honor George Clooney and numerous veterans of the

Clooney e numerosi veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas

Moon, including Charlie Duke and Thomas Stafford. To celebrate the golden

Stafford. Per festeggiare l’anniversario d’oro del primo allunaggio, OMEGA

anniversary of the first landing, OMEGA has created Speedmaster Apollo 11

ha creato Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary in oro Moonshine™ 18K,

50th Anniversary in gold Moonshine™ 18K, a limited edition timepiece of just

un segnatempo in edizione limitata di soli 1.014 pezzi.

1,014 pieces.

A seguire l'87° Concorso Ippico Internazionale di Piazza di Siena che ha visto

Following the 87th International Horse Show in Piazza di Siena with Rolex

Rolex tra i main partner dell'evento con il Rolex Gran Premio Roma, l'Italia

among the main partners of the event and the Rolex Grand Prix Rome, the

Polo Challenge svoltosi nell’affascinante location del Galoppatoio di Villa

Italy Polo Challenge held in the fascinating location of the Galoppatoio of Villa

Borghese e Feel Austria, evento organizzato dall’Ente del Turismo Austriaco

Borghese and Feel Austria, event organized by the Austrian Tourist Board in

nella splendida cornice dell’Auditorium Parco della Musica per illustrare

the beautiful setting of the Auditorium Parco della Musica to illustrate the

le principali regioni turistiche dell’Austria e le sue golosità gastronomiche.

main tourist regions of Austria and its gastronomic delicacies.

Passando alla moda, Londra ospita presso il Victoria and Albert Museum

Moving on to fashion, London hosts "Christian Dior: Designer of Dreams"

“Christian Dior: Designer of Dreams”, una mostra per celebrare il successo

at the Victoria and Albert Museum, an exhibition to celebrate the designer's

senza tempo dello stilista, Keanu Reeves, nuovo testimonial della campagna

timeless success, Keanu Reeves, new face of the FW 2019 campaign for men's

FW 2019 per la moda maschile firmata Saint Laurent e Fashion Flair la prima

fashion signed by Saint Laurent and Fashion Flair the first "interactive"

collezione di moda “interattiva” al mondo. Quindi Genny con la collezione

fashion collection in the world.

P/E 2019 e le nuove tendenze del beachwear. Non potevano poi mancare le

Then Genny with the S/S 2019 collection and the new beachwear trends.

nostre proposte di orologi e gioielli, l'outdoor, le auto e i libri. Infine THE

Our proposals for watches and jewelry, outdoor, cars and books could not be

GUIDE, con i migliori indirizzi per lo shopping, la nostra selezione di mostre

missing. In the end THE GUIDE, with the best addresses for shopping, our

e spettacoli più interessanti e le location d’eccezione che faranno da cornice ai

selection of the most interesting exhibitions and shows and the exceptional

vostri momenti speciali.

locations that will frame your special moments.

MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com

romaworldmag



www.romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Rossella Esposito Cristina Mania, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico Art Director Stefano Arduini Foto Dior, Saint Laurent, Gucci, Salvatore Ferragamo, Chloè, Tod’s, Michael Kors, Louis Vuitton, Givenchy, Fendi, Marina Rinaldi Huawei, Genny, Carolina Herrera, Moschino, Chanel, Julien McDonald, Lancôme, The Merchant of Venice, Givenchy, Dolce&Gabbana Parke & Ronen, Tom Ford, Versace, Omega, Patek Philippe, Rolex, Audemars Piguet, Cartier, Iwc, Montblanc, Panerai, Bulgari, Chopard Roberto Coin, Crivelli, Marco Bicego, Franchi Umberto Marmi, Talenti, Higold, MyYour, La Scolca, Land Rover Mercedes-Benz, De Pascalis, Hausmann, Anastasia Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 5 giugno 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno VII - Giugno / Luglio 2019 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag



SOMMARIO OMEGA, il marchio svizzero che può vantare il primo orologio indossato sulla luna, ha festeggiato con un evento stellare al Kennedy Space Center in Florida il 50° anniversario del primo allunaggio da parte degli astronauti della missione Apollo 11 Neil Armstrong e Buzz Aldrin. Tra gli ospiti d’onore dell'evento George Clooney, ambassador OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui gli astronauti Charlie Duke e Thomas Stafford. Per celebrare l'anniversario OMEGA ha lanciato uno speciale Speedmaster da 42mm in oro Moonshine™ 18K in edizione numerata e limitata a soli 1014 esemplari. Nella cover il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann e l'astronauta Buzz Aldrin, pilota del modulo lunare Eagle dell'Apollo 11. OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO

ph. Courtesy OMEGA

SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD di Massimo Esposito

18

87° CSIO ROLEX GRAN PREMIO ROMA di Massimo Esposito

22

ITALIA POLO CHALLENGE MOLINARI CUP di Stefano D'Amico

26

#FEEL AUSTRIA: UNA VACANZA A MISURA D'UOMO di Massimo Esposito

28

IL DESIGNER DEI SOGNI di Mauro Caprioli

34

KEANU REEVES PER SAINT LAURENT di Mauro Caprioli

38

FASHION FLAIR QUANDO MODA E TECNOLOGIA SI INCONTRANO di Mauro Caprioli

40

GENNY LA NUOVA COLLEZIONE P/E 2019 di Rossella Esposito

48

L'ARTE DEL BELLO di Diego Tamone

49

ARCHETIPO DEL CLASSICO di Diego Tamone

50

RIFERIMENTI TEMPORALI di Diego Tamone

52

COME UNA SCULTURA di Tarcila Bassi

54

ESTERNI DA VIVERE di Cristina Mania

58

LA SCOLCA: 100 ANNI DI PASSIONE ENOLOGICA di Rossella Esposito

60

JAGUAR LAND ROVER PARTNER DELLA FEDERAZIONE ITALIANA SPORT EQUESTRI A PIAZZA DI SIENA di Bres

62

MERCEDES-BENZ EQC IL PRIMO SUV COMPLETAMENTE ELETTRICO DELLA CASA DI STOCCARDA

© sborisov - Fotolia.com

14

di Bres

THE GUIDE

64

by

LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

42

THE GUIDE

di Mauro Caprioli

65 COURTESY LOCATIONS

BEACHWEAR 2019 5 TREND DA RICORDARE

44

UN ARCOBALENO DI COLORI PASTELLO PER IL MAKE UP DELL'ESTATE di Marco Conte

BY ROMAWORLD

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania

46

87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli

di Mauro Caprioli

90 TOP LOCATIONS

MEN'S SUMMER LOOK

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES


genny.com


Nella foto: il Saturn V e nello sfondo il parterre degli invitati


COVER STORY

Speedmaster Apollo 11 50 th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold di Massimo Esposito - ph. © Omega

Dall'alto da sinistra: Jean-François Clervoy, Terry Virts, Nicole Stott, Thomas Stafford George Clooney, Charlie Duke, James Ragan, Raynald Aeschlimann OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold

15


Da sinistra: OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold su un meteorite lunare Il fondello dell'orologio con le incisioni commemorative dell'evento

Nella pagina accanto: Close up OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in MoonshineTM Gold, lunetta in ceramica bordeaux con il classico indice ‘Dot over 90’, omaggio alla storia dello Speedmaster

SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD A 50 anni da quando il genere umano ha mosso i primi coraggiosi passi sulla superficie della Luna, OMEGA per festeggiare l’anniversario d’oro ha creato un nuovo Speedmaster in edizione limitata di 1.014 pezzi, con garanzia di 5 anni. Il nuovo segnatempo è ispirato al famoso design dello Speedmaster BA145.022, presentato durante una speciale cena di ringraziamento (Astronaut Appreciation Dinner) svoltasi a Houston in Texas, in onore degli eroi dell’allunaggio il 25 novembre 1969. Il 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION è prodotto in oro Moonshine™ 18K, una nuovissima lega che si ispira alla brillante luce lunare in un cielo blu scuro, una tonalità più chiara del tradizionale oro giallo 18K. Lo Speedmaster è animato dal calibro OMEGA Master Chronometer 3861, un movimento a carica manuale con scappamento Co-Axial. L’anello della lunetta bordeaux è in ceramica [ZrO2], con scala tachimetrica realizzata in Ceragold™. L’anello esterno del fondello è caratterizzato dall’incisione: “1969-2019”, dal numero dell’Edizione Limitata in bordeaux, e dall’incisione “Master Chronometer”. L’anello decorativo interno presenta le scritte: “APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY” e “THE FIRST WATCH WORN ON THE MOON” e un oceano blu che circonda una mappa

50 years since mankind moved their first courageous steps on the surface of the Moon, OMEGA has created a new Speedmaster in a limited edition of 1,014 pieces with a 5-year warranty to celebrate the golden anniversary. The new timepiece is inspired by the famous Speedmaster BA145.022 design, presented during a special Thanksgiving dinner (Astronaut Appreciation Dinner) held in Houston, Texas, in honor of the heroes of the moon landing on November 25, 1969. The 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION is produced in Moonshine ™ 18K gold, a brand new alloy inspired by the bright moonlight in a dark blue sky, a lighter shade than the traditional 18K yellow gold. The Speedmaster is driven by the OMEGA Master Chronometer 3861 caliber, a manual winding movement with a Co-Axial escapement. The ring of the bordeaux bezel is in ceramic [ZrO2], with a tachymetric scale made of Ceragold™. The outer ring of the back case is characterized by the engraving: "19692019", the number of the Limited Edition in burgundy, and the engraving "Master Chronometer". The interior decorative ring has the inscriptions: "APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY" and "THE FIRST WATCH WORN ON

16


Nella foto: President and CEO OMEGA, Raynald Aeschlimann e George Clooney, Ambassator OMEGA OMEGA, швейцарский бренд, известный тем, что произвел первые часы, побывавшие на Луне, отметил звездным событием в Космическом центре Кеннеди во Флориде 50-ю годовщину первой посадки на Луну космического корабля Аполлон-11, управляемого Нилом Армстронгом и Баззом Олдрином. Среди почетных гостей был Джордж Клуни, посол OMEGA, и почетный отряд ветеранов Луны, включая астронавтов Чарли Дьюка и Томаса Стаффорда. В честь годовщины OMEGA выпустила особый 42-миллиметровый хронограф Speedmaster из 18-каратного золота Moonshine™ в ограниченном тираже всего в 1014 экземпляров.

parziale del continente Americano, dove si intravede Cape Canaveral. L'anniversario è stato festeggiato con un evento stellare tenutosi presso il Kennedy Space Center in Florida. Tra gli ospiti d’onore George Clooney, ambassador di OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas Stafford. Il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann ha riassunto così lo spirito dell’occasione: “Si tratta di un enorme traguardo, atterrare su un altro mondo. Non posso immaginare un motivo migliore per alzare i calici e brindare”.

THE MOON" and a blue ocean surrounding a partial map of the American continent, where Cape Canaveral can be seen. The anniversary was celebrated with a stellar event held at the Kennedy Space Center in Florida. Among the guests of honor George Clooney, OMEGA's ambassador, and a remarkable host of Moon veterans, including Charlie Duke and Thomas Stafford. OMEGA President and CEO Raynald Aeschlimann summarized the spirit of the occasion as follows: “It is a huge goal, to land on another world. I can't imagine a better reason to raise the glasses and toast".

17


87° CSIO - ROLEX GRAN PREMIO ROMA Vince Daniel Bluman in sella a Ladriano Z di Massimo Esposito - ph. Simone Ferraro - CONI / M. Grassia - Fise

Даниэль Блюман верхом на Ladriano Z выиграл турнир Rolex Gran Premio Roma, который проходил в рамках 87-й Международной конной выставки на Пьяцца-ди-Сиена. Чемпион победил с большим отрывом как в сложном базовом маршруте, так и в преодолении препятствий. Блюман получил заветную награду из рук Марко Ди Паолы, президента Итальянской федерации конного спорта, и Джана Риккардо Марини, президента Rolex Italia и главного спонсора мероприятия.

Daniel Bluman riceve il primo premio da Marco Di Paola, Presidente FISE e da Gian Riccardo Marini, Presidente Rolex Italia

18


THEMERCHAN TOFV EN ICE.CO M


Nella foto: Giulia Martinengo Marquet, classificatasi quinta in sella a Elzas

87° CSIO - ROLEX GRAN PREMIO ROMA DANIEL BLUMAN WINS WITH LADRIANO Z

Daniel Bluman, 29enne nato a Medellin, Colombia, diventato cittadino israeliano nel 2016, ha vinto il Rolex Gran Premio Roma, svoltosi nell’ambito del 87° Concorso Ippico Internazionale di Piazza di Siena. Il campione, in sella a Ladriano Z, un castrone baio di 11 anni, ha saputo aggiudicarsi un percorso netto sia nel difficile percorso base che nel barrage. Unico cavaliere con uno straordinario tempo al di sotto dei 40’’, ha prevalso sull’irlandese Cian O’Connor e sul belga Olivier Philippaerts, entrambi al di là dei 40’’. Giulia Martinengo Marquet si è classificata quinta in sella a Elzas mentre sesto si è posizionato Luca Marziani con Tokyo du Soleil a causa di un malaugurato errore sul penultimo salto nel barrage. Nonostante un meteo non proprio dei migliori (una pioggia battente che non ha dato tregua), il percorso base è stato disputato su un manto erboso inalterato. Il vincitore ha ricevuto l’ambito premio da Marco Di Paola, presidente FISE e da Gian Riccardo Marini, presidente di Rolex Italia. Inoltre, Luca Monturi, assessore all’Urbanistica di Roma Capitale, ha consegnato al cavaliere la Lupa Capitolina.

Daniel Bluman, 29 years old, born in Medellin, Colombia, became an Israeli citizen in 2016, won the Rolex Grand Prix Roma, held at the 87th International Horse Show in Piazza di Siena. The champion, riding a Ladriano Z, an 11-yearold bay gelding, was able to win a clear path both in the difficult base course and in the barrage. The only rider with an extraordinary time of less than 40 ’’, prevailed over the Irish Cian O’Connor and the Belgian Olivier Philippaerts, both beyond 40’’. Giulia Martinengo Marquet ranked fifth in the saddle on Elzas and Luca Marziani with Tokyo du Soleil sixth due to an unfortunate mistake on the penultimate jump in the barrage. Despite the bad weather (a heavy rain that gave no respite), the basic route was played on an unaltered turf. The winner received the coveted award from Marco Di Paola, president of FISE and from Gian Riccardo Marini, president of Rolex Italia. In addition, Luca Monturi, councilor for Urban Planning in Rome, gave the knight the Capitoline Wolf.

20



ITALIA POLO CHALLENGE MOLINARI CUP Un evento nell’evento in Terrazza Molinari di Stefano D'Amico - Ph. Simone Ferraro - Maurizio D'Avanzo

14 мая на великолепной террасе, расположенной на крыше Palazzo Naiadi на площади Республики, состоялось открытие Italia Polo Challenge - Molinari Cup, сопровождавшееся приветственным коктейлем для участников. Турнир, выигранный невероятной командой Palazzo Naiadi, завершился грандиозным мероприятием, организованным Иларией Де Гренет.

Dall'alto: un momento della finale tra Palazzo Naiadi Team e Molinari Team disputata al Galoppatoio di Villa Borghese Evelin Zubin Presidente Horse Worldwide Ideas Association con la squadra vincitrice del torneo

22



A sinistra: Ilaria De Grenet e Giorgio Borghetti Sopra: Yuma Diakite con Beppe Convertini, Giorgio Borghetti e Fabio Fulco

ITALIA POLO CHALLENGE - MOLINARI CUP AN EVENT WITHIN THE EVENT IN TERRAZZA MOLINARI

Il 14 maggio ha visto il primo atto inaugurale dell’Italia Polo Challenge – Molinari Cup nello straordinario scenario del roofterrace di Palazzo Naiadi a Palazzo della Repubblica con un cocktail di benvenuto. Sponsor dell’evento, l’azienda Molinari la cui Sambuca, ma non solo, è ambasciatrice del Made in Italy nel mondo. Ad introdurre un torneo così prestigioso ci ha pensato la Fanfara del 4° Reggimento dei Carabinieri che ha sfilato in data 19 maggio a cavallo in Via Condotti con i giocatori a seguire. Il torneo, vinto da un travolgente Palazzo Naiadi Team, ha trovato la sua conclusione in una scoppiettante evento, firmato Ilaria De Grenet, mercoledi 22 maggio al Galoppatoio di Villa Borghese, presso la Terrazza Molinari, affacciata a bordo campo. Intervenuto un parterre di circa 500 ospiti per un evento glamour che ha riunito trend setter, imprenditori, socialite e Vip. Prima, durante e dopo le gare giocate in notturna si è esibito il baritono Stefano Trizzino e la violinista Marta Cosaro Pallavicini. Le partite sono state commentate da Roberto Ciufoli e giocate da cavalieri con handicap 10, il top della categoria mentre Anna Safroncick ha avuto l’onore di essere la madrina della serata. Dopo il party, è stata la volta di un esclusivo standing dinner allietato dalla live music di Andrea Balducci, venuto appositamente da New York. Tra gli ospiti hanno presenziato Nathalie Caldonazzo, Tosca D’Aquino, Angela Melillo, Francesca Valtorta, Eleonora Ivone con Angelo Longoni, Luca Bastianello, Brigitta Boccoli, Caterina Balivo, Anna Safroncick, Jimmy Ghione, Yuma Diakite, Ivonne Sciò, Elena Russo, Antonella Elia, Giorgio Borghetti, Simona Sparago, Eliana Miglio. Tra gli imprenditori: Bernabò Bocca, Vincenzo Novari, Giulio Napolitano.

May 14 saw the first inaugural act of the Italia Polo Challenge - Molinari Cup in the extraordinary setting of the roof terrace of Palazzo Naiadi at Palazzo della Repubblica with a welcome cocktail. Sponsor of the event, the Molinari company whose Sambuca, but not only, is the ambassador of Made in Italy in the world. To introduce such a prestigious tournament the Fanfare of the 4th Carabinieri Regiment, which marched on May 19th on Via Condotti together with the players. The tournament, won by an overwhelming Palazzo Naiadi Team, found its conclusion in a crackling event, signed by Ilaria De Grenet, on Wednesday, May 22 at the Galoppatoio of Villa Borghese, at the Terrazza Molinari, overlooking the sidelines. A parterre of about 500 guests attended for a glamorous event that brought together trend setters, entrepreneurs, socialites and VIPs. The baritone Stefano Trizzino and the violinist Marta Cosaro Pallavicini performed before, during and after the night games. The matches were commented by Roberto Ciufoli and played by riders with handicap 10, the top of the category while Anna Safroncick had the honor of being the godmother of the evening. After the party, it was the turn of an exclusive standing dinner enlivened by Andrea Balducci's live music, who came specially from New York. Among the guests were Nathalie Caldonazzo, Tosca D'Aquino, Angela Melillo, Francesca Valtorta, Eleonora Ivone with Angelo Longoni, Luca Bastianello, Brigitta Boccoli, Caterina Balivo, Anna Safroncick, Jimmy Ghione, Yuma Diakite, Ivonne Sciò, Elena Russo, Antonella Elia, Giorgio Borghetti, Simona Sparago, Eliana Miglio. Among the entrepreneurs: Bernabò Bocca, Vincenzo Novari, Giulio Napolitano.

24


PABLO ATCHUGARRY THE MOVEMENT OF LIGHT 6 MAGGIO - 24 NOVEMBRE 2019

Galleria d’Arte Contini San Marco 2288 - Calle Larga XXII Venezia

THE EVOLUTION OF A DREAM 8 GIUGNO - 29 SETTEMBRE 2019

Pietrasanta (LU) Piazza del Duomo Chiesa e Chiostro di Sant’Agostino Pontile di Marina di Pietrasanta

con il patrocinio di

una organizzazione di


#FEEL AUSTRIA: UNA VACANZA A MISURA D'UOMO di Massimo Esposito - ph. © Courtesy ENAT - Michael Stabentheiner

Nella splendida cornice dell’Auditorium Parco della Musica e della sua terrazza fiorita in data 9 maggio si è tenuto un coinvolgente evento organizzato dall’Ente del Turismo Austriaco in cui i graditi ospiti hanno potuto conoscere le principali regioni turistiche dell’Austria e le sue golosità gastronomiche quali lo speck di cervo e il salame alla zucca. Dopo una breve chiacchierata con i referenti del turismo, la serata è proseguita con una simpatica cena con sorpresa: l’Ente del Turismo Austriaco ha portato un pezzo di foresta a Roma, con tutti i suoi profumi. La Carinzia si riconferma la regione più gettonata da parte del turismo italiano: passeggiate nei boschi, gastronomia e pedalate in montagna in estate e discipline sciistiche in inverno questi i passatempi più rinomati. La regione, nota per essere la patria di Mozart con la sua Salisburgo, si è strutturata nel tempo come meta turistica per famiglie - e non solo - con i suoi alberghi a misura di infanzia. Arrivederci al prossimo evento.

#FEEL AUSTRIA: A FRIENDLY HOLIDAY In the beautiful setting of the Auditorium Parco della Musica and its flower-filled terrace on May, 9th an exciting event was held

На покрытой цветами террасе концертного комплекса Parco della Musica Австрийский совет по туризму представил избранным гостям презентацию основных туристических регионов Австрии и ее гастрономических изысков. Вечер завершился приятным ужином с финальным сюрпризом: прогулкой по небольшому австрийскому лесу, воплощенному на террасе концертного комплекса, со всеми его ароматами.

organized by the Austrian Tourist Board in which the guests were able to get to know the main tourist regions of Austria and its gastronomic specialties such as the venison bacon and pumpkin salami. After a brief chat with tourism representatives, the evening continued with a nice surprise dinner: the Austrian Tourist Board brought a piece of forest to Rome, with all its fragrances. Carinthia is reconfirmed as the most popular region by Italian tourism: walks in the woods, gastronomy and mountain biking in the summer and skiing disciplines in winter, these are the most famous pastimes. The region, known to be Mozart's homeland with its Salzburg, has been structured over time as a tourist destination also for families with its childhood-friendly hotels. See you at the next event.

Dall'alto: veduta esterna dell'Airship in cui è stato riprodotto un piccolo angolo di foresta austriaca Una selezione di formaggi austriaci accompagnati da differenti tipi di pane

26


Fassamano. Italian reading glasses for a timeless elegance. Roma GENTE Via Cola di Rienzo, 277 Via del Babuino, 81 Via del Babuino, 77 Via Frattina, 93

fassamano.com



FROM U.K.

Il designer dei sogni Una mostra per celebrare e analizzare il fascino e il successo senza tempo di Christian Dior di Mauro Caprioli - ph. © Dior

THE DESIGNER OF DREAMS AN EXHIBITION TO CELEBRATE AND ANALYZE THE TIMELESS CHARM AND SUCCESS OF CHRISTIAN DIOR

Dopo Parigi il testimone passa a Londra, che fino al 14 luglio 2019 ospita presso il Victoria and Albert Museum “Christian Dior: Designer of Dreams”, la più grande mostra - creata in collaborazione con SWAROVSKI - dedicata a Dior mai presentata nel Regno Unito. Dal 1947 ad oggi, l’esposizione traccia la storia e l'impatto di uno dei più influenti couturiers del XX secolo e dei sei designer che gli successero, per esplorare la fama duratura della casa di moda. Direttamente dagli ampi archivi di Dior la mostra, divisa in 11 sezioni, espone oltre 500 oggetti della maison, con oltre 200 rari capi di Haute Couture presentati insieme ad accessori, fotografie di moda, filmati, profumi vintage, make-up originali, illustrazioni, riviste e oggetti personali di Christian Dior. Dall'orticoltura al viaggio globale e allo storicismo, la retrospettiva rivela le fonti di ispirazione che hanno definito l'estetica del brand. Dai disegni audaci di Yves Saint Laurent allo stile razionale di Marc Bohan, la vistosità di Gianfranco Ferré, l'esuberanza di John Galliano, il minimalismo di Raf Simons e la visione femminista della moda di Maria Grazia Chiuri, in una successione di visioni e di stili dei diversi direttori artistici rimasti però sempre fedeli all’idea di Haute Couture di monsieur Dior. "Nel 1947, Christian Dior cambiò il volto della moda con il suo New Look, che ha ridefinito la silhouette femminile e rinvigorito l'industria della moda parigina del dopoguerra.

After Paris the baton passes to London, which until July 14, 2019 hosts "Christian Dior: Designer of Dreams" at the Victoria and Albert Museum, the largest exhibition - in collaboration with SWAROVSKI - dedicated to Dior, never presented in the United Kingdom. From 1947 to the present, the exhibition traces the history and impact of one of the most influential couturiers of the 20th century and the six designers who succeeded him, to explore the enduring fame of the fashion house. Directly from the large Dior archives, the exhibition, divided into 11 sections, displays over 500 objects of the fashion house, with over 200 rare Haute Couture dresses presented together with accessories, fashion photographs, films, vintage fragrances, original make-up, illustrations, magazines and Christian Dior’s personal items. From horticulture to global travel and historicism, the retrospective reveals the sources of inspiration that defined the aesthetics of the brand. From the bold designs of Yves Saint Laurent to the rational style by Marc Bohan, the flamboyance of Gianfranco Ferré, the exuberance of John Galliano, the minimalism of Raf Simons and the feminist vision of fashion of Maria Grazia Chiuri, in a succession of styles of the various artistic directors who, however, always remained faithful to the idea of Haute ​​ Couture of monsieur Dior. "In 1947, Christian Dior changed the face of fashion with his New Look, which redefined the

29


Парижа передает эстафету Лондон, где до 14 июля 2019 года в Музее Виктории и Альберта будет проходить выставка «Christian Dior: Designer of Dreams», крупнейшая выставка, созданная в сотрудничестве со SWAROVSKI, посвященная Диору, впервые посетившая Великобританию. С 1947 года по настоящее время — выставка представляет историю и влияние одного из самых влиятельных кутюрье 20-го века и его шести лучших дизайнеров, а также рассказывает о причинах вечной славы модного дома.

In apertura: Christian Dior with model Sylvie, circa 1948 Courtesy Christian Dior Nella foto: Sketch by Christian Dior for model Oxford, Haute Couture, Spring / Summer 1947 © Christian Dior


A sinistra: Christian Dior by John Galliano (b.1960), Haute Couture, Autumn/Winter 2004 Photo © Laziz Hamani Dior Héritage collection, Paris

Più di settanta anni dopo la sua fondazione, la mostra del V&A celebra l'influenza del marchio e rivela nuove ricerche sulla relazione di Dior con la Gran Bretagna” afferma Oriole Cullen, curatore dell’esibizione. Infatti è stata aggiunta alla mostra una intera nuova sezione per esplorare il legame dello stilista con la cultura britannica di cui ammirava lo splendore delle dimore e dei giardini, ma anche la costruzione dei transatlantici, tra cui il Queen Mary. Non a caso il designer francese affermava: "Non c'è nessun altro paese al mondo, oltre al mio, il cui stile di vita mi piace così tanto. Io amo le tradizioni, la cortesia, l’architettura inglese. Così come la cucina”. feminine silhouette and reinvigorated the post-war Parisian fashion industry. More than seventy years after its foundation, the V&A exhibition celebrates the influence of the brand and reveals new research on Dior's relationship with Great Britain” says Oriole Cullen, curator of the exhibition. In fact, a whole new section has been added to explore the designer's link with the British culture of which he admired the splendor of mansions and gardens, but also the construction of transatlantic liners, including the Queen Mary: it was no coincidence that the French designer stated: “There is no other country in the world, besides my own, whose way of life I like so much. I love English traditions, English politeness, English architecture. I even love English cooking”.

Sopra: Christian Dior (1905 – 57), Pérou, Short Evening Dress, Haute Couture, Autum/Winter 1954, H Line Gift of Cecil Beaton Photo © Laziz Hamani Victoria and Albert Museum, London

31


Yves Saint Laurent in front of Christian Dior London, 11th November, 1958 Š Popperfoto/Getty Images




PEOPLE

Keanu Reeves per Saint Laurent È l’attore canadese il nuovo testimonial della campagna F/W 2019 per la moda maschile firmata Saint Laurent di Mauro Caprioli - ph. © Saint Laurent

KEANU REEVES FOR SAINT LAURENT THE CANADIAN ACTOR IS THE NEW TESTIMONIAL OF THE F/W 2019 CAMPAIGN FOR MEN'S FASHION SIGNED BY SAINT LAURENT

Molti lo ricorderanno per pellicole come “Belli e dannati”, “Point Break”, “Dracula” di Bram Stoker, “Piccolo Buddha”, “Speed” , “Il profumo del mosto selvatico” o per il ruolo di Neo nell’iconica trilogia di “Matrix”, solo per citare alcuni titoli della sua lunghissima filmografia, altri invece lo ricorderanno come uno degli eterni sex symbol di Hollywood, uno di quegli uomini che hanno fatto perdere la testa a generazioni di donne ammaliate da un mix di fascino, mistero e durezza che da sempre lo caratterizza. Sta di fatto che proprio come i veri divi Keanu Reeves, a 54 anni, non ha perso nulla del suo carisma, del resto gli scatti della nuova campagna pubblicitaria per la moda uomo Autunno/ Inverno 2019 di Saint Laurent parlano chiaro. Dopo il rapper Travis Scott, la Maison francese ha scelto l'attore canadese di origini libanesi per incarnare lo spirito chic e rock’n'roll a cui si ispira la collezione. A guardare le foto, la scelta non poteva essere più giusta, perché per Keanu Reeves il tempo sembra essersi fermato. Sguardo sicuro e impenetrabile, capelli lunghi e barba incolta a conferire l’aspetto di un hipster easy-chic, sotto la direzione artistica di Anthony Vaccarello, alla guida del brand dal 2016 e davanti all’obbiettivo del fotografo di moda David Sims - famoso per le sue collaborazioni con magazine come “Vogue” o “Harper's Bazaar” e grandi marchi come Prada e Givenchy, la star è stata ritratta in bianco e nero

Many will remember him for films like “My Own Private Idaho”, “Point Break”, “Dracula” by Bram Stoker, “Little Buddha”, “Speed", “A Walk in the Clouds” or for the role of Neo in the iconic trilogy of “Matrix”, just to name a few titles of his very long filmography, others will remember him as one of the eternal sex symbols of Hollywood, one of those men who made fall in love generations of women fascinated by a mix of charm, mystery and hardness that has always characterized him. The fact is that just like the real stars Keanu Reeves, at 54, has lost nothing of his charisma, after all the shots of the new advertising campaign for men's fashion Fall/Winter 2019 by Saint Laurent speak for themselves. After the rapper Travis Scott, the French Maison chose the Canadian actor of Lebanese origin to embody the chic and rock'n'roll spirit that inspired the collection. Looking at the photos, the choice appears more then correct, because for Keanu Reeves time seems to have stopped. A confident and impenetrable look, long hair and unkempt beard giving the appearance of an easy-chic hipster, under the artistic direction of Anthony Vaccarello, at the guide of the brand since 2016 and before the lens of the fashion photographer David Sims - famous for his collaborations with magazines such as “Vogue” or “Harper's Bazaar” and big brands like Prada and Givenchy, the star has been

35


PEOPLE

Не кто иной, как Киану Ривз является лицом новой рекламной кампании мужской моды Saint Laurent осеньзима 2019. Знаменитость, обладающая уверенным и непроницаемым внешним видом, длинными волосами и щетиной, которые создают впечатление элегантного хипстера, под художественным руководством Энтони Ваккарелло, стоящего во главе бренда с 2016 года, и перед объективом модного фотографа Дэвида Симса, изображена в черно-белых тонах с ключевыми атрибутами новой коллекции.

© Pictures courtesy Saint Laurent Art Direction: Anthony Vaccarello Photographer: David Sims Talent: Keanu Reeves

con i capi chiave della nuova collezione. Tre gli outfit scelti per gli scatti: un abito gessato in lana scuro con camicia e occhiali da sole rigorosamente scuri; una giacca in pelle con bottoni metallici e collo in montone e, infine, per il terzo outfit una camicia nera con micro fantasia abbinata a una trucker jacket in pelle e slim denim, uno dei tratti distintivi di Saint Laurent. Bello e dannato, misterioso ed elegante, l’attore appare più in forma che mai pronto a portare in giro per il mondo - grazie allo straordinario potere della fotografia - il suo charm che si sposa alla perfezione con quello di un marchio che da decenni ormai è sinonimo di stile ed eleganza inconfondibile.

portrayed in black and white with the key pieces of the new collection. Three outfits chosen for the shots: a dark wool pinstripe suit with a strictly dark shirt and sunglasses; a leather jacket with metal buttons and sheepskin collar and for the third outfit a black shirt with micro pattern combined with a leather trucker jacket and slim denim, one of the distinctive features of Saint Laurent. Beautiful and damned, mysterious and elegant, the actor appears better than ever ready to carry around the world - thanks to the extraordinary power of photography - his charm that goes perfectly with that of a brand that for decades now is synonymous with unmistakable style and elegance.

36



EVENTS

Fashion Flair: quando moda e tecnologia si incontrano A Milano la prima collezione di moda co-creata dall’intelligenza artificiale e umana di Mauro Caprioli - © Pictures Courtesy Huawei

FASHION FLAIR: WHEN FASHION AND TECHNOLOGY MEET IN MILAN THE FIRST FASHION COLLECTION CO - CREATED BY ARTIFICIAL AND HUMAN INTELLIGENCE

Cosa succede quando moda e tecnologia si incontrano? Chi pensa che la risposta risieda in un futuro remoto e fantascientifico deve ricredersi perché grazie all’incontro tra l’Intelligenza Artificiale di HUAWEI P30 e HUAWEI P30 Pro e la creatività di Anna Yang, Creative Director del brand ANNAKIKI a Milano è stata presentata - lo scorso 9 maggio di fronte a un parterre di celebrity nazionali e internazionali, rappresentanti della stampa e del fashion system - la prima collezione di moda “interattiva” al mondo. È così che nasce “Fashion Flair”, un progetto sperimentale in grado di offrire un nuovo spunto d’ispirazione per il mondo della moda che dimostra, come la tecnologia, combinata all’estro creativo umano, sia in grado di dare vita a una collezione di moda unica partendo dagli input generati dall’Intelligenza Artificiale. Insieme a un’equipe di sviluppatori italiani, Huawei ha creato l’app “Fashion Flair” che contiene migliaia di iconiche immagini di moda degli ultimi 100 anni. L’applicazione, utilizzando la doppia unità di calcolo neurale (NPU) presente all’interno dei dispositivi, è così in grado di creare proposte di outfit, potenzialmente infinite, che verranno poi completate dal designer con il suo inimitabile tocco. Partner del progetto è AnnaYang, Creative Director, nonché fondatrice del brand ANNAKIKI, divenuta famosa per l’originalità delle sue collezioni, che le hanno permesso di diventare una presenza regolare nel calendario ufficiale della Fashion Week di Milano. Una nuova idea di bellezza e di creatività che dà ufficialmente inizio a una nuova era della moda.

What happens when fashion and technology meet? Anyone who thinks that the answer lies in the remote and science-fiction future must think again because thanks to the meeting between the Artificial Intelligence of HUAWEI P30 and HUAWEI P30 Pro and the creativity of Anna Yang, Creative Director of the ANNAKIKI brand in Milan, was presented - on last May 9 in front of a parterre of national and international celebrities, representatives of the press and the fashion system - the first "interactive" fashion collection in the world. Thus born "Fashion Flair", an experimental project able to offer a new inspiration for the fashion world that demonstrates how technology, combined with human creativity, is able to give life to a unique fashion collection starting from the inputs generated by Artificial Intelligence. Together with a team of Italian developers, Huawei has created the "Fashion Flair" app that contains thousands of iconic fashion images from the last 100 years. The application, using the double neural calculation unit (NPU) present inside the devices, is thus able to create potentially infinite outfit proposals, which will then be completed by the designer with an inimitable touch. Project partner is AnnaYang, Creative Director, as well as founder of the ANNAKIKI brand, who became famous for the originality of her collections, which become a regular presence in the official calendar of Milan Fashion Week. A new idea of ​​beauty and creativity that officially starts a new era of fashion.

38


9 мая в Милане была представлена первая в мире «интерактивная» коллекция модной одежды. Так появился «Fashion Flair», экспериментальный проект, способный дать новое вдохновение миру моды, который демонстрирует, как технологии в сочетании с человеческим творчеством способны сотворить коллекцию уникальной моды, созданной на идеях, генерируемых искусственным интеллектом.


W O M E N ' S FA S H I O N

Genny, la nuova collezione P/E 2019 Un omaggio alle donne e alle loro personalità, delicate e determinate di Rossella Esposito - ph. © Courtesy Genny

GENNY, THE NEW S/S 2019 COLLECTION A TRIBUTE TO WOMEN AND THEIR DELICATE AND DETERMINED PERSONALITIES

Per la stagione Primavera/Estate 2019, Sara Cavazza, direttrice creativa di Genny, esplora il mondo femminile attraverso una collezione elegante e sofisticata, modulata su tonalità differenti. Il romanticismo è il fulcro della collezione. Tocchi dal gusto francese - reminiscenze di estati assolate e spensierate nella Costa Azzurra degli anni Settanta - sono mixati ad accenti orientaleggianti e a un vibe futuristico. Raffinati motivi a onda punteggiano i modelli introducendo un accattivante senso di movimento. Appaiono sui midi dress attillati in denim rosso e blu con impunture a contrasto e su una jumpsuit con il corpino in jeans abbinato a pantaloni in seta stampata con pattern orientale. Gli iconici dettagli dal mood romantico decorano anche l’organza stampata di camicie e abiti dalle silhouette generose. Forme dal mood Seventies definiscono i maxi dress caratterizzati da scolli profondi, mentre le fluide jumpsuit sono accese da pattern di inspirazione kimono. In linea con il carattere sperimentale della collezione che gioca con ardite combinazioni di materiali, ankle boot ultra femminili in organza rivelano inserti in PVC e tacchi metallici, mentre il color magenta, declinato anche nella stampa Signature, domina la collezione conferendole un mood allo stesso tempo deciso e sofisticato.

For the Spring/Summer 2019 season, Sara Cavazza, Genny's creative director, explores the female world through an elegant and sophisticated collection, modulated on different shades. Romanticism is the heart of the collection. Touches of French taste - reminiscent of sunny and carefree summers on the Côte d'Azur of the Seventies - are mixed with oriental accents and a futuristic vibe. Refined wave motifs dot the models by introducing a captivating sense of movement. They appear on tight mini dresses in red and blue denim with contrasting stitching and on a jumpsuit with a bodice in jeans paired with pants in printed silk with an oriental pattern. The iconic details with a romantic mood also decorate the printed organza of shirts and dresses with generous silhouettes. Shapes in Seventies mood define the maxi dresses characterized by deep necklines, while the long jumpsuits are lit by kimono inspiration patterns. In line with the experimental nature of the collection that plays with bold combinations of materials, ultra feminine ankle boots in organza reveal PVC inserts and metal heels, while the magenta color, also used in the Signature print, dominates the collection giving it a determined and sophisticated mood.

40


Nelle foto abiti e accessori della nuova collezione Genny P/E 2019

Для сезона весна-осень 2019 Сара Кавацца, креативный директор Genny, исследует женский мир с элегантной и сложной коллекцией. Романтизм является сердцем коллекции, в которой доминирует пурпурный цвет. Французские штрихи смешаны с восточными и футуристическими акцентами. Волнистые мотивы создают ощущение движения на узких джинсовых платьях-миди и на комбинезоне с джинсовым лифом в сочетании с шелковыми брюками с принтом. Платья макси с глубоким вырезом характеризует стиль семидесятых. Ботильоны из органзы имеют вставки из ПВХ и металлические каблуки.

41


W O M E N ' S FA S H I O N

Beachwear 2019: 5 trend da ricordare Sportivi o super eleganti, a uncinetto o a fiori, a ognuno il suo costume di Mauro Caprioli

BEACHWEAR 2019: 5 TRENDS TO REMEMBER SPORTY OR SUPER ELEGANT, IN CROCHET OR WITH FLOWER PRINT, A SWIMSUIT FOR EVERYONE

Nonostante il tempo incerto, la pioggia e le temperature che stentano a salire l’estate è alle porte, e come ogni anno è arrivato il momento di mettersi davanti allo specchio e sottoporsi alla tanto amata-odiata prova costume. La buona notizia è che la moda mare di questo anno sembra andare incontro alle donne grazie a modelli che coprono e scoprono il corpo in maniera alternativa. Tra le top 5 tendenze beachwear troviamo il bikini sporty style, con tanto di loghi e profili elastici, materiali contenitivi e tecnici che ricordano appunto l’abbigliamento della palestra. Immancabili per l’estate le fantasie floreali che intensificano lo stacco cromatico tra abbronzatura e costume e aumentano visivamente il volume delle coppe, per coloro che vogliano sfoggiare un décolleté più pieno. Costumi e copricostume a uncinetto invece portano dritti agli anni 70, coordinato a cavigliere, caftani e foulard per un perfetto stile folk (senza dimenticare che il crochet diventa molto pesante se bagnato). Grande successo per il monokini da indossare in spiaggia o di sera, magari abbinato a short a vita alta, gonne o pantaloni eleganti. Ricami, lurex, cristalli e lamé diventano luccicanti protagonisti di costumi sexy, con tagli e scollature che lasciano ben poco all’immaginazione, da sfoggiare in eleganti pool party o a bordo di lussuosi yacht o da portare come veri e propri abiti da sera per completare outfit super glam.

Despite the uncertain weather, the rain and the low temperatures summer is here, and like every year the time has come to stand in front of the mirror and undergo the much loved-hated “body test”. The good news is that this year's beachwear seems to meet women needs thanks to models that cover and discover the body in an alternative way. Among the top 5 beachwear trends we find the sporty style bikini, complete with logos and elastic profiles, compressive and in technical materials just like the gym apparel. For summer the floral patterns are a must that intensify the chromatic break between tanning and swimsuit and visually increase the cup size, for those who want to show off a fuller décolleté. Crochet costumes and cover-ups instead go straight to the 70s, coordinated with anklets, caftans and scarves for a perfect folk style (without forgetting that the crochet becomes very heavy once wet). Great success for the monokini to wear on the beach or in the evening, perhaps combined with high-waisted shorts, skirts or elegant trousers. Embroideries, lurex, crystals and lamé become shining protagonists of sexy swimsuits, with cuts and necklines that leave little to the imagination, to show off for elegant pool parties or aboard luxurious yachts or to wear as real evening dresses to complete super glam outfits.

42


Кажется, в этом году пляжная одежда удовлетворяет вкусам любой женщины благодаря моделям, которые как прикрывают, так и открывают части тела. В 5 лучших трендов пляжной одежды входят бикини в спортивном стиле с логотипами и эластичными лампасами, купальники с цветочными узорами, обязательный атрибут этого лета, вязаные купальники и туники в стиле шестидесятых, монокини, которые можно носить на пляже или вечером, а также сексуальные купальные костюмы с разрезами и декольте, не оставляющие места воображению.

Moschino immagine di passerella collezione SS 2019

Carolina Herrera immagine di passerella collezione SS 2019

Chanel immagine di passerella collezione SS 2019

43

Julien McDonald immagine di passerella collezione SS 2019


BEAUTY

Un arcobaleno di colori pastello per il make-up dell’estate di Marco Conte

Givenchy Dual Liner n.03 Dynamic Chanel palette Les 9 Ombres Édition n° 2 Quintessence Sopra: Lancôme Café Bonheur Le Harmony Blush in Capitals

THE SECRETS OF A GOOD CONTOURING

Nella pagina accanto: © Dior - Spring Look 2019

SCULPTING THE FACE BY HIDING THE FLAWS, THESE ARE THE PERFECT CONTOURING RULES

Amanti del nero preparatevi, perché se è vero che il nude è tanto di moda nel make-up altrettanto vero è che l’estate alle porte sarà una stagione neoromantica, pronta a colorarsi di un arcobaleno di tinte delicate, dal rosa quarzo al carta da zucchero, dal verde pistacchio e menta al giallo crema, rosa pesca, rosa baby o salvia. Mai come d’estate l’effetto bonne mine è d’obbligo su una pelle sana e brillante. Allora, appurato che la moda del “glow” continua grazie a polveri e stick a dir poco sfavillanti, il protagonista del viso per l’estate 2019 sarà il blush, declinato nelle mille sfumature del rosa, pesca, fragola e corallo. Blush sulle guance ma anche sugli occhi da applicare sfumandolo delicatamente in pendant con le gote. In aiuto delle più audaci arriva un esercito di colori pastello che andranno a irradiare lo sguardo sfumati su tutta la palpebra come acquerelli e incorniciati da eyeliner in penna o stick in colori altrettanto brillanti. Per completare il trucco restano due opzioni per le labbra: ovvero labbra candide appena tamponate di rossetti dai toni delicati oppure saturate da lipstick iper pigmentati in tinte pop.

Lovers of black get ready, because if it is true that nude is so fashionable in make-up, it is equally true that this summer will be a neo-romantic season, ready to be colored with a rainbow of delicate colors, from quartz pink to pistachio and mint green, from cream yellow to peach rose, baby rose or sage. Never as in summer the bonne mine effect is indispensable on a healthy skin. Then given that the "glow" trend continues thanks to sparkling powders and sticks, the protagonist of the face for the summer 2019 will be the blush, declined in the thousand shades of pink, peach, strawberry and coral. Blush on the cheeks but also on the eyes to be applied with gently touches in pendant with the cheeks. In help of the most daring ones arrives an army of pastel tones that will radiate the look with graceful nuances shaded over all the eyelid like watercolors and framed by eyeliner in pen or stick in equally brilliant colors. To complete the make-up there are two options for the lips: delicate lips just buffered with touches of lipsticks in soft shades or hyper-pigmented lipsticks that saturate the mouth with pop hues.

44


Всем известно, что нюдовые оттенки очень модны в макияже; также верно и то, что лето, которое уже не за горами, станет неоромантическим сезоном, готовым окраситься радугой нежных цветов, от кварцевого розового до нежноголубого, от светло-голубого до фисташко-зеленого и мятного, желтого кремового или сахарного белого, персикового розового, нежно-розового или цвета шалфея.


MEN'S STYLE

Men’s summer look Tutto ciò che c’è da sapere per vivere l’estate in pieno stile di Mauro Caprioli

MEN’S SUMMER LOOK EVERYTHING YOU NEED TO KNOW TO LIVE THE SUMMER IN STYLE

Se la scelta degli outfit di ogni giorno può essere parecchio impegnativa, quella del costume giusto può esserlo ancora di più. Del resto, tra le tante proposte, trovare quel piccolo pezzo di stoffa che anche in spiaggia esprima la nostra personalità, lo stile e i desideri potrebbe rivelarsi più difficile di quanto si pensi. Ma come ogni anno, anche per questa estate 2019 le passerelle dettano dei trend che vanno in aiuto ai più indecisi. Uno su tutti è il military-look, che dopo aver conquistato ormai da qualche anno il guardaroba maschile quotidiano sbarca anche nel beachwear con le sue mille sfumature di verde. Corto sopra il ginocchio e con l’orlo non troppo largo per non far sembrare le gambe troppo magre, la stampa militare assicura il giusto tocco di mascolinità anche al costume più fashion. Stampe, stampe e ancora stampe, di ogni tipo e colore meglio se floreali, hawaiane, esotiche o magari dal gusto retrò. Divertenti e colorate, non c’è meglio di un costume con stampa per aggiungere la giusta dose di spensieratezza al look estivo, adatte anche per chi preferisce un look più formale durante l’anno. Ma se, al contrario, le stampe non fanno per voi è sempre possibile scegliere una tinta unita nei toni del verde militare o in sfumature decisamente vitaminiche. Ultimo ma non meno di moda, lo slip è un trend sempre attuale e per gli uomini che non hanno tralasciato la palestra durante l’anno resta il modello più cool per vivere un’estate da leoni.

If the choice of everyday outfits can be quite challenging, that of the right swimwear can be even harder. Moreover, among the many proposals, finding that little piece of fabric that even on the beach expresses our personality, style and desires could prove to be more difficult than you think. But like every year, also for this summer 2019 the catwalks show the trends that help the most undecided. One above all is the military look, which once entered the daily male wardrobe for some years now also lands in the beachwear with its thousand shades of green. Short above the knee and with the hem not too wide to make the legs look bigger, the military print ensures the right touch of masculinity even to the skimpiest of swimwear. Prints, prints and more prints, of every type and color, better if floral, Hawaiian, exotic or perhaps with a retro taste. Funny and colorful, there is no better than a swimwear with print to add the right amount of carefree to the summer look, also suitable for those who prefer a more formal mood during the year. But if, on the contrary, prints are not for you it is always possible to choose a solid color in shades of military green or in bolder shades. Last but not least, speedo is a timeless trend and for the men who have not skipped the gym during the year it remains the coolest model to live summer proudly.

46


Как и каждый год, к лету 2019 года подиумы диктуют тренды, которые помогают в выборе самым нерешительным. Одним из них является образ «милитари», способный придать нотку мужественности даже самому модному костюму. Актуальны также и принты любого типа и цвета, преимущественно цветочные, гавайские, экзотические или, возможно, в стиле ретро. И последнее, но не менее важное: плавки — всегда актуальный тренд для тех, кто любит похвастаться результатами усердных занятий в тренажерном зале на протяжении года.

Parke & Ronen immagine di passerella moda uomo SS 2019

Dolce&Gabbana, immagine di passerella moda uomo SS 2019

Dall'alto: Moschino Capsule Collection slip mare stampa pixel Tom Ford Camouflage classic swim short

47

Versace Short da mare stampa gioielleria jetés


W A T C H E S

L'arte del bello Twenty-4 Automatic, in veste alta gioielleria di Diego Tamone

Недавно была предложена женская модель Patek Philippe, новейщий шедевр в мире изящных ювелирных украшений. Модель 7300/1450R — это модель безграничной ценности, часы с 36-миллиметровым корпусом и браслетом из розового золота с оправой «full pavé» из 3 238 бриллиантов составляющих в сумме 17,21 карата. Драгоценные и точные с технической и механической точек зрения, эти часы оснащены фирменным часовым механизмом на три стрелки с автоматическим заводом.

Patek Philippe, Twenty-4 Automatic, versione haute joaillerie modello Ref. 7300/1450R, oro rosa impreziosito da 3.238 diamanti bianchi Top Wesselton Pur incastonati a pavé, il movimento meccanico a carica automatica Calibro 324 S C è visibile attraverso il fondo cassa in cristallo di zaffiro

THE ART OF BEAUTY THE HIGH JEWELRY SIDE OF THE TWENTY-4 AUTOMATIC

Il suo debutto nella società che conta, quella ristretta, riservata agli esponenti di spicco del mondo dell'alta orologeria, è cosa recente. Ancor più recente è però l'ingresso dell'ultima creazione femminile di Patek Philippe nel complesso e sofisticato territorio dell'alta gioielleria. Ambiente spesso affine, seppur regolato da codici propri e ben definiti. Codificati ed interpretati alla perfezione da un modello di sconfinata preziosità come la referenza 7300/1450R, codice chiamato ad identificare un orologio con cassa da 36 mm e bracciale in oro rosa, elevato da un'incastonatura full pavé con tecnica “serti neige” capace di dare un ordine (solo apparentemente caotico) a ben 3.238 diamanti per un totale di 17,21 carati. Prezioso sì, ma al tempo stesso rigoroso dal punto di vista tecnico e meccanico. Ossia dotato, non a caso, di un movimento di manifattura tre lancette a carica automatica.

Its debut in the society that counts, the small one, reserved for leading exponents of the world of fine watchmaking, is a recent thing. Even more recent, however, is the entrance of Patek Philippe's latest female creation in the complex and sophisticated territory of fine jewelry. Environment often similar, although regulated by proper and welldefined codes. Encoded and interpreted to perfection by a model of boundless preciousness such as the reference 7300/1450R, a code called to identify a watch with a 36 mm case and a rose gold bracelet, elevated by a full pavé setting with the technique "serte neige" capable to give an order (apparently chaotic) to 3,238 diamonds for a total of 17.21 carats. Precious yes, but at the same time rigorous by a technical and mechanical point of view. It is equipped, not surprisingly, with a manufacturing movement with three self-winding hands.

48


W A T C H E S

Archetipo del classico Ovvero, tutta l'eleganza del Datejust 36 di Diego Tamone

Сбалансированные и стилистически безупречные часы Oyster Perpetual Datejust хранят традиции с 1945 года, когда они впервые были выпущены, сконцентрировав в одной модели автоматический часовой механизм, водонепроницаемый корпус и календарь. Классика, пересмотренная на протяжении десятилетий, которая сохраняет свою сущность. Особенно это касается 36-миллиметровой модели, в версии Rolesor: корпус и браслет (Jubilé) из стали, безель из рифленого белого золота. А также — автоматический часовой механизм, сертифицированный Superlative Chronometer.

Rolex, Datejust 36, bracciale Jubilé (5 file) con cassa 36 mm, acciaio Oystersteel e oro bianco 18 kt, movimento Perpetual, meccanico, a carica automatica, lunetta zigrinata

ARCHETYPE OF THE CLASSIC ALL THE ELEGANCE OF THE DATEJUST 36

Equilibrato, bilanciato, stilisticamente impeccabile. Semplicemente in linea con la tradizione. Cosa non da poco. Specialmente per un modello capace di attraversare con continuità e coerenza tutta la seconda metà del Novecento senza mai subire il fascino delle mode. Sempre dritto per la sua strada l'Oyster Perpetual Datejust, dal 1945. Anno in cui Rolex lo ha lanciato concentrando in un modello tutto ciò che di rivoluzionario aveva introdotto prima di allora. Movimento automatico, cassa impermeabile, datario. Oggi la regola, un tempo un po' meno. Un classico puntualmente rivisitato nei decenni, con estrema attenzione. Tanto che, a guardarlo, la sua essenza sembra essersi conservata intatta, immutata. Specie nella dimensione da 36 mm, in versione Rolesor: cassa e bracciale (Jubilé) in acciaio, lunetta zigrinata in oro bianco. E movimento automatico di manifattura certificato Cronometro Superlativo.

Balanced and stylistically impeccable. Simply in line with tradition. Not a small thing. Especially for a model that crossed the whole second half of the twentieth century with continuity and consistency without ever being fascinated by fashion. Always straight on its way the Oyster Perpetual Datejust, from 1945. Year in which Rolex launched it concentrating in a model everything that revolutionary had introduced before then. Automatic movement, waterproof case, date display. Today a rule, a little less at that time. A classic punctually revisited over the decades, with extreme attention. So much so that, to look at it, its essence seems to have remained intact, unchanged. Especially in the 36 mm size, in the Rolesor version: steel case and bracelet (Jubilé), white gold fluted bezel. And automatic manufacture movement certified Superlative Chronometer.

49


W A T C H E S

Riferimenti temporali Gli orologi raccontano il tempo. Con lo stile, prima di tutto di Diego Tamone

Эстетика предметов отражает вкус, стили и технологии эпохи, в которую они были произведены, показывая нам их возраст. Однако самые знаковые творения не забываются со временем. Часовое искусство также не является исключением из этого правила, поэтому модели, ставшие великой классикой, зачастую повторно предлагаются в оригинальном или модернизированном с использованием самых передовых технологий нашего времени варианте. Символы вечности, которые создали историю часового искусства и продолжают это делать.

Cartier Santos-Dumont. Modello grande, cassa e lunetta in oro rosa, cinturino in alligatore grigio scuro. Movimento al quarzo ad alta efficienza con autonomia di circa 6 anni

TEMPORAL REFERENCES WATCHES TELL THE TIME. WITH STYLE, FIRST OF ALL

Ogni epoca ha i suoi gusti, e con essi i suoi stili, le sue correnti di espressione. Rintracciabili da sempre nei settori più disparati, da quello della moda, a quello dell'interior design, finanche all'automobile. Ma ogni epoca che si rispetti ha puntualmente anche le sue immancabili icone. Figlie, naturalmente, della propria generazione. Oggetti, modelli, nati all'interno dei rispettivi contesti culturali e chissà perché divenuti d'improvviso il manifesto di un determinato momento storico, di un preciso linguaggio stilistico. Capaci ancora oggi, a decenni di distanza, di ricordare a tutti la propria età anagrafica semplicemente attraverso l'estetica. Anche in orologeria, e non poteva essere altrimenti. Orologeria che però,

Every age has its tastes, and with them its styles, its currents of expression. Always traceable in the most disparate sectors, from fashion to interior design, even to the car sector. But every self-respecting era also punctually has its inevitable icons. Daughters, of course, of their own generation. Objects, models, born within the respective cultural contexts and thus suddenly became the manifesto of a specific historical moment, of a precise stylistic language. Even today, decades later, they are able to remind everyone of their chronological age simply through aesthetics. Even in watchmaking, and it could not be otherwise.

50


Chanel J12. Cassa da 38 mm in ceramica, quadrante laccato, bracciale in ceramica con tripla chiusura pieghevole. Movimento meccanico automatico certificato Cosc

Iwc Portugieser Chronograph Rattrapante Edition “Boutique Milano”. Cassa da 40,9 mm in acciaio, fondello personalizzato. Movimento a carica manuale. In 150 pezzi

Montblanc 1858 Automatic. Cassa da 40 mm in bronzo, fondello personalizzato in titanio, cinturino NATO verde khaki. Movimento meccanico automatico. In 1858 esemplari

a differenza di altri, quei “diamanti grezzi” di inestimabile valore capaci di dimostrarsi sin da subito degli instant classic ha saputo non lasciarseli portare via dall'inesorabile scorrere del tempo. Ma li ha anzi evoluti, aggiornati, sviluppati. A volte banalmente riproposti, rieditati, sull'onda di un rinnovato apprezzamento per tutto ciò che nel gusto è stato di recente capace di dimostrarsi un po' rétro. Celebrati come simboli di eternità, acclamati a gran voce, ripetutamente richiesti a furor di popolo, ricercati dai più attenti e smaliziati amanti del bello, hanno scritto a chiare lettere la storia dell'orologeria. E ancora continuano a farlo, per chi ha la giusta sensibilità per saperli riconoscere, interpretare e ascoltare.

Panerai Submersible Carbotech. Cassa da 42 mm in Carbotech, fondello in titanio, lunetta girevole unidirezionale, cinturino in caucciù. Movimento meccanico automatico

Watchmaking that, unlike others, has been able to keep from the inexorable passage of time, those "rough diamonds" of inestimable value. But it has evolved, updated and developed them. Sometimes banally re-proposed, re-edited, on the wave of a renewed appreciation for all that recently prove to be a little old fashioned. Celebrated as symbols of eternity, acclaimed with a loud voice, repeatedly requested by popular acclaim, sought after by the most attentive lovers of beauty, they have written the history of watchmaking very clearly. And still continue to do so, for those who have the right sensitivity to know how to recognize, interpret and listen.

51


JEWELLERY

Come una scultura Simboli, architetture e geometrie di Tarcila Bassi

В основе крупных колец, доминирующих в летних трендах, лежит фантазия. Кольцо Bulgari в форме торта почти идеально имитирует этот десерт и является идеальной заменой торта ко дню рождения. Деревенская тема свойственна также и Roberto Coin с его очаровательным садом, окружающим большой цветной камень. Украшения Crivelli и их драгоценные изгибы всегда вдохновлены геометрическими формами. Бабочки и цветы в бриллиантах, цавориты и цветные бриллианты для Chopard. Кольцо Marco Bicego украшено «тысячей» цветных пузырьков, будто современное произведение искусства.

Bulgari anello Festa dell’Infanzia, torta di pistacchio-smeraldo, di lampone-rubino e di mirtillo-zaffiro

LIKE A SCULPTURE SYMBOLS, ARCHITECTURES AND GEOMETRIES

Maxi anelli dominano i trend estivi, inutile pensare di scamparla, a breve tutte le donne avranno al dito un gioiello dalle notevoli dimensioni e non parliamo di anelli di fidanzamento ma bensì di pezzi da sfoggiare con abiti e caftani un po’ dea greca un po’ diva divina di altri tempi. La fantasia sta alla base di questo tipo di bijoux, la precisione è richiesta per la perfetta realizzazione, osare è la parola d’ordine. La torta anello di Bulgari incarna perfettamente la nostra idea: divertente, giocoso, colorato e riproduzione quasi perfetta di un dolce, potrebbe diventare l’ideale sostituto di

Maxi rings dominate the summer trends, sooner or later all the women will have on their fingers a jewel of considerable size and we're not talking about engagement rings but rather pieces to show off with clothes and caftans somewhere in between a Greek goddess and a divine diva of other times. Fantasy is the basis of this type of bijoux, precision is required for perfect realization, daring is the watchword. The Bulgari ring cake perfectly represents our idea: funny, playful, colorful and an almost perfect reproduction of a cake, it could become the ideal substitute for a birthday

52


JEWELLERY

Roberto Coin anello della collezione Garden Unique in oro giallo con diamanti, morganite, granato verde, rubini, ametiste e zaffiri Chopard collezione Animal World, anello Butterfly in oro giallo con diamanti, tsavoriti e diamanti colorati

Marco Bicego anello in oro giallo 18 Carati inciso a mano con pietre multicolore dal taglio sfaccettato

Crivelli anello in diamanti, diamanti fancy e rubino

una birthday cake, “meno calorie più brillanti” come slogan. Ispirato alle forme geometriche troviamo il gioiello di Crivelli e le sue curve preziose. Farfalle e fiori in diamanti, tsavoriti e diamanti colorati ricoprono l’anello di Chopard, un’opera di haute joaillerie che riproduce fedelmente questo animale. Tema bucolico anche per Roberto Coin, con il suo giardino incantato cesellato a contorno di una maxi pietra colorata, perfetto per l’estate. Il gioiello di Marco Bicego è decorato da “mille” bolle colorate, quasi a voler creare un’opera d’arte contemporanea o un’installazione.

cake, "fewer and brighter calories" as a slogan. Inspired by geometric shapes, we find the jewel of Crivelli and its precious curves. Butterflies and flowers in diamonds, tsavorites and colored diamonds cover the ring of Chopard, a work of haute joaillerie that faithfully reproduces this animal. A bucolic theme also for Roberto Coin, with his enchanted chiseled garden surrounding a maxi colored stone, perfect for the summer. The jewel of Marco Bicego is decorated with "thousand" colored bubbles, to create a work of contemporary art or an installation.

53


OUTDOOR

Esterni da vivere Dai colori ai materiali, passando per complementi e immancabili must have di stagione. Le tendenze outdoor per questo 2019 sono all'insegna di una glamour convivialità en plein air di Cristina Mania

ENJOYABLE OUTDOORS FROM COLORS TO MATERIALS, THROUGH COMPLEMENTS AND INEVITABLE SEASONAL MUST HAVES. THE OUTDOOR TRENDS FOR THIS 2019 ARE CHARACTERIZED BY A GLAMOROUS CONVIVIALITY EN PLEIN AIR

Con l'arrivo della bella stagione, l'outdoor diventa lo spazio in più della casa, tutto da vivere e condividere. Uno spazio che acquista sempre più importanza tanto da vantare una gamma di tendenze che variano di anno in anno. Per questo 2019, ad esempio, il colore Pantone denominato “Living Coral”, un corallo con note viranti verso il rosa, conquista anche gli esterni. Lo dimostra Trocadéro, la nuova collezione firmata Talenti che lo declina su eleganti sedute in abbinamento a tavoli rotondi. Un tocco di colore che richiama i coralli oceanici, dunque, sebbene a farla da padrone restino salde le tinte neutre, proprio in virtù della loro capacità di abbinarsi perfettamente alle tonalità più disparate: dalle note azzurre che rimandano ai fondali marini alle sfumature di verde che richiamano la flora tropicale, sino alle palette aranciate che evocano i tramonti e le sabbie. Molti i brand che propongono questa soluzione cromatica, da Emu alla Collezione Bettogli di Franchi Umberto Marmi, passando per Poggesi. Ma il vero trend in continua ascesa è l'abolizione della linea di demarcazione che separa indoor da outdoor. Che si tratti di giardino, terrazza, roof garden o veranda, l'esterno è sempre più un naturale prolungamento della casa, in una fusione che rende questi spazi la vera “stanza in più” dell'abitazione. Per questo divani e chaise longue la fanno da padrone, proprio per ricreare la convivialità di un salotto en plein air dove rinfrescarsi nelle calde sere d'estate, da soli

With the arrival of warm weather, the outdoor becomes the extra space of the home, everything to live and share. A space that gains more and more importance boasting a range of trends that vary from year to year. For this 2019, for example, the Pantone color called "Living Coral", a coral with pinkish notes, also arrives in the exterior. Trocadéro, the new collection signed by Talenti, shows it with elegant seating combined with round tables. A touch of color that recalls oceanic corals, therefore, although neutral colors remain strong, precisely because of their ability to match perfectly with the most disparate shades: from the blue notes that refer to the seabed to the shades of green that recall the tropical flora, up to the orange palettes that evoke sunsets and sands. Many brands offer this chromatic solution, from Emu to the Bettogli Collection by Franchi Umberto Marmi, passing through Poggesi. But the real trend that continues to grow is the abolition of the dividing line that separates indoor from outdoor. Whether it is a garden, a terrace, a roof garden or a veranda, the exterior is increasingly a natural extension of the house, in a fusion that makes these spaces the real "extra room". This is why sofas and chaise longues are the protagonists, precisely to recreate the conviviality of an en plein air living room where you can cool off on warm summer evenings,

54


OUTDOOR

Dalla cava che è simbolo di Carrara arriva la Collezione Bettogli per outdoor che esalta la bellezza del marmo attraverso linee pulite e forme armoniche. By Franchi Umberto Marmi

55


Dall'alto in senso orario: Talenti firma Trocadero, una collezione da esterni che si arricchisce di tavoli da bar e sgabelli. Un design moderno ed essenziale contraddistingue il marchio Higold, come questa zona pranzo pensata per l'outdoor Samurai (design Moredesign) è un divano modulare dalle linee pulite ed essenziali firmato MyYour

o in compagnia. Ma si sa, la bella stagione porta soprattutto la voglia di mangiare all'aperto dopo un inverno trascorso al caldo tra le mura domestiche. Per questo l'idea davvero vincente potrebbe essere quella di spostare fuori non solo la zona living ma anche quella cooking. Ci ha pensato Artena con la sua “Taglia e cuoci”, un compatto mobile da cucina dove destreggiarsi tra fornelli e piani da lavoro con tutto il necessario racchiuso in un unico blocco di design dalle linee essenziali che lo rendono adatto a qualunque arredo da esterno. Così mentre prepariamo la cena per amici e familiari, possiamo goderci la meraviglia di un tramonto che cede il passo alle stelle.

alone or in company. But you know, the warm season brings above all the desire to eat outside after a winter spent in the heat at home. For this reason the really winning idea could be to move out not only the living area but also the cooking area. Artena has thought of it with its “Taglia e cuoci”, a compact kitchen unit where you can juggle stoves and worktops with everything you need enclosed in a single design block with essential lines that make it suitable for any outdoor furniture. So while preparing dinner for friends and family, we can enjoy the wonder of a sunset that gives way to the stars.

56


С наступлением теплой погоды наружная площадка становится дополнительным пространством дома, где можно жить и разделять приятные моменты. Главным цветом 2019 года стал розовый коралл — нейтральный цвет, который хорошо сочетаются с более яркими оттенками, такими как «Living Coral». И это далеко не все. Будь то сад, терраса, сад на крыше или веранда, экстерьер становится все более естественным продолжением дома, поэтому диваны и шезлонги становятся его неотъемлемой частью, воссоздавая уют гостинного уголка на открытом воздухе.

In alto: Officina Ciani firma Set Molla, una elegante collezione living da esterno A sinistra: Due dettagli della collezione Cliff firmata Talenti, nata dall’incontro tra accostamenti materici inaspettati e dalla ricerca di linguaggi sempre nuovi, sinonimo di grande versatilità


EVENTS

La Scolca: 100 anni di passione enologica Un'azienda che guarda al futuro con innovazione di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca

Nella pagina accanto immagini rappresentative dell'azienda centenaria La Scolca

ONE HUNDRED YEARS OF ENOLOGICAL PASSION A COMPANY THAT LOOKS TO THE FUTURE WITH INNOVATION

Mario Soldati descriveva il vino come “poesia della terra”. Ed è questa la filosofia che da oltre cent’anni accompagna La Scolca e i suoi vini. Un’azienda che, forte della sua tradizione, guarda al futuro in nome della qualità. Affascinare ed emozionare attraverso i suoi prodotti, questa la mission dell’AZIENDA. La famiglia Soldati/La Scolca ha valorizzato i chicchi d’uva Cortese trasformandoli in vere e proprie pepite d’oro, avendo ragione di un territorio aspro e povero che nell’arco di quattro generazioni è divenuto unico e generoso grazie ad intuito imprenditoriale e ad un approccio visionario. La scelta dell’uvaggio Cortese e il continuo investimento nell’acquisto di boschi e vigneti garantiscono un prodotto di eccellenza, l’equilibrio biodinamico e un ambiente salubre. Ogni particolare è curato nei minimi dettagli: il momento dell’assaggio diviene un’occasione di puro piacere ed emozione. Si avvertono le note della terra, il clima salino e soprattutto il sole e la passione racchiusi insieme in un singolo calice. L’azienda è in continua espansione, confermando un trend positivo e si avvicina al milione di bottiglie distribuite in

Mario Soldati described wine as "poetry of the earth". And this is the philosophy that has accompanied La Scolca and its wines for over a hundred years. A company that, based on its tradition, looks to the future in the name of quality. The mission of the COMPANY is to fascinate and excite through its products. The Soldati / La Scolca family turned the Cortese grapes into real gold nuggets, taking advantage of a rough and poor territory that over four generations has become unique and generous thanks to entrepreneurial intuition and a visionary approach. The choice of Cortese grapes and the continuous investment in the purchase of woods and vineyards guarantee a product of excellence, biodynamic balance and a healthy environment. Every detail is studied carefully: the moment of tasting becomes an occasion of pure pleasure and emotion. You can feel the notes of the earth, the saline climate and above all the sun and the passion enclosed together in a single glass. The company is constantly expanding, confirming a positive trend and approaching one million bottles distributed in

ben 40 paesi, senza dimenticare il Bel Paese, terra di origine della produzione. I vini La Scolca riservano sempre piacevoli sorprese ai loro degustatori, assaggio dopo assaggio.

as many as 40 countries, without forgetting Italy, land of origin. La Scolca wines always reserve pleasant surprises for their tasters, tasting after tasting.

58


Марио Солдати назвал вино «поэзией земли». И эта философия вдохновляла La Scolca на произведство их вин на протяжении более ста лет. Компания, которая, основываясь на своих традициях, смотрит в будущее, заботясь о качестве своей продукции. Выбор винограда Кортезе и постоянные инвестиции в приобретение лесов и виноградников гарантируют превосходный продукт, биодинамический баланс и здоровую окружающую среду. Вина La Scolca всегда оставляют приятные сюрпризы для своих дегустаторов в каждой своей капле.


AUTOS

Jaguar Land Rover partner della Federazione Italiana Sport Equestri a Piazza di Siena di Bres - ph. © Courtesy Land Rover

JAGUAR LAND ROVER PARTNER OF THE ITALIAN EQUESTRIAN SPORTS FEDERATION TO PIAZZA DI SIENA

Il celebre concorso ippico di Piazza di Siena, tappa di rilievo a livello mondiale del circuito jumping, in cui hanno gareggiato Giulia Martinengo e Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italia, ha rinnovato il consolidato connubio tra Land Rover e il noto torneo internazionale di cui è stato, anche quest’anno, Official Sponsor e Official Transportation. Entrambi gli Ambassador, icone di eccellenza sportiva, esprimono al meglio i valori caratteristici del brand Land Rover quali passione, tenacia e un’imprescindibile competitività. I graditi ospiti hanno avuto modo di seguire le gare nella confortevole area hospitality, caratterizzata da uno stile in linea con la manifestazione. Significativo il Torneo Land Rover, vinto dall’irlandese Mark Mcauley su Valentino Tuiliere. Daniel Maver, Presidente di Jaguar Land Rover Italia ha espresso soddisfazione per il rinnovo dell’accordo con la FISE che ha consentito al brand di confermare la sua presenza come Official Sponsor del torneo e il suo sostegno alle discipline equestri. Jaguar è il maggiore costruttore automobilistico del Regno Unito, nato dalla fusione di Land Rover e Jaguar. I valori che esprimono lo spirito del marchio sono quelli della sportività fuori e dentro le comuni strade asfaltate, avvolti da un lusso e comfort straordinari.

The famous Piazza di Siena horse race, a world-class landmark in the jumping circuit, where Giulia Martinengo and Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italy, competed, renewed the consolidated union between Land Rover and the well-known international tournament of which was once again the Official Sponsor and Official Transportation. Both Ambassadors, icons of sporting excellence, best express the characteristic values of ​​ the Land Rover brand such as passion, tenacity and an essential competitiveness. The guests had the opportunity to follow the races in the comfortable hospitality area, characterized by a style in line with the event. The Land Rover Tournament, won by the Irish Mark Mcauley on Valentino Tuiliere, is significant. Daniel Maver, President of Jaguar Land Rover Italy expressed satisfaction with the renewal of the agreement with FISE which allowed the brand to confirm its presence as Official Sponsor of the tournament and its support for the equestrian disciplines. Jaguar is the UK's largest car manufacturer, born from the merger of Land Rover and Jaguar. The values ​​that express the spirit of the brand are those of sportiness outside and inside the common paved roads, wrapped in extraordinary luxury and comfort.

60


Знаменитые конные соревнования, проводимые на Пьяцца ди Сиена, ориентир мирового уровня в области прыжков, в которых участвовали Джулия Мартиненго и Лоренцо де Лука, амбассадор Land Rover в Италии, проводятся и в этом году с официальным спонсором и перевозчиком Land Rover. Турнир Land Rover, выигранный ирландцем Марком Маколи на коне Валентино Туильере, имеет большое значение.

Dall'alto: Lorenzo de Luca e Giulia Martinengo Marquet, Ambassador Land Rover per l'Italia

61


AUTOS

Mercedes-Benz EQC Il primo suv completamente elettrico della casa di Stoccarda di Bres

MERCEDES-BENZ EQC THE FIRST SUV FULL ELECTRIC FROM THE BRAND OF STUTTGART

Una delle novità 2019 più interessanti del settore full electric ha debuttato lo scorso maggio sul mercato italiano con prezzi a partire da 76.839 euro per il modello EQC 400 4MATIC SPORT. Due le linee di allestimento previste: SPORT e PREMIUM con diverse possibilità di personalizzazione attraverso specifici pacchetti, tra cui l’Edition 1886 che ricorda l’invenzione della prima automobile. Il SUV è dotato di due motori asincroni a trazione integrale che sviluppano una potenza di 300 kW (408 CV), una coppia max di 768 Nm e una velocità max di 180 km/h (controllata). Il power train agli ioni di litio ha una capacità di 80kWh (NEDC) che assicura un'autonomia (NEDC) di circa 450 km. Tempi di ricarica all'80% ridotti a 40 minuti presso le stazioni DC con tensione di alimentazione di 400V e corrente di 500A. Possibilità di ricarica anche a una presa di corrente domestica. Lunga 4,7 m, linea sportiva e filante, interni all'altezza Mercedes, l’EQC offre sistemi di assistenza alla guida avanzati che garantiscono il massimo livello di sicurezza e comfort di guida. EQC è dotata dell’innovativo sistema multimediale MBUX (Mercedes-Benz User Experience), oltre a una serie di contenuti specifici EQ, come la visualizzazione dell’autonomia, il livello di carica e il flusso di energia.

One of the most interesting 2019 innovations in the full electric sector has debuted on last May on the Italian market with prices starting from 76,839 € for the EQC 400 4MATIC SPORT model. Two set-up lines will be available: SPORT and PREMIUM with different possibilities of customization through specific packages, including the Edition 1886 that recalls the invention of the first car. The SUV is equipped with two asynchronous four-wheel drive motors that develop an output of 300 kW (408 hp), a maximum torque of 768 Nm and a max speed of 180 km/h (governed). The lithium-ion power train has a capacity of 80kWh (NEDC) which ensures an autonomy (NEDC) of about 450 km. Charging times at 80% reduced to 40 minutes at DC stations with 400V supply voltage and 500A electric current. It can also be recharged at a domestic power outlet. 4.7 m long, sporty and loose line, Mercedes luxury interiors, the EQC offers advanced driver assistance systems that guarantee the maximum level of safety and driving comfort. EQC is equipped with the innovative MBUX multimedia system (Mercedes-Benz User Experience), as well as a series of specific EQ contents, such as display of autonomy, charge level and energy consumption.

62


Первый полностью электрический внедорожник от компании Stuttgart поступил в продажу в мае в двух версиях: Sport и Premium. Внедорожник оснащен 2-мя полноприводными электродвигателями, которые развивают максимальную мощность 300 кВт и максимальную скорость (управляемую) 180 км/ч. Автономность — около 450 км. Время зарядки аккумулятора сокращено до 40 минут на станциях быстрой зарядки. Цены — от 77 000 евро.

Nelle foto: la Mercedes-Benz EQC e particolari degli interni

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

I ONLY HAVE EYES FOR YOU Author: Alice Harris - Publisher: TeNeues - Price: € 30,00 Whether brushed in dazzling shades of shadow or peering from behind a camera lens, eyes convey moments of beauty, discovery, and adventure. This book is packed with vivid color and blackand-white photographs that span the silver screen and the world stage, including several pieces that premiered in Vogue, LIFE, and Harper’s Bazaar. A fascinating array of icons including Jacqueline Kennedy, Anna Wintour, Twiggy, and even the Mona Lisa offer gazes and glances that are fixed in the pop cultural firmament. WORK!: A QUEER HISTORY OF MODELING Author: Elspeth H. Brown - Publisher: Flammarion - Price: € 27,95 From the haute couture runways of Paris and New York and editorial photo shoots to reality television, models have been a ubiquitous staple of twentieth- and twenty-first-century American consumer culture. The book traces the history of modeling from the advent of photographic modeling in the early twentieth century to the rise of the supermodel in the 1980s. By outlining the paradox that queerness lies at the center of capitalist heteronormativity the author offers an out of the ordinary history of twentieth-century American culture and capitalism.

COLMAR. SPORT IN STYLE. EDIZ. ILLUSTRATA Publisher: Mondadori Electa - Price: € 65,00 Oggi più che mai lo stile "sporty" è protagonista sui giornali di tutto il mondo, con il suo mix di contaminazioni e accostamenti apparentemente insoliti. Elementi tecnici che un tempo erano propri del mondo sportivo entrano nell'uso quotidiano creando uno stile nuovo. Scopo di questo libro è raccontare come lo sport abbia influenzato la moda ripercorrendo negli anni lo stile di Colmar, brand che ha saputo anticipare, dettare e interpretare i trend del momento.

AL TAJAR. LA CORRENTE Author: Mario Vattani - Publisher: Mondadori - Price: € 20.00 Al Tajar è la corrente del Nilo, una forza irresistibile e onnipresente che guida il nostro destino. Vattani, diplomatico e scrittore, ha scelto la capitale egiziana come scenario del proprio romanzo, dopo avervi soggiornato a lungo per ragioni professionali in qualità di console. Il protagonista del racconto è Alex Merisi, ex fotografo venticinquenne. Il Cairo seduce e affascina il giovane al punto da fargli credere che una seconda vita è possibile sebbene il prezzo da pagare sia entrare nel traffico di organi umani.

64


THE GUIDE

by © sborisov - Fotolia.com



COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©UMB-O

-

LUXURY HOTELS

ROME CAVALIERI WALDORF ASTORIA

PALAZZO NAVONA HOTEL

THE FIRST LUXURY ART HOTEL ROME

PORTRAIT ROMA

ALEPH HOTEL ROMA

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL

RARITY SUITES

BAGLIONI HOTEL REGINA

VILLA SPALLETTI TRIVELLI

RESIDENZA DI RIPETTA

DOM HOTEL

VILÒN LUXURY HOTEL

ROMA STYLE HOTEL

GRAND HOTEL DE LA MINERVE

ROME GLAM HOTEL

GRAND HOTEL PALACE ROME

ABITART HOTEL

ROME LIFE HOTEL

GRAND HOTEL VIA VENETO

ALBERGO OTTOCENTO

ROME LUXURY SUITES

HOTEL BERNINI BRISTOL

CAMPO MARZIO LUXURY SUITES

ROME MARRIOTT GRAND HOTEL FLORA

HOTEL DE RUSSIE

CORSO 281 LUXURY SUITES

ROME TIMES HOTEL

HOTEL D’INGHILTERRA

HOTEL ADRIANO

SHERATON ROMA HOTEL

HOTEL HARRY'S BAR TREVI

HOTEL ART

SPAGNA ROYAL SUITES

HOTEL HASSLER

HOTEL ARTEMIDE

STARHOTELS METROPOLE

HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE

HOTEL ATLANTE GARDEN

THE CHURCH PALACE

HOTEL LORD BYRON ROMA

HOTEL ATLANTE STAR

THE CORNER TOWNHOUSE

HOTEL SPLENDIDE ROYAL ROMA

HOTEL BEVERLY HILLS ROMA

THE FIFTEEN KEYS HOTEL

J.K. PLACE ROMA

HOTEL DEI CONGRESSI

THE INDEPENDENT HOTEL

NH COLLECTION PALAZZO CINQUECENTO

HOTEL MANCINO 12

THE TRIBUNE

PALAZZO DAMA

HOTEL PULITZER

URBEN SUITES APARTMENT DESIGN

PALAZZO MANFREDI

HOTEL TWENTY-ONE

PALAZZO MONTEMARTINI

HOTEL VILLA GRAZIOLI

BOUTIQUES

PALAZZO NAIADI

ISA DESIGN HOTEL

CLUBS | SPORTS CLUBS

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA

LUDOVISI PALACE HOTEL

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

RADISSON BLU ROMA

NAVONA LUXURY APTS

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Via Condotti, 6/8 - Via Borgognona, 7/D - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Roma Fiumicino Aeroporto T3 00187 Roma / 00054 Fiumicino RM - Tel. + 39 06 679 0405 - gucci.com

Dopo la riapertura ad Ottobre della sezione dedicata alle collezioni femminili, GUCCI è lieta di annunciare il completamento dei lavori di rinnovamento dell’area dedicata alle linee maschili e la riapertura totale dello storico punto vendita della Maison dal 1938. Il negozio si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.

After the reopening in October of the section dedicated to women’s collections, Gucci is pleased to announce the renovation of the area dedicated to men’s lines and the total reopening of the historic store of the Maison since 1938. The store covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. После повторного открытия в октябре секции, посвященной женским коллекциям, Gucci рада объявить о возобновлении работы своего исторического магазина 1938 года. Магазин занимает площадь более 1800 квадратных метров, разделенную на два бутика, расположенных в домах 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.

66


FASHION & ACCESSORIES

GENNY

Via Bocca di Leone, 84 - 00187 Roma - Tel. +39 06 9933 2525 Open daily: 10 a.m. - 7 p.m. - genny.com

La proposta della Boutique GENNY di Via Bocca di Leone 84 - nel cuore dello shopping romano - si articola in una continua ricerca di look essenziali ma estremamente femminili, caratterizzati da silhouettes contemporanee e da colori caldi e decisi come il magenta. I motivi ondeggianti creano un senso di movimento e dinamismo dato anche dall’abile scelta dei tessuti che si adattano perfettamente al corpo. L’intera collezione spazia dal tema orientaleggiante a quello romantico, legato ai colori pastello e intende omaggiare le donne con una forte personalità, eleganti e sofisticate.

Предложение GENNY Boutique на Виа Бокка ди Леоне 84 - в Сердце римского шоппинга - оно сформулировано в постоянном поиске основные, но чрезвычайно женственные взгляды, характеризуется современными силуэтами и теплыми и смелыми цветами, такими как магента. Вся коллекция варьируется от восточной до романтической темы, создана в пастельных тонах и призвана отдать дань уважения женщинам с сильной, элегантной и утонченной личностью.

67

The proposal of the Genny Boutique in Via Bocca di Leone 84 - in the heart of Roman shopping - is articulated in a continuous search for simple but extremely feminine looks, characterized by contemporary silhouettes and and with warm, bold colors like magenta. The swaying motifs create a sense of movement and dynamism also given by the skilful choice of fabrics that adapt perfectly to the body. The entire collection ranges from the oriental to the romantic theme, linked to pastel colors and intends to pay homage to women with a strong, elegant and sophisticated personality.


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 679 1565 - Boutique Man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 678 1130 - 00187 Roma Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - ferragamo.com

La boutique Donna di Via Condotti, una delle più antiche della Maison, aperta dallo stesso SALVATORE FERRAGAMO già nel 1938, presenta al suo interno tutte le collezioni femminili, dall’abbigliamento agli accessori, compresi gioielli e orologi. La boutique Uomo, poco distante da quella della donna, presenta al suo interno tutte le collezioni della linea maschile della Maison, dalle scarpe al ready-to-wear, dalla pelletteria agli accessori. The Women’s boutique on Via Condotti, one of the oldest of the Maison, opened by Salvatore Ferragamo in 1938, hosts inside all the women’s collections, from clothes to accessories, including jewelry and watches. The Men’s boutique, not far from that for women, hosts inside all the collections of the male line of the Brand, from shoes to ready-to-wear, from leather goods to accessories. Магазин Ferragamo Donna по улице Via Condotti, один из старейших бутиков дома моды, открытый самим Сальваторе Феррагамо в 1938 году, предлагает все женские коллекции, от одежды до аксессуаров, включая ювелирные изделия и часы. В магазине Ferragamo Uomo, расположенного недалеко от бутика для женщин, предложены все коллекции мужской линии дома моды, от обуви до кожгалантереи и аксессуаров.

68


FASHION & ACCESSORIES

CHLOÉ

presso RINASCENTE Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 8791 6001 - + 39 06 8791 6411 Open daily: 10 am - 10 pm - chloe.com

La filosofia della Maison parigina si fonda su: femminilità, modernità, senso di libertà, grazia e leggerezza. Valori che si possono percepire nella collezione e nel concept delle boutique. A Roma, CHLOÉ ha scelto lo storico palazzo della Rinascente Tritone. Oltre sessant’anni dopo la sua fondazione da parte di Gaby Aghion, la visione di una moda romantica e ultra femminile continua a vivere sotto la direzione creativa di Natacha Ramsay-Levi, ispiratrice di una collezione innovativa nel rispetto dell’eredità della storica Maison. The philosophy of the Parisian Maison is based on: femininity, modernity, sense of freedom, grace and lightness. Values that can be perceived in the collection and in the concept of boutiques. In Rome, Chloé chose the historic Palazzo della Rinascente Tritone. Over sixty years after its foundation by Gaby Aghion, the vision of a romantic and ultra feminine fashion continues to live under the creative direction of Natacha Ramsay-Levi, inspirer of an innovative collection respecting the legacy of the historic Maison.

Философия парижского дома основана на женственности, современности, чувстве свободы, грации и легкости. Ценности, которые выразительно представлены в коллекции и в концепции бутиков. В Риме Chloé выбрала исторический дворец Rinascente Tritone. Спустя шестьдесят лет после своего основания Габи Агьен концепция романтической и ультра женственной моды продолжает жить под творческим руководством Наташи Рамсей-Леви, вдохновителя инновационной коллекции, опирающейся на исторически традиции дома моделей.

69


FASHION & ACCESSORIES

TOD’S

Via Condotti 53/a - 00187, Roma - Mon-Sat 10 am - 7.30 pm - Sun 11 am - 7.30 pm Tel. +39 06 6991089 - tods.com

TOD’S è da sempre sinonimo di altissima qualità e di uno stile di vita contemporaneo: lusso, eleganza non ostentata e funzionalità in ogni oggetto, tradotti in prodotti realizzati con raffinati pellami e secondo l’inderogabile principio del “fatto a mano”. La nuova collezione donna P/E 2019 è un tributo al lifestyle dell’estate italiana. Colori freschi e abbinamenti inediti che sposano una sobria eleganza dal gusto moderno. Mentre per l’uomo la P/E sarà una stagione ricca di capi multifunzione con texture innovative, effetti delavati e un’eleganza disinvolta che lascia il segno.

Refined, understated luxury, impeccable taste and enviable quality: these are the elements that have always distinguished Tod’s, and this is what has created the loyalty amongst the brand’s fans around the world. The new women’s collection S/S 2019 is a tribute to the Italian summer lifestyle. Fresh colors and unusual combinations that combine a sober elegance with a modern taste. While for men the S/S will be a season full of multi-functional garments with innovative textures, shaded effects and a casual elegance that leaves its mark.

Tod’s всегда был синонимом высочайшего качества и современного образа жизни: роскошь, непоказная элегантность и функциональность в каждом предмете, воплощенная в изделиях из изысканной кожи в соответствии с обязательным принципом «ручной работы». Новая женская коллекция весна – лето 2019 года – дань итальянскому летнему стилю жизни. Изделия ярких цветов с необычными сочетаниями воплощают в себе сдержанную элегантность и современные тенденции. Для мужчин весеннелетний сезон характеризуется многофункциональными предметами одежды с инновационными текстурами, выцветшим эффектом и яркой, непринужденной элегантностью.


FASHION & ACCESSORIES

MICHAEL KORS

Via dei Condotti, 36 - 00187 Roma - Tel. + 39 06 6994 1372 - Open daily: 10.30 am - 7.30 pm Via Cola di Rienzo, 235 - 00192 Roma - Tel. +39 06 323 3670 - Open daily: 10.30 am - 8 pm - michaelkors.com

Магазины Michael Kors Lifestyle, расположенные по ул. Via Condotti и Via Cola di Rienzo, предлагают широкий ассортимент аксессуаров из коллекции Michael Kors Collection и MICHAEL Michael Kors, а также часы, ювелирные изделия и очки. Также доступна коллекция одежды прет-а-порте MICHAEL Michael Kors и ассортимент фирменных духов. Проект магазинов был создан внутренней командой компании, вдохновленной эстетикой повседневного шика бренда и использованием таких элементов, как мебель в полоску в стиле зебры, элегантные металлические и зеркальные поверхности и глянцевые винтажные фотографии, которые воскрешают в памяти гламур бомонда и неподвластную времени утонченность.

I MICHAEL KORS Lifestyle store situati in Via Condotti e a Via Cola di Rienzo, ospitano un ampio assortimento di accessori delle collezioni Michael Kors Collection e MICHAEL Michael Kors, oltre a orologi, gioielli e occhiali. Inoltre è disponibile la collezione di abbigliamento pret-a-porter di MICHAEL Michael Kors oltre ad una selezione di fragranze del marchio. I negozi sono stati progettati dal team interno dell’azienda, prendendo spunto dall’estetica casual-chic del marchio e utilizzando elementi quali arredi zebrati, eleganti superfici metalliche e a specchio e foto vintage patinate che evocano il glamour del jet set e una sofisticatezza senza tempo.

71

Michael Kors Lifestyle stores located in Via Condotti and Via Cola di Rienzo, will carry a mix of accessories from the Michael Kors Collection and MICHAEL Michael Kors labels, as well as watches, jewelry, footwear and eyewear. The stores will also carry ready-to-wear from the MICHAEL Michael Kors line and a selection of the brand’s fragrances. The brand’s in-house team designed the stores experience to echo the label’s casualchic aesthetic, using elements like zebraprint furniture, sleek metal and mirrored surfaces and glossy, vintage photographs to evoke jet set glamour and timeless sophistication.


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com

E’ la danza a ispirare Maria Grazia Chiuri, direttore creativo di DIOR, per la collezione donna primavera-estate 2019. Danza che si esprime nella leggerezza e duttilità dei capi: body, canottiere, culottes, tute leggere che prendono sinuose la forma del corpo e ancora, colori sfumati sulle superfici leggerissime di abiti e gonne, indossati sotto ad ampi cappotti o giacche. Per l’uomo, Kim Jones, nella sua prima sfilata Dior, celebra la tradizione della Maison mescolando i codici di haute couture, tailoring e sportswear. It is dance that inspires Maria Grazia Chiuri, Dior's creative director, for women’s springsummer 2019 collection. Dance expressed in the lightness and ductility of the garments: bodies, tank tops, culottes, light suits that take the shape of the body and more, shaded colors on the very light surfaces of dresses and skirts, worn under large coats or jackets. For men’s, Kim Jones, in his first Dior show, celebrates the tradition of the Maison mixing the codes of haute couture, tailoring and sportswear.

Именно танец стал вдохновением Марии Грации Чиури, креативного директора Dior, на женскую коллекцию весна/лето 2019 года. Танец, который выражает себя в легкости и пластичности одежды: боди, майки, брюкикюлоты, легкие костюмы, которые принимают форму тела, а также цвета с градиентными оттенками на необычайно светлых поверхностях платьев и юбок, которые носят под просторными пальто или куртками. Для мужчин, Ким Джонс, в своем первом шоу Dior подчеркивает традицию дома мод, смешивая коды высокой моды, стильной и спортивной одежды.

72


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.

На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.

73


FASHION & ACCESSORIES

GIVENCHY

Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com

Attinge alle sue radici britanniche Clare Waight Keller per la collezione uomo - donna GIVENCHY per la Spring-Summer 2019 mescolando sartorialità maschile, spunti giocosi - come le spalle aguzze degli anni Ottanta - e tocchi di praticità che funzionano sia per il giorno che per la notte. Ma nella collezione ritroviamo anche spunti che provengono dal Giappone come linee grafiche, palette di colori saturi, stampe e tessuti di ispirazione tipicamente giapponese. She draws on her British roots Clare Waight Keller for the Givenchy men - women’s collection for Spring - Summer 2019, mixing masculine tailoring, playful cues - like the sharp shoulders of the eighties - and touches of practicality that work both for the day and for the night . But in the collection we also find ideas that come from Japan as graphic lines, saturated color palettes, prints and fabrics of typically Japanese inspiration.

На этот раз вдохновение приходит из британских корней Clare Waight Keller для коллекции мужской и женской моды Givenchy на весну/лето 2019 года, в которой сочетаются мужской пошив, игривые реплики, такие как острые плечи восьмидесятых, и штрихи функциональности, позволяя использовать модели как в дневном, так и в вечернем наряде. В коллекции мы также обнаруживаем идеи, пришедшие из Японии в виде графических линий, насыщенных цветовых палитр, принтов и тканей типично японского стиля.

74


FASHION & ACCESSORIES

FENDI

Largo Goldoni, 420 - 00187 Roma - Tel. +39 06 334 501 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - fendi.com

Качество, традиции, экспериментирование, творчество - это синонимы Fendi, в своем совершенном выражении, в новом римском бутике, максимальное представление связи компании с современным дизайном. В своем стратегическом и историческом месте в Ларго Гольдони, в сердце столицы, вновь открывается Дворец Fendi. Пятиэтажное здание, собравшее в своих изысканных помещениях аксессуары для мужчин и женщин, меховое ателье, отдел для VIP-персон, бутик-отель и, наконец, Zuma знаменитый японский ресторан Рейнера Бекера, который, благодаря своей панорамной террасе с мозаикой не нуждается в представлении.

Qualità, tradizione, sperimentazione, creatività sono i sinonimi di FENDI, nella loro perfetta espressione, presso la nuova Boutique romana, massima rappresentazione del legame della Maison con il design contemporaneo. Nella sua posizione strategica e storica di Largo Goldoni, cuore della capitale, riapre Palazzo FENDI. La struttura di cinque piani, accoglie nei suoi raffinati ambienti accessori uomo-donna, un atelier di pellicceria, un appartamento dedicato ai VIPs, un Boutique Hotel e infine Zuma, il celebrato ristorante giapponese di Rainer Becker che, con la sua terrazza panoramica mozzafiato, non ha certo bisogno di presentazioni. Quality, tradition, experimentation, creativity are synonyms with FENDI, in their perfect expression, at the new Roman Boutique, maximum representation of the Maison’s bond with the contemporary design. In the strategic location of Largo Goldoni, the heart of the Capital, reopens Palazzo Fendi. The five-storey building, welcomes in its refined spaces male-female accessories, a fur atelier, a VIP’s apartment, a Boutique Hotel and also Zuma, the famous Japanese restaurant of Rainer Becker that, with its breathtaking panoramic terrace, certainly needs no introduction.

75


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com

La Pre Fall 2019 è la prima collezione del Direttore Creativo Daniel Lee per BOTTEGA VENETA. I principi fondanti del brand sono rappresentati con un nuovo approccio: il rispetto per la craftmanship, la nobiltà dei materiali naturali e il patrimonio della tradizione italiana. La straordinaria abilità nella lavorazione della pelle degli artigiani di Bottega Veneta traspare attraverso gli accessori. La collezione Arco bag ridefinisce il concetto di intrecciato con una lavorazione decostruita e ortogonale, conferendo una sensibilità più morbida e moderna all’iconico motivo della maison.

Pre Fall 2019 — это первая коллекция креативного директора Дениэла Ли для Bottega Veneta. Основополагающие принципы бренда представлены с новым подходом: уважение к мастерству, благородство природных материалов и наследие итальянских традиций. Необыкновенное мастерство обработки кожи мастерами Bottega Veneta отражается в аксессуарах. Коллекция сумок Arco переопределяет концепцию плетения с преобразованной перпендикулярной обработкой, придающей более мягкую и современную чувствительность культовому мотиву дома.

The first Bottega Veneta collection by Creative Director Daniel Lee is Pre Fall 2019. The fundamental principles of Bottega Veneta - the identity, the legacy - inform a fresh approach: respect for craftsmanship; the nobility of natural material; an Italian heritage. The superlative leather working skills of Bottega Veneta’s artisans are expounded through accessories. The Arco bag collection redefines the concept of intrecciato with a deconstructed and orthogonal manufacture, giving a softer and more modern sensibility to the iconic motif of the maison.

76


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Via Bocca di Leone, 93 - 00187 - Roma - Tel. +39 06 6780 834 Open daily 10.30 - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique romana di The Merchant of Venice è situata nei pressi di Piazza di Spagna. Dopo quello di Milano, è il secondo punto vendita della maison profumiera con un concept ideato e realizzato dallo scenografo teatrale di fama internazionale, Pier Luigi Pizzi, già autore del restyling della mostra al Museo dei Profumi, in Palazzo Mocenigo, (Venezia). Questo negozio esclusivo presenta un concept innovativo e d’effetto basato sui colori nero e vermiglio, un omaggio agli antichi romani che hanno usato questi pigmenti per decorare le loro case.

The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. Roma Boutique is sited near Piazza di Spagna. Following the one in Milan, it is the second point of sale of The Merchant of Venice with a concept conceived and created by the internationally renowned theatre set designer, Pier Luigi Pizzi, who already authored the restyling of the exhibition in the Perfume Museum, in Palazzo Mocenigo, (Venice). This exclusive store features an innovative and impressive concept based on black and vermilion colours, a tribute to the ancient Romans who used these pigments to decorate their homes. Римский бутик The Merchant of Venice находится недалеко от площади Испании. Это вторая точка продажи парфюмерного дома, исполненная в концепции, задуманной и созданной всемирно известным театральным сценографом Пьером Луиджи Пицци, уже ставшим автором рестайлинга выставки в Музее парфюмерии в Palazzo Mocenigo. Бутик представляет инновационную и эффективную концепцию, основу которой составляют черные и ярко-красные тона, дань уважения древним римлянам, которые использовали эти пигменты для украшения своих домов.

77


WATCHES

AUDEMARS PIGUET

Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - 00186 Roma Tel. +39 06 9436 8490 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - audemarspiguet.com

La boutique AUDEMARS PIGUET trova dimora nel cuore del centro storico di Roma, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Arte, storia e lusso si incontrano in questa location raffinata, che rappresenta lo spirito ricercato della Maison e fa rivivere il paesaggio di Le Brassus nella Vallée de Joux in Svizzera, sede storica del brand. Qui, è possibile ammirare le nuove collezioni, le raffinate complicazioni e gli iconici segnatempo che hanno segnato la storia dell’Alta Orologeria. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.

The Audemars Piguet boutique sets in the heart of the historical center of Rome, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Art, history and luxury meet together in this elegant location which represents the refined spirit of the Maison and allows its clients to live the landscape of Le Brassus of Vallèe de Joux in Switzerland, the historical seat of the brand. Here it is possible to admire the new collections, refined complications and iconic timepieces which have made the history of Haute Horlogerie. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.

78

Бутик Audemars Piguet расположен в самом сердце Рима, на площади Сан-Лоренцоин-Лучина. Искусство, история и роскошь встречаются в этом элегантном месте, которое воплощает в себе изысканный дух этого Дома и воссоздает панораму Ле Брассю в Валле-де-Жу в Швейцарии, историческом месте этого бренда. Здесь вы можете полюбоваться новыми коллекциями, изысканными сложными деталями и знаковыми хронометрами, которые сформировали историю Alta Orologeria. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.


WATCHES

OMEGA

Via dei Condotti 38/40 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6979 1501 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

79


WATCHES

LUIGI DE PASCALIS GIOIELLI Via Vittorio Veneto, 187 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4821908 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Fri: 10 am - 2 pm | 3 pm - 7 pm / Sat: 10 am - 2 pm

DE PASCALIS è punto di riferimento per l’alta orologeria e gioielleria a Roma. La boutique della celebre Via Veneto offre alla propria selezionata clientela alcuni tra i marchi piu’ prestigiosi: Rolex, Tudor, Panerai, Baume & Mercier, Tag Heuer, Longines, Leo Pizzo, oltre a creazioni orafe uniche realizzate su richiesta. De Pascalis is a point of reference for high watch and jewellery in Rome. The boutique of the famous Via Veneto offers its selected customers some of the most prestigious brands: Rolex, Tudor, Panerai, Baume & Mercier, Tag Heuer, Longines, Leo Pizzo, In addition to unique goldsmiths creations made on request. De Pascalis является лидером высокого часового искусства и ювелирных изделий в Риме. Бутик на знаменитой улице Виа Венето предлагает своим клиентам одни из самых престижных марок: Rolex, Tudor, Panerai, Baume & Mercier, Tag Heuer, Longines и Leo Pizzo, а также уникальные ювелирные изделия, изготовленные на заказ.

80


WATCHES

HAUSMANN & CO.

Boutique Rolex - Via dei Condotti, 35 00187 Roma - Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 687 1501 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com

Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di un pubblico molto sofisticato. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle due boutique esclusive nel cuore di Roma, alla quali si è da poco aggiunta la Boutique Rolex di Via Condotti 35. Prestigiose le altre case rappresentate: Patek Philippe, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. The prestigious brand of Roman high watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, able to satisfy all the needs of a very sophisticated public. HAUSMANN & CO. welcomes its clientele in the two exclusive boutiques in the heart of Rome, to which recently has bee added the Rolex Boutique in Via Condotti 35. Prestigious are also the other brands represented: Patek Philippe, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Jewelery production is refined and creative.

Престижная марка высокого часового искусства из Рима представляет собой современную и динамичную реальность, находящуюся в непрерывной эволюции, способную удовлетворить все потребности весьма искушенной публики. HAUSMANN & CO приветствует своих клиентов в двух эксклюзивных бутиках в самом сердце Рима, в число которых на днях вошел бутик Rolex на ул. Виа-Кондотти 35. Кроме того, в нем представлены и другие не менее престижные марки: Patek Philippe, A.Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий.

81


WATCHES

ANASTASIA

Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm From Tue to Sat: 9 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Closed on Sunday - info@anastasiagioielli.com

Nell'accogliente boutique situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati potrete ammirare le nuove collezioni di orologi BAUME & MERCIER, presentate al SIHH 2019 di Ginevra. I segnatempo della collezione "Clifton Baumatic" accompagnano l’uomo moderno in ogni momento della giornata, in ufficio come nel tempo libero, nei momenti di relax e di sport tra amici ma anche nelle occasioni formali. Il modello "Clifton Baumatic Perpetual Calendar" si rivolge agli amanti delle grandi complicazioni. La collezione “Classima Lady” è composta da otto nuovi orologi tra cui spiccano due modelli con la corona di diamanti. In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati, you can admire the new collections of watches Baume & Mercier, presented at SIHH 2019 in Geneva. The timepieces of the "Clifton Baumatic" collection accompany the modern man in every moment of the day, in office as in free time, in moments of relaxation and sport with friends but also on formal occasions. The new model "Clifton Baumatic Perpetual Calendar" will win over aficionados of grand complications. The "Classima Lady" collection consists of eight new watches including two models with a crown of diamond. В уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом сердце Prati , вы сможете полюбоваться новыми коллекциями часов Baume & Mercier, представленными на выставке ISHH 2019 в Женеве. Часы коллекции Clifton Baumatic сопровождают современного человека в любой момент дня, как в офисе, так и в свободное время, в моменты отдыха и занятий спортом с друзьями, а также на официальных мероприятиях. Поклонники большие осложнения предпочтут новую модель «Клифтон Baumatic Perpetual Calendar». Коллекция "Classima Lady" состоит из восьми новых часов, среди которых выделяются две модели с бриллиантовой короной.

82


WATCHES

CHOPARD

Via del Babuino, 22 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3600 3741 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10.45 am - 7 pm - Sun 11.45 am - 7 pm - Only in August, closed on Sunday - chopard.com

CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds

Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

MAXXI Via Guido Reni, 4 Tel. +39 06 3201 954 Tue to Sun: 11 am - 7 pm Sat: 11 am - 10 pm Through September 8, 2019

Paola Pivi, I did it again, deFine Art Program, Savannah College of Art and Design Photo: Courtesy of SCAD Courtesy of the artist and Perrotin

Paola Pivi, Lies, 2018 92 televisori, acciaio, acrilico, audio Photo credit: Attilio Maranzano Courtesy: Massimo De Carlo, Milan/London/Hong Kong and the artist Nella foto: 2018 - Art with a View, The Bass Museum of Art, Miami Beach, USA

PAOLA PIVI. WORLD RECORD Paola Pivi, I did it again, deFine Art Program, Savannah College of Art and Design Photo: Courtesy of SCAD Courtesy of the artist and Perrotin

na gigantesca distesa di materassi che copre più di cento metri quadrati, sovrastata

A gigantic expanse of mattresses that covers more than a hundred square meters,

da un’altra, identica ma capovolta, per creare un antro ovattato, uno spazio sottile

dominated by another, identical but upside down, to create a muffled cavern, a

di gioco o meditazione in cui il pubblico è invitato ad arrampicarsi ed entrare. E

subtle space for play or meditation in which the public is invited to climb and enter.

ancora, sospesa sopra le teste del pubblico una fitta trama di cuscini annodati su

And yet, over the heads of the audience, a dense weave of red and yellow tied

sé stessi e colorati di giallo e rosso.

pillows. Intense fragrances that spread in the air from the sculptures of tiny sofas

Fragranze intense che si diffondono nell’aria dalle sculture di minuscoli divani

dripping with perfume.

grondanti profumo. Lo spazio viene totalmente ripensato con “Paola Pivi. World

The space is totally rethought with “Paola Pivi. World record ”, the monographic

record”, la monografica che il Museo dedica a questa sorprendente artista, Leone

that the Museum dedicates to this amazing artist, the Golden Lion at the Venice

d’Oro alla Biennale di Venezia nel 1999. Che si tratti di lavori mastodontici o

Biennale in 1999. Whether it is gigantic or tiny works, Pivi's captivating works

minuscoli, le opere accattivanti di Pivi cambiano lo spirito del luogo che le ospita

change the spirit of the place in which they are places and activates the senses of

e attivano i sensi del visitatore, sovvertendo i confini classici tra spazio pubblico e

the visitor, subverting the classic boundaries between public space and intimacy in

intimità in un progetto site-specific coinvolgente.

an engaging site-specific project.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

In basso: Ritratto maschile MC inv. 2302

CENTRALE MONTEMARTINI Via Ostiense, 106 - Tel. +39 06 0608 Tue to Sun: 9 am - 7 pm

VOLTI ANTICHI

In alto da sinistra: Ritratto maschile MC inv. 2302 Faustina Maggiore inv, MC 1083 A sinistra: Ritratto femminile inv. MC 2689

n intenso dialogo tra i volti antichi delle collezioni capitoline e le moderne opere del

An intense dialogue between the ancient faces of the Capitoline collections and

fotografo d’arte Luigi Spina. Oltre 60 scatti in bianco e nero, (formato 50 x 60 cm),

the modern artworks of the photographer Luigi Spina. Over 60 shots in black and

che il fotografo ha realizzato con banco ottico, tecnica già utilizzata con risultati di

white (50 x 60 cm format), that the photographer created with an optical bench, a

alto livello.

technique already used with high-level results.

Le immagini fotografiche ritraggono 37 volti antichi in marmo o travertino, significativi

The photographic images depict 37 ancient faces in marble or travertine, significant

esempi delle collezioni ai Musei Capitolini, e tutti scelti dall’autore per le loro

examples of the collections at the Capitoline Museums, and all chosen by the

potenzialità espressive. Si tratta di ritratti di epoca repubblicana e imperiale, che

author for their expressive potential. These are portraits of the Republican and

raffigurano personaggi la cui identità è nota, ma anche volti di sconosciuti, oltre ad

Imperial periods, which depict characters whose identity is known, but also faces

alcune teste ideali, copie Romane da originali greci.

of strangers, as well as some ideal heads, Roman copies from Greek originals.

L’allestimento prevede la distribuzione diffusa delle foto in tutte le sale del museo,

The exhibition includes the widespread distribution of the photos in all the rooms

collocate in prossimità dei soggetti che ritraggono, in modo che il visitatore possa

of the museum, located near the subjects they portray, so that the visitor can better

apprezzare al meglio le suggestioni espresse dalle fotografie.

appreciate the suggestions expressed by the photographs.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

TEX MEX. 70 ANNI DI UN MITO È il 30 settembre 1948 quando nelle edicole italiane debutta il primo albo a striscia di Tex, il personaggio creato da Gianluigi Bonelli e realizzato graficamente da Aurelio Galleppini destinato a diventare il più amato eroe del fumetto italiano e uno dei più longevi del fumetto mondiale. Settant’anni dopo, questa grande mostra celebra il noto ranger raccontando come Tex sia riuscito a conquistare generazioni diverse grazie al suo profondo senso di giustizia e alla sua innata generosità, ma anche a diventare un vero e proprio fenomeno di costume. It is September 30, 1948, when the first Tex strip, the character created by Gianluigi Bonelli and made graphically by Aurelio Galleppini, will debut on Italian newsstands, destined to become the most beloved hero of Italian comics and one of the most long-lived of the global comic. Seventy years later, this great exhibition celebrates the famous ranger by telling how Tex managed to charm different generations thanks to his deep sense of justice and his innate generosity, but also to become a real phenomenon of custom.

MATTATOIO TESTACCIO Piazza Orazio Giustiniani, 4 Tel. +39 06 0608 Mon to Sun: 12.30 am - 7.30 pm Through July 14, 2019

Da sinistra: Tex, Il Vendicatore; Tex, Frontera

Проект «site specific», в котором чередуются исторические и более поздние работы, от скульптуры до инсталляции. Таковы составляющие монографии «Paola Pivi. World record», представленной в музее Maxxi. В свою очередь, в Маттатойо Тестаччо проходит большая выставка, посвященная 70-летию Tex Mex. Dorothy Circus Gallery, храм поп-сюрреализма, предлагает посетить выставку японского художника Милло с его фресками уникальной красоты. Глубокий диалог между древними лицами капитолийских коллекций и современными работами фотографа Луиджи Спины наконец-то предлагается на запоминающейся фотовыставке «Volti di Roma» в музее Чентрале Монтемартини.

MILLO L’arte di Millo riflette sulla fragilità dell’esistenza umana e sull’importanza della crescita di ciascun individuo, in rapporto al contesto sociale e urbano in cui vive. Arricchendo di nuove suggestioni la sua ricerca personale, dall’estetica inconfondibile, Millo indaga costantemente ciò che ci circonda, il luogo e il tempo che abitiamo, nel mondo e tra le mura delle nostre case, con tutto ciò che risiede in noi. Così i suoi murales sono porte aperte sulla mente e sul cuore umano di ogni età, intrisi di amore, speranza, solitudine, paura. Millo's art reflects on the fragility of human existence and on the importance of the growth of each individual, in relation to the social and urban context in which they live. Enriching his personal research with new suggestions, with an unmistakable aesthetic, Millo constantly investigates our surroundings, the place and time we live in, in the world and within the walls of our homes, with all that resides in us. Thus his murals are doors open to the human mind and heart of all ages, full with love, hope, solitude, fear.

DOROTHY CIRCUS GALLERY Via dei Pettinari, 76 Tel. +39 06 6880 5928 Mon - Fri: 10.30 am - 6.30 pm Sat: 11.30 am - 8 pm June 15, 2019 to July 13, 2019 Ph. Millo, Time is Running Backwards, Courtesy of Dorothy Circus Gallery

Millo,TIME IS RUNNING BACKWARDS, 60x60cm, acrilico su tela, 2019, courtesy of the gallery and the artist

86


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. lascimmiapensa.com

ENNIO MORRICONE IN CONCERTO

Un mostro sacro ancora una volta in concerto tra maestose rovine romane: Ennio Morricone replica il successo dello scorso anno e si prepara a una serie di sette date alle Terme di Caracalla, previste per il 15, 16, 18, 19, 21, 22 e 23 giugno. Questi imperdibili concerti fanno parte del suo World Tour "60 Years of Music”, che celebra il 60° anniversario della carriera del grande compositore e direttore d’orchestra, e che fino ad adesso ha permesso al Maestro di esibirsi con più di 50 concerti in 35 città europee. Morricone dirige personalmente un’orchestra e un coro con più di 200 persone sul palco. Questo tour sarà l’ultimo di quello che si può definire a ragion veduta il più grande compositore per il cinema al mondo, oggi novantenne, che si prepara alla meritata pensione, il che non fa che rendere ancora più speciali e irrinunciabili queste date. The Maestro once again in concert among majestic Roman ruins: Ennio Morricone replicates last year's success and prepares for a series of seven dates at the Terme di Caracalla, scheduled for June 15, 16, 18, 19, 21, 22 and 23rd. These unmissable concerts are part of his "60 Years of Music" World Tour, which celebrates the 60th anniversary of the career of the great composer and conductor, and which until now has allowed the Maestro to perform with more than 50 concerts in 35 European cities. Morricone personally conducts an orchestra and a choir with more than 200 people on stage. This tour will be the last of who can be defined, with good reason, the greatest composer for cinema in the world, today ninety, who is preparing for well-deserved retirement, which only makes these dates even more special and unmissable.

TERME DI CARACALLA Viale delle Terme di Caracalla - Tel. +39 06 3996 7700 June 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 2019 - 9 pm

87


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

THOM YORKE IN CONCERTO

Domenica 21 luglio arriva per la prima volta all’Auditorium Parco della Musica di Roma, nell’ambito del Roma Summer Fest, uno degli artisti più importanti e influenti del nuovo millennio: Thom Yorke. Cantautore, polistrumentista, compositore britannico e storico frontman dei Radiohead, una delle band capaci di rivoluzionare la storia della musica un album dopo l’altro, Yorke è stato inserito nella lista dei 100 migliori cantanti di sempre dalla rivista Rolling Stone. Candidato agli Oscar 2018 per la miglior canzone originale “Suspirium”, colonna sonora del film “Suspiria” di Luca Guadagnino e remake dell’originale di Dario Argento, Thom Yorke eseguirà dal vivo brani tratti dai suoi album solista “The Eraser”, “Tomorrow's Modern Boxes” e “Atoms For Peace's Amok” accompagnato dal produttore/collaboratore di lunga data Nigel Godrich e dal visual artist Tarik Barri. Sunday, July 21st arrives for the first time at the Auditorium Parco della Musica in Rome, within the Rome Summer Fest, one of the most important and influential artists of the new millennium: Thom Yorke. Songwriter, multi-instrumentalist, British composer and historic frontman of Radiohead, one of the bands that has revolutionized the history of music one album after another, Yorke has been included in the list of the 100 best singers of all time by Rolling Stone magazine. Oscar nominee 2018 for the best original song "Suspirium", soundtrack of the film "Suspiria" by Luca Guadagnino and remake of the original by Dario Argento, Thom Yorke will perform live tracks from his solo albums "The Eraser", " Tomorrow's Modern Boxes ”and“ Atoms For Peace's Amok ” accompanied by longtime producer / collaborator Nigel Godrich and visual artist Tarik Barri.

AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Viale Pietro de Coubertin - Tel. +39 06 802 411 - auditorium.it July 21, 2019 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

ULTIMO IN CONCERTO Dopo i sold out con mesi di anticipo del suo “Colpa delle favole Tour”, Ultimo, il giovane cantautore romano, ha annunciato una nuova data evento: “LA FAVOLA”, il 4 luglio allo Stadio Olimpico. Classe 1996, Niccolò Moriconi studia musica dagli 8 anni e scrive le prime canzoni a 14. A ottobre 2017 debutta con l’album “Pianeti” (disco d’Oro). Nel 2018 esce “Peter Pan” (disco di Platino) e con la canzone “Il Ballo delle Incertezze” vince la sezione “nuove proposte” del Festival di Sanremo 2018, affermandosi anche presso il grande pubblico. Partecipa a Sanremo anche nel 2019, arrivando secondo. After the sold out of his "Colpa delle favole Tour", Ultimo, the young Roman singer-songwriter, announced a new event date: "LA FAVOLA", on July 4th at the Olympic Stadium. Born in 1996, Niccolò Moriconi studied music from the age of 8 and wrote his first songs at 14. In October 2017 he debuted with the album "Pianeti" (gold record). In 2018 "Peter Pan" (Platinum record) comes out and with the song "Il Ballo delle Incertezze" wins he "new proposals" section of the 2018 Sanremo Festival, establishing also among the general public. Take part in Sanremo also in 2019, finishing second.

STADIO OLIMPICO Piazza Lauro de Bosis, 1 July 4, 2019 - 9 pm

ph. Lorenzo Piermattei

Множество событий готовы оживить капитолийское лето: от серии незабываемых концертов маэстро Эннио Морриконе до наводящих на размышления Терм Каракаллы (15–23 июня) и шоу молодой восходящей звезды итальянской музыки Ultimo на Олимпийском стадионе 14 июля. А также, концерты лидера Radiohead Тома Йорка 21 июля в кавее аудиториума Парко-делла-Музика и знаменитого сардинского рэпера Salmo 12 июля на исторической сцене рока в Риме — на ипподроме Капаннелле.

SALMO IN CONCERTO Dopo lo straordinario successo del tour invernale, venerdì 12 luglio sullo storico palcoscenico estivo romano dell’Ippodromo delle Capannelle torna per un imperdibile live Salmo, il rapper sardo che con il suo ultimo lavoro discografico “PLAYLIST” ha stravolto ogni classifica e record. Quasi 10 milioni di stream su Spotify in un solo giorno, 13 tracce nelle prime 13 posizioni della classifica italiana; primo italiano nella Global Chart di Spotify con ben otto brani: i fatti dimostrano che Salmo è uno dei migliori rapper in circolazione. Assolutamente da non perdere. After the extraordinary success of the winter tour, on Friday July, 12, on the historic Roman summer stage of the Capannelle Hippodrome, Salmo, the Sardinian rapper who with his latest album "PLAYLIST" has surpassed every classification and record, returns for an unmissable live. Almost 10 million streams on Spotify in a single day, 13 tracks in the first 13 positions of the Italian chart; first Italian in the Global Chart of Spotify with as many as eight tracks: the facts show that Salmo is one of the best rappers in circulation. Absolutely not to be missed.

IPPODROMO DELLE CAPANELLE - ROCK IN ROMA Via Appia Nuova, 1245 July 12, 2019

89


TOP LOCATIONS

BAGLIONI HOTEL REGINA

Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.

BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome

AROMA

Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.

PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it

IMÀGO

L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.

HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com

90


TOP LOCATIONS

MIRABELLE

Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.

HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it

DONEY

Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.

THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it

RISTORANTE ZUMA

Zuma fa parte dell’omonima catena co-fondata a Londra nel 2002 dallo chef Rainer Becker. Il ristorante è celebre per la sua cucina robatayaki e affascina i suoi ospiti per la sua terrazza con vista mozzafiato sulla Città Eterna. Ideale anche per un aperitivo. Zuma is part of the homonymous chain co-founded in London in 2002 by the chef Rainer Becker. The restaurant is famous for its robatayaki cuisine and delights its guests for its terrace with breathtaking views of the Eternal City. Also ideal for an aperitif. Зума является частью одноимённой сети, совместно основанной в Лондоне в 2002 году шеф-поваром Рейнером Бекером. Ресторан славится своей кухней робатаяки и восхищает своих гостей террасой с захватывающим видом на Вечный город. Также идеально подходит для аперитива.

ZUMA RESTAURANT Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 Tel. +39 06 9926 6622 info@zumarestaurant.co.it

91


TOP LOCATIONS

MINERVA ROOF GARDEN

Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.

GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com

ADELAIDE

Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.

VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com

MAGNOLIA

IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.

GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it

92


TOP LOCATIONS

IL CONVIVIO TROIANI

Aperto nel 1999, dai fratelli Troiani, accoglie la sua clientela romana e internazionale in un’atmosfera semplice ed elegante proponendo una cucina fatta di materie prime di eccellenza, biologiche e a km zero. La cantina annovera una selezione di oltre 3500 etichette. The Convivio Troiani opened in 1999 by Troiani brothers, welcomes its Roman and international guests in a simple and elegant atmosphere offering a cuisine made ​​from excellent, biological and zero kilometers raw materials. The wine cellar boasts a selection of over 3500 labels. Convivio Troiani,открытый в 1999 году приветствует своих итальянских и иностранных гостей в простой и элегантной атмосфере,предлагая биологическую кухню из экологически чистого сырья . Винный погреб может похвастаться выбором из более чем 3500 марок.

IL CONVIVIO TROIANI Vicolo dei Soldati, 31 Tel. +39 06 686 9432 ilconviviotroiani.com

LA PERGOLA

Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.

ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com

LE JARDIN DE RUSSIE

Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.

HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it

93


TOP LOCATIONS

I SOFÀ

Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.

HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com

DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR

Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com

RISTORANTE AMBROSIA

Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.

HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it

94


TOP LOCATIONS

J.K. CAFÉ

Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.

J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com

NERO TERRACE RESTAURANT

A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.

THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com

THE DEER CLUB

Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.

DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com

95


SHOPPING ADDRESSES

100% CAPRI - Via del Babuino, 9 - Roma - 100x100capri.it A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com A.TESTONI - Via Borgognona, 21 - Via del Babuino, 152 - testoni.com ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - Roma - acquadiparma.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - via Bocca di Leone 58 - angeletti-viacondotti.com ARMANI JEANS - Via Frattina, 124/125 - Roma - armani.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com BURBERRY - Via dei Condotti, 59/61A - Roma - burberry.com CHLOÉ c/o La Rinascente CAMOMILLA ITALIA - Via del Corso, 482 - Roma - camomillaitalia.com CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - 00192 Roma; next opening Viale Europa, 112/114 - 00144 Roma CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CHRISTOFLE - Via Bocca di Leone, 72 - Roma - eu.cristofle.com CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - luigidepascalis.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com

HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com HERMÈS - Via Condotti, 67 - via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT c/o Bedetti HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MICHAEL KORS - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MINI ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - miniroma.mini.it MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO CAVALLI - Via Borgognona, 25 - Roma - robertocavalli.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co. ROLEX BOUTIQUE - Via Dei Condotti, 35 ROLLS-ROYCE MOTOR CARS ROMA Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAMSONITE - Via del Tritone, 148 - samsonite.it SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SLAM - Via del Corso 89 SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino 54 - woolrich.com



100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.